1
00:00:39,831 --> 00:00:42,543
ПРОСТИ, НЕ СМОГУ ПОМОЧЬ ПАКОВАТЬ. УДАЧИ.
2
00:00:42,793 --> 00:00:48,632
КАПЛИ БОГА
3
00:00:50,968 --> 00:00:52,719
ПАПОРОТНИК
4
00:00:52,719 --> 00:00:55,681
До теста пять дней,
а ты нашла всего один аромат.
5
00:01:01,395 --> 00:01:03,730
Я знаю, ты устала, но надо идти дальше.
6
00:01:04,522 --> 00:01:05,566
Мы не сдадимся.
7
00:01:11,530 --> 00:01:12,573
Не глотай.
8
00:01:16,118 --> 00:01:17,160
Сплюнь.
9
00:01:17,452 --> 00:01:18,495
Хорошо.
10
00:01:48,525 --> 00:01:49,610
Сельдерей,
11
00:01:50,402 --> 00:01:52,154
какао, карандаш,
12
00:01:53,113 --> 00:01:55,073
мел, папоротник,
13
00:01:55,824 --> 00:01:58,285
глина, лакрица.
14
00:02:02,039 --> 00:02:03,540
Уверена насчет сельдерея?
15
00:02:05,209 --> 00:02:06,585
Уверена...
16
00:02:07,419 --> 00:02:08,503
Нет.
17
00:02:09,086 --> 00:02:10,172
Но, помнишь,
18
00:02:10,297 --> 00:02:13,258
салат из сельдерея с майонезом,
как ели в столовой.
19
00:02:13,550 --> 00:02:14,593
Вкус точно такой.
20
00:02:17,930 --> 00:02:20,432
Просто обычно
это характерно для белых вин.
21
00:02:21,266 --> 00:02:24,436
Да, вина Луары или греческие,
но не красные.
22
00:02:26,939 --> 00:02:27,981
Точно-точно?
23
00:02:28,941 --> 00:02:30,484
Тома, я не знаю.
24
00:02:30,859 --> 00:02:32,569
У меня уже голова вот-вот...
25
00:02:33,153 --> 00:02:36,240
Да, ты уж извини, но ароматы,
которые ты описываешь,
26
00:02:36,240 --> 00:02:40,035
не подходят ни под одно
из известных мне вин, и меня это бомбит.
27
00:02:42,120 --> 00:02:43,288
Ну, на сегодня всё.
28
00:02:43,705 --> 00:02:44,831
Хорошо поработали.
29
00:02:45,457 --> 00:02:46,583
Я пошла спать.
30
00:02:48,210 --> 00:02:49,878
- Доброй ночи.
- Доброй ночи.
31
00:02:53,882 --> 00:02:56,051
Мирабель, черника,
32
00:02:57,636 --> 00:02:58,720
сельдерей,
33
00:03:00,639 --> 00:03:02,307
какао, карандаш,
34
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
мел,
35
00:03:06,353 --> 00:03:07,479
папоротник,
36
00:03:09,398 --> 00:03:10,691
глина, лакрица.
37
00:03:12,901 --> 00:03:15,153
Мирабель, черника,
38
00:03:16,071 --> 00:03:17,155
сельдерей,
39
00:03:18,448 --> 00:03:20,450
какао, карандаш, мел,
40
00:03:21,493 --> 00:03:23,495
папоротник, глина, лакрица.
41
00:03:23,620 --> 00:03:24,663
Мирабель,
42
00:03:25,455 --> 00:03:26,456
черника,
43
00:03:28,125 --> 00:03:29,251
сельдерей,
44
00:03:30,669 --> 00:03:31,670
какао,
45
00:03:31,962 --> 00:03:32,963
карандаш,
46
00:03:33,589 --> 00:03:35,424
мел, папоротник,
47
00:03:35,883 --> 00:03:37,634
глина, лакрица.
48
00:03:37,759 --> 00:03:40,345
Мирабель, черника, сельдерей,
49
00:03:40,804 --> 00:03:43,056
какао, карандаш, мел,
50
00:03:43,765 --> 00:03:45,559
папоротник, глина, лакрица.
51
00:03:59,072 --> 00:04:00,240
Что ты ищешь?
52
00:04:02,618 --> 00:04:03,619
Помочь?
53
00:04:03,744 --> 00:04:04,786
Тихо.
54
00:04:04,912 --> 00:04:05,954
Ладно.
55
00:04:12,586 --> 00:04:13,795
Что вы делаете?
56
00:04:15,005 --> 00:04:16,048
Ладно.
57
00:04:16,714 --> 00:04:17,757
Есть.
58
00:04:21,386 --> 00:04:22,387
Прошу.
59
00:04:23,722 --> 00:04:27,226
В 1986 году винодел из Турени, Андре Жигон
60
00:04:27,226 --> 00:04:29,561
вернул к жизни древний сорт винограда.
61
00:04:29,561 --> 00:04:33,190
который не использовали
со Второй мировой войны - Линьяж.
62
00:04:33,190 --> 00:04:35,526
Это очень особенный сорт винограда,
63
00:04:35,526 --> 00:04:39,154
у Жигона вышло исключительное вино,
как красное, так и белое.
64
00:04:39,571 --> 00:04:42,533
Я давно его пробовал,
и только что вспомнил.
65
00:04:43,075 --> 00:04:45,577
Неуловимое, но изысканное.
66
00:04:46,411 --> 00:04:48,121
- Линьяж?
- Да.
67
00:04:48,372 --> 00:04:50,040
Шикарно. А где найти?
68
00:04:51,458 --> 00:04:52,459
А уже нигде.
69
00:04:53,210 --> 00:04:55,546
Андре Жигон обанкротился в 1996 году.
70
00:04:58,131 --> 00:05:00,717
ТУРЕНЬ - ВИНОДЕЛЬНЯ ЖИГОН - ЛИНЬЯЖ 1990
71
00:05:00,717 --> 00:05:02,177
- Зараза!
- Что?
72
00:05:02,761 --> 00:05:05,889
Последняя бутылка продана
американцам пять лет назад.
73
00:05:06,890 --> 00:05:07,933
И за сколько?
74
00:05:10,269 --> 00:05:11,436
За 10 000 евро.
75
00:05:11,854 --> 00:05:12,938
Охренеть.
76
00:05:13,897 --> 00:05:16,859
Остальные разошлись
по той же цене по всему миру.
77
00:05:19,695 --> 00:05:21,071
Я сегодня лечу в Токио.
78
00:05:21,071 --> 00:05:23,782
Надо его найти для уверенности.
79
00:05:26,201 --> 00:05:27,202
Выбора нет.
80
00:05:27,828 --> 00:05:30,998
Поеду и спрошу, может,
осталась бутылка, одна.
81
00:05:31,957 --> 00:05:34,042
Он готов отдать за 10 000, и что?
82
00:05:37,337 --> 00:05:39,131
Я помогу, если придется.
83
00:05:39,965 --> 00:05:41,383
Нет, я не могу принять...
84
00:05:41,383 --> 00:05:43,135
- Всё, погнали.
- Что? Но...
85
00:05:48,223 --> 00:05:49,683
У тебя кто-то есть?
86
00:05:50,225 --> 00:05:51,435
С этим всё сложно.
87
00:05:52,728 --> 00:05:53,770
С чем сложно?
88
00:05:55,314 --> 00:05:56,523
Вообще с парнями.
89
00:05:59,359 --> 00:06:00,402
Ясно.
90
00:06:00,986 --> 00:06:02,487
Но ведь романы-то были?
91
00:06:02,613 --> 00:06:05,282
Да, да, романы были.
92
00:06:06,533 --> 00:06:07,618
Скорее романчики.
93
00:06:09,077 --> 00:06:11,872
Ну, знаешь,
когда девушка не любит рестораны,
94
00:06:12,289 --> 00:06:15,709
и всяческие вечеринки,
потому что там все пьют, а она нет...
95
00:06:16,293 --> 00:06:18,962
Когда ты не умеешь
пользоваться благами жизни,
96
00:06:20,255 --> 00:06:23,217
то парни обычно находят тебя...
97
00:06:23,217 --> 00:06:24,593
- Да.
- Да.
98
00:06:24,593 --> 00:06:25,719
Да.
99
00:06:26,053 --> 00:06:29,014
И в свои 29 я живу с мамой.
Жалкое зрелище.
100
00:06:30,974 --> 00:06:32,392
Добро пожаловать в клуб.
101
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
Я живу и работаю со своим отцом,
так что ничем не лучше.
102
00:06:40,567 --> 00:06:41,568
Спокойно.
103
00:06:42,319 --> 00:06:43,695
Выходит новая Камилла,
104
00:06:46,573 --> 00:06:47,616
версия 2.0.
105
00:06:49,034 --> 00:06:50,077
Круто.
106
00:07:07,219 --> 00:07:09,596
ПАЛИТРА АРОМАТОВ
107
00:07:14,935 --> 00:07:16,019
Приехали.
108
00:07:20,357 --> 00:07:21,567
А виноградники где?
109
00:07:24,027 --> 00:07:25,028
Хороший вопрос.
110
00:07:37,374 --> 00:07:38,417
Добрый день.
111
00:07:40,919 --> 00:07:41,962
Месье Жигон?
112
00:07:45,716 --> 00:07:46,758
Андре Жигон?
113
00:07:48,760 --> 00:07:50,387
- Да?
- Добрый день.
114
00:07:50,554 --> 00:07:52,514
Простите, мне нужен Андре Жигон.
115
00:07:54,141 --> 00:07:56,351
Это он, а я его сын. Чем могу помочь?
116
00:07:57,060 --> 00:07:59,688
- Мы можем поговорить?
- На какую тему?
117
00:08:02,608 --> 00:08:06,904
Мой отец мечтал создавать новые вина,
внедрять новые методы виноделия.
118
00:08:07,738 --> 00:08:10,199
Начал работать с органикой
задолго до всех.
119
00:08:10,199 --> 00:08:12,284
Пытался возрождать забытые сорта.
120
00:08:13,118 --> 00:08:14,453
Как Линьяж, например?
121
00:08:14,453 --> 00:08:16,705
Совершенно верно. Я тоже увлекся.
122
00:08:17,122 --> 00:08:18,582
Папа поверил, и я тоже.
123
00:08:19,166 --> 00:08:21,877
Мы вложили в него
все силы и все наши средства.
124
00:08:22,711 --> 00:08:25,923
Его невероятное вино
конкурировало с лучшими марками.
125
00:08:26,173 --> 00:08:28,884
А получили его из сорта,
который никто не знал.
126
00:08:29,134 --> 00:08:30,135
Мы всё вложили,
127
00:08:30,594 --> 00:08:33,764
но не вышли на объемы, маленькая партия.
128
00:08:34,264 --> 00:08:36,850
К тому же у нас
не было денег на маркетинг,
129
00:08:36,975 --> 00:08:39,602
о нас никто не знал,
только кучка любопытных.
130
00:08:40,145 --> 00:08:41,855
Обанкротились в 1996 году.
131
00:08:42,147 --> 00:08:45,025
Наше вино с десяти урожаев,
ни больше, ни меньше.
132
00:08:45,567 --> 00:08:47,778
Продали всё, чтобы погасить долги.
133
00:08:48,278 --> 00:08:50,614
А кто-то ловко набил на этом карманы.
134
00:08:51,198 --> 00:08:54,868
По 10 000 евро бутылка,
а мы брали 40 франков.
135
00:08:58,997 --> 00:09:03,460
Месье Жигон, по чистой случайности
у вас не завалялась одна бутылочка?
136
00:09:05,671 --> 00:09:08,340
Вино, которое вам предложили
на соревновании,
137
00:09:08,966 --> 00:09:10,175
думаете, наше?
138
00:09:11,176 --> 00:09:12,427
Вполне возможно.
139
00:09:12,803 --> 00:09:15,264
Но я должна попробовать, чтобы убедиться.
140
00:09:15,597 --> 00:09:17,182
Жаль. Всё продано.
141
00:09:20,269 --> 00:09:22,312
Даже если так, я запомнила аромат,
142
00:09:22,437 --> 00:09:25,315
который обычно
не сочетается с красным вином.
143
00:09:25,858 --> 00:09:26,859
Корень сельдерея.
144
00:09:28,902 --> 00:09:30,112
Ты слышал, папа?
145
00:09:30,863 --> 00:09:32,030
Сельдерей.
146
00:09:38,245 --> 00:09:40,330
Особенность Линьяжа в том,
147
00:09:40,747 --> 00:09:43,667
что из него можно делать
и красное, и белое.
148
00:09:44,126 --> 00:09:47,171
Папа сделал два вида вина
на одном винтаже.
149
00:09:47,462 --> 00:09:52,676
Мы чувствовали нотки красного в белом,
и нотки белого в красном.
150
00:09:53,594 --> 00:09:57,055
То есть, если сельдерей,
то вполне вероятно.
151
00:09:57,723 --> 00:10:00,184
Бутылка, которую вы ищете, может быть -
152
00:10:01,101 --> 00:10:04,271
Линьяж, урожая 1987.
153
00:10:12,529 --> 00:10:14,573
- До свидания. Спасибо.
- Спасибо.
154
00:10:14,990 --> 00:10:16,033
Спасибо.
155
00:10:17,159 --> 00:10:19,411
Глупости какие, я бы мог тебя отвезти.
156
00:10:19,745 --> 00:10:21,955
Ну вот еще. Тебе еще столько рулить.
157
00:10:22,581 --> 00:10:25,125
Меня доставят прямо в аэропорт, так проще.
158
00:10:25,250 --> 00:10:26,293
Ладно.
159
00:10:26,543 --> 00:10:29,463
Хочу поблагодарить за всё,
что ты для меня сделал.
160
00:10:29,713 --> 00:10:33,050
Ты не представляешь, сколько. Спасибо.
161
00:10:34,259 --> 00:10:35,928
- Добрый день.
- Добрый день.
162
00:10:36,428 --> 00:10:38,847
Что же, тогда береги себя, да?
163
00:10:39,806 --> 00:10:41,266
- И держи в курсе.
- Да.
164
00:10:41,725 --> 00:10:43,101
Передай спасибо отцу.
165
00:10:43,352 --> 00:10:44,937
Да, непременно передам.
166
00:10:47,356 --> 00:10:48,482
Пока, Камилла Леже.
167
00:10:49,525 --> 00:10:50,776
Пока, Тома Шассангр.
168
00:11:06,041 --> 00:11:07,084
Пока.
169
00:11:41,243 --> 00:11:43,203
Приятно познакомиться. Я Томинэ.
170
00:11:43,412 --> 00:11:44,538
Юрика Катасе.
171
00:11:50,919 --> 00:11:51,962
Вы позволите?
172
00:12:01,638 --> 00:12:06,018
Я хотел встретиться,
потому что вы пишете о «завещании Леже».
173
00:12:07,311 --> 00:12:11,857
Я прошу вас опубликовать то, что я скажу,
в качестве официального объявления.
174
00:12:15,569 --> 00:12:16,945
Я, Иссэй Томинэ,
175
00:12:18,030 --> 00:12:20,991
выхожу из «соревнования»
господина Александра Леже,
176
00:12:22,159 --> 00:12:26,955
чтобы полностью посвятить себя
семейному бизнесу: «Томинэ Даймондс».
177
00:12:31,668 --> 00:12:32,711
Это всё?
178
00:12:35,506 --> 00:12:36,632
В каком смысле?
179
00:12:39,593 --> 00:12:41,720
Вы меня разочаровали.
180
00:12:43,096 --> 00:12:45,641
В следующий раз
пришлите электронное письмо.
181
00:12:46,058 --> 00:12:48,185
И нам не придется зря тратить время.
182
00:12:50,604 --> 00:12:55,317
Говорите, вы хотите
сосредоточиться на семейном бизнесе.
183
00:12:56,944 --> 00:12:59,321
Но правда в том, что вы просто боитесь.
184
00:13:07,287 --> 00:13:08,413
О чём вы говорите?
185
00:13:09,623 --> 00:13:12,376
Вы боитесь потерять лицо
186
00:13:13,335 --> 00:13:16,839
перед женщиной из другого мира,
которая к тому же приходится
187
00:13:17,089 --> 00:13:18,841
дочерью Александру Леже.
188
00:13:19,466 --> 00:13:20,926
Я понимаю.
189
00:13:21,677 --> 00:13:24,221
Я провела небольшое исследование.
190
00:13:25,389 --> 00:13:28,725
Познакомилась с вашими одногруппниками
из школы энологии.
191
00:13:29,226 --> 00:13:31,562
Все называют вас самым талантливым.
192
00:13:31,728 --> 00:13:34,064
Вот почему Леже взял вас под крыло.
193
00:13:34,273 --> 00:13:35,941
Он никогда такого не делал.
194
00:13:36,692 --> 00:13:40,612
Они сказали,
только вы можете победить дочь Леже,
195
00:13:42,489 --> 00:13:46,201
да и любого другого.
196
00:13:47,619 --> 00:13:51,123
А еще они сказали, что вино - это то,
ради чего вы живете.
197
00:13:52,374 --> 00:13:54,960
Кто-то здесь явно неискренен.
198
00:13:56,378 --> 00:13:57,421
И это не я.
199
00:13:59,590 --> 00:14:03,177
Итак, что же вы сделаете?
Сдадитесь или нет?
200
00:14:07,347 --> 00:14:08,724
Трудное решение?
201
00:14:13,729 --> 00:14:14,855
Я вас оставлю.
202
00:14:17,191 --> 00:14:18,901
Не торопитесь, всё обдумайте.
203
00:14:29,369 --> 00:14:32,164
Рад тебя видеть, Камилла.
204
00:14:34,166 --> 00:14:35,209
Погляди.
205
00:14:35,584 --> 00:14:37,127
«Состязание века».
206
00:14:37,961 --> 00:14:41,507
«Покорится ли красное золото?»
«Французско-японская дуэль».
207
00:14:41,507 --> 00:14:44,384
Ты в новостях,
и не только здесь, но повсюду.
208
00:14:45,636 --> 00:14:46,720
А вот моя любимая.
209
00:14:47,095 --> 00:14:49,765
«Давид против Голиафа».
И ты - Давид. Ясно?
210
00:14:50,140 --> 00:14:52,768
- Да, класс.
- Ты войдешь в историю, девочка.
211
00:14:53,644 --> 00:14:57,189
Мияби, Лоренцо, где вы пропадаете?
212
00:14:57,314 --> 00:14:59,358
- Что?
- Так, выходи сюда.
213
00:15:00,359 --> 00:15:01,860
Лоренцо - мой племянник.
214
00:15:02,236 --> 00:15:04,112
Он хочет стать сомелье,
215
00:15:04,613 --> 00:15:06,740
и я попросил Мияби подготовить его.
216
00:15:06,949 --> 00:15:09,618
У него большой потенциал, но он мог бы...
217
00:15:09,618 --> 00:15:11,328
- ... добиться большего.
- Да.
218
00:15:12,037 --> 00:15:14,414
Полюбуйся, как он гордится собой.
219
00:15:14,414 --> 00:15:16,708
Естественно, его родители в отчаянии.
220
00:15:17,835 --> 00:15:20,128
Лоренцо, это наша знаменитая Камилла.
221
00:15:21,505 --> 00:15:23,507
С приездом в Японию, Камилла.
222
00:15:23,674 --> 00:15:26,426
- Спасибо. Привет.
- Мияби! А, ты здесь.
223
00:15:27,511 --> 00:15:30,514
Итак, во Франции
на Камиллу снизошло озарение.
224
00:15:31,098 --> 00:15:32,224
Давай, поделись.
225
00:15:33,851 --> 00:15:36,562
Я думаю, что вино из первого тура
226
00:15:36,895 --> 00:15:40,065
может быть Линьяж, винодельня Жигон, 1987.
227
00:15:40,941 --> 00:15:43,569
Она перешла от «не пью ни капли вина»
228
00:15:43,569 --> 00:15:46,613
до «Линьяж, винодельня Жигон, 1987».
229
00:15:46,905 --> 00:15:51,326
Я могу ошибаться, ведь мне
не удалось попробовать это вино, так что...
230
00:15:51,743 --> 00:15:54,580
У меня есть бутылка
Линьяжа винодельни Жигон
231
00:15:54,580 --> 00:15:57,332
в одном из моих ресторанов в Осаке,
232
00:15:57,916 --> 00:16:01,003
но урожая 1990 года, а не 1987.
233
00:16:02,087 --> 00:16:03,172
Другая беда...
234
00:16:03,463 --> 00:16:05,048
- Цена.
- Да.
235
00:16:05,924 --> 00:16:07,342
Цена 12 000 евро.
236
00:16:08,260 --> 00:16:09,678
Я верю в тебя, Камилла,
237
00:16:09,678 --> 00:16:14,641
но не могу открыть бутылку
за 12 000 евро на авось.
238
00:16:15,350 --> 00:16:16,727
Надеюсь, ты понимаешь.
239
00:16:17,728 --> 00:16:19,438
Господин Мацубара приедет.
240
00:16:20,063 --> 00:16:21,273
Господин Мацубара?
241
00:16:22,566 --> 00:16:23,984
Господин Мацубара?
242
00:16:25,777 --> 00:16:27,154
Богатый бизнесмен.
243
00:16:27,446 --> 00:16:28,906
И на редкость суеверный.
244
00:16:29,573 --> 00:16:32,826
Каждый раз, когда приходит с клиентом,
заключает сделку.
245
00:16:32,993 --> 00:16:34,369
Он тут частый гость.
246
00:16:35,287 --> 00:16:38,415
Мы, конечно,
попробуем убедить его открыть Линьяж.
247
00:16:38,916 --> 00:16:40,250
Но есть проблема.
248
00:16:41,001 --> 00:16:44,796
Бутылку открывают перед клиентом,
ее не выносят из комнаты.
249
00:16:45,088 --> 00:16:48,217
И господин Мацубара не из тех,
кто оставит хоть каплю.
250
00:16:48,967 --> 00:16:50,010
Блин.
251
00:16:52,221 --> 00:16:56,433
Если чуточку приблизиться к бутылке
и понюхать вино, может быть...
252
00:16:56,975 --> 00:16:58,018
Ладно.
253
00:16:59,436 --> 00:17:03,273
Позаботьтесь о Камилле,
а я закажу бутылку из Осаки.
254
00:17:04,441 --> 00:17:05,651
«Позаботиться?»
255
00:17:09,195 --> 00:17:13,157
Вино, которое вы подадите, капризное.
Его не декантируют.
256
00:17:13,157 --> 00:17:16,203
Открываете и тут же
предлагаете господину Мацубаре.
257
00:17:16,744 --> 00:17:17,746
Во-первых,
258
00:17:18,288 --> 00:17:21,458
вы представляете вино,
демонстрируя клиенту этикетку.
259
00:17:21,875 --> 00:17:23,877
Во-вторых, называете вино.
260
00:17:24,211 --> 00:17:25,420
Бла-бла-бла.
261
00:17:25,838 --> 00:17:29,842
В-третьих, разрезаете фольгу
прямо под нижней кромкой горлышка.
262
00:17:30,592 --> 00:17:35,389
Вращаете нож, а не бутылку,
чтобы клиент всегда видел этикетку.
263
00:17:36,598 --> 00:17:40,018
Вы протираете горлышко,
чтобы убрать потенциальную плесень,
264
00:17:40,143 --> 00:17:42,020
затем втыкаете в пробку штопор.
265
00:17:42,980 --> 00:17:45,065
Когда штопор достаточно погрузится,
266
00:17:45,232 --> 00:17:47,359
закрепите первую выемку на горлышке.
267
00:17:47,776 --> 00:17:49,403
Чуть приподнимите пробку.
268
00:17:49,862 --> 00:17:53,949
Повторите то же со второй выемкой,
и закончите рукой для элегантности,
269
00:17:53,949 --> 00:17:56,285
избегая хлопка, это слишком вызывающе.
270
00:17:59,746 --> 00:18:00,789
Простите.
271
00:18:01,290 --> 00:18:02,332
Люблю хлопок.
272
00:18:02,583 --> 00:18:04,543
Это знак «пора веселиться».
273
00:18:06,086 --> 00:18:07,921
Значит, никакого веселья.
274
00:18:10,841 --> 00:18:13,260
Убеждаетесь, что пробка ничем не пахнет.
275
00:18:14,761 --> 00:18:16,471
И снова протираете горлышко.
276
00:18:19,141 --> 00:18:21,935
Встаете справа от клиента,
чтобы налить вино.
277
00:18:26,440 --> 00:18:30,194
Снова протираете