1
00:00:39,206 --> 00:00:41,416
ВИБАЧ, ЩО НЕ МОЖУ ДОПОМОГТИ
ТОБІ ЗІБРАТИСЯ. УДАЧІ :)
2
00:00:41,917 --> 00:00:48,841
БОЖІ КРАПЛІ
3
00:00:50,926 --> 00:00:52,719
ПАПОРОТЬ
4
00:00:52,719 --> 00:00:56,306
Змагання через два дні,
а ти визначила лише один аромат.
5
00:01:00,978 --> 00:01:03,313
Знаю, ти втомлена,
та, може, скуштуєш ще?
6
00:01:04,565 --> 00:01:05,566
Не здавайся.
7
00:01:11,446 --> 00:01:13,448
Не ковтай.
8
00:01:15,993 --> 00:01:17,369
Спльовуй.
9
00:01:17,369 --> 00:01:18,954
Добре.
10
00:01:48,567 --> 00:01:49,693
«Корінь селери,
11
00:01:50,402 --> 00:01:55,115
какао, олівець, крейда, папороть,
12
00:01:55,908 --> 00:01:58,493
глина та локриця».
13
00:02:01,997 --> 00:02:03,749
Ти впевнена щодо кореня селери?
14
00:02:05,250 --> 00:02:08,044
Ні, не впевнена.
15
00:02:09,086 --> 00:02:10,881
Пам'ятаєш той дивний салат
16
00:02:10,881 --> 00:02:13,425
з селерою та майонезом,
який ми їли в кафе?
17
00:02:13,425 --> 00:02:14,885
Такий самий смак.
18
00:02:17,888 --> 00:02:21,266
Річ у тім, що зазвичай
аромат кореня селери є в білих винах,
19
00:02:21,266 --> 00:02:24,561
як-от з долини Луари
чи в грецьких винах. Але не в червоних.
20
00:02:26,939 --> 00:02:27,981
Ти впевнена на 100%?
21
00:02:28,941 --> 00:02:30,901
Тома, я... не знаю.
22
00:02:30,901 --> 00:02:33,320
Я не можу зосередитися. Голова просто...
23
00:02:33,320 --> 00:02:35,906
Вибач, але названі тобою аромати
24
00:02:35,906 --> 00:02:39,618
не відповідають жодному відомому
мені вину, і мене це бісить.
25
00:02:42,037 --> 00:02:43,705
На сьогодні досить.
26
00:02:43,705 --> 00:02:44,831
Ми добре попрацювали.
27
00:02:45,499 --> 00:02:46,583
Я піду спати.
28
00:02:48,210 --> 00:02:49,795
- На добраніч.
- На добраніч.
29
00:02:53,882 --> 00:02:54,925
«Слива Мірабель,
30
00:02:54,925 --> 00:02:56,051
чорниці,
31
00:02:57,636 --> 00:02:58,887
корінь селери,
32
00:03:00,639 --> 00:03:02,474
какао, олівець,
33
00:03:03,225 --> 00:03:04,351
крейда...
34
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
папороть,
35
00:03:09,398 --> 00:03:10,858
глина, локриця».
36
00:03:12,901 --> 00:03:15,195
Слива Мірабель, чорниці...
37
00:03:16,029 --> 00:03:17,030
Корінь селери?
38
00:03:18,156 --> 00:03:20,617
Какао, олівець, крейда,
39
00:03:21,410 --> 00:03:23,453
папороть, глина, локриця.
40
00:03:23,453 --> 00:03:26,790
Слива Мірабель, чорниці,
41
00:03:28,208 --> 00:03:33,797
корінь селери, какао, олівець, крейда,
42
00:03:34,673 --> 00:03:37,759
папороть, глина, локриця.
43
00:03:37,759 --> 00:03:39,094
Слива Мірабель, чорниці,
44
00:03:39,094 --> 00:03:42,472
корінь селери, какао, олівець,
45
00:03:42,472 --> 00:03:45,601
крейда, папороть, глина, локриця.
46
00:03:59,072 --> 00:04:00,324
Що ти шукаєш?
47
00:04:02,576 --> 00:04:03,577
Допомогти?
48
00:04:04,828 --> 00:04:05,871
Гаразд.
49
00:04:12,544 --> 00:04:13,754
Що ви робите, хлопці?
50
00:04:15,088 --> 00:04:16,714
Добре.
51
00:04:16,714 --> 00:04:17,798
Знайшов.
52
00:04:21,553 --> 00:04:22,638
Ось.
53
00:04:23,764 --> 00:04:24,806
У 1986 році
54
00:04:25,557 --> 00:04:27,309
винороб з Турені Андре Жиґон
55
00:04:27,309 --> 00:04:29,561
вирішив повернути до життя
старий сорт винограду,
56
00:04:29,561 --> 00:04:33,148
який ніхто не використовував
з Другої світової - Ліньяж.
57
00:04:33,148 --> 00:04:35,943
Це особливий сорт винограду.
58
00:04:35,943 --> 00:04:39,321
Він робив з нього прекрасне вино -
червоне й біле.
59
00:04:39,321 --> 00:04:43,075
Колись давно я обидва їх куштував...
...і тепер згадав.
60
00:04:43,075 --> 00:04:45,786
Трохи збивають з пантелику,
але надзвичайні.
61
00:04:46,411 --> 00:04:48,330
- Ліньяж?
- Так.
62
00:04:48,330 --> 00:04:50,249
Чудово. Де нам його взяти?
63
00:04:50,249 --> 00:04:52,668
Тепер - ніде.
64
00:04:53,168 --> 00:04:55,462
Андре Жиґон збанкрутував у 1996 році.
65
00:04:58,131 --> 00:04:59,675
ВИНОГРАДНИК: ТУРЕНЬ
ЖИЙОН-СЕПАЖ ЛІНЬЯЖ 1990 РІК
66
00:05:00,843 --> 00:05:02,261
- Чорт.
- Що?
67
00:05:02,261 --> 00:05:05,764
Останню пляшку продали з аукціону
американцям п'ять років тому.
68
00:05:06,849 --> 00:05:08,100
Яка була ціна?
69
00:05:10,435 --> 00:05:11,728
Десять тисяч євро.
70
00:05:11,728 --> 00:05:13,564
- Нічого собі.
- Ага.
71
00:05:13,564 --> 00:05:17,401
Інші пляшки продали за таку саму ціну
в різні куточки світу.
72
00:05:19,653 --> 00:05:22,406
Сьогодні ввечері я лечу в Токіо.
Я мушу знайти це вино.
73
00:05:22,406 --> 00:05:23,907
Скуштувати його й переконатися.
74
00:05:26,159 --> 00:05:27,494
У мене нема вибору.
75
00:05:27,494 --> 00:05:30,330
Поїду до нього, спитаю, чи є ще пляшки.
76
00:05:30,330 --> 00:05:31,790
Хоч одна.
77
00:05:31,790 --> 00:05:33,917
Що робитимеш,
якщо він захоче десять тисяч?
78
00:05:37,296 --> 00:05:39,298
Якщо хочеш, я можу допомогти.
79
00:05:40,007 --> 00:05:42,551
- Ні, Філіпе, я не можу прийняти...
- Їдьмо.
80
00:05:42,551 --> 00:05:43,719
Що? Але...
81
00:05:48,223 --> 00:05:50,017
Ти з кимось зустрічаєшся?
82
00:05:50,767 --> 00:05:51,768
Це складна тема.
83
00:05:52,352 --> 00:05:53,812
А що саме складне?
84
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Чоловіки та я загалом.
85
00:05:59,276 --> 00:06:00,319
Ясно.
86
00:06:00,903 --> 00:06:02,487
Але ж у тебе вже були стосунки?
87
00:06:02,487 --> 00:06:05,490
Так, так. Тобто...
88
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
нічого серйозного.
89
00:06:09,077 --> 00:06:12,331
Коли ти - дівчина, яка не може
ходити в ресторани
90
00:06:12,331 --> 00:06:16,043
чи на вечірки, бо вона єдина
не п'є алкоголю...
91
00:06:16,043 --> 00:06:19,505
Іншими словами, єдина «не може
насолодитися дрібницями життя».
92
00:06:20,214 --> 00:06:23,091
Чоловіки зазвичай вважають
таку дівчину дуже...
93
00:06:23,091 --> 00:06:25,260
- Розумію. Так.
- Так.
94
00:06:25,928 --> 00:06:29,848
Мені 29 років, а я й досі
живу з мамою. Це сумно.
95
00:06:31,016 --> 00:06:32,643
Ласкаво просимо до клубу.
96
00:06:33,227 --> 00:06:36,730
Я живу й працюю з батьком,
тож... у мене ситуація не краща.
97
00:06:38,982 --> 00:06:41,777
Не переживай.
98
00:06:42,277 --> 00:06:43,779
Тепер ти нова Каміла.
99
00:06:46,532 --> 00:06:47,658
Каміла 2.0.
100
00:06:49,034 --> 00:06:50,077
Чудово.
101
00:07:07,719 --> 00:07:10,556
«ПАЛІТРА АРОМАТІВ»
102
00:07:14,977 --> 00:07:15,978
Ми майже приїхали.
103
00:07:20,232 --> 00:07:21,733
Де виноградники?
104
00:07:23,986 --> 00:07:25,153
Хороше питання.
105
00:07:37,374 --> 00:07:38,375
Добрий день.
106
00:07:40,961 --> 00:07:42,087
Пане Жиґон?
107
00:07:45,674 --> 00:07:46,675
Андре Жиґон?
108
00:07:48,594 --> 00:07:49,595
Так?
109
00:07:49,595 --> 00:07:52,556
Вітаю. Вибачте, що потурбували.
Ми шукаємо Андре Жиґона.
110
00:07:54,099 --> 00:07:56,310
Це він. Я його син. Чим можу допомогти?
111
00:07:57,144 --> 00:07:58,270
Поговорімо?
112
00:07:58,812 --> 00:07:59,813
Про що?
113
00:08:02,441 --> 00:08:05,027
Батько все життя
намагався створювати нові вина
114
00:08:05,027 --> 00:08:07,654
та експериментував
з новими технологіями виноробства.
115
00:08:07,654 --> 00:08:10,157
Він почав робити органічне вино
задовго до інших.
116
00:08:10,157 --> 00:08:13,035
Намагався повернути до життя
забуті сорти винограду.
117
00:08:13,035 --> 00:08:14,453
Наприклад, Ліньяж?
118
00:08:14,453 --> 00:08:16,663
Так. Авжеж. Я сам це бачив.
119
00:08:16,663 --> 00:08:18,665
Батько вірив у нього, і я теж.
120
00:08:18,665 --> 00:08:21,793
Він вклав у нього всі сили й гроші.
121
00:08:22,753 --> 00:08:26,089
Йому вдалося зробити
неймовірне вино, не гірше за найкращі,
122
00:08:26,089 --> 00:08:29,176
усе завдяки сорту винограду,
про який ніхто не знав.
123
00:08:29,176 --> 00:08:32,763
Він вклав у це вино все, але не міг
виготовити достатнього обсягу.
124
00:08:32,763 --> 00:08:33,972
Ми були маленькою фірмою.
125
00:08:33,972 --> 00:08:36,808
І в нас бракувало грошей на маркетинг.
126
00:08:36,808 --> 00:08:40,020
Тож ніхто не знав про наше вино,
крім небагатьох допитливих.
127
00:08:40,020 --> 00:08:42,063
Ми збанкрутували в 1996 році.
128
00:08:42,063 --> 00:08:45,442
Ми зробили вино з десяти врожаїв.
Рівно з десяти.
129
00:08:45,442 --> 00:08:48,070
Довелося продати все,
щоб віддати борги.
130
00:08:48,070 --> 00:08:50,697
Дехто нажився на цьому.
131
00:08:51,240 --> 00:08:54,785
Пляшки, які ми віддали за 40 франків,
продавали за десять тисяч євро.
132
00:08:59,039 --> 00:09:03,794
Пане Жиґон, у вас, випадково,
не залишилося пляшки Ліньяжу?
133
00:09:05,629 --> 00:09:08,131
Те вино, яке ви куштували на перевірці...
134
00:09:08,966 --> 00:09:09,967
Гадаєте, воно наше?
135
00:09:11,176 --> 00:09:14,972
Можливо, але я мушу
скуштувати й переконатися.
136
00:09:15,556 --> 00:09:17,599
Вибачте. Я продав усе.
