1 00:00:39,206 --> 00:00:41,416 ВИБАЧ, ЩО НЕ МОЖУ ДОПОМОГТИ ТОБІ ЗІБРАТИСЯ. УДАЧІ :) 2 00:00:41,917 --> 00:00:48,841 БОЖІ КРАПЛІ 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,719 ПАПОРОТЬ 4 00:00:52,719 --> 00:00:56,306 Змагання через два дні, а ти визначила лише один аромат. 5 00:01:00,978 --> 00:01:03,313 Знаю, ти втомлена, та, може, скуштуєш ще? 6 00:01:04,565 --> 00:01:05,566 Не здавайся. 7 00:01:11,446 --> 00:01:13,448 Не ковтай. 8 00:01:15,993 --> 00:01:17,369 Спльовуй. 9 00:01:17,369 --> 00:01:18,954 Добре. 10 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 «Корінь селери, 11 00:01:50,402 --> 00:01:55,115 какао, олівець, крейда, папороть, 12 00:01:55,908 --> 00:01:58,493 глина та локриця». 13 00:02:01,997 --> 00:02:03,749 Ти впевнена щодо кореня селери? 14 00:02:05,250 --> 00:02:08,044 Ні, не впевнена. 15 00:02:09,086 --> 00:02:10,881 Пам'ятаєш той дивний салат 16 00:02:10,881 --> 00:02:13,425 з селерою та майонезом, який ми їли в кафе? 17 00:02:13,425 --> 00:02:14,885 Такий самий смак. 18 00:02:17,888 --> 00:02:21,266 Річ у тім, що зазвичай аромат кореня селери є в білих винах, 19 00:02:21,266 --> 00:02:24,561 як-от з долини Луари чи в грецьких винах. Але не в червоних. 20 00:02:26,939 --> 00:02:27,981 Ти впевнена на 100%? 21 00:02:28,941 --> 00:02:30,901 Тома, я... не знаю. 22 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 Я не можу зосередитися. Голова просто... 23 00:02:33,320 --> 00:02:35,906 Вибач, але названі тобою аромати 24 00:02:35,906 --> 00:02:39,618 не відповідають жодному відомому мені вину, і мене це бісить. 25 00:02:42,037 --> 00:02:43,705 На сьогодні досить. 26 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 Ми добре попрацювали. 27 00:02:45,499 --> 00:02:46,583 Я піду спати. 28 00:02:48,210 --> 00:02:49,795 - На добраніч. - На добраніч. 29 00:02:53,882 --> 00:02:54,925 «Слива Мірабель, 30 00:02:54,925 --> 00:02:56,051 чорниці, 31 00:02:57,636 --> 00:02:58,887 корінь селери, 32 00:03:00,639 --> 00:03:02,474 какао, олівець, 33 00:03:03,225 --> 00:03:04,351 крейда... 34 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 папороть, 35 00:03:09,398 --> 00:03:10,858 глина, локриця». 36 00:03:12,901 --> 00:03:15,195 Слива Мірабель, чорниці... 37 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 Корінь селери? 38 00:03:18,156 --> 00:03:20,617 Какао, олівець, крейда, 39 00:03:21,410 --> 00:03:23,453 папороть, глина, локриця. 40 00:03:23,453 --> 00:03:26,790 Слива Мірабель, чорниці, 41 00:03:28,208 --> 00:03:33,797 корінь селери, какао, олівець, крейда, 42 00:03:34,673 --> 00:03:37,759 папороть, глина, локриця. 43 00:03:37,759 --> 00:03:39,094 Слива Мірабель, чорниці, 44 00:03:39,094 --> 00:03:42,472 корінь селери, какао, олівець, 45 00:03:42,472 --> 00:03:45,601 крейда, папороть, глина, локриця. 46 00:03:59,072 --> 00:04:00,324 Що ти шукаєш? 47 00:04:02,576 --> 00:04:03,577 Допомогти? 48 00:04:04,828 --> 00:04:05,871 Гаразд. 49 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Що ви робите, хлопці? 50 00:04:15,088 --> 00:04:16,714 Добре. 51 00:04:16,714 --> 00:04:17,798 Знайшов. 52 00:04:21,553 --> 00:04:22,638 Ось. 53 00:04:23,764 --> 00:04:24,806 У 1986 році 54 00:04:25,557 --> 00:04:27,309 винороб з Турені Андре Жиґон 55 00:04:27,309 --> 00:04:29,561 вирішив повернути до життя старий сорт винограду, 56 00:04:29,561 --> 00:04:33,148 який ніхто не використовував з Другої світової - Ліньяж. 57 00:04:33,148 --> 00:04:35,943 Це особливий сорт винограду. 58 00:04:35,943 --> 00:04:39,321 Він робив з нього прекрасне вино - червоне й біле. 59 00:04:39,321 --> 00:04:43,075 Колись давно я обидва їх куштував... ...і тепер згадав. 60 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Трохи збивають з пантелику, але надзвичайні. 61 00:04:46,411 --> 00:04:48,330 - Ліньяж? - Так. 62 00:04:48,330 --> 00:04:50,249 Чудово. Де нам його взяти? 63 00:04:50,249 --> 00:04:52,668 Тепер - ніде. 64 00:04:53,168 --> 00:04:55,462 Андре Жиґон збанкрутував у 1996 році. 65 00:04:58,131 --> 00:04:59,675 ВИНОГРАДНИК: ТУРЕНЬ ЖИЙОН-СЕПАЖ ЛІНЬЯЖ 1990 РІК 66 00:05:00,843 --> 00:05:02,261 - Чорт. - Що? 67 00:05:02,261 --> 00:05:05,764 Останню пляшку продали з аукціону американцям п'ять років тому. 68 00:05:06,849 --> 00:05:08,100 Яка була ціна? 69 00:05:10,435 --> 00:05:11,728 Десять тисяч євро. 70 00:05:11,728 --> 00:05:13,564 - Нічого собі. - Ага. 71 00:05:13,564 --> 00:05:17,401 Інші пляшки продали за таку саму ціну в різні куточки світу. 72 00:05:19,653 --> 00:05:22,406 Сьогодні ввечері я лечу в Токіо. Я мушу знайти це вино. 73 00:05:22,406 --> 00:05:23,907 Скуштувати його й переконатися. 74 00:05:26,159 --> 00:05:27,494 У мене нема вибору. 75 00:05:27,494 --> 00:05:30,330 Поїду до нього, спитаю, чи є ще пляшки. 76 00:05:30,330 --> 00:05:31,790 Хоч одна. 77 00:05:31,790 --> 00:05:33,917 Що робитимеш, якщо він захоче десять тисяч? 78 00:05:37,296 --> 00:05:39,298 Якщо хочеш, я можу допомогти. 79 00:05:40,007 --> 00:05:42,551 - Ні, Філіпе, я не можу прийняти... - Їдьмо. 80 00:05:42,551 --> 00:05:43,719 Що? Але... 81 00:05:48,223 --> 00:05:50,017 Ти з кимось зустрічаєшся? 82 00:05:50,767 --> 00:05:51,768 Це складна тема. 83 00:05:52,352 --> 00:05:53,812 А що саме складне? 84 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Чоловіки та я загалом. 85 00:05:59,276 --> 00:06:00,319 Ясно. 86 00:06:00,903 --> 00:06:02,487 Але ж у тебе вже були стосунки? 87 00:06:02,487 --> 00:06:05,490 Так, так. Тобто... 88 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 нічого серйозного. 89 00:06:09,077 --> 00:06:12,331 Коли ти - дівчина, яка не може ходити в ресторани 90 00:06:12,331 --> 00:06:16,043 чи на вечірки, бо вона єдина не п'є алкоголю... 91 00:06:16,043 --> 00:06:19,505 Іншими словами, єдина «не може насолодитися дрібницями життя». 92 00:06:20,214 --> 00:06:23,091 Чоловіки зазвичай вважають таку дівчину дуже... 93 00:06:23,091 --> 00:06:25,260 - Розумію. Так. - Так. 94 00:06:25,928 --> 00:06:29,848 Мені 29 років, а я й досі живу з мамою. Це сумно. 95 00:06:31,016 --> 00:06:32,643 Ласкаво просимо до клубу. 96 00:06:33,227 --> 00:06:36,730 Я живу й працюю з батьком, тож... у мене ситуація не краща. 97 00:06:38,982 --> 00:06:41,777 Не переживай. 98 00:06:42,277 --> 00:06:43,779 Тепер ти нова Каміла. 99 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 Каміла 2.0. 100 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 Чудово. 101 00:07:07,719 --> 00:07:10,556 «ПАЛІТРА АРОМАТІВ» 102 00:07:14,977 --> 00:07:15,978 Ми майже приїхали. 103 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 Де виноградники? 104 00:07:23,986 --> 00:07:25,153 Хороше питання. 105 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 Добрий день. 106 00:07:40,961 --> 00:07:42,087 Пане Жиґон? 107 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 Андре Жиґон? 108 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 Так? 109 00:07:49,595 --> 00:07:52,556 Вітаю. Вибачте, що потурбували. Ми шукаємо Андре Жиґона. 110 00:07:54,099 --> 00:07:56,310 Це він. Я його син. Чим можу допомогти? 111 00:07:57,144 --> 00:07:58,270 Поговорімо? 112 00:07:58,812 --> 00:07:59,813 Про що? 113 00:08:02,441 --> 00:08:05,027 Батько все життя намагався створювати нові вина 114 00:08:05,027 --> 00:08:07,654 та експериментував з новими технологіями виноробства. 115 00:08:07,654 --> 00:08:10,157 Він почав робити органічне вино задовго до інших. 116 00:08:10,157 --> 00:08:13,035 Намагався повернути до життя забуті сорти винограду. 117 00:08:13,035 --> 00:08:14,453 Наприклад, Ліньяж? 118 00:08:14,453 --> 00:08:16,663 Так. Авжеж. Я сам це бачив. 119 00:08:16,663 --> 00:08:18,665 Батько вірив у нього, і я теж. 120 00:08:18,665 --> 00:08:21,793 Він вклав у нього всі сили й гроші. 121 00:08:22,753 --> 00:08:26,089 Йому вдалося зробити неймовірне вино, не гірше за найкращі, 122 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 усе завдяки сорту винограду, про який ніхто не знав. 123 00:08:29,176 --> 00:08:32,763 Він вклав у це вино все, але не міг виготовити достатнього обсягу. 124 00:08:32,763 --> 00:08:33,972 Ми були маленькою фірмою. 125 00:08:33,972 --> 00:08:36,808 І в нас бракувало грошей на маркетинг. 126 00:08:36,808 --> 00:08:40,020 Тож ніхто не знав про наше вино, крім небагатьох допитливих. 127 00:08:40,020 --> 00:08:42,063 Ми збанкрутували в 1996 році. 128 00:08:42,063 --> 00:08:45,442 Ми зробили вино з десяти врожаїв. Рівно з десяти. 129 00:08:45,442 --> 00:08:48,070 Довелося продати все, щоб віддати борги. 130 00:08:48,070 --> 00:08:50,697 Дехто нажився на цьому. 131 00:08:51,240 --> 00:08:54,785 Пляшки, які ми віддали за 40 франків, продавали за десять тисяч євро. 132 00:08:59,039 --> 00:09:03,794 Пане Жиґон, у вас, випадково, не залишилося пляшки Ліньяжу? 133 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Те вино, яке ви куштували на перевірці... 134 00:09:08,966 --> 00:09:09,967 Гадаєте, воно наше? 135 00:09:11,176 --> 00:09:14,972 Можливо, але я мушу скуштувати й переконатися. 136 00:09:15,556 --> 00:09:17,599 Вибачте. Я продав усе. 137 00:09:20,227 --> 00:09:22,521 Серед ароматів я пам'ятаю один, 138 00:09:22,521 --> 00:09:25,774 який зазвичай не притаманний червоним винам. 139 00:09:25,774 --> 00:09:27,109 Корінь селери. 140 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 Ти чуєш, тату? 141 00:09:30,863 --> 00:09:32,030 Корінь селери. 142 00:09:38,245 --> 00:09:44,042 Особливість Ліньяжу в тім, що з нього можна робити й червоне, й біле вино. 143 00:09:44,042 --> 00:09:47,337 Татові вдавалося робити вино двох кольорів з винограду одного врожаю. 144 00:09:47,337 --> 00:09:50,257 У білому вині було чути аромати червоного, 145 00:09:50,257 --> 00:09:53,135 в червоному - білого. 146 00:09:53,135 --> 00:09:57,598 Можливо, й корінь селери. 147 00:09:57,598 --> 00:10:04,313 Вам потрібно знайти пляшку Ліньяжу з винограду, зібраного 1987 року. 148 00:10:12,529 --> 00:10:13,989 До побачення. Дякую. 149 00:10:13,989 --> 00:10:16,658 Дякую. 150 00:10:17,326 --> 00:10:19,620 Це зайве. Я міг би тебе відвезти. 151 00:10:19,620 --> 00:10:20,704 Не переживай. 152 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Тобі далеко їхати. 153 00:10:22,414 --> 00:10:25,125 Він відвезе мене прямо в аеропорт. Так простіше. 154 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 Хочу подякувати тобі за все, що ти зробив. 155 00:10:29,338 --> 00:10:33,342 Це просто неймовірно. Дуже дякую. 156 00:10:34,259 --> 00:10:35,302 - Вітаю. - Вітаю. 157 00:10:35,302 --> 00:10:36,386 Вітаю. 158 00:10:36,386 --> 00:10:39,598 Ну, бережи себе. 159 00:10:39,598 --> 00:10:41,517 - Дзвони, пиши. - Добре. 160 00:10:41,517 --> 00:10:43,185 Подякуєш за мене татові? 161 00:10:43,185 --> 00:10:45,229 Авжеж. 162 00:10:47,272 --> 00:10:48,440 Бувай, Каміло Лежер. 163 00:10:49,358 --> 00:10:50,901 Бувай, Тома Шасанґр. 164 00:11:05,999 --> 00:11:07,084 Бувай. 165 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 Приємно познайомитися. Я Томіне. 166 00:11:43,328 --> 00:11:44,705 Юріка Катасе. 167 00:11:50,836 --> 00:11:51,837 Можна? 168 00:12:01,722 --> 00:12:03,307 Я хотів зустрітися з вами, 169 00:12:03,307 --> 00:12:06,351 бо ви пишете про «заповіт Лежера». 170 00:12:07,394 --> 00:12:12,149 Прошу, опублікуйте те, що я зараз скажу, як офіційну заяву. 171 00:12:15,527 --> 00:12:20,991 Я, Іссе Томіне, не змагатимуся за спадок Александра Лежера. 172 00:12:22,075 --> 00:12:27,039 Натомість я цілком присвячу себе сімейній справі, «Томіне Даймондс». 173 00:12:31,668 --> 00:12:32,878 Це все? 174 00:12:35,506 --> 00:12:36,632 Про що ви? 175 00:12:39,510 --> 00:12:42,137 Це розчаровує. 176 00:12:43,055 --> 00:12:45,891 Наступного разу пришліть імейл. 177 00:12:45,891 --> 00:12:48,101 Щоб ми не марнували часу. 178 00:12:50,604 --> 00:12:55,609 Кажете, хочете присвятити себе сімейній справі. 179 00:12:56,944 --> 00:12:59,655 Та насправді виходите зі змагання, бо злякалися, так? 180 00:13:07,329 --> 00:13:08,872 Що ви таке кажете? 181 00:13:09,581 --> 00:13:13,252 Ви боїтеся програти жінці-іноземці, 182 00:13:13,252 --> 00:13:19,299 до того ж, дочці Александра Лежера. 183 00:13:19,299 --> 00:13:21,343 Я вас розумію. 184 00:13:21,343 --> 00:13:24,429 Я збираю дані. 185 00:13:25,347 --> 00:13:28,642 Зустрічалася з вашими одногрупниками з курсу енології. 186 00:13:29,268 --> 00:13:31,603 Вони всі сказали, що ви були найталановитіший. 187 00:13:31,603 --> 00:13:34,106 Тому Лежер опікувався вами. 188 00:13:34,106 --> 00:13:36,149 До інших йому було байдуже. 189 00:13:36,733 --> 00:13:40,779 А ще сказали, що лише ви можете перемогти дочку Лежера... 190 00:13:42,489 --> 00:13:46,785 і перемогти взагалі будь-кого. 191 00:13:47,619 --> 00:13:51,331 Що вино - ваше життя. 192 00:13:52,374 --> 00:13:58,130 Якщо хтось тут і кривить душею, це не я. 193 00:13:59,590 --> 00:14:03,427 То як? Будете здаватися чи ні? 194 00:14:07,347 --> 00:14:09,016 Це нелегко, так? 195 00:14:13,770 --> 00:14:14,855 Я піду. 196 00:14:17,191 --> 00:14:19,276 Подумайте. Не поспішайте. 197 00:14:29,286 --> 00:14:32,372 Радий бачити тебе, Каміло. 198 00:14:34,166 --> 00:14:35,417 Поглянь. 199 00:14:35,417 --> 00:14:37,211 «Змагання століття». 200 00:14:38,128 --> 00:14:41,381 «Хто виграє червоне золото?» «Французько-японська дуель». 201 00:14:41,381 --> 00:14:44,510 Про тебе пишуть. І не лише тут, а всюди. 202 00:14:45,636 --> 00:14:47,012 Мій улюблений заголовок: 203 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 «Давид проти Ґоліафа». Ти - Давид. Зрозуміла? 204 00:14:50,015 --> 00:14:52,726 - Так... чудово. - Ти увійдеш в історію, юна леді. 205 00:14:53,644 --> 00:14:55,604 Міябі! Лоренцо! 206 00:14:55,604 --> 00:14:57,314 Де ви всі? 207 00:14:57,314 --> 00:14:59,483 - Що таке? - Підійдіть сюди. 208 00:15:00,359 --> 00:15:02,152 Лоренцо - мій племінник. 209 00:15:02,152 --> 00:15:07,032 Хоче бути сомельє. Я попросив Міябі повчити його. 210 00:15:07,032 --> 00:15:09,409 У нього великий потенціал, однак... 211 00:15:09,409 --> 00:15:11,245 - Він міг би старатися краще. - Так. 212 00:15:11,995 --> 00:15:14,414 Подивися на нього. Він собою пишається. 213 00:15:14,414 --> 00:15:16,625 Не дивно, що доводить батьків до відчаю. 214 00:15:17,793 --> 00:15:20,629 Лоренцо, це та сама знаменита Каміла. 215 00:15:21,421 --> 00:15:23,632 Ласкаво просимо в Японію, Каміло. 216 00:15:23,632 --> 00:15:26,718 - Дякую. Вітаю. - Міябі! А-а, ти тут. 217 00:15:27,511 --> 00:15:30,556 У Франції в Каміли сталося прозріння. 218 00:15:31,139 --> 00:15:32,224 Ну, розкажи їм. 219 00:15:33,851 --> 00:15:39,982 Вино з першого випробування - можливо, Ліньяж, винарня Жиґон, 1987 рік. 220 00:15:40,858 --> 00:15:43,735 Нічогенький такий перехід від «Я ніколи не пила вина» 221 00:15:43,735 --> 00:15:46,864 до «Це Ліньяж, винарня Жиґон, 1987 рік». 222 00:15:46,864 --> 00:15:51,743 Можливо, я помиляюся. Я його навіть не скуштувала. 223 00:15:51,743 --> 00:15:57,749 В одному з моїх ресторанів у Токіо є пляшка Ліньяжу з винарні Жиґон. 224 00:15:57,749 --> 00:16:01,170 Але 1990, а не 1987, року. 225 00:16:02,045 --> 00:16:03,046 А ще... 226 00:16:03,046 --> 00:16:04,464 Ціна. 227 00:16:04,464 --> 00:16:07,426 Так. 12 тисяч євро. 228 00:16:08,051 --> 00:16:09,553 Я вірю в тебе, Каміло, 229 00:16:09,553 --> 00:16:14,725 та не можу відкоркувати пляшку вартістю 12 тисяч євро заради «можливо». 230 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 Надіюся, ти розумієш. 231 00:16:17,686 --> 00:16:19,688 Сьогодні прийде пан Мацубара. 232 00:16:19,688 --> 00:16:21,190 Пан Мацубара? 233 00:16:22,608 --> 00:16:24,234 Пан Мацубара? 234 00:16:25,736 --> 00:16:27,196 Багатий бізнесмен. 235 00:16:27,196 --> 00:16:28,989 І дуже забобонний. 236 00:16:29,573 --> 00:16:32,951 Коли він приводить сюди клієнтів, завжди укладає угоди. 237 00:16:32,951 --> 00:16:34,494 Тому буває тут часто. 238 00:16:35,287 --> 00:16:38,749 Ми з Міябі можемо спробувати переконати його відкоркувати Ліньяж. 239 00:16:38,749 --> 00:16:40,417 Та є одна проблема. 240 00:16:41,001 --> 00:16:43,212 Пляшку відкорковують у присутності клієнта. 241 00:16:43,212 --> 00:16:44,880 І з кімнати її не виносять. 242 00:16:44,880 --> 00:16:48,342 А пан Мацубара не з тих, хто залишить хоч краплю. 243 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 Чорт. 244 00:16:52,221 --> 00:16:55,641 Якби я могла близько підійти до пляшки й понюхати вино, 245 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 можливо... 246 00:16:56,850 --> 00:16:57,976 Добре. 247 00:16:59,478 --> 00:17:00,729 Ви займайтеся Каміл. 248 00:17:00,729 --> 00:17:03,982 А я накажу прислати ту пляшку сюди з Осаки. 249 00:17:03,982 --> 00:17:05,608 «Займайтеся»? 250 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Вино, яке ти подаси, чутливе. 251 00:17:11,740 --> 00:17:13,032 Його не можна декантувати. 252 00:17:13,032 --> 00:17:16,118 Відкоркуєш і одразу даси на пробу містеру Мацубарі. 253 00:17:16,787 --> 00:17:18,204 Спершу 254 00:17:18,204 --> 00:17:21,708 показуєш пляшку, повернувши етикеткою до клієнтів. 255 00:17:21,708 --> 00:17:24,169 Потім називаєш вино. 256 00:17:24,169 --> 00:17:25,503 Бла-бла-бла. 257 00:17:25,503 --> 00:17:29,925 Надрізаєш фольгу прямо під нижньою «губою» пляшки. 258 00:17:30,676 --> 00:17:32,886 Повертаєш ніж, не пляшку, 259 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 щоб клієнт весь час бачив етикетку. 260 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 Протираєш кінець корка, на випадок, якщо на ньому є волога. 261 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 І вкручуєш штопор. 262 00:17:42,980 --> 00:17:45,065 Коли достатньо його вкрутиш, 263 00:17:45,065 --> 00:17:47,401 уприся першим виступом у горлечко пляшки. 264 00:17:47,401 --> 00:17:49,069 Тисни, щоб витягти корок. 265 00:17:49,862 --> 00:17:51,321 Потім уприся другим і тягни. 266 00:17:51,321 --> 00:17:54,992 Дотягуй рукою, щоб вийняти корок якомога м'якше й уникнути 267 00:17:54,992 --> 00:17:56,159 різкого звуку. 268 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 Вибачте. Люблю цей звук. 269 00:18:02,332 --> 00:18:04,501 Він означає, що прийшов час веселитися. 270 00:18:05,919 --> 00:18:08,046 Що? Не будемо веселитися? 271 00:18:10,883 --> 00:18:13,927 Потім перевіряєш, щоб корок не мав стороннього запаху, 272 00:18:14,595 --> 00:18:16,138 знов протираєш горлечко. 273 00:18:19,099 --> 00:18:22,186 І підходиш до клієнта справа, щоб налити йому вина. 274 00:18:26,356 --> 00:18:30,194 Знову протираєш горлечко, щоб вино на потрапило на етикетку. 275 00:18:32,070 --> 00:18:35,073 Чекаєш на схвалення клієнта і наливаєш вино іншим. 276 00:18:35,073 --> 00:18:36,158 Дякую. 277 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 Твоя черга. 278 00:18:54,051 --> 00:18:55,260 Бла-бла-бла. 279 00:19:32,089 --> 00:19:34,508 Батько навчив мене цього... 280 00:19:35,676 --> 00:19:37,344 коли мені було вісім років. 281 00:19:38,804 --> 00:19:40,931 Мабуть, треба було зізнатися раніше. 282 00:19:42,099 --> 00:19:43,141 Вибачте. 283 00:19:45,310 --> 00:19:47,020 Так, могла б і сказати. 284 00:19:52,776 --> 00:19:53,819 Це він. 285 00:20:38,488 --> 00:20:40,282 - Дякую, Міябі! - Прошу. 286 00:20:40,282 --> 00:20:42,910 Ти - найкраща. Я тебе люблю. Дуже дякую! 287 00:20:42,910 --> 00:20:44,578 Прошу, прошу. 288 00:20:45,370 --> 00:20:46,622 Привезли? 289 00:20:49,166 --> 00:20:51,376 - Мацубара тут? - Так. Усе гаразд. 290 00:20:55,172 --> 00:20:56,298 Дякую. 291 00:21:11,939 --> 00:21:13,023 Добрий вечір. 292 00:21:13,023 --> 00:21:15,734 - Добрий вечір. - Добрий вечір. 293 00:21:18,028 --> 00:21:21,448 Ліньяж, виноградник Жиґон, 1990 рік. 294 00:22:06,577 --> 00:22:08,328 Пане Мацубаро! 295 00:23:11,934 --> 00:23:13,227 Смачного. 296 00:23:13,227 --> 00:23:15,521 - Дякую. - Дякую. 297 00:23:29,868 --> 00:23:31,036 Ну? 298 00:23:32,329 --> 00:23:36,667 Не знаю. Не впевнена. Мені треба скуштувати його. 299 00:26:10,320 --> 00:26:12,072 Це не воно. 300 00:26:16,535 --> 00:26:17,619 Ні. 301 00:26:26,879 --> 00:26:29,756 - Ти сьогодні чудово попрацювала. - Дякую. 302 00:26:35,554 --> 00:26:38,056 Ти знаєш, що моє друге ім'я - японське? 303 00:26:39,808 --> 00:26:41,268 Шизуку. 304 00:26:42,978 --> 00:26:43,979 Крапля? 305 00:26:44,813 --> 00:26:45,856 Так. 306 00:26:45,856 --> 00:26:49,484 Мій тато. Пророк. Подивись тепер на мене. 307 00:26:49,484 --> 00:26:50,569 Гей. 308 00:26:51,403 --> 00:26:52,863 Не карай себе. 309 00:26:58,243 --> 00:26:59,661 Вибач. Мушу відповісти. 310 00:27:01,955 --> 00:27:03,373 - Алло. - Привіт. 311 00:27:05,250 --> 00:27:07,211 Хотів дізнатися, чи в тебе все добре. 312 00:27:07,211 --> 00:27:08,504 Як переліт? 313 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 Нервуєшся? 314 00:27:10,214 --> 00:27:13,634 Ми помилилися. Це не Жиґонове вино. 315 00:27:14,801 --> 00:27:18,263 Ні. Чорт! 316 00:27:18,263 --> 00:27:19,348 Ага. 317 00:27:20,057 --> 00:27:23,060 - Послухай, це ще не кінець. - У мене лише два дні. 318 00:27:23,060 --> 00:27:25,103 Може, це не кінець, але дуже на нього схоже. 319 00:27:25,103 --> 00:27:26,939 А що Лука? Він може допомогти? 320 00:27:28,106 --> 00:27:29,858 Ні. Він зробив достатньо. 321 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 Я згаяла ваш час. 322 00:27:32,444 --> 00:27:35,364 Ні. Каміло, не здавайся. 323 00:27:36,198 --> 00:27:37,199 Чуєш? 324 00:27:42,037 --> 00:27:43,288 Я скучила за тобою. 325 00:27:54,842 --> 00:27:55,968 Милий. 326 00:27:56,468 --> 00:27:58,804 - Піду побігаю. - Добре. 327 00:27:59,471 --> 00:28:00,472 Люблю тебе. 328 00:28:12,860 --> 00:28:14,486 Де вона? 329 00:28:14,486 --> 00:28:16,989 Де заява Іссе? 330 00:28:16,989 --> 00:28:18,699 Він казав, що зробить її. 331 00:28:19,491 --> 00:28:20,701 Ти впевнена? 332 00:28:21,451 --> 00:28:22,953 Так. Упевнена. 333 00:28:25,581 --> 00:28:26,707 Чому ти боїшся? 334 00:28:28,417 --> 00:28:30,252 Ти боїшся свого сина? 335 00:28:32,379 --> 00:28:37,092 Якщо я відштовхну його ще далі, він перестане зі мною говорити. 336 00:28:38,760 --> 00:28:42,431 І я вже не знаю, що з ним іще робити. 337 00:28:43,432 --> 00:28:46,268 Я думаю, ти надто сувора зі своїм сином. 338 00:28:47,644 --> 00:28:50,105 Спробуй хоч раз бути з ним ласкава. 339 00:29:03,577 --> 00:29:05,579 Хочеш зробити перерву? 340 00:29:15,589 --> 00:29:16,840 Що сталося? 341 00:29:17,799 --> 00:29:18,967 Мене звільняють? 342 00:29:18,967 --> 00:29:20,969 Ні. Що ти. 343 00:29:22,679 --> 00:29:25,265 Ти не забула про вечерю в четвер? 344 00:29:26,016 --> 00:29:27,434 Авжеж ні. 345 00:29:27,434 --> 00:29:28,852 Не хвилюйся. 346 00:29:32,981 --> 00:29:34,399 Хірокацу. 347 00:29:34,399 --> 00:29:36,151 Хочу попросити тебе про послугу. 348 00:29:37,486 --> 00:29:38,654 Кажи. 349 00:29:39,863 --> 00:29:41,281 Поговори з Іссе 350 00:29:42,366 --> 00:29:45,244 й дізнайся, які в нього плани. 351 00:29:45,827 --> 00:29:48,622 Він ще не зробив заяви? 352 00:29:49,665 --> 00:29:51,708 Він ще думає. 353 00:29:51,708 --> 00:29:54,586 Хочеш, щоб я допоміг йому прийняти рішення? 354 00:29:54,586 --> 00:29:56,129 Так. Будь ласка. 355 00:29:56,129 --> 00:29:57,840 Чому я? 356 00:29:58,674 --> 00:30:00,884 Він до тебе прислухається. 357 00:30:01,885 --> 00:30:06,348 І поважає твою думку значно більше за мою. 358 00:30:06,348 --> 00:30:07,641 Ось чому. 359 00:30:08,851 --> 00:30:11,854 А що як він передумав? 360 00:30:11,854 --> 00:30:13,814 То змусь його передумати ще раз. 361 00:30:13,814 --> 00:30:15,607 Але що мені йому казати? 362 00:30:15,607 --> 00:30:16,859 Зрозуміло що. 363 00:30:17,943 --> 00:30:24,283 Син мусить поважати батьків і жити згідно з сімейними традиціями. 364 00:30:25,117 --> 00:30:27,286 Його місце тут. А не деінде. 365 00:30:29,329 --> 00:30:32,791 Що як я з цим не згодний? 366 00:30:33,625 --> 00:30:35,210 Що ти таке кажеш? 367 00:30:35,210 --> 00:30:41,341 Я кажу, що, можливо, його шлях - вино. 368 00:30:41,341 --> 00:30:43,218 Яка нісенітниця. 369 00:30:43,719 --> 00:30:48,473 Хочеш віддати його Александру Лежеру? 370 00:30:49,141 --> 00:30:50,934 Я кажу тобі, що думаю, бо ти запитала... 371 00:30:50,934 --> 00:30:52,477 Мені не потрібні твої думки. 372 00:30:53,187 --> 00:30:55,105 На жаль, надто пізно їх висловлювати. 373 00:30:55,898 --> 00:31:00,402 Я хочу, щоб Іссе прийняв правильне рішення. 374 00:31:01,111 --> 00:31:03,071 Зрозумів? 375 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 - Не може бути! - Сюрприз! 376 00:31:25,928 --> 00:31:27,262 Чому ти приїхав? 377 00:31:27,262 --> 00:31:29,556 Терпіти не можу, коли зі мною обривають розмову. 378 00:31:32,559 --> 00:31:34,186 - Вітаю. - Пані Лежер. 379 00:31:34,186 --> 00:31:35,979 А де Лука? 380 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 Він у погребі. 381 00:31:37,940 --> 00:31:39,274 Ходімо. 382 00:31:39,816 --> 00:31:41,360 Ти говориш японською? 383 00:31:41,360 --> 00:31:42,444 Так! 384 00:31:48,575 --> 00:31:49,910 Каміло. 385 00:31:52,246 --> 00:31:53,580 Ми скучили за тобою. 386 00:31:54,456 --> 00:31:56,166 - А це хто? - Це Тома. 387 00:31:56,792 --> 00:31:58,585 - Тома Шасанґр. - Так. 388 00:31:58,585 --> 00:31:59,753 Вітаю. 389 00:31:59,753 --> 00:32:03,048 Ви прекрасно попрацювали з Камілою. Просто неймовірно. 390 00:32:03,048 --> 00:32:04,299 Дякую. 391 00:32:04,299 --> 00:32:06,093 У вас гарний вигляд разом. 392 00:32:06,093 --> 00:32:08,512 Слухай, я прийняв рішення. 393 00:32:09,429 --> 00:32:13,559 Мій погріб - твій. І я позичу тобі Лоренцо та Міябі. 394 00:32:13,559 --> 00:32:17,062 - Лука, ви не мусите... - Не переживай. Хочу тобою пишатися. 395 00:32:19,982 --> 00:32:21,608 - Привіт. - Вітаю. 396 00:32:21,608 --> 00:32:22,985 Це твій хлопець? 397 00:32:23,527 --> 00:32:25,028 О, ні. Ні. 398 00:32:25,863 --> 00:32:27,030 Ми просто друзі. 399 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 То що тут у вас? 400 00:32:39,835 --> 00:32:43,797 - Як ти? - Нормально. Просто відпочиваю. 401 00:32:54,850 --> 00:32:56,059 Тату. 402 00:33:00,981 --> 00:33:01,982 Тату, 403 00:33:03,525 --> 00:33:06,320 здається, я знайшов свій шлях. 404 00:33:07,446 --> 00:33:08,780 Вино - це моє життя. 405 00:33:10,115 --> 00:33:13,869 Якщо я зараз відступлю, буду нещасливий усе життя. 406 00:33:16,079 --> 00:33:17,456 Як усі ви. 407 00:33:26,298 --> 00:33:27,299 Іссе, 408 00:33:28,967 --> 00:33:33,805 відмовся від змагання. 409 00:33:35,224 --> 00:33:37,184 Син має слухатися батьків. 410 00:33:38,435 --> 00:33:41,813 Так треба. Таке життя. 411 00:33:43,774 --> 00:33:46,818 - Тебе прислала мама? - Та ні. 412 00:33:46,818 --> 00:33:48,695 Ти не вмієш брехати. 413 00:33:50,030 --> 00:33:52,574 Ти один завжди мене розумів. 414 00:33:53,325 --> 00:33:55,202 Дарма я на це сподівався. 415 00:33:55,202 --> 00:33:56,870 Навіщо ти так кажеш? 416 00:33:59,331 --> 00:34:02,167 «Так треба. Таке життя»? Це пусті слова! 417 00:34:03,168 --> 00:34:04,837 Де твоя самоповага? 418 00:34:06,630 --> 00:34:09,507 Як можна поважати того, хто сам себе не любить? 419 00:34:10,592 --> 00:34:12,261 Вибач, 420 00:34:12,261 --> 00:34:15,973 але скільки ще ти миритимешся з тим, як до тебе ставиться мама? 421 00:34:17,850 --> 00:34:19,560 Ти боягуз. 422 00:34:35,492 --> 00:34:38,161 Не це. Вибачте. 423 00:34:38,704 --> 00:34:39,871 Чого тут бракує? 424 00:34:39,871 --> 00:34:43,917 Завжди одного: клятого кореня селери. 425 00:34:44,751 --> 00:34:47,754 У вині, яке я куштувала, він був. Я впевнена. 426 00:34:47,754 --> 00:34:50,215 Майже впевнена. 427 00:34:50,841 --> 00:34:54,678 Може, це не корінь селери, а якийсь схожий аромат? 428 00:34:55,179 --> 00:34:58,515 Не знаю. Я розгубилася. Вибачте. 429 00:34:59,600 --> 00:35:01,602 Знаєте, що нам потрібно? 430 00:35:01,602 --> 00:35:02,811 Перерва. 431 00:35:03,478 --> 00:35:05,731 Щоб провітрити мозок. 432 00:35:05,731 --> 00:35:09,526 Перезарядити батареї. Розумієте? 433 00:35:10,110 --> 00:35:11,320 Усяке таке. 434 00:35:12,112 --> 00:35:14,364 Бо іноді 435 00:35:14,364 --> 00:35:20,329 ти щось знаходиш, лише коли починаєш шукати. 436 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 Народ, я пригощаю. 437 00:35:41,099 --> 00:35:43,477 Віскі! 438 00:35:43,477 --> 00:35:46,438 Том. Каміла. Міябі. 439 00:35:54,446 --> 00:35:55,781 Чорт. 440 00:35:56,865 --> 00:35:59,117 - Як добре. - Чудово. 441 00:36:10,003 --> 00:36:11,463 Я знаю цю пісню. 442 00:36:12,005 --> 00:36:13,382 Куди він? 443 00:37:19,031 --> 00:37:20,741 Поговорімо про це? 444 00:37:20,741 --> 00:37:21,950 Про що? 445 00:37:22,868 --> 00:37:24,786 Про те, що ти зараз тут. 446 00:37:25,704 --> 00:37:28,457 Тобі була потрібна допомога. А ти - подруга. Я й прилетів. 447 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 Ти подолав тисячі кілометрів заради дружби? 448 00:37:30,542 --> 00:37:31,752 Так. 449 00:37:32,669 --> 00:37:34,880 І заради обіцянки, яку мій батько дав твоєму. 450 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 Пам'ятаєш, що я сказала по телефону перед тим, як обірвала розмову? 451 00:37:46,099 --> 00:37:47,643 Каміло, в мене є дівчина. 452 00:37:48,560 --> 00:37:49,978 Але зараз ти тут. 453 00:38:01,114 --> 00:38:02,616 Я скоро повернуся. 454 00:38:20,843 --> 00:38:23,303 - Усі разом! - Так, усе добре. 455 00:38:23,303 --> 00:38:26,932 Трохи втомився через переліт, але все гаразд. 456 00:38:28,350 --> 00:38:29,351 Так. 457 00:38:30,185 --> 00:38:31,186 А ти? 458 00:38:33,105 --> 00:38:34,106 Справді? 459 00:38:36,400 --> 00:38:41,196 Я подивлюся, коли повернуся, та зараз не маю часу. 460 00:38:42,406 --> 00:38:43,657 Так. 461 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Так. 462 00:38:50,956 --> 00:38:52,040 Люблю вас, дівчата. 463 00:38:52,040 --> 00:38:54,168 - Випий води. - Який ти важкий! 464 00:38:54,168 --> 00:38:56,295 - Лоренцо, випий води. - Чесно: люблю. 465 00:38:56,795 --> 00:38:58,255 Добре. Сядь тут. 466 00:38:59,423 --> 00:39:02,342 Я зрозумів, коли побачив іржавий велосипед. 467 00:39:02,843 --> 00:39:04,595 Мав би й раніше здогадатися. 468 00:39:08,932 --> 00:39:10,601 Ти чуєш у цьому вині корінь селери? 469 00:39:13,228 --> 00:39:15,898 - Так. - Такий запах, як на перевірці? 470 00:39:16,690 --> 00:39:18,317 - Ні. - Ні. 471 00:39:18,317 --> 00:39:20,944 Бо тоді ти відчула не запах кореня селери. 472 00:39:26,783 --> 00:39:27,993 Краще. Так? 473 00:39:28,660 --> 00:39:29,745 Так. Це ближче. 474 00:39:29,745 --> 00:39:31,997 Знаєш, у чому різниця? 475 00:39:32,831 --> 00:39:36,418 Окислення. Бо вино старше. 476 00:39:36,418 --> 00:39:39,713 Аромат кореня селери може бути в молодому вині. 477 00:39:39,713 --> 00:39:45,761 Та з кожним роком він стає ближчим до... 478 00:39:50,140 --> 00:39:51,517 Трюфеля. 479 00:39:51,517 --> 00:39:54,436 Трюфель. Чорт. Точно. 480 00:39:54,436 --> 00:39:56,396 Це все змінює. 481 00:39:56,396 --> 00:39:58,315 Трюфель дає нам дві важливих підказки. 482 00:39:58,315 --> 00:40:02,194 Перша: у вині має бути Кабарне Совіньон або Кабарне Фран. 483 00:40:02,194 --> 00:40:07,741 Певно, це Бордо з хорошого врожаю або прекрасне вино з Каберне. 484 00:40:07,741 --> 00:40:11,995 Друга: трюфель вказує на процес старіння вина. 485 00:40:11,995 --> 00:40:14,289 Воно точно зроблене до 2006 року. 486 00:40:14,289 --> 00:40:18,168 І такий аромат присутній лише у винах найкращої категорії. 487 00:40:18,877 --> 00:40:20,337 Ходімо. 488 00:40:21,797 --> 00:40:22,798 Добре. 489 00:40:30,013 --> 00:40:31,014 ВЕҐА СИЦИЛІЯ УНІКО 490 00:40:33,475 --> 00:40:35,477 Це вина, які підходять за описом. 491 00:40:36,270 --> 00:40:38,814 На жаль, їх не можна продегустувати. 492 00:40:38,814 --> 00:40:39,982 У нас їх нема, 493 00:40:39,982 --> 00:40:43,360 і через пізню годину та час, необхідний на пошуки, 494 00:40:43,360 --> 00:40:44,528 вчасно їх не дістати. 495 00:40:44,528 --> 00:40:48,824 Проблема в тім, що Веґа Сицилія та Шевал Блан 496 00:40:48,824 --> 00:40:52,244 роблять з однакових сортів винограду. 497 00:40:52,244 --> 00:40:55,330 Буде дуже важко їх розрізнити. 498 00:40:55,330 --> 00:40:58,083 Забудьмо про те, чим вони схожі. 499 00:40:59,543 --> 00:41:02,421 Подивімося на відмінності. 500 00:41:04,548 --> 00:41:09,428 Шеваль Блан, за класикою, витримують у нових бочках. 501 00:41:09,428 --> 00:41:14,683 А Веґа Сицилія Уніко щонайменше шість років тримають у дереві - 502 00:41:14,683 --> 00:41:19,188 це один з найдовших у світі процесів витримки 503 00:41:19,938 --> 00:41:23,192 червоних вин у дубових бочках. 504 00:41:23,775 --> 00:41:26,320 Каміло, дегустуючи, ти не помилишся. 505 00:41:26,320 --> 00:41:29,865 Отже, Шеваль Блан - нові бочки. 506 00:41:29,865 --> 00:41:32,910 Веґа Сицилія - старі бочки. 507 00:41:33,827 --> 00:41:37,956 Проте рік визначити буде важко. 508 00:41:38,582 --> 00:41:40,459 Із цим ми тобі не допоможемо. 509 00:41:42,002 --> 00:41:43,337 Тут ти сама по собі. 510 00:41:44,087 --> 00:41:45,172 Чудово. 511 00:41:56,350 --> 00:41:58,060 Я Іссе Томіне. 512 00:41:58,060 --> 00:41:59,436 Мені сказали приїхати сюди. 513 00:42:30,676 --> 00:42:36,765 Ви вчасно. На вас чекають. 514 00:42:45,482 --> 00:42:46,692 Доброго ранку. 515 00:42:56,159 --> 00:42:59,413 Як і було обіцяно, ось вино, яке ви скуштуєте наосліп, 516 00:42:59,413 --> 00:43:02,624 перед тим, як дасте відповіді на завдання перевірки. 517 00:45:24,850 --> 00:45:28,353 ШАТО ШЕВАЛЬ БЛАН 518 00:46:05,974 --> 00:46:09,895 1999 РІК 519 00:46:22,824 --> 00:46:23,825 1999 РІК 520 00:46:39,049 --> 00:46:41,718 2000 РІК 521 00:47:04,741 --> 00:47:06,702 2000 РІК 522 00:47:20,007 --> 00:47:22,885 Почну з відповіді пана Томіне. Він написав... 523 00:47:27,681 --> 00:47:30,642 Шато Шеваль Блан, 1999 рік. 524 00:47:36,315 --> 00:47:37,858 Тепер відповідь пані Лежер. 525 00:47:40,110 --> 00:47:42,988 Шато Шеваль Блан, 2000 рік. 526 00:47:46,658 --> 00:47:48,702 Ви скуштували вино... 527 00:47:54,291 --> 00:47:55,542 Шато Шеваль Блан... 528 00:47:57,544 --> 00:47:58,712 1999 року. 529 00:48:02,049 --> 00:48:04,801 У цьому випробуванні переміг пан Томіне. 530 00:48:05,719 --> 00:48:08,931 Подробиці наступного випробування я повідомлю вам завтра 531 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 в моєму офісі о 16:00. 532 00:48:11,558 --> 00:48:12,559 Так скоро? 533 00:49:21,461 --> 00:49:24,173 Завершилося перше випробування. 534 00:49:24,715 --> 00:49:27,301 Обоє кандидатів на спадок Александра Лежера 535 00:49:27,301 --> 00:49:30,387 правильно назвали вино. 536 00:49:30,387 --> 00:49:34,516 Але пан Томіне переміг, 537 00:49:35,475 --> 00:49:38,145 правильно вказавши рік урожаю. 538 00:49:38,145 --> 00:49:39,229 Вибачте. 539 00:49:44,151 --> 00:49:46,403 - Алло. - Хонока. 540 00:49:47,571 --> 00:49:48,864 Ти ж не забула? 541 00:49:48,864 --> 00:49:50,449 О котрій ти приїдеш? 542 00:49:50,449 --> 00:49:52,159 Як ти міг так зі мною вчинити? 543 00:49:52,159 --> 00:49:54,244 Чому ти його не спинив? 544 00:49:54,244 --> 00:49:56,371 Він переміг у випробуванні. Чуєш? 545 00:49:56,371 --> 00:49:57,581 Це ти винен. 546 00:49:57,581 --> 00:49:59,166 Тепер це по всіх новинах. 547 00:49:59,166 --> 00:50:00,834 Я не знаю, як так сталося. 548 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 Я говорив з ним. 549 00:50:07,549 --> 00:50:10,594 Ти ні на що не здатний. Нікчема. 550 00:50:10,594 --> 00:50:12,554 Завжди мені заважаєш. 551 00:50:13,263 --> 00:50:14,973 Краще б я ніколи не зустріла тебе. 552 00:50:39,581 --> 00:50:41,875 У вас є великий конверт? 553 00:50:41,875 --> 00:50:43,627 Так. Хвилинку. 554 00:51:22,708 --> 00:51:24,793 - Прошу. - Дякую. 555 00:51:49,401 --> 00:51:51,653 Ви можете його доставити? 556 00:51:56,533 --> 00:51:57,534 Аякже. 557 00:52:30,901 --> 00:52:32,319 ЗА МОТИВАМИ МАНҐА «KAMI NO SHIZUKU» ТАДАШІ АҐІ / ШУ ОКІМОТО 558 00:52:49,837 --> 00:52:51,839 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко