1
00:00:39,206 --> 00:00:41,416
XIN LỖI KHÔNG GIÚP ANH ĐÓNG ĐỒ ĐƯỢC.
CHÚC MAY MẮN :)
2
00:00:41,917 --> 00:00:48,841
GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH
3
00:00:50,926 --> 00:00:52,719
DƯƠNG XỈ
4
00:00:52,719 --> 00:00:56,306
Năm ngày nữa là đến phần thi,
thế mà cô mới nhận biết được một mùi.
5
00:01:00,978 --> 00:01:03,313
Tôi biết cô mệt,
nhưng cô có thể cố gắng hơn không?
6
00:01:04,565 --> 00:01:05,566
Đừng bỏ cuộc.
7
00:01:11,446 --> 00:01:13,448
Đừng nuốt, nhé.
8
00:01:15,993 --> 00:01:17,369
Nhổ ra.
9
00:01:17,369 --> 00:01:18,954
Được.
10
00:01:48,567 --> 00:01:49,693
"Rễ cần tây,
11
00:01:50,402 --> 00:01:55,115
ca cao, bút chì, phấn, dương xỉ,
12
00:01:55,908 --> 00:01:58,493
đất sét, cam thảo".
13
00:02:01,997 --> 00:02:03,749
Cô có chắc chắn về rễ cần tây?
14
00:02:05,250 --> 00:02:08,044
Không, tôi không chắc.
15
00:02:09,086 --> 00:02:10,881
Anh có nhớ salad kỳ quặc
16
00:02:10,881 --> 00:02:13,425
có cần tây và sốt mayonnaise
ở quán cà phê không?
17
00:02:13,425 --> 00:02:14,885
Nó có vị tương tự.
18
00:02:17,888 --> 00:02:21,266
Đó là vì thường thì
chúng ta thấy rễ cần tây trong vang trắng,
19
00:02:21,266 --> 00:02:24,561
như vang Loire hay vang Hy Lạp,
nhưng trong vang đỏ thì không.
20
00:02:26,939 --> 00:02:27,981
Cô có chắc 100%?
21
00:02:28,941 --> 00:02:30,901
Thomas, tôi không biết.
22
00:02:30,901 --> 00:02:33,320
Tôi không thể tập trung. Đầu tôi cứ...
23
00:02:33,320 --> 00:02:35,906
Xin lỗi, nhưng đó chỉ là
hương vị mà cô mô tả,
24
00:02:35,906 --> 00:02:39,618
đừng so sánh nó với bất cứ loại vang nào
mà tôi biết và điều đó làm tôi phát điên.
25
00:02:42,037 --> 00:02:43,705
Tối nay thế là đủ rồi.
26
00:02:43,705 --> 00:02:44,831
Chúng ta đã làm rất tốt.
27
00:02:45,499 --> 00:02:46,583
Tôi đi ngủ đây.
28
00:02:48,210 --> 00:02:49,795
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
29
00:02:53,882 --> 00:02:54,925
"Mận,
30
00:02:54,925 --> 00:02:56,051
việt quất,
31
00:02:57,636 --> 00:02:58,887
rễ cần tây,
32
00:03:00,639 --> 00:03:02,474
ca cao, bút chì,
33
00:03:03,225 --> 00:03:04,351
phấn...
34
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
dương xỉ,
35
00:03:09,398 --> 00:03:10,858
đất sét, cam thảo".
36
00:03:12,901 --> 00:03:15,195
Mận, việt quất.
37
00:03:16,029 --> 00:03:17,030
Rễ cần tây?
38
00:03:18,156 --> 00:03:20,617
Ca cao, bút chì, phấn,
39
00:03:21,410 --> 00:03:23,453
dương xỉ, đất sét, cam thảo.
40
00:03:23,453 --> 00:03:26,790
Mận, việt quất,
41
00:03:28,208 --> 00:03:33,797
rễ cần tây, ca cao, bút chì, phấn,
42
00:03:34,673 --> 00:03:37,759
dương xỉ, đất sét, cam thảo.
43
00:03:37,759 --> 00:03:39,094
Mận, việt quất,
44
00:03:39,094 --> 00:03:42,472
rễ cần tây, ca cao, bút chì,
45
00:03:42,472 --> 00:03:45,601
phấn, dương xỉ, đất sét, cam thảo.
46
00:03:59,072 --> 00:04:00,324
Bố tìm gì thế?
47
00:04:02,576 --> 00:04:03,577
Con giúp bố nhé.
48
00:04:04,828 --> 00:04:05,871
Được rồi.
49
00:04:12,544 --> 00:04:13,754
Hai người làm gì vậy?
50
00:04:15,088 --> 00:04:16,714
Được rồi.
51
00:04:16,714 --> 00:04:17,798
Thấy rồi.
52
00:04:21,553 --> 00:04:22,638
Đây rồi.
53
00:04:23,764 --> 00:04:24,806
Năm 1986,
54
00:04:25,557 --> 00:04:27,309
một người làm rượu vang ở Touraine
có tên André Gigon
55
00:04:27,309 --> 00:04:29,561
quyết định phục hồi một giống nho cổ
56
00:04:29,561 --> 00:04:33,148
mà từ Thế Chiến 2 không ai dùng,
giống "Lignage".
57
00:04:33,148 --> 00:04:35,943
Đó là giống nho rất đặc biệt,
58
00:04:35,943 --> 00:04:39,321
và ông đã làm ra rượu vang thượng hạng
từ nó, cả vang đỏ lẫn vang trắng.
59
00:04:39,321 --> 00:04:43,075
Tôi đã nếm cả hai loại từ lâu.
Tôi nhớ ra rồi.
60
00:04:43,075 --> 00:04:45,786
Lẫn lộn, nhưng rất thanh.
61
00:04:46,411 --> 00:04:48,330
- "Lignage".
- Phải.
62
00:04:48,330 --> 00:04:50,249
Tuyệt lắm. Ta có thể tìm nó ở đâu?
63
00:04:50,249 --> 00:04:52,668
Thì, ta không tìm được nó nữa.
64
00:04:53,168 --> 00:04:55,462
André Gigon bị phá sản năm 1996.
65
00:04:58,131 --> 00:04:59,675
TOURAINE-VƯỜN NHO GIGON
CEPAGE LIGNAGE 1990
66
00:05:00,843 --> 00:05:02,261
- Chết tiệt.
- Gì vậy?
67
00:05:02,261 --> 00:05:05,764
Chai cuối cùng được bán đấu giá
năm năm trước cho những người Mỹ.
68
00:05:06,849 --> 00:05:08,100
Với giá nào?
69
00:05:10,435 --> 00:05:11,728
Giá 10.000 euro.
70
00:05:11,728 --> 00:05:13,564
- Chết tiệt.
- Phải.
71
00:05:13,564 --> 00:05:17,401
Các chai khác được bán với giá tương tự
ở khắp thế giới.
72
00:05:19,653 --> 00:05:22,406
Tối nay tôi đi Tokyo.