137
00:09:20,227 --> 00:09:22,521
Серед ароматів я пам'ятаю один,
138
00:09:22,521 --> 00:09:25,774
який зазвичай не притаманний
червоним винам.
139
00:09:25,774 --> 00:09:27,109
Корінь селери.
140
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
Ти чуєш, тату?
141
00:09:30,863 --> 00:09:32,030
Корінь селери.
142
00:09:38,245 --> 00:09:44,042
Особливість Ліньяжу в тім, що з нього
можна робити й червоне, й біле вино.
143
00:09:44,042 --> 00:09:47,337
Татові вдавалося робити вино двох
кольорів з винограду одного врожаю.
144
00:09:47,337 --> 00:09:50,257
У білому вині було чути
аромати червоного,
145
00:09:50,257 --> 00:09:53,135
в червоному - білого.
146
00:09:53,135 --> 00:09:57,598
Можливо, й корінь селери.
147
00:09:57,598 --> 00:10:04,313
Вам потрібно знайти пляшку Ліньяжу
з винограду, зібраного 1987 року.
148
00:10:12,529 --> 00:10:13,989
До побачення. Дякую.
149
00:10:13,989 --> 00:10:16,658
Дякую.
150
00:10:17,326 --> 00:10:19,620
Це зайве. Я міг би тебе відвезти.
151
00:10:19,620 --> 00:10:20,704
Не переживай.
152
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Тобі далеко їхати.
153
00:10:22,414 --> 00:10:25,125
Він відвезе мене
прямо в аеропорт. Так простіше.
154
00:10:26,418 --> 00:10:29,338
Хочу подякувати тобі
за все, що ти зробив.
155
00:10:29,338 --> 00:10:33,342
Це просто неймовірно. Дуже дякую.
156
00:10:34,259 --> 00:10:35,302
- Вітаю.
- Вітаю.
157
00:10:35,302 --> 00:10:36,386
Вітаю.
158
00:10:36,386 --> 00:10:39,598
Ну, бережи себе.
159
00:10:39,598 --> 00:10:41,517
- Дзвони, пиши.
- Добре.
160
00:10:41,517 --> 00:10:43,185
Подякуєш за мене татові?
161
00:10:43,185 --> 00:10:45,229
Авжеж.
162
00:10:47,272 --> 00:10:48,440
Бувай, Каміло Лежер.
163
00:10:49,358 --> 00:10:50,901
Бувай, Тома Шасанґр.
164
00:11:05,999 --> 00:11:07,084
Бувай.
165
00:11:41,118 --> 00:11:43,328
Приємно познайомитися. Я Томіне.
166
00:11:43,328 --> 00:11:44,705
Юріка Катасе.
167
00:11:50,836 --> 00:11:51,837
Можна?
168
00:12:01,722 --> 00:12:03,307
Я хотів зустрітися з вами,
169
00:12:03,307 --> 00:12:06,351
бо ви пишете про «заповіт Лежера».
170
00:12:07,394 --> 00:12:12,149
Прошу, опублікуйте те, що я
зараз скажу, як офіційну заяву.
171
00:12:15,527 --> 00:12:20,991
Я, Іссе Томіне, не змагатимуся
за спадок Александра Лежера.
172
00:12:22,075 --> 00:12:27,039
Натомість я цілком присвячу себе
сімейній справі, «Томіне Даймондс».
173
00:12:31,668 --> 00:12:32,878
Це все?
174
00:12:35,506 --> 00:12:36,632
Про що ви?
175
00:12:39,510 --> 00:12:42,137
Це розчаровує.
176
00:12:43,055 --> 00:12:45,891
Наступного разу пришліть імейл.
177
00:12:45,891 --> 00:12:48,101
Щоб ми не марнували часу.
178
00:12:50,604 --> 00:12:55,609
Кажете, хочете присвятити себе
сімейній справі.
179
00:12:56,944 --> 00:12:59,655
Та насправді виходите зі змагання,
бо злякалися, так?
180
00:13:07,329 --> 00:13:08,872
Що ви таке кажете?
181
00:13:09,581 --> 00:13:13,252
Ви боїтеся програти жінці-іноземці,
182
00:13:13,252 --> 00:13:19,299
до того ж, дочці Александра Лежера.
183
00:13:19,299 --> 00:13:21,343
Я вас розумію.
184
00:13:21,343 --> 00:13:24,429
Я збираю дані.
185
00:13:25,347 --> 00:13:28,642
Зустрічалася з вашими
одногрупниками з курсу енології.
186
00:13:29,268 --> 00:13:31,603
Вони всі сказали,
що ви були найталановитіший.
187
00:13:31,603 --> 00:13:34,106
Тому Лежер опікувався вами.
188
00:13:34,106 --> 00:13:36,149
До інших йому було байдуже.
189
00:13:36,733 --> 00:13:40,779
А ще сказали, що лише ви
можете перемогти дочку Лежера...
190
00:13:42,489 --> 00:13:46,785
і перемогти взагалі будь-кого.
191
00:13:47,619 --> 00:13:51,331
Що вино - ваше життя.
192
00:13:52,374 --> 00:13:58,130
Якщо хтось тут
і кривить душею, це не я.
193
00:13:59,590 --> 00:14:03,427
То як? Будете здаватися чи ні?
194
00:14:07,347 --> 00:14:09,016
Це нелегко, так?
195
00:14:13,770 --> 00:14:14,855
Я піду.
196
00:14:17,191 --> 00:14:19,276
Подумайте. Не поспішайте.
197
00:14:29,286 --> 00:14:32,372
Радий бачити тебе, Каміло.
198
00:14:34,166 --> 00:14:35,417
Поглянь.
199
00:14:35,417 --> 00:14:37,211
«Змагання століття».
200
00:14:38,128 --> 00:14:41,381
«Хто виграє червоне золото?»
«Французько-японська дуель».
201
00:14:41,381 --> 00:14:44,510
Про тебе пишуть. І не лише тут,
а всюди.
202
00:14:45,636 --> 00:14:47,012
Мій улюблений заголовок:
203
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
«Давид проти Ґоліафа».
Ти - Давид. Зрозуміла?
204
00:14:50,015 --> 00:14:52,726
- Так... чудово.
- Ти увійдеш в історію, юна леді.
205
00:14:53,644 --> 00:14:55,604
Міябі! Лоренцо!
206
00:14:55,604 --> 00:14:57,314
Де ви всі?
207
00:14:57,314 --> 00:14:59,483
- Що таке?
- Підійдіть сюди.
208
00:15:00,359 --> 00:15:02,152
Лоренцо - мій племінник.
209
00:15:02,152 --> 00:15:07,032
Хоче бути сомельє.
Я попросив Міябі повчити його.
210
00:15:07,032 --> 00:15:09,409
У нього великий потенціал, однак...
211
00:15:09,409 --> 00:15:11,245
- Він міг би старатися краще.
- Так.
212
00:15:11,995 --> 00:15:14,414
Подивися на нього. Він собою пишається.
213
00:15:14,414 --> 00:15:16,625
Не дивно, що доводить
батьків до відчаю.
214
00:15:17,793 --> 00:15:20,629
Лоренцо, це та сама знаменита Каміла.
215
00:15:21,421 --> 00:15:23,632
Ласкаво просимо в Японію, Каміло.
216
00:15:23,632 --> 00:15:26,718
- Дякую. Вітаю.
- Міябі! А-а, ти тут.
217
00:15:27,511 --> 00:15:30,556
У Франції в Каміли сталося прозріння.
218
00:15:31,139 --> 00:15:32,224
Ну, розкажи їм.
219
00:15:33,851 --> 00:15:39,982
Вино з першого випробування - можливо,
Ліньяж, винарня Жиґон, 1987 рік.
220
00:15:40,858 --> 00:15:43,735
Нічогенький такий перехід
від «Я ніколи не пила вина»
221
00:15:43,735 --> 00:15:46,864
до «Це Ліньяж,
винарня Жиґон, 1987 рік».
222
00:15:46,864 --> 00:15:51,743
Можливо, я помиляюся.
Я його навіть не скуштувала.
223
00:15:51,743 --> 00:15:57,749
В одному з моїх ресторанів у Токіо
є пляшка Ліньяжу з винарні Жиґон.
224
00:15:57,749 --> 00:16:01,170
Але 1990, а не 1987, року.
225
00:16:02,045 --> 00:16:03,046
А ще...
226
00:16:03,046 --> 00:16:04,464
Ціна.
227
00:16:04,464 --> 00:16:07,426
Так. 12 тисяч євро.
228
00:16:08,051 --> 00:16:09,553
Я вірю в тебе, Каміло,
229
00:16:09,553 --> 00:16:14,725
та не можу відкоркувати пляшку вартістю
12 тисяч євро заради «можливо».
230
00:16:15,309 --> 00:16:16,643
Надіюся, ти розумієш.
231
00:16:17,686 --> 00:16:19,688
Сьогодні прийде пан Мацубара.
232
00:16:19,688 --> 00:16:21,190
Пан Мацубара?
233
00:16:22,608 --> 00:16:24,234
Пан Мацубара?
234
00:16:25,736 --> 00:16:27,196
Багатий бізнесмен.
235
00:16:27,196 --> 00:16:28,989
І дуже забобонний.
236
00:16:29,573 --> 00:16:32,951
Коли він приводить сюди клієнтів,
завжди укладає угоди.
237
00:16:32,951 --> 00:16:34,494
Тому буває тут часто.
238
00:16:35,287 --> 00:16:38,749
Ми з Міябі можемо спробувати
переконати його відкоркувати Ліньяж.
239
00:16:38,749 --> 00:16:40,417
Та є одна проблема.
240
00:16:41,001 --> 00:16:43,212
Пляшку відкорковують
у присутності клієнта.
241
00:16:43,212 --> 00:16:44,880
І з кімнати її не виносять.
242
00:16:44,880 --> 00:16:48,342
А пан Мацубара не з тих,
хто залишить хоч краплю.
243
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
Чорт.
244
00:16:52,221 --> 00:16:55,641
Якби я могла близько підійти
до пляшки й понюхати вино,
245
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
можливо...
246
00:16:56,850 --> 00:16:57,976
Добре.
247
00:16:59,478 --> 00:17:00,729
Ви займайтеся Каміл.
248
00:17:00,729 --> 00:17:03,982
А я накажу прислати
ту пляшку сюди з Осаки.
249
00:17:03,982 --> 00:17:05,608
«Займайтеся»?
250
00:17:08,779 --> 00:17:11,740
Вино, яке ти подаси, чутливе.
251
00:17:11,740 --> 00:17:13,032
Його не можна декантувати.
252
00:17:13,032 --> 00:17:16,118
Відкоркуєш і одразу
даси на пробу містеру Мацубарі.
253
00:17:16,787 --> 00:17:18,204
Спершу
254
00:17:18,204 --> 00:17:21,708
показуєш пляшку,
повернувши етикеткою до клієнтів.
255
00:17:21,708 --> 00:17:24,169
Потім називаєш вино.
256
00:17:24,169 --> 00:17:25,503
Бла-бла-бла.
257
00:17:25,503 --> 00:17:29,925
Надрізаєш фольгу
прямо під нижньою «губою» пляшки.
258
00:17:30,676 --> 00:17:32,886
Повертаєш ніж, не пляшку,
259
00:17:32,886 --> 00:17:35,514
щоб клієнт весь час бачив етикетку.
260
00:17:36,598 --> 00:17:39,935
Протираєш кінець корка,
на випадок, якщо на ньому є волога.
261
00:17:39,935 --> 00:17:41,603
І вкручуєш штопор.
262
00:17:42,980 --> 00:17:45,065
Коли достатньо його вкрутиш,
263
00:17:45,065 --> 00:17:47,401
уприся першим виступом
у горлечко пляшки.
264
00:17:47,401 --> 00:17:49,069
Тисни, щоб витягти корок.
265
00:17:49,862 --> 00:17:51,321
Потім уприся другим і тягни.
266
00:17:51,321 --> 00:17:54,992
Дотягуй рукою, щоб вийняти
корок якомога м'якше й уникнути
267
00:17:54,992 --> 00:17:56,159
різкого звуку.
268
00:17:59,705 --> 00:18:02,332
Вибачте. Люблю цей звук.
269
00:18:02,332 --> 00:18:04,501
Він означає, що прийшов час веселитися.
270
00:18:05,919 --> 00:18:08,046
Що? Не будемо веселитися?
271
00:18:10,883 --> 00:18:13,927
Потім перевіряєш,
щоб корок не мав стороннього запаху,
272
00:18:14,595 --> 00:18:16,138
знов протираєш горлечко.
273
00:18:19,099 --> 00:18:22,186
І підходиш до клієнта справа,
щоб налити йому вина.
274
00:18:26,356 --> 00:18:30,194
Знову протираєш горлечко,
щоб вино на потрапило на етикетку.
275
00:18:32,070 --> 00:18:35,073
Чекаєш на схвалення клієнта
і наливаєш вино іншим.
276
00:18:35,073 --> 00:18:36,158
Дякую.
277
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
Твоя черга.
278
00:18:54,051 --> 00:18:55,260
Бла-бла-бла.
279
00:19:32,089 --> 00:19:34,508
Батько навчив мене цього...
280
00:19:35,676 --> 00:19:37,344
коли мені було вісім років.
281
00:19:38,804 --> 00:19:40,931
Мабуть, треба було зізнатися раніше.
282
00:19:42,099 --> 00:19:43,141
Вибачте.
283
00:19:45,310 --> 00:19:47,020
Так, могла б і сказати.
284
00:19:52,776 --> 00:19:53,819
Це він.
285
00:20:38,488 --> 00:20:40,282
- Дякую, Міябі!
- Прошу.
286
00:20:40,282 --> 00:20:42,910
Ти - найкраща. Я тебе люблю.
Дуже дякую!
287
00:20:42,910 --> 00:20:44,578
Прошу, прошу.
288
00:20:45,370 --> 00:20:46,622
Привезли?
289
00:20:49,166 --> 00:20:51,376
- Мацубара тут?
- Так. Усе гаразд.
290
00:20:55,172 --> 00:20:56,298
Дякую.
291
00:21:11,939 --> 00:21:13,023
Добрий вечір.
292
00:21:13,023 --> 00:21:15,734
- Добрий вечір.
- Добрий вечір.
293
00:21:18,028 --> 00:21:21,448
Ліньяж, виноградник Жиґон, 1990 рік.
294
00:22:06,577 --> 00:22:08,328
Пане Мацубаро!
295
00:23:11,934 --> 00:23:13,227
Смачного.
296
00:23:13,227 --> 00:23:15,521
- Дякую.
- Дякую.
297
00:23:29,868 --> 00:23:31,036
Ну?
298
00:23:32,329 --> 00:23:36,667
Не знаю. Не впевнена.
Мені треба скуштувати його.
299
00:26:10,320 --> 00:26:12,072
Це не воно.
300
00:26:16,535 --> 00:26:17,619
Ні.
301
00:26:26,879 --> 00:26:29,756
- Ти сьогодні чудово попрацювала.
- Дякую.
302
00:26:35,554 --> 00:26:38,056
Ти знаєш, що моє друге ім'я - японське?
303
00:26:39,808 --> 00:26:41,268
Шизуку.
304
00:26:42,978 --> 00:26:43,979
Крапля?
305
00:26:44,813 --> 00:26:45,856
Так.
306
00:26:45,856 --> 00:26:49,484
Мій тато. Пророк.
Подивись тепер на мене.
307
00:26:49,484 --> 00:26:50,569
Гей.
308
00:26:51,403 --> 00:26:52,863
Не карай себе.
309
00:26:58,243 --> 00:26:59,661
Вибач. Мушу відповісти.
310
00:27:01,955 --> 00:27:03,373
- Алло.
- Привіт.
311
00:27:05,250 --> 00:27:07,211
Хотів дізнатися, чи в тебе все добре.
312
00:27:07,211 --> 00:27:08,504
Як переліт?
313
00:27:09,004 --> 00:27:10,214
Нервуєшся?
314
00:27:10,214 --> 00:27:13,634
Ми помилилися. Це не Жиґонове вино.
315
00:27:14,801 --> 00:27:18,263
Ні. Чорт!
316
00:27:18,263 --> 00:27:19,348
Ага.
317
00:27:20,057 --> 00:27:23,060
- Послухай, це ще не кінець.
- У мене лише два дні.
318
00:27:23,060 --> 00:27:25,103
Може, це не кінець,
але дуже на нього схоже.
319
00:27:25,103 --> 00:27:26,939
А що Лука? Він може допомогти?
320
00:27:28,106 --> 00:27:29,858
Ні. Він зробив достатньо.
321
00:27:30,734 --> 00:27:32,444
Я згаяла ваш час.
322
00:27:32,444 --> 00:27:35,364
Ні. Каміло, не здавайся.
323
00:27:36,198 --> 00:27:37,199
Чуєш?
324
00:27:42,037 --> 00:27:43,288
Я скучила за тобою.
325
00:27:54,842 --> 00:27:55,968
Милий.
326
00:27:56,468 --> 00:27:58,804
- Піду побігаю.
- Добре.
327
00:27:59,471 --> 00:28:00,472
Люблю тебе.
328
00:28:12,860 --> 00:28:14,486
Де вона?
329
00:28:14,486 --> 00:28:16,989
Де заява Іссе?
330
00:28:16,989 --> 00:28:18,699
Він казав, що зробить її.
331
00:28:19,491 --> 00:28:20,701
Ти впевнена?
332
00:28:21,451 --> 00:28:22,953
Так. Упевнена.
333
00:28:25,581 --> 00:28:26,707
Чому ти боїшся?
334
00:28:28,417 --> 00:28:30,252
Ти боїшся свого сина?
335
00:28:32,379 --> 00:28:37,092
Якщо я відштовхну його ще далі,
він перестане зі мною говорити.
336
00:28:38,760 --> 00:28:42,431
І я вже не знаю, що з ним іще робити.
337
00:28:43,432 --> 00:28:46,268
Я думаю, ти надто сувора
зі своїм сином.
338
00:28:47,644 --> 00:28:50,105
Спробуй хоч раз бути з ним ласкава.
339
00:29:03,577 --> 00:29:05,579
Хочеш зробити перерву?
340
00:29:15,589 --> 00:29:16,840
Що сталося?
341
00:29:17,799 --> 00:29:18,967
Мене звільняють?
342
00:29:18,967 --> 00:29:20,969
Ні. Що ти.
343
00:29:22,679 --> 00:29:25,265
Ти не забула про вечерю в четвер?
344
00:29:26,016 --> 00:29:27,434
Авжеж ні.
345
00:29:27,434 --> 00:29:28,852
Не хвилюйся.
346
00:29:32,981 --> 00:29:34,399
Хірокацу.
347
00:29:34,399 --> 00:29:36,151
Хочу попросити тебе про послугу.
348
00:29:37,486 --> 00:29:38,654
Кажи.
349
00:29:39,863 --> 00:29:41,281
Поговори з Іссе
350
00:29:42,366 --> 00:29:45,244
й дізнайся, які в нього плани.
351
00:29:45,827 --> 00:29:48,622
Він ще не зробив заяви?
352
00:29:49,665 --> 00:29:51,708
Він ще думає.
353
00:29:51,708 --> 00:29:54,586
Хочеш, щоб я
допоміг йому прийняти рішення?
354
00:29:54,586 --> 00:29:56,129
Так. Будь ласка.
355
00:29:56,129 --> 00:29:57,840
Чому я?
356
00:29:58,674 --> 00:30:00,884
Він до тебе прислухається.
357
00:30:01,885 --> 00:30:06,348
І поважає твою думку
значно більше за мою.
358
00:30:06,348 --> 00:30:07,641
Ось чому.
359
00:30:08,851 --> 00:30:11,854
А що як він передумав?
360
00:30:11,854 --> 00:30:13,814
То змусь його передумати ще раз.
361
00:30:13,814 --> 00:30:15,607
Але що мені йому казати?
362
00:30:15,607 --> 00:30:16,859
Зрозуміло що.
363
00:30:17,943 --> 00:30:24,283
Син мусить поважати батьків
і жити згідно з сімейними традиціями.
364
00:30:25,117 --> 00:30:27,286
Його місце тут. А не деінде.
365
00:30:29,329 --> 00:30:32,791
Що як я з цим не згодний?
366
00:30:33,625 --> 00:30:35,210
Що ти таке кажеш?
367
00:30:35,210 --> 00:30:41,341
Я кажу, що, можливо, його шлях - вино.
368
00:30:41,341 --> 00:30:43,218
Яка нісенітниця.
369
00:30:43,719 --> 00:30:48,473
Хочеш віддати його Александру Лежеру?
370
00:30:49,141 --> 00:30:50,934
Я кажу тобі, що думаю, бо ти запитала...
371
00:30:50,934 --> 00:30:52,477
Мені не потрібні твої думки.
372
00:30:53,187 --> 00:30:55,105
На жаль, надто пізно їх висловлювати.
373
00:30:55,898 --> 00:31:00,402
Я хочу, щоб Іссе прийняв
правильне рішення.
374
00:31:01,111 --> 00:31:03,071
Зрозумів?
375
00:31:22,424 --> 00:31:24,009
- Не може бути!
- Сюрприз!
376
00:31:25,928 --> 00:31:27,262
Чому ти приїхав?
377
00:31:27,262 --> 00:31:29,556
Терпіти не можу,
коли зі мною обривають розмову.
378
00:31:32,559 --> 00:31:34,186
- Вітаю.
- Пані Лежер.
379
00:31:34,186 --> 00:31:35,979
А де Лука?
380
00:31:35,979 --> 00:31:37,314
Він у погребі.
381
00:31:37,940 --> 00:31:39,274
Ходімо.
382
00:31:39,816 --> 00:31:41,360
Ти говориш японською?
383
00:31:41,360 --> 00:31:42,444
Так!
384
00:31:48,575 --> 00:31:49,910
Каміло.
385
00:31:52,246 --> 00:31:53,580
Ми скучили за тобою.
386
00:31:54,456 --> 00:31:56,166
- А це хто?
- Це Тома.
387
00:31:56,792 --> 00:31:58,585
- Тома Шасанґр.
- Так.
388
00:31:58,585 --> 00:31:59,753
Вітаю.
389
00:31:59,753 --> 00:32:03,048
Ви прекрасно попрацювали
з Камілою. Просто неймовірно.
390
00:32:03,048 --> 00:32:04,299
Дякую.
391
00:32:04,299 --> 00:32:06,093
У вас гарний вигляд разом.
392
00:32:06,093 --> 00:32:08,512
Слухай, я прийняв рішення.
393
00:32:09,429 --> 00:32:13,559
Мій погріб - твій.
І я позичу тобі Лоренцо та Міябі.
394
00:32:13,559 --> 00:32:17,062
- Лука, ви не мусите...
- Не переживай. Хочу тобою пишатися.
395
00:32:19,982 --> 00:32:21,608
- Привіт.
- Вітаю.
396
00:32:21,608 --> 00:32:22,985
Це твій хлопець?
397
00:32:23,527 --> 00:32:25,028
О, ні. Ні.
398
00:32:25,863 --> 00:32:27,030
Ми просто друзі.
399
00:32:30,242 --> 00:32:32,160
То що тут у вас?
400
00:32:39,835 --> 00:32:43,797
- Як ти?
- Нормально. Просто відпочиваю.
401
00:32:54,850 --> 00:32:56,059
Тату.
402
00:33:00,981 --> 00:33:01,982
Тату,
403
00:33:03,525 --> 00:33:06,320
здається, я знайшов свій шлях.
404
00:33:07,446 --> 00:33:08,780
Вино - це моє життя.
405
00:33:10,115 --> 00:33:13,869
Якщо я зараз відступлю,
буду нещасливий усе життя.
406
00:33:16,079 --> 00:33:17,456
Як усі ви.
407
00:33:26,298 --> 00:33:27,299
Іссе,
408
00:33:28,967 --> 00:33:33,805
відмовся від змагання.
409
00:33:35,224 --> 00:33:37,184
Син має слухатися батьків.
410
00:33:38,435 --> 00:33:41,813
Так треба. Таке життя.
411
00:33:43,774 --> 00:33:46,818
- Тебе прислала мама?
- Та ні.
412
00:33:46,818 --> 00:33:48,695
Ти не вмієш брехати.
413
00:33:50,030 --> 00:33:52,574
Ти один завжди мене розумів.
414
00:33:53,325 --> 00:33:55,202
Дарма я на це сподівався.
415
00:33:55,202 --> 00:33:56,870
Навіщо ти так кажеш?
416
00:33:59,331 --> 00:34:02,167
«Так треба. Таке життя»?
Це пусті слова!
417
00:34:03,168 --> 00:34:04,837
Де твоя самоповага?
418
00:34:06,630 --> 00:34:09,507
Як можна поважати того,
хто сам себе не любить?
419
00:34:10,592 --> 00:34:12,261
Вибач,
420
00:34:12,261 --> 00:34:15,973
але скільки ще ти миритимешся
з тим, як до тебе ставиться мама?
421
00:34:17,850 --> 00:34:19,560
Ти боягуз.
422
00:34:35,492 --> 00:34:38,161
Не це. Вибачте.
423
00:34:38,704 --> 00:34:39,871
Чого тут бракує?
424
00:34:39,871 --> 00:34:43,917
Завжди одного: клятого кореня селери.
425
00:34:44,751 --> 00:34:47,754
У вині, яке я куштувала, він був.
Я впевнена.
426
00:34:47,754 --> 00:34:50,215
Майже впевнена.
427
00:34:50,841 --> 00:34:54,678
Може, це не корінь селери,
а якийсь схожий аромат?
428
00:34:55,179 --> 00:34:58,515
Не знаю. Я розгубилася. Вибачте.
429
00:34:59,600 --> 00:35:01,602
Знаєте, що нам потрібно?
430
00:35:01,602 --> 00:35:02,811
Перерва.
431
00:35:03,478 --> 00:35:05,731
Щоб провітрити мозок.
432
00:35:05,731 --> 00:35:09,526
Перезарядити батареї. Розумієте?
433
00:35:10,110 --> 00:35:11,320
Усяке таке.
434
00:35:12,112 --> 00:35:14,364
Бо іноді
435
00:35:14,364 --> 00:35:20,329
ти щось знаходиш,
лише коли починаєш шукати.
436
00:35:21,747 --> 00:35:23,498
Народ, я пригощаю.
437
00:35:41,099 --> 00:35:43,477
Віскі!
438
00:35:43,477 --> 00:35:46,438
Том. Каміла. Міябі.
439
00:35:54,446 --> 00:35:55,781
Чорт.
440
00:35:56,865 --> 00:35:59,117
- Як добре.
- Чудово.
441
00:36:10,003 --> 00:36:11,463
Я знаю цю пісню.
442
00:36:12,005 --> 00:36:13,382
Куди він?
443
00:37:19,031 --> 00:37:20,741
Поговорімо про це?
444
00:37:20,741 --> 00:37:21,950
Про що?
445
00:37:22,868 --> 00:37:24,786
Про те, що ти зараз тут.
446
00:37:25,704 --> 00:37:28,457
Тобі була потрібна допомога.
А ти - подруга. Я й прилетів.
447
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
Ти подолав тисячі кілометрів
заради дружби?
448
00:37:30,542 --> 00:37:31,752
Так.
449
00:37:32,669 --> 00:37:34,880
І заради обіцянки,
яку мій батько дав твоєму.
450
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
Пам'ятаєш, що я сказала по телефону
перед тим, як обірвала розмову?
451
00:37:46,099 --> 00:37:47,643
Каміло, в мене є дівчина.
452
00:37:48,560 --> 00:37:49,978
Але зараз ти тут.
453
00:38:01,114 --> 00:38:02,616
Я скоро повернуся.
454
00:38:20,843 --> 00:38:23,303
- Усі разом!
- Так, усе добре.
455
00:38:23,303 --> 00:38:26,932
Трохи втомився через переліт,
але все гаразд.
456
00:38:28,350 --> 00:38:29,351
Так.
457
00:38:30,185 --> 00:38:31,186
А ти?
458
00:38:33,105 --> 00:38:34,106
Справді?
459
00:38:36,400 --> 00:38:41,196
Я подивлюся, коли повернуся,
та зараз не маю часу.
460
00:38:42,406 --> 00:38:43,657
Так.
461
00:38:46,743 --> 00:38:47,744
Так.
462
00:38:50,956 --> 00:38:52,040
Люблю вас, дівчата.
463
00:38:52,040 --> 00:38:54,168
- Випий води.
- Який ти важкий!
464
00:38:54,168 --> 00:38:56,295
- Лоренцо, випий води.
- Чесно: люблю.
465
00:38:56,795 --> 00:38:58,255
Добре. Сядь тут.
466
00:38:59,423 --> 00:39:02,342
Я зрозумів,
коли побачив іржавий велосипед.
467
00:39:02,843 --> 00:39:04,595
Мав би й раніше здогадатися.
468
00:39:08,932 --> 00:39:10,601
Ти чуєш у цьому вині корінь селери?
469
00:39:13,228 --> 00:39:15,898
- Так.
- Такий запах, як на перевірці?
470
00:39:16,690 --> 00:39:18,317
- Ні.
- Ні.
471
00:39:18,317 --> 00:39:20,944
Бо тоді ти відчула не запах
кореня селери.
472
00:39:26,783 --> 00:39:27,993
Краще. Так?
473
00:39:28,660 --> 00:39:29,745
Так. Це ближче.
474
00:39:29,745 --> 00:39:31,997
Знаєш, у чому різниця?
475
00:39:32,831 --> 00:39:36,418
Окислення. Бо вино старше.
476
00:39:36,418 --> 00:39:39,713
Аромат кореня селери
може бути в молодому вині.
477
00:39:39,713 --> 00:39:45,761
Та з кожним роком він стає ближчим до...
478
00:39:50,140 --> 00:39:51,517
Трюфеля.
479
00:39:51,517 --> 00:39:54,436
Трюфель. Чорт. Точно.
480
00:39:54,436 --> 00:39:56,396
Це все змінює.
481
00:39:56,396 --> 00:39:58,315
Трюфель дає нам дві важливих підказки.
482
00:39:58,315 --> 00:40:02,194
Перша: у вині має бути
Кабарне Совіньон або Кабарне Фран.
483
00:40:02,194 --> 00:40:07,741
Певно, це Бордо з хорошого врожаю
або прекрасне вино з Каберне.
484
00:40:07,741 --> 00:40:11,995
Друга: трюфель вказує
на процес старіння вина.
485
00:40:11,995 --> 00:40:14,289
Воно точно зроблене до 2006 року.
486
00:40:14,289 --> 00:40:18,168
І такий аромат присутній
лише у винах найкращої категорії.
487
00:40:18,877 --> 00:40:20,337
Ходімо.
488
00:40:21,797 --> 00:40:22,798
Добре.
489
00:40:30,013 --> 00:40:31,014
ВЕҐА СИЦИЛІЯ УНІКО
490
00:40:33,475 --> 00:40:35,477
Це вина, які підходять за описом.
491
00:40:36,270 --> 00:40:38,814
На жаль, їх не можна продегустувати.
492
00:40:38,814 --> 00:40:39,982
У нас їх нема,
493
00:40:39,982 --> 00:40:43,360
і через пізню годину
та час, необхідний на пошуки,
494
00:40:43,360 --> 00:40:44,528
вчасно їх не дістати.
495
00:40:44,528 --> 00:40:48,824
Проблема в тім,
що Веґа Сицилія та Шевал Блан
496
00:40:48,824 --> 00:40:52,244
роблять з однакових сортів винограду.
497
00:40:52,244 --> 00:40:55,330
Буде дуже важко їх розрізнити.
498
00:40:55,330 --> 00:40:58,083
Забудьмо про те, чим вони схожі.
499
00:40:59,543 --> 00:41:02,421
Подивімося на відмінності.
500
00:41:04,548 --> 00:41:09,428
Шеваль Блан, за класикою,
витримують у нових бочках.
501
00:41:09,428 --> 00:41:14,683
А Веґа Сицилія Уніко щонайменше
шість років тримають у дереві -
502
00:41:14,683 --> 00:41:19,188
це один з найдовших у світі
процесів витримки
503
00:41:19,938 --> 00:41:23,192
червоних вин у дубових бочках.
504
00:41:23,775 --> 00:41:26,320
Каміло, дегустуючи, ти не помилишся.
505
00:41:26,320 --> 00:41:29,865
Отже, Шеваль Блан - нові бочки.
506
00:41:29,865 --> 00:41:32,910
Веґа Сицилія - старі бочки.
507
00:41:33,827 --> 00:41:37,956
Проте рік визначити буде важко.
508
00:41:38,582 --> 00:41:40,459
Із цим ми тобі не допоможемо.
509
00:41:42,002 --> 00:41:43,337
Тут ти сама по собі.
510
00:41:44,087 --> 00:41:45,172
Чудово.
511
00:41:56,350 --> 00:41:58,060
Я Іссе Томіне.
512
00:41:58,060 --> 00:41:59,436
Мені сказали приїхати сюди.
513
00:42:30,676 --> 00:42:36,765
Ви вчасно. На вас чекають.
514
00:42:45,482 --> 00:42:46,692
Доброго ранку.
515
00:42:56,159 --> 00:42:59,413
Як і було обіцяно, ось вино,
яке ви скуштуєте наосліп,
516
00:42:59,413 --> 00:43:02,624
перед тим, як дасте відповіді
на завдання перевірки.
517
00:45:24,850 --> 00:45:28,353
ШАТО ШЕВАЛЬ БЛАН
518
00:46:05,974 --> 00:46:09,895
1999 РІК
519
00:46:22,824 --> 00:46:23,825
1999 РІК
520
00:46:39,049 --> 00:46:41,718
2000 РІК
521
00:47:04,741 --> 00:47:06,702
2000 РІК
522
00:47:20,007 --> 00:47:22,885
Почну з відповіді
пана Томіне. Він написав...
523
00:47:27,681 --> 00:47:30,642
Шато Шеваль Блан, 1999 рік.
524
00:47:36,315 --> 00:47:37,858
Тепер відповідь пані Лежер.
525
00:47:40,110 --> 00:47:42,988
Шато Шеваль Блан, 2000 рік.
526
00:47:46,658 --> 00:47:48,702
Ви скуштували вино...
527
00:47:54,291 --> 00:47:55,542
Шато Шеваль Блан...
528
00:47:57,544 --> 00:47:58,712
1999 року.
529
00:48:02,049 --> 00:48:04,801
У цьому випробуванні
переміг пан Томіне.
530
00:48:05,719 --> 00:48:08,931
Подробиці наступного випробування
я повідомлю вам завтра
531
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
в моєму офісі о 16:00.
532
00:48:11,558 --> 00:48:12,559
Так скоро?
533
00:49:21,461 --> 00:49:24,173
Завершилося перше випробування.
534
00:49:24,715 --> 00:49:27,301
Обоє кандидатів на спадок
Александра Лежера
535
00:49:27,301 --> 00:49:30,387
правильно назвали вино.
536
00:49:30,387 --> 00:49:34,516
Але пан Томіне переміг,
537
00:49:35,475 --> 00:49:38,145
правильно вказавши рік урожаю.
538
00:49:38,145 --> 00:49:39,229
Вибачте.
539
00:49:44,151 --> 00:49:46,403
- Алло.
- Хонока.
540
00:49:47,571 --> 00:49:48,864
Ти ж не забула?
541
00:49:48,864 --> 00:49:50,449
О котрій ти приїдеш?
542
00:49:50,449 --> 00:49:52,159
Як ти міг так зі мною вчинити?
543
00:49:52,159 --> 00:49:54,244
Чому ти його не спинив?
544
00:49:54,244 --> 00:49:56,371
Він переміг у випробуванні. Чуєш?
545
00:49:56,371 --> 00:49:57,581
Це ти винен.
546
00:49:57,581 --> 00:49:59,166
Тепер це по всіх новинах.
547
00:49:59,166 --> 00:50:00,834
Я не знаю, як так сталося.
548
00:50:04,171 --> 00:50:06,423
Я говорив з ним.
549
00:50:07,549 --> 00:50:10,594
Ти ні на що не здатний. Нікчема.
550
00:50:10,594 --> 00:50:12,554
Завжди мені заважаєш.
551
00:50:13,263 --> 00:50:14,973
Краще б я ніколи не зустріла тебе.
552
00:50:39,581 --> 00:50:41,875
У вас є великий конверт?
553
00:50:41,875 --> 00:50:43,627
Так. Хвилинку.
554
00:51:22,708 --> 00:51:24,793
- Прошу.
- Дякую.
555
00:51:49,401 --> 00:51:51,653
Ви можете його доставити?
556
00:51:56,533 --> 00:51:57,534
Аякже.
557
00:52:30,901 --> 00:52:32,319
ЗА МОТИВАМИ МАНҐА «KAMI NO SHIZUKU»
ТАДАШІ АҐІ / ШУ ОКІМОТО
558
00:52:49,837 --> 00:52:51,839
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко