1
00:00:39,206 --> 00:00:41,416
ÜZGÜNÜM, TOPLANMANA YARDIM EDEMEDİM.
BOL ŞANS :)
2
00:00:50,926 --> 00:00:52,719
EĞRELTİ OTU
3
00:00:52,719 --> 00:00:56,306
Yarışmaya beş gün kaldı
ve sadece bir aromayı belirledin.
4
00:01:00,978 --> 00:01:03,313
Yorgunsun, biliyorum
ama biraz daha dener misin?
5
00:01:04,565 --> 00:01:05,566
Pes etme.
6
00:01:11,446 --> 00:01:13,448
Yutma, tamam mı?
7
00:01:15,993 --> 00:01:17,369
Tükür.
8
00:01:17,369 --> 00:01:18,954
Tamam.
9
00:01:48,567 --> 00:01:49,693
"Kereviz,
10
00:01:50,402 --> 00:01:55,115
kakao, grafit, tebeşir, eğrelti otu,
11
00:01:55,908 --> 00:01:58,493
kil, meyan kökü."
12
00:02:01,997 --> 00:02:03,749
Kerevizden emin misin?
13
00:02:05,250 --> 00:02:08,044
Hayır, emin değilim.
14
00:02:09,086 --> 00:02:13,425
Kafeteryadaki kereviz ve mayonezli
garip salatayı hatırlıyor musun?
15
00:02:13,425 --> 00:02:14,885
Tadı aynıydı.
16
00:02:17,888 --> 00:02:21,266
Çünkü normalde kereviz,
Loire veya Yunan şarabı gibi
17
00:02:21,266 --> 00:02:24,561
beyaz şaraplarda olur
ama kırmızı şarapta olmaz.
18
00:02:26,939 --> 00:02:27,981
Yüzde yüz emin misin?
19
00:02:28,941 --> 00:02:30,901
Thomas, bilmiyorum.
20
00:02:30,901 --> 00:02:33,320
Odaklanamıyorum. Kafam...
21
00:02:33,320 --> 00:02:35,906
Pardon, sadece tarif ettiğin aromalar
22
00:02:35,906 --> 00:02:39,618
bildiğim şaraplara benzemiyor
ve bu, beni çıldırtıyor.
23
00:02:42,037 --> 00:02:43,705
Bu gecelik yeter.
24
00:02:43,705 --> 00:02:44,831
Harika bir iş çıkardık.
25
00:02:45,499 --> 00:02:46,583
Yatacağım.
26
00:02:48,210 --> 00:02:49,795
- İyi geceler.
- İyi geceler.
27
00:02:53,882 --> 00:02:54,925
"Mirabelle eriği,
28
00:02:54,925 --> 00:02:56,051
yaban mersini,
29
00:02:57,636 --> 00:02:58,887
kereviz,
30
00:03:00,639 --> 00:03:02,474
kakao, grafit,
31
00:03:03,225 --> 00:03:04,351
tebeşir...
32
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
eğrelti otu,
33
00:03:09,398 --> 00:03:10,858
kil, meyan kökü."
34
00:03:12,901 --> 00:03:15,195
Mirabelle eriği, yaban mersini.
35
00:03:16,029 --> 00:03:17,030
Kereviz?
36
00:03:18,156 --> 00:03:20,617
Kakao, grafit, tebeşir,
37
00:03:21,410 --> 00:03:23,453
eğrelti otu, kil, meyan kökü.
38
00:03:23,453 --> 00:03:26,790
Mirabelle eriği, yaban mersini,
39
00:03:28,208 --> 00:03:33,797
kereviz, kakao, grafit, tebeşir,
40
00:03:34,673 --> 00:03:37,759
eğrelti otu, kil, meyan kökü.
41
00:03:37,759 --> 00:03:42,472
Mirabelle eriği, yaban mersini,
kereviz, kakao, grafit,
42
00:03:42,472 --> 00:03:45,601
tebeşir, eğrelti otu, kil, meyan kökü.
43
00:03:59,072 --> 00:04:00,324
Ne arıyorsun?
44
00:04:02,576 --> 00:04:03,577
Yardım lazım mı?
45
00:04:04,828 --> 00:04:05,871
Tamam.
46
00:04:12,544 --> 00:04:13,754
Ne yapıyorsunuz?
47
00:04:15,088 --> 00:04:16,714
Tamam.
48
00:04:16,714 --> 00:04:17,798
Buldum.
49
00:04:21,553 --> 00:04:22,638
İşte bu.
50
00:04:23,764 --> 00:04:27,309
1986'da André Gigon adında
Touraineli bir şarap üreticisi
51
00:04:27,309 --> 00:04:29,561
İkinci Dünya Savaşı'ndan beri kullanılmayan
52
00:04:29,561 --> 00:04:33,148
"Lignage" üzüm çeşidini
yeniden yetiştirmeye karar verdi.
53
00:04:33,148 --> 00:04:35,943
Çok özel bir üzüm çeşidi
54
00:04:35,943 --> 00:04:39,321
ve bununla olağanüstü bir şarap yaptı,
hem kırmızı hem beyaz.
55
00:04:39,321 --> 00:04:43,075
Uzun zaman önce ikisinin de tadına baktım.
Şimdi hatırlıyorum.
56
00:04:43,075 --> 00:04:45,786
Kafa karıştırıcı ama muhteşem.
57
00:04:46,411 --> 00:04:48,330
- "Lignage."
- Evet.
58
00:04:48,330 --> 00:04:50,249
Harika. Nereden bulabiliriz?
59
00:04:50,249 --> 00:04:52,668
Artık bulamayız.
60
00:04:53,168 --> 00:04:55,462
André Gigon, 1996'da iflas etti.
61
00:04:58,131 --> 00:04:59,675
TOURAINE ÜZÜM BAĞI
62
00:05:00,843 --> 00:05:02,261
- Siktir.
- Ne?
63
00:05:02,261 --> 00:05:05,764
Son şişe, beş sene önce
açık artırmayla Amerikalılara satılmış.
64
00:05:06,849 --> 00:05:08,100
Ne kadara?
65
00:05:10,435 --> 00:05:11,728
10.000 avro.
66
00:05:11,728 --> 00:05:13,564
- Siktir.
- Evet.
67
00:05:13,564 --> 00:05:17,401
Diğer şişeler de benzer fiyatlara
dünyanın birçok yerine satılmış.
68
00:05:19,653 --> 00:05:22,406
Yarın Tokyo'ya gidiyorum.
O şarabı bulmam lazım.
69
00:05:22,406 --> 00:05:27,494
Emin olmak için tadına bakmalıyım.
Seçim şansım yok.
70
00:05:27,494 --> 00:05:30,330
Gidip onu görmem ve elinde
hâlâ bir şişe var mı sormam lazım.
71
00:05:30,330 --> 00:05:31,790
Sadece bir tane.
72
00:05:31,790 --> 00:05:33,917
10.000 avroya satarsa ne yapacaksın?
73
00:05:37,296 --> 00:05:39,298
Gerekirse yardım edebilirim.
74
00:05:40,007 --> 00:05:42,551
- Hayır, kabul ede...
- Hadi. Gidelim.
75
00:05:42,551 --> 00:05:43,719
Ne? Ama...
76
00:05:48,223 --> 00:05:50,017
Biriyle görüşüyor musun?
77
00:05:50,767 --> 00:05:51,768
Karmaşık.
78
00:05:52,352 --> 00:05:53,812
Karmaşık olan ne?
79
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Erkeklerle ilişkim.
80
00:05:59,276 --> 00:06:00,319
Peki.
81
00:06:00,903 --> 00:06:02,487
Daha önce ilişkin oldu, değil mi?
82
00:06:02,487 --> 00:06:05,490
Evet. Yani...
83
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
Ciddi bir şey olmadı.
84
00:06:09,077 --> 00:06:12,331
Restorana gidemeyen,
alkol içmeyen tek kişi
85
00:06:12,331 --> 00:06:16,043
olduğun için
partiye gidemeyen bir kız olduğunda...
86
00:06:16,043 --> 00:06:19,505
Diğer bir deyişle, "hayattaki
küçük şeylerin tadını çıkaramayan" biri.
87
00:06:20,214 --> 00:06:23,091
Erkekler o kızı genelde pek...
88
00:06:23,091 --> 00:06:25,260
- Anlıyorum. Evet.
- Evet.
89
00:06:25,928 --> 00:06:29,848
Ve 29 yaşındayım ve hâlâ
annemle yaşıyorum, yani içler acısı.
90
00:06:31,016 --> 00:06:32,643
Kulübe hoş geldin.
91
00:06:33,227 --> 00:06:36,730
Babamla yaşıyorum ve çalışıyorum,
daha iyi değil.
92
00:06:38,982 --> 00:06:41,777
Endişelenme.
93
00:06:42,277 --> 00:06:43,779
Artık yeni bir Camille var.
94
00:06:46,532 --> 00:06:47,658
Camille 2.0.
95
00:06:49,034 --> 00:06:50,077
Harika.
96
00:07:07,719 --> 00:07:10,556
"AROMA SKALASI"
97
00:07:14,977 --> 00:07:15,978
Neredeyse geldik.
98
00:07:20,232 --> 00:07:21,733
Üzüm bağları nerede?
99
00:07:23,986 --> 00:07:25,153
Güzel soru.
100
00:07:37,374 --> 00:07:38,375
Merhaba.
101
00:07:40,961 --> 00:07:42,087
Bay Gigon?
102
00:07:45,674 --> 00:07:46,675
André Gigon?
103
00:07:48,594 --> 00:07:49,595
Evet?
104
00:07:49,595 --> 00:07:52,556
Merhaba. Kusura bakmayın.
André Gigon'u arıyoruz.
105
00:07:54,099 --> 00:07:56,310
Bu o. Ben oğluyum.
Nasıl yardımcı olabilirim?
106
00:07:57,144 --> 00:07:58,270
Konuşalım mı?
107
00:07:58,812 --> 00:07:59,813
Ne konuda?
108
00:08:02,441 --> 00:08:05,027
Babam tüm hayatını
yeni şaraplar oluşturmaya
109
00:08:05,027 --> 00:08:07,654
ve yeni çalışma teknikleri denemeye adadı.
110
00:08:07,654 --> 00:08:10,157
Herkesten önce organik şarap yapıyordu.
111
00:08:10,157 --> 00:08:13,035
Unutulmuş üzüm çeşitlerini
yeniden yetiştirmeye çalışıyordu.
112
00:08:13,035 --> 00:08:14,453
Örneğin Lignage gibi mi?
113
00:08:14,453 --> 00:08:16,663
Evet, tabii. Lignage sırasında oradaydım.
114
00:08:16,663 --> 00:08:18,665
İkimizin de inancı vardı.
115
00:08:18,665 --> 00:08:21,793
Buna tüm enerjisini ve parasını yatırdı.
116
00:08:22,753 --> 00:08:26,089
En iyilerle yarışabilecek,
inanılmaz bir şarap üretti
117
00:08:26,089 --> 00:08:29,176
ve hepsi, kimsenin bilmediği
bir üzüm türü sayesinde oldu.
118
00:08:29,176 --> 00:08:32,763
Her şeyini buna adadı
ama yeterli miktarda üretemiyorduk.
119
00:08:32,763 --> 00:08:33,972
Küçük bir şirkettik.
120
00:08:33,972 --> 00:08:36,808
Pazarlama için yeterince paramız da yoktu,
121
00:08:36,808 --> 00:08:40,020
bu yüzden birkaç meraklı insan hariç
kimse şarabımızı bilmiyordu.
122
00:08:40,020 --> 00:08:42,063
İşletmemiz 1996'da iflas etti.
123
00:08:42,063 --> 00:08:45,442
Sadece 10 hasat yapabildik.
Eksiği veya fazlası yok.
124
00:08:45,442 --> 00:08:48,070
Borçları ödemek için her şeyimizi sattık.
125
00:08:48,070 --> 00:08:50,697
Bazılarının ceplerini doldurduğunu gördüm.
126
00:08:51,240 --> 00:08:54,785
Kırk franka sattığımız şişeleri
10.000 avroya sattılar.
127
00:08:59,039 --> 00:09:03,794
Bay Gigon,
elinizde hâlâ bir şişe Lignage var mı?
128
00:09:05,629 --> 00:09:09,967
Yarışmada tadına baktığın şarabın
bizimki olduğunu mu düşünüyorsun?
129
00:09:11,176 --> 00:09:14,972
Olabilir ama emin olmak için
tadına bakmam gerek.
130
00:09:15,556 --> 00:09:17,599
Üzgünüm, her şeyi sattım.
131
00:09:20,227 --> 00:09:22,521
Hatırladığım aromalar arasında
132
00:09:22,521 --> 00:09:25,774
kırmızı şarapla
ilişkilendirilmeyen bir aroma vardı.
133
00:09:25,774 --> 00:09:27,109
Kereviz.
134
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
Duydun mu baba?
135
00:09:30,863 --> 00:09:32,030
Kereviz.