Tôi cần tìm loại vang đó.
73
00:05:22,406 --> 00:05:23,907
Tôi cần nếm nó cho chắc chắn.
74
00:05:26,159 --> 00:05:27,494
Tôi không có cách nào khác.
75
00:05:27,494 --> 00:05:30,330
Tôi phải đi gặp ông ấy
và hỏi xem ông ấy còn chai nào không.
76
00:05:30,330 --> 00:05:31,790
Chỉ một thôi.
77
00:05:31,790 --> 00:05:33,917
Cô sẽ làm gì
nếu ông ấy bán nó với giá 10.000 euro?
78
00:05:37,296 --> 00:05:39,298
Tôi có thể giúp nếu cô cần.
79
00:05:40,007 --> 00:05:42,551
- Không, Philippe. Tôi không thể nhận...
- Thôi. Đi nào.
80
00:05:42,551 --> 00:05:43,719
Gì cơ? Nhưng...
81
00:05:48,223 --> 00:05:50,017
Cô có đang hẹn hò ai không?
82
00:05:50,767 --> 00:05:51,768
Phức tạp lắm.
83
00:05:52,352 --> 00:05:53,812
Cái gì phức tạp?
84
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Đàn ông và tôi nói chung.
85
00:05:59,276 --> 00:06:00,319
Được rồi.
86
00:06:00,903 --> 00:06:02,487
Cô từng có vài cuộc tình, đúng không?
87
00:06:02,487 --> 00:06:05,490
Phải. Đúng. Ý tôi là...
88
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
không có gì nghiêm túc.
89
00:06:09,077 --> 00:06:12,331
Khi ta là cô gái không thể đến nhà hàng,
90
00:06:12,331 --> 00:06:16,043
không thể đi dự tiệc
vì chỉ mình cô ấy không thể uống rượu...
91
00:06:16,043 --> 00:06:19,505
Nói cách khác, là người "không thể
tận hưởng những điều nhỏ nhặt trong đời".
92
00:06:20,214 --> 00:06:23,091
Đàn ông thường thấy cô gái như thế rất...
93
00:06:23,091 --> 00:06:25,260
- Tôi hiểu. Vâng.
- Ừ.
94
00:06:25,928 --> 00:06:29,848
Tôi 29 tuổi, và tôi vẫn ở với mẹ,
nên thật thảm hại.
95
00:06:31,016 --> 00:06:32,643
Thế thì cô giống tôi rồi.
96
00:06:33,227 --> 00:06:36,730
Tôi sống và làm việc với bố,
nên cô thấy đấy... có khá hơn đâu.
97
00:06:38,982 --> 00:06:41,777
Này. Đừng lo.
98
00:06:42,277 --> 00:06:43,779
Con người mới của Camille đây rồi.
99
00:06:46,532 --> 00:06:47,658
Camille phiên bản 2.0.
100
00:06:49,034 --> 00:06:50,077
Tuyệt lắm.
101
00:07:07,719 --> 00:07:10,556
"BẢNG HƯƠNG VỊ"
102
00:07:14,977 --> 00:07:15,978
Sắp đến nơi rồi.
103
00:07:20,232 --> 00:07:21,733
Vườn nho ở đâu?
104
00:07:23,986 --> 00:07:25,153
Hỏi hay lắm.
105
00:07:37,374 --> 00:07:38,375
Xin chào.
106
00:07:40,961 --> 00:07:42,087
Ông Gigon ạ?
107
00:07:45,674 --> 00:07:46,675
André Gigon?
108
00:07:48,594 --> 00:07:49,595
Vâng?
109
00:07:49,595 --> 00:07:52,556
Chào ông. Xin lỗi đã làm phiền ông.
Chúng tôi đang tìm André Gigon.
110
00:07:54,099 --> 00:07:56,310
Là ông ấy đấy. Tôi là con trai ông ấy.
Tôi có thể giúp gì?
111
00:07:57,144 --> 00:07:58,270
Chúng ta nói chuyện được không?
112
00:07:58,812 --> 00:07:59,813
Về chuyện gì?
113
00:08:02,441 --> 00:08:05,027
Bố tôi đã dành cả đời
cố gắng chế ra các loại vang mới
114
00:08:05,027 --> 00:08:07,654
và thử nghiệm những kỹ thuật sản xuất mới.
115
00:08:07,654 --> 00:08:10,157
Ông ấy làm rượu vang hữu cơ từ lâu
trước những người khác.
116
00:08:10,157 --> 00:08:13,035
Ông ấy cố gắng phục hồi
những giống nho bị lãng quên.
117
00:08:13,035 --> 00:08:14,453
Như Lignage chẳng hạn?
118
00:08:14,453 --> 00:08:16,663
Vâng, tất nhiên.
Tôi đã chứng kiến giống Lignage.
119
00:08:16,663 --> 00:08:18,665
Bố tôi tin ở nó, và tôi cũng vậy.
120
00:08:18,665 --> 00:08:21,793
Ông đã dành mọi tâm huyết
và tiền bạc cho nó.
121
00:08:22,753 --> 00:08:26,089
Ông ấy đã sản xuất được một loại vang
tuyệt vời ngang ngửa loại ngon nhất,
122
00:08:26,089 --> 00:08:29,176
và tất cả là nhờ một giống nho
mà không ai biết đến.
123
00:08:29,176 --> 00:08:32,763
Ông đã dành mọi tâm huyết, nhưng
chúng tôi sản xuất không đủ số lượng.
124
00:08:32,763 --> 00:08:33,972
Chúng tôi chỉ là công ty nhỏ.
125
00:08:33,972 --> 00:08:36,808
Chúng tôi không có đủ tiền tiếp thị
126
00:08:36,808 --> 00:08:40,020
nên không ai biết đến loại vang
của chúng tôi, trừ vài người tò mò.
127
00:08:40,020 --> 00:08:42,063
Công ty chúng tôi bị phá sản năm 1996.
128
00:08:42,063 --> 00:08:45,442
Rượu vang của chúng tôi trải qua
mười niên vụ. Chính xác như vậy.
129
00:08:45,442 --> 00:08:48,070
Chúng tôi đã bán
tất cả những gì mình có để trả nợ.
130
00:08:48,070 --> 00:08:50,697
Tôi nhận ra vài người
trục lợi nhét tiền đầy túi.
131
00:08:51,240 --> 00:08:54,785
Mười nghìn euro một chai
mà chúng tôi bán với giá 40 franc.
132
00:08:59,039 --> 00:09:03,794
Ông Gigon, ông có tình cờ
vẫn còn chai Lignage nào không?
133
00:09:05,629 --> 00:09:08,131
Loại rượu vang mà cô đã nếm ở cuộc thi,
134
00:09:08,966 --> 00:09:09,967
cô nghĩ là của chúng tôi?
135
00:09:11,176 --> 00:09:14,972
Có thể,
nhưng tôi cần nếm nó cho chắc chắn.
136
00:09:15,556 --> 00:09:17,599
Xin lỗi, tôi đã bán hết rồi.
137
00:09:20,227 --> 00:09:22,521
Trong số những hương vị mà tôi nhớ,
138
00:09:22,521 --> 00:09:25,774
có một mùi thường không đi với vang đỏ.
139
00:09:25,774 --> 00:09:27,109
Đó là rễ cần tây.
140
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
Bố nghe thấy chưa?
141
00:09:30,863 --> 00:09:32,030
Rễ cần tây.
142
00:09:38,245 --> 00:09:44,042
Sự độc đáo của Lignage là khả năng
biến thành vang đỏ và vang trắng.
143
00:09:44,042 --> 00:09:47,337
Bố tôi đã làm được hai màu
chỉ trong một niên vụ.
144
00:09:47,337 --> 00:09:50,257
Ta có thể nếm được hương vị của vang đỏ
trong vang trắng
145
00:09:50,257 --> 00:09:53,135
và hương vị vang trắng trong vang đỏ.
146
00:09:53,135 --> 00:09:57,598
Nên rễ mùi tây là có thể.
147
00:09:57,598 --> 00:10:04,313
Chai mà cô đang tìm
có thể là Lignage, niên vụ 1987.
148
00:10:12,529 --> 00:10:13,989
Tạm biệt, cảm ơn ông.
149
00:10:13,989 --> 00:10:15,115
Cảm ơn ông.
150
00:10:15,115 --> 00:10:16,658
Cảm ơn.
151
00:10:17,326 --> 00:10:19,620
Quả thực là thật ngốc. Tôi có thể chở cô.
152
00:10:19,620 --> 00:10:20,704
Đừng lo.
153
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Anh còn phải đi xa.
154
00:10:22,414 --> 00:10:25,125
Anh ấy sẽ đưa tôi ra thẳng sân bay.
Thế dễ hơn.
155
00:10:26,418 --> 00:10:29,338
Tôi muốn cảm ơn anh
vì mọi điều anh đã làm.
156
00:10:29,338 --> 00:10:33,342
Anh không hình dung được đâu.
Cảm ơn anh nhiều.
157
00:10:34,259 --> 00:10:35,302
- Chào anh.
- Chào anh.
158
00:10:35,302 --> 00:10:36,386
Xin chào.
159
00:10:36,386 --> 00:10:39,598
Vậy cô bảo trọng nhé.
160
00:10:39,598 --> 00:10:41,517
- Giữ liên lạc nhé.
- Vâng.
161
00:10:41,517 --> 00:10:43,185
Cho tôi gửi lời cảm ơn bố anh nhé.
162
00:10:43,185 --> 00:10:45,229
Vâng, tất nhiên rồi, tôi sẽ chuyển.
163
00:10:47,272 --> 00:10:48,440
Tạm biệt, Camille Léger.
164
00:10:49,358 --> 00:10:50,901
Tạm biệt, Thomas Chassangre.
165
00:11:05,999 --> 00:11:07,084
Tạm biệt.
166
00:11:41,118 --> 00:11:43,328
Rất vui được gặp cô. Tôi là Tomine.
167
00:11:43,328 --> 00:11:44,705
Tôi là Yurika Katase.
168
00:11:50,836 --> 00:11:51,837
Cho phép tôi nhé?
169
00:12:01,722 --> 00:12:03,307
Tôi muốn gặp cô
170
00:12:03,307 --> 00:12:06,351
vì cô đưa tin về "chúc thư của Léger".
171
00:12:07,394 --> 00:12:12,149
Tôi muốn cô đăng những điều tôi sẽ nói
bây giờ như là thông báo chính thức.
172
00:12:15,527 --> 00:12:20,991
Tôi, Issei Tomine, muốn rút khỏi
cuộc thi của ông Alexandre Léger,
173
00:12:22,075 --> 00:12:27,039
để cống hiến hoàn toàn cho
công ty của gia đình: Kim cương Tomine.
174
00:12:31,668 --> 00:12:32,878
Thế thôi à?
175
00:12:35,506 --> 00:12:36,632
Ý cô là sao?
176
00:12:39,510 --> 00:12:42,137
Thật thất vọng.
177
00:12:43,055 --> 00:12:45,891
Lần sau, cứ gửi email cho tôi là được.
178
00:12:45,891 --> 00:12:48,101
Tránh mất thời gian của nhau.
179
00:12:50,604 --> 00:12:55,609
Vậy, anh nói anh muốn tập trung
vào công ty gia đình.
180
00:12:56,944 --> 00:12:59,655
Sự thật là, anh rút lui
vì anh sợ, đúng không?
181
00:13:07,329 --> 00:13:08,872
Cô nói gì vậy?
182
00:13:09,581 --> 00:13:13,252
Anh sợ vì bị mất mặt
trước người phụ nữ phương Tây
183
00:13:13,252 --> 00:13:19,299
lại còn là con gái của Alexandre Léger.
184
00:13:19,299 --> 00:13:21,343
Tôi hiểu.
185
00:13:21,343 --> 00:13:24,429
Tôi đã tìm hiểu rồi.
186
00:13:25,347 --> 00:13:28,642
Tôi đã gặp vài người bạn học
từ trường chế tạo rượu vang.
187
00:13:29,268 --> 00:13:31,603
Họ đều nói anh có tài nhất.
188
00:13:31,603 --> 00:13:34,106
Vì thế Léger thu nạp anh làm đệ tử.
189
00:13:34,106 --> 00:13:36,149
Điều mà ông ấy chưa bao giờ làm.
190
00:13:36,733 --> 00:13:40,779
Họ nói chỉ anh mới có thể
thắng con gái của Léger...
191
00:13:42,489 --> 00:13:46,785
và thắng bất cứ ai khác.
192
00:13:47,619 --> 00:13:51,331
Họ nói, đó là lẽ sống của anh, rượu vang.
193
00:13:52,374 --> 00:13:58,130
Nếu có ai không thành thật ở đây,
đó không phải là tôi.
194
00:13:59,590 --> 00:14:03,427
Vậy giờ anh làm gì? Bỏ cuộc hay không?
195
00:14:07,347 --> 00:14:09,016
Không dễ hả?
196
00:14:13,770 --> 00:14:14,855
Tôi đi đây.
197
00:14:17,191 --> 00:14:19,276
Anh cứ từ từ suy nghĩ.
198
00:14:29,286 --> 00:14:32,372
Rất vui được gặp cô, Camille.
199
00:14:34,166 --> 00:14:35,417
Nhìn này.
200
00:14:35,417 --> 00:14:37,211
"Cuộc thi thế kỷ".
201
00:14:38,128 --> 00:14:41,381
"Chinh phục vàng đỏ".
"Cuộc đấu tay đôi Pháp - Nhật".
202
00:14:41,381 --> 00:14:44,510
Cô là tin tức, không chỉ ở đây,
mà ở khắp nơi.
203
00:14:45,636 --> 00:14:47,012
Tôi thích tít báo này.
204
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
"David đấu với Goliath". Còn cô là David.
205
00:14:50,015 --> 00:14:52,726
- Vâng, tuyệt lắm.
- Cô sẽ làm nên lịch sử, cô gái.
206
00:14:53,644 --> 00:14:55,604
Miyabi! Lorenzo!
207
00:14:55,604 --> 00:14:57,314
Đâu rồi?
208
00:14:57,314 --> 00:14:59,483
- Gì ạ?
- Lại đây.
209
00:15:00,359 --> 00:15:02,152
Lorenzo là cháu trai tôi.
210
00:15:02,152 --> 00:15:07,032
Nó muốn là người phục vụ rượu,
nên tôi đã bảo Miyabi đào tạo nó.
211
00:15:07,032 --> 00:15:09,409
Nó có nhiều tiềm năng, nhưng cứ cho là...
212
00:15:09,409 --> 00:15:11,245
- Nó có thể làm tốt hơn.
- Phải.
213
00:15:11,995 --> 00:15:14,414
Nhìn nó này. Tự hào về bản thân.
214
00:15:14,414 --> 00:15:16,625
Chẳng trách nó khiến bố mẹ nó tuyệt vọng.
215
00:15:17,793 --> 00:15:20,629
Lorenzo, đây là Camille nổi tiếng.
216
00:15:21,421 --> 00:15:23,632
Chào mừng đến Nhật Bản, Camille.
217
00:15:23,632 --> 00:15:26,718
- Cảm ơn anh. Chào anh.
- Miyabi! À, cô đây rồi.
218
00:15:27,511 --> 00:15:30,556
Ở Pháp, Camille đã có một phát hiện.
219
00:15:31,139 --> 00:15:32,224
Nào, nói với họ đi.
220
00:15:33,851 --> 00:15:39,982
Tôi nghĩ rượu vang từ thử thách thứ nhất
có thể là Lignage, Vườn nho Gigon, 1987.
221
00:15:40,858 --> 00:15:43,735
Cô ấy đi từ,
"Tôi chưa từng uống giọt rượu nào" đến,
222
00:15:43,735 --> 00:15:46,864
"Đó là Lignage, Vườn nho Gigon, 1987".
223
00:15:46,864 --> 00:15:51,743
Tôi cũng có thể sai.
Tôi còn chưa nếm loại vang đó, nên...
224
00:15:51,743 --> 00:15:57,749
Tôi có một chai Lignage, Vườn nho Gigon
ở một nhà hàng của tôi tại Osaka.
225
00:15:57,749 --> 00:16:01,170
Nhưng đó là niên vụ 1990, không phải 1987.
226
00:16:02,045 --> 00:16:03,046
Và tệ hơn...
227
00:16:03,046 --> 00:16:04,464
Giá của nó.
228
00:16:04,464 --> 00:16:07,426
Phải. 12.000 euro.
229
00:16:08,051 --> 00:16:09,553
Tôi tin ở cô, Camille.
230
00:16:09,553 --> 00:16:14,725
Nhưng tôi không thể mở một chai vang
có giá 12.000 euro chỉ vì câu "có thể".
231
00:16:15,309 --> 00:16:16,643
Hy vọng là cô hiểu.
232
00:16:17,686 --> 00:16:19,688
Tối nay, ông Matsubara sẽ đến.
233
00:16:19,688 --> 00:16:21,190
Ông Matsubara?
234
00:16:22,608 --> 00:16:24,234
Ông Matsubara?
235
00:16:25,736 --> 00:16:27,196
Một doanh nhân giàu có.
236
00:16:27,196 --> 00:16:28,989
Và rất mê tín.
237
00:16:29,573 --> 00:16:32,951
Lần nào đưa khách hàng tới đây,
ông ấy cũng chốt hợp đồng được.
238
00:16:32,951 --> 00:16:34,494
Nên ông ấy đến đây rất nhiều.
239
00:16:35,287 --> 00:16:38,749
Miyabi có thể thử thuyết phục ông ấy
mở chai Lignage.
240
00:16:38,749 --> 00:16:40,417
Nhưng có một vấn đề.
241
00:16:41,001 --> 00:16:43,212
Chai này được mở trước mặt khách hàng.
242
00:16:43,212 --> 00:16:44,880
Không được mang ra khỏi phòng.
243
00:16:44,880 --> 00:16:48,342
Và ông Matsubara không phải là người
để lại giọt rượu nào.
244
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
Chết tiệt.
245
00:16:52,221 --> 00:16:55,641
Nếu tôi có thể tiếp cận chai rượu và ngửi,
246
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
thì có lẽ...
247
00:16:56,850 --> 00:16:57,976
Được.
248
00:16:59,478 --> 00:17:00,729
Cháu chăm sóc Camille nhé.
249
00:17:00,729 --> 00:17:03,982
Bác sẽ đi lấy chai rượu được gửi từ Osaka.
250
00:17:03,982 --> 00:17:05,608
"Chăm sóc"?
251
00:17:08,779 --> 00:17:11,740
Loại vang mà cô sẽ phục vụ rất nhạy.
252
00:17:11,740 --> 00:17:13,032
Không được chiết nó.
253
00:17:13,032 --> 00:17:16,118
Cô nên mở nó
và để ông Matsubara thử ngay.
254
00:17:16,787 --> 00:17:18,204
Thứ nhất,
255
00:17:18,204 --> 00:17:21,708
cô giới thiệu chai vang có nhãn dán
trước mặt khách.
256
00:17:21,708 --> 00:17:24,169
Thứ hai, cô thông báo tên rượu vang.
257
00:17:24,169 --> 00:17:25,503
Vân vân.
258
00:17:25,503 --> 00:17:29,925
Thứ ba, cô cắt lá thiếc
bên dưới miệng của cổ chai.
259
00:17:30,676 --> 00:17:32,886
Xoay dao, chứ không xoay chai,
260
00:17:32,886 --> 00:17:35,514
để khách luôn nhìn thấy nhãn.
261
00:17:36,598 --> 00:17:39,935
Cô lau gờ nút để làm sạch hết nấm mốc.
262
00:17:39,935 --> 00:17:41,603
Rồi cô cắm cái mở nút chai.
263
00:17:42,980 --> 00:17:45,065
Khi vít được cắm đúng,
264
00:17:45,065 --> 00:17:47,401
gá khía đầu tiên vào cổ chai.
265
00:17:47,401 --> 00:17:49,069
Bẩy nó để rút nút chai ra.
266
00:17:49,862 --> 00:17:51,321
Làm tương tự ở mức hai.
267
00:17:51,321 --> 00:17:54,992
Cuối cùng là dùng tay cho cẩn trọng
và tránh tiếng bốp,
268
00:17:54,992 --> 00:17:56,159
nghe quá khó chịu.
269
00:17:59,705 --> 00:18:02,332
Xin lỗi. Tôi thích tiếng bốp.
270
00:18:02,332 --> 00:18:04,501
Ý nó là, "đến giờ ăn tiệc rồi".
271
00:18:05,919 --> 00:18:08,046
Vậy là không ăn tiệc, hả?
272
00:18:10,883 --> 00:18:13,927
Rồi cô kiểm tra
xem không có mùi nút chai,
273
00:18:14,595 --> 00:18:16,138
rồi lau cổ chai một lần nữa.
274
00:18:19,099 --> 00:18:22,186
Sau đó, cô tới bên phải khách hàng
để phục vụ.
275
00:18:26,356 --> 00:18:30,194
Cô lau cổ chai lần nữa
để đảm bảo rượu không rớt ra nhãn.
276
00:18:32,070 --> 00:18:35,073
Và chờ khách đồng ý
trước khi phục vụ những người khác.
277
00:18:35,073 --> 00:18:36,158
Cảm ơn anh.
278
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
Đến lượt cô.
279
00:18:54,051 --> 00:18:55,260
Vân vân.
280
00:19:32,089 --> 00:19:34,508
Bố tôi dạy tôi cách làm thế này...
281
00:19:35,676 --> 00:19:37,344
khi tôi lên tám.
282
00:19:38,804 --> 00:19:40,931
Lẽ ra tôi nên bảo hai người từ trước.
283
00:19:42,099 --> 00:19:43,141
Xin lỗi.
284
00:19:45,310 --> 00:19:47,020
Phải, lẽ ra cô có thể nói với chúng tôi.
285
00:19:52,776 --> 00:19:53,819
Ông ấy đấy.
286
00:20:38,488 --> 00:20:40,282
- Cảm ơn cô, Miyabi.
- Không có gì.
287
00:20:40,282 --> 00:20:42,910
Cô tuyệt nhất. Tôi yêu cô.
Cảm ơn cô nhiều!
288
00:20:42,910 --> 00:20:44,578
Không có gì, không có gì.
289
00:20:45,370 --> 00:20:46,622
Ông lấy được nó chưa?
290
00:20:49,166 --> 00:20:51,376
- Matsubara đến chưa?
- Rồi ạ, ổn cả ạ.
291
00:20:55,172 --> 00:20:56,298
Cảm ơn ông!
292
00:21:11,939 --> 00:21:13,023
Chào ông.
293
00:21:13,023 --> 00:21:15,734
- Chào cô.
- Chào cô.
294
00:21:18,028 --> 00:21:21,448
Lignage, Vườn nho Gigon, 1990.
295
00:22:06,577 --> 00:22:08,328
Ông Matsubara!
296
00:23:11,934 --> 00:23:13,227
Chúc các ông ngon miệng.
297
00:23:13,227 --> 00:23:15,521
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn.
298
00:23:29,868 --> 00:23:31,036
Sao?
299
00:23:32,329 --> 00:23:36,667
Tôi không biết. Tôi không chắc nữa.
Tôi cần nếm nó.
300
00:26:10,320 --> 00:26:12,072
Không phải loại này.
301
00:26:16,535 --> 00:26:17,619
Không phải.
302
00:26:26,879 --> 00:26:29,756
- Tối nay cô làm tốt lắm.
- Cảm ơn cô.
303
00:26:35,554 --> 00:26:38,056
Cô có biết tên đệm của tôi là tiếng Nhật?
304
00:26:39,808 --> 00:26:41,268
Shizuku.
305
00:26:42,978 --> 00:26:43,979
Giọt?
306
00:26:44,813 --> 00:26:45,856
Phải.
307
00:26:45,856 --> 00:26:49,484
Bố tôi, người nhìn xa trông rộng.
Nhìn tôi bây giờ đi.
308
00:26:49,484 --> 00:26:50,569
Này.
309
00:26:51,403 --> 00:26:52,863
Đừng nghiêm khắc với bản thân quá.
310
00:26:58,243 --> 00:26:59,661
Xin lỗi, tôi phải nghe điện thoại.
311
00:27:01,955 --> 00:27:03,373
- A lô?
- A lô.
312
00:27:05,250 --> 00:27:07,211
Tôi muốn biết chắc là cô ổn.
313
00:27:07,211 --> 00:27:08,504
Chuyến đi thế nào?
314
00:27:09,004 --> 00:27:10,214
Cô có hồi hộp không?
315
00:27:10,214 --> 00:27:13,634
Ta nhầm rồi. Không phải vang của Gigon.
316
00:27:14,801 --> 00:27:18,263
Không. Chết tiệt, chết tiệt!
317
00:27:18,263 --> 00:27:19,348
Vâng.
318
00:27:20,057 --> 00:27:23,060
- Nghe này, chưa kết thúc được.
- Tôi còn 48 giờ.
319
00:27:23,060 --> 00:27:25,103
Nếu chưa kết thúc,
thì cũng gần như kết thúc.
320
00:27:25,103 --> 00:27:26,939
Còn Luca? Ông ấy có giúp được không?
321
00:27:28,106 --> 00:27:29,858
Không, tôi nghĩ ông ấy làm đủ rồi.
322
00:27:30,734 --> 00:27:32,444
Tôi đã làm phí thì giờ của anh.
323
00:27:32,444 --> 00:27:35,364
Không, không.
Camille, nghe này, đừng bỏ cuộc.
324
00:27:36,198 --> 00:27:37,199
Được chứ?
325
00:27:42,037 --> 00:27:43,288
Tôi nhớ anh.
326
00:27:54,842 --> 00:27:55,968
Anh à?
327
00:27:56,468 --> 00:27:58,804
- Em đi chạy một vòng nhé.
- Được.
328
00:27:59,471 --> 00:28:00,472
Yêu anh.
329
00:28:12,860 --> 00:28:14,486
Nó đâu?
330
00:28:14,486 --> 00:28:16,989
Tuyên bố của Issei đâu?
331
00:28:16,989 --> 00:28:18,699
Nó nói nó sẽ làm.
332
00:28:19,491 --> 00:28:20,701
Con có chắc không?
333
00:28:21,451 --> 00:28:22,953
Có, con chắc.
334
00:28:25,581 --> 00:28:26,707
Tại sao con sợ vậy?
335
00:28:28,417 --> 00:28:30,252
Con sợ con trai mình à?
336
00:28:32,379 --> 00:28:37,092
Nếu con ép nó nữa,
thì nó sẽ không chịu nghe.
337
00:28:38,760 --> 00:28:42,431
Con không biết làm gì với nó nữa.
338
00:28:43,432 --> 00:28:46,268
Bố nghĩ
con quá nghiêm khắc với con trai mình.
339
00:28:47,644 --> 00:28:50,105
Cố nhẹ nhàng với nó một lần.
340
00:29:03,577 --> 00:29:05,579
Anh có muốn nghỉ giải lao?
341
00:29:15,589 --> 00:29:16,840
Chuyện gì vậy?
342
00:29:17,799 --> 00:29:18,967
Anh bị sa thải à?
343
00:29:18,967 --> 00:29:20,969
Tất nhiên là không, thôi nào.
344
00:29:22,679 --> 00:29:25,265
Em không quên về tối thứ Năm chứ?
345
00:29:26,016 --> 00:29:27,434
Tất nhiên là không.
346
00:29:27,434 --> 00:29:28,852
Đừng lo.
347
00:29:32,981 --> 00:29:34,399
Hirokazu.
348
00:29:34,399 --> 00:29:36,151
Em cần nhờ anh một việc.
349
00:29:37,486 --> 00:29:38,654
Anh nghe đây.
350
00:29:39,863 --> 00:29:41,281
Em cần anh nói chuyện với Issei
351
00:29:42,366 --> 00:29:45,244
xem nó đang nghĩ gì.
352
00:29:45,827 --> 00:29:48,622
Nó chưa bình luận gì à?
353
00:29:49,665 --> 00:29:51,708
Cảm xúc của nó vẫn ngổn ngang.
354
00:29:51,708 --> 00:29:54,586
Em muốn anh giúp nó quyết định?
355
00:29:54,586 --> 00:29:56,129
Vâng. Anh giúp em.
356
00:29:56,129 --> 00:29:57,840
Sao lại là anh?
357
00:29:58,674 --> 00:30:00,884
Nó nghe lời anh.
358
00:30:01,885 --> 00:30:06,348
Nó tôn trọng ý kiến của anh hơn em nhiều.
359
00:30:06,348 --> 00:30:07,641
Đó là lý do.
360
00:30:08,851 --> 00:30:11,854
Nếu nó đổi ý thì sao?
361
00:30:11,854 --> 00:30:13,814
Thì anh khiến nó đổi ý lại.
362
00:30:13,814 --> 00:30:15,607
Nhưng anh nói gì với nó đây?
363
00:30:15,607 --> 00:30:16,859
Thì, rõ ràng là...
364
00:30:17,943 --> 00:30:24,283
con cái phải nghe lời bố mẹ, tôn trọng
và làm theo truyền thống gia đình.
365
00:30:25,117 --> 00:30:27,286
Chỗ của nó là ở đây
chứ không phải ở đâu khác.
366
00:30:29,329 --> 00:30:32,791
Nhưng nếu anh không đồng ý thì sao?
367
00:30:33,625 --> 00:30:35,210
Ý anh là sao?
368
00:30:35,210 --> 00:30:41,341
Ý anh là, "rượu vang có thể là
lẽ sống của nó".
369
00:30:41,341 --> 00:30:43,218
Anh đang nói cái quái gì vậy?
370
00:30:43,719 --> 00:30:48,473
Anh muốn để nó chọn Alexandre Léger?
371
00:30:49,141 --> 00:30:50,934
Anh đang cho em biết ý kiến của mình
vì em hỏi...
372
00:30:50,934 --> 00:30:52,477
Em không cần ý kiến của anh.
373
00:30:53,187 --> 00:30:55,105
Thật không may, đã quá muộn để nói ý kiến.
374
00:30:55,898 --> 00:31:00,402
Em muốn Issei ra quyết định đúng đắn.
375
00:31:01,111 --> 00:31:03,071
Anh hiểu chứ?
376
00:31:22,424 --> 00:31:24,009
- Không thể nào!
- Bất ngờ chưa!
377
00:31:25,928 --> 00:31:27,262
Anh làm gì ở đây vậy?
378
00:31:27,262 --> 00:31:29,556
Tôi không chịu nổi
khi bị người khác cúp máy.
379
00:31:32,559 --> 00:31:34,186
- Xin chào.
- Cô Léger.
380
00:31:34,186 --> 00:31:35,979
Tôi đang tìm Luca.
381
00:31:35,979 --> 00:31:37,314
Ông ấy ở trong hầm rượu.
382
00:31:37,940 --> 00:31:39,274
Đi nào!
383
00:31:39,816 --> 00:31:41,360
Cô nói được tiếng Nhật à?
384
00:31:41,360 --> 00:31:42,444
Vâng!
385
00:31:48,575 --> 00:31:49,910
Camille.
386
00:31:52,246 --> 00:31:53,580
Chúng tôi nhớ cô.
387
00:31:54,456 --> 00:31:56,166
- Ai đây?
- Đây là Thomas.
388
00:31:56,792 --> 00:31:58,585
- Thomas Chassangre.
- Vâng.
389
00:31:58,585 --> 00:31:59,753
Chào mừng anh.
390
00:31:59,753 --> 00:32:03,048
Chúc mừng anh vì nỗ lực với Camille.
Tuyệt lắm.
391
00:32:03,048 --> 00:32:04,299
Cảm ơn ông.
392
00:32:04,299 --> 00:32:06,093
Hai người trông đẹp đôi lắm.
393
00:32:06,093 --> 00:32:08,512
Nghe này, tôi đã quyết định.
394
00:32:09,429 --> 00:32:13,559
Cô có thể tùy ý sử dụng hầm rượu của tôi.
Tôi cho cô mượn Lorenzo và Miyabi.
395
00:32:13,559 --> 00:32:17,062
- Luca, ông không phải...
- Ồ, đừng lo. Hãy làm tôi tự hào.
396
00:32:19,982 --> 00:32:21,608
- Xin chào.
- Xin chào.
397
00:32:21,608 --> 00:32:22,985
Bạn trai cô à?
398
00:32:23,527 --> 00:32:25,028
Ồ, không. Không.
399
00:32:25,863 --> 00:32:27,030
Chỉ là bạn bè.
400
00:32:30,242 --> 00:32:32,160
Thế, hai người có gì?
401
00:32:39,835 --> 00:32:43,797
- Bố ổn chứ?
- Bố ổn. Ta nghỉ chút nào.
402
00:32:54,850 --> 00:32:56,059
Bố.
403
00:33:00,981 --> 00:33:01,982
Bố,
404
00:33:03,525 --> 00:33:06,320
con nghĩ con đã tìm được lẽ sống của mình.
405
00:33:07,446 --> 00:33:08,780
Rượu vang, đó là cuộc đời con.
406
00:33:10,115 --> 00:33:13,869
Nếu bây giờ con từ bỏ,
con sẽ bất hạnh cả cuộc đời.
407
00:33:16,079 --> 00:33:17,456
Như bố mẹ.
408
00:33:26,298 --> 00:33:27,299
Issei,
409
00:33:28,967 --> 00:33:33,805
bố nghĩ con nên bỏ cuộc thi đó.
410
00:33:35,224 --> 00:33:37,184
Con cái phải nghe lời bố mẹ.
411
00:33:38,435 --> 00:33:41,813
Đạo lý là như vậy. Cuộc sống là như thế.
412
00:33:43,774 --> 00:33:46,818
- Mẹ bảo bố đến, đúng không?
- Không hề.
413
00:33:46,818 --> 00:33:48,695
Bố không biết nói dối.
414
00:33:50,030 --> 00:33:52,574
Bố luôn là người duy nhất hiểu con.
415
00:33:53,325 --> 00:33:55,202
Con thật ngu ngốc vì đã hy vọng điều đó.
416
00:33:55,202 --> 00:33:56,870
Sao con nói vậy?
417
00:33:59,331 --> 00:34:02,167
"Đạo lý là như vậy. Cuộc sống là như thế"?
Thật vô nghĩa!
418
00:34:03,168 --> 00:34:04,837
Lòng tự trọng của bố đâu rồi?
419
00:34:06,630 --> 00:34:09,507
Sao con có thể tôn trọng
người còn không yêu bản thân mình?
420
00:34:10,592 --> 00:34:12,261
Con xin lỗi,
421
00:34:12,261 --> 00:34:15,973
nhưng bố còn để
mẹ khinh thường bao lâu nữa?
422
00:34:17,850 --> 00:34:19,560
Bố đúng là đồ hèn.
423
00:34:35,492 --> 00:34:38,161
Không phải loại này. Tôi xin lỗi.
424
00:34:38,704 --> 00:34:39,871
Được, thiếu cái gì?
425
00:34:39,871 --> 00:34:43,917
Vẫn thứ đó. Thiếu rễ cần tây chết tiệt.
426
00:34:44,751 --> 00:34:47,754
Loại vang tôi nếm có nó. Tôi chắc chắn.
427
00:34:47,754 --> 00:34:50,215
Thì, gần như chắc chắn.
428
00:34:50,841 --> 00:34:54,678
Nếu không, hay là không phải rễ cần tây.
Hay là một hương vị khác tương tự?
429
00:34:55,179 --> 00:34:58,515
Tôi không biết nữa.
Tôi lẫn lộn cả. Xin lỗi.
430
00:34:59,600 --> 00:35:01,602
Cô có biết ta cần gì không?
431
00:35:01,602 --> 00:35:02,811
Giải lao.
432
00:35:03,478 --> 00:35:05,731
Để đầu óc thông thoáng.
433
00:35:05,731 --> 00:35:09,526
Sạc lại năng lượng. Cô biết chứ?
434
00:35:10,110 --> 00:35:11,320
Tất cả thứ đó.
435
00:35:12,112 --> 00:35:14,364
Vì đôi khi,
436
00:35:14,364 --> 00:35:20,329
chính vào lúc ta ngưng tìm kiếm,
ta lại tìm thấy.
437
00:35:21,747 --> 00:35:23,498
Đi nào, các bạn. Tôi mời.
438
00:35:41,099 --> 00:35:43,477
Whiskey nào, các bạn!
439
00:35:43,477 --> 00:35:46,438
Tom. Camille. Miyabi.
440
00:35:54,446 --> 00:35:55,781
Chết tiệt.
441
00:35:56,865 --> 00:35:59,117
- Tốt lắm.
- Rất tốt.
442
00:36:10,003 --> 00:36:11,463
Tôi biết bài đó.
443
00:36:12,005 --> 00:36:13,382
Anh ấy đi đâu vậy?
444
00:37:19,031 --> 00:37:20,741
Chúng ta sẽ nói về chuyện đó?
445
00:37:20,741 --> 00:37:21,950
Về chuyện gì?
446
00:37:22,868 --> 00:37:24,786
Anh, ở đây, bây giờ.
447
00:37:25,704 --> 00:37:28,457
Cô cần tôi giúp.
Và cô là bạn tôi, nên tôi đến.
448
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
Anh lặn lội cả chục nghìn cây số
vì tình bạn?
449
00:37:30,542 --> 00:37:31,752
Đúng.
450
00:37:32,669 --> 00:37:34,880
Và vì bố tôi đã hứa với bố cô.
451
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
Anh có nhớ câu cuối cùng
tôi nói với anh qua điện thoại?
452
00:37:46,099 --> 00:37:47,643
Camille, tôi đang yêu người khác.
453
00:37:48,560 --> 00:37:49,978
Đúng, nhưng anh đến đây.
454
00:38:01,114 --> 00:38:02,616
Tôi quay lại ngay.
455
00:38:20,843 --> 00:38:23,303
- Mọi người!
- Ừ, anh ổn.
456
00:38:23,303 --> 00:38:26,932
Anh hơi mệt vì bị lệch múi giờ
nhưng anh ổn.
457
00:38:28,350 --> 00:38:29,351
Ừ.
458
00:38:30,185 --> 00:38:31,186
Còn em?
459
00:38:33,105 --> 00:38:34,106
Thế hả?
460
00:38:36,400 --> 00:38:41,196
Khi nào về, anh sẽ kiểm tra, nhưng
bây giờ thật sự anh không có thời gian.
461
00:38:42,406 --> 00:38:43,657
Ừ.
462
00:38:46,743 --> 00:38:47,744
Ừ.
463
00:38:50,956 --> 00:38:52,040
Tôi yêu các cô.
464
00:38:52,040 --> 00:38:54,168
- Uống nước đi.
- Sao anh nặng vậy?
465
00:38:54,168 --> 00:38:56,295
- Lorenzo, uống nước đi.
- Tôi yêu cô thật mà.
466
00:38:56,795 --> 00:38:58,255
Được rồi. Ngồi đây.
467
00:38:59,423 --> 00:39:02,342
Khi nhìn thấy cái xe đạp cũ gỉ,
tôi bỗng nảy ra ý này.
468
00:39:02,843 --> 00:39:04,595
Lẽ ra tôi phải nghĩ đến từ trước.
469
00:39:08,932 --> 00:39:10,601
Cô có ngửi thấy mùi rễ cần tây?
470
00:39:13,228 --> 00:39:15,898
- Có.
- Có giống mùi ở bài thi?
471
00:39:16,690 --> 00:39:18,317
- Không.
- Không.
472
00:39:18,317 --> 00:39:20,944
Vì đó không phải rễ cần tây mà cô ngửi.
473
00:39:26,783 --> 00:39:27,993
Khá hơn, đúng không?
474
00:39:28,660 --> 00:39:29,745
Giống hơn.
475
00:39:29,745 --> 00:39:31,997
Cô có biết khác ở chỗ nào không?
476
00:39:32,831 --> 00:39:36,418
Ô xy hóa. Vì rượu vang lâu năm hơn.
477
00:39:36,418 --> 00:39:39,713
Ta có thể có
mùi rễ cần tây trong rượu vang trẻ.
478
00:39:39,713 --> 00:39:45,761
Nhưng qua nhiều năm, nó trở thành...
479
00:39:50,140 --> 00:39:51,517
mùi nấm cục.
480
00:39:51,517 --> 00:39:54,436
Nấm cục. Ôi, chết tiệt. Đúng rồi.
481
00:39:54,436 --> 00:39:56,396
Điều đó thay đổi tất cả.
482
00:39:56,396 --> 00:39:58,315
Nấm cục cho ta hai yếu tố chính.
483
00:39:58,315 --> 00:40:02,194
Một, hẳn là có Cabernet Sauvignon
hoặc Cabernet Franc trong hỗn hợp.
484
00:40:02,194 --> 00:40:07,741
Phải có Bordeaux niên vụ rất ngon
hoặc vang ngon thế giới làm bằng Cabernet.
485
00:40:07,741 --> 00:40:11,995
Và hai, nấm cục là dấu hiệu
của quá trình lão hóa của vang.
486
00:40:11,995 --> 00:40:14,289
Nên nó phải có trước 2006.
487
00:40:14,289 --> 00:40:18,168
Điều đó chỉ có thể có ở
những loại vang rất ngon.
488
00:40:18,877 --> 00:40:20,337
Được, đi nào.
489
00:40:21,797 --> 00:40:22,798
Được.
490
00:40:33,475 --> 00:40:35,477
Đây là những loại vang có thể phù hợp.
491
00:40:36,270 --> 00:40:38,814
Thật không may, cô sẽ không thể thử chúng.
492
00:40:38,814 --> 00:40:39,982
Ở đây không có,
493
00:40:39,982 --> 00:40:43,360
xét đến thời gian cần có để tìm chúng,
494
00:40:43,360 --> 00:40:44,528
thì sẽ là quá muộn.
495
00:40:44,528 --> 00:40:48,824
Vấn đề là cả Vega Sicilia và Cheval Blanc
496
00:40:48,824 --> 00:40:52,244
đều được làm với đúng những giống nho đó.
497
00:40:52,244 --> 00:40:55,330
Rất khó để phân biệt.
498
00:40:55,330 --> 00:40:58,083
Chúng ta không nên tìm
điểm chung của chúng.
499
00:40:59,543 --> 00:41:02,421
Chúng ta nên tìm điểm khác biệt.
500
00:41:04,548 --> 00:41:09,428
Cheval Blanc có quá trình chín kinh điển
trong những thùng mới.
501
00:41:09,428 --> 00:41:14,683
Vega Sicilia Unico ở trong thùng gỗ
ít nhất sáu năm,
502
00:41:14,683 --> 00:41:19,188
một trong những quá trình lão hóa lâu nhất
503
00:41:19,938 --> 00:41:23,192
trên thế giới đối với vang đỏ
trong thùng gỗ sồi.
504
00:41:23,775 --> 00:41:26,320
Cô không được nhầm về điều này
trong khi nếm, Camille.
505
00:41:26,320 --> 00:41:29,865
Vậy, Cheval Blanc: thùng mới.
506
00:41:29,865 --> 00:41:32,910
Vega Sicilia: thùng cũ.
507
00:41:33,827 --> 00:41:37,956
Nhưng điều khó sẽ là tìm ra niên vụ,
508
00:41:38,582 --> 00:41:40,459
mà chúng tôi không thể giúp cô điều đó.
509
00:41:42,002 --> 00:41:43,337
Cô phải tự tìm.
510
00:41:44,087 --> 00:41:45,172
Tuyệt lắm.
511
00:41:56,350 --> 00:41:58,060
Tôi là Issei Tomine.
512
00:41:58,060 --> 00:41:59,436
Tôi được bảo đến đây.
513
00:42:30,676 --> 00:42:36,765
Đến giờ rồi, họ đang chờ anh.
514
00:42:45,482 --> 00:42:46,692
Xin chào.
515
00:42:56,159 --> 00:42:59,413
Như đã hứa,
đây là loại vang cho hai người nếm
516
00:42:59,413 --> 00:43:02,624
trước khi đưa ra câu trả lời cho phần thi.
517
00:47:20,007 --> 00:47:22,885
Tôi sẽ bắt đầu với
câu trả lời của anh Tomine đó là...
518
00:47:27,681 --> 00:47:30,642
Chateau Cheval Blanc, 1999.
519
00:47:36,315 --> 00:47:37,858
Bây giờ là câu trả lời của cô Léger.
520
00:47:40,110 --> 00:47:42,988
Chateau Cheval Blanc, 2000.
521
00:47:46,658 --> 00:47:48,702
Loại vang hai người nếm là...
522
00:47:54,291 --> 00:47:55,542
Chateau Cheval Blanc...
523
00:47:57,544 --> 00:47:58,712
1999.
524
00:48:02,049 --> 00:48:04,801
Anh Tomine là người thắng
trong phần thi này.
525
00:48:05,719 --> 00:48:08,931
Về phần thi tiếp theo,
ngày mai tôi sẽ thông báo chi tiết
526
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
ở văn phòng tôi, lúc 4:00 chiều.
527
00:48:11,558 --> 00:48:12,559
Thi luôn à?
528
00:49:21,461 --> 00:49:24,173
Phần thi đầu tiên đã diễn ra.
529
00:49:24,715 --> 00:49:27,301
Cả hai ứng viên thừa kế
gia sản của ông Alexandre Léger
530
00:49:27,301 --> 00:49:30,387
đã phân biệt đúng loại vang.
531
00:49:30,387 --> 00:49:34,516
Nhưng anh Tomine thắng phần thi này
532
00:49:35,475 --> 00:49:38,145
nhờ phân biệt đúng niên vụ.
533
00:49:38,145 --> 00:49:39,229
Con xin phép.
534
00:49:44,151 --> 00:49:46,403
- A lô.
- Honoka.
535
00:49:47,571 --> 00:49:48,864
Em chưa quên đấy chứ?
536
00:49:48,864 --> 00:49:50,449
Em nghĩ mấy giờ em sẽ tới đây?
537
00:49:50,449 --> 00:49:52,159
Sao anh có thể làm thế với em?
538
00:49:52,159 --> 00:49:54,244
Sao anh không ngăn nó lại?
539
00:49:54,244 --> 00:49:56,371
Nó thắng phần thi đó rồi.
Anh nghe thấy không?
540
00:49:56,371 --> 00:49:57,581
Là lỗi của anh.
541
00:49:57,581 --> 00:49:59,166
Truyền thông đưa tin đầy ra đó.
542
00:49:59,166 --> 00:50:00,834
Anh thật sự không biết.
543
00:50:04,171 --> 00:50:06,423
Anh đã nói với nó rồi.
544
00:50:07,549 --> 00:50:10,594
Anh đúng là bất tài. Vô dụng.
545
00:50:10,594 --> 00:50:12,554
Anh luôn cản đường em.
546
00:50:13,263 --> 00:50:14,973
Giá mà em không bao giờ gặp anh.
547
00:50:39,581 --> 00:50:41,875
Anh có phong bì lớn không?
548
00:50:41,875 --> 00:50:43,627
Có. Chờ một lát ạ.
549
00:51:22,708 --> 00:51:24,793
- Đây ạ.
- Cảm ơn anh.
550
00:51:49,401 --> 00:51:51,653
Tôi có thể nhờ anh chuyển cái này?
551
00:51:56,533 --> 00:51:57,534
Vâng, thưa ông.
552
00:52:30,901 --> 00:52:32,319
DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA KAMI NO SHIZUKU
CỦA TADASHI AGI/SHU OKIMOTO.
553
00:52:49,837 --> 00:52:51,839
Biên dịch: Ngan Tran