1 00:00:39,206 --> 00:00:41,416 ÜZGÜNÜM, TOPLANMANA YARDIM EDEMEDİM. BOL ŞANS :) 2 00:00:50,926 --> 00:00:52,719 EĞRELTİ OTU 3 00:00:52,719 --> 00:00:56,306 Yarışmaya beş gün kaldı ve sadece bir aromayı belirledin. 4 00:01:00,978 --> 00:01:03,313 Yorgunsun, biliyorum ama biraz daha dener misin? 5 00:01:04,565 --> 00:01:05,566 Pes etme. 6 00:01:11,446 --> 00:01:13,448 Yutma, tamam mı? 7 00:01:15,993 --> 00:01:17,369 Tükür. 8 00:01:17,369 --> 00:01:18,954 Tamam. 9 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 "Kereviz, 10 00:01:50,402 --> 00:01:55,115 kakao, grafit, tebeşir, eğrelti otu, 11 00:01:55,908 --> 00:01:58,493 kil, meyan kökü." 12 00:02:01,997 --> 00:02:03,749 Kerevizden emin misin? 13 00:02:05,250 --> 00:02:08,044 Hayır, emin değilim. 14 00:02:09,086 --> 00:02:13,425 Kafeteryadaki kereviz ve mayonezli garip salatayı hatırlıyor musun? 15 00:02:13,425 --> 00:02:14,885 Tadı aynıydı. 16 00:02:17,888 --> 00:02:21,266 Çünkü normalde kereviz, Loire veya Yunan şarabı gibi 17 00:02:21,266 --> 00:02:24,561 beyaz şaraplarda olur ama kırmızı şarapta olmaz. 18 00:02:26,939 --> 00:02:27,981 Yüzde yüz emin misin? 19 00:02:28,941 --> 00:02:30,901 Thomas, bilmiyorum. 20 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 Odaklanamıyorum. Kafam... 21 00:02:33,320 --> 00:02:35,906 Pardon, sadece tarif ettiğin aromalar 22 00:02:35,906 --> 00:02:39,618 bildiğim şaraplara benzemiyor ve bu, beni çıldırtıyor. 23 00:02:42,037 --> 00:02:43,705 Bu gecelik yeter. 24 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 Harika bir iş çıkardık. 25 00:02:45,499 --> 00:02:46,583 Yatacağım. 26 00:02:48,210 --> 00:02:49,795 - İyi geceler. - İyi geceler. 27 00:02:53,882 --> 00:02:54,925 "Mirabelle eriği, 28 00:02:54,925 --> 00:02:56,051 yaban mersini, 29 00:02:57,636 --> 00:02:58,887 kereviz, 30 00:03:00,639 --> 00:03:02,474 kakao, grafit, 31 00:03:03,225 --> 00:03:04,351 tebeşir... 32 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 eğrelti otu, 33 00:03:09,398 --> 00:03:10,858 kil, meyan kökü." 34 00:03:12,901 --> 00:03:15,195 Mirabelle eriği, yaban mersini. 35 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 Kereviz? 36 00:03:18,156 --> 00:03:20,617 Kakao, grafit, tebeşir, 37 00:03:21,410 --> 00:03:23,453 eğrelti otu, kil, meyan kökü. 38 00:03:23,453 --> 00:03:26,790 Mirabelle eriği, yaban mersini, 39 00:03:28,208 --> 00:03:33,797 kereviz, kakao, grafit, tebeşir, 40 00:03:34,673 --> 00:03:37,759 eğrelti otu, kil, meyan kökü. 41 00:03:37,759 --> 00:03:42,472 Mirabelle eriği, yaban mersini, kereviz, kakao, grafit, 42 00:03:42,472 --> 00:03:45,601 tebeşir, eğrelti otu, kil, meyan kökü. 43 00:03:59,072 --> 00:04:00,324 Ne arıyorsun? 44 00:04:02,576 --> 00:04:03,577 Yardım lazım mı? 45 00:04:04,828 --> 00:04:05,871 Tamam. 46 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Ne yapıyorsunuz? 47 00:04:15,088 --> 00:04:16,714 Tamam. 48 00:04:16,714 --> 00:04:17,798 Buldum. 49 00:04:21,553 --> 00:04:22,638 İşte bu. 50 00:04:23,764 --> 00:04:27,309 1986'da André Gigon adında Touraineli bir şarap üreticisi 51 00:04:27,309 --> 00:04:29,561 İkinci Dünya Savaşı'ndan beri kullanılmayan 52 00:04:29,561 --> 00:04:33,148 "Lignage" üzüm çeşidini yeniden yetiştirmeye karar verdi. 53 00:04:33,148 --> 00:04:35,943 Çok özel bir üzüm çeşidi 54 00:04:35,943 --> 00:04:39,321 ve bununla olağanüstü bir şarap yaptı, hem kırmızı hem beyaz. 55 00:04:39,321 --> 00:04:43,075 Uzun zaman önce ikisinin de tadına baktım. Şimdi hatırlıyorum. 56 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Kafa karıştırıcı ama muhteşem. 57 00:04:46,411 --> 00:04:48,330 - "Lignage." - Evet. 58 00:04:48,330 --> 00:04:50,249 Harika. Nereden bulabiliriz? 59 00:04:50,249 --> 00:04:52,668 Artık bulamayız. 60 00:04:53,168 --> 00:04:55,462 André Gigon, 1996'da iflas etti. 61 00:04:58,131 --> 00:04:59,675 TOURAINE ÜZÜM BAĞI 62 00:05:00,843 --> 00:05:02,261 - Siktir. - Ne? 63 00:05:02,261 --> 00:05:05,764 Son şişe, beş sene önce açık artırmayla Amerikalılara satılmış. 64 00:05:06,849 --> 00:05:08,100 Ne kadara? 65 00:05:10,435 --> 00:05:11,728 10.000 avro. 66 00:05:11,728 --> 00:05:13,564 - Siktir. - Evet. 67 00:05:13,564 --> 00:05:17,401 Diğer şişeler de benzer fiyatlara dünyanın birçok yerine satılmış. 68 00:05:19,653 --> 00:05:22,406 Yarın Tokyo'ya gidiyorum. O şarabı bulmam lazım. 69 00:05:22,406 --> 00:05:27,494 Emin olmak için tadına bakmalıyım. Seçim şansım yok. 70 00:05:27,494 --> 00:05:30,330 Gidip onu görmem ve elinde hâlâ bir şişe var mı sormam lazım. 71 00:05:30,330 --> 00:05:31,790 Sadece bir tane. 72 00:05:31,790 --> 00:05:33,917 10.000 avroya satarsa ne yapacaksın? 73 00:05:37,296 --> 00:05:39,298 Gerekirse yardım edebilirim. 74 00:05:40,007 --> 00:05:42,551 - Hayır, kabul ede... - Hadi. Gidelim. 75 00:05:42,551 --> 00:05:43,719 Ne? Ama... 76 00:05:48,223 --> 00:05:50,017 Biriyle görüşüyor musun? 77 00:05:50,767 --> 00:05:51,768 Karmaşık. 78 00:05:52,352 --> 00:05:53,812 Karmaşık olan ne? 79 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Erkeklerle ilişkim. 80 00:05:59,276 --> 00:06:00,319 Peki. 81 00:06:00,903 --> 00:06:02,487 Daha önce ilişkin oldu, değil mi? 82 00:06:02,487 --> 00:06:05,490 Evet. Yani... 83 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 Ciddi bir şey olmadı. 84 00:06:09,077 --> 00:06:12,331 Restorana gidemeyen, alkol içmeyen tek kişi 85 00:06:12,331 --> 00:06:16,043 olduğun için partiye gidemeyen bir kız olduğunda... 86 00:06:16,043 --> 00:06:19,505 Diğer bir deyişle, "hayattaki küçük şeylerin tadını çıkaramayan" biri. 87 00:06:20,214 --> 00:06:23,091 Erkekler o kızı genelde pek... 88 00:06:23,091 --> 00:06:25,260 - Anlıyorum. Evet. - Evet. 89 00:06:25,928 --> 00:06:29,848 Ve 29 yaşındayım ve hâlâ annemle yaşıyorum, yani içler acısı. 90 00:06:31,016 --> 00:06:32,643 Kulübe hoş geldin. 91 00:06:33,227 --> 00:06:36,730 Babamla yaşıyorum ve çalışıyorum, daha iyi değil. 92 00:06:38,982 --> 00:06:41,777 Endişelenme. 93 00:06:42,277 --> 00:06:43,779 Artık yeni bir Camille var. 94 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 Camille 2.0. 95 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 Harika. 96 00:07:07,719 --> 00:07:10,556 "AROMA SKALASI" 97 00:07:14,977 --> 00:07:15,978 Neredeyse geldik. 98 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 Üzüm bağları nerede? 99 00:07:23,986 --> 00:07:25,153 Güzel soru. 100 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 Merhaba. 101 00:07:40,961 --> 00:07:42,087 Bay Gigon? 102 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 André Gigon? 103 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 Evet? 104 00:07:49,595 --> 00:07:52,556 Merhaba. Kusura bakmayın. André Gigon'u arıyoruz. 105 00:07:54,099 --> 00:07:56,310 Bu o. Ben oğluyum. Nasıl yardımcı olabilirim? 106 00:07:57,144 --> 00:07:58,270 Konuşalım mı? 107 00:07:58,812 --> 00:07:59,813 Ne konuda? 108 00:08:02,441 --> 00:08:05,027 Babam tüm hayatını yeni şaraplar oluşturmaya 109 00:08:05,027 --> 00:08:07,654 ve yeni çalışma teknikleri denemeye adadı. 110 00:08:07,654 --> 00:08:10,157 Herkesten önce organik şarap yapıyordu. 111 00:08:10,157 --> 00:08:13,035 Unutulmuş üzüm çeşitlerini yeniden yetiştirmeye çalışıyordu. 112 00:08:13,035 --> 00:08:14,453 Örneğin Lignage gibi mi? 113 00:08:14,453 --> 00:08:16,663 Evet, tabii. Lignage sırasında oradaydım. 114 00:08:16,663 --> 00:08:18,665 İkimizin de inancı vardı. 115 00:08:18,665 --> 00:08:21,793 Buna tüm enerjisini ve parasını yatırdı. 116 00:08:22,753 --> 00:08:26,089 En iyilerle yarışabilecek, inanılmaz bir şarap üretti 117 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 ve hepsi, kimsenin bilmediği bir üzüm türü sayesinde oldu. 118 00:08:29,176 --> 00:08:32,763 Her şeyini buna adadı ama yeterli miktarda üretemiyorduk. 119 00:08:32,763 --> 00:08:33,972 Küçük bir şirkettik. 120 00:08:33,972 --> 00:08:36,808 Pazarlama için yeterince paramız da yoktu, 121 00:08:36,808 --> 00:08:40,020 bu yüzden birkaç meraklı insan hariç kimse şarabımızı bilmiyordu. 122 00:08:40,020 --> 00:08:42,063 İşletmemiz 1996'da iflas etti. 123 00:08:42,063 --> 00:08:45,442 Sadece 10 hasat yapabildik. Eksiği veya fazlası yok. 124 00:08:45,442 --> 00:08:48,070 Borçları ödemek için her şeyimizi sattık. 125 00:08:48,070 --> 00:08:50,697 Bazılarının ceplerini doldurduğunu gördüm. 126 00:08:51,240 --> 00:08:54,785 Kırk franka sattığımız şişeleri 10.000 avroya sattılar. 127 00:08:59,039 --> 00:09:03,794 Bay Gigon, elinizde hâlâ bir şişe Lignage var mı? 128 00:09:05,629 --> 00:09:09,967 Yarışmada tadına baktığın şarabın bizimki olduğunu mu düşünüyorsun? 129 00:09:11,176 --> 00:09:14,972 Olabilir ama emin olmak için tadına bakmam gerek. 130 00:09:15,556 --> 00:09:17,599 Üzgünüm, her şeyi sattım. 131 00:09:20,227 --> 00:09:22,521 Hatırladığım aromalar arasında 132 00:09:22,521 --> 00:09:25,774 kırmızı şarapla ilişkilendirilmeyen bir aroma vardı. 133 00:09:25,774 --> 00:09:27,109 Kereviz. 134 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 Duydun mu baba? 135 00:09:30,863 --> 00:09:32,030 Kereviz. 136 00:09:38,245 --> 00:09:44,042 Lignage'ın benzersizliği, hem kırmızı hem de beyaz şaraba dönüştürülebilmesi. 137 00:09:44,042 --> 00:09:47,337 Babam, tek hasattan iki renk şarap yapabilmeyi başardı. 138 00:09:47,337 --> 00:09:50,257 Beyaz şarapta kırmızı şarap aromaları, 139 00:09:50,257 --> 00:09:53,135 kırmızıda da beyaz şarap aromaları vardı. 140 00:09:53,135 --> 00:09:57,598 Bu yüzden içinde kereviz olması mümkün. 141 00:09:57,598 --> 00:10:04,313 Aradığın şişe, 1987 yılının Lignage'ı olabilir. 142 00:10:12,529 --> 00:10:13,989 Hoşça kalın, sağ olun. 143 00:10:13,989 --> 00:10:15,115 Teşekkürler. 144 00:10:15,115 --> 00:10:16,658 Sağ ol. 145 00:10:17,326 --> 00:10:19,620 Gerçekten saçma. Seni ben götürebilirim. 146 00:10:19,620 --> 00:10:20,704 Endişelenme. 147 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Yolun uzun. 148 00:10:22,414 --> 00:10:25,125 Beni doğrudan havaalanına götürecek. Daha kolay. 149 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 Yaptığın her şey için teşekkür etmek istedim. 150 00:10:29,338 --> 00:10:33,342 Tahmin bile edemezsin. Çok teşekkürler. 151 00:10:34,259 --> 00:10:35,302 - Selam. - Selam. 152 00:10:35,302 --> 00:10:36,386 Merhaba. 153 00:10:36,386 --> 00:10:39,598 O zaman kendine iyi bak. 154 00:10:39,598 --> 00:10:41,517 - İletişimde kalalım. - Evet. 155 00:10:41,517 --> 00:10:45,229 - Babana benim için teşekkür eder misin? - Evet, tabii, ederim. 156 00:10:47,272 --> 00:10:48,440 Hoşça kal Camille Léger. 157 00:10:49,358 --> 00:10:50,901 Hoşça kal Thomas Chassangre. 158 00:11:05,999 --> 00:11:07,084 Hoşça kal. 159 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 Memnun oldum. Ben Tomine. 160 00:11:43,328 --> 00:11:44,705 Ben Yurika Katase. 161 00:11:50,836 --> 00:11:51,837 Kaydedebilir miyim? 162 00:12:01,722 --> 00:12:03,307 Sizinle görüşmek istedim 163 00:12:03,307 --> 00:12:06,351 çünkü "Léger vasiyeti" hakkında haber yapıyorsunuz. 164 00:12:07,394 --> 00:12:12,149 Şimdi söyleyeceklerimi resmî bildirim olarak yayınlamanızı istiyorum. 165 00:12:15,527 --> 00:12:20,991 Ben, Issei Tomine, kendimi Tomine Elmasları adındaki aile şirketime 166 00:12:22,075 --> 00:12:27,039 adamak için Bay Alexandre Léger'in yarışmasından çekilmek istiyorum. 167 00:12:31,668 --> 00:12:32,878 Bu kadar mı? 168 00:12:35,506 --> 00:12:36,632 Ne demek istiyorsunuz? 169 00:12:39,510 --> 00:12:42,137 Hayal kırıklığına uğradım. 170 00:12:43,055 --> 00:12:45,891 Bir sonraki sefer e-posta gönderin lütfen. 171 00:12:45,891 --> 00:12:48,101 Böylece ikimiz de vakit kaybetmeyiz. 172 00:12:50,604 --> 00:12:55,609 Aile şirketinize odaklanmak istediğinizi söylediniz. 173 00:12:56,944 --> 00:12:59,655 Ama aslında korktuğunuz için çekiliyorsunuz, değil mi? 174 00:13:07,329 --> 00:13:08,872 Neden bahsediyorsunuz? 175 00:13:09,581 --> 00:13:13,252 Başka bir dünyadan gelen ve ayrıca Alexandre Léger'in kızı olan 176 00:13:13,252 --> 00:13:19,299 bir kadına kaybetmekten korkuyorsunuz, değil mi? 177 00:13:19,299 --> 00:13:21,343 Anlıyorum. 178 00:13:21,343 --> 00:13:24,429 Araştırmamı yaptım. 179 00:13:25,347 --> 00:13:28,642 Şarap kültürü okulundan sınıf arkadaşlarınızla tanıştım. 180 00:13:29,268 --> 00:13:31,603 En yetenekli öğrencinin siz olduğunu söylediler. 181 00:13:31,603 --> 00:13:34,106 Bu yüzden Léger sizi kanatları altına almış. 182 00:13:34,106 --> 00:13:36,149 Daha önce hiç yapmadığı bir şey. 183 00:13:36,733 --> 00:13:40,779 Sadece sizin Léger'in kızını yenebileceğinizi söylediler... 184 00:13:42,489 --> 00:13:46,785 veya herhangi birini. 185 00:13:47,619 --> 00:13:51,331 Şarabın yaşam amacınız olduğunu söylediler. 186 00:13:52,374 --> 00:13:58,130 Dürüst olmayan biri varsa bu ben değilim. 187 00:13:59,590 --> 00:14:03,427 Şimdi ne yapacaksınız? Pes edecek misiniz etmeyecek misiniz? 188 00:14:07,347 --> 00:14:09,016 Kolay değil, değil mi? 189 00:14:13,770 --> 00:14:14,855 Sizi yalnız bırakayım. 190 00:14:17,191 --> 00:14:19,276 Kendinize zaman verip düşünün. 191 00:14:29,286 --> 00:14:32,372 Seni görmek güzel Camille. 192 00:14:34,166 --> 00:14:35,417 Şuna bak. 193 00:14:35,417 --> 00:14:37,211 "Yüzyılın yarışması." 194 00:14:38,128 --> 00:14:41,381 "Kırmızı altını fethetmek için geldi." "Fransız-Japon düellosu." 195 00:14:41,381 --> 00:14:44,510 Sadece burada değil, her yerde haberlerdesin. 196 00:14:45,636 --> 00:14:47,012 Bu favorim. 197 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 "Davut, Golyat'a karşı." Ve Davut sensin, tamam mı? 198 00:14:50,015 --> 00:14:52,726 - Evet, harika. - Tarihe geçiyorsun. 199 00:14:53,644 --> 00:14:55,604 Miyabi! Lorenzo! 200 00:14:55,604 --> 00:14:57,314 Neredesiniz? 201 00:14:57,314 --> 00:14:59,483 - Ne? - Hadi, buraya gel. 202 00:15:00,359 --> 00:15:02,152 Lorenzo yeğenimdir. 203 00:15:02,152 --> 00:15:07,032 Şarap uzmanı olmak istiyor, o yüzden Miyabi'den onu eğitmesini istedim. 204 00:15:07,032 --> 00:15:09,409 Potansiyeli çok ama şöyle diyelim... 205 00:15:09,409 --> 00:15:11,245 - Daha iyi olabilirdi. - Evet. 206 00:15:11,995 --> 00:15:14,414 Ona bak. Kendisiyle gurur duyuyor. 207 00:15:14,414 --> 00:15:16,625 Ailesini umutsuzluğa düşürmesi çok normal. 208 00:15:17,793 --> 00:15:20,629 Lorenzo, bu ünlü Camille. 209 00:15:21,421 --> 00:15:23,632 Japonya'ya hoş geldin Camille. 210 00:15:23,632 --> 00:15:26,718 - Teşekkürler. Merhaba. - Miyabi! Buradasın. 211 00:15:27,511 --> 00:15:30,556 Evet, Camille Fransa'da bir aydınlanma yaşadı. 212 00:15:31,139 --> 00:15:32,224 Hadi, onlara söyle. 213 00:15:33,851 --> 00:15:39,982 İlk turdaki şarap, Gigon üzüm bağından 1987 Lignage şarabı olabilir. 214 00:15:40,858 --> 00:15:43,735 "Bir yudum şarap içmedim" noktasından 215 00:15:43,735 --> 00:15:46,864 "Gigon üzüm bağından 1987 Lignage şarabı" noktasına geldi. 216 00:15:46,864 --> 00:15:51,743 Yanılıyor olabilirim de. Yani, şarabın tadına bakmadım bile, o yüzden... 217 00:15:51,743 --> 00:15:57,749 Osaka'daki restoranlarımdan birinde bir şişe Gigon, Lignage'ım var. 218 00:15:57,749 --> 00:16:01,170 Ama 1990 yılından, 1987 değil. 219 00:16:02,045 --> 00:16:03,046 Ve daha kötüsü... 220 00:16:03,046 --> 00:16:04,464 Fiyatı. 221 00:16:04,464 --> 00:16:07,426 Evet. 12.000 avro. 222 00:16:08,051 --> 00:16:09,553 Sana inanıyorum Camille. 223 00:16:09,553 --> 00:16:14,725 Ama 12.000 avroluk şişeyi sadece bir "belki" için açamam. 224 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 Umarım anlarsın. 225 00:16:17,686 --> 00:16:19,688 Bu akşam Bay Matsubara geliyor. 226 00:16:19,688 --> 00:16:21,190 Bay Matsubara mı? 227 00:16:22,608 --> 00:16:24,234 Bay Matsubara mı? 228 00:16:25,736 --> 00:16:27,196 Zengin bir iş adamı. 229 00:16:27,196 --> 00:16:28,989 Ve çok batıl inançlıdır. 230 00:16:29,573 --> 00:16:32,951 Buraya ne zaman bir müşteri getirse bir anlaşma imzaladı. 231 00:16:32,951 --> 00:16:34,494 O yüzden buraya çok gelir. 232 00:16:35,287 --> 00:16:38,749 Miyabi, Lignage'ı açması için onu ikna edebilir. 233 00:16:38,749 --> 00:16:40,417 Ama bir sorun var. 234 00:16:41,001 --> 00:16:43,212 Şişe, müşterinin önünde açılır. 235 00:16:43,212 --> 00:16:44,880 Odadan asla çıkarılmaz. 236 00:16:44,880 --> 00:16:48,342 Ve Bay Matsubara, tek bir damla bile bırakmayan bir adamdır. 237 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 Siktir. 238 00:16:52,221 --> 00:16:55,641 Şişeye yaklaşıp şarabı koklayabilirsem 239 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 o zaman belki... 240 00:16:56,850 --> 00:16:57,976 Tamam. 241 00:16:59,478 --> 00:17:00,729 Camille ile ilgilenin. 242 00:17:00,729 --> 00:17:03,982 Ben Osaka'dan şişeyi göndermelerini isteyeceğim. 243 00:17:03,982 --> 00:17:05,608 "İlgilenin" mi? 244 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Servis edeceğin şarap hassas. 245 00:17:11,740 --> 00:17:13,032 Sürahiye dökülmemeli. 246 00:17:13,032 --> 00:17:16,118 Açtıktan hemen sonra Bay Matsubara'ya denetmelisin. 247 00:17:16,787 --> 00:17:18,204 Öncelikle, 248 00:17:18,204 --> 00:17:21,708 etiketi müşteriye dönük olacak şekilde şarabı gösterirsin. 249 00:17:21,708 --> 00:17:24,169 İkinci olarak şarabın adını söylersin. 250 00:17:24,169 --> 00:17:25,503 Falan filan. 251 00:17:25,503 --> 00:17:29,925 Üçüncüyse folyoyu şişe ağzının alt tarafından kesersin. 252 00:17:30,676 --> 00:17:32,886 Bıçağı döndüreceksin, şişeyi değil, 253 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 böylece müşteri, etiketi her daim görebilir. 254 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 Küf varsa diye mantarın kenarını silersin. 255 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 Sonra tirbuşonu takarsın. 256 00:17:42,980 --> 00:17:45,065 Tirbuşon tam olarak oturduğunda 257 00:17:45,065 --> 00:17:47,401 ilk çentiği şişeye doğru indirirsin. 258 00:17:47,401 --> 00:17:49,069 Mantarı çıkarmak için kaldırırsın. 259 00:17:49,862 --> 00:17:51,321 İkinci çentikle de aynısını yap. 260 00:17:51,321 --> 00:17:54,992 Biraz daha gizli olması ve mantarın patlamasını önlemek için 261 00:17:54,992 --> 00:17:56,159 elinle çıkarırsın. 262 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 Pardon. Patlama sesini seviyorum. 263 00:18:02,332 --> 00:18:04,501 "Parti zamanı" diyor. 264 00:18:05,919 --> 00:18:08,046 O zaman parti yok mu? 265 00:18:10,883 --> 00:18:13,927 Sonra mantar kokusu olup olmadığına bakarsın 266 00:18:14,595 --> 00:18:16,138 ve şişenin ağzını yine silersin. 267 00:18:19,099 --> 00:18:22,186 Sonra servis etmek için müşterinin sağına geçersin. 268 00:18:26,356 --> 00:18:30,194 Şişenin ağzını tekrar silip etikete damlamadığından emin olursun. 269 00:18:32,070 --> 00:18:35,073 Ve diğerlerine servis etmeden önce müşterinin onayını beklersin. 270 00:18:35,073 --> 00:18:36,158 Teşekkürler. 271 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 Sıra sende. 272 00:18:54,051 --> 00:18:55,260 Falan, filan. 273 00:19:32,089 --> 00:19:34,508 Sekiz yaşındayken babam bunun... 274 00:19:35,676 --> 00:19:37,344 nasıl yapılacağını öğretmişti. 275 00:19:38,804 --> 00:19:40,931 Belki bunu önceden söylemeliydim. 276 00:19:42,099 --> 00:19:43,141 Pardon. 277 00:19:45,310 --> 00:19:47,020 Evet, bunu söyleyebilirdin. 278 00:19:52,776 --> 00:19:53,819 Bu o. 279 00:20:38,488 --> 00:20:40,282 - Sağ ol. - Rica ederim. 280 00:20:40,282 --> 00:20:42,910 Harikasın. Seni seviyorum. Çok teşekkürler! 281 00:20:42,910 --> 00:20:44,578 Rica ederim. 282 00:20:45,370 --> 00:20:46,622 Getirdin mi? 283 00:20:49,166 --> 00:20:51,376 - Matsubara geldi mi? - Evet, her şey iyi. 284 00:20:55,172 --> 00:20:56,298 Teşekkürler! 285 00:21:11,939 --> 00:21:13,023 İyi akşamlar. 286 00:21:13,023 --> 00:21:15,734 - İyi akşamlar. - İyi akşamlar. 287 00:21:18,028 --> 00:21:21,448 Lignage, Gigon üzüm bağı, 1990. 288 00:22:06,577 --> 00:22:08,328 Bay Matsubara! 289 00:23:11,934 --> 00:23:13,227 Afiyet olsun. 290 00:23:13,227 --> 00:23:15,521 - Teşekkürler. - Sağ olun. 291 00:23:29,868 --> 00:23:31,036 Evet? 292 00:23:32,329 --> 00:23:36,667 Bilmiyorum. Emin değilim. Tadına bakmam lazım. 293 00:26:10,320 --> 00:26:12,072 Bu değil. 294 00:26:16,535 --> 00:26:17,619 Hayır. 295 00:26:26,879 --> 00:26:29,756 - Bu gece harikaydın. - Teşekkürler. 296 00:26:35,554 --> 00:26:38,056 Göbek adımın Japonca olduğunu biliyor muydun? 297 00:26:39,808 --> 00:26:41,268 Shizuku. 298 00:26:42,978 --> 00:26:43,979 Damla mı? 299 00:26:44,813 --> 00:26:45,856 Evet. 300 00:26:45,856 --> 00:26:49,484 Babam bir vizyoner ve bir de bana bak. 301 00:26:49,484 --> 00:26:50,569 Hey. 302 00:26:51,403 --> 00:26:52,863 Kendine bu kadar yüklenme. 303 00:26:58,243 --> 00:26:59,661 Pardon, bunu açmam lazım. 304 00:27:01,955 --> 00:27:03,373 - Alo? - Selam. 305 00:27:05,250 --> 00:27:07,211 İyi misin diye merak ettim. 306 00:27:07,211 --> 00:27:08,504 Seyahatin nasıldı? 307 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 Gergin misin? 308 00:27:10,214 --> 00:27:13,634 Hata yaptık. Gigon'un şarabı değil. 309 00:27:14,801 --> 00:27:18,263 Olamaz. Siktir! 310 00:27:18,263 --> 00:27:19,348 Evet. 311 00:27:20,057 --> 00:27:23,060 - Dinle, daha bitmedi. - Kırk sekiz saatim kaldı. 312 00:27:23,060 --> 00:27:25,103 Yapabileceğim çok bir şey yok. 313 00:27:25,103 --> 00:27:26,939 Ya Luca? O yardım edebilir mi? 314 00:27:28,106 --> 00:27:29,858 Hayır, yeterince yardım etti. 315 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 Zamanını harcadım. 316 00:27:32,444 --> 00:27:35,364 Hayır. Camille, dinle, pes etme. 317 00:27:36,198 --> 00:27:37,199 Tamam mı? 318 00:27:42,037 --> 00:27:43,288 Seni özledim. 319 00:27:54,842 --> 00:27:55,968 Tatlım? 320 00:27:56,468 --> 00:27:58,804 - Koşuya çıkıyorum. - Tamam. 321 00:27:59,471 --> 00:28:00,472 Seni seviyorum. 322 00:28:12,860 --> 00:28:14,486 Nerede? 323 00:28:14,486 --> 00:28:16,989 Issei'nin açıklaması nerede? 324 00:28:16,989 --> 00:28:18,699 Yapacağını söyledi. 325 00:28:19,491 --> 00:28:20,701 Bundan emin misin? 326 00:28:21,451 --> 00:28:22,953 Evet, eminim. 327 00:28:25,581 --> 00:28:26,707 Neden korkuyorsun? 328 00:28:28,417 --> 00:28:30,252 Oğlundan mı korkuyorsun? 329 00:28:32,379 --> 00:28:37,092 Onu biraz daha zorlarsam artık benimle konuşmayacak. 330 00:28:38,760 --> 00:28:42,431 Artık ne yapacağımı bilmiyorum. 331 00:28:43,432 --> 00:28:46,268 Bence oğluna çok yükleniyorsun. 332 00:28:47,644 --> 00:28:50,105 Bir defa da nazik olmayı dene. 333 00:29:03,577 --> 00:29:05,579 Mola vermek ister misin? 334 00:29:15,589 --> 00:29:16,840 Neler oluyor? 335 00:29:17,799 --> 00:29:18,967 Kovuldum mu? 336 00:29:18,967 --> 00:29:20,969 Tabii ki hayır, hadi ama. 337 00:29:22,679 --> 00:29:25,265 Perşembe gecesini unutmadın, değil mi? 338 00:29:26,016 --> 00:29:27,434 Tabii ki unutmadım. 339 00:29:27,434 --> 00:29:28,852 Endişelenme. 340 00:29:32,981 --> 00:29:34,399 Hirokazu. 341 00:29:34,399 --> 00:29:36,151 Senden bir iyilik isteyeceğim. 342 00:29:37,486 --> 00:29:38,654 Dinliyorum. 343 00:29:39,863 --> 00:29:45,244 Ne düşündüğünü öğrenmek için Issei ile konuşman lazım. 344 00:29:45,827 --> 00:29:48,622 Henüz bir açıklama yapmadı mı? 345 00:29:49,665 --> 00:29:51,708 Duyguları hâlâ karışık. 346 00:29:51,708 --> 00:29:54,586 Düşüncelerini netleştirmesine yardım etmemi mi istiyorsun? 347 00:29:54,586 --> 00:29:56,129 Evet. Lütfen. 348 00:29:56,129 --> 00:29:57,840 Neden ben? 349 00:29:58,674 --> 00:30:00,884 Seni dinliyor. 350 00:30:01,885 --> 00:30:06,348 Senin fikirlerine benimkinden daha çok önem veriyor. 351 00:30:06,348 --> 00:30:07,641 Bu yüzden. 352 00:30:08,851 --> 00:30:11,854 Ya fikrini değiştirdiyse? 353 00:30:11,854 --> 00:30:13,814 O zaman yeniden fikrini değiştir. 354 00:30:13,814 --> 00:30:15,607 Ama ona ne diyeceğim? 355 00:30:15,607 --> 00:30:16,859 Yani, tabii ki... 356 00:30:17,943 --> 00:30:24,283 bir çocuğun ebeveyninin sözünü dinlemesi ve aile geleneğine saygı duyması gerekir. 357 00:30:25,117 --> 00:30:27,286 Onun yeri burası, başka bir yer değil. 358 00:30:29,329 --> 00:30:32,791 Ama ya ben buna katılmıyorsam? 359 00:30:33,625 --> 00:30:35,210 Ne demek istiyorsun? 360 00:30:35,210 --> 00:30:41,341 Demek istediğim, "şarap onun kariyeri olabilir." 361 00:30:41,341 --> 00:30:43,218 Sen neden bahsediyorsun? 362 00:30:43,719 --> 00:30:48,473 Alexandre Léger'i seçmesine izin mi vereceksin? 363 00:30:49,141 --> 00:30:50,934 Sana fikrimi söylüyorum çünkü sordun... 364 00:30:50,934 --> 00:30:52,477 Fikrine ihtiyacım yok. 365 00:30:53,187 --> 00:30:55,105 Ne yazık ki bunun için çok geç. 366 00:30:55,898 --> 00:31:00,402 Issei'nin doğru kararı vermesini istiyorum. 367 00:31:01,111 --> 00:31:03,071 Anlıyor musun? 368 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 - Olamaz! - Sürpriz! 369 00:31:25,928 --> 00:31:27,262 Burada ne işin var? 370 00:31:27,262 --> 00:31:29,556 Biri telefonu suratıma kapattığında dayanamıyorum. 371 00:31:32,559 --> 00:31:34,186 - Selam. - Bayan Léger. 372 00:31:34,186 --> 00:31:35,979 Luca'yı arıyorum. 373 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 Mahzende. 374 00:31:37,940 --> 00:31:39,274 Gel! 375 00:31:39,816 --> 00:31:41,360 Japonca konuşuyor musun? 376 00:31:41,360 --> 00:31:42,444 Evet! 377 00:31:48,575 --> 00:31:49,910 Camille. 378 00:31:52,246 --> 00:31:53,580 Seni özledik. 379 00:31:54,456 --> 00:31:56,166 - Bu kim? - Bu Thomas. 380 00:31:56,792 --> 00:31:58,585 - Thomas Chassangre. - Evet. 381 00:31:58,585 --> 00:31:59,753 Hoş geldin. 382 00:31:59,753 --> 00:32:03,048 Camille ile yaptıkların konusunda tebrik ederim. Muhteşem. 383 00:32:03,048 --> 00:32:04,299 Teşekkürler. 384 00:32:04,299 --> 00:32:06,093 Birbirinize yakışıyorsunuz. 385 00:32:06,093 --> 00:32:08,512 Dinle, bir karar verdim. 386 00:32:09,429 --> 00:32:13,559 Mahzenim senindir. Ve sana Lorenzo ve Miyabi'yi veriyorum. 387 00:32:13,559 --> 00:32:17,062 - Luca, buna gerek yok... - Endişenlenme. Beni gururlandır. 388 00:32:19,982 --> 00:32:21,608 - Selam. - Merhaba. 389 00:32:21,608 --> 00:32:22,985 Erkek arkadaşın mı? 390 00:32:23,527 --> 00:32:25,028 Hayır. 391 00:32:25,863 --> 00:32:27,030 Sadece arkadaşız. 392 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 Elimizde ne var? 393 00:32:39,835 --> 00:32:43,797 - İyi misin? - İyiyim. Mola verelim. 394 00:32:54,850 --> 00:32:56,059 Baba. 395 00:33:00,981 --> 00:33:01,982 Baba, 396 00:33:03,525 --> 00:33:06,320 galiba yolumu belirledim. 397 00:33:07,446 --> 00:33:08,780 Şarap benim hayatım. 398 00:33:10,115 --> 00:33:13,869 Şimdi pes edersem tüm hayatım boyunca mutsuz olacağım. 399 00:33:16,079 --> 00:33:17,456 Hepiniz gibi. 400 00:33:26,298 --> 00:33:27,299 Issei, 401 00:33:28,967 --> 00:33:33,805 bence yarışmadan çekilmelisin. 402 00:33:35,224 --> 00:33:37,184 Bir çocuk, ebeveynini dinlemeli. 403 00:33:38,435 --> 00:33:41,813 İşler böyle yürür. Hayat böyle. 404 00:33:43,774 --> 00:33:46,818 - Seni annem gönderdi, değil mi? - Alakası yok. 405 00:33:46,818 --> 00:33:48,695 Yalan söylemeyi bilmiyorsun. 406 00:33:50,030 --> 00:33:52,574 Beni anlayan tek kişi hep sen oldun. 407 00:33:53,325 --> 00:33:55,202 Devam edeceğini umarak aptallık yapmışım. 408 00:33:55,202 --> 00:33:56,870 Neden böyle diyorsun? 409 00:33:59,331 --> 00:34:02,167 "İşler böyle yürür. Hayat böyle." Hiçbir anlamı yok! 410 00:34:03,168 --> 00:34:04,837 Kendine saygın nerede? 411 00:34:06,630 --> 00:34:09,507 Kendini bile sevmeyen birine nasıl saygı duyabilirsin? 412 00:34:10,592 --> 00:34:12,261 Üzgünüm 413 00:34:12,261 --> 00:34:15,973 ama annemin sana böyle davranmasına daha ne kadar katlanacaksın? 414 00:34:17,850 --> 00:34:19,560 Sen bir korkaksın. 415 00:34:35,492 --> 00:34:38,161 Bu değil. Çok üzgünüm. 416 00:34:38,704 --> 00:34:39,871 Tamam, ne eksik? 417 00:34:39,871 --> 00:34:43,917 Hep aynı şey. O kahrolası kereviz eksik. 418 00:34:44,751 --> 00:34:47,754 İçtiğim şarapta vardı. Eminim. 419 00:34:47,754 --> 00:34:50,215 Yani, neredeyse. 420 00:34:50,841 --> 00:34:54,678 Veya belki de kereviz değildir. Belki de benzer bir aromadır. 421 00:34:55,179 --> 00:34:58,515 Bilmiyorum. Kafam çok karışık. Üzgünüm. 422 00:34:59,600 --> 00:35:01,602 Neye ihtiyacımız var, biliyor musun? 423 00:35:01,602 --> 00:35:02,811 Molaya. 424 00:35:03,478 --> 00:35:05,731 Zihnimizi boşaltalım. 425 00:35:05,731 --> 00:35:09,526 Enerji toplayalım. Anladın mı? 426 00:35:10,110 --> 00:35:11,320 Böyle şeyler. 427 00:35:12,112 --> 00:35:14,364 Çünkü bazen 428 00:35:14,364 --> 00:35:20,329 bir şeyi aramayı bıraktığında bulursun. 429 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 Hadi çocuklar. İçkiler benden. 430 00:35:41,099 --> 00:35:43,477 Viski, çocuklar! 431 00:35:43,477 --> 00:35:46,438 Tom. Camille. Miyabi. 432 00:35:54,446 --> 00:35:55,781 Siktir. 433 00:35:56,865 --> 00:35:59,117 - Güzelmiş. - Çok güzel. 434 00:36:10,003 --> 00:36:11,463 Bunu biliyorum. 435 00:36:12,005 --> 00:36:13,382 Nereye gidiyor? 436 00:37:19,031 --> 00:37:20,741 O konuyu konuşacak mıyız? 437 00:37:20,741 --> 00:37:21,950 Hangi konu? 438 00:37:22,868 --> 00:37:24,786 Şu anda burada olmanı. 439 00:37:25,704 --> 00:37:28,457 Yardımıma ihtiyacın vardı ve arkadaşımsın, o yüzden geldim. 440 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 Arkadaşlık için 10.000 kilometre mi geldin? 441 00:37:30,542 --> 00:37:31,752 Evet. 442 00:37:32,669 --> 00:37:34,880 Ve babam, babana söz verdi diye. 443 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 Sana telefonda en son dediğim şeyi hatırlıyor musun? 444 00:37:46,099 --> 00:37:47,643 Camille, biriyle beraberim. 445 00:37:48,560 --> 00:37:49,978 Evet ama buradasın. 446 00:38:01,114 --> 00:38:02,616 Döneceğim. 447 00:38:20,843 --> 00:38:23,303 - Millet! - İyiyim. 448 00:38:23,303 --> 00:38:26,932 Yolculuktan dolayı biraz yorgunum ama iyiyim. 449 00:38:28,350 --> 00:38:29,351 Evet. 450 00:38:30,185 --> 00:38:31,186 Ya sen? 451 00:38:33,105 --> 00:38:34,106 Öyle mi? 452 00:38:36,400 --> 00:38:41,196 Döndüğümde bakacağım ama şu anda gerçekten zamanım yok. 453 00:38:42,406 --> 00:38:43,657 Evet. 454 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Evet. 455 00:38:50,956 --> 00:38:52,040 Sizi seviyorum. 456 00:38:52,040 --> 00:38:54,168 - Su iç. - Çok ağırsın. 457 00:38:54,168 --> 00:38:56,295 - Su iç. - Sizi seviyorum. 458 00:38:56,795 --> 00:38:58,255 Tamam. Buraya otur. 459 00:38:59,423 --> 00:39:02,342 Paslı bir bisiklet görünce aklıma geldi. 460 00:39:02,843 --> 00:39:04,595 Önceden düşünmeliydim. 461 00:39:08,932 --> 00:39:10,601 Kereviz kokusu geliyor mu? 462 00:39:13,228 --> 00:39:15,898 - Evet. - Testteki şarap gibi kokuyor mu? 463 00:39:16,690 --> 00:39:18,317 - Hayır. - Hayır. 464 00:39:18,317 --> 00:39:20,944 Çünkü kokladığın kereviz değildi. 465 00:39:26,783 --> 00:39:27,993 Daha iyi, değil mi? 466 00:39:28,660 --> 00:39:29,745 Daha yakın. 467 00:39:29,745 --> 00:39:31,997 Aradaki farkı biliyor musun? 468 00:39:32,831 --> 00:39:36,418 Oksitlenme. Çünkü şarap daha yaşlı. 469 00:39:36,418 --> 00:39:39,713 Genç şarapta kereviz aroması olabilir. 470 00:39:39,713 --> 00:39:45,761 Ama yıllar içinde dönüştüğü şey... 471 00:39:50,140 --> 00:39:54,436 Trüf mantarı. Siktir. İşte bu. 472 00:39:54,436 --> 00:39:56,396 Bu her şeyi değiştirir. 473 00:39:56,396 --> 00:39:58,315 Trüf mantarı bize iki ipucu verir. 474 00:39:58,315 --> 00:40:02,194 Birincisi, karışımda Cabernet Sauvignon veya Cabernet Franc olmalı. 475 00:40:02,194 --> 00:40:07,741 Ya iyi bir Bordeaux ya da Cabernet ile yapılmış bir şarap olmalı. 476 00:40:07,741 --> 00:40:11,995 İkincisiyse trüf mantarı, şarabın yıllandırılma sürecine dair bir işarettir. 477 00:40:11,995 --> 00:40:14,289 Yani, 2006'dan eski olmalı. 478 00:40:14,289 --> 00:40:18,168 Ve bu sadece özel şaraplar için mümkündür. 479 00:40:18,877 --> 00:40:20,337 Tamam, gidelim. 480 00:40:21,797 --> 00:40:22,798 Tamam. 481 00:40:33,475 --> 00:40:35,477 Buna uyabilecek şaraplar bunlar. 482 00:40:36,270 --> 00:40:38,814 Ne yazık ki hepsini deneyemeyeceksin. 483 00:40:38,814 --> 00:40:39,982 Bizde yok 484 00:40:39,982 --> 00:40:43,360 ve saati ve onları bulmamız için gereken zamanı düşünürsek 485 00:40:43,360 --> 00:40:44,528 geç kalmış oluruz. 486 00:40:44,528 --> 00:40:48,824 Sorun şu ki hem Vega Sicilia hem de Cheval Blanc 487 00:40:48,824 --> 00:40:52,244 aynı üzüm türünden yapılır. 488 00:40:52,244 --> 00:40:55,330 Onları ayırt etmek çok zor olacak. 489 00:40:55,330 --> 00:40:58,083 Ortak noktalarını aramamalıyız. 490 00:40:59,543 --> 00:41:02,421 Onları farklı kılan şeyleri aramalıyız. 491 00:41:04,548 --> 00:41:09,428 Cheval Blanc, yeni fıçılarda klasik şekilde yıllandırılır. 492 00:41:09,428 --> 00:41:14,683 Vega Sicilia Unico ise ahşapta en az altı yıl kalır, 493 00:41:14,683 --> 00:41:19,188 dünyada kırmızı şarap için meşe fıçılarda gerçekleştirilen 494 00:41:19,938 --> 00:41:23,192 en uzun yıllandırma tekniklerinden biridir. 495 00:41:23,775 --> 00:41:26,320 Tadarken bunu kesinlikle anlarsın Camille. 496 00:41:26,320 --> 00:41:29,865 Yani, Cheval Blanc yeni fıçıda. 497 00:41:29,865 --> 00:41:32,910 Vega Sicilia ise eski fıçıda. 498 00:41:33,827 --> 00:41:37,956 Ama zor olan şeyse yılını bulmak olacak 499 00:41:38,582 --> 00:41:40,459 ve bu konuda sana yardım edemeyiz. 500 00:41:42,002 --> 00:41:43,337 Tek başınasın. 501 00:41:44,087 --> 00:41:45,172 Harika. 502 00:41:56,350 --> 00:41:58,060 Ben Issei Tomine. 503 00:41:58,060 --> 00:41:59,436 Buraya gelmem söylendi. 504 00:42:30,676 --> 00:42:36,765 Zamanı geldi, sizi bekliyorlar. 505 00:42:45,482 --> 00:42:46,692 Günaydın. 506 00:42:56,159 --> 00:42:59,413 Söz verildiği gibi, testin cevabını vermeden önce 507 00:42:59,413 --> 00:43:02,624 tadına bir daha bakabilmeniz için şarap burada. 508 00:47:20,007 --> 00:47:22,885 Bay Tomine'nin cevabıyla başlayalım. 509 00:47:27,681 --> 00:47:30,642 Chateau Cheval Blanc, 1999. 510 00:47:36,315 --> 00:47:37,858 Şimdi Bayan Léger'in cevabı. 511 00:47:40,110 --> 00:47:42,988 Chateau Cheval Blanc, 2000. 512 00:47:46,658 --> 00:47:48,702 Tadına baktığınız şarap... 513 00:47:54,291 --> 00:47:55,542 Chateau Cheval Blanc... 514 00:47:57,544 --> 00:47:58,712 1999. 515 00:48:02,049 --> 00:48:04,801 Bu testin kazananı Bay Tomine. 516 00:48:05,719 --> 00:48:08,931 Bir sonraki testle ilgili ayrıntıları yarın ofisimde 517 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 16:00'da vereceğim. 518 00:48:11,558 --> 00:48:12,559 Hemen mi? 519 00:49:21,461 --> 00:49:24,173 İlk test gerçekleştirildi. 520 00:49:24,715 --> 00:49:27,301 Bay Alexandre Léger'in mirasının iki adayı da 521 00:49:27,301 --> 00:49:30,387 şarabı doğru şekilde belirledi. 522 00:49:30,387 --> 00:49:34,516 Ama Bay Tomine, doğru yılı tahmin ederek 523 00:49:35,475 --> 00:49:38,145 testin kazananı oldu. 524 00:49:38,145 --> 00:49:39,229 Affedersin. 525 00:49:44,151 --> 00:49:46,403 - Alo. - Honoka. 526 00:49:47,571 --> 00:49:48,864 Unutmadın, değil mi? 527 00:49:48,864 --> 00:49:50,449 Ne zaman buraya gelirsin? 528 00:49:50,449 --> 00:49:52,159 Bunu bana nasıl yapabilirsin? 529 00:49:52,159 --> 00:49:54,244 Neden onu durdurmadın? 530 00:49:54,244 --> 00:49:56,371 Testi kazandı. Beni duyuyor musun? 531 00:49:56,371 --> 00:49:57,581 Senin suçun. 532 00:49:57,581 --> 00:49:59,166 Basın bunu konuşuyor. 533 00:49:59,166 --> 00:50:00,834 Gerçekten bilmiyorum. 534 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 Ama onunla konuştum. 535 00:50:07,549 --> 00:50:10,594 Çok beceriksizsin. İşe yaramazsın. 536 00:50:10,594 --> 00:50:12,554 Hep bana engel oluyorsun. 537 00:50:13,263 --> 00:50:14,973 Keşke seninle tanışmasaydım. 538 00:50:39,581 --> 00:50:41,875 Büyük bir zarfınız var mı? 539 00:50:41,875 --> 00:50:43,627 Evet. Bir dakika lütfen. 540 00:51:22,708 --> 00:51:24,793 - Buyurun. - Teşekkürler. 541 00:51:49,401 --> 00:51:51,653 Bunu teslim edebilir misiniz? 542 00:51:56,533 --> 00:51:57,534 Evet efendim. 543 00:52:30,901 --> 00:52:32,319 TADASHI AGI/SHU OKIMOTO'NUN YAZDIĞI KAMI NO SHIZUKU MANGASINA DAYANIR. 544 00:52:49,837 --> 00:52:51,839 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan