1 00:00:39,831 --> 00:00:42,543 ПРОСТИ, НЕ СМОГУ ПОМОЧЬ ПАКОВАТЬ. УДАЧИ. 2 00:00:42,793 --> 00:00:48,632 КАПЛИ БОГА 3 00:00:50,968 --> 00:00:52,719 ПАПОРОТНИК 4 00:00:52,719 --> 00:00:55,681 До теста пять дней, а ты нашла всего один аромат. 5 00:01:01,395 --> 00:01:03,730 Я знаю, ты устала, но надо идти дальше. 6 00:01:04,522 --> 00:01:05,566 Мы не сдадимся. 7 00:01:11,530 --> 00:01:12,573 Не глотай. 8 00:01:16,118 --> 00:01:17,160 Сплюнь. 9 00:01:17,452 --> 00:01:18,495 Хорошо. 10 00:01:48,525 --> 00:01:49,610 Сельдерей, 11 00:01:50,402 --> 00:01:52,154 какао, карандаш, 12 00:01:53,113 --> 00:01:55,073 мел, папоротник, 13 00:01:55,824 --> 00:01:58,285 глина, лакрица. 14 00:02:02,039 --> 00:02:03,540 Уверена насчет сельдерея? 15 00:02:05,209 --> 00:02:06,585 Уверена... 16 00:02:07,419 --> 00:02:08,503 Нет. 17 00:02:09,086 --> 00:02:10,172 Но, помнишь, 18 00:02:10,297 --> 00:02:13,258 салат из сельдерея с майонезом, как ели в столовой. 19 00:02:13,550 --> 00:02:14,593 Вкус точно такой. 20 00:02:17,930 --> 00:02:20,432 Просто обычно это характерно для белых вин. 21 00:02:21,266 --> 00:02:24,436 Да, вина Луары или греческие, но не красные. 22 00:02:26,939 --> 00:02:27,981 Точно-точно? 23 00:02:28,941 --> 00:02:30,484 Тома, я не знаю. 24 00:02:30,859 --> 00:02:32,569 У меня уже голова вот-вот... 25 00:02:33,153 --> 00:02:36,240 Да, ты уж извини, но ароматы, которые ты описываешь, 26 00:02:36,240 --> 00:02:40,035 не подходят ни под одно из известных мне вин, и меня это бомбит. 27 00:02:42,120 --> 00:02:43,288 Ну, на сегодня всё. 28 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 Хорошо поработали. 29 00:02:45,457 --> 00:02:46,583 Я пошла спать. 30 00:02:48,210 --> 00:02:49,878 - Доброй ночи. - Доброй ночи. 31 00:02:53,882 --> 00:02:56,051 Мирабель, черника, 32 00:02:57,636 --> 00:02:58,720 сельдерей, 33 00:03:00,639 --> 00:03:02,307 какао, карандаш, 34 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 мел, 35 00:03:06,353 --> 00:03:07,479 папоротник, 36 00:03:09,398 --> 00:03:10,691 глина, лакрица. 37 00:03:12,901 --> 00:03:15,153 Мирабель, черника, 38 00:03:16,071 --> 00:03:17,155 сельдерей, 39 00:03:18,448 --> 00:03:20,450 какао, карандаш, мел, 40 00:03:21,493 --> 00:03:23,495 папоротник, глина, лакрица. 41 00:03:23,620 --> 00:03:24,663 Мирабель, 42 00:03:25,455 --> 00:03:26,456 черника, 43 00:03:28,125 --> 00:03:29,251 сельдерей, 44 00:03:30,669 --> 00:03:31,670 какао, 45 00:03:31,962 --> 00:03:32,963 карандаш, 46 00:03:33,589 --> 00:03:35,424 мел, папоротник, 47 00:03:35,883 --> 00:03:37,634 глина, лакрица. 48 00:03:37,759 --> 00:03:40,345 Мирабель, черника, сельдерей, 49 00:03:40,804 --> 00:03:43,056 какао, карандаш, мел, 50 00:03:43,765 --> 00:03:45,559 папоротник, глина, лакрица. 51 00:03:59,072 --> 00:04:00,240 Что ты ищешь? 52 00:04:02,618 --> 00:04:03,619 Помочь? 53 00:04:03,744 --> 00:04:04,786 Тихо. 54 00:04:04,912 --> 00:04:05,954 Ладно. 55 00:04:12,586 --> 00:04:13,795 Что вы делаете? 56 00:04:15,005 --> 00:04:16,048 Ладно. 57 00:04:16,714 --> 00:04:17,757 Есть. 58 00:04:21,386 --> 00:04:22,387 Прошу. 59 00:04:23,722 --> 00:04:27,226 В 1986 году винодел из Турени, Андре Жигон 60 00:04:27,226 --> 00:04:29,561 вернул к жизни древний сорт винограда. 61 00:04:29,561 --> 00:04:33,190 который не использовали со Второй мировой войны - Линьяж. 62 00:04:33,190 --> 00:04:35,526 Это очень особенный сорт винограда, 63 00:04:35,526 --> 00:04:39,154 у Жигона вышло исключительное вино, как красное, так и белое. 64 00:04:39,571 --> 00:04:42,533 Я давно его пробовал, и только что вспомнил. 65 00:04:43,075 --> 00:04:45,577 Неуловимое, но изысканное. 66 00:04:46,411 --> 00:04:48,121 - Линьяж? - Да. 67 00:04:48,372 --> 00:04:50,040 Шикарно. А где найти? 68 00:04:51,458 --> 00:04:52,459 А уже нигде. 69 00:04:53,210 --> 00:04:55,546 Андре Жигон обанкротился в 1996 году. 70 00:04:58,131 --> 00:05:00,717 ТУРЕНЬ - ВИНОДЕЛЬНЯ ЖИГОН - ЛИНЬЯЖ 1990 71 00:05:00,717 --> 00:05:02,177 - Зараза! - Что? 72 00:05:02,761 --> 00:05:05,889 Последняя бутылка продана американцам пять лет назад. 73 00:05:06,890 --> 00:05:07,933 И за сколько? 74 00:05:10,269 --> 00:05:11,436 За 10 000 евро. 75 00:05:11,854 --> 00:05:12,938 Охренеть. 76 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 Остальные разошлись по той же цене по всему миру. 77 00:05:19,695 --> 00:05:21,071 Я сегодня лечу в Токио. 78 00:05:21,071 --> 00:05:23,782 Надо его найти для уверенности. 79 00:05:26,201 --> 00:05:27,202 Выбора нет. 80 00:05:27,828 --> 00:05:30,998 Поеду и спрошу, может, осталась бутылка, одна. 81 00:05:31,957 --> 00:05:34,042 Он готов отдать за 10 000, и что? 82 00:05:37,337 --> 00:05:39,131 Я помогу, если придется. 83 00:05:39,965 --> 00:05:41,383 Нет, я не могу принять... 84 00:05:41,383 --> 00:05:43,135 - Всё, погнали. - Что? Но... 85 00:05:48,223 --> 00:05:49,683 У тебя кто-то есть? 86 00:05:50,225 --> 00:05:51,435 С этим всё сложно. 87 00:05:52,728 --> 00:05:53,770 С чем сложно? 88 00:05:55,314 --> 00:05:56,523 Вообще с парнями. 89 00:05:59,359 --> 00:06:00,402 Ясно. 90 00:06:00,986 --> 00:06:02,487 Но ведь романы-то были? 91 00:06:02,613 --> 00:06:05,282 Да, да, романы были. 92 00:06:06,533 --> 00:06:07,618 Скорее романчики. 93 00:06:09,077 --> 00:06:11,872 Ну, знаешь, когда девушка не любит рестораны, 94 00:06:12,289 --> 00:06:15,709 и всяческие вечеринки, потому что там все пьют, а она нет... 95 00:06:16,293 --> 00:06:18,962 Когда ты не умеешь пользоваться благами жизни, 96 00:06:20,255 --> 00:06:23,217 то парни обычно находят тебя... 97 00:06:23,217 --> 00:06:24,593 - Да. - Да. 98 00:06:24,593 --> 00:06:25,719 Да. 99 00:06:26,053 --> 00:06:29,014 И в свои 29 я живу с мамой. Жалкое зрелище. 100 00:06:30,974 --> 00:06:32,392 Добро пожаловать в клуб. 101 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 Я живу и работаю со своим отцом, так что ничем не лучше. 102 00:06:40,567 --> 00:06:41,568 Спокойно. 103 00:06:42,319 --> 00:06:43,695 Выходит новая Камилла, 104 00:06:46,573 --> 00:06:47,616 версия 2.0. 105 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 Круто. 106 00:07:07,219 --> 00:07:09,596 ПАЛИТРА АРОМАТОВ 107 00:07:14,935 --> 00:07:16,019 Приехали. 108 00:07:20,357 --> 00:07:21,567 А виноградники где? 109 00:07:24,027 --> 00:07:25,028 Хороший вопрос. 110 00:07:37,374 --> 00:07:38,417 Добрый день. 111 00:07:40,919 --> 00:07:41,962 Месье Жигон? 112 00:07:45,716 --> 00:07:46,758 Андре Жигон? 113 00:07:48,760 --> 00:07:50,387 - Да? - Добрый день. 114 00:07:50,554 --> 00:07:52,514 Простите, мне нужен Андре Жигон. 115 00:07:54,141 --> 00:07:56,351 Это он, а я его сын. Чем могу помочь? 116 00:07:57,060 --> 00:07:59,688 - Мы можем поговорить? - На какую тему? 117 00:08:02,608 --> 00:08:06,904 Мой отец мечтал создавать новые вина, внедрять новые методы виноделия. 118 00:08:07,738 --> 00:08:10,199 Начал работать с органикой задолго до всех. 119 00:08:10,199 --> 00:08:12,284 Пытался возрождать забытые сорта. 120 00:08:13,118 --> 00:08:14,453 Как Линьяж, например? 121 00:08:14,453 --> 00:08:16,705 Совершенно верно. Я тоже увлекся. 122 00:08:17,122 --> 00:08:18,582 Папа поверил, и я тоже. 123 00:08:19,166 --> 00:08:21,877 Мы вложили в него все силы и все наши средства. 124 00:08:22,711 --> 00:08:25,923 Его невероятное вино конкурировало с лучшими марками. 125 00:08:26,173 --> 00:08:28,884 А получили его из сорта, который никто не знал. 126 00:08:29,134 --> 00:08:30,135 Мы всё вложили, 127 00:08:30,594 --> 00:08:33,764 но не вышли на объемы, маленькая партия. 128 00:08:34,264 --> 00:08:36,850 К тому же у нас не было денег на маркетинг, 129 00:08:36,975 --> 00:08:39,602 о нас никто не знал, только кучка любопытных. 130 00:08:40,145 --> 00:08:41,855 Обанкротились в 1996 году. 131 00:08:42,147 --> 00:08:45,025 Наше вино с десяти урожаев, ни больше, ни меньше. 132 00:08:45,567 --> 00:08:47,778 Продали всё, чтобы погасить долги. 133 00:08:48,278 --> 00:08:50,614 А кто-то ловко набил на этом карманы. 134 00:08:51,198 --> 00:08:54,868 По 10 000 евро бутылка, а мы брали 40 франков. 135 00:08:58,997 --> 00:09:03,460 Месье Жигон, по чистой случайности у вас не завалялась одна бутылочка? 136 00:09:05,671 --> 00:09:08,340 Вино, которое вам предложили на соревновании, 137 00:09:08,966 --> 00:09:10,175 думаете, наше? 138 00:09:11,176 --> 00:09:12,427 Вполне возможно. 139 00:09:12,803 --> 00:09:15,264 Но я должна попробовать, чтобы убедиться. 140 00:09:15,597 --> 00:09:17,182 Жаль. Всё продано. 141 00:09:20,269 --> 00:09:22,312 Даже если так, я запомнила аромат, 142 00:09:22,437 --> 00:09:25,315 который обычно не сочетается с красным вином. 143 00:09:25,858 --> 00:09:26,859 Корень сельдерея. 144 00:09:28,902 --> 00:09:30,112 Ты слышал, папа? 145 00:09:30,863 --> 00:09:32,030 Сельдерей. 146 00:09:38,245 --> 00:09:40,330 Особенность Линьяжа в том, 147 00:09:40,747 --> 00:09:43,667 что из него можно делать и красное, и белое. 148 00:09:44,126 --> 00:09:47,171 Папа сделал два вида вина на одном винтаже. 149 00:09:47,462 --> 00:09:52,676 Мы чувствовали нотки красного в белом, и нотки белого в красном. 150 00:09:53,594 --> 00:09:57,055 То есть, если сельдерей, то вполне вероятно. 151 00:09:57,723 --> 00:10:00,184 Бутылка, которую вы ищете, может быть - 152 00:10:01,101 --> 00:10:04,271 Линьяж, урожая 1987. 153 00:10:12,529 --> 00:10:14,573 - До свидания. Спасибо. - Спасибо. 154 00:10:14,990 --> 00:10:16,033 Спасибо. 155 00:10:17,159 --> 00:10:19,411 Глупости какие, я бы мог тебя отвезти. 156 00:10:19,745 --> 00:10:21,955 Ну вот еще. Тебе еще столько рулить. 157 00:10:22,581 --> 00:10:25,125 Меня доставят прямо в аэропорт, так проще. 158 00:10:25,250 --> 00:10:26,293 Ладно. 159 00:10:26,543 --> 00:10:29,463 Хочу поблагодарить за всё, что ты для меня сделал. 160 00:10:29,713 --> 00:10:33,050 Ты не представляешь, сколько. Спасибо. 161 00:10:34,259 --> 00:10:35,928 - Добрый день. - Добрый день. 162 00:10:36,428 --> 00:10:38,847 Что же, тогда береги себя, да? 163 00:10:39,806 --> 00:10:41,266 - И держи в курсе. - Да. 164 00:10:41,725 --> 00:10:43,101 Передай спасибо отцу. 165 00:10:43,352 --> 00:10:44,937 Да, непременно передам. 166 00:10:47,356 --> 00:10:48,482 Пока, Камилла Леже. 167 00:10:49,525 --> 00:10:50,776 Пока, Тома Шассангр. 168 00:11:06,041 --> 00:11:07,084 Пока. 169 00:11:41,243 --> 00:11:43,203 Приятно познакомиться. Я Томинэ. 170 00:11:43,412 --> 00:11:44,538 Юрика Катасе. 171 00:11:50,919 --> 00:11:51,962 Вы позволите? 172 00:12:01,638 --> 00:12:06,018 Я хотел встретиться, потому что вы пишете о «завещании Леже». 173 00:12:07,311 --> 00:12:11,857 Я прошу вас опубликовать то, что я скажу, в качестве официального объявления. 174 00:12:15,569 --> 00:12:16,945 Я, Иссэй Томинэ, 175 00:12:18,030 --> 00:12:20,991 выхожу из «соревнования» господина Александра Леже, 176 00:12:22,159 --> 00:12:26,955 чтобы полностью посвятить себя семейному бизнесу: «Томинэ Даймондс». 177 00:12:31,668 --> 00:12:32,711 Это всё? 178 00:12:35,506 --> 00:12:36,632 В каком смысле? 179 00:12:39,593 --> 00:12:41,720 Вы меня разочаровали. 180 00:12:43,096 --> 00:12:45,641 В следующий раз пришлите электронное письмо. 181 00:12:46,058 --> 00:12:48,185 И нам не придется зря тратить время. 182 00:12:50,604 --> 00:12:55,317 Говорите, вы хотите сосредоточиться на семейном бизнесе. 183 00:12:56,944 --> 00:12:59,321 Но правда в том, что вы просто боитесь. 184 00:13:07,287 --> 00:13:08,413 О чём вы говорите? 185 00:13:09,623 --> 00:13:12,376 Вы боитесь потерять лицо 186 00:13:13,335 --> 00:13:16,839 перед женщиной из другого мира, которая к тому же приходится 187 00:13:17,089 --> 00:13:18,841 дочерью Александру Леже. 188 00:13:19,466 --> 00:13:20,926 Я понимаю. 189 00:13:21,677 --> 00:13:24,221 Я провела небольшое исследование. 190 00:13:25,389 --> 00:13:28,725 Познакомилась с вашими одногруппниками из школы энологии. 191 00:13:29,226 --> 00:13:31,562 Все называют вас самым талантливым. 192 00:13:31,728 --> 00:13:34,064 Вот почему Леже взял вас под крыло. 193 00:13:34,273 --> 00:13:35,941 Он никогда такого не делал. 194 00:13:36,692 --> 00:13:40,612 Они сказали, только вы можете победить дочь Леже, 195 00:13:42,489 --> 00:13:46,201 да и любого другого. 196 00:13:47,619 --> 00:13:51,123 А еще они сказали, что вино - это то, ради чего вы живете. 197 00:13:52,374 --> 00:13:54,960 Кто-то здесь явно неискренен. 198 00:13:56,378 --> 00:13:57,421 И это не я. 199 00:13:59,590 --> 00:14:03,177 Итак, что же вы сделаете? Сдадитесь или нет? 200 00:14:07,347 --> 00:14:08,724 Трудное решение? 201 00:14:13,729 --> 00:14:14,855 Я вас оставлю. 202 00:14:17,191 --> 00:14:18,901 Не торопитесь, всё обдумайте. 203 00:14:29,369 --> 00:14:32,164 Рад тебя видеть, Камилла. 204 00:14:34,166 --> 00:14:35,209 Погляди. 205 00:14:35,584 --> 00:14:37,127 «Состязание века». 206 00:14:37,961 --> 00:14:41,507 «Покорится ли красное золото?» «Французско-японская дуэль». 207 00:14:41,507 --> 00:14:44,384 Ты в новостях, и не только здесь, но повсюду. 208 00:14:45,636 --> 00:14:46,720 А вот моя любимая. 209 00:14:47,095 --> 00:14:49,765 «Давид против Голиафа». И ты - Давид. Ясно? 210 00:14:50,140 --> 00:14:52,768 - Да, класс. - Ты войдешь в историю, девочка. 211 00:14:53,644 --> 00:14:57,189 Мияби, Лоренцо, где вы пропадаете? 212 00:14:57,314 --> 00:14:59,358 - Что? - Так, выходи сюда. 213 00:15:00,359 --> 00:15:01,860 Лоренцо - мой племянник. 214 00:15:02,236 --> 00:15:04,112 Он хочет стать сомелье, 215 00:15:04,613 --> 00:15:06,740 и я попросил Мияби подготовить его. 216 00:15:06,949 --> 00:15:09,618 У него большой потенциал, но он мог бы... 217 00:15:09,618 --> 00:15:11,328 - ... добиться большего. - Да. 218 00:15:12,037 --> 00:15:14,414 Полюбуйся, как он гордится собой. 219 00:15:14,414 --> 00:15:16,708 Естественно, его родители в отчаянии. 220 00:15:17,835 --> 00:15:20,128 Лоренцо, это наша знаменитая Камилла. 221 00:15:21,505 --> 00:15:23,507 С приездом в Японию, Камилла. 222 00:15:23,674 --> 00:15:26,426 - Спасибо. Привет. - Мияби! А, ты здесь. 223 00:15:27,511 --> 00:15:30,514 Итак, во Франции на Камиллу снизошло озарение. 224 00:15:31,098 --> 00:15:32,224 Давай, поделись. 225 00:15:33,851 --> 00:15:36,562 Я думаю, что вино из первого тура 226 00:15:36,895 --> 00:15:40,065 может быть Линьяж, винодельня Жигон, 1987. 227 00:15:40,941 --> 00:15:43,569 Она перешла от «не пью ни капли вина» 228 00:15:43,569 --> 00:15:46,613 до «Линьяж, винодельня Жигон, 1987». 229 00:15:46,905 --> 00:15:51,326 Я могу ошибаться, ведь мне не удалось попробовать это вино, так что... 230 00:15:51,743 --> 00:15:54,580 У меня есть бутылка Линьяжа винодельни Жигон 231 00:15:54,580 --> 00:15:57,332 в одном из моих ресторанов в Осаке, 232 00:15:57,916 --> 00:16:01,003 но урожая 1990 года, а не 1987. 233 00:16:02,087 --> 00:16:03,172 Другая беда... 234 00:16:03,463 --> 00:16:05,048 - Цена. - Да. 235 00:16:05,924 --> 00:16:07,342 Цена 12 000 евро. 236 00:16:08,260 --> 00:16:09,678 Я верю в тебя, Камилла, 237 00:16:09,678 --> 00:16:14,641 но не могу открыть бутылку за 12 000 евро на авось. 238 00:16:15,350 --> 00:16:16,727 Надеюсь, ты понимаешь. 239 00:16:17,728 --> 00:16:19,438 Господин Мацубара приедет. 240 00:16:20,063 --> 00:16:21,273 Господин Мацубара? 241 00:16:22,566 --> 00:16:23,984 Господин Мацубара? 242 00:16:25,777 --> 00:16:27,154 Богатый бизнесмен. 243 00:16:27,446 --> 00:16:28,906 И на редкость суеверный. 244 00:16:29,573 --> 00:16:32,826 Каждый раз, когда приходит с клиентом, заключает сделку. 245 00:16:32,993 --> 00:16:34,369 Он тут частый гость. 246 00:16:35,287 --> 00:16:38,415 Мы, конечно, попробуем убедить его открыть Линьяж. 247 00:16:38,916 --> 00:16:40,250 Но есть проблема. 248 00:16:41,001 --> 00:16:44,796 Бутылку открывают перед клиентом, ее не выносят из комнаты. 249 00:16:45,088 --> 00:16:48,217 И господин Мацубара не из тех, кто оставит хоть каплю. 250 00:16:48,967 --> 00:16:50,010 Блин. 251 00:16:52,221 --> 00:16:56,433 Если чуточку приблизиться к бутылке и понюхать вино, может быть... 252 00:16:56,975 --> 00:16:58,018 Ладно. 253 00:16:59,436 --> 00:17:03,273 Позаботьтесь о Камилле, а я закажу бутылку из Осаки. 254 00:17:04,441 --> 00:17:05,651 «Позаботиться?» 255 00:17:09,195 --> 00:17:13,157 Вино, которое вы подадите, капризное. Его не декантируют. 256 00:17:13,157 --> 00:17:16,203 Открываете и тут же предлагаете господину Мацубаре. 257 00:17:16,744 --> 00:17:17,746 Во-первых, 258 00:17:18,288 --> 00:17:21,458 вы представляете вино, демонстрируя клиенту этикетку. 259 00:17:21,875 --> 00:17:23,877 Во-вторых, называете вино. 260 00:17:24,211 --> 00:17:25,420 Бла-бла-бла. 261 00:17:25,838 --> 00:17:29,842 В-третьих, разрезаете фольгу прямо под нижней кромкой горлышка. 262 00:17:30,592 --> 00:17:35,389 Вращаете нож, а не бутылку, чтобы клиент всегда видел этикетку. 263 00:17:36,598 --> 00:17:40,018 Вы протираете горлышко, чтобы убрать потенциальную плесень, 264 00:17:40,143 --> 00:17:42,020 затем втыкаете в пробку штопор. 265 00:17:42,980 --> 00:17:45,065 Когда штопор достаточно погрузится, 266 00:17:45,232 --> 00:17:47,359 закрепите первую выемку на горлышке. 267 00:17:47,776 --> 00:17:49,403 Чуть приподнимите пробку. 268 00:17:49,862 --> 00:17:53,949 Повторите то же со второй выемкой, и закончите рукой для элегантности, 269 00:17:53,949 --> 00:17:56,285 избегая хлопка, это слишком вызывающе. 270 00:17:59,746 --> 00:18:00,789 Простите. 271 00:18:01,290 --> 00:18:02,332 Люблю хлопок. 272 00:18:02,583 --> 00:18:04,543 Это знак «пора веселиться». 273 00:18:06,086 --> 00:18:07,921 Значит, никакого веселья. 274 00:18:10,841 --> 00:18:13,260 Убеждаетесь, что пробка ничем не пахнет. 275 00:18:14,761 --> 00:18:16,471 И снова протираете горлышко. 276 00:18:19,141 --> 00:18:21,935 Встаете справа от клиента, чтобы налить вино. 277 00:18:26,440 --> 00:18:30,194 Снова протираете горлышко, чтобы ни капли не попало на этикетку, 278 00:18:32,070 --> 00:18:35,073 и ждете одобрения клиента, прежде чем разлить вино. 279 00:18:35,282 --> 00:18:36,325 Благодарю. 280 00:18:38,952 --> 00:18:39,995 Ваш черед. 281 00:18:54,009 --> 00:18:55,219 Бла-бла-бла. 282 00:19:32,130 --> 00:19:34,258 Отец в восемь лет 283 00:19:35,676 --> 00:19:36,885 меня всему научил. 284 00:19:38,762 --> 00:19:41,056 Может, надо было раньше предупредить. 285 00:19:42,099 --> 00:19:43,100 Простите. 286 00:19:45,352 --> 00:19:46,603 Да, могли бы сказать. 287 00:19:52,734 --> 00:19:53,777 Это он. 288 00:20:38,363 --> 00:20:40,073 - Спасибо, Мияби. - Не за что. 289 00:20:40,407 --> 00:20:42,910 Ты просто золото! Я тебя обожаю! Спасибо. 290 00:20:42,910 --> 00:20:44,077 Всегда пожалуйста. 291 00:20:45,370 --> 00:20:46,413 Раздобыли? 292 00:20:49,291 --> 00:20:51,376 - Мацубара здесь? - Да, всё улажено. 293 00:20:54,755 --> 00:20:55,756 Спасибо! 294 00:21:11,939 --> 00:21:13,899 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 295 00:21:14,733 --> 00:21:15,776 Добрый вечер. 296 00:21:18,070 --> 00:21:21,240 Линьяж, винодельня Жигон, 1990 297 00:22:06,577 --> 00:22:09,162 - Господин Мацубара. - Господин Лука. 298 00:23:11,934 --> 00:23:13,310 Приятного ужина. 299 00:23:13,435 --> 00:23:14,645 - Спасибо. - Спасибо. 300 00:23:29,910 --> 00:23:30,953 Ну? 301 00:23:32,371 --> 00:23:34,331 Я не знаю, не уверена. 302 00:23:35,707 --> 00:23:36,750 Надо попробовать. 303 00:24:11,577 --> 00:24:13,954 Это для настоящих мужчин. 304 00:26:10,362 --> 00:26:11,405 Это не оно. 305 00:26:16,034 --> 00:26:17,119 Нет. 306 00:26:26,879 --> 00:26:27,921 Ты молодец. 307 00:26:28,755 --> 00:26:29,798 Спасибо. 308 00:26:35,596 --> 00:26:38,056 Ты знаешь, что мое второе имя - японское? 309 00:26:39,766 --> 00:26:40,851 Сидзуку. 310 00:26:42,853 --> 00:26:43,937 Капля? 311 00:26:44,855 --> 00:26:45,856 Да. 312 00:26:46,273 --> 00:26:49,484 Мой папа был провидец. Ну а я кто? 313 00:26:51,445 --> 00:26:52,738 Не суди себя строго. 314 00:26:58,327 --> 00:26:59,703 Прости, надо ответить. 315 00:27:02,080 --> 00:27:03,248 - Алло? - Привет. 316 00:27:04,374 --> 00:27:06,543 Просто хочу узнать, как ты. 317 00:27:07,294 --> 00:27:09,713 Всё нормально? Нервничаешь? 318 00:27:10,422 --> 00:27:12,591 Мы не угадали. Это не Жигон. 319 00:27:14,927 --> 00:27:18,305 Нет. Чёрт, чёрт, чёрт. 320 00:27:18,555 --> 00:27:19,598 Да. 321 00:27:20,015 --> 00:27:21,183 Но не всё потеряно. 322 00:27:21,975 --> 00:27:25,270 У меня двое суток. Сомневаюсь, насчет «не всё потеряно». 323 00:27:25,604 --> 00:27:26,980 А твой Лука не поможет? 324 00:27:28,065 --> 00:27:29,733 Нет, он и так много делает. 325 00:27:30,859 --> 00:27:32,486 Я зря потратила твое время. 326 00:27:32,486 --> 00:27:35,280 Нет, Камилла, не вздумай сдаваться. Слышишь? 327 00:27:36,365 --> 00:27:37,366 Да? 328 00:27:41,954 --> 00:27:42,996 Ты мне нужен. 329 00:27:54,842 --> 00:27:57,219 Милый, я на пробежку. 330 00:27:57,761 --> 00:27:58,804 Беги. 331 00:27:59,513 --> 00:28:00,556 Люблю. 332 00:28:12,776 --> 00:28:13,819 Где оно? 333 00:28:14,611 --> 00:28:16,613 Где заявление Иссэя? 334 00:28:17,072 --> 00:28:18,156 Он обещал сделать. 335 00:28:19,491 --> 00:28:20,742 Ты в этом уверена? 336 00:28:21,493 --> 00:28:22,536 Да, уверена. 337 00:28:25,581 --> 00:28:26,832 Чего ты боишься? 338 00:28:28,375 --> 00:28:30,002 Ты боишься родного сына? 339 00:28:32,379 --> 00:28:37,009 Если буду сильно на него давить, он от меня отвернется. 340 00:28:38,760 --> 00:28:42,139 Я уже не знаю, что с ним делать. 341 00:28:43,348 --> 00:28:45,934 Думаю, ты слишком сурова к своему сыну. 342 00:28:47,686 --> 00:28:49,855 Будь к нему добрее хоть раз в жизни. 343 00:29:03,535 --> 00:29:05,204 Хочешь сделать перерыв? 344 00:29:15,547 --> 00:29:16,632 Что происходит? 345 00:29:17,841 --> 00:29:18,884 Я уволен? 346 00:29:19,343 --> 00:29:20,594 Конечно, нет. 347 00:29:22,679 --> 00:29:25,140 Ты не забыла про вечер четверга? 348 00:29:26,058 --> 00:29:27,100 Не забыла. 349 00:29:27,476 --> 00:29:28,560 Не переживай. 350 00:29:32,940 --> 00:29:33,982 Хирокадзу. 351 00:29:34,483 --> 00:29:35,817 У меня к тебе просьба. 352 00:29:37,528 --> 00:29:38,570 Я слушаю. 353 00:29:39,821 --> 00:29:41,240 Поговори с Иссэем. 354 00:29:42,407 --> 00:29:45,160 Узнай у него, что он думает. 355 00:29:45,827 --> 00:29:48,372 Он еще не сделал заявления? 356 00:29:49,706 --> 00:29:50,749 Он запутался. 357 00:29:51,792 --> 00:29:54,419 Хочешь, чтобы я помог ему разобраться? 358 00:29:54,670 --> 00:29:56,171 Да. Прошу. 359 00:29:56,672 --> 00:29:57,714 Почему я? 360 00:29:58,674 --> 00:30:00,551 Он тебя слушает. 361 00:30:01,885 --> 00:30:05,973 И уважает твое мнение больше, чем мое. 362 00:30:06,807 --> 00:30:07,850 Вот почему. 363 00:30:08,851 --> 00:30:11,812 А что, если он передумал? 364 00:30:12,020 --> 00:30:13,981 Заставь его передумать обратно. 365 00:30:14,106 --> 00:30:16,775 - И что я ему скажу? - Это очевидно. 366 00:30:17,943 --> 00:30:21,655 Сын должен слушаться родителей 367 00:30:22,155 --> 00:30:24,241 и уважать семейные традиции. 368 00:30:25,075 --> 00:30:27,077 Его место здесь, а не где-то там. 369 00:30:29,413 --> 00:30:32,916 А если я с этим не согласен? 370 00:30:33,542 --> 00:30:34,918 Что ты хочешь сказать? 371 00:30:35,711 --> 00:30:36,795 Я хочу сказать: 372 00:30:38,088 --> 00:30:40,841 «вино - его путь». 373 00:30:41,466 --> 00:30:42,593 Что ты несешь? 374 00:30:43,719 --> 00:30:48,390 Хочешь подарить его Александру Леже? 375 00:30:49,183 --> 00:30:52,436 - Ты спросила мое мнение... - Мне не нужно твое мнение. 376 00:30:53,145 --> 00:30:55,063 К несчастью, уже слишком поздно. 377 00:30:55,939 --> 00:30:56,982 Я хочу, 378 00:30:58,150 --> 00:31:00,444 чтобы Иссэй принял правильное решение. 379 00:31:01,653 --> 00:31:02,696 Ты понимаешь? 380 00:31:22,591 --> 00:31:24,551 - Глазам своим не верю! - Сюрприз! 381 00:31:25,844 --> 00:31:29,223 - Что ты здесь делаешь? - Ненавижу, когда бросают трубку. 382 00:31:32,392 --> 00:31:34,144 - Здравствуйте. - Госпожа Леже. 383 00:31:34,144 --> 00:31:35,771 Мне нужен Лука. 384 00:31:36,021 --> 00:31:37,064 Он в погребе. 385 00:31:37,940 --> 00:31:38,982 Идем. 386 00:31:39,858 --> 00:31:41,235 Ты говоришь по-японски? 387 00:31:41,443 --> 00:31:42,444 Да. 388 00:31:48,617 --> 00:31:49,910 Камилла! 389 00:31:52,246 --> 00:31:53,413 Мы соскучились. 390 00:31:54,414 --> 00:31:56,124 - А это кто? - Это Тома. 391 00:31:56,750 --> 00:31:58,168 - Тома Шассангр. - Да. 392 00:31:58,627 --> 00:31:59,670 С приездом. 393 00:31:59,670 --> 00:32:02,130 Мое восхищение за работу с Камиллой. 394 00:32:02,256 --> 00:32:03,632 - Невероятно. - Спасибо. 395 00:32:04,341 --> 00:32:06,009 Кстати, вы красивая пара. 396 00:32:06,176 --> 00:32:08,303 Слушайте, я принял решение. 397 00:32:09,388 --> 00:32:13,225 Мой погреб - ваш. Вместе с Лоренцо и Мияби. 398 00:32:13,559 --> 00:32:16,728 - Лука, вы не обязаны... - Не волнуйся. Не подведи меня. 399 00:32:19,106 --> 00:32:20,524 - Привет. - Привет. 400 00:32:21,650 --> 00:32:22,693 Твой парень? 401 00:32:23,569 --> 00:32:26,738 Нет, нет, просто друзья. 402 00:32:30,325 --> 00:32:31,493 Ну, что тут есть? 403 00:32:39,835 --> 00:32:40,878 Всё хорошо? 404 00:32:41,003 --> 00:32:43,505 Отлично. Давай отдохнем. 405 00:32:54,892 --> 00:32:55,934 Пап. 406 00:33:00,898 --> 00:33:01,940 Пап. 407 00:33:03,567 --> 00:33:06,028 Мне кажется, я нашел свой путь. 408 00:33:07,446 --> 00:33:08,697 Моя жизнь - вино. 409 00:33:10,115 --> 00:33:13,702 Если сдамся, до конца дней буду несчастным. 410 00:33:16,079 --> 00:33:17,247 Как и все вы. 411 00:33:26,215 --> 00:33:27,257 Иссэй. 412 00:33:28,967 --> 00:33:31,595 Я думаю, ты должен отказаться 413 00:33:32,554 --> 00:33:33,764 от этого состязания. 414 00:33:35,182 --> 00:33:37,059 Сын должен слушаться родителей. 415 00:33:38,352 --> 00:33:41,563 Таковы правила, такова жизнь. 416 00:33:43,857 --> 00:33:45,317 Мама тебя настропалила? 417 00:33:46,026 --> 00:33:48,403 - Разумеется, нет. - Ты не умеешь врать. 418 00:33:50,072 --> 00:33:52,324 Только ты один всегда и понимал меня. 419 00:33:53,325 --> 00:33:54,826 И я по глупости надеялся. 420 00:33:55,661 --> 00:33:57,120 Почему ты так говоришь? 421 00:33:59,456 --> 00:34:02,042 «Таковы правила, такова жизнь». Пустой звук. 422 00:34:03,168 --> 00:34:04,628 Где твое самоуважение? 423 00:34:06,672 --> 00:34:09,466 Как можно уважать того, кто сам себя не уважает? 424 00:34:10,551 --> 00:34:15,304 Прости, но как долго ты еще будешь терпеть такое мамино отношение? 425 00:34:17,808 --> 00:34:19,016 Ту просто трус. 426 00:34:35,449 --> 00:34:37,744 И не это тоже. Извините. 427 00:34:38,661 --> 00:34:39,913 Так, чего не хватает? 428 00:34:39,913 --> 00:34:43,833 Вечно одного и того же: сельдерея, мать его, не хватает. 429 00:34:44,710 --> 00:34:47,420 В том вине он был, я уверена. 430 00:34:47,838 --> 00:34:49,840 Ну, почти. 431 00:34:50,882 --> 00:34:54,511 А может быть, это не сельдерей, а просто очень похожий аромат? 432 00:34:54,969 --> 00:34:56,138 Я не знаю. 433 00:34:56,597 --> 00:34:58,182 Я растерялась. Простите. 434 00:34:59,516 --> 00:35:00,893 Знаешь, что нам нужно? 435 00:35:01,602 --> 00:35:02,644 Перерыв. 436 00:35:03,478 --> 00:35:05,355 Чтобы проветрить мозги, 437 00:35:05,814 --> 00:35:08,025 перезарядить батарейки. 438 00:35:08,650 --> 00:35:10,986 Ну да, так и есть. 439 00:35:12,070 --> 00:35:16,867 Потому что зачастую мы обретаем именно тогда, 440 00:35:17,534 --> 00:35:20,037 когда перестаем искать. 441 00:35:21,747 --> 00:35:23,582 Ребята, я угощаю. 442 00:35:41,141 --> 00:35:42,559 Всем виски! 443 00:35:43,602 --> 00:35:45,145 Том. Камилла. 444 00:35:45,687 --> 00:35:46,772 Мияби. 445 00:35:57,032 --> 00:35:58,992 - Хорошо. - Очень хорошо. 446 00:36:10,003 --> 00:36:11,046 Эту я знаю. 447 00:36:12,130 --> 00:36:13,340 Куда он собрался? 448 00:37:19,198 --> 00:37:20,324 Ну что, обсудим? 449 00:37:20,782 --> 00:37:21,825 Что? 450 00:37:22,951 --> 00:37:24,453 Ну, что ты здесь. 451 00:37:25,746 --> 00:37:28,415 Ты мой друг, тебе нужна помощь, я примчался. 452 00:37:28,916 --> 00:37:31,418 - Ради дружбы 10 000 километров? - Да. 453 00:37:32,711 --> 00:37:34,421 И мой отец обещал твоему. 454 00:37:39,092 --> 00:37:41,637 Ты помнишь, что я сказала тебе по телефону? 455 00:37:46,183 --> 00:37:47,392 У меня есть девушка. 456 00:37:48,602 --> 00:37:49,770 Да, но ты здесь. 457 00:37:55,400 --> 00:37:56,777 Спасибо, спасибо. 458 00:38:01,156 --> 00:38:02,199 Я сейчас. 459 00:38:20,801 --> 00:38:21,802 Все вместе. 460 00:38:21,802 --> 00:38:22,886 Да, всё хорошо. 461 00:38:23,345 --> 00:38:26,807 Немного устал после самолета, но нормально. 462 00:38:28,308 --> 00:38:29,351 Да. 463 00:38:30,227 --> 00:38:31,228 А ты? 464 00:38:33,021 --> 00:38:34,064 Да? 465 00:38:36,441 --> 00:38:38,360 Я посмотрю, когда вернусь домой, 466 00:38:38,360 --> 00:38:41,363 сейчас, если честно, ни на что не хватает времени. 467 00:38:42,406 --> 00:38:43,407 Да. 468 00:38:46,618 --> 00:38:47,744 Да. 469 00:38:50,998 --> 00:38:52,416 Девчонки, я вас обожаю. 470 00:38:52,791 --> 00:38:55,961 - Попей водички. - Почему такой тяжелый? 471 00:38:56,587 --> 00:38:57,796 Ладно, сиди здесь. 472 00:38:59,506 --> 00:39:02,050 Меня озарило, когда увидел ржавый велосипед. 473 00:39:02,843 --> 00:39:04,386 Как я раньше не догадался. 474 00:39:08,932 --> 00:39:10,601 Чувствуешь корень сельдерея? 475 00:39:13,187 --> 00:39:15,731 - Да. - Напоминает вино из теста? 476 00:39:16,732 --> 00:39:17,941 - Нет. - Нет. 477 00:39:18,400 --> 00:39:21,069 Потому что ты учуяла вовсе не сельдерей. 478 00:39:26,783 --> 00:39:27,826 Лучше, да? 479 00:39:28,076 --> 00:39:29,620 Ну да, всё ближе. 480 00:39:29,870 --> 00:39:31,538 А ты знаешь, в чём разница? 481 00:39:32,956 --> 00:39:36,251 Оксидация. Потому что вино старше. 482 00:39:36,543 --> 00:39:39,755 В молодом вине может присутствовать нота сельдерея. 483 00:39:40,088 --> 00:39:42,758 Но год за годом 484 00:39:44,218 --> 00:39:45,260 она превращается... 485 00:39:50,140 --> 00:39:52,476 Трюфель. Трюфель. 486 00:39:52,768 --> 00:39:54,311 Зараза. Ну точно. 487 00:39:54,436 --> 00:39:56,104 Но это же всё меняет. 488 00:39:56,438 --> 00:39:58,440 Трюфель сразу дает две подсказки. 489 00:39:58,732 --> 00:40:01,944 Первая: это либо Каберне Совиньон, либо Каберне Фран. 490 00:40:02,277 --> 00:40:04,738 И это точно шикарный винтаж Бордо 491 00:40:04,738 --> 00:40:07,741 или известная мировая марка на основе Каберне. 492 00:40:08,158 --> 00:40:11,870 И вторая: трюфель - явный признак выдержанного вина, 493 00:40:12,162 --> 00:40:13,914 старше 2006 года. 494 00:40:14,289 --> 00:40:18,001 А такое возможно только для очень, очень хороших вин. 495 00:40:18,836 --> 00:40:20,170 Ладно, погнали. 496 00:40:21,797 --> 00:40:22,840 Ладно. 497 00:40:30,013 --> 00:40:31,390 ВЕГА СИЦИЛИЯ УНИКО 498 00:40:33,392 --> 00:40:35,352 Вот эти вина подходят. 499 00:40:36,270 --> 00:40:38,564 Но, к сожалению, ты их не попробуешь. 500 00:40:39,022 --> 00:40:40,107 У нас их нет. 501 00:40:40,107 --> 00:40:43,068 И мы совершенно точно не успеем их разыскать. 502 00:40:43,402 --> 00:40:44,486 Времени не хватит. 503 00:40:44,486 --> 00:40:48,699 Проблема в том, что и «Вега Сицилия» и «Шеваль блан» 504 00:40:48,699 --> 00:40:52,035 сделаны из одинаковых сортов винограда. 505 00:40:52,703 --> 00:40:54,955 Поэтому их очень непросто различить. 506 00:40:55,330 --> 00:40:57,875 Значит, не будем искать, что у них общего. 507 00:40:59,501 --> 00:41:02,337 Сосредоточим на том, что их отличает. 508 00:41:04,548 --> 00:41:09,094 «Шеваль блан» - классический процесс выдержки в новых бочках. 509 00:41:09,678 --> 00:41:14,600 «Вега Сицилия Унико» минимум шесть лет выдерживают в дереве. 510 00:41:15,017 --> 00:41:19,188 Это, пожалуй самый долгий процесс выдержки 511 00:41:19,938 --> 00:41:23,066 красного вина в дубовых бочках во всем мире. 512 00:41:23,734 --> 00:41:26,320 Так что, Камилла, тут ты точно не ошибешься. 513 00:41:26,653 --> 00:41:29,823 Итак: «Шеваль блан» - новые бочки. 514 00:41:30,073 --> 00:41:32,784 «Вега Сицилия» - старые бочки. 515 00:41:33,869 --> 00:41:37,873 Но самое сложное - определить урожай. 516 00:41:38,624 --> 00:41:40,209 У тут мы тебе не поможем. 517 00:41:42,211 --> 00:41:43,295 Только сама. 518 00:41:44,129 --> 00:41:45,172 Класс! 519 00:41:56,517 --> 00:41:57,643 Я Иссэй Томинэ. 520 00:41:58,101 --> 00:41:59,394 Меня пригласили сюда. 521 00:42:30,676 --> 00:42:31,760 Вам пора. 522 00:42:34,054 --> 00:42:35,305 Вас уже ждут. 523 00:42:45,524 --> 00:42:46,775 Доброе утро. 524 00:42:56,076 --> 00:42:59,371 Как и было обещано, вы можете вслепую попробовать вино, 525 00:42:59,621 --> 00:43:02,249 прежде чем передать ответ на первый вопрос. 526 00:45:25,559 --> 00:45:28,020 ШАТО ШЕВАЛЬ БЛАН 527 00:46:06,475 --> 00:46:10,562 1999 528 00:46:22,449 --> 00:46:23,575 1999 529 00:46:39,967 --> 00:46:41,718 2000 530 00:47:05,117 --> 00:47:06,285 2000 531 00:47:20,048 --> 00:47:23,010 Начнем с ответа господина Томинэ. Итак... 532 00:47:27,681 --> 00:47:30,684 Шато Шеваль Блан, 1999. 533 00:47:36,148 --> 00:47:37,858 И ответ госпожи Леже. 534 00:47:40,152 --> 00:47:42,863 Шато Шеваль Блан, 2000. 535 00:47:46,742 --> 00:47:48,785 Вы пробовали вино... 536 00:47:54,291 --> 00:47:58,837 Шато Шеваль Блан, 1999. 537 00:48:02,424 --> 00:48:04,718 В этом туре победил господин Томинэ. 538 00:48:05,677 --> 00:48:10,849 Детали следующего этапа вы узнаете в моем офисе завтра в 16:00. 539 00:48:11,517 --> 00:48:12,643 Так быстро? 540 00:49:21,712 --> 00:49:24,006 Первое испытание завершено. 541 00:49:24,715 --> 00:49:27,342 Оба кандидата на наследство Александра Леже 542 00:49:27,467 --> 00:49:29,845 сумели идентифицировать вино. 543 00:49:30,470 --> 00:49:32,973 Однако господин Томинэ победил, 544 00:49:33,182 --> 00:49:36,935 поскольку правильно определил винтаж. 545 00:49:38,061 --> 00:49:39,104 Прошу прощения. 546 00:49:39,104 --> 00:49:42,858 Японец победил соперника из Франции, родины виноделия... 547 00:49:44,443 --> 00:49:45,986 - Алло? - Хонока. 548 00:49:47,529 --> 00:49:48,780 Ты же не забыла, нет? 549 00:49:49,198 --> 00:49:50,324 Долго тебе ехать? 550 00:49:50,532 --> 00:49:51,909 Как ты мог так со мной? 551 00:49:52,367 --> 00:49:54,077 Почему не запретил ему? 552 00:49:54,244 --> 00:49:57,372 Он выиграл состязание. Ты меня слышишь? Ты виноват. 553 00:49:57,623 --> 00:49:59,208 Это во всех новостях. 554 00:49:59,333 --> 00:50:00,667 Я не знаю. 555 00:50:04,129 --> 00:50:06,256 Я ему всё сказал. 556 00:50:07,591 --> 00:50:10,135 Ты бесполезен! Ничтожество. 557 00:50:10,636 --> 00:50:12,346 Ты камень на моём пути! 558 00:50:13,263 --> 00:50:14,765 Век бы тебя не видеть. 559 00:50:39,581 --> 00:50:41,708 У вас найдется большой конверт? 560 00:50:42,000 --> 00:50:43,460 Да, секундочку. 561 00:51:22,791 --> 00:51:24,418 - Вот, прошу. - Спасибо. 562 00:51:49,443 --> 00:51:51,528 Вы не могли бы это доставить? 563 00:51:56,491 --> 00:51:57,659 Да, разумеется. 564 00:52:30,734 --> 00:52:32,361 ПО МОТИВАМ МАНГИ «СЛЕЗЫ БОГА» ТАДАСИ АГИ И СЮ ОКИМОТО. 565 00:52:51,922 --> 00:52:54,800 [Перевод: Светлана Зайцева]