1 00:00:22,816 --> 00:00:25,652 Cô Léger, anh Tomine. 2 00:00:25,652 --> 00:00:29,364 Tôi sắp công bố bài thi thứ hai do ông Alexandre Léger sắp xếp. 3 00:00:29,364 --> 00:00:33,159 Ông ấy đã chọn một bức tranh, và manh mối duy nhất là từ "mối liên hệ". 4 00:00:34,035 --> 00:00:36,037 Hai người hãy nhìn thật kĩ bức tranh này. 5 00:00:36,538 --> 00:00:38,873 Hai người có hai tuần để tìm loại rượu vang khớp với bức tranh. 6 00:00:43,753 --> 00:00:49,551 GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH 7 00:00:51,094 --> 00:00:54,723 Cuộc họp báo với ông Noboru Tomine sắp bắt đầu. 8 00:00:54,723 --> 00:01:00,353 Ông ấy hiếm khi xuất hiện trước đám đông vì ông ấy ghét truyền thông. 9 00:01:00,854 --> 00:01:02,856 Tuy nhiên, Issei, cháu trai của ông, 10 00:01:02,856 --> 00:01:05,483 đã thông báo anh sẽ thi để giành tài sản thừa kế của Alexandre Léger, 11 00:01:05,483 --> 00:01:08,028 thế lực trong làng rượu vang. 12 00:01:08,028 --> 00:01:10,447 Theo các nguồn tin không chính thức, anh... 13 00:01:11,072 --> 00:01:13,116 Ông ấy đây rồi. Ông Noboru Tomine. 14 00:01:25,212 --> 00:01:28,548 Thế giới đã thay đổi. 15 00:01:29,591 --> 00:01:31,801 Như tôi nói, Nhật Bản đã thay đổi. 16 00:01:32,761 --> 00:01:39,267 Nếu nó thay đổi, 17 00:01:40,018 --> 00:01:44,898 thì một ông già như tôi cũng có thể. 18 00:01:46,983 --> 00:01:53,448 Cháu trai ngoại tôi, Issei Tomine, nó cũng thay đổi. 19 00:01:54,950 --> 00:02:00,872 Nó đắm chìm vào thế giới rượu vang, 20 00:02:00,872 --> 00:02:04,542 lĩnh vực dành riêng cho người phương Tây. 21 00:02:04,542 --> 00:02:09,004 Ngay lập tức nó đã chứng tỏ được tài năng của mình với thế giới. 22 00:02:11,550 --> 00:02:17,013 Tôi sẽ ủng hộ Issei. 23 00:02:17,597 --> 00:02:20,934 Từ tận đáy lòng, tôi chúc cháu tôi chiến thắng. 24 00:02:25,939 --> 00:02:27,107 Issei, 25 00:02:28,149 --> 00:02:34,739 Kim Cương Tomine ủng hộ cháu. 26 00:02:36,658 --> 00:02:39,286 Hãy chiến thắng nhé! 27 00:02:39,869 --> 00:02:40,954 Vì chúng ta. 28 00:02:42,205 --> 00:02:45,584 Nhất là vì Nhật Bản. 29 00:02:48,295 --> 00:02:52,674 Cảm ơn các vị rất nhiều. 30 00:03:03,268 --> 00:03:04,477 Đó. 31 00:03:05,395 --> 00:03:06,521 Tranh tĩnh vật. 32 00:03:06,521 --> 00:03:09,566 Đào, Mộc qua và Nhài của Fede Galizia. 33 00:03:10,358 --> 00:03:12,861 Bà là họa sĩ người Milan của thời kì Baroque, 34 00:03:13,653 --> 00:03:14,779 từ thế kỉ 17. 35 00:03:14,779 --> 00:03:15,906 Được rồi. 36 00:03:16,656 --> 00:03:20,118 Tĩnh vật. Tranh tĩnh vật tiêu biểu cho vẻ đẹp, 37 00:03:20,118 --> 00:03:21,703 cuộc sống ngắn ngủi. 38 00:03:21,703 --> 00:03:23,246 Điều gì cũng đến lúc kết thúc. 39 00:03:23,246 --> 00:03:27,167 Con người sẽ hóa cát bụi, cũng như quả chắc chắn bị thối trong bát. 40 00:03:28,126 --> 00:03:29,294 Đẹp thật. 41 00:03:29,878 --> 00:03:31,046 Cảm ơn anh. 42 00:03:32,297 --> 00:03:33,882 Cuộc đời ngắn ngủi và đồ vật. 43 00:03:34,841 --> 00:03:36,635 Cô đã nói về điều đó trong sách của cô, đúng không? 44 00:03:37,886 --> 00:03:39,012 Anh đã đọc nó à? 45 00:03:39,763 --> 00:03:42,766 Ừ. Hay đấy. Tôi thích nó. 46 00:03:46,186 --> 00:03:51,900 Vậy, mối liên hệ mà ta đang tìm kiếm có thể là giữa sự sống và cái chết. 47 00:03:52,567 --> 00:03:55,987 Đúng, nhưng nó liên quan gì đến rượu vang? 48 00:03:57,989 --> 00:03:59,115 Hay đến một loại vang? 49 00:04:00,200 --> 00:04:01,284 Thì... 50 00:04:02,661 --> 00:04:04,079 "Mối liên hệ"? 51 00:04:04,079 --> 00:04:07,582 Tôi không biết mối liên hệ là gì, nhưng dù là vang trắng hay đỏ, 52 00:04:07,582 --> 00:04:09,251 phải là vang Ý. 53 00:04:09,918 --> 00:04:12,087 Milan hay vùng Lombardy. 54 00:04:12,087 --> 00:04:15,257 Tìm kiếm bất cứ giống nho nào. 55 00:04:15,257 --> 00:04:19,009 Thậm chí chúng có thể có từ thế kỉ 17, ai mà biết được. 56 00:04:21,513 --> 00:04:25,433 Mùi thơm... Đào, nhài, mộc qua. 57 00:04:25,433 --> 00:04:29,771 Cả ba là hoàn hảo, nhưng hai loại đã là đủ rồi. 58 00:04:34,234 --> 00:04:35,443 Tôi nói xong rồi. 59 00:04:35,443 --> 00:04:38,863 Được. Mau lên, đi thôi. Nào, các bạn! 60 00:04:39,698 --> 00:04:40,699 Cảm ơn. 61 00:04:45,537 --> 00:04:47,205 Mẹ muốn gặp con à? 62 00:05:07,434 --> 00:05:08,476 Gì đấy ạ? 63 00:05:25,243 --> 00:05:26,870 Bố gặp chuyện gì vậy? 64 00:05:35,587 --> 00:05:38,131 ''Đừng tìm kiếm tôi". 65 00:05:38,131 --> 00:05:39,674 Bố mất tích ạ? 66 00:05:39,674 --> 00:05:41,718 - Từ khi nào vậy? - Điều đó không quan trọng. 67 00:05:42,469 --> 00:05:45,096 Con là người cuối cùng gặp ông ấy. 68 00:05:46,681 --> 00:05:48,183 Con đã nói gì vậy? 69 00:05:57,567 --> 00:05:58,693 Issei? 70 00:06:02,239 --> 00:06:04,532 Bố bảo con rút khỏi cuộc thi. 71 00:06:06,034 --> 00:06:07,869 Con đã nghĩ mẹ yêu cầu bố bảo con thế. 72 00:06:07,869 --> 00:06:09,037 Sao mẹ lại yêu cầu? 73 00:06:09,621 --> 00:06:10,914 Mẹ không đời nào làm thế. 74 00:06:11,706 --> 00:06:15,210 Nếu con thi vì tài sản thừa kế của người khác, 75 00:06:15,210 --> 00:06:19,297 bố nghĩ điều đó sẽ hủy hoại danh tiếng của Tập đoàn Tomine, trong đó có cả bố. 76 00:06:19,297 --> 00:06:20,549 Khi con chia tay bố... 77 00:06:22,425 --> 00:06:24,511 con đã bảo bố là đồ hèn. 78 00:06:27,764 --> 00:06:29,099 Sao con dám? 79 00:06:29,683 --> 00:06:31,476 Ông ấy là người nhạy cảm. 80 00:06:31,476 --> 00:06:33,562 Sao con có thể sỉ nhục ông ấy như thế? 81 00:06:33,562 --> 00:06:35,438 Mẹ mới là người luôn sỉ nhục bố. 82 00:06:36,189 --> 00:06:37,190 Con nói gì? 83 00:06:37,899 --> 00:06:39,484 Mẹ nghe chính xác điều con nói rồi. 84 00:06:41,611 --> 00:06:43,655 - Ta phải đi báo cảnh sát. - Không được. 85 00:06:44,531 --> 00:06:46,950 Không ai được biết chuyện này. 86 00:06:46,950 --> 00:06:49,244 Bố mất tích mà mẹ khoanh tay đứng nhìn? 87 00:06:49,244 --> 00:06:52,956 Ta không thể ép ông ấy ở với chúng ta nếu ông ấy quyết tâm bỏ đi. 88 00:06:52,956 --> 00:06:55,667 - Nhưng nhỡ bố gặp chuyện gì? - Xin đừng làm gì cả! 89 00:06:57,961 --> 00:07:01,673 Con đã gây đủ rắc rối rồi. 90 00:08:21,545 --> 00:08:23,964 Ông ngoại, cháu cảm ơn ông. 91 00:08:25,882 --> 00:08:27,050 Ông đã làm gì? 92 00:08:28,176 --> 00:08:32,972 Ông nói với mọi người rằng ông thật lòng muốn cháu thắng. 93 00:08:32,972 --> 00:08:35,600 Đúng. Ông nói vậy. 94 00:08:38,395 --> 00:08:41,356 Đúng đấy, Issei. 95 00:08:46,319 --> 00:08:47,445 Cháu rất cảm ơn ông. 96 00:08:48,405 --> 00:08:52,158 Đúng vậy. Cháu phải thắng. 97 00:08:53,285 --> 00:08:57,289 Vì cháu không còn cách nào khác. 98 00:09:00,000 --> 00:09:05,797 Cháu đã một mình quyết định, mà không tham vấn chúng ta, 99 00:09:06,756 --> 00:09:11,177 bất kể chúng ta đã cảnh báo cháu. 100 00:09:12,929 --> 00:09:14,389 Do đó, 101 00:09:15,432 --> 00:09:19,561 cháu không còn thuộc về gia đình này. 102 00:09:21,521 --> 00:09:23,315 Cháu có hiểu không, Issei? 103 00:09:24,733 --> 00:09:27,319 Cháu chỉ còn cách thắng mà thôi. 104 00:09:28,069 --> 00:09:32,032 Nếu không thắng, cháu sẽ mất tất cả. 105 00:09:32,991 --> 00:09:35,368 Tiếng tăm, danh dự... 106 00:09:37,037 --> 00:09:40,790 gia đình, tiền bạc, tương lai. 107 00:09:42,542 --> 00:09:45,712 Cháu sẽ chẳng còn gì. 108 00:09:47,214 --> 00:09:52,719 Chỉ còn nỗi hối tiếc. 109 00:09:54,721 --> 00:09:57,140 Nên, ông chúc cháu may mắn. 110 00:10:36,888 --> 00:10:37,889 Không. 111 00:10:57,867 --> 00:10:59,202 Em biết đấy, 112 00:11:00,537 --> 00:11:04,874 em nghĩ cô ấy buồn nôn, nhưng người Pháp... 113 00:11:09,588 --> 00:11:11,923 Trong khi với người Nhật các em, 114 00:11:11,923 --> 00:11:17,137 lúc nào cũng giữ gìn phẩm giá, truyền thống, không đụng chạm. 115 00:11:18,597 --> 00:11:20,223 Anh thật sự tiếc cho em. 116 00:11:35,655 --> 00:11:38,199 Chẳng phải ta gọi đó là định kiến? 117 00:11:52,339 --> 00:11:53,590 Ông ấy tên gì? 118 00:11:54,633 --> 00:11:56,009 Hirokazu Tomine. 119 00:11:56,635 --> 00:11:58,970 Anh có thể cho biết ông ấy mất tích như thế nào? 120 00:12:02,891 --> 00:12:05,936 ĐỪNG TÌM KIẾM TÔI. 121 00:12:07,896 --> 00:12:09,898 Ông ấy viết cái này à? 122 00:12:10,857 --> 00:12:11,900 Vâng. 123 00:12:15,028 --> 00:12:16,529 Bố anh 56 tuổi. 124 00:12:17,781 --> 00:12:20,116 Ông ấy đủ lớn tuổi để chọn cách làm gì với đời mình. 125 00:12:21,826 --> 00:12:23,286 Tôi lo cho ông ấy. 126 00:12:23,286 --> 00:12:26,456 Ông ấy không mang theo tiền hay giấy tờ tùy thân. 127 00:12:26,456 --> 00:12:30,168 Tôi không muốn ông ấy phải lang thang ngoài đường hay gặp chuyện xấu. 128 00:12:30,794 --> 00:12:36,216 Anh có biết hàng năm có bao nhiêu người lớn biến mất ở Nhật? 129 00:12:36,883 --> 00:12:41,179 Anh muốn biết chúng tôi có thể làm gì khi người ta cố tình mất tích không? 130 00:12:42,597 --> 00:12:43,765 Chẳng thể làm gì. 131 00:12:45,350 --> 00:12:46,977 Và nếu chúng tôi có tìm thấy họ, 132 00:12:47,811 --> 00:12:50,855 cũng không thể ép họ quay về nếu họ không muốn. 133 00:12:54,985 --> 00:12:58,572 Tôi thấy anh trên TV rồi thì phải. 134 00:12:59,614 --> 00:13:00,615 Không. 135 00:13:02,075 --> 00:13:03,118 Được rồi. 136 00:13:04,202 --> 00:13:05,537 Vậy, 137 00:13:06,288 --> 00:13:07,831 chúng tôi chẳng thể làm gì nhiều. 138 00:13:08,707 --> 00:13:10,875 Có lúc họ tự quay về, anh biết đấy. 139 00:13:11,376 --> 00:13:13,837 Sao anh có thể nói vậy mà không thèm đi tìm ông ấy? 140 00:13:15,130 --> 00:13:16,756 Xin đừng tuyệt vọng. 141 00:13:31,271 --> 00:13:32,397 Ta có thể gặp nhau không? 142 00:13:34,107 --> 00:13:35,400 Mấy giờ? 143 00:13:50,665 --> 00:13:51,875 Đừng nói với tôi. 144 00:13:52,375 --> 00:13:54,002 Giờ đây anh thích tôi, 145 00:13:54,002 --> 00:13:57,005 anh muốn tôi phỏng vấn độc quyền cho mỗi lần thi, đúng không? 146 00:13:57,756 --> 00:13:58,757 Chính xác. 147 00:14:00,800 --> 00:14:02,052 Anh nói thật đấy à? 148 00:14:03,720 --> 00:14:05,138 Anh làm sao vậy? 149 00:14:05,138 --> 00:14:06,806 Thật bất bình thường với anh. 150 00:14:08,600 --> 00:14:12,103 Tôi có thể tin cô không, cô Katase? 151 00:14:13,563 --> 00:14:15,440 Thì, tôi là nhà báo. 152 00:14:23,323 --> 00:14:24,866 Xin lỗi. Tôi hiểu. 153 00:14:26,117 --> 00:14:28,495 Được, những gì anh nói sẽ không được tiết lộ. Tôi hứa. 154 00:14:34,167 --> 00:14:35,835 Bố tôi bị mất tích. 155 00:14:36,336 --> 00:14:39,005 Ông không mang theo điện thoại, giấy tờ tùy thân, hay thẻ tín dụng. 156 00:14:41,383 --> 00:14:42,634 Tôi muốn cô tìm ông ấy. 157 00:14:45,136 --> 00:14:48,848 Tôi là nhà báo, không phải thám tử tư. 158 00:14:48,848 --> 00:14:51,393 Tôi đã thấy và đọc về những điều cô làm. 159 00:14:52,561 --> 00:14:55,313 Anh đang mạo hiểm lớn đấy. 160 00:14:56,314 --> 00:14:59,859 Tôi biết cô nghĩ tôi chỉ là thiếu gia kiêu ngạo. 161 00:14:59,859 --> 00:15:01,069 Và có lẽ đúng thật. 162 00:15:01,695 --> 00:15:04,406 Tôi không giao du nhiều, tôi không có nhiều bạn. 163 00:15:05,115 --> 00:15:06,116 Thực tế, 164 00:15:07,117 --> 00:15:10,036 đã lâu rồi tôi mới mở lòng với một người khác như thế này. 165 00:15:17,419 --> 00:15:18,545 Bố tôi, ông ấy... 166 00:15:22,841 --> 00:15:26,553 Anh biết tôi có một khung bản tin trên một tọa đàm truyền hình. 167 00:15:28,597 --> 00:15:30,015 Cho tôi một cuộc phỏng vấn. 168 00:15:30,015 --> 00:15:31,474 Tất nhiên là độc quyền. 169 00:15:35,937 --> 00:15:37,731 Tôi sẽ không hỏi tại sao ông ấy biến mất. 170 00:15:39,608 --> 00:15:41,860 Nhưng anh phải nghĩ về chuyện đó. 171 00:15:42,611 --> 00:15:44,738 Nhất là tại sao lại vào lúc này? 172 00:15:47,157 --> 00:15:48,742 Tôi đã nói những lời xúc phạm ông ấy. 173 00:15:51,286 --> 00:15:54,748 Người ta không mất tích vì những lời xúc phạm. 174 00:15:56,708 --> 00:15:58,627 Có lẽ ông ấy có vài bí mật. 175 00:15:59,836 --> 00:16:02,923 Ai mà không có bí mật chứ? 176 00:16:05,091 --> 00:16:07,552 - Anh có ảnh không? - Gì cơ? 177 00:16:07,552 --> 00:16:09,554 Ảnh bố anh. 178 00:16:22,234 --> 00:16:23,276 Ảnh đẹp đấy. 179 00:16:25,862 --> 00:16:27,530 Trông anh giống bố. 180 00:16:47,217 --> 00:16:48,468 Chào mừng quý khách. 181 00:16:52,597 --> 00:16:54,182 Cô muốn uống gì? 182 00:16:55,684 --> 00:16:56,893 Không. Không uống gì. 183 00:17:03,400 --> 00:17:06,069 Thế, có chuyện gì vậy? 184 00:17:06,570 --> 00:17:07,779 Sao ông đưa tôi tới đây? 185 00:17:07,779 --> 00:17:09,488 Tôi cần nói chuyện với cô. 186 00:17:11,449 --> 00:17:12,617 Được. 187 00:17:12,617 --> 00:17:15,411 Cô có biết chuyện gì xảy ra vào ngày 31/3 hàng năm không? 188 00:17:16,537 --> 00:17:17,539 Không. 189 00:17:18,039 --> 00:17:19,873 Số mới của Cẩm nang Léger ra mắt. 190 00:17:21,418 --> 00:17:25,380 Cẩm nang được xuất bản ở hơn 70 quốc gia, gần hai triệu bản. 191 00:17:26,673 --> 00:17:31,428 Một nghìn loại vang được nếm, liệt kê, và xếp hạng. 192 00:17:31,428 --> 00:17:34,264 Luca, tại sao ông kể với tôi điều này? 193 00:17:36,933 --> 00:17:39,644 Vì Cẩm nang Léger không còn là Cẩm nang Léger nữa 194 00:17:40,145 --> 00:17:42,105 nếu không có Léger điều hành nó. 195 00:17:42,689 --> 00:17:43,732 Thì sao? 196 00:17:48,153 --> 00:17:50,196 Cô có thấy Léger nào khác ở đây? 197 00:17:50,780 --> 00:17:53,825 Tôi đang nói về cô. Là cô. Tôi đang nói về cô. 198 00:17:53,825 --> 00:17:56,161 - Luca, thôi nào. - Nghe này, tôi biết. 199 00:17:56,161 --> 00:17:57,954 Ưu tiên của cô hiện giờ là cuộc thi. 200 00:17:58,788 --> 00:18:02,334 Nhưng ước mơ của bố cô là cô tiếp quản công việc đó. 201 00:18:04,920 --> 00:18:07,631 Ông ấy bảo tôi như thế. Tôi chỉ là người đưa tin. 202 00:18:16,556 --> 00:18:20,435 Sáng mai, chúng ta sẽ có cuộc gặp ở nhà của bố cô. 203 00:18:21,019 --> 00:18:24,105 Thomas sẽ không đến. Chúng ta sẽ xoay xở với Lorenzo. 204 00:18:24,898 --> 00:18:26,316 Tôi có bất ngờ cho cô. 205 00:18:33,949 --> 00:18:40,497 Cho tôi hỏi các vị có hồ sơ của một giảng viên từng dạy ở đây? 206 00:18:42,332 --> 00:18:46,378 Khoảng từ năm 1990 đến 1994? 207 00:18:50,382 --> 00:18:52,342 Để làm gì? 208 00:18:54,010 --> 00:18:59,182 Tôi nghĩ bố mẹ tôi gặp nhau ở lớp của ông ấy, nhưng tôi không chắc. 209 00:18:59,182 --> 00:19:01,434 Năm nay là kỉ niệm 30 năm ngày cưới của bố mẹ tôi. 210 00:19:01,434 --> 00:19:05,230 Nên tôi muốn mời giảng viên này đến để họ bất ngờ. 211 00:19:06,523 --> 00:19:07,732 Tên giảng viên là gì? 212 00:19:09,025 --> 00:19:10,610 Léger, Alexandre. 213 00:19:11,987 --> 00:19:14,030 L-E-G-E-R. 214 00:19:24,291 --> 00:19:25,542 Tôi thấy rồi. 215 00:19:27,335 --> 00:19:29,212 Ông ấy dạy ở đây bao lâu? 216 00:19:30,797 --> 00:19:34,092 Từ tháng 4 tới tháng 6/1991. 217 00:19:35,302 --> 00:19:39,222 Ông ấy không ở lại cả năm à? Tại sao? 218 00:19:39,973 --> 00:19:42,225 Tôi không được phép cho anh biết. 219 00:19:43,727 --> 00:19:49,900 Nếu bố mẹ tôi là sinh viên của ông ấy, họ học với ông ấy bao lâu? 220 00:19:50,525 --> 00:19:53,111 Honoka Tomine và Hirokazu Onoyama. 221 00:20:04,331 --> 00:20:08,084 Từ tháng 4 tới tháng 6. Như giảng viên của họ. 222 00:20:13,840 --> 00:20:15,842 Anh có điểm của họ không? Ý tôi là, điểm của bố mẹ tôi? 223 00:20:16,343 --> 00:20:17,344 Có. 224 00:20:18,303 --> 00:20:19,304 Sao? 225 00:20:19,930 --> 00:20:21,890 Tôi không được phép cho anh biết. 226 00:20:24,726 --> 00:20:28,396 Tôi có thể biết tên các bạn cùng lớp, để mời họ đến dự tiệc không? 227 00:20:31,399 --> 00:20:33,026 Anh không được nói với tôi, đúng không? 228 00:20:35,445 --> 00:20:39,824 Anh làm ơn giúp tôi được không? Rất quan trọng ạ. 229 00:20:42,244 --> 00:20:43,245 Đi ạ. 230 00:20:56,716 --> 00:20:59,469 Tôi có tên người phiên dịch từ hồi đó 231 00:20:59,970 --> 00:21:01,596 và địa chỉ của bà ấy. 232 00:21:02,347 --> 00:21:03,974 Nếu bà ấy vẫn còn sống ở đó. 233 00:21:04,933 --> 00:21:06,643 Thế thì tốt quá. 234 00:21:29,541 --> 00:21:31,501 - Xin lỗi. - Không, không sao. 235 00:21:33,461 --> 00:21:34,588 Và xong. 236 00:21:38,008 --> 00:21:39,050 Có phải là Juliette? 237 00:21:40,468 --> 00:21:43,013 - Vâng. - Hai người yêu nhau bao lâu rồi? 238 00:21:44,014 --> 00:21:45,515 Bảy năm. 239 00:21:48,643 --> 00:21:50,020 Tại sao lại "ừ hứ"? 240 00:21:50,979 --> 00:21:53,398 Không, không có gì. Thế là lâu quá. 241 00:21:53,398 --> 00:21:54,858 Ý tôi thế là tốt. 242 00:21:55,984 --> 00:21:57,068 Nhưng bảy năm. 243 00:21:58,987 --> 00:22:01,114 Đó là thời điểm mấu chốt trong một mối quan hệ, nhỉ? 244 00:22:02,157 --> 00:22:04,492 Đó là ranh giới giữa loại vang rẻ tiền và vang hảo hạng. 245 00:22:05,452 --> 00:22:07,996 Tôi đùa đấy, hẳn là hai người rất hiểu nhau. Thật tuyệt. 246 00:22:08,830 --> 00:22:10,040 Kỉ lục của cô thì bao lâu? 247 00:22:13,251 --> 00:22:14,336 Sáu tháng? 248 00:22:15,462 --> 00:22:16,796 Sáu tháng? 249 00:22:16,796 --> 00:22:17,964 Ồ, vậy hả? 250 00:22:18,924 --> 00:22:20,800 Vâng, tôi bị đá nhiều lắm. 251 00:22:22,594 --> 00:22:25,347 Họ không nhìn ra nó sẽ đi về đâu. Đồng thời, tôi hiểu họ. 252 00:22:25,931 --> 00:22:27,724 Tôi không biết làm gì với đời mình. 253 00:22:28,475 --> 00:22:30,477 Vì thế mà bảy năm là lâu đối với tôi. 254 00:22:34,272 --> 00:22:35,523 Cô ấy đã cầu hôn tôi. 255 00:22:36,107 --> 00:22:38,902 Oa. Cô gái hiện đại đấy. 256 00:22:40,695 --> 00:22:42,781 - Chúc mừng anh. - Cảm ơn cô. 257 00:22:43,281 --> 00:22:45,533 Dù tôi không tin vào hôn nhân lắm. 258 00:22:46,576 --> 00:22:48,161 Anh có biết tỉ lệ li hôn không? 259 00:22:48,745 --> 00:22:50,247 - Năm mươi phần trăm? - Đúng. 260 00:22:51,039 --> 00:22:52,165 Và với cuộc hôn nhân thứ hai? 261 00:22:53,041 --> 00:22:55,126 - Ba mươi phần trăm? - Sáu mươi phần trăm. 262 00:22:55,627 --> 00:22:58,505 - Không. - Và với cuộc hôn nhân thứ ba, 75%. 263 00:22:58,505 --> 00:23:01,466 Tôi hiểu. Khiếp thật. 264 00:23:02,801 --> 00:23:04,761 Tôi hiểu tại sao cô bị đá nhiều như thế. 265 00:23:04,761 --> 00:23:06,263 Đó là vì cô thật khó chịu. 266 00:23:07,556 --> 00:23:09,891 Nếu anh muốn, tôi cũng có một lí thuyết. Khoan đã, nghe này. 267 00:23:09,891 --> 00:23:12,185 - Về tỉ lệ vui-buồn trong tình yêu. - Khoan, nhưng... Được. 268 00:23:12,185 --> 00:23:13,687 Gợi ý nhé, lệch hẳn về một bên. 269 00:23:13,687 --> 00:23:16,439 Tôi không nghi ngờ gì, nhưng tôi không hề muốn nghe nó. 270 00:23:16,439 --> 00:23:18,400 Nên cô cứ giữ lại lí thuyết của cô đi, cảm ơn. 271 00:23:19,526 --> 00:23:21,444 Cái tôi muốn là một đám cuới thật đẹp 272 00:23:22,237 --> 00:23:24,364 với những người thân yêu, âm nhạc hay, rượu ngon. 273 00:23:24,364 --> 00:23:26,408 Còn có li hôn hai năm sau đó tôi cũng không quan tâm. 274 00:23:28,994 --> 00:23:32,080 Chúng ta không có nhiều cơ hội để bao quanh mình những người thân yêu. 275 00:23:33,999 --> 00:23:35,375 Ngoài những đám ma ra, 276 00:23:36,877 --> 00:23:38,336 nhưng đó không phải điều tôi thích. 277 00:23:42,424 --> 00:23:45,051 Tôi không biết tại sao, nhưng tôi tưởng cô sẽ đến đám ma của mẹ tôi. 278 00:23:47,929 --> 00:23:49,264 Lẽ ra là tôi đến. 279 00:23:50,015 --> 00:23:52,309 Nhưng mẹ tôi "quên" không nói với tôi. 280 00:23:56,229 --> 00:23:57,772 Marianne đã khổ nhiều rồi. 281 00:24:00,901 --> 00:24:04,237 Tính tình bố cô tồi tệ lắm, và chẳng khá hơn qua thời gian. 282 00:24:04,237 --> 00:24:05,822 Ông ấy ngoan cố. 283 00:24:06,364 --> 00:24:08,366 Lúc nào cũng phải rón rén với ông ấy. 284 00:24:08,366 --> 00:24:09,868 Việc gì cũng luôn phức tạp. 285 00:24:09,868 --> 00:24:11,494 Ai cũng thấy kiệt sức. 286 00:24:13,580 --> 00:24:17,083 Thế mà cô lại là cô gái rất dễ thương. 287 00:24:17,959 --> 00:24:19,669 - Tuyệt lắm. - Không. 288 00:24:20,837 --> 00:24:22,214 Không, tôi nói thật. 289 00:24:22,881 --> 00:24:25,091 Tôi rất thích lòng tốt. Chẳng điều gì đẹp hơn thế. 290 00:24:26,259 --> 00:24:29,179 Nên điều đó, kết hợp với sự thông minh của cô, 291 00:24:30,055 --> 00:24:31,306 cô không hiểu đâu. 292 00:24:39,481 --> 00:24:42,359 - Khoan, chúng ta đi từ đó. - Không, Thomas! Thôi nào! 293 00:24:42,859 --> 00:24:45,362 - Là đường này. Không phải. Nào. - Ta đi đường này. 294 00:24:45,362 --> 00:24:47,072 - Chắc chứ? - Chắc. 295 00:24:48,365 --> 00:24:49,658 Cứ thế nào ấy. 296 00:24:51,576 --> 00:24:54,246 - Có chắc là đường này? - Không, đi nào. Tôi sẽ đưa anh đi. 297 00:24:54,788 --> 00:24:57,374 Nói "Tôi say" bằng tiếng Nhật thế nào? 298 00:24:58,250 --> 00:25:00,710 Yopparatta. 299 00:25:01,253 --> 00:25:02,796 - Phải. - Yopparatta. 300 00:25:03,296 --> 00:25:04,422 Yopparatta. 301 00:25:06,007 --> 00:25:07,092 Gì cơ? 302 00:25:08,009 --> 00:25:10,095 - Thôi nào. - Yusuke có nhà không? 303 00:25:10,095 --> 00:25:12,097 - Có, nhưng anh ấy đang ngủ. - Ồ, phải. 304 00:25:12,097 --> 00:25:13,265 Anh làm gì vậy? 305 00:25:13,932 --> 00:25:16,393 - Dép lê. - Ai quan tâm đến dép lê chứ? 306 00:25:16,393 --> 00:25:17,936 Mà Yusuke đang ngủ. 307 00:25:20,647 --> 00:25:21,648 Thật đấy. 308 00:25:22,566 --> 00:25:24,985 Anh ấy bảo ta không được đi giày vào nhà. 309 00:25:32,659 --> 00:25:33,702 Sao vậy? 310 00:25:35,537 --> 00:25:36,580 Đi nào. 311 00:25:37,622 --> 00:25:38,915 Camille, đi nào. 312 00:25:39,708 --> 00:25:42,168 Camille, đi nào. 313 00:25:47,340 --> 00:25:48,508 Không. 314 00:25:48,508 --> 00:25:50,886 - Không, Camille. Camille. - Sao vậy? 315 00:25:50,886 --> 00:25:52,888 - Camille, chúng ta say rồi. - Tôi không say. 316 00:25:53,930 --> 00:25:55,807 - Camille, chúng ta... - Nghe này! 317 00:25:57,559 --> 00:25:59,603 Tôi thường không làm thế này. 318 00:26:00,729 --> 00:26:01,730 Nhưng... 319 00:26:02,689 --> 00:26:03,982 anh và tôi, đó... 320 00:26:06,651 --> 00:26:07,694 Đúng không? 321 00:26:20,123 --> 00:26:21,583 Không, tôi không thể. 322 00:26:22,542 --> 00:26:23,585 Tôi không thể. 323 00:26:23,585 --> 00:26:24,669 - Khoan đã. - Không. 324 00:26:56,534 --> 00:26:57,827 Chào cô. 325 00:26:57,827 --> 00:26:59,913 Chào anh. Giờ có phù hợp không? 326 00:26:59,913 --> 00:27:01,539 Cô có tin gì không? 327 00:27:01,539 --> 00:27:08,088 Người mất tích thường bỏ quê đi thật xa. 328 00:27:08,088 --> 00:27:09,756 Họ đi bằng xe buýt hoặc tàu. 329 00:27:10,715 --> 00:27:12,008 Kiểm tra email của anh đi. 330 00:27:14,094 --> 00:27:15,595 Tôi có bạn làm cảnh sát 331 00:27:15,595 --> 00:27:18,390 truy cập được vào camera an ninh ở các ga tàu. 332 00:27:19,307 --> 00:27:21,768 Theo ngày giờ mà anh đưa cho tôi... 333 00:27:24,771 --> 00:27:26,273 Liệu có thể đó là bố anh? 334 00:27:34,197 --> 00:27:37,075 Tôi nghĩ là đúng. 335 00:27:40,537 --> 00:27:43,331 Chúng tôi vẫn chưa biết ông ấy đi chuyến tàu nào. 336 00:27:43,331 --> 00:27:46,334 Nhưng chúng tôi biết ông ấy dùng máy bán vé nào. 337 00:27:47,669 --> 00:27:51,256 Tìm ra giao dịch không quá khó khăn. 338 00:27:54,217 --> 00:27:55,510 Cô Katase, 339 00:27:56,386 --> 00:27:57,679 thật sự cảm ơn cô. 340 00:27:58,263 --> 00:27:59,556 Không có gì. 341 00:28:00,599 --> 00:28:02,559 Có gì tôi sẽ báo anh. 342 00:28:03,602 --> 00:28:05,812 Nhân tiện, tối mai anh rảnh không? 343 00:28:05,812 --> 00:28:06,980 Để làm gì? 344 00:28:07,981 --> 00:28:10,400 Đi xem phim? Ăn tối? 345 00:28:14,112 --> 00:28:15,405 Tôi đùa đấy. 346 00:28:15,405 --> 00:28:17,407 Cho cuộc phỏng vấn. 347 00:28:17,407 --> 00:28:20,160 Cuộc phỏng vấn độc quyền của tôi. 348 00:28:20,785 --> 00:28:22,203 Cô tiến hành nhanh đấy. 349 00:28:23,079 --> 00:28:24,247 Thế, 7:00 tối nhé? 350 00:28:25,373 --> 00:28:26,458 Được. 351 00:28:26,458 --> 00:28:27,626 Tuyệt lắm. 352 00:28:28,376 --> 00:28:29,794 Tôi sẽ gửi chi tiết cho anh. 353 00:28:30,587 --> 00:28:33,381 Đừng lo. Tôi sẽ tử tế với anh. 354 00:28:34,174 --> 00:28:35,342 Nhẹ nhàng với tôi thôi. 355 00:28:37,260 --> 00:28:39,471 Bảo trọng nhé. Chúc ngủ ngon. 356 00:28:40,096 --> 00:28:41,139 Chúc ngủ ngon. 357 00:29:08,375 --> 00:29:11,545 Issei. Cuộc phỏng vấn trên TV là sao? 358 00:29:13,338 --> 00:29:14,839 A lô, mẹ khỏe chứ? 359 00:29:15,799 --> 00:29:18,760 Đừng có mỉa mai mẹ và giải thích đi. 360 00:29:19,386 --> 00:29:20,470 Cứ cho là 361 00:29:21,304 --> 00:29:26,142 con quá xúc động vì được ông ngoại ủng hộ đến mức con muốn cả thế giới biết. 362 00:29:26,142 --> 00:29:27,477 Con đùa mẹ đấy à? 363 00:29:27,477 --> 00:29:29,437 Mẹ mới là người đùa ấy chứ. 364 00:29:30,063 --> 00:29:33,525 Chồng mẹ bỏ đi, thế mà chúng ta không biết bố còn sống hay đã chết. 365 00:29:33,525 --> 00:29:35,151 Me không hề quan tâm. 366 00:29:36,278 --> 00:29:39,447 Bố sẽ không bao giờ về với chúng ta. 367 00:29:40,115 --> 00:29:42,117 Mẹ đáng bị như thế. 368 00:29:42,117 --> 00:29:44,160 Bố luôn giúp chúng ta. 369 00:29:44,160 --> 00:29:46,746 Nhưng chúng ta chẳng làm gì cho bố cả. 370 00:29:46,746 --> 00:29:50,166 Chúng ta chưa bao giờ thử bảo bố 371 00:29:50,875 --> 00:29:54,296 bố quan trọng với chúng ta thế nào. Vì thế bố bỏ đi. 372 00:29:54,796 --> 00:29:58,884 Việc đó thì liên quan gì tới cuộc phỏng vấn? 373 00:29:58,884 --> 00:30:00,468 Mẹ sẽ thấy. 374 00:30:01,303 --> 00:30:02,345 Tạm biệt. 375 00:30:39,090 --> 00:30:40,091 Xin chào. 376 00:30:40,091 --> 00:30:41,343 Issei Tomine? 377 00:30:42,469 --> 00:30:43,887 Em thấy anh trên TV. 378 00:30:43,887 --> 00:30:45,722 Anh là siêu sao về rượu vang! 379 00:30:46,306 --> 00:30:48,558 Tại sao anh đến đây? 380 00:30:50,060 --> 00:30:54,439 Tôi đang tìm bà Yoko Sawaguchi. Bà ấy từng là phiên dịch viên. 381 00:30:55,023 --> 00:30:57,067 Đó là bà của em. 382 00:30:57,567 --> 00:31:01,446 Và đây là nhà bà. Nhưng bà đi nghỉ dưỡng ở Hakone rồi. 383 00:31:02,030 --> 00:31:03,657 Mai bà mới về. 384 00:31:04,199 --> 00:31:06,034 Lúc đó tôi sẽ quay lại. 385 00:31:06,034 --> 00:31:07,827 Em sẽ chờ anh ạ. 386 00:31:09,204 --> 00:31:11,706 Em là Ayame. 387 00:31:11,706 --> 00:31:12,958 Ayame. 388 00:31:14,084 --> 00:31:15,502 - Hẹn sớm gặp lại. - Hẹn gặp lại. 389 00:31:21,049 --> 00:31:22,425 Chào Camille. 390 00:31:22,425 --> 00:31:24,719 - Cô thế nào? Ngủ ngon chứ? - Vâng. 391 00:31:24,719 --> 00:31:25,845 Thomas đâu? 392 00:31:25,845 --> 00:31:29,266 Ông biết ở đâu mà. Lorenzo cần anh ấy "chọn chai". 393 00:31:31,810 --> 00:31:33,228 Đây là Jacques, bạn tôi. 394 00:31:34,896 --> 00:31:35,981 Camille! 395 00:31:36,940 --> 00:31:39,693 Gặp cô tôi mừng quá. Tôi là Jacques Fusier. 396 00:31:40,235 --> 00:31:43,572 Nhà xuất bản của bố cô từ lâu đời. 397 00:31:44,322 --> 00:31:46,199 Tôi biết cô từ hồi cô còn bé tí. 398 00:31:47,075 --> 00:31:48,785 Luca kể cho tôi rất nhiều về cô. 399 00:31:49,619 --> 00:31:52,831 Tôi chưa từng thấy ông ấy nhiệt tình với ai như vậy. 400 00:31:53,498 --> 00:31:56,334 - Ông ấy bảo cô là Mozart của rượu vang. - Không, ông ấy nói quá rồi. 401 00:31:57,711 --> 00:32:01,673 Tôi không quen với sự khiêm tốn trong gia đình Léger. 402 00:32:01,673 --> 00:32:03,466 Cô thấy cái ảnh đó chứ? 403 00:32:03,466 --> 00:32:06,636 Đó là Alexandre và tôi năm 2001 404 00:32:06,636 --> 00:32:09,890 khi chúng tôi ăn mừng Cẩm nang Léger số thứ tám. 405 00:32:10,390 --> 00:32:11,933 Một buổi tối đáng nhớ. 406 00:32:11,933 --> 00:32:17,022 Là nhà xuất bản, tôi sẽ không giấu giếm đó là niềm tự hào lớn nhất của tôi. 407 00:32:18,148 --> 00:32:19,816 Tôi được như vậy là nhờ mẹ cô. 408 00:32:21,151 --> 00:32:22,444 Một phụ nữ rất thông minh. 409 00:32:23,445 --> 00:32:25,530 Rất sôi nổi. Một phụ nữ đặc biệt. 410 00:32:25,530 --> 00:32:28,700 Nếu không có bà ấy ủng hộ bố cô vào thời kì đầu, 411 00:32:28,700 --> 00:32:30,911 thì ông ấy sẽ chẳng bao giờ được như bây giờ. 412 00:32:30,911 --> 00:32:32,662 Tôi không dạy dỗ cô gì cả. 413 00:32:32,662 --> 00:32:34,748 Hẳn là bà ấy đã kể chuyện này với cô cả nghìn lần. 414 00:32:34,748 --> 00:32:35,832 Vâng. 415 00:32:35,832 --> 00:32:37,959 Camille! Cô muốn ra đây không? 416 00:32:38,627 --> 00:32:39,711 Được rồi. 417 00:32:40,712 --> 00:32:41,713 Vâng? 418 00:32:44,966 --> 00:32:46,051 Cô ngồi đi. 419 00:32:52,891 --> 00:32:54,976 Cô có thể thử rượu vang này cho chúng tôi được không? 420 00:32:56,269 --> 00:32:58,563 Luca, tôi không phải màn xiếc quái dị. 421 00:32:58,563 --> 00:33:00,607 Tất nhiên là không. Tôi xin lỗi. 422 00:33:01,149 --> 00:33:02,651 Cô không phải đoán bất cứ gì. 423 00:33:02,651 --> 00:33:05,195 Chúng tôi chỉ quan tâm đến ý kiến của cô về nó. 424 00:33:08,949 --> 00:33:09,991 Xin mời. 425 00:33:13,203 --> 00:33:14,246 Được. 426 00:33:34,975 --> 00:33:37,561 Oa. Loại này tuyệt quá. 427 00:33:38,478 --> 00:33:42,023 Có nắng, nhưng đồng thời có cái lạnh. Khó hiểu. 428 00:33:43,858 --> 00:33:47,696 Mâm xôi, anh đào morello, tiêu Campuchia, và... 429 00:33:48,655 --> 00:33:49,990 Ớt chỉ thiên. 430 00:33:50,865 --> 00:33:52,617 Giống nho, Malbec, 431 00:33:53,493 --> 00:33:54,828 nhưng không phải giống mà tôi biết. 432 00:33:57,414 --> 00:33:59,874 Có lẽ là trên độ cao. 433 00:34:01,251 --> 00:34:04,379 Có lẽ là núi Andes. 434 00:34:18,476 --> 00:34:21,146 - Ôi, chết tiệt. Gì vậy? - Chuyện gì vậy? 435 00:34:31,280 --> 00:34:33,950 Loại này ngon tới mức tôi nghe thấy cả âm nhạc. 436 00:34:42,834 --> 00:34:45,086 Loại này ngon tuyệt. 437 00:34:45,961 --> 00:34:48,715 Cực kỳ ấn tượng. 438 00:34:54,137 --> 00:34:55,931 Tôi nói điều gì ngu ngốc à? 439 00:34:58,016 --> 00:34:59,059 Không. 440 00:35:00,310 --> 00:35:01,853 Camille, loại vang này... 441 00:35:03,563 --> 00:35:05,273 Bố cô đã phát hiện ra nó. 442 00:35:06,191 --> 00:35:09,194 Thật ra nó ở Argentina, vùng Mendoza, 443 00:35:09,694 --> 00:35:12,322 ở dãy Andes với độ cao 1.000 mét. 444 00:35:12,322 --> 00:35:14,950 Giống nho là Malbec, như cô nói. 445 00:35:16,952 --> 00:35:18,703 Bố cô rất thích loại vang này. 446 00:35:19,412 --> 00:35:21,957 Bố cô thấy nó hoàn toàn "ấn tượng". 447 00:35:22,624 --> 00:35:24,960 - Ông ấy nói vậy, "ấn tượng". - "Ấn tượng", đúng. 448 00:35:24,960 --> 00:35:26,503 - Đúng không, Jacques? - Vâng. 449 00:35:26,503 --> 00:35:29,839 Cô thấy đấy, Cẩm nang Léger chỉ là như thế thôi. 450 00:35:31,258 --> 00:35:34,844 Ý kiến trung thực của ta về các loại vang mà ta thử. 451 00:35:36,179 --> 00:35:37,222 Không có gì khác. 452 00:35:38,723 --> 00:35:40,350 Vậy, cô nghĩ sao? 453 00:35:45,730 --> 00:35:47,357 Tôi sẽ suy nghĩ. 454 00:35:51,486 --> 00:35:52,529 Jacques. 455 00:35:53,029 --> 00:35:55,282 Chúng tôi đã chuẩn bị cho cô một bất ngờ nhỏ. 456 00:35:55,282 --> 00:35:58,368 Tất nhiên, đó chỉ là mô hình để... 457 00:35:58,994 --> 00:36:00,287 Ta nói sao nhỉ? 458 00:36:00,787 --> 00:36:02,914 Để triển khai ý tưởng. 459 00:36:03,415 --> 00:36:05,542 Đúng, ý tưởng là như thế. 460 00:36:05,542 --> 00:36:07,711 Để triển khai ý tưởng. 461 00:36:30,150 --> 00:36:32,903 - Chào. - Người đẹp, cô đến muộn nhé. 462 00:36:32,903 --> 00:36:34,988 - Xin lỗi. - Đêm dài quá hả? 463 00:36:34,988 --> 00:36:37,449 Không, không dài, không hề dài. 464 00:36:37,949 --> 00:36:41,244 Tôi có cuộc họp. Về chuyện luật sư. Lẽ ra tôi phải nói với anh, xin lỗi. 465 00:36:43,997 --> 00:36:45,457 Các bạn lấy được bao nhiêu? 466 00:36:46,249 --> 00:36:48,251 Chúng tôi đã đặt hàng mọi thứ có thể tìm thấy ở Lombardy. 467 00:36:48,251 --> 00:36:50,712 Và nhân tiện, Miyabi và tôi, chúng tôi sẽ kết hôn. 468 00:36:51,213 --> 00:36:53,298 Em không nghĩ vậy. 469 00:36:54,341 --> 00:36:55,425 Ngày nào đó, chúng ta sẽ cưới nhau. 470 00:36:55,425 --> 00:36:56,551 Ta nói chuyện được không? 471 00:36:56,551 --> 00:36:59,429 - Anh biết. Em biết. - Ồ, anh biết? Thế à? 472 00:36:59,429 --> 00:37:00,847 Được. 473 00:37:00,847 --> 00:37:01,973 Phải. 474 00:37:02,682 --> 00:37:06,311 Khi nào thì em mới đưa anh về ra mắt bố mẹ em, hả? 475 00:37:19,199 --> 00:37:20,242 Chúng ta ổn chứ? 476 00:37:21,826 --> 00:37:23,662 Tất nhiên rồi. Sao anh hỏi vậy? 477 00:37:24,246 --> 00:37:25,455 Thì, 478 00:37:26,456 --> 00:37:27,499 thế thì tốt. 479 00:37:32,879 --> 00:37:35,924 Có những cô gái hiểu nhầm và bực mình với tôi 480 00:37:36,925 --> 00:37:37,926 vô cớ 481 00:37:37,926 --> 00:37:40,178 vì ngay từ đầu, tôi đã nói rõ là tôi đang yêu người khác. 482 00:37:40,178 --> 00:37:41,721 Đúng, rất rõ. 483 00:37:42,973 --> 00:37:44,891 Tôi sẽ quên rằng tôi còn chưa cúp máy 484 00:37:44,891 --> 00:37:46,601 còn anh đã lên ngay máy bay để đến với tôi. 485 00:37:48,270 --> 00:37:50,939 Tôi cũng sẽ quên đôi khi anh liếc mắt đưa tình 486 00:37:50,939 --> 00:37:52,774 một cách đầy ý nhị. 487 00:37:53,483 --> 00:37:55,527 Tôi hiểu anh, anh biết đấy. 488 00:37:57,529 --> 00:37:59,656 Nên không, tôi chẳng để bụng rằng anh cự tuyệt tôi 489 00:37:59,656 --> 00:38:01,575 khi mà có ràng giữa chúng ta có tình ý. 490 00:38:01,575 --> 00:38:03,994 - Tôi không phải dạng vừa. - Camille, tôi sẽ kết hôn. 491 00:38:03,994 --> 00:38:06,079 Phải, tôi hiểu. Mừng cho anh. 492 00:38:07,664 --> 00:38:09,082 Ta có thể nói chuyện khác không? 493 00:38:13,003 --> 00:38:14,963 Cuộc họp quản lí của cô là về gì vậy? 494 00:38:18,049 --> 00:38:19,759 Tôi không biết có nên nói với anh không. 495 00:38:20,927 --> 00:38:21,970 Nói đi. 496 00:38:25,599 --> 00:38:26,641 Anh sẽ không nói lại với ai? 497 00:38:31,354 --> 00:38:33,565 Tôi được mời tiếp quản cuốn Cẩm nang Léger. 498 00:38:41,031 --> 00:38:42,449 Cô nói thật chứ? 499 00:38:42,449 --> 00:38:44,075 Ừ, thật. Có gì mà buồn cười? 500 00:38:44,075 --> 00:38:46,536 Xin lỗi, nhưng... 501 00:38:48,288 --> 00:38:50,749 Nhưng, Camille, cô không thể tiếp quản Cẩm nang Léger. 502 00:38:50,749 --> 00:38:51,875 Được, sao lại không? 503 00:38:52,876 --> 00:38:53,960 Cô để bụng lời tôi nói. 504 00:38:53,960 --> 00:38:56,880 Không, khoan đã. Tôi không để bụng. Tôi chỉ muốn anh giải thích. 505 00:38:57,797 --> 00:39:00,967 Cô có biết chịu trách nhiệm một cuốn cẩm nang như thế là sao chứ? 506 00:39:01,551 --> 00:39:03,470 Cô có nghĩ cô sẵn sàng cho điều đó? 507 00:39:03,470 --> 00:39:04,554 Sao lại không? 508 00:39:05,847 --> 00:39:08,099 Tỉnh dậy đi, Camille. 509 00:39:08,808 --> 00:39:11,645 Một tháng trước, cô còn chưa phân biệt nổi vang trắng và đỏ. 510 00:39:11,645 --> 00:39:14,314 - Tôi hiểu. - Cô muốn tiếp quản Cẩm nang Léger? 511 00:39:14,314 --> 00:39:16,233 Anh thích Camille thất bại, hiền lành, đúng không? 512 00:39:16,233 --> 00:39:18,443 Không. Đừng nói nhảm. 513 00:39:18,985 --> 00:39:22,197 Camille, cô có tài. Người tài năng nhất mà tôi từng thấy. 514 00:39:22,197 --> 00:39:25,867 Nhưng cô vẫn còn phải học hỏi thêm. Đừng nói là cô biết tất cả rồi. 515 00:39:25,867 --> 00:39:28,787 Không tin nổi. Anh không thể mừng cho tôi trong hai phút à? 516 00:39:29,287 --> 00:39:32,040 Bố tôi muốn tôi tiếp quản. 517 00:39:32,040 --> 00:39:33,166 Cô nghĩ vậy à? 518 00:39:35,377 --> 00:39:36,836 Nếu Alexandre muốn cô tiếp quản, 519 00:39:36,836 --> 00:39:39,464 tại sao ông ấy bắt cô thi với một người lạ để giành di sản của ông ấy? 520 00:39:40,715 --> 00:39:42,300 Sao không trao hết cho cô luôn? 521 00:39:42,300 --> 00:39:44,636 Anh biết gì không? Nếu anh không tin tôi, anh có thể đi. 522 00:39:45,303 --> 00:39:46,429 Cô nói thật à? 523 00:39:49,182 --> 00:39:51,560 - Cô nói thật à? - Phải, tôi nói thật. Xin hãy đi đi. Đi. 524 00:39:51,560 --> 00:39:54,187 Đây là phản ứng của cô sau mọi điều tôi làm cho cô? 525 00:39:54,187 --> 00:39:56,147 - Phải. - Được, tạm biệt. 526 00:40:11,705 --> 00:40:13,123 Cô phạm sai lầm đấy. 527 00:40:16,376 --> 00:40:18,336 Lúc yêu, ta ngu ngốc lắm. 528 00:40:21,715 --> 00:40:22,924 Sao? 529 00:40:31,766 --> 00:40:33,977 Anh Tomine, chúng tôi sẵn sàng. 530 00:40:39,399 --> 00:40:43,612 Vị khách hôm nay có bằng kĩ sư ở Nhật và Mỹ. 531 00:40:43,612 --> 00:40:45,488 Rồi anh phát hiện ra đam mê với rượu vang. 532 00:40:45,488 --> 00:40:50,827 Tác giả của cẩm nang rượu vang nổi tiếng, và chuyên gia về vang, 533 00:40:50,827 --> 00:40:52,913 Alexandre Léger, cũng công nhận tài năng đặc biệt của anh. 534 00:40:52,913 --> 00:40:55,373 Giờ đây anh được chọn là một trong những người kế nghiệp. 535 00:40:55,957 --> 00:40:58,585 Anh được ông Léger gọi là "đứa con tinh thần". 536 00:40:58,585 --> 00:41:01,046 Gần đây, anh xuất hiện khắp truyền thông. 537 00:41:02,005 --> 00:41:04,674 Tôi rất hân hạnh được chào đón Issei Tomine. 538 00:41:06,593 --> 00:41:07,761 Tôi mới hân hạnh ạ. 539 00:41:07,761 --> 00:41:09,471 Cảm ơn anh đã tham gia chương trình. 540 00:41:09,971 --> 00:41:13,767 Trước tiên, anh có thể nói gì với chúng tôi về bài thi thứ hai? 541 00:41:13,767 --> 00:41:18,146 Tôi không thể tiết lộ quá nhiều, nhưng nó liên quan đến mĩ thuật. 542 00:41:18,688 --> 00:41:19,898 Chính xác là một bức vẽ. 543 00:41:19,898 --> 00:41:21,358 Một bức vẽ? 544 00:41:21,358 --> 00:41:22,525 Vâng. 545 00:41:22,525 --> 00:41:26,321 Ông Léger có kiến thức cặn kẽ về mĩ thuật. 546 00:41:27,822 --> 00:41:31,868 Ông được truyền cảm hứng sâu sắc bởi âm nhạc, tranh và văn học. 547 00:41:32,410 --> 00:41:36,248 Ông có quan điểm rất rõ ràng về cái gì đẹp hay tốt, và cái gì không. 548 00:41:37,040 --> 00:41:38,959 Anh có thân thiết với ông ấy? 549 00:41:40,377 --> 00:41:41,419 Tôi có thể nói, 550 00:41:41,920 --> 00:41:45,924 chúng tôi có quan hệ thầy-trò. Không gì hơn. 551 00:41:45,924 --> 00:41:49,427 Ông ấy được mô tả là người khó hòa hợp. 552 00:41:49,427 --> 00:41:52,889 Anh nghĩ sao về ông ấy? 553 00:41:52,889 --> 00:41:55,475 Mọi người có tài đều có nhược điểm. 554 00:41:56,059 --> 00:41:59,145 Ông ấy rất nghiêm khắc và không cho phép bất cứ sai lầm nào. 555 00:42:00,105 --> 00:42:03,358 Ông ấy dạy tôi mọi thứ trở thành người chuyên nghiệp. 556 00:42:03,358 --> 00:42:09,197 Hôm qua, ông ngoại của anh tuyên bố ủng hộ anh. 557 00:42:09,864 --> 00:42:11,074 Anh có vui khi nghe tin? 558 00:42:11,992 --> 00:42:16,162 Có người nói ông ngoại tôi vô tình và tàn nhẫn, 559 00:42:16,162 --> 00:42:17,455 nhưng điều đó không đúng. 560 00:42:17,956 --> 00:42:20,375 Mối quan hệ máu mủ rất quý giá. 561 00:42:20,959 --> 00:42:24,546 Chúng ta trân trọng những người thân yêu vì con người họ, 562 00:42:24,546 --> 00:42:27,215 không phải vì những gì chúng ta muốn họ trở thành. 563 00:42:27,716 --> 00:42:31,219 Những người đần độn và ngu ngốc không hiểu điều đó, 564 00:42:31,887 --> 00:42:34,806 nhưng ông ấy khác biệt rõ ràng. 565 00:42:35,765 --> 00:42:40,103 Điều cực kì cần thiết là được gia đình và người thân ủng hộ. 566 00:42:40,979 --> 00:42:44,441 Ông ngoại tôi biết điều này rõ hơn bất cứ ai. 567 00:42:46,026 --> 00:42:51,281 Nếu anh thua cuộc, anh sẽ tiếp quản Kim Cương Tomine chứ? 568 00:42:52,657 --> 00:42:55,452 Kim cương và rượu vang là hai thái cực. 569 00:42:56,369 --> 00:42:57,954 Vô cơ với hữu cơ. 570 00:42:59,247 --> 00:43:02,042 Kim cương là biểu tượng cho sự bất biến và vĩnh cửu. 571 00:43:02,042 --> 00:43:03,168 Rượu vang thì khác. 572 00:43:03,668 --> 00:43:05,712 Tôi nghĩ anh chưa trả lời câu hỏi của tôi. 573 00:43:07,005 --> 00:43:08,089 Câu trả lời là không. 574 00:43:09,966 --> 00:43:14,930 Tôi sẽ không bao giờ tiếp quản công ty, cho dù kết quả thế nào đi nữa. 575 00:43:16,723 --> 00:43:18,475 Chương trình sắp kết thúc. 576 00:43:18,475 --> 00:43:20,227 Anh có điều gì cần bổ sung không? 577 00:43:25,065 --> 00:43:30,403 Tôi muốn cảm ơn bố tôi, Hirokazu Tomine. 578 00:43:31,780 --> 00:43:33,990 Bố tôi, hơn bất cứ ai khác, 579 00:43:34,574 --> 00:43:36,785 có thể hiểu được con người tôi và ý muốn của tôi. 580 00:43:39,663 --> 00:43:41,498 Ông rất quan trọng với tôi. 581 00:43:43,625 --> 00:43:47,921 Và tôi tự hào là con trai của ông. 582 00:43:55,053 --> 00:43:56,221 Cảm ơn anh nhiều. 583 00:44:23,623 --> 00:44:25,041 Thomas? 584 00:44:27,586 --> 00:44:28,628 Anh có ở đó chứ? 585 00:44:34,885 --> 00:44:35,927 Thomas? 586 00:44:39,014 --> 00:44:40,223 Tôi xin lỗi. 587 00:44:45,770 --> 00:44:47,522 Anh ấy đi rồi. 588 00:45:34,861 --> 00:45:36,112 Tôi ra đây. 589 00:45:40,492 --> 00:45:42,494 Rất vui được gặp bà. Tôi là Issei Tomine. 590 00:45:42,494 --> 00:45:44,454 Chào anh Issei. 591 00:45:45,247 --> 00:45:47,999 Cháu gái tôi đã kể rồi. Mời anh vào. 592 00:45:49,334 --> 00:45:54,422 Mọi điều về lớp của ông Léger được viết trong đó. 593 00:45:56,216 --> 00:45:59,261 Tất cả các lớp mà bố mẹ anh học. 594 00:46:04,224 --> 00:46:06,851 Bà nhớ bố mẹ tôi. 595 00:46:10,814 --> 00:46:15,443 Anh có thể mang về nhà và đọc cho kĩ. 596 00:46:17,028 --> 00:46:20,615 Hoặc anh có thể vào nhà nói chuyện. 597 00:46:22,075 --> 00:46:26,454 Nhưng nếu anh chọn vào nhà, 598 00:46:27,080 --> 00:46:30,208 anh cần đối mặt với sự thật. 599 00:46:32,794 --> 00:46:36,339 Anh chọn đi. 600 00:46:45,724 --> 00:46:48,977 Xin lỗi đã bắt anh phải chờ. 601 00:46:54,399 --> 00:46:55,442 Anh uống đi. 602 00:46:55,942 --> 00:46:56,985 Cảm ơn bà. 603 00:46:59,946 --> 00:47:02,991 Vậy là bà biết bố mẹ tôi? 604 00:47:05,869 --> 00:47:08,872 "Biết" là từ to tát đấy. 605 00:47:09,748 --> 00:47:13,793 Cứ cho là con đường của chúng tôi đã gặp nhau trong vài tháng. 606 00:47:13,793 --> 00:47:18,381 Tôi từng phiên dịch cho lớp của ông Léger. 607 00:47:20,050 --> 00:47:21,718 Là phiên dịch viên, 608 00:47:22,469 --> 00:47:25,430 tôi giữ ý và gần như vô hình. 609 00:47:32,687 --> 00:47:33,772 Nhưng, 610 00:47:34,898 --> 00:47:40,403 khi ta trở nên vô hình, ta cũng được chứng kiến nhiều điều. 611 00:47:42,322 --> 00:47:45,325 Bà đã thấy gì? Làm ơn kể cho tôi. 612 00:47:47,118 --> 00:47:50,997 Tôi có thể thấy rằng anh là người rất căng thẳng. 613 00:47:51,915 --> 00:47:53,875 Giống Honoka. 614 00:47:56,795 --> 00:47:59,339 Mẹ tôi là sinh viên kiểu gì? 615 00:48:01,716 --> 00:48:03,843 Bà ấy nổi bật nhất trong các sinh viên. 616 00:48:05,053 --> 00:48:09,641 Bà ấy rất thông minh và có chính kiến riêng. 617 00:48:10,559 --> 00:48:15,230 Bà ấy không bao giờ thỏa hiệp và rất thông minh. 618 00:48:17,941 --> 00:48:20,110 Còn bố tôi? 619 00:48:20,902 --> 00:48:26,491 Ông ấy rất say mê, như mẹ anh. 620 00:48:27,450 --> 00:48:28,785 Say mê? 621 00:48:30,912 --> 00:48:33,290 Họ rất say mê. 622 00:48:34,165 --> 00:48:37,919 Họ là trung tâm chú ý. 623 00:48:38,920 --> 00:48:42,841 Họ lúc nào cũng chỉ nhìn nhau. 624 00:48:43,800 --> 00:48:49,848 Tôi đã chứng kiến tình yêu của họ nảy nở. 625 00:48:51,725 --> 00:48:55,312 Tôi thấy hình như bố mẹ tôi chưa bao giờ yêu nhau. 626 00:48:56,897 --> 00:49:02,986 Trong khi thực ra có cảm giác ông ấy giảng bài chỉ cho riêng bà ấy. 627 00:49:04,946 --> 00:49:08,658 Ý bà là sao? Bố tôi cũng là sinh viên, đúng không? 628 00:49:19,836 --> 00:49:22,005 Ông Hirokazu Onoyama, 629 00:49:23,256 --> 00:49:27,302 ông ấy và mẹ anh luôn bên nhau. 630 00:49:27,302 --> 00:49:29,179 Ông ấy không để bà ấy vuột khỏi tầm mắt. 631 00:49:31,014 --> 00:49:37,229 Ông Onoyama đã khổ sở khi phát hiện ra họ yêu nhau. 632 00:49:38,813 --> 00:49:40,190 Một buổi sáng, 633 00:49:41,858 --> 00:49:47,864 họ thấy ông ấy say khướt ở sân trường. 634 00:49:50,033 --> 00:49:51,660 Vì ông ấy... 635 00:49:53,703 --> 00:49:58,458 ông Léger bị sa thải. 636 00:50:00,460 --> 00:50:02,462 Vài tháng sau, 637 00:50:03,880 --> 00:50:08,760 tôi biết Honoka và Hirokazu kết hôn. 638 00:50:10,887 --> 00:50:12,847 Tôi đã rất bất ngờ. 639 00:50:15,267 --> 00:50:16,977 Hẳn là anh thấy khó chấp nhận chuyện này. 640 00:50:19,104 --> 00:50:20,105 Nhưng... 641 00:50:21,982 --> 00:50:25,694 tôi nhận ra ông Léger là người mà mẹ anh yêu say đắm. 642 00:50:27,737 --> 00:50:32,409 Vì thế mà ông ấy muốn anh có cơ hội... 643 00:50:35,412 --> 00:50:37,497 giành tài sản thừa kế của ông ấy. 644 00:50:44,713 --> 00:50:45,964 Tỉnh dậy đi! 645 00:50:50,844 --> 00:50:53,722 Tôi nấu cái này cho ông. 646 00:50:53,722 --> 00:50:55,849 Ông không thể đi với cái bụng rỗng. 647 00:50:58,101 --> 00:50:59,394 Đúng không? 648 00:51:13,700 --> 00:51:15,327 Bảo trọng nhé. 649 00:52:11,007 --> 00:52:12,634 CAMILLE LÉGER 650 00:52:31,236 --> 00:52:32,654 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA KAMI NO SHIZUKU CỦA TADASHI AGI/SHU OKIMOTO. 651 00:52:50,171 --> 00:52:52,173 Biên dịch: Ngan Tran