1 00:00:22,816 --> 00:00:25,652 ‫آنسة "ليجيه"، سيد "توميني". 2 00:00:25,652 --> 00:00:29,364 ‫سأطلعكما على الامتحان الثاني ‫الذي وضعه السيد "ألكسندر ليجيه". 3 00:00:29,364 --> 00:00:33,159 ‫لقد اختار لوحة ‫والدليل الوحيد الذي تركه هو كلمة "رابط". 4 00:00:34,035 --> 00:00:36,037 ‫ألقيا نظرة من كثب على هذه اللوحة. 5 00:00:36,538 --> 00:00:38,873 ‫أمامكما أسبوعان لتجدا النبيذ المطابق. 6 00:00:51,094 --> 00:00:54,723 ‫{\an8}سيبدأ مؤتمر صحافي ‫مع السيد "نوبورو توميني" قريباً. 7 00:00:54,723 --> 00:01:00,353 ‫{\an8}وهو نادراً ما يظهر علناً لأنه يكره الإعلام. 8 00:01:00,854 --> 00:01:02,856 ‫{\an8}لكن حفيده "إيسي" 9 00:01:02,856 --> 00:01:05,483 ‫{\an8}أعلن أنه سينافس ‫للفوز بميراث "ألكسندر ليجيه" 10 00:01:05,483 --> 00:01:08,028 ‫{\an8}الذي كان السلطة المطلقة في عالم النبيذ. 11 00:01:08,028 --> 00:01:10,447 ‫بحسب مصادر غير رسمية، كان... 12 00:01:11,072 --> 00:01:13,116 ‫ها قد وصل. السيد "نوبورو توميني". 13 00:01:25,212 --> 00:01:28,548 ‫تغير العالم. 14 00:01:29,591 --> 00:01:31,801 ‫{\an8}كما قلت، تغيرت "اليابان". 15 00:01:32,761 --> 00:01:39,267 ‫{\an8}وإذا تغيرت، 16 00:01:40,018 --> 00:01:44,898 ‫{\an8}فيستطيع رجل عجوز مثلي أن يتغير. 17 00:01:46,983 --> 00:01:53,448 ‫وتغير حفيدي "إيسي توميني" أيضاً. 18 00:01:54,950 --> 00:02:00,872 ‫لقد غاص في عالم النبيذ، 19 00:02:00,872 --> 00:02:04,542 ‫وهو مجال مخصص حصرياً للغربيين. 20 00:02:04,542 --> 00:02:09,004 ‫وأثبت فوراً موهبته للعالم. 21 00:02:11,550 --> 00:02:17,013 ‫{\an8}سأدعم "إيسي". 22 00:02:17,597 --> 00:02:20,934 ‫{\an8}أتمنى له الفوز من صميم قلبي. 23 00:02:25,939 --> 00:02:27,107 ‫"إيسي"، 24 00:02:28,149 --> 00:02:34,739 ‫شركة "الماس (توميني)" تشجعك! 25 00:02:36,658 --> 00:02:39,286 ‫{\an8}فز من فضلك! 26 00:02:39,869 --> 00:02:40,954 ‫{\an8}من أجلنا! 27 00:02:42,205 --> 00:02:45,584 ‫{\an8}خاصةً من أجل "اليابان". 28 00:02:48,295 --> 00:02:52,674 ‫{\an8}شكراً جزيلاً. 29 00:03:03,268 --> 00:03:04,477 ‫هذه. 30 00:03:05,395 --> 00:03:06,521 ‫حياة جامدة في لوحة، 31 00:03:06,521 --> 00:03:09,566 ‫دراق وسفرجل وياسمين ‫للرسامة "فيدي غاليتسيا". 32 00:03:10,358 --> 00:03:12,861 ‫إنها رسامة من "ميلان" من الحقبة الباروكية 33 00:03:13,653 --> 00:03:14,779 ‫من القرن الـ17. 34 00:03:14,779 --> 00:03:15,906 ‫حسناً. 35 00:03:16,656 --> 00:03:20,118 ‫حياة جامدة. تمثل الحياة الجامدة الجمال، 36 00:03:20,118 --> 00:03:21,703 ‫وقصر الحياة. 37 00:03:21,703 --> 00:03:23,246 ‫كلّ شيء ينتهي. 38 00:03:23,246 --> 00:03:27,167 ‫يتحول البشر إلى رماد، ‫كما أن هذه الفاكهة ستتعفن في وعائها. 39 00:03:28,126 --> 00:03:29,294 ‫هذا جميل. 40 00:03:29,878 --> 00:03:31,046 ‫شكراً. 41 00:03:32,297 --> 00:03:33,882 ‫قصر الحياة والأشياء. 42 00:03:34,841 --> 00:03:36,635 ‫تحدثت عن هذا في كتابك، صحيح؟ 43 00:03:37,886 --> 00:03:39,012 ‫هل قرأته؟ 44 00:03:39,763 --> 00:03:42,766 ‫أجل. كان جيداً جداً. لقد أحببته. 45 00:03:46,186 --> 00:03:51,900 ‫لذا، الرابط الذي نبحث عنه ‫قد يكون الرابط بين الحياة والموت. 46 00:03:52,567 --> 00:03:55,987 ‫نعم، لكن ما علاقة ذلك بالنبيذ؟ 47 00:03:57,989 --> 00:03:59,115 ‫أو بنبيذ محدد؟ 48 00:04:00,200 --> 00:04:01,284 ‫في الواقع... 49 00:04:02,661 --> 00:04:04,079 ‫الرابط؟ 50 00:04:04,079 --> 00:04:07,582 ‫لا أعرف ما هو الرابط، ‫لكن أكان نبيذاً أبيض أو أحمر، 51 00:04:07,582 --> 00:04:09,251 ‫فلا بد أنه إيطالي. 52 00:04:09,918 --> 00:04:12,087 ‫من "ميلان" أو المنطقة. "لومباردي". 53 00:04:12,087 --> 00:04:15,257 ‫ابحثا عن أي نوع من العنب. 54 00:04:15,257 --> 00:04:19,009 ‫حتى أنه قد يكون عنباً من القرن الـ17، ‫لا أحد يدري. 55 00:04:21,513 --> 00:04:25,433 ‫الروائح... دراق وياسمين وسفرجل. 56 00:04:25,433 --> 00:04:29,771 ‫إن وجدتما الـ3، فسيكون هذا ممتازاً، ‫لكن تكفي رائحتان. 57 00:04:34,234 --> 00:04:35,443 ‫لقد انتهيت. 58 00:04:35,443 --> 00:04:38,863 ‫حسناً. هيا، لنذهب. هيا بنا! 59 00:04:39,698 --> 00:04:40,699 ‫شكراً. 60 00:04:45,537 --> 00:04:47,205 ‫هل طلبت رؤيتي؟ 61 00:05:07,434 --> 00:05:08,476 ‫ما هذا؟ 62 00:05:25,243 --> 00:05:26,870 ‫ماذا حصل لأبي؟ 63 00:05:35,587 --> 00:05:38,131 ‫"لا تبحثي عني." 64 00:05:38,131 --> 00:05:39,674 ‫هل هو مفقود؟ 65 00:05:39,674 --> 00:05:41,718 ‫- منذ متى؟ ‫- هذا ليس المهم. 66 00:05:42,469 --> 00:05:45,096 ‫أنت آخر شخص رآه. 67 00:05:46,681 --> 00:05:48,183 ‫عمّ تحدثتما؟ 68 00:05:57,567 --> 00:05:58,693 ‫"إيسي"؟ 69 00:06:02,239 --> 00:06:04,532 ‫طلب مني أن أنسحب من المسابقة. 70 00:06:06,034 --> 00:06:07,869 ‫ظننت أنك طلبت منه أن يقول لي ذلك. 71 00:06:07,869 --> 00:06:09,037 ‫لم قد أفعل ذلك؟ 72 00:06:09,621 --> 00:06:10,914 ‫يستحيل أن أفعل ذلك. 73 00:06:11,706 --> 00:06:15,210 ‫إذا نافست على ميراث آخرين، 74 00:06:15,210 --> 00:06:19,297 ‫فلقد ظن أن هذا سيفسد سمعة مجموعة "توميني" ‫ومن ضمنها سمعته. 75 00:06:19,297 --> 00:06:20,549 ‫حين تركته... 76 00:06:22,425 --> 00:06:24,511 ‫قلت له إنه جبان. 77 00:06:27,764 --> 00:06:29,099 ‫كيف تجرؤ؟ 78 00:06:29,683 --> 00:06:31,476 ‫إنه رجل حساس. 79 00:06:31,476 --> 00:06:33,562 ‫كيف تهينه هكذا؟ 80 00:06:33,562 --> 00:06:35,438 ‫أنت من كنت تهينينه باستمرار. 81 00:06:36,189 --> 00:06:37,190 ‫عفواً؟ 82 00:06:37,899 --> 00:06:39,484 ‫سمعت ما قلته بوضوح. 83 00:06:41,611 --> 00:06:43,655 ‫- يجب أن نقصد الشرطة. ‫- قطعاً لا. 84 00:06:44,531 --> 00:06:46,950 ‫يجب ألّا يعرف أحد بالأمر. 85 00:06:46,950 --> 00:06:49,244 ‫أبي مفقود وترفضين أن تتصرفي؟ 86 00:06:49,244 --> 00:06:52,956 ‫لا يمكن أن نجبره على البقاء معنا ‫إذا كان مصمماً على الرحيل. 87 00:06:52,956 --> 00:06:55,667 ‫- لكن ماذا لو أصابه مكروه؟ ‫- لا تفعل شيئاً من فضلك. 88 00:06:57,961 --> 00:07:01,673 ‫تسببت بما يكفي من المشاكل. 89 00:08:21,545 --> 00:08:23,964 ‫شكراً لك يا جدي. 90 00:08:25,882 --> 00:08:27,050 ‫ماذا فعلت؟ 91 00:08:28,176 --> 00:08:32,972 ‫أخبرت الجميع أنك تريدني أن أفوز بصدق. 92 00:08:32,972 --> 00:08:35,600 ‫أجل. قلت ذلك. 93 00:08:38,395 --> 00:08:41,356 ‫هذا صحيح يا "إيسي". 94 00:08:46,319 --> 00:08:47,445 ‫شكراً جزيلاً لك. 95 00:08:48,405 --> 00:08:52,158 ‫هذا صحيح. يجب أن تفوز. 96 00:08:53,285 --> 00:08:57,289 ‫لأنك لا تملك خياراً آخر. 97 00:09:00,000 --> 00:09:05,797 ‫اتخذت قرارك بمفردك ولم تستشرنا، 98 00:09:06,756 --> 00:09:11,177 ‫مع أننا حذّرناك. 99 00:09:12,929 --> 00:09:14,389 ‫وبالتالي، 100 00:09:15,432 --> 00:09:19,561 ‫أنت لم تعد تنتمي إلى هذه العائلة. 101 00:09:21,521 --> 00:09:23,315 ‫هل تفهم يا "إيسي"؟ 102 00:09:24,733 --> 00:09:27,319 ‫لا تملك خياراً سوى الفوز. 103 00:09:28,069 --> 00:09:32,032 ‫إن لم تفز، فستخسر كلّ شيء. 104 00:09:32,991 --> 00:09:35,368 ‫سمعتك وشرفك... 105 00:09:37,037 --> 00:09:40,790 ‫وعائلتك ومالك ومستقبلك. 106 00:09:42,542 --> 00:09:45,712 ‫لن يبقى لديك شيء. 107 00:09:47,214 --> 00:09:52,719 ‫لن تملك سوى عينيك لتبكي. 108 00:09:54,721 --> 00:09:57,140 ‫لذا، أتمنى لك التوفيق. 109 00:10:36,888 --> 00:10:37,889 ‫لا. 110 00:10:57,867 --> 00:10:59,202 ‫لعلمك، 111 00:11:00,537 --> 00:11:04,874 ‫تظنين أنها مريضة، لكن الفرنسيون... 112 00:11:09,588 --> 00:11:11,923 ‫فيما أنتم اليابانيون، 113 00:11:11,923 --> 00:11:17,137 ‫تركزون على الكرامة والعادات وعدم اللمس. 114 00:11:18,597 --> 00:11:20,223 ‫أشفق عليكم. 115 00:11:35,655 --> 00:11:38,199 ‫أليس هذا تنميطاً؟ 116 00:11:52,339 --> 00:11:53,590 ‫اسمه؟ 117 00:11:54,633 --> 00:11:56,009 ‫"هيروكازو توميني." 118 00:11:56,635 --> 00:11:58,970 ‫هل تعرف متى اختفى؟ 119 00:12:02,891 --> 00:12:05,936 ‫"لا تبحثي عني." 120 00:12:07,896 --> 00:12:09,898 ‫هل كتب هذا؟ 121 00:12:10,857 --> 00:12:11,900 ‫نعم. 122 00:12:15,028 --> 00:12:16,529 ‫والدك في الـ56 من العمر. 123 00:12:17,781 --> 00:12:20,116 ‫إنه كبير بما يكفي ليختار ‫ما يريد أن يفعله بحياته. 124 00:12:21,826 --> 00:12:23,286 ‫أنا قلق بشأنه. 125 00:12:23,286 --> 00:12:26,456 ‫لا يملك المال ولا يحمل بطاقة هوية. 126 00:12:26,456 --> 00:12:30,168 ‫لا أريد أن ينتهي به الأمر في الشوارع ‫أو أن يصيبه مكروه. 127 00:12:30,794 --> 00:12:36,216 ‫هل تعرف كم شخصاً بالغاً يختفي في "اليابان" ‫سنوياً؟ 128 00:12:36,883 --> 00:12:41,179 ‫أتريد أن تعرف ماذا نفعل ‫بالأشخاص الذين يختارون الاختفاء؟ 129 00:12:42,597 --> 00:12:43,765 ‫لا شيء. 130 00:12:45,350 --> 00:12:46,977 ‫وحتى لو وجدناهم، 131 00:12:47,811 --> 00:12:50,855 ‫لا يمكن أن تجبرهم على العودة ‫إن لم يرغبوا في ذلك. 132 00:12:54,985 --> 00:12:58,572 ‫هل رأيتك على التلفاز؟ 133 00:12:59,614 --> 00:13:00,615 ‫لا. 134 00:13:02,075 --> 00:13:03,118 ‫حسناً. 135 00:13:04,202 --> 00:13:05,537 ‫حسناً. 136 00:13:06,288 --> 00:13:07,831 ‫لا يمكنني مساعدتك. 137 00:13:08,707 --> 00:13:10,875 ‫لعلمك، يعودون أحياناً من تلقاء نفسهم. 138 00:13:11,376 --> 00:13:13,837 ‫كيف تعرف هذا من دون أن تبحث عنه حتى؟ 139 00:13:15,130 --> 00:13:16,756 ‫لا تيأس من فضلك. 140 00:13:31,271 --> 00:13:32,397 ‫أيمكننا أن نتقابل؟ 141 00:13:34,107 --> 00:13:35,400 ‫في أي وقت؟ 142 00:13:50,665 --> 00:13:51,875 ‫لا تخبرني. 143 00:13:52,375 --> 00:13:54,002 ‫الآن وقد أعجبتك، 144 00:13:54,002 --> 00:13:57,005 ‫تريدني أن أجري مقابلات حصرية معك ‫من أجل كلّ مسابقة، صحيح؟ 145 00:13:57,756 --> 00:13:58,757 ‫تماماً. 146 00:14:00,800 --> 00:14:02,052 ‫هل أنت جاد؟ 147 00:14:03,720 --> 00:14:05,138 ‫ما خطبك؟ 148 00:14:05,138 --> 00:14:06,806 ‫هذا ليس من عادتك. 149 00:14:08,600 --> 00:14:12,103 ‫أيمكنني أن أثق بك يا آنسة "كاتاس"؟ 150 00:14:13,563 --> 00:14:15,440 ‫أنا صحافية. 151 00:14:23,323 --> 00:14:24,866 ‫آسفة. فهمت. 152 00:14:26,117 --> 00:14:28,495 ‫حسناً، لن أبوح بأي شيء تقوله الآن. ‫أعدك بذلك. 153 00:14:34,167 --> 00:14:35,835 ‫اختفى أبي. 154 00:14:36,336 --> 00:14:39,005 ‫لا يحمل هاتفه ولا بطاقات هويته ‫ولا بطاقة ائتمانه. 155 00:14:41,383 --> 00:14:42,634 ‫أريدك أن تجديه. 156 00:14:45,136 --> 00:14:48,848 ‫أنا صحافية ولست تحرية خاصة. 157 00:14:48,848 --> 00:14:51,393 ‫رأيت وقرأت ما تفعلينه. 158 00:14:52,561 --> 00:14:55,313 ‫أنت تخاطر كثيراً. 159 00:14:56,314 --> 00:14:59,859 ‫أعرف أنك تظنينني مجرد أرستقراطي متعجرف. 160 00:14:59,859 --> 00:15:01,069 ‫وقد أكون كذلك. 161 00:15:01,695 --> 00:15:04,406 ‫لا أخرج كثيراً وليس لي أصدقاء كثر. 162 00:15:05,115 --> 00:15:06,116 ‫في الواقع، 163 00:15:07,117 --> 00:15:10,036 ‫مرّ وقت طويل منذ أن انفتحت لشخص ما ‫بهذا الشكل. 164 00:15:17,419 --> 00:15:18,545 ‫أبي... 165 00:15:22,841 --> 00:15:26,553 ‫تعرف أنني أقدّم فقرة إخبارية ‫في برنامج حواري متلفز. 166 00:15:28,597 --> 00:15:30,015 ‫أجر مقابلة معي. 167 00:15:30,015 --> 00:15:31,474 ‫حصرياً طبعاً. 168 00:15:35,937 --> 00:15:37,731 ‫لن أسألك لماذا اختفى. 169 00:15:39,608 --> 00:15:41,860 ‫لكن عليك التفكير في ذلك. 170 00:15:42,611 --> 00:15:44,738 ‫لماذا الآن تحديداً؟ 171 00:15:47,157 --> 00:15:48,742 ‫قلت له كلاماً فظيعاً. 172 00:15:51,286 --> 00:15:54,748 ‫لا يختفي الناس بسبب كلام فظيع. 173 00:15:56,708 --> 00:15:58,627 ‫ربما لديه أسرار. 174 00:15:59,836 --> 00:16:02,923 ‫من لا يخفي أسراراً؟ 175 00:16:05,091 --> 00:16:07,552 ‫- هل لديك صورة؟ ‫- ماذا؟ 176 00:16:07,552 --> 00:16:09,554 ‫صورة لوالدك؟ 177 00:16:22,234 --> 00:16:23,276 ‫صورة جميلة. 178 00:16:25,862 --> 00:16:27,530 ‫أنت تشبهه. 179 00:16:47,217 --> 00:16:48,468 ‫أهلاً بك. 180 00:16:52,597 --> 00:16:54,182 ‫ماذا تريدين أن تشربي؟ 181 00:16:55,684 --> 00:16:56,893 ‫لا شيء. 182 00:17:03,400 --> 00:17:06,069 ‫إذاً، ماذا يجري؟ 183 00:17:06,570 --> 00:17:07,779 ‫لماذا دعوتني إلى هنا؟ 184 00:17:07,779 --> 00:17:09,488 ‫أريد التحدث إليك، اتفقنا؟ 185 00:17:11,449 --> 00:17:12,617 ‫حسناً. 186 00:17:12,617 --> 00:17:15,411 ‫أتعرفين ماذا يحصل في الـ31 من كلّ شهر مارس؟ 187 00:17:16,537 --> 00:17:17,539 ‫لا. 188 00:17:18,039 --> 00:17:19,873 ‫يصدر دليل "ليجيه" الجديد. 189 00:17:21,418 --> 00:17:25,380 ‫ويصدر الدليل في أكثر من 70 بلداً ‫بنحو مليوني نسخة. 190 00:17:26,673 --> 00:17:31,428 ‫آلاف أنواع النبيذ ‫يتمّ تذوقها وإدراجها وتقييمها. 191 00:17:31,428 --> 00:17:34,264 ‫"لوكا"، لماذا تخبرني ذلك؟ 192 00:17:36,933 --> 00:17:39,644 ‫لأن دليل "ليجيه" لا يعود دليل "ليجيه" 193 00:17:40,145 --> 00:17:42,105 ‫إن لم يصدره فرد من عائلة "ليجيه". 194 00:17:42,689 --> 00:17:43,732 ‫إذاً؟ 195 00:17:48,153 --> 00:17:50,196 ‫هل ترين أي فرد آخر من عائلة "ليجيه" هنا؟ 196 00:17:50,780 --> 00:17:53,825 ‫أنا أتكلم عنك. أنت. أتكلم عنك. 197 00:17:53,825 --> 00:17:56,161 ‫- "لوكا"، بحقك! ‫- اسمعي. أعرف. 198 00:17:56,161 --> 00:17:57,954 ‫المسابقة هي أولويتك الآن. 199 00:17:58,788 --> 00:18:02,334 ‫لكن كان حلم والدك ‫أن تتولي العمل على الدليل. 200 00:18:04,920 --> 00:18:07,631 ‫لقد أخبرني ذلك. أنا الرسول وحسب. 201 00:18:16,556 --> 00:18:20,435 ‫صباح الغد، لدينا اجتماع في بيت والدك. 202 00:18:21,019 --> 00:18:24,105 ‫لن يكون "توما" موجوداً. ‫سنتدبر الأمر مع "لورينزو". 203 00:18:24,898 --> 00:18:26,316 ‫لديّ مفاجأة لك. 204 00:18:33,949 --> 00:18:40,497 ‫أيمكنني أن أسأل ‫إن كانت لديك سجلات لأستاذ كان يعمل هنا؟ 205 00:18:42,332 --> 00:18:46,378 ‫بين العامين 1990 و1994؟ 206 00:18:50,382 --> 00:18:52,342 ‫لماذا تريدها؟ 207 00:18:54,010 --> 00:18:59,182 ‫أظن أن والديّ التقيا في أحد صفوفه، ‫لكنني لست متأكداً. 208 00:18:59,182 --> 00:19:01,434 ‫هذه السنة ذكرى زواج والديّ الـ30. 209 00:19:01,434 --> 00:19:05,230 ‫لذا أريد مفاجأتهما عبر دعوة هذا الأستاذ. 210 00:19:06,523 --> 00:19:07,732 ‫ما اسم الأستاذ؟ 211 00:19:09,025 --> 00:19:10,610 ‫"ألكسندر ليجيه". 212 00:19:11,987 --> 00:19:14,030 ‫لام، ياء، جيم، ياء، هاء. 213 00:19:24,291 --> 00:19:25,542 ‫وجدته. 214 00:19:27,335 --> 00:19:29,212 ‫لكم من الوقت علّم هنا؟ 215 00:19:30,797 --> 00:19:34,092 ‫من أبريل إلى يونيو 1991. 216 00:19:35,302 --> 00:19:39,222 ‫ألم يبق السنة كلّها؟ لماذا؟ 217 00:19:39,973 --> 00:19:42,225 ‫لا يُسمح لي بإخبارك. 218 00:19:43,727 --> 00:19:49,900 ‫إن كان والداي من طلابه، ‫لكم من الوقت درسا معه؟ 219 00:19:50,525 --> 00:19:53,111 ‫"هونوكا توميني" و"هيروكازو أونوياما". 220 00:20:04,331 --> 00:20:08,084 ‫من أبريل إلى يونيو. مثل الأستاذ. 221 00:20:13,840 --> 00:20:15,842 ‫هل لديك علاماتهما؟ علامات والديّ؟ 222 00:20:16,343 --> 00:20:17,344 ‫نعم. 223 00:20:18,303 --> 00:20:19,304 ‫إذاً؟ 224 00:20:19,930 --> 00:20:21,890 ‫لا يُسمح لي بإخبارك. 225 00:20:24,726 --> 00:20:28,396 ‫هل يمكنني الحصول على أسماء ‫زملائهما في الصف لأدعوهم إلى الحفلة؟ 226 00:20:31,399 --> 00:20:33,026 ‫لا يُسمح لك بإخباري، صحيح؟ 227 00:20:35,445 --> 00:20:39,824 ‫هل يمكنك مساعدتي، رجاءً؟ الأمر مهم. 228 00:20:42,244 --> 00:20:43,245 ‫أرجوك. 229 00:20:56,716 --> 00:20:59,469 ‫لديّ اسم المترجمة من تلك الفترة، 230 00:20:59,970 --> 00:21:01,596 ‫وعنوانها. 231 00:21:02,347 --> 00:21:03,974 ‫إن كانت لا تزال تسكن هناك. 232 00:21:04,933 --> 00:21:06,643 ‫سيكون هذا رائعاً. 233 00:21:29,541 --> 00:21:31,501 ‫- آسف بشأن ذلك. ‫- لا، تقلق. 234 00:21:33,461 --> 00:21:34,588 ‫وانتهيت! 235 00:21:38,008 --> 00:21:39,050 ‫هل هذه "جولييت"؟ 236 00:21:40,468 --> 00:21:43,013 ‫- نعم. ‫- منذ متى أنتما على علاقة؟ 237 00:21:44,014 --> 00:21:45,515 ‫7 سنوات. 238 00:21:48,643 --> 00:21:50,020 ‫لماذا قلت ذلك؟ 239 00:21:50,979 --> 00:21:53,398 ‫لا. لا شيء. هذه فترة طويلة. 240 00:21:53,398 --> 00:21:54,858 ‫أقصد أن هذا أمر جيد. 241 00:21:55,984 --> 00:21:57,068 ‫لكن 7 سنوات. 242 00:21:58,987 --> 00:22:01,114 ‫إنها لحظة محورية في أي علاقة، صحيح؟ 243 00:22:02,157 --> 00:22:04,492 ‫إنها الحدود بين النبيذ الرخيص ‫والنبيذ الفاخر. 244 00:22:05,452 --> 00:22:07,996 ‫أنا أمزح. لا بد أنكما تعرفان بعضكما البعض ‫جيداً. هذا رائع. 245 00:22:08,830 --> 00:22:10,040 ‫ما أطول علاقة لك؟ 246 00:22:13,251 --> 00:22:14,336 ‫6 أشهر. 247 00:22:15,462 --> 00:22:16,796 ‫6 أشهر؟ 248 00:22:16,796 --> 00:22:17,964 ‫حقاً؟ 249 00:22:18,924 --> 00:22:20,800 ‫أجل، هجرني كثيرون. 250 00:22:22,594 --> 00:22:25,347 ‫لم يفهموا ما سيكون مستقبل علاقتنا. ‫في الوقت نفسه، أنا أفهمهم. 251 00:22:25,931 --> 00:22:27,724 ‫لا أعرف ماذا أفعل بحياتي. 252 00:22:28,475 --> 00:22:30,477 ‫لهذا السبب تبدو لي 7 سنوات فترة طويلة. 253 00:22:34,272 --> 00:22:35,523 ‫لقد طلبت يدي للزواج. 254 00:22:36,107 --> 00:22:38,902 ‫فتاة عصرية! 255 00:22:40,695 --> 00:22:42,781 ‫- تهانيّ! ‫- شكراً. 256 00:22:43,281 --> 00:22:45,533 ‫مع أنني لا أومن بالزواج. 257 00:22:46,576 --> 00:22:48,161 ‫هل تعرف كم تبلغ نسب الطلاق؟ 258 00:22:48,745 --> 00:22:50,247 ‫- 50 بالمئة؟ ‫- نعم. 259 00:22:51,039 --> 00:22:52,165 ‫والزيجات الثانية؟ 260 00:22:53,041 --> 00:22:55,126 ‫- 30 بالمئة. ‫- 66 بالمئة. 261 00:22:55,627 --> 00:22:58,505 ‫- مستحيل! ‫- و75 بالمئة للزيجات الثالثة. 262 00:22:58,505 --> 00:23:01,466 ‫فهمت. هذا جنوني! 263 00:23:02,801 --> 00:23:04,761 ‫فهمت الآن لماذا هجرك كثيرون. 264 00:23:04,761 --> 00:23:06,263 ‫لأنك مزعجة. 265 00:23:07,556 --> 00:23:09,891 ‫إذا أردت، لديّ نظرية أيضاً. مهلاً، اسمع. 266 00:23:09,891 --> 00:23:12,185 ‫- بشأن نسبة اللذة والألم في الحب. ‫- مهلاً، لكن... أجل، حسناً. 267 00:23:12,185 --> 00:23:13,687 ‫المسألة غير متوازنة إطلاقاً. 268 00:23:13,687 --> 00:23:16,439 ‫لا شك في ذلك، لكنني لا أريد أن أسمع. 269 00:23:16,439 --> 00:23:18,400 ‫لذا يمكنك أن تحتفظي بنظريتك. شكراً. 270 00:23:19,526 --> 00:23:21,444 ‫أريد زفافاً جميلاً 271 00:23:22,237 --> 00:23:24,364 ‫مع الأشخاص الذين أحبهم ‫وموسيقى جيدة ونبيذ جيد. 272 00:23:24,364 --> 00:23:26,408 ‫لا يهمني إن كنا سنتطلق بعد سنتين. 273 00:23:28,994 --> 00:23:32,080 ‫لا نحصل على فرص كثيرة ‫لنحيط أنفسنا بمن نحب. 274 00:23:33,999 --> 00:23:35,375 ‫باستثناء الجنازات... 275 00:23:36,877 --> 00:23:38,336 ‫لكنني لا أحبها. 276 00:23:42,424 --> 00:23:45,051 ‫لا أعرف السبب، ‫لكنني توقعت أن تأتي إلى جنازة أمي. 277 00:23:47,929 --> 00:23:49,264 ‫لأتيت. 278 00:23:50,015 --> 00:23:52,309 ‫لكن أمي "نسيت" أن تخبرني. 279 00:23:56,229 --> 00:23:57,772 ‫عانت "ماريان" كثيراً. 280 00:24:00,901 --> 00:24:04,237 ‫كان والدك عصبياً جداً ‫وهذا لم يتحسن مع الوقت. 281 00:24:04,237 --> 00:24:05,822 ‫كان صعب المراس. 282 00:24:06,364 --> 00:24:08,366 ‫كان لا بد من توخي شديد الحذر ‫طوال الوقت معه. 283 00:24:08,366 --> 00:24:09,868 ‫كان كلّ شيء معقداً دائماً. 284 00:24:09,868 --> 00:24:11,494 ‫كان الوضع متعباً للجميع. 285 00:24:13,580 --> 00:24:17,083 ‫مع ذلك، أنت ألطف فتاة في العالم. 286 00:24:17,959 --> 00:24:19,669 ‫- عظيم. ‫- لا. 287 00:24:20,837 --> 00:24:22,214 ‫لا، أحب الطيبة. 288 00:24:22,881 --> 00:24:25,091 ‫لا شيء أجمل من ذلك. 289 00:24:26,259 --> 00:24:29,179 ‫هذا، بالإضافة إلى ذكائك، 290 00:24:30,055 --> 00:24:31,306 ‫لو كنت تدرين! 291 00:24:39,481 --> 00:24:42,359 ‫- مهلاً، أتينا من هنا. ‫- لا، "توما"! هيا! 292 00:24:42,859 --> 00:24:45,362 ‫- من هنا. أبداً! هيا! ‫- أتينا من هنا. 293 00:24:45,362 --> 00:24:47,072 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- نعم. 294 00:24:48,365 --> 00:24:49,658 ‫أشعر بوجود خطأ ما. 295 00:24:51,576 --> 00:24:54,246 ‫- أمتأكدة بأن الطريق من هنا؟ ‫- لا، هيا. سآخذك. 296 00:24:54,788 --> 00:24:57,374 ‫كيف تقولين "أنا ثمل" باليابانية. 297 00:24:58,250 --> 00:25:00,710 ‫"يوباراتا". 298 00:25:01,253 --> 00:25:02,796 ‫- نعم. ‫- "يوباراتا". 299 00:25:03,296 --> 00:25:04,422 ‫"يوباراتا". 300 00:25:06,007 --> 00:25:07,092 ‫ماذا؟ 301 00:25:08,009 --> 00:25:10,095 ‫- توقّفي! ‫- هل "يوسوكي" هنا؟ 302 00:25:10,095 --> 00:25:12,097 ‫- أجل، لكنه نائم. ‫- أجل. 303 00:25:12,097 --> 00:25:13,265 ‫ماذا تفعل؟ 304 00:25:13,932 --> 00:25:16,393 ‫- الخفّان. ‫- من يهتم بالخفين؟ 305 00:25:16,393 --> 00:25:17,936 ‫"يوسوكي" نائم في أي حال. 306 00:25:20,647 --> 00:25:21,648 ‫حقاً. 307 00:25:22,566 --> 00:25:24,985 ‫قال لنا ألّا ندخل بأحذيتنا. 308 00:25:32,659 --> 00:25:33,702 ‫ما الخطب؟ 309 00:25:35,537 --> 00:25:36,580 ‫تعالي. 310 00:25:37,622 --> 00:25:38,915 ‫"كامي"، تعالي. 311 00:25:39,708 --> 00:25:42,168 ‫"كامي"، تعالي. 312 00:25:47,340 --> 00:25:48,508 ‫لا. 313 00:25:48,508 --> 00:25:50,886 ‫- لا، "كامي". ‫- ماذا؟ 314 00:25:50,886 --> 00:25:52,888 ‫- "كامي"، نحن ثملان. ‫- لست ثملة. 315 00:25:53,930 --> 00:25:55,807 ‫- "كامي"، نحن... ‫- اسمع! 316 00:25:57,559 --> 00:25:59,603 ‫لا أفعل هذا عادةً. 317 00:26:00,729 --> 00:26:01,730 ‫لكن... 318 00:26:02,689 --> 00:26:03,982 ‫أنت وأنا، هذا... 319 00:26:06,651 --> 00:26:07,694 ‫أليس كذلك؟ 320 00:26:20,123 --> 00:26:21,583 ‫لا، لا أستطيع. 321 00:26:22,542 --> 00:26:23,585 ‫لا أستطيع. 322 00:26:23,585 --> 00:26:24,669 ‫- مهلاً. ‫- لا. 323 00:26:56,534 --> 00:26:57,827 ‫مرحباً. 324 00:26:57,827 --> 00:26:59,913 ‫مساء الخير. هل الوقت مناسب؟ 325 00:26:59,913 --> 00:27:01,539 ‫هل لديك أخبار؟ 326 00:27:01,539 --> 00:27:08,088 ‫يغادر المفقودون عادة بلدتهم ‫ويذهبون إلى مكان بعيد. 327 00:27:08,088 --> 00:27:09,756 ‫يغادرون بالحافلة أو القطار. 328 00:27:10,715 --> 00:27:12,008 ‫تفقّد بريدك الإلكتروني. 329 00:27:14,094 --> 00:27:15,595 ‫لديّ صديق في الشرطة 330 00:27:15,595 --> 00:27:18,390 ‫يستطيع النفاذ إلى كاميرات المراقبة ‫في محطات القطار. 331 00:27:19,307 --> 00:27:21,768 ‫في التاريخ والوقت الذي أعطيتني إياهما... 332 00:27:24,771 --> 00:27:26,273 ‫هل هذا والدك؟ 333 00:27:34,197 --> 00:27:37,075 ‫أظن ذلك، نعم. 334 00:27:40,537 --> 00:27:43,331 ‫ما زلنا لا نعرف أي قطار ركب. 335 00:27:43,331 --> 00:27:46,334 ‫لكننا نعرف أي آلة تذاكر استخدم. 336 00:27:47,669 --> 00:27:51,256 ‫لن يكون من الصعب أن نجد العملية. 337 00:27:54,217 --> 00:27:55,510 ‫آنسة "كاتاس"، 338 00:27:56,386 --> 00:27:57,679 ‫أشكرك جزيل الشكر. 339 00:27:58,263 --> 00:27:59,556 ‫على الرحب. 340 00:28:00,599 --> 00:28:02,559 ‫سأبقيك على اطلاع. 341 00:28:03,602 --> 00:28:05,812 ‫بالمناسبة، هل أنت متفرغ مساء الغد؟ 342 00:28:05,812 --> 00:28:06,980 ‫لماذا؟ 343 00:28:07,981 --> 00:28:10,400 ‫لنشاهد فيلماً؟ نتناول العشاء؟ 344 00:28:14,112 --> 00:28:15,405 ‫أنا أمزح. 345 00:28:15,405 --> 00:28:17,407 ‫من أجل المقابلة. 346 00:28:17,407 --> 00:28:20,160 ‫المقابلة الحصرية. 347 00:28:20,785 --> 00:28:22,203 ‫تتحركين بسرعة. 348 00:28:23,079 --> 00:28:24,247 ‫إذاً في الـ7 مساءً؟ 349 00:28:25,373 --> 00:28:26,458 ‫حسناً. 350 00:28:26,458 --> 00:28:27,626 ‫عظيم. 351 00:28:28,376 --> 00:28:29,794 ‫سأرسل لك التفاصيل. 352 00:28:30,587 --> 00:28:33,381 ‫لا تقلق. سأكون لطيفة معك. 353 00:28:34,174 --> 00:28:35,342 ‫ترفقي بي. 354 00:28:37,260 --> 00:28:39,471 ‫اعتن بنفسك. طابت ليلتك. 355 00:28:40,096 --> 00:28:41,139 ‫طابت ليلتك. 356 00:29:08,375 --> 00:29:11,545 ‫"إيسي". ما مسألة المقابلة التلفزيونية؟ 357 00:29:13,338 --> 00:29:14,839 ‫مرحباً. كيف حالك؟ 358 00:29:15,799 --> 00:29:18,760 ‫اعفني من سخريتك واشرح موقفك. 359 00:29:19,386 --> 00:29:26,142 ‫لنقل إنني تأثرت بدعم جدّي لي ‫وأردت أن يعرف العالم كلّه ذلك. 360 00:29:26,142 --> 00:29:27,477 ‫هل تمازحني؟ 361 00:29:27,477 --> 00:29:29,437 ‫أنت من يمزح. 362 00:29:30,063 --> 00:29:33,525 ‫غادر زوجك ولا نعرف إن كان حياً أو ميتاً. 363 00:29:33,525 --> 00:29:35,151 ‫أنت لا تهتمين وحسب. 364 00:29:36,278 --> 00:29:39,447 ‫لن يعود إلينا أبداً. 365 00:29:40,115 --> 00:29:42,117 ‫أنت تستحقين ذلك. 366 00:29:42,117 --> 00:29:44,160 ‫كان يدعمنا. 367 00:29:44,160 --> 00:29:46,746 ‫لكننا لم نفعل شيئاً لأجله. ‫بدلاً من ذلك، تجاهلناه. 368 00:29:46,746 --> 00:29:50,166 ‫لم نحاول أن نقول له قط 369 00:29:50,875 --> 00:29:54,296 ‫كم أنه مهم بالنسبة إلينا. لهذا غادر. 370 00:29:54,796 --> 00:29:58,884 ‫وما علاقة ذلك بالمقابلة؟ 371 00:29:58,884 --> 00:30:00,468 ‫سترين. 372 00:30:01,303 --> 00:30:02,345 ‫وداعاً. 373 00:30:39,090 --> 00:30:40,091 ‫مرحباً. 374 00:30:40,091 --> 00:30:41,343 ‫"إيسي توميني"؟ 375 00:30:42,469 --> 00:30:43,887 ‫رأيتك على التلفاز. 376 00:30:43,887 --> 00:30:45,722 ‫أنت نجم النبيذ! 377 00:30:46,306 --> 00:30:48,558 ‫لماذا أنت هنا؟ 378 00:30:50,060 --> 00:30:54,439 ‫أبحث عن السيدة "يوكو ساواغوشي". ‫كانت مترجمة. 379 00:30:55,023 --> 00:30:57,067 ‫إنها جدتي. 380 00:30:57,567 --> 00:31:01,446 ‫وهذا بيتها. ‫لكنها ذهبت إلى منتجع في "هاكون". 381 00:31:02,030 --> 00:31:03,657 ‫ستعود غداً. 382 00:31:04,199 --> 00:31:06,034 ‫سأعود حينها. 383 00:31:06,034 --> 00:31:07,827 ‫سأنتظرك. 384 00:31:09,204 --> 00:31:11,706 ‫أنا "أيامي". 385 00:31:11,706 --> 00:31:12,958 ‫"أيامي". 386 00:31:14,084 --> 00:31:15,502 ‫- أراك قريباً. ‫- أراك قريباً. 387 00:31:21,049 --> 00:31:22,425 ‫صباح الخير يا "كامي". 388 00:31:22,425 --> 00:31:24,719 ‫- كيف حالك؟ هل نمت جيداً؟ ‫- نعم. 389 00:31:24,719 --> 00:31:25,845 ‫أين "توما"؟ 390 00:31:25,845 --> 00:31:29,266 ‫تعرف أين هو. ‫كان "لورينزو" بحاجة إليه ليختار الزجاجات. 391 00:31:31,810 --> 00:31:33,228 ‫هذا صديقي "جاك". 392 00:31:34,896 --> 00:31:35,981 ‫"كامي"! 393 00:31:36,940 --> 00:31:39,693 ‫تسرّني رؤيتك. أنا "جاك فوزييه". 394 00:31:40,235 --> 00:31:43,572 ‫ناشر والدك منذ الأزل. 395 00:31:44,322 --> 00:31:46,199 ‫عرفتك حين كنت طفلة. 396 00:31:47,075 --> 00:31:48,785 ‫أخبرني "لوكا" الكثير عنك. 397 00:31:49,619 --> 00:31:52,831 ‫لم أره متحمساً هكذا بشأن أحد من قبل. 398 00:31:53,498 --> 00:31:56,334 ‫- يقول إنك "موزار" النبيذ. ‫- لا، إنه يبالغ. 399 00:31:57,711 --> 00:32:01,673 ‫لم أعتد التواضع في عائلة "ليجيه". 400 00:32:01,673 --> 00:32:03,466 ‫أترين؟ 401 00:32:03,466 --> 00:32:06,636 ‫أنا و"ألكسندر" عام 2001، 402 00:32:06,636 --> 00:32:09,890 ‫حين احتفلنا بالإصدار الثامن لدليل "ليجيه". 403 00:32:10,390 --> 00:32:11,933 ‫أمسية لا تُنسى. 404 00:32:11,933 --> 00:32:17,022 ‫بصفتي ناشر، لن أخفي عليك ‫أن دليل والدك هو أكبر مصدر فخر لي. 405 00:32:18,148 --> 00:32:19,816 ‫أنا مدين بذلك لوالدتك. 406 00:32:21,151 --> 00:32:22,444 ‫امرأة ذكية جداً. 407 00:32:23,445 --> 00:32:25,530 ‫ومفعمة بالحياة. امرأة استثنائية. 408 00:32:25,530 --> 00:32:28,700 ‫لو لم تكن موجودة لتدعم والدك في بدايته، 409 00:32:28,700 --> 00:32:30,911 ‫لما حقق ما فعله في حياته. 410 00:32:30,911 --> 00:32:32,662 ‫أنا لا أخبرك أي جديد. 411 00:32:32,662 --> 00:32:34,748 ‫لا بد أنها أخبرتك هذا ألف مرة. 412 00:32:34,748 --> 00:32:35,832 ‫نعم. 413 00:32:35,832 --> 00:32:37,959 ‫"كامي"! هلّا تأتين. 414 00:32:38,627 --> 00:32:39,711 ‫حسناً. 415 00:32:40,712 --> 00:32:41,713 ‫نعم؟ 416 00:32:44,966 --> 00:32:46,051 ‫اجلسي. 417 00:32:52,891 --> 00:32:54,976 ‫أتتذوقين هذا النبيذ من فضلك؟ 418 00:32:56,269 --> 00:32:58,563 ‫"لوكا"، لست مسخاً للعرض. 419 00:32:58,563 --> 00:33:00,607 ‫طبعاً لا. أنا آسف. 420 00:33:01,149 --> 00:33:02,651 ‫ليس عليك أن تخمّني شيئاً. 421 00:33:02,651 --> 00:33:05,195 ‫كنا مهتمين بسماع رأيك وحسب. 422 00:33:08,949 --> 00:33:09,991 ‫من فضلك. 423 00:33:13,203 --> 00:33:14,246 ‫حسناً. 424 00:33:34,975 --> 00:33:37,561 ‫هذا رائع. 425 00:33:38,478 --> 00:33:42,023 ‫شمس وبرد في الوقت نفسه. هذا غريب. 426 00:33:43,858 --> 00:33:47,696 ‫توت أسود وكرز "موريلو" ‫وفلفل كمبودي و... 427 00:33:48,655 --> 00:33:49,990 ‫فلفل تايلندي. 428 00:33:50,865 --> 00:33:52,617 ‫عنب "مالبك"، 429 00:33:53,493 --> 00:33:54,828 ‫لكنني لا أعرف هذا النوع. 430 00:33:57,414 --> 00:33:59,874 ‫لا بد أنه مزروع في المرتفعات. 431 00:34:01,251 --> 00:34:04,379 ‫جبال "أنديز" ربما. 432 00:34:18,476 --> 00:34:21,146 ‫- تباً! ما هذا؟ ‫- ماذا حصل؟ 433 00:34:31,280 --> 00:34:33,950 ‫إنه شهي لدرجة أنني أكاد أسمع موسيقى! 434 00:34:42,834 --> 00:34:45,086 ‫هذا جنوني! 435 00:34:45,961 --> 00:34:48,715 ‫جنون تام! 436 00:34:54,137 --> 00:34:55,931 ‫هل قلت شيئاً غبياً؟ 437 00:34:58,016 --> 00:34:59,059 ‫لا. 438 00:35:00,310 --> 00:35:01,853 ‫"كامي"، هذا النبيذ... 439 00:35:03,563 --> 00:35:05,273 ‫اكتشفه والدك. 440 00:35:06,191 --> 00:35:09,194 ‫إنه فعلاً من "الأرجنتين"، ‫من منطقة "ميندوزا"، 441 00:35:09,694 --> 00:35:12,322 ‫على ارتفاع ألف متر في جبال "أنديز". 442 00:35:12,322 --> 00:35:14,950 ‫العنب من نوع "مالبك" كما قلت. 443 00:35:16,952 --> 00:35:18,703 ‫أحبّ والدك هذا النبيذ. 444 00:35:19,412 --> 00:35:21,957 ‫وجده "جنونياً" تماماً. 445 00:35:22,624 --> 00:35:24,960 ‫- هذا ما قاله. "جنوني". ‫- "جنوني"، نعم. 446 00:35:24,960 --> 00:35:26,503 ‫- صحيح يا "جاك"؟ ‫- صحيح. 447 00:35:26,503 --> 00:35:29,839 ‫كما ترين، هذا جوهر دليل "ليجيه". 448 00:35:31,258 --> 00:35:34,844 ‫رأيك الصريح بأنواع النبيذ الذي تتذوقينها. 449 00:35:36,179 --> 00:35:37,222 ‫لا شيء آخر. 450 00:35:38,723 --> 00:35:40,350 ‫إذاً، ما رأيك؟ 451 00:35:45,730 --> 00:35:47,357 ‫سأفكر في الأمر. 452 00:35:51,486 --> 00:35:52,529 ‫"جاك". 453 00:35:53,029 --> 00:35:55,282 ‫حضّرنا لك مفاجأة. 454 00:35:55,282 --> 00:35:58,368 ‫إنها عيّنة طبعاً، لـ... 455 00:35:58,994 --> 00:36:00,287 ‫كيف نقولها؟ 456 00:36:00,787 --> 00:36:02,914 ‫لتحفيز الفكرة. 457 00:36:03,415 --> 00:36:05,542 ‫أجل، هذا الهدف. 458 00:36:05,542 --> 00:36:07,711 ‫لتحفيز الفكرة. 459 00:36:30,150 --> 00:36:32,903 ‫- مرحباً. ‫- الجميلة النائمة، لقد تأخرت! 460 00:36:32,903 --> 00:36:34,988 ‫- آسفة. ‫- ليلة طويلة؟ 461 00:36:34,988 --> 00:36:37,449 ‫لا، ليست طويلة. لم تكن طويلة إطلاقاً. 462 00:36:37,949 --> 00:36:41,244 ‫كان لديّ اجتماع. مسائل محامين. ‫كان يجب أن أخبركم. آسفة. 463 00:36:43,997 --> 00:36:45,457 ‫على كم من هذه حصلتم؟ 464 00:36:46,249 --> 00:36:48,251 ‫طلبنا كلّ ما وجدناه في "لومباردي". 465 00:36:48,251 --> 00:36:50,712 ‫وبالمناسبة، أنا و"ميابي" سنتزوج. 466 00:36:51,213 --> 00:36:53,298 ‫أجل، لا أظن ذلك. 467 00:36:54,341 --> 00:36:55,425 ‫سنتزوج يوماً ما. 468 00:36:55,425 --> 00:36:56,551 ‫هل يمكننا أن نتكلم؟ 469 00:36:56,551 --> 00:36:59,429 ‫- أعرف. ‫- أتعلم؟ حقاً؟ 470 00:36:59,429 --> 00:37:00,847 ‫نعم. 471 00:37:00,847 --> 00:37:01,973 ‫أجل. 472 00:37:02,682 --> 00:37:06,311 ‫متى ستأخذينني لأقابل والديك؟ 473 00:37:19,199 --> 00:37:20,242 ‫هل نحن على وفاق؟ 474 00:37:21,826 --> 00:37:23,662 ‫أجل، طبعاً. لماذا تسأل؟ 475 00:37:24,246 --> 00:37:25,455 ‫في الواقع، 476 00:37:26,456 --> 00:37:27,499 ‫هذا جيد. 477 00:37:32,879 --> 00:37:35,924 ‫لأساءت بعض الفتيات فهم الموقف ‫ولشعرن بالغضب مني. 478 00:37:36,925 --> 00:37:37,926 ‫مع أنه لا داعي للغضب، 479 00:37:37,926 --> 00:37:40,178 ‫لأنه واضح منذ البداية أنني في علاقة. 480 00:37:40,178 --> 00:37:41,721 ‫أجل، هذا واضح جداً. 481 00:37:42,973 --> 00:37:44,891 ‫سأنسى أنني لم أكد أنهي اتصالي بك، 482 00:37:44,891 --> 00:37:46,601 ‫حتى ركبت أول طائرة لتوافيني. 483 00:37:48,270 --> 00:37:50,939 ‫وسأنسى أيضاً النظرات التي ترمقني بها أحياناً 484 00:37:50,939 --> 00:37:52,774 ‫والبعيدة كلّ البعد عن البراءة. 485 00:37:53,483 --> 00:37:55,527 ‫لعلمك، أنا أراك. 486 00:37:57,529 --> 00:37:59,656 ‫لذا، لا. لن أعتبرها مسألة شخصية ‫كونك أبعدتني 487 00:37:59,656 --> 00:38:01,575 ‫مع أنه من الواضح أنه يُوجد شيء بيننا. 488 00:38:01,575 --> 00:38:03,994 ‫- أنا أترفع عن ذلك. ‫- "كامي"، سأتزوج. 489 00:38:03,994 --> 00:38:06,079 ‫أجل، فهمت. هنيئاً لك. 490 00:38:07,664 --> 00:38:09,082 ‫هل يمكننا التحدث عن شيء آخر؟ 491 00:38:13,003 --> 00:38:14,963 ‫ما كان موضوع اجتماعك الإداري؟ 492 00:38:18,049 --> 00:38:19,759 ‫لا أعرف إن كان عليّ أن أخبرك. 493 00:38:20,927 --> 00:38:21,970 ‫بحقك! 494 00:38:25,599 --> 00:38:26,641 ‫ألن تخبر أحداً؟ 495 00:38:31,354 --> 00:38:33,565 ‫عرضوا عليّ أن أتولى إصدار دليل "ليجيه". 496 00:38:41,031 --> 00:38:42,449 ‫هل أنت جادة؟ 497 00:38:42,449 --> 00:38:44,075 ‫أجل، أنا جادة. ما الطريف في ذلك؟ 498 00:38:44,075 --> 00:38:46,536 ‫آسف، لكن... 499 00:38:48,288 --> 00:38:50,749 ‫لكن يا "كامي"، ‫لا يمكنك أن تتولي إصدار دليل "ليجيه". 500 00:38:50,749 --> 00:38:51,875 ‫حسناً، لم لا؟ 501 00:38:52,876 --> 00:38:53,960 ‫لقد أزعجك كلامي. 502 00:38:53,960 --> 00:38:56,880 ‫لا، مهلاً. لم يزعجني. أريدك أن تشرح أكثر. 503 00:38:57,797 --> 00:39:00,967 ‫هل تعرفين معنى أن تكوني مسؤولة ‫عن دليل مثل هذا؟ 504 00:39:01,551 --> 00:39:03,470 ‫هل تظنين أنك مستعدة لذلك؟ 505 00:39:03,470 --> 00:39:04,554 ‫لم لا؟ 506 00:39:05,847 --> 00:39:08,099 ‫اصحي يا "كامي". 507 00:39:08,808 --> 00:39:11,645 ‫قبل شهر، لم تستطيعي التمييز ‫بين النبيذ الأحمر والأبيض. 508 00:39:11,645 --> 00:39:14,314 ‫- فهمت. ‫- هل تريدين أن تتولي دليل "ليجيه" الآن؟ 509 00:39:14,314 --> 00:39:16,233 ‫أتفضل "كامي" اللطيفة والفاشلة؟ 510 00:39:16,233 --> 00:39:18,443 ‫لا. كفى سخافة. 511 00:39:18,985 --> 00:39:22,197 ‫"كامي"، أنت موهوبة، ‫بل أكثر شخص موهوب قابلته. 512 00:39:22,197 --> 00:39:25,867 ‫لكن ما زال هناك أمور عليك أن تتعلميها. ‫لا تقولي إنك تعرفين كلّ شيء. 513 00:39:25,867 --> 00:39:28,787 ‫لا أصدق. ألا يمكنك أن تفرح لي للحظة؟ 514 00:39:29,287 --> 00:39:32,040 ‫أرادني أبي أن أستلم الدليل. 515 00:39:32,040 --> 00:39:33,166 ‫أتظنين ذلك؟ 516 00:39:35,377 --> 00:39:36,836 ‫لو أرادك "ألكسندر" أن تستلمي الدليل، 517 00:39:36,836 --> 00:39:39,464 ‫لماذا يجعلك تنافسين غريباً ‫لتحصلي على ميراثه؟ 518 00:39:40,715 --> 00:39:42,300 ‫لماذا لم يعطك كلّ شيء مباشرة؟ 519 00:39:42,300 --> 00:39:44,636 ‫أتعلم؟ ‫إن كنت لا تؤمن بقدراتي، يمكنك أن ترحل. 520 00:39:45,303 --> 00:39:46,429 ‫هل أنت جادة؟ 521 00:39:49,182 --> 00:39:51,560 ‫- هل أنت جادة؟ ‫- أجل، أنا جادة. ارحل من فضلك. غادر. 522 00:39:51,560 --> 00:39:54,187 ‫هل هكذا تتصرفين بعد كلّ ما فعلته لأجلك؟ 523 00:39:54,187 --> 00:39:56,147 ‫- نعم. ‫- حسناً. وداعاً. 524 00:40:11,705 --> 00:40:13,123 ‫لقد أخفقت. 525 00:40:16,376 --> 00:40:18,336 ‫يتصرف المغرمون بغباء. 526 00:40:21,715 --> 00:40:22,924 ‫ماذا؟ 527 00:40:31,766 --> 00:40:33,977 ‫سيد "توميني"، نحن جاهزون لاستقبالك. 528 00:40:39,399 --> 00:40:43,612 ‫حصل ضيفنا اليوم على شهادة في الهندسة ‫من "اليابان" و"الولايات المتحدة". 529 00:40:43,612 --> 00:40:45,488 ‫ثم اكتشف شغفه بالنبيذ. 530 00:40:45,488 --> 00:40:50,827 ‫حتى كاتب دليل النبيذ الشهير ‫والسلطة المطلقة في علم الخمور، 531 00:40:50,827 --> 00:40:52,913 ‫"ألكسندر ليجيه"، ‫اعترف بموهبته الاستثنائية. 532 00:40:52,913 --> 00:40:55,373 ‫ولقد اختير الآن ليكون أحد وريثيه. 533 00:40:55,957 --> 00:40:58,585 ‫{\an8}سمّاه السيد "ليجيه" بـ"الابن الروحي". 534 00:40:58,585 --> 00:41:01,046 ‫{\an8}ولقد تصدر الأخبار في الفترة الأخيرة. 535 00:41:02,005 --> 00:41:04,674 ‫{\an8}يسرني أن أرحّب بـ"إيسي توميني". 536 00:41:06,593 --> 00:41:07,761 ‫{\an8}يشرّفني وجودي هنا. 537 00:41:07,761 --> 00:41:09,471 ‫{\an8}أشكرك على مشاركتك في البرنامج. 538 00:41:09,971 --> 00:41:13,767 ‫{\an8}أولاً، ماذا تخبرنا عن الامتحان الثاني؟ 539 00:41:13,767 --> 00:41:18,146 ‫{\an8}لا يمكنني أن أكشف الكثير، ‫لكنه مرتبط بالفن. 540 00:41:18,688 --> 00:41:19,898 ‫{\an8}وتحديداً، بلوحة. 541 00:41:19,898 --> 00:41:21,358 ‫{\an8}لوحة؟ 542 00:41:21,358 --> 00:41:22,525 ‫{\an8}نعم. 543 00:41:22,525 --> 00:41:26,321 ‫{\an8}كان السيد "ليجيه" مطّلع جداً على الفن. 544 00:41:27,822 --> 00:41:31,868 ‫{\an8}ألهمته الموسيقى واللوحات والأدب. 545 00:41:32,410 --> 00:41:36,248 ‫{\an8}كان لديه تصوّر محدد جداً ‫عما هو جميل أو صالح وعما لم يكن كذلك. 546 00:41:37,040 --> 00:41:38,959 ‫{\an8}هل كنت مقرّباً منه؟ 547 00:41:40,377 --> 00:41:41,419 ‫{\an8}ما يمكنني قوله 548 00:41:41,920 --> 00:41:45,924 ‫{\an8}هو أن علاقتنا كانت علاقة أستاذ بطالبه، ‫لا أكثر. 549 00:41:45,924 --> 00:41:49,427 ‫{\an8}وُصف على أنه شخص يصعب التعامل معه. 550 00:41:49,427 --> 00:41:52,889 ‫{\an8}ما رأيك به؟ 551 00:41:52,889 --> 00:41:55,475 ‫{\an8}لكلّ شخص موهوب جانب مظلم من شخصيته. 552 00:41:56,059 --> 00:41:59,145 ‫{\an8}كان صارماً ولم يسمح بالأخطاء. 553 00:42:00,105 --> 00:42:03,358 ‫{\an8}علّمني كلّ شيء عن التصرف باحتراف. 554 00:42:03,358 --> 00:42:09,197 ‫{\an8}البارحة، أعلن جدّك دعمه لك. 555 00:42:09,864 --> 00:42:11,074 ‫{\an8}هل فرحت بذلك؟ 556 00:42:11,992 --> 00:42:16,162 ‫قال البعض إن جدّي بارد وقاس، 557 00:42:16,162 --> 00:42:17,455 ‫لكن هذا غير صحيح. 558 00:42:17,956 --> 00:42:20,375 ‫رابط الدم ثمين. 559 00:42:20,959 --> 00:42:24,546 ‫نقدّر من يحبوننا لما هم عليه، 560 00:42:24,546 --> 00:42:27,215 ‫وليس لما نريدهم أن يكونوا عليه. 561 00:42:27,716 --> 00:42:31,219 ‫لا يفهم الأغبياء والحمقى ذلك، 562 00:42:31,887 --> 00:42:34,806 ‫لكن من الواضح أنه مختلف. 563 00:42:35,765 --> 00:42:40,103 ‫من الضروري جداً أن يحظى المرء ‫بدعم العائلة والمحبين. 564 00:42:40,979 --> 00:42:44,441 ‫يعرف جدّي هذا أكثر من أي شخص آخر. 565 00:42:46,026 --> 00:42:51,281 ‫إذا خسرت المسابقة، ‫هل ستعود إلى "الماس (توميني)"؟ 566 00:42:52,657 --> 00:42:55,452 ‫الألماس والنبيذ متناقضين. 567 00:42:56,369 --> 00:42:57,954 ‫المعدني والعضوي. 568 00:42:59,247 --> 00:43:02,042 ‫يرمز الألماس إلى الجمود والأبدية. 569 00:43:02,042 --> 00:43:03,168 ‫النبيذ مختلف. 570 00:43:03,668 --> 00:43:05,712 ‫لا أظن أنك أجبت عن سؤالي. 571 00:43:07,005 --> 00:43:08,089 ‫الإجابة هي لا. 572 00:43:09,966 --> 00:43:14,930 ‫لن أستلم إدارة الشركة أبداً، ‫مهما كانت نتائج المسابقة. 573 00:43:16,723 --> 00:43:18,475 ‫شارف برنامجنا على النهاية. 574 00:43:18,475 --> 00:43:20,227 ‫هل تريد أن تضيف شيئاً آخر؟ 575 00:43:25,065 --> 00:43:30,403 ‫أريد أن أشكر أبي، "هيروكازو توميني". 576 00:43:31,780 --> 00:43:33,990 ‫فهو أكثر من أي شخص آخر، 577 00:43:34,574 --> 00:43:36,785 ‫يستطيع أن يفهم من أكون وماذا أريد. 578 00:43:39,663 --> 00:43:41,498 ‫{\an8}إنه شخص مهم جداً بالنسبة إليّ. 579 00:43:43,625 --> 00:43:47,921 ‫{\an8}وأنا أفتخر بكوني ابنه. 580 00:43:55,053 --> 00:43:56,221 ‫شكراً جزيلاً لك. 581 00:44:23,623 --> 00:44:25,041 ‫"توما"؟ 582 00:44:27,586 --> 00:44:28,628 ‫هل أنت هنا؟ 583 00:44:34,885 --> 00:44:35,927 ‫"توما"؟ 584 00:44:39,014 --> 00:44:40,223 ‫أنا آسفة. 585 00:44:45,770 --> 00:44:47,522 ‫لقد رحل. 586 00:45:34,861 --> 00:45:36,112 ‫أنا قادمة. 587 00:45:40,492 --> 00:45:42,494 ‫يسعدني لقاؤك. أنا "إيسي توميني". 588 00:45:42,494 --> 00:45:44,454 ‫مرحباً يا سيد "إيسي". 589 00:45:45,247 --> 00:45:47,999 ‫أخبرتني حفيدتي عنك. ادخل. 590 00:45:49,334 --> 00:45:54,422 ‫كلّ ما يتعلق بصف السيد "ليجيه" مكتوب هنا. 591 00:45:56,216 --> 00:45:59,261 ‫وجميع الحصص التي حضرها والداك. 592 00:46:04,224 --> 00:46:06,851 ‫تتذكرين والديّ. 593 00:46:10,814 --> 00:46:15,443 ‫يمكنك أن تأخذ الملف معك ‫وتقرأه بهدوء في البيت. 594 00:46:17,028 --> 00:46:20,615 ‫أو يمكنك أن تأتي لنتحدث. 595 00:46:22,075 --> 00:46:26,454 ‫لكن إن اخترت المجيء إلى هنا، 596 00:46:27,080 --> 00:46:30,208 ‫يجب أن تواجه الحقيقة. 597 00:46:32,794 --> 00:46:36,339 ‫الخيار لك. 598 00:46:45,724 --> 00:46:48,977 ‫أعتذر لأنني تأخرت. 599 00:46:54,399 --> 00:46:55,442 ‫تفضل. 600 00:46:55,942 --> 00:46:56,985 ‫شكراً. 601 00:46:59,946 --> 00:47:02,991 ‫إذاً هل تعرفين والديّ؟ 602 00:47:05,869 --> 00:47:08,872 ‫"المعرفة" كلمة كبيرة. 603 00:47:09,748 --> 00:47:13,793 ‫لنقل إن القدر جمعنا لعدة أشهر. 604 00:47:13,793 --> 00:47:18,381 ‫كنت أترجم حصص السيد "ليجيه". 605 00:47:20,050 --> 00:47:21,718 ‫بصفتي مترجمة، 606 00:47:22,469 --> 00:47:25,430 ‫كنت كتومة وشبه خفية. 607 00:47:32,687 --> 00:47:33,772 ‫لكن... 608 00:47:34,898 --> 00:47:40,403 ‫حين تصبح خفياً، ترى أشياء كثيرة. 609 00:47:42,322 --> 00:47:45,325 ‫ماذا رأيت؟ أخبريني من فضلك. 610 00:47:47,118 --> 00:47:50,997 ‫أرى أنك شخص جدّي جداً. 611 00:47:51,915 --> 00:47:53,875 ‫مثل "هونوكا". 612 00:47:56,795 --> 00:47:59,339 ‫كيف كانت أمي حين كانت طالبة؟ 613 00:48:01,716 --> 00:48:03,843 ‫كانت تبرز بين زملائها الطلاب. 614 00:48:05,053 --> 00:48:09,641 ‫كانت ذكية جداً وتتميز بآرائها الخاصة. 615 00:48:10,559 --> 00:48:15,230 ‫لم تتنازل أبداً وكانت لامعة. 616 00:48:17,941 --> 00:48:20,110 ‫ماذا عن أبي؟ 617 00:48:20,902 --> 00:48:26,491 ‫كان شغوفاً جداً مثل أمك. 618 00:48:27,450 --> 00:48:28,785 ‫شغوفاً؟ 619 00:48:30,912 --> 00:48:33,290 ‫جمعهما شغف كبير. 620 00:48:34,165 --> 00:48:37,919 ‫كانا محور الانتباه. 621 00:48:38,920 --> 00:48:42,841 ‫ولم يريا إلّا أحدهما الآخر. 622 00:48:43,800 --> 00:48:49,848 ‫شهدت ولادة حبهما. 623 00:48:51,725 --> 00:48:55,312 ‫بدا لي أن والديّ لم يكونا مغرمين قط. 624 00:48:56,897 --> 00:49:02,986 ‫مع أنه بدا أنه يعطي الحصة لأجلها فقط. 625 00:49:04,946 --> 00:49:08,658 ‫ماذا تقصدين؟ ‫كان أبي طالباً أيضاً، أليس كذلك؟ 626 00:49:19,836 --> 00:49:22,005 ‫السيد "هيروكازو أونوياما". 627 00:49:23,256 --> 00:49:27,302 ‫كان وأمك معاً دائماً. 628 00:49:27,302 --> 00:49:29,179 ‫لم يبعدها عن ناظريه. 629 00:49:31,014 --> 00:49:37,229 ‫أظن أن السيد "أونوياما" انهار ‫حين عرف أنهما متحابان. 630 00:49:38,813 --> 00:49:40,190 ‫وفي صباح أحد الأيام، 631 00:49:41,858 --> 00:49:47,864 ‫وجدوه ثملاً في باحة الجامعة. 632 00:49:50,033 --> 00:49:51,660 ‫بسببه... 633 00:49:53,703 --> 00:49:58,458 ‫طُرد السيد "ليجيه". 634 00:50:00,460 --> 00:50:02,462 ‫بعد أشهر قليلة، 635 00:50:03,880 --> 00:50:08,760 ‫اكتشفت أن "هونوكا" و"هيروكازو" تزوجا. 636 00:50:10,887 --> 00:50:12,847 ‫فاجأني الأمر كثيراً. 637 00:50:15,267 --> 00:50:16,977 ‫لا بد أنه من الصعب أن تسمع هذا الكلام. 638 00:50:19,104 --> 00:50:20,105 ‫لكن... 639 00:50:21,982 --> 00:50:25,694 ‫أنا أدرك أن السيد "ليجيه" كان الرجل ‫الذي كانت أمه مغرمة به. 640 00:50:27,737 --> 00:50:32,409 ‫ولهذا السبب أراد أن يمنحك فرصة... 641 00:50:35,412 --> 00:50:37,497 ‫للفوز بميراثه. 642 00:50:44,713 --> 00:50:45,964 ‫اصح! 643 00:50:50,844 --> 00:50:53,722 ‫طهوت لك شيئاً. 644 00:50:53,722 --> 00:50:55,849 ‫لا يمكنك أن تتنقل بلا طعام. 645 00:50:58,101 --> 00:50:59,394 ‫صحيح؟ 646 00:51:13,700 --> 00:51:15,327 ‫اعتن بنفسك. 647 00:52:11,007 --> 00:52:12,634 ‫"(كامي ليجيه)" 648 00:52:31,236 --> 00:52:32,654 ‫"مقتبس من (مانغا) (كامي نو شيزوكو) ‫لـ(تاداشي أجي) و(شو أوكيموتو)" 649 00:52:50,171 --> 00:52:52,173 ‫ترجمة "موريال ضو"