1 00:00:39,206 --> 00:00:41,416 XIN LỖI KHÔNG GIÚP ANH ĐÓNG ĐỒ ĐƯỢC. CHÚC MAY MẮN :) 2 00:00:41,917 --> 00:00:48,841 GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,719 DƯƠNG XỈ 4 00:00:52,719 --> 00:00:56,306 Năm ngày nữa là đến phần thi, thế mà cô mới nhận biết được một mùi. 5 00:01:00,978 --> 00:01:03,313 Tôi biết cô mệt, nhưng cô có thể cố gắng hơn không? 6 00:01:04,565 --> 00:01:05,566 Đừng bỏ cuộc. 7 00:01:11,446 --> 00:01:13,448 Đừng nuốt, nhé. 8 00:01:15,993 --> 00:01:17,369 Nhổ ra. 9 00:01:17,369 --> 00:01:18,954 Được. 10 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 "Rễ cần tây, 11 00:01:50,402 --> 00:01:55,115 ca cao, bút chì, phấn, dương xỉ, 12 00:01:55,908 --> 00:01:58,493 đất sét, cam thảo". 13 00:02:01,997 --> 00:02:03,749 Cô có chắc chắn về rễ cần tây? 14 00:02:05,250 --> 00:02:08,044 Không, tôi không chắc. 15 00:02:09,086 --> 00:02:10,881 Anh có nhớ salad kỳ quặc 16 00:02:10,881 --> 00:02:13,425 có cần tây và sốt mayonnaise ở quán cà phê không? 17 00:02:13,425 --> 00:02:14,885 Nó có vị tương tự. 18 00:02:17,888 --> 00:02:21,266 Đó là vì thường thì chúng ta thấy rễ cần tây trong vang trắng, 19 00:02:21,266 --> 00:02:24,561 như vang Loire hay vang Hy Lạp, nhưng trong vang đỏ thì không. 20 00:02:26,939 --> 00:02:27,981 Cô có chắc 100%? 21 00:02:28,941 --> 00:02:30,901 Thomas, tôi không biết. 22 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 Tôi không thể tập trung. Đầu tôi cứ... 23 00:02:33,320 --> 00:02:35,906 Xin lỗi, nhưng đó chỉ là hương vị mà cô mô tả, 24 00:02:35,906 --> 00:02:39,618 đừng so sánh nó với bất cứ loại vang nào mà tôi biết và điều đó làm tôi phát điên. 25 00:02:42,037 --> 00:02:43,705 Tối nay thế là đủ rồi. 26 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 Chúng ta đã làm rất tốt. 27 00:02:45,499 --> 00:02:46,583 Tôi đi ngủ đây. 28 00:02:48,210 --> 00:02:49,795 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 29 00:02:53,882 --> 00:02:54,925 "Mận, 30 00:02:54,925 --> 00:02:56,051 việt quất, 31 00:02:57,636 --> 00:02:58,887 rễ cần tây, 32 00:03:00,639 --> 00:03:02,474 ca cao, bút chì, 33 00:03:03,225 --> 00:03:04,351 phấn... 34 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 dương xỉ, 35 00:03:09,398 --> 00:03:10,858 đất sét, cam thảo". 36 00:03:12,901 --> 00:03:15,195 Mận, việt quất. 37 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 Rễ cần tây? 38 00:03:18,156 --> 00:03:20,617 Ca cao, bút chì, phấn, 39 00:03:21,410 --> 00:03:23,453 dương xỉ, đất sét, cam thảo. 40 00:03:23,453 --> 00:03:26,790 Mận, việt quất, 41 00:03:28,208 --> 00:03:33,797 rễ cần tây, ca cao, bút chì, phấn, 42 00:03:34,673 --> 00:03:37,759 dương xỉ, đất sét, cam thảo. 43 00:03:37,759 --> 00:03:39,094 Mận, việt quất, 44 00:03:39,094 --> 00:03:42,472 rễ cần tây, ca cao, bút chì, 45 00:03:42,472 --> 00:03:45,601 phấn, dương xỉ, đất sét, cam thảo. 46 00:03:59,072 --> 00:04:00,324 Bố tìm gì thế? 47 00:04:02,576 --> 00:04:03,577 Con giúp bố nhé. 48 00:04:04,828 --> 00:04:05,871 Được rồi. 49 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Hai người làm gì vậy? 50 00:04:15,088 --> 00:04:16,714 Được rồi. 51 00:04:16,714 --> 00:04:17,798 Thấy rồi. 52 00:04:21,553 --> 00:04:22,638 Đây rồi. 53 00:04:23,764 --> 00:04:24,806 Năm 1986, 54 00:04:25,557 --> 00:04:27,309 một người làm rượu vang ở Touraine có tên André Gigon 55 00:04:27,309 --> 00:04:29,561 quyết định phục hồi một giống nho cổ 56 00:04:29,561 --> 00:04:33,148 mà từ Thế Chiến 2 không ai dùng, giống "Lignage". 57 00:04:33,148 --> 00:04:35,943 Đó là giống nho rất đặc biệt, 58 00:04:35,943 --> 00:04:39,321 và ông đã làm ra rượu vang thượng hạng từ nó, cả vang đỏ lẫn vang trắng. 59 00:04:39,321 --> 00:04:43,075 Tôi đã nếm cả hai loại từ lâu. Tôi nhớ ra rồi. 60 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Lẫn lộn, nhưng rất thanh. 61 00:04:46,411 --> 00:04:48,330 - "Lignage". - Phải. 62 00:04:48,330 --> 00:04:50,249 Tuyệt lắm. Ta có thể tìm nó ở đâu? 63 00:04:50,249 --> 00:04:52,668 Thì, ta không tìm được nó nữa. 64 00:04:53,168 --> 00:04:55,462 André Gigon bị phá sản năm 1996. 65 00:04:58,131 --> 00:04:59,675 TOURAINE-VƯỜN NHO GIGON CEPAGE LIGNAGE 1990 66 00:05:00,843 --> 00:05:02,261 - Chết tiệt. - Gì vậy? 67 00:05:02,261 --> 00:05:05,764 Chai cuối cùng được bán đấu giá năm năm trước cho những người Mỹ. 68 00:05:06,849 --> 00:05:08,100 Với giá nào? 69 00:05:10,435 --> 00:05:11,728 Giá 10.000 euro. 70 00:05:11,728 --> 00:05:13,564 - Chết tiệt. - Phải. 71 00:05:13,564 --> 00:05:17,401 Các chai khác được bán với giá tương tự ở khắp thế giới. 72 00:05:19,653 --> 00:05:22,406 Tối nay tôi đi Tokyo. Tôi cần tìm loại vang đó. 73 00:05:22,406 --> 00:05:23,907 Tôi cần nếm nó cho chắc chắn. 74 00:05:26,159 --> 00:05:27,494 Tôi không có cách nào khác. 75 00:05:27,494 --> 00:05:30,330 Tôi phải đi gặp ông ấy và hỏi xem ông ấy còn chai nào không. 76 00:05:30,330 --> 00:05:31,790 Chỉ một thôi. 77 00:05:31,790 --> 00:05:33,917 Cô sẽ làm gì nếu ông ấy bán nó với giá 10.000 euro? 78 00:05:37,296 --> 00:05:39,298 Tôi có thể giúp nếu cô cần. 79 00:05:40,007 --> 00:05:42,551 - Không, Philippe. Tôi không thể nhận... - Thôi. Đi nào. 80 00:05:42,551 --> 00:05:43,719 Gì cơ? Nhưng... 81 00:05:48,223 --> 00:05:50,017 Cô có đang hẹn hò ai không? 82 00:05:50,767 --> 00:05:51,768 Phức tạp lắm. 83 00:05:52,352 --> 00:05:53,812 Cái gì phức tạp? 84 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Đàn ông và tôi nói chung. 85 00:05:59,276 --> 00:06:00,319 Được rồi. 86 00:06:00,903 --> 00:06:02,487 Cô từng có vài cuộc tình, đúng không? 87 00:06:02,487 --> 00:06:05,490 Phải. Đúng. Ý tôi là... 88 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 không có gì nghiêm túc. 89 00:06:09,077 --> 00:06:12,331 Khi ta là cô gái không thể đến nhà hàng, 90 00:06:12,331 --> 00:06:16,043 không thể đi dự tiệc vì chỉ mình cô ấy không thể uống rượu... 91 00:06:16,043 --> 00:06:19,505 Nói cách khác, là người "không thể tận hưởng những điều nhỏ nhặt trong đời". 92 00:06:20,214 --> 00:06:23,091 Đàn ông thường thấy cô gái như thế rất... 93 00:06:23,091 --> 00:06:25,260 - Tôi hiểu. Vâng. - Ừ. 94 00:06:25,928 --> 00:06:29,848 Tôi 29 tuổi, và tôi vẫn ở với mẹ, nên thật thảm hại. 95 00:06:31,016 --> 00:06:32,643 Thế thì cô giống tôi rồi. 96 00:06:33,227 --> 00:06:36,730 Tôi sống và làm việc với bố, nên cô thấy đấy... có khá hơn đâu. 97 00:06:38,982 --> 00:06:41,777 Này. Đừng lo. 98 00:06:42,277 --> 00:06:43,779 Con người mới của Camille đây rồi. 99 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 Camille phiên bản 2.0. 100 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 Tuyệt lắm. 101 00:07:07,719 --> 00:07:10,556 "BẢNG HƯƠNG VỊ" 102 00:07:14,977 --> 00:07:15,978 Sắp đến nơi rồi. 103 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 Vườn nho ở đâu? 104 00:07:23,986 --> 00:07:25,153 Hỏi hay lắm. 105 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 Xin chào. 106 00:07:40,961 --> 00:07:42,087 Ông Gigon ạ? 107 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 André Gigon? 108 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 Vâng? 109 00:07:49,595 --> 00:07:52,556 Chào ông. Xin lỗi đã làm phiền ông. Chúng tôi đang tìm André Gigon. 110 00:07:54,099 --> 00:07:56,310 Là ông ấy đấy. Tôi là con trai ông ấy. Tôi có thể giúp gì? 111 00:07:57,144 --> 00:07:58,270 Chúng ta nói chuyện được không? 112 00:07:58,812 --> 00:07:59,813 Về chuyện gì? 113 00:08:02,441 --> 00:08:05,027 Bố tôi đã dành cả đời cố gắng chế ra các loại vang mới 114 00:08:05,027 --> 00:08:07,654 và thử nghiệm những kỹ thuật sản xuất mới. 115 00:08:07,654 --> 00:08:10,157 Ông ấy làm rượu vang hữu cơ từ lâu trước những người khác. 116 00:08:10,157 --> 00:08:13,035 Ông ấy cố gắng phục hồi những giống nho bị lãng quên. 117 00:08:13,035 --> 00:08:14,453 Như Lignage chẳng hạn? 118 00:08:14,453 --> 00:08:16,663 Vâng, tất nhiên. Tôi đã chứng kiến giống Lignage. 119 00:08:16,663 --> 00:08:18,665 Bố tôi tin ở nó, và tôi cũng vậy. 120 00:08:18,665 --> 00:08:21,793 Ông đã dành mọi tâm huyết và tiền bạc cho nó. 121 00:08:22,753 --> 00:08:26,089 Ông ấy đã sản xuất được một loại vang tuyệt vời ngang ngửa loại ngon nhất, 122 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 và tất cả là nhờ một giống nho mà không ai biết đến. 123 00:08:29,176 --> 00:08:32,763 Ông đã dành mọi tâm huyết, nhưng chúng tôi sản xuất không đủ số lượng. 124 00:08:32,763 --> 00:08:33,972 Chúng tôi chỉ là công ty nhỏ. 125 00:08:33,972 --> 00:08:36,808 Chúng tôi không có đủ tiền tiếp thị 126 00:08:36,808 --> 00:08:40,020 nên không ai biết đến loại vang của chúng tôi, trừ vài người tò mò. 127 00:08:40,020 --> 00:08:42,063 Công ty chúng tôi bị phá sản năm 1996. 128 00:08:42,063 --> 00:08:45,442 Rượu vang của chúng tôi trải qua mười niên vụ. Chính xác như vậy. 129 00:08:45,442 --> 00:08:48,070 Chúng tôi đã bán tất cả những gì mình có để trả nợ. 130 00:08:48,070 --> 00:08:50,697 Tôi nhận ra vài người trục lợi nhét tiền đầy túi. 131 00:08:51,240 --> 00:08:54,785 Mười nghìn euro một chai mà chúng tôi bán với giá 40 franc. 132 00:08:59,039 --> 00:09:03,794 Ông Gigon, ông có tình cờ vẫn còn chai Lignage nào không? 133 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Loại rượu vang mà cô đã nếm ở cuộc thi, 134 00:09:08,966 --> 00:09:09,967 cô nghĩ là của chúng tôi? 135 00:09:11,176 --> 00:09:14,972 Có thể, nhưng tôi cần nếm nó cho chắc chắn. 136 00:09:15,556 --> 00:09:17,599 Xin lỗi, tôi đã bán hết rồi. 137 00:09:20,227 --> 00:09:22,521 Trong số những hương vị mà tôi nhớ, 138 00:09:22,521 --> 00:09:25,774 có một mùi thường không đi với vang đỏ. 139 00:09:25,774 --> 00:09:27,109 Đó là rễ cần tây. 140 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 Bố nghe thấy chưa? 141 00:09:30,863 --> 00:09:32,030 Rễ cần tây. 142 00:09:38,245 --> 00:09:44,042 Sự độc đáo của Lignage là khả năng biến thành vang đỏ và vang trắng. 143 00:09:44,042 --> 00:09:47,337 Bố tôi đã làm được hai màu chỉ trong một niên vụ. 144 00:09:47,337 --> 00:09:50,257 Ta có thể nếm được hương vị của vang đỏ trong vang trắng 145 00:09:50,257 --> 00:09:53,135 và hương vị vang trắng trong vang đỏ. 146 00:09:53,135 --> 00:09:57,598 Nên rễ mùi tây là có thể. 147 00:09:57,598 --> 00:10:04,313 Chai mà cô đang tìm có thể là Lignage, niên vụ 1987. 148 00:10:12,529 --> 00:10:13,989 Tạm biệt, cảm ơn ông. 149 00:10:13,989 --> 00:10:15,115 Cảm ơn ông. 150 00:10:15,115 --> 00:10:16,658 Cảm ơn. 151 00:10:17,326 --> 00:10:19,620 Quả thực là thật ngốc. Tôi có thể chở cô. 152 00:10:19,620 --> 00:10:20,704 Đừng lo. 153 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Anh còn phải đi xa. 154 00:10:22,414 --> 00:10:25,125 Anh ấy sẽ đưa tôi ra thẳng sân bay. Thế dễ hơn. 155 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 Tôi muốn cảm ơn anh vì mọi điều anh đã làm. 156 00:10:29,338 --> 00:10:33,342 Anh không hình dung được đâu. Cảm ơn anh nhiều. 157 00:10:34,259 --> 00:10:35,302 - Chào anh. - Chào anh. 158 00:10:35,302 --> 00:10:36,386 Xin chào. 159 00:10:36,386 --> 00:10:39,598 Vậy cô bảo trọng nhé. 160 00:10:39,598 --> 00:10:41,517 - Giữ liên lạc nhé. - Vâng. 161 00:10:41,517 --> 00:10:43,185 Cho tôi gửi lời cảm ơn bố anh nhé. 162 00:10:43,185 --> 00:10:45,229 Vâng, tất nhiên rồi, tôi sẽ chuyển. 163 00:10:47,272 --> 00:10:48,440 Tạm biệt, Camille Léger. 164 00:10:49,358 --> 00:10:50,901 Tạm biệt, Thomas Chassangre. 165 00:11:05,999 --> 00:11:07,084 Tạm biệt. 166 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 Rất vui được gặp cô. Tôi là Tomine. 167 00:11:43,328 --> 00:11:44,705 Tôi là Yurika Katase. 168 00:11:50,836 --> 00:11:51,837 Cho phép tôi nhé? 169 00:12:01,722 --> 00:12:03,307 Tôi muốn gặp cô 170 00:12:03,307 --> 00:12:06,351 vì cô đưa tin về "chúc thư của Léger". 171 00:12:07,394 --> 00:12:12,149 Tôi muốn cô đăng những điều tôi sẽ nói bây giờ như là thông báo chính thức. 172 00:12:15,527 --> 00:12:20,991 Tôi, Issei Tomine, muốn rút khỏi cuộc thi của ông Alexandre Léger, 173 00:12:22,075 --> 00:12:27,039 để cống hiến hoàn toàn cho công ty của gia đình: Kim cương Tomine. 174 00:12:31,668 --> 00:12:32,878 Thế thôi à? 175 00:12:35,506 --> 00:12:36,632 Ý cô là sao? 176 00:12:39,510 --> 00:12:42,137 Thật thất vọng. 177 00:12:43,055 --> 00:12:45,891 Lần sau, cứ gửi email cho tôi là được. 178 00:12:45,891 --> 00:12:48,101 Tránh mất thời gian của nhau. 179 00:12:50,604 --> 00:12:55,609 Vậy, anh nói anh muốn tập trung vào công ty gia đình. 180 00:12:56,944 --> 00:12:59,655 Sự thật là, anh rút lui vì anh sợ, đúng không? 181 00:13:07,329 --> 00:13:08,872 Cô nói gì vậy? 182 00:13:09,581 --> 00:13:13,252 Anh sợ vì bị mất mặt trước người phụ nữ phương Tây 183 00:13:13,252 --> 00:13:19,299 lại còn là con gái của Alexandre Léger. 184 00:13:19,299 --> 00:13:21,343 Tôi hiểu. 185 00:13:21,343 --> 00:13:24,429 Tôi đã tìm hiểu rồi. 186 00:13:25,347 --> 00:13:28,642 Tôi đã gặp vài người bạn học từ trường chế tạo rượu vang. 187 00:13:29,268 --> 00:13:31,603 Họ đều nói anh có tài nhất. 188 00:13:31,603 --> 00:13:34,106 Vì thế Léger thu nạp anh làm đệ tử. 189 00:13:34,106 --> 00:13:36,149 Điều mà ông ấy chưa bao giờ làm. 190 00:13:36,733 --> 00:13:40,779 Họ nói chỉ anh mới có thể thắng con gái của Léger... 191 00:13:42,489 --> 00:13:46,785 và thắng bất cứ ai khác. 192 00:13:47,619 --> 00:13:51,331 Họ nói, đó là lẽ sống của anh, rượu vang. 193 00:13:52,374 --> 00:13:58,130 Nếu có ai không thành thật ở đây, đó không phải là tôi. 194 00:13:59,590 --> 00:14:03,427 Vậy giờ anh làm gì? Bỏ cuộc hay không? 195 00:14:07,347 --> 00:14:09,016 Không dễ hả? 196 00:14:13,770 --> 00:14:14,855 Tôi đi đây. 197 00:14:17,191 --> 00:14:19,276 Anh cứ từ từ suy nghĩ. 198 00:14:29,286 --> 00:14:32,372 Rất vui được gặp cô, Camille. 199 00:14:34,166 --> 00:14:35,417 Nhìn này. 200 00:14:35,417 --> 00:14:37,211 "Cuộc thi thế kỷ". 201 00:14:38,128 --> 00:14:41,381 "Chinh phục vàng đỏ". "Cuộc đấu tay đôi Pháp - Nhật". 202 00:14:41,381 --> 00:14:44,510 Cô là tin tức, không chỉ ở đây, mà ở khắp nơi. 203 00:14:45,636 --> 00:14:47,012 Tôi thích tít báo này. 204 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 "David đấu với Goliath". Còn cô là David. 205 00:14:50,015 --> 00:14:52,726 - Vâng, tuyệt lắm. - Cô sẽ làm nên lịch sử, cô gái. 206 00:14:53,644 --> 00:14:55,604 Miyabi! Lorenzo! 207 00:14:55,604 --> 00:14:57,314 Đâu rồi? 208 00:14:57,314 --> 00:14:59,483 - Gì ạ? - Lại đây. 209 00:15:00,359 --> 00:15:02,152 Lorenzo là cháu trai tôi. 210 00:15:02,152 --> 00:15:07,032 Nó muốn là người phục vụ rượu, nên tôi đã bảo Miyabi đào tạo nó. 211 00:15:07,032 --> 00:15:09,409 Nó có nhiều tiềm năng, nhưng cứ cho là... 212 00:15:09,409 --> 00:15:11,245 - Nó có thể làm tốt hơn. - Phải. 213 00:15:11,995 --> 00:15:14,414 Nhìn nó này. Tự hào về bản thân. 214 00:15:14,414 --> 00:15:16,625 Chẳng trách nó khiến bố mẹ nó tuyệt vọng. 215 00:15:17,793 --> 00:15:20,629 Lorenzo, đây là Camille nổi tiếng. 216 00:15:21,421 --> 00:15:23,632 Chào mừng đến Nhật Bản, Camille. 217 00:15:23,632 --> 00:15:26,718 - Cảm ơn anh. Chào anh. - Miyabi! À, cô đây rồi. 218 00:15:27,511 --> 00:15:30,556 Ở Pháp, Camille đã có một phát hiện. 219 00:15:31,139 --> 00:15:32,224 Nào, nói với họ đi. 220 00:15:33,851 --> 00:15:39,982 Tôi nghĩ rượu vang từ thử thách thứ nhất có thể là Lignage, Vườn nho Gigon, 1987. 221 00:15:40,858 --> 00:15:43,735 Cô ấy đi từ, "Tôi chưa từng uống giọt rượu nào" đến, 222 00:15:43,735 --> 00:15:46,864 "Đó là Lignage, Vườn nho Gigon, 1987". 223 00:15:46,864 --> 00:15:51,743 Tôi cũng có thể sai. Tôi còn chưa nếm loại vang đó, nên... 224 00:15:51,743 --> 00:15:57,749 Tôi có một chai Lignage, Vườn nho Gigon ở một nhà hàng của tôi tại Osaka. 225 00:15:57,749 --> 00:16:01,170 Nhưng đó là niên vụ 1990, không phải 1987. 226 00:16:02,045 --> 00:16:03,046 Và tệ hơn... 227 00:16:03,046 --> 00:16:04,464 Giá của nó. 228 00:16:04,464 --> 00:16:07,426 Phải. 12.000 euro. 229 00:16:08,051 --> 00:16:09,553 Tôi tin ở cô, Camille. 230 00:16:09,553 --> 00:16:14,725 Nhưng tôi không thể mở một chai vang có giá 12.000 euro chỉ vì câu "có thể". 231 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 Hy vọng là cô hiểu. 232 00:16:17,686 --> 00:16:19,688 Tối nay, ông Matsubara sẽ đến. 233 00:16:19,688 --> 00:16:21,190 Ông Matsubara? 234 00:16:22,608 --> 00:16:24,234 Ông Matsubara? 235 00:16:25,736 --> 00:16:27,196 Một doanh nhân giàu có. 236 00:16:27,196 --> 00:16:28,989 Và rất mê tín. 237 00:16:29,573 --> 00:16:32,951 Lần nào đưa khách hàng tới đây, ông ấy cũng chốt hợp đồng được. 238 00:16:32,951 --> 00:16:34,494 Nên ông ấy đến đây rất nhiều. 239 00:16:35,287 --> 00:16:38,749 Miyabi có thể thử thuyết phục ông ấy mở chai Lignage. 240 00:16:38,749 --> 00:16:40,417 Nhưng có một vấn đề. 241 00:16:41,001 --> 00:16:43,212 Chai này được mở trước mặt khách hàng. 242 00:16:43,212 --> 00:16:44,880 Không được mang ra khỏi phòng. 243 00:16:44,880 --> 00:16:48,342 Và ông Matsubara không phải là người để lại giọt rượu nào. 244 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 Chết tiệt. 245 00:16:52,221 --> 00:16:55,641 Nếu tôi có thể tiếp cận chai rượu và ngửi, 246 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 thì có lẽ... 247 00:16:56,850 --> 00:16:57,976 Được. 248 00:16:59,478 --> 00:17:00,729 Cháu chăm sóc Camille nhé. 249 00:17:00,729 --> 00:17:03,982 Bác sẽ đi lấy chai rượu được gửi từ Osaka. 250 00:17:03,982 --> 00:17:05,608 "Chăm sóc"? 251 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Loại vang mà cô sẽ phục vụ rất nhạy. 252 00:17:11,740 --> 00:17:13,032 Không được chiết nó. 253 00:17:13,032 --> 00:17:16,118 Cô nên mở nó và để ông Matsubara thử ngay. 254 00:17:16,787 --> 00:17:18,204 Thứ nhất, 255 00:17:18,204 --> 00:17:21,708 cô giới thiệu chai vang có nhãn dán trước mặt khách. 256 00:17:21,708 --> 00:17:24,169 Thứ hai, cô thông báo tên rượu vang. 257 00:17:24,169 --> 00:17:25,503 Vân vân. 258 00:17:25,503 --> 00:17:29,925 Thứ ba, cô cắt lá thiếc bên dưới miệng của cổ chai. 259 00:17:30,676 --> 00:17:32,886 Xoay dao, chứ không xoay chai, 260 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 để khách luôn nhìn thấy nhãn. 261 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 Cô lau gờ nút để làm sạch hết nấm mốc. 262 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 Rồi cô cắm cái mở nút chai. 263 00:17:42,980 --> 00:17:45,065 Khi vít được cắm đúng, 264 00:17:45,065 --> 00:17:47,401 gá khía đầu tiên vào cổ chai. 265 00:17:47,401 --> 00:17:49,069 Bẩy nó để rút nút chai ra. 266 00:17:49,862 --> 00:17:51,321 Làm tương tự ở mức hai. 267 00:17:51,321 --> 00:17:54,992 Cuối cùng là dùng tay cho cẩn trọng và tránh tiếng bốp, 268 00:17:54,992 --> 00:17:56,159 nghe quá khó chịu. 269 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 Xin lỗi. Tôi thích tiếng bốp. 270 00:18:02,332 --> 00:18:04,501 Ý nó là, "đến giờ ăn tiệc rồi". 271 00:18:05,919 --> 00:18:08,046 Vậy là không ăn tiệc, hả? 272 00:18:10,883 --> 00:18:13,927 Rồi cô kiểm tra xem không có mùi nút chai, 273 00:18:14,595 --> 00:18:16,138 rồi lau cổ chai một lần nữa. 274 00:18:19,099 --> 00:18:22,186 Sau đó, cô tới bên phải khách hàng để phục vụ. 275 00:18:26,356 --> 00:18:30,194 Cô lau cổ chai lần nữa để đảm bảo rượu không rớt ra nhãn. 276 00:18:32,070 --> 00:18:35,073 Và chờ khách đồng ý trước khi phục vụ những người khác. 277 00:18:35,073 --> 00:18:36,158 Cảm ơn anh. 278 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 Đến lượt cô. 279 00:18:54,051 --> 00:18:55,260 Vân vân. 280 00:19:32,089 --> 00:19:34,508 Bố tôi dạy tôi cách làm thế này... 281 00:19:35,676 --> 00:19:37,344 khi tôi lên tám. 282 00:19:38,804 --> 00:19:40,931 Lẽ ra tôi nên bảo hai người từ trước. 283 00:19:42,099 --> 00:19:43,141 Xin lỗi. 284 00:19:45,310 --> 00:19:47,020 Phải, lẽ ra cô có thể nói với chúng tôi. 285 00:19:52,776 --> 00:19:53,819 Ông ấy đấy. 286 00:20:38,488 --> 00:20:40,282 - Cảm ơn cô, Miyabi. - Không có gì. 287 00:20:40,282 --> 00:20:42,910 Cô tuyệt nhất. Tôi yêu cô. Cảm ơn cô nhiều! 288 00:20:42,910 --> 00:20:44,578 Không có gì, không có gì. 289 00:20:45,370 --> 00:20:46,622 Ông lấy được nó chưa? 290 00:20:49,166 --> 00:20:51,376 - Matsubara đến chưa? - Rồi ạ, ổn cả ạ. 291 00:20:55,172 --> 00:20:56,298 Cảm ơn ông! 292 00:21:11,939 --> 00:21:13,023 Chào ông. 293 00:21:13,023 --> 00:21:15,734 - Chào cô. - Chào cô. 294 00:21:18,028 --> 00:21:21,448 Lignage, Vườn nho Gigon, 1990. 295 00:22:06,577 --> 00:22:08,328 Ông Matsubara! 296 00:23:11,934 --> 00:23:13,227 Chúc các ông ngon miệng. 297 00:23:13,227 --> 00:23:15,521 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn. 298 00:23:29,868 --> 00:23:31,036 Sao? 299 00:23:32,329 --> 00:23:36,667 Tôi không biết. Tôi không chắc nữa. Tôi cần nếm nó. 300 00:26:10,320 --> 00:26:12,072 Không phải loại này. 301 00:26:16,535 --> 00:26:17,619 Không phải. 302 00:26:26,879 --> 00:26:29,756 - Tối nay cô làm tốt lắm. - Cảm ơn cô. 303 00:26:35,554 --> 00:26:38,056 Cô có biết tên đệm của tôi là tiếng Nhật? 304 00:26:39,808 --> 00:26:41,268 Shizuku. 305 00:26:42,978 --> 00:26:43,979 Giọt? 306 00:26:44,813 --> 00:26:45,856 Phải. 307 00:26:45,856 --> 00:26:49,484 Bố tôi, người nhìn xa trông rộng. Nhìn tôi bây giờ đi. 308 00:26:49,484 --> 00:26:50,569 Này. 309 00:26:51,403 --> 00:26:52,863 Đừng nghiêm khắc với bản thân quá. 310 00:26:58,243 --> 00:26:59,661 Xin lỗi, tôi phải nghe điện thoại. 311 00:27:01,955 --> 00:27:03,373 - A lô? - A lô. 312 00:27:05,250 --> 00:27:07,211 Tôi muốn biết chắc là cô ổn. 313 00:27:07,211 --> 00:27:08,504 Chuyến đi thế nào? 314 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 Cô có hồi hộp không? 315 00:27:10,214 --> 00:27:13,634 Ta nhầm rồi. Không phải vang của Gigon. 316 00:27:14,801 --> 00:27:18,263 Không. Chết tiệt, chết tiệt! 317 00:27:18,263 --> 00:27:19,348 Vâng. 318 00:27:20,057 --> 00:27:23,060 - Nghe này, chưa kết thúc được. - Tôi còn 48 giờ. 319 00:27:23,060 --> 00:27:25,103 Nếu chưa kết thúc, thì cũng gần như kết thúc. 320 00:27:25,103 --> 00:27:26,939 Còn Luca? Ông ấy có giúp được không? 321 00:27:28,106 --> 00:27:29,858 Không, tôi nghĩ ông ấy làm đủ rồi. 322 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 Tôi đã làm phí thì giờ của anh. 323 00:27:32,444 --> 00:27:35,364 Không, không. Camille, nghe này, đừng bỏ cuộc. 324 00:27:36,198 --> 00:27:37,199 Được chứ? 325 00:27:42,037 --> 00:27:43,288 Tôi nhớ anh. 326 00:27:54,842 --> 00:27:55,968 Anh à? 327 00:27:56,468 --> 00:27:58,804 - Em đi chạy một vòng nhé. - Được. 328 00:27:59,471 --> 00:28:00,472 Yêu anh. 329 00:28:12,860 --> 00:28:14,486 Nó đâu? 330 00:28:14,486 --> 00:28:16,989 Tuyên bố của Issei đâu? 331 00:28:16,989 --> 00:28:18,699 Nó nói nó sẽ làm. 332 00:28:19,491 --> 00:28:20,701 Con có chắc không? 333 00:28:21,451 --> 00:28:22,953 Có, con chắc. 334 00:28:25,581 --> 00:28:26,707 Tại sao con sợ vậy? 335 00:28:28,417 --> 00:28:30,252 Con sợ con trai mình à? 336 00:28:32,379 --> 00:28:37,092 Nếu con ép nó nữa, thì nó sẽ không chịu nghe. 337 00:28:38,760 --> 00:28:42,431 Con không biết làm gì với nó nữa. 338 00:28:43,432 --> 00:28:46,268 Bố nghĩ con quá nghiêm khắc với con trai mình. 339 00:28:47,644 --> 00:28:50,105 Cố nhẹ nhàng với nó một lần. 340 00:29:03,577 --> 00:29:05,579 Anh có muốn nghỉ giải lao? 341 00:29:15,589 --> 00:29:16,840 Chuyện gì vậy? 342 00:29:17,799 --> 00:29:18,967 Anh bị sa thải à? 343 00:29:18,967 --> 00:29:20,969 Tất nhiên là không, thôi nào. 344 00:29:22,679 --> 00:29:25,265 Em không quên về tối thứ Năm chứ? 345 00:29:26,016 --> 00:29:27,434 Tất nhiên là không. 346 00:29:27,434 --> 00:29:28,852 Đừng lo. 347 00:29:32,981 --> 00:29:34,399 Hirokazu. 348 00:29:34,399 --> 00:29:36,151 Em cần nhờ anh một việc. 349 00:29:37,486 --> 00:29:38,654 Anh nghe đây. 350 00:29:39,863 --> 00:29:41,281 Em cần anh nói chuyện với Issei 351 00:29:42,366 --> 00:29:45,244 xem nó đang nghĩ gì. 352 00:29:45,827 --> 00:29:48,622 Nó chưa bình luận gì à? 353 00:29:49,665 --> 00:29:51,708 Cảm xúc của nó vẫn ngổn ngang. 354 00:29:51,708 --> 00:29:54,586 Em muốn anh giúp nó quyết định? 355 00:29:54,586 --> 00:29:56,129 Vâng. Anh giúp em. 356 00:29:56,129 --> 00:29:57,840 Sao lại là anh? 357 00:29:58,674 --> 00:30:00,884 Nó nghe lời anh. 358 00:30:01,885 --> 00:30:06,348 Nó tôn trọng ý kiến của anh hơn em nhiều. 359 00:30:06,348 --> 00:30:07,641 Đó là lý do. 360 00:30:08,851 --> 00:30:11,854 Nếu nó đổi ý thì sao? 361 00:30:11,854 --> 00:30:13,814 Thì anh khiến nó đổi ý lại. 362 00:30:13,814 --> 00:30:15,607 Nhưng anh nói gì với nó đây? 363 00:30:15,607 --> 00:30:16,859 Thì, rõ ràng là... 364 00:30:17,943 --> 00:30:24,283 con cái phải nghe lời bố mẹ, tôn trọng và làm theo truyền thống gia đình. 365 00:30:25,117 --> 00:30:27,286 Chỗ của nó là ở đây chứ không phải ở đâu khác. 366 00:30:29,329 --> 00:30:32,791 Nhưng nếu anh không đồng ý thì sao? 367 00:30:33,625 --> 00:30:35,210 Ý anh là sao? 368 00:30:35,210 --> 00:30:41,341 Ý anh là, "rượu vang có thể là lẽ sống của nó". 369 00:30:41,341 --> 00:30:43,218 Anh đang nói cái quái gì vậy? 370 00:30:43,719 --> 00:30:48,473 Anh muốn để nó chọn Alexandre Léger? 371 00:30:49,141 --> 00:30:50,934 Anh đang cho em biết ý kiến của mình vì em hỏi... 372 00:30:50,934 --> 00:30:52,477 Em không cần ý kiến của anh. 373 00:30:53,187 --> 00:30:55,105 Thật không may, đã quá muộn để nói ý kiến. 374 00:30:55,898 --> 00:31:00,402 Em muốn Issei ra quyết định đúng đắn. 375 00:31:01,111 --> 00:31:03,071 Anh hiểu chứ? 376 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 - Không thể nào! - Bất ngờ chưa! 377 00:31:25,928 --> 00:31:27,262 Anh làm gì ở đây vậy? 378 00:31:27,262 --> 00:31:29,556 Tôi không chịu nổi khi bị người khác cúp máy. 379 00:31:32,559 --> 00:31:34,186 - Xin chào. - Cô Léger. 380 00:31:34,186 --> 00:31:35,979 Tôi đang tìm Luca. 381 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 Ông ấy ở trong hầm rượu. 382 00:31:37,940 --> 00:31:39,274 Đi nào! 383 00:31:39,816 --> 00:31:41,360 Cô nói được tiếng Nhật à? 384 00:31:41,360 --> 00:31:42,444 Vâng! 385 00:31:48,575 --> 00:31:49,910 Camille. 386 00:31:52,246 --> 00:31:53,580 Chúng tôi nhớ cô. 387 00:31:54,456 --> 00:31:56,166 - Ai đây? - Đây là Thomas. 388 00:31:56,792 --> 00:31:58,585 - Thomas Chassangre. - Vâng. 389 00:31:58,585 --> 00:31:59,753 Chào mừng anh. 390 00:31:59,753 --> 00:32:03,048 Chúc mừng anh vì nỗ lực với Camille. Tuyệt lắm. 391 00:32:03,048 --> 00:32:04,299 Cảm ơn ông. 392 00:32:04,299 --> 00:32:06,093 Hai người trông đẹp đôi lắm. 393 00:32:06,093 --> 00:32:08,512 Nghe này, tôi đã quyết định. 394 00:32:09,429 --> 00:32:13,559 Cô có thể tùy ý sử dụng hầm rượu của tôi. Tôi cho cô mượn Lorenzo và Miyabi. 395 00:32:13,559 --> 00:32:17,062 - Luca, ông không phải... - Ồ, đừng lo. Hãy làm tôi tự hào. 396 00:32:19,982 --> 00:32:21,608 - Xin chào. - Xin chào. 397 00:32:21,608 --> 00:32:22,985 Bạn trai cô à? 398 00:32:23,527 --> 00:32:25,028 Ồ, không. Không. 399 00:32:25,863 --> 00:32:27,030 Chỉ là bạn bè. 400 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 Thế, hai người có gì? 401 00:32:39,835 --> 00:32:43,797 - Bố ổn chứ? - Bố ổn. Ta nghỉ chút nào. 402 00:32:54,850 --> 00:32:56,059 Bố. 403 00:33:00,981 --> 00:33:01,982 Bố, 404 00:33:03,525 --> 00:33:06,320 con nghĩ con đã tìm được lẽ sống của mình. 405 00:33:07,446 --> 00:33:08,780 Rượu vang, đó là cuộc đời con. 406 00:33:10,115 --> 00:33:13,869 Nếu bây giờ con từ bỏ, con sẽ bất hạnh cả cuộc đời. 407 00:33:16,079 --> 00:33:17,456 Như bố mẹ. 408 00:33:26,298 --> 00:33:27,299 Issei, 409 00:33:28,967 --> 00:33:33,805 bố nghĩ con nên bỏ cuộc thi đó. 410 00:33:35,224 --> 00:33:37,184 Con cái phải nghe lời bố mẹ. 411 00:33:38,435 --> 00:33:41,813 Đạo lý là như vậy. Cuộc sống là như thế. 412 00:33:43,774 --> 00:33:46,818 - Mẹ bảo bố đến, đúng không? - Không hề. 413 00:33:46,818 --> 00:33:48,695 Bố không biết nói dối. 414 00:33:50,030 --> 00:33:52,574 Bố luôn là người duy nhất hiểu con. 415 00:33:53,325 --> 00:33:55,202 Con thật ngu ngốc vì đã hy vọng điều đó. 416 00:33:55,202 --> 00:33:56,870 Sao con nói vậy? 417 00:33:59,331 --> 00:34:02,167 "Đạo lý là như vậy. Cuộc sống là như thế"? Thật vô nghĩa! 418 00:34:03,168 --> 00:34:04,837 Lòng tự trọng của bố đâu rồi? 419 00:34:06,630 --> 00:34:09,507 Sao con có thể tôn trọng người còn không yêu bản thân mình? 420 00:34:10,592 --> 00:34:12,261 Con xin lỗi, 421 00:34:12,261 --> 00:34:15,973 nhưng bố còn để mẹ khinh thường bao lâu nữa? 422 00:34:17,850 --> 00:34:19,560 Bố đúng là đồ hèn. 423 00:34:35,492 --> 00:34:38,161 Không phải loại này. Tôi xin lỗi. 424 00:34:38,704 --> 00:34:39,871 Được, thiếu cái gì? 425 00:34:39,871 --> 00:34:43,917 Vẫn thứ đó. Thiếu rễ cần tây chết tiệt. 426 00:34:44,751 --> 00:34:47,754 Loại vang tôi nếm có nó. Tôi chắc chắn. 427 00:34:47,754 --> 00:34:50,215 Thì, gần như chắc chắn. 428 00:34:50,841 --> 00:34:54,678 Nếu không, hay là không phải rễ cần tây. Hay là một hương vị khác tương tự? 429 00:34:55,179 --> 00:34:58,515 Tôi không biết nữa. Tôi lẫn lộn cả. Xin lỗi. 430 00:34:59,600 --> 00:35:01,602 Cô có biết ta cần gì không? 431 00:35:01,602 --> 00:35:02,811 Giải lao. 432 00:35:03,478 --> 00:35:05,731 Để đầu óc thông thoáng. 433 00:35:05,731 --> 00:35:09,526 Sạc lại năng lượng. Cô biết chứ? 434 00:35:10,110 --> 00:35:11,320 Tất cả thứ đó. 435 00:35:12,112 --> 00:35:14,364 Vì đôi khi, 436 00:35:14,364 --> 00:35:20,329 chính vào lúc ta ngưng tìm kiếm, ta lại tìm thấy. 437 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 Đi nào, các bạn. Tôi mời. 438 00:35:41,099 --> 00:35:43,477 Whiskey nào, các bạn! 439 00:35:43,477 --> 00:35:46,438 Tom. Camille. Miyabi. 440 00:35:54,446 --> 00:35:55,781 Chết tiệt. 441 00:35:56,865 --> 00:35:59,117 - Tốt lắm. - Rất tốt. 442 00:36:10,003 --> 00:36:11,463 Tôi biết bài đó. 443 00:36:12,005 --> 00:36:13,382 Anh ấy đi đâu vậy? 444 00:37:19,031 --> 00:37:20,741 Chúng ta sẽ nói về chuyện đó? 445 00:37:20,741 --> 00:37:21,950 Về chuyện gì? 446 00:37:22,868 --> 00:37:24,786 Anh, ở đây, bây giờ. 447 00:37:25,704 --> 00:37:28,457 Cô cần tôi giúp. Và cô là bạn tôi, nên tôi đến. 448 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 Anh lặn lội cả chục nghìn cây số vì tình bạn? 449 00:37:30,542 --> 00:37:31,752 Đúng. 450 00:37:32,669 --> 00:37:34,880 Và vì bố tôi đã hứa với bố cô. 451 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 Anh có nhớ câu cuối cùng tôi nói với anh qua điện thoại? 452 00:37:46,099 --> 00:37:47,643 Camille, tôi đang yêu người khác. 453 00:37:48,560 --> 00:37:49,978 Đúng, nhưng anh đến đây. 454 00:38:01,114 --> 00:38:02,616 Tôi quay lại ngay. 455 00:38:20,843 --> 00:38:23,303 - Mọi người! - Ừ, anh ổn. 456 00:38:23,303 --> 00:38:26,932 Anh hơi mệt vì bị lệch múi giờ nhưng anh ổn. 457 00:38:28,350 --> 00:38:29,351 Ừ. 458 00:38:30,185 --> 00:38:31,186 Còn em? 459 00:38:33,105 --> 00:38:34,106 Thế hả? 460 00:38:36,400 --> 00:38:41,196 Khi nào về, anh sẽ kiểm tra, nhưng bây giờ thật sự anh không có thời gian. 461 00:38:42,406 --> 00:38:43,657 Ừ. 462 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Ừ. 463 00:38:50,956 --> 00:38:52,040 Tôi yêu các cô. 464 00:38:52,040 --> 00:38:54,168 - Uống nước đi. - Sao anh nặng vậy? 465 00:38:54,168 --> 00:38:56,295 - Lorenzo, uống nước đi. - Tôi yêu cô thật mà. 466 00:38:56,795 --> 00:38:58,255 Được rồi. Ngồi đây. 467 00:38:59,423 --> 00:39:02,342 Khi nhìn thấy cái xe đạp cũ gỉ, tôi bỗng nảy ra ý này. 468 00:39:02,843 --> 00:39:04,595 Lẽ ra tôi phải nghĩ đến từ trước. 469 00:39:08,932 --> 00:39:10,601 Cô có ngửi thấy mùi rễ cần tây? 470 00:39:13,228 --> 00:39:15,898 - Có. - Có giống mùi ở bài thi? 471 00:39:16,690 --> 00:39:18,317 - Không. - Không. 472 00:39:18,317 --> 00:39:20,944 Vì đó không phải rễ cần tây mà cô ngửi. 473 00:39:26,783 --> 00:39:27,993 Khá hơn, đúng không? 474 00:39:28,660 --> 00:39:29,745 Giống hơn. 475 00:39:29,745 --> 00:39:31,997 Cô có biết khác ở chỗ nào không? 476 00:39:32,831 --> 00:39:36,418 Ô xy hóa. Vì rượu vang lâu năm hơn. 477 00:39:36,418 --> 00:39:39,713 Ta có thể có mùi rễ cần tây trong rượu vang trẻ. 478 00:39:39,713 --> 00:39:45,761 Nhưng qua nhiều năm, nó trở thành... 479 00:39:50,140 --> 00:39:51,517 mùi nấm cục. 480 00:39:51,517 --> 00:39:54,436 Nấm cục. Ôi, chết tiệt. Đúng rồi. 481 00:39:54,436 --> 00:39:56,396 Điều đó thay đổi tất cả. 482 00:39:56,396 --> 00:39:58,315 Nấm cục cho ta hai yếu tố chính. 483 00:39:58,315 --> 00:40:02,194 Một, hẳn là có Cabernet Sauvignon hoặc Cabernet Franc trong hỗn hợp. 484 00:40:02,194 --> 00:40:07,741 Phải có Bordeaux niên vụ rất ngon hoặc vang ngon thế giới làm bằng Cabernet. 485 00:40:07,741 --> 00:40:11,995 Và hai, nấm cục là dấu hiệu của quá trình lão hóa của vang. 486 00:40:11,995 --> 00:40:14,289 Nên nó phải có trước 2006. 487 00:40:14,289 --> 00:40:18,168 Điều đó chỉ có thể có ở những loại vang rất ngon. 488 00:40:18,877 --> 00:40:20,337 Được, đi nào. 489 00:40:21,797 --> 00:40:22,798 Được. 490 00:40:33,475 --> 00:40:35,477 Đây là những loại vang có thể phù hợp. 491 00:40:36,270 --> 00:40:38,814 Thật không may, cô sẽ không thể thử chúng. 492 00:40:38,814 --> 00:40:39,982 Ở đây không có, 493 00:40:39,982 --> 00:40:43,360 xét đến thời gian cần có để tìm chúng, 494 00:40:43,360 --> 00:40:44,528 thì sẽ là quá muộn. 495 00:40:44,528 --> 00:40:48,824 Vấn đề là cả Vega Sicilia và Cheval Blanc 496 00:40:48,824 --> 00:40:52,244 đều được làm với đúng những giống nho đó. 497 00:40:52,244 --> 00:40:55,330 Rất khó để phân biệt. 498 00:40:55,330 --> 00:40:58,083 Chúng ta không nên tìm điểm chung của chúng. 499 00:40:59,543 --> 00:41:02,421 Chúng ta nên tìm điểm khác biệt. 500 00:41:04,548 --> 00:41:09,428 Cheval Blanc có quá trình chín kinh điển trong những thùng mới. 501 00:41:09,428 --> 00:41:14,683 Vega Sicilia Unico ở trong thùng gỗ ít nhất sáu năm, 502 00:41:14,683 --> 00:41:19,188 một trong những quá trình lão hóa lâu nhất 503 00:41:19,938 --> 00:41:23,192 trên thế giới đối với vang đỏ trong thùng gỗ sồi. 504 00:41:23,775 --> 00:41:26,320 Cô không được nhầm về điều này trong khi nếm, Camille. 505 00:41:26,320 --> 00:41:29,865 Vậy, Cheval Blanc: thùng mới. 506 00:41:29,865 --> 00:41:32,910 Vega Sicilia: thùng cũ. 507 00:41:33,827 --> 00:41:37,956 Nhưng điều khó sẽ là tìm ra niên vụ, 508 00:41:38,582 --> 00:41:40,459 mà chúng tôi không thể giúp cô điều đó. 509 00:41:42,002 --> 00:41:43,337 Cô phải tự tìm. 510 00:41:44,087 --> 00:41:45,172 Tuyệt lắm. 511 00:41:56,350 --> 00:41:58,060 Tôi là Issei Tomine. 512 00:41:58,060 --> 00:41:59,436 Tôi được bảo đến đây. 513 00:42:30,676 --> 00:42:36,765 Đến giờ rồi, họ đang chờ anh. 514 00:42:45,482 --> 00:42:46,692 Xin chào. 515 00:42:56,159 --> 00:42:59,413 Như đã hứa, đây là loại vang cho hai người nếm 516 00:42:59,413 --> 00:43:02,624 trước khi đưa ra câu trả lời cho phần thi. 517 00:47:20,007 --> 00:47:22,885 Tôi sẽ bắt đầu với câu trả lời của anh Tomine đó là... 518 00:47:27,681 --> 00:47:30,642 Chateau Cheval Blanc, 1999. 519 00:47:36,315 --> 00:47:37,858 Bây giờ là câu trả lời của cô Léger. 520 00:47:40,110 --> 00:47:42,988 Chateau Cheval Blanc, 2000. 521 00:47:46,658 --> 00:47:48,702 Loại vang hai người nếm là... 522 00:47:54,291 --> 00:47:55,542 Chateau Cheval Blanc... 523 00:47:57,544 --> 00:47:58,712 1999. 524 00:48:02,049 --> 00:48:04,801 Anh Tomine là người thắng trong phần thi này. 525 00:48:05,719 --> 00:48:08,931 Về phần thi tiếp theo, ngày mai tôi sẽ thông báo chi tiết 526 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 ở văn phòng tôi, lúc 4:00 chiều. 527 00:48:11,558 --> 00:48:12,559 Thi luôn à? 528 00:49:21,461 --> 00:49:24,173 Phần thi đầu tiên đã diễn ra. 529 00:49:24,715 --> 00:49:27,301 Cả hai ứng viên thừa kế gia sản của ông Alexandre Léger 530 00:49:27,301 --> 00:49:30,387 đã phân biệt đúng loại vang. 531 00:49:30,387 --> 00:49:34,516 Nhưng anh Tomine thắng phần thi này 532 00:49:35,475 --> 00:49:38,145 nhờ phân biệt đúng niên vụ. 533 00:49:38,145 --> 00:49:39,229 Con xin phép. 534 00:49:44,151 --> 00:49:46,403 - A lô. - Honoka. 535 00:49:47,571 --> 00:49:48,864 Em chưa quên đấy chứ? 536 00:49:48,864 --> 00:49:50,449 Em nghĩ mấy giờ em sẽ tới đây? 537 00:49:50,449 --> 00:49:52,159 Sao anh có thể làm thế với em? 538 00:49:52,159 --> 00:49:54,244 Sao anh không ngăn nó lại? 539 00:49:54,244 --> 00:49:56,371 Nó thắng phần thi đó rồi. Anh nghe thấy không? 540 00:49:56,371 --> 00:49:57,581 Là lỗi của anh. 541 00:49:57,581 --> 00:49:59,166 Truyền thông đưa tin đầy ra đó. 542 00:49:59,166 --> 00:50:00,834 Anh thật sự không biết. 543 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 Anh đã nói với nó rồi. 544 00:50:07,549 --> 00:50:10,594 Anh đúng là bất tài. Vô dụng. 545 00:50:10,594 --> 00:50:12,554 Anh luôn cản đường em. 546 00:50:13,263 --> 00:50:14,973 Giá mà em không bao giờ gặp anh. 547 00:50:39,581 --> 00:50:41,875 Anh có phong bì lớn không? 548 00:50:41,875 --> 00:50:43,627 Có. Chờ một lát ạ. 549 00:51:22,708 --> 00:51:24,793 - Đây ạ. - Cảm ơn anh. 550 00:51:49,401 --> 00:51:51,653 Tôi có thể nhờ anh chuyển cái này? 551 00:51:56,533 --> 00:51:57,534 Vâng, thưa ông. 552 00:52:30,901 --> 00:52:32,319 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA KAMI NO SHIZUKU CỦA TADASHI AGI/SHU OKIMOTO. 553 00:52:49,837 --> 00:52:51,839 Biên dịch: Ngan Tran