136
00:09:38,245 --> 00:09:44,042
Lignage'ın benzersizliği, hem kırmızı
hem de beyaz şaraba dönüştürülebilmesi.
137
00:09:44,042 --> 00:09:47,337
Babam, tek hasattan
iki renk şarap yapabilmeyi başardı.
138
00:09:47,337 --> 00:09:50,257
Beyaz şarapta kırmızı şarap aromaları,
139
00:09:50,257 --> 00:09:53,135
kırmızıda da beyaz şarap aromaları vardı.
140
00:09:53,135 --> 00:09:57,598
Bu yüzden içinde kereviz olması mümkün.
141
00:09:57,598 --> 00:10:04,313
Aradığın şişe,
1987 yılının Lignage'ı olabilir.
142
00:10:12,529 --> 00:10:13,989
Hoşça kalın, sağ olun.
143
00:10:13,989 --> 00:10:15,115
Teşekkürler.
144
00:10:15,115 --> 00:10:16,658
Sağ ol.
145
00:10:17,326 --> 00:10:19,620
Gerçekten saçma. Seni ben götürebilirim.
146
00:10:19,620 --> 00:10:20,704
Endişelenme.
147
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Yolun uzun.
148
00:10:22,414 --> 00:10:25,125
Beni doğrudan havaalanına götürecek.
Daha kolay.
149
00:10:26,418 --> 00:10:29,338
Yaptığın her şey için
teşekkür etmek istedim.
150
00:10:29,338 --> 00:10:33,342
Tahmin bile edemezsin. Çok teşekkürler.
151
00:10:34,259 --> 00:10:35,302
- Selam.
- Selam.
152
00:10:35,302 --> 00:10:36,386
Merhaba.
153
00:10:36,386 --> 00:10:39,598
O zaman kendine iyi bak.
154
00:10:39,598 --> 00:10:41,517
- İletişimde kalalım.
- Evet.
155
00:10:41,517 --> 00:10:45,229
- Babana benim için teşekkür eder misin?
- Evet, tabii, ederim.
156
00:10:47,272 --> 00:10:48,440
Hoşça kal Camille Léger.
157
00:10:49,358 --> 00:10:50,901
Hoşça kal Thomas Chassangre.
158
00:11:05,999 --> 00:11:07,084
Hoşça kal.
159
00:11:41,118 --> 00:11:43,328
Memnun oldum. Ben Tomine.
160
00:11:43,328 --> 00:11:44,705
Ben Yurika Katase.
161
00:11:50,836 --> 00:11:51,837
Kaydedebilir miyim?
162
00:12:01,722 --> 00:12:03,307
Sizinle görüşmek istedim
163
00:12:03,307 --> 00:12:06,351
çünkü "Léger vasiyeti" hakkında
haber yapıyorsunuz.
164
00:12:07,394 --> 00:12:12,149
Şimdi söyleyeceklerimi resmî bildirim
olarak yayınlamanızı istiyorum.
165
00:12:15,527 --> 00:12:20,991
Ben, Issei Tomine, kendimi
Tomine Elmasları adındaki aile şirketime
166
00:12:22,075 --> 00:12:27,039
adamak için Bay Alexandre Léger'in
yarışmasından çekilmek istiyorum.
167
00:12:31,668 --> 00:12:32,878
Bu kadar mı?
168
00:12:35,506 --> 00:12:36,632
Ne demek istiyorsunuz?
169
00:12:39,510 --> 00:12:42,137
Hayal kırıklığına uğradım.
170
00:12:43,055 --> 00:12:45,891
Bir sonraki sefer e-posta gönderin lütfen.
171
00:12:45,891 --> 00:12:48,101
Böylece ikimiz de vakit kaybetmeyiz.
172
00:12:50,604 --> 00:12:55,609
Aile şirketinize
odaklanmak istediğinizi söylediniz.
173
00:12:56,944 --> 00:12:59,655
Ama aslında korktuğunuz için
çekiliyorsunuz, değil mi?
174
00:13:07,329 --> 00:13:08,872
Neden bahsediyorsunuz?
175
00:13:09,581 --> 00:13:13,252
Başka bir dünyadan gelen
ve ayrıca Alexandre Léger'in kızı olan
176
00:13:13,252 --> 00:13:19,299
bir kadına
kaybetmekten korkuyorsunuz, değil mi?
177
00:13:19,299 --> 00:13:21,343
Anlıyorum.
178
00:13:21,343 --> 00:13:24,429
Araştırmamı yaptım.
179
00:13:25,347 --> 00:13:28,642
Şarap kültürü okulundan
sınıf arkadaşlarınızla tanıştım.
180
00:13:29,268 --> 00:13:31,603
En yetenekli öğrencinin
siz olduğunu söylediler.
181
00:13:31,603 --> 00:13:34,106
Bu yüzden Léger
sizi kanatları altına almış.
182
00:13:34,106 --> 00:13:36,149
Daha önce hiç yapmadığı bir şey.
183
00:13:36,733 --> 00:13:40,779
Sadece sizin Léger'in kızını
yenebileceğinizi söylediler...
184
00:13:42,489 --> 00:13:46,785
veya herhangi birini.
185
00:13:47,619 --> 00:13:51,331
Şarabın yaşam amacınız
olduğunu söylediler.
186
00:13:52,374 --> 00:13:58,130
Dürüst olmayan biri varsa bu ben değilim.
187
00:13:59,590 --> 00:14:03,427
Şimdi ne yapacaksınız?
Pes edecek misiniz etmeyecek misiniz?
188
00:14:07,347 --> 00:14:09,016
Kolay değil, değil mi?
189
00:14:13,770 --> 00:14:14,855
Sizi yalnız bırakayım.
190
00:14:17,191 --> 00:14:19,276
Kendinize zaman verip düşünün.
191
00:14:29,286 --> 00:14:32,372
Seni görmek güzel Camille.
192
00:14:34,166 --> 00:14:35,417
Şuna bak.
193
00:14:35,417 --> 00:14:37,211
"Yüzyılın yarışması."
194
00:14:38,128 --> 00:14:41,381
"Kırmızı altını fethetmek için geldi."
"Fransız-Japon düellosu."
195
00:14:41,381 --> 00:14:44,510
Sadece burada değil,
her yerde haberlerdesin.
196
00:14:45,636 --> 00:14:47,012
Bu favorim.
197
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
"Davut, Golyat'a karşı."
Ve Davut sensin, tamam mı?
198
00:14:50,015 --> 00:14:52,726
- Evet, harika.
- Tarihe geçiyorsun.
199
00:14:53,644 --> 00:14:55,604
Miyabi! Lorenzo!
200
00:14:55,604 --> 00:14:57,314
Neredesiniz?
201
00:14:57,314 --> 00:14:59,483
- Ne?
- Hadi, buraya gel.
202
00:15:00,359 --> 00:15:02,152
Lorenzo yeğenimdir.
203
00:15:02,152 --> 00:15:07,032
Şarap uzmanı olmak istiyor, o yüzden
Miyabi'den onu eğitmesini istedim.
204
00:15:07,032 --> 00:15:09,409
Potansiyeli çok ama şöyle diyelim...
205
00:15:09,409 --> 00:15:11,245
- Daha iyi olabilirdi.
- Evet.
206
00:15:11,995 --> 00:15:14,414
Ona bak. Kendisiyle gurur duyuyor.
207
00:15:14,414 --> 00:15:16,625
Ailesini umutsuzluğa düşürmesi çok normal.
208
00:15:17,793 --> 00:15:20,629
Lorenzo, bu ünlü Camille.
209
00:15:21,421 --> 00:15:23,632
Japonya'ya hoş geldin Camille.
210
00:15:23,632 --> 00:15:26,718
- Teşekkürler. Merhaba.
- Miyabi! Buradasın.
211
00:15:27,511 --> 00:15:30,556
Evet, Camille
Fransa'da bir aydınlanma yaşadı.
212
00:15:31,139 --> 00:15:32,224
Hadi, onlara söyle.
213
00:15:33,851 --> 00:15:39,982
İlk turdaki şarap, Gigon üzüm bağından
1987 Lignage şarabı olabilir.
214
00:15:40,858 --> 00:15:43,735
"Bir yudum şarap içmedim" noktasından
215
00:15:43,735 --> 00:15:46,864
"Gigon üzüm bağından
1987 Lignage şarabı" noktasına geldi.
216
00:15:46,864 --> 00:15:51,743
Yanılıyor olabilirim de. Yani,
şarabın tadına bakmadım bile, o yüzden...
217
00:15:51,743 --> 00:15:57,749
Osaka'daki restoranlarımdan birinde
bir şişe Gigon, Lignage'ım var.
218
00:15:57,749 --> 00:16:01,170
Ama 1990 yılından, 1987 değil.
219
00:16:02,045 --> 00:16:03,046
Ve daha kötüsü...
220
00:16:03,046 --> 00:16:04,464
Fiyatı.
221
00:16:04,464 --> 00:16:07,426
Evet. 12.000 avro.
222
00:16:08,051 --> 00:16:09,553
Sana inanıyorum Camille.
223
00:16:09,553 --> 00:16:14,725
Ama 12.000 avroluk şişeyi
sadece bir "belki" için açamam.
224
00:16:15,309 --> 00:16:16,643
Umarım anlarsın.
225
00:16:17,686 --> 00:16:19,688
Bu akşam Bay Matsubara geliyor.
226
00:16:19,688 --> 00:16:21,190
Bay Matsubara mı?
227
00:16:22,608 --> 00:16:24,234
Bay Matsubara mı?
228
00:16:25,736 --> 00:16:27,196
Zengin bir iş adamı.
229
00:16:27,196 --> 00:16:28,989
Ve çok batıl inançlıdır.
230
00:16:29,573 --> 00:16:32,951
Buraya ne zaman bir müşteri getirse
bir anlaşma imzaladı.
231
00:16:32,951 --> 00:16:34,494
O yüzden buraya çok gelir.
232
00:16:35,287 --> 00:16:38,749
Miyabi, Lignage'ı açması için
onu ikna edebilir.
233
00:16:38,749 --> 00:16:40,417
Ama bir sorun var.
234
00:16:41,001 --> 00:16:43,212
Şişe, müşterinin önünde açılır.
235
00:16:43,212 --> 00:16:44,880
Odadan asla çıkarılmaz.
236
00:16:44,880 --> 00:16:48,342
Ve Bay Matsubara, tek bir damla
bile bırakmayan bir adamdır.
237
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
Siktir.
238
00:16:52,221 --> 00:16:55,641
Şişeye yaklaşıp şarabı koklayabilirsem
239
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
o zaman belki...
240
00:16:56,850 --> 00:16:57,976
Tamam.
241
00:16:59,478 --> 00:17:00,729
Camille ile ilgilenin.
242
00:17:00,729 --> 00:17:03,982
Ben Osaka'dan şişeyi
göndermelerini isteyeceğim.
243
00:17:03,982 --> 00:17:05,608
"İlgilenin" mi?
244
00:17:08,779 --> 00:17:11,740
Servis edeceğin şarap hassas.
245
00:17:11,740 --> 00:17:13,032
Sürahiye dökülmemeli.
246
00:17:13,032 --> 00:17:16,118
Açtıktan hemen sonra
Bay Matsubara'ya denetmelisin.
247
00:17:16,787 --> 00:17:18,204
Öncelikle,
248
00:17:18,204 --> 00:17:21,708
etiketi müşteriye dönük olacak şekilde
şarabı gösterirsin.
249
00:17:21,708 --> 00:17:24,169
İkinci olarak şarabın adını söylersin.
250
00:17:24,169 --> 00:17:25,503
Falan filan.
251
00:17:25,503 --> 00:17:29,925
Üçüncüyse folyoyu
şişe ağzının alt tarafından kesersin.
252
00:17:30,676 --> 00:17:32,886
Bıçağı döndüreceksin, şişeyi değil,
253
00:17:32,886 --> 00:17:35,514
böylece müşteri,
etiketi her daim görebilir.
254
00:17:36,598 --> 00:17:39,935
Küf varsa diye mantarın kenarını silersin.
255
00:17:39,935 --> 00:17:41,603
Sonra tirbuşonu takarsın.
256
00:17:42,980 --> 00:17:45,065
Tirbuşon tam olarak oturduğunda
257
00:17:45,065 --> 00:17:47,401
ilk çentiği şişeye doğru indirirsin.
258
00:17:47,401 --> 00:17:49,069
Mantarı çıkarmak için kaldırırsın.
259
00:17:49,862 --> 00:17:51,321
İkinci çentikle de aynısını yap.
260
00:17:51,321 --> 00:17:54,992
Biraz daha gizli olması
ve mantarın patlamasını önlemek için
261
00:17:54,992 --> 00:17:56,159
elinle çıkarırsın.
262
00:17:59,705 --> 00:18:02,332
Pardon. Patlama sesini seviyorum.
263
00:18:02,332 --> 00:18:04,501
"Parti zamanı" diyor.
264
00:18:05,919 --> 00:18:08,046
O zaman parti yok mu?
265
00:18:10,883 --> 00:18:13,927
Sonra mantar kokusu
olup olmadığına bakarsın
266
00:18:14,595 --> 00:18:16,138
ve şişenin ağzını yine silersin.
267
00:18:19,099 --> 00:18:22,186
Sonra servis etmek için
müşterinin sağına geçersin.
268
00:18:26,356 --> 00:18:30,194
Şişenin ağzını tekrar silip
etikete damlamadığından emin olursun.
269
00:18:32,070 --> 00:18:35,073
Ve diğerlerine servis etmeden önce
müşterinin onayını beklersin.
270
00:18:35,073 --> 00:18:36,158
Teşekkürler.
271
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
Sıra sende.
272
00:18:54,051 --> 00:18:55,260
Falan, filan.
273
00:19:32,089 --> 00:19:34,508
Sekiz yaşındayken babam bunun...
274
00:19:35,676 --> 00:19:37,344
nasıl yapılacağını öğretmişti.
275
00:19:38,804 --> 00:19:40,931
Belki bunu önceden söylemeliydim.
276
00:19:42,099 --> 00:19:43,141
Pardon.
277
00:19:45,310 --> 00:19:47,020
Evet, bunu söyleyebilirdin.
278
00:19:52,776 --> 00:19:53,819
Bu o.
279
00:20:38,488 --> 00:20:40,282
- Sağ ol.
- Rica ederim.
280
00:20:40,282 --> 00:20:42,910
Harikasın. Seni seviyorum.
Çok teşekkürler!
281
00:20:42,910 --> 00:20:44,578
Rica ederim.
282
00:20:45,370 --> 00:20:46,622
Getirdin mi?
283
00:20:49,166 --> 00:20:51,376
- Matsubara geldi mi?
- Evet, her şey iyi.
284
00:20:55,172 --> 00:20:56,298
Teşekkürler!
285
00:21:11,939 --> 00:21:13,023
İyi akşamlar.
286
00:21:13,023 --> 00:21:15,734
- İyi akşamlar.
- İyi akşamlar.
287
00:21:18,028 --> 00:21:21,448
Lignage, Gigon üzüm bağı, 1990.
288
00:22:06,577 --> 00:22:08,328
Bay Matsubara!
289
00:23:11,934 --> 00:23:13,227
Afiyet olsun.
290
00:23:13,227 --> 00:23:15,521
- Teşekkürler.
- Sağ olun.
291
00:23:29,868 --> 00:23:31,036
Evet?
292
00:23:32,329 --> 00:23:36,667
Bilmiyorum. Emin değilim.
Tadına bakmam lazım.
293
00:26:10,320 --> 00:26:12,072
Bu değil.
294
00:26:16,535 --> 00:26:17,619
Hayır.
295
00:26:26,879 --> 00:26:29,756
- Bu gece harikaydın.
- Teşekkürler.
296
00:26:35,554 --> 00:26:38,056
Göbek adımın Japonca olduğunu
biliyor muydun?
297
00:26:39,808 --> 00:26:41,268
Shizuku.
298
00:26:42,978 --> 00:26:43,979
Damla mı?
299
00:26:44,813 --> 00:26:45,856
Evet.
300
00:26:45,856 --> 00:26:49,484
Babam bir vizyoner ve bir de bana bak.
301
00:26:49,484 --> 00:26:50,569
Hey.
302
00:26:51,403 --> 00:26:52,863
Kendine bu kadar yüklenme.
303
00:26:58,243 --> 00:26:59,661
Pardon, bunu açmam lazım.
304
00:27:01,955 --> 00:27:03,373
- Alo?
- Selam.
305
00:27:05,250 --> 00:27:07,211
İyi misin diye merak ettim.
306
00:27:07,211 --> 00:27:08,504
Seyahatin nasıldı?
307
00:27:09,004 --> 00:27:10,214
Gergin misin?
308
00:27:10,214 --> 00:27:13,634
Hata yaptık. Gigon'un şarabı değil.
309
00:27:14,801 --> 00:27:18,263
Olamaz. Siktir!
310
00:27:18,263 --> 00:27:19,348
Evet.
311
00:27:20,057 --> 00:27:23,060
- Dinle, daha bitmedi.
- Kırk sekiz saatim kaldı.
312
00:27:23,060 --> 00:27:25,103
Yapabileceğim çok bir şey yok.
313
00:27:25,103 --> 00:27:26,939
Ya Luca? O yardım edebilir mi?
314
00:27:28,106 --> 00:27:29,858
Hayır, yeterince yardım etti.
315
00:27:30,734 --> 00:27:32,444
Zamanını harcadım.
316
00:27:32,444 --> 00:27:35,364
Hayır. Camille, dinle, pes etme.
317
00:27:36,198 --> 00:27:37,199
Tamam mı?
318
00:27:42,037 --> 00:27:43,288
Seni özledim.
319
00:27:54,842 --> 00:27:55,968
Tatlım?
320
00:27:56,468 --> 00:27:58,804
- Koşuya çıkıyorum.
- Tamam.
321
00:27:59,471 --> 00:28:00,472
Seni seviyorum.
322
00:28:12,860 --> 00:28:14,486
Nerede?
323
00:28:14,486 --> 00:28:16,989
Issei'nin açıklaması nerede?
324
00:28:16,989 --> 00:28:18,699
Yapacağını söyledi.
325
00:28:19,491 --> 00:28:20,701
Bundan emin misin?
326
00:28:21,451 --> 00:28:22,953
Evet, eminim.
327
00:28:25,581 --> 00:28:26,707
Neden korkuyorsun?
328
00:28:28,417 --> 00:28:30,252
Oğlundan mı korkuyorsun?
329
00:28:32,379 --> 00:28:37,092
Onu biraz daha zorlarsam
artık benimle konuşmayacak.
330
00:28:38,760 --> 00:28:42,431
Artık ne yapacağımı bilmiyorum.
331
00:28:43,432 --> 00:28:46,268
Bence oğluna çok yükleniyorsun.
332
00:28:47,644 --> 00:28:50,105
Bir defa da nazik olmayı dene.
333
00:29:03,577 --> 00:29:05,579
Mola vermek ister misin?
334
00:29:15,589 --> 00:29:16,840
Neler oluyor?
335
00:29:17,799 --> 00:29:18,967
Kovuldum mu?
336
00:29:18,967 --> 00:29:20,969
Tabii ki hayır, hadi ama.
337
00:29:22,679 --> 00:29:25,265
Perşembe gecesini unutmadın, değil mi?
338
00:29:26,016 --> 00:29:27,434
Tabii ki unutmadım.
339
00:29:27,434 --> 00:29:28,852
Endişelenme.
340
00:29:32,981 --> 00:29:34,399
Hirokazu.
341
00:29:34,399 --> 00:29:36,151
Senden bir iyilik isteyeceğim.
342
00:29:37,486 --> 00:29:38,654
Dinliyorum.
343
00:29:39,863 --> 00:29:45,244
Ne düşündüğünü öğrenmek için
Issei ile konuşman lazım.
344
00:29:45,827 --> 00:29:48,622
Henüz bir açıklama yapmadı mı?
345
00:29:49,665 --> 00:29:51,708
Duyguları hâlâ karışık.
346
00:29:51,708 --> 00:29:54,586
Düşüncelerini netleştirmesine
yardım etmemi mi istiyorsun?
347
00:29:54,586 --> 00:29:56,129
Evet. Lütfen.
348
00:29:56,129 --> 00:29:57,840
Neden ben?
349
00:29:58,674 --> 00:30:00,884
Seni dinliyor.
350
00:30:01,885 --> 00:30:06,348
Senin fikirlerine
benimkinden daha çok önem veriyor.
351
00:30:06,348 --> 00:30:07,641
Bu yüzden.
352
00:30:08,851 --> 00:30:11,854
Ya fikrini değiştirdiyse?
353
00:30:11,854 --> 00:30:13,814
O zaman yeniden fikrini değiştir.
354
00:30:13,814 --> 00:30:15,607
Ama ona ne diyeceğim?
355
00:30:15,607 --> 00:30:16,859
Yani, tabii ki...
356
00:30:17,943 --> 00:30:24,283
bir çocuğun ebeveyninin sözünü dinlemesi
ve aile geleneğine saygı duyması gerekir.
357
00:30:25,117 --> 00:30:27,286
Onun yeri burası, başka bir yer değil.
358
00:30:29,329 --> 00:30:32,791
Ama ya ben buna katılmıyorsam?
359
00:30:33,625 --> 00:30:35,210
Ne demek istiyorsun?
360
00:30:35,210 --> 00:30:41,341
Demek istediğim,
"şarap onun kariyeri olabilir."
361
00:30:41,341 --> 00:30:43,218
Sen neden bahsediyorsun?
362
00:30:43,719 --> 00:30:48,473
Alexandre Léger'i seçmesine
izin mi vereceksin?
363
00:30:49,141 --> 00:30:50,934
Sana fikrimi söylüyorum çünkü sordun...
364
00:30:50,934 --> 00:30:52,477
Fikrine ihtiyacım yok.
365
00:30:53,187 --> 00:30:55,105
Ne yazık ki bunun için çok geç.
366
00:30:55,898 --> 00:31:00,402
Issei'nin
doğru kararı vermesini istiyorum.
367
00:31:01,111 --> 00:31:03,071
Anlıyor musun?
368
00:31:22,424 --> 00:31:24,009
- Olamaz!
- Sürpriz!
369
00:31:25,928 --> 00:31:27,262
Burada ne işin var?
370
00:31:27,262 --> 00:31:29,556
Biri telefonu suratıma kapattığında dayanamıyorum.
371
00:31:32,559 --> 00:31:34,186
- Selam.
- Bayan Léger.
372
00:31:34,186 --> 00:31:35,979
Luca'yı arıyorum.
373
00:31:35,979 --> 00:31:37,314
Mahzende.
374
00:31:37,940 --> 00:31:39,274
Gel!
375
00:31:39,816 --> 00:31:41,360
Japonca konuşuyor musun?
376
00:31:41,360 --> 00:31:42,444
Evet!
377
00:31:48,575 --> 00:31:49,910
Camille.
378
00:31:52,246 --> 00:31:53,580
Seni özledik.
379
00:31:54,456 --> 00:31:56,166
- Bu kim?
- Bu Thomas.
380
00:31:56,792 --> 00:31:58,585
- Thomas Chassangre.
- Evet.
381
00:31:58,585 --> 00:31:59,753
Hoş geldin.
382
00:31:59,753 --> 00:32:03,048
Camille ile yaptıkların konusunda
tebrik ederim. Muhteşem.
383
00:32:03,048 --> 00:32:04,299
Teşekkürler.
384
00:32:04,299 --> 00:32:06,093
Birbirinize yakışıyorsunuz.
385
00:32:06,093 --> 00:32:08,512
Dinle, bir karar verdim.
386
00:32:09,429 --> 00:32:13,559
Mahzenim senindir.
Ve sana Lorenzo ve Miyabi'yi veriyorum.
387
00:32:13,559 --> 00:32:17,062
- Luca, buna gerek yok...
- Endişenlenme. Beni gururlandır.
388
00:32:19,982 --> 00:32:21,608
- Selam.
- Merhaba.
389
00:32:21,608 --> 00:32:22,985
Erkek arkadaşın mı?
390
00:32:23,527 --> 00:32:25,028
Hayır.
391
00:32:25,863 --> 00:32:27,030
Sadece arkadaşız.
392
00:32:30,242 --> 00:32:32,160
Elimizde ne var?
393
00:32:39,835 --> 00:32:43,797
- İyi misin?
- İyiyim. Mola verelim.
394
00:32:54,850 --> 00:32:56,059
Baba.
395
00:33:00,981 --> 00:33:01,982
Baba,
396
00:33:03,525 --> 00:33:06,320
galiba yolumu belirledim.
397
00:33:07,446 --> 00:33:08,780
Şarap benim hayatım.
398
00:33:10,115 --> 00:33:13,869
Şimdi pes edersem
tüm hayatım boyunca mutsuz olacağım.
399
00:33:16,079 --> 00:33:17,456
Hepiniz gibi.
400
00:33:26,298 --> 00:33:27,299
Issei,
401
00:33:28,967 --> 00:33:33,805
bence yarışmadan çekilmelisin.
402
00:33:35,224 --> 00:33:37,184
Bir çocuk, ebeveynini dinlemeli.
403
00:33:38,435 --> 00:33:41,813
İşler böyle yürür. Hayat böyle.
404
00:33:43,774 --> 00:33:46,818
- Seni annem gönderdi, değil mi?
- Alakası yok.
405
00:33:46,818 --> 00:33:48,695
Yalan söylemeyi bilmiyorsun.
406
00:33:50,030 --> 00:33:52,574
Beni anlayan tek kişi hep sen oldun.
407
00:33:53,325 --> 00:33:55,202
Devam edeceğini umarak aptallık yapmışım.
408
00:33:55,202 --> 00:33:56,870
Neden böyle diyorsun?
409
00:33:59,331 --> 00:34:02,167
"İşler böyle yürür. Hayat böyle."
Hiçbir anlamı yok!
410
00:34:03,168 --> 00:34:04,837
Kendine saygın nerede?
411
00:34:06,630 --> 00:34:09,507
Kendini bile sevmeyen birine
nasıl saygı duyabilirsin?
412
00:34:10,592 --> 00:34:12,261
Üzgünüm
413
00:34:12,261 --> 00:34:15,973
ama annemin sana böyle davranmasına
daha ne kadar katlanacaksın?
414
00:34:17,850 --> 00:34:19,560
Sen bir korkaksın.
415
00:34:35,492 --> 00:34:38,161
Bu değil. Çok üzgünüm.
416
00:34:38,704 --> 00:34:39,871
Tamam, ne eksik?
417
00:34:39,871 --> 00:34:43,917
Hep aynı şey. O kahrolası kereviz eksik.
418
00:34:44,751 --> 00:34:47,754
İçtiğim şarapta vardı. Eminim.
419
00:34:47,754 --> 00:34:50,215
Yani, neredeyse.
420
00:34:50,841 --> 00:34:54,678
Veya belki de kereviz değildir.
Belki de benzer bir aromadır.
421
00:34:55,179 --> 00:34:58,515
Bilmiyorum. Kafam çok karışık. Üzgünüm.
422
00:34:59,600 --> 00:35:01,602
Neye ihtiyacımız var, biliyor musun?
423
00:35:01,602 --> 00:35:02,811
Molaya.
424
00:35:03,478 --> 00:35:05,731
Zihnimizi boşaltalım.
425
00:35:05,731 --> 00:35:09,526
Enerji toplayalım. Anladın mı?
426
00:35:10,110 --> 00:35:11,320
Böyle şeyler.
427
00:35:12,112 --> 00:35:14,364
Çünkü bazen
428
00:35:14,364 --> 00:35:20,329
bir şeyi aramayı bıraktığında bulursun.
429
00:35:21,747 --> 00:35:23,498
Hadi çocuklar. İçkiler benden.
430
00:35:41,099 --> 00:35:43,477
Viski, çocuklar!
431
00:35:43,477 --> 00:35:46,438
Tom. Camille. Miyabi.
432
00:35:54,446 --> 00:35:55,781
Siktir.
433
00:35:56,865 --> 00:35:59,117
- Güzelmiş.
- Çok güzel.
434
00:36:10,003 --> 00:36:11,463
Bunu biliyorum.
435
00:36:12,005 --> 00:36:13,382
Nereye gidiyor?
436
00:37:19,031 --> 00:37:20,741
O konuyu konuşacak mıyız?
437
00:37:20,741 --> 00:37:21,950
Hangi konu?
438
00:37:22,868 --> 00:37:24,786
Şu anda burada olmanı.
439
00:37:25,704 --> 00:37:28,457
Yardımıma ihtiyacın vardı
ve arkadaşımsın, o yüzden geldim.
440
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
Arkadaşlık için
10.000 kilometre mi geldin?
441
00:37:30,542 --> 00:37:31,752
Evet.
442
00:37:32,669 --> 00:37:34,880
Ve babam, babana söz verdi diye.
443
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
Sana telefonda en son dediğim şeyi
hatırlıyor musun?
444
00:37:46,099 --> 00:37:47,643
Camille, biriyle beraberim.
445
00:37:48,560 --> 00:37:49,978
Evet ama buradasın.
446
00:38:01,114 --> 00:38:02,616
Döneceğim.
447
00:38:20,843 --> 00:38:23,303
- Millet!
- İyiyim.
448
00:38:23,303 --> 00:38:26,932
Yolculuktan dolayı biraz yorgunum
ama iyiyim.
449
00:38:28,350 --> 00:38:29,351
Evet.
450
00:38:30,185 --> 00:38:31,186
Ya sen?
451
00:38:33,105 --> 00:38:34,106
Öyle mi?
452
00:38:36,400 --> 00:38:41,196
Döndüğümde bakacağım
ama şu anda gerçekten zamanım yok.
453
00:38:42,406 --> 00:38:43,657
Evet.
454
00:38:46,743 --> 00:38:47,744
Evet.
455
00:38:50,956 --> 00:38:52,040
Sizi seviyorum.
456
00:38:52,040 --> 00:38:54,168
- Su iç.
- Çok ağırsın.
457
00:38:54,168 --> 00:38:56,295
- Su iç.
- Sizi seviyorum.
458
00:38:56,795 --> 00:38:58,255
Tamam. Buraya otur.
459
00:38:59,423 --> 00:39:02,342
Paslı bir bisiklet görünce aklıma geldi.
460
00:39:02,843 --> 00:39:04,595
Önceden düşünmeliydim.
461
00:39:08,932 --> 00:39:10,601
Kereviz kokusu geliyor mu?
462
00:39:13,228 --> 00:39:15,898
- Evet.
- Testteki şarap gibi kokuyor mu?
463
00:39:16,690 --> 00:39:18,317
- Hayır.
- Hayır.
464
00:39:18,317 --> 00:39:20,944
Çünkü kokladığın kereviz değildi.
465
00:39:26,783 --> 00:39:27,993
Daha iyi, değil mi?
466
00:39:28,660 --> 00:39:29,745
Daha yakın.
467
00:39:29,745 --> 00:39:31,997
Aradaki farkı biliyor musun?
468
00:39:32,831 --> 00:39:36,418
Oksitlenme. Çünkü şarap daha yaşlı.
469
00:39:36,418 --> 00:39:39,713
Genç şarapta kereviz aroması olabilir.
470
00:39:39,713 --> 00:39:45,761
Ama yıllar içinde dönüştüğü şey...
471
00:39:50,140 --> 00:39:54,436
Trüf mantarı. Siktir. İşte bu.
472
00:39:54,436 --> 00:39:56,396
Bu her şeyi değiştirir.
473
00:39:56,396 --> 00:39:58,315
Trüf mantarı bize iki ipucu verir.
474
00:39:58,315 --> 00:40:02,194
Birincisi, karışımda Cabernet Sauvignon
veya Cabernet Franc olmalı.
475
00:40:02,194 --> 00:40:07,741
Ya iyi bir Bordeaux ya da
Cabernet ile yapılmış bir şarap olmalı.
476
00:40:07,741 --> 00:40:11,995
İkincisiyse trüf mantarı, şarabın
yıllandırılma sürecine dair bir işarettir.
477
00:40:11,995 --> 00:40:14,289
Yani, 2006'dan eski olmalı.
478
00:40:14,289 --> 00:40:18,168
Ve bu sadece özel şaraplar için mümkündür.
479
00:40:18,877 --> 00:40:20,337
Tamam, gidelim.
480
00:40:21,797 --> 00:40:22,798
Tamam.
481
00:40:33,475 --> 00:40:35,477
Buna uyabilecek şaraplar bunlar.
482
00:40:36,270 --> 00:40:38,814
Ne yazık ki hepsini deneyemeyeceksin.
483
00:40:38,814 --> 00:40:39,982
Bizde yok
484
00:40:39,982 --> 00:40:43,360
ve saati ve onları bulmamız için
gereken zamanı düşünürsek
485
00:40:43,360 --> 00:40:44,528
geç kalmış oluruz.
486
00:40:44,528 --> 00:40:48,824
Sorun şu ki
hem Vega Sicilia hem de Cheval Blanc
487
00:40:48,824 --> 00:40:52,244
aynı üzüm türünden yapılır.
488
00:40:52,244 --> 00:40:55,330
Onları ayırt etmek çok zor olacak.
489
00:40:55,330 --> 00:40:58,083
Ortak noktalarını aramamalıyız.
490
00:40:59,543 --> 00:41:02,421
Onları farklı kılan şeyleri aramalıyız.
491
00:41:04,548 --> 00:41:09,428
Cheval Blanc, yeni fıçılarda
klasik şekilde yıllandırılır.
492
00:41:09,428 --> 00:41:14,683
Vega Sicilia Unico ise
ahşapta en az altı yıl kalır,
493
00:41:14,683 --> 00:41:19,188
dünyada kırmızı şarap için
meşe fıçılarda gerçekleştirilen
494
00:41:19,938 --> 00:41:23,192
en uzun
yıllandırma tekniklerinden biridir.
495
00:41:23,775 --> 00:41:26,320
Tadarken bunu kesinlikle anlarsın Camille.
496
00:41:26,320 --> 00:41:29,865
Yani, Cheval Blanc yeni fıçıda.
497
00:41:29,865 --> 00:41:32,910
Vega Sicilia ise eski fıçıda.
498
00:41:33,827 --> 00:41:37,956
Ama zor olan şeyse yılını bulmak olacak
499
00:41:38,582 --> 00:41:40,459
ve bu konuda sana yardım edemeyiz.
500
00:41:42,002 --> 00:41:43,337
Tek başınasın.
501
00:41:44,087 --> 00:41:45,172
Harika.
502
00:41:56,350 --> 00:41:58,060
Ben Issei Tomine.
503
00:41:58,060 --> 00:41:59,436
Buraya gelmem söylendi.
504
00:42:30,676 --> 00:42:36,765
Zamanı geldi, sizi bekliyorlar.
505
00:42:45,482 --> 00:42:46,692
Günaydın.
506
00:42:56,159 --> 00:42:59,413
Söz verildiği gibi,
testin cevabını vermeden önce
507
00:42:59,413 --> 00:43:02,624
tadına bir daha bakabilmeniz için
şarap burada.
508
00:47:20,007 --> 00:47:22,885
Bay Tomine'nin cevabıyla başlayalım.
509
00:47:27,681 --> 00:47:30,642
Chateau Cheval Blanc, 1999.
510
00:47:36,315 --> 00:47:37,858
Şimdi Bayan Léger'in cevabı.
511
00:47:40,110 --> 00:47:42,988
Chateau Cheval Blanc, 2000.
512
00:47:46,658 --> 00:47:48,702
Tadına baktığınız şarap...
513
00:47:54,291 --> 00:47:55,542
Chateau Cheval Blanc...
514
00:47:57,544 --> 00:47:58,712
1999.
515
00:48:02,049 --> 00:48:04,801
Bu testin kazananı Bay Tomine.
516
00:48:05,719 --> 00:48:08,931
Bir sonraki testle ilgili ayrıntıları
yarın ofisimde
517
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
16:00'da vereceğim.
518
00:48:11,558 --> 00:48:12,559
Hemen mi?
519
00:49:21,461 --> 00:49:24,173
İlk test gerçekleştirildi.
520
00:49:24,715 --> 00:49:27,301
Bay Alexandre Léger'in mirasının
iki adayı da
521
00:49:27,301 --> 00:49:30,387
şarabı doğru şekilde belirledi.
522
00:49:30,387 --> 00:49:34,516
Ama Bay Tomine, doğru yılı tahmin ederek
523
00:49:35,475 --> 00:49:38,145
testin kazananı oldu.
524
00:49:38,145 --> 00:49:39,229
Affedersin.
525
00:49:44,151 --> 00:49:46,403
- Alo.
- Honoka.
526
00:49:47,571 --> 00:49:48,864
Unutmadın, değil mi?
527
00:49:48,864 --> 00:49:50,449
Ne zaman buraya gelirsin?
528
00:49:50,449 --> 00:49:52,159
Bunu bana nasıl yapabilirsin?
529
00:49:52,159 --> 00:49:54,244
Neden onu durdurmadın?
530
00:49:54,244 --> 00:49:56,371
Testi kazandı. Beni duyuyor musun?
531
00:49:56,371 --> 00:49:57,581
Senin suçun.
532
00:49:57,581 --> 00:49:59,166
Basın bunu konuşuyor.
533
00:49:59,166 --> 00:50:00,834
Gerçekten bilmiyorum.
534
00:50:04,171 --> 00:50:06,423
Ama onunla konuştum.
535
00:50:07,549 --> 00:50:10,594
Çok beceriksizsin. İşe yaramazsın.
536
00:50:10,594 --> 00:50:12,554
Hep bana engel oluyorsun.
537
00:50:13,263 --> 00:50:14,973
Keşke seninle tanışmasaydım.
538
00:50:39,581 --> 00:50:41,875
Büyük bir zarfınız var mı?
539
00:50:41,875 --> 00:50:43,627
Evet. Bir dakika lütfen.
540
00:51:22,708 --> 00:51:24,793
- Buyurun.
- Teşekkürler.
541
00:51:49,401 --> 00:51:51,653
Bunu teslim edebilir misiniz?
542
00:51:56,533 --> 00:51:57,534
Evet efendim.
543
00:52:30,901 --> 00:52:32,319
TADASHI AGI/SHU OKIMOTO'NUN YAZDIĞI
KAMI NO SHIZUKU MANGASINA DAYANIR.
544
00:52:49,837 --> 00:52:51,839
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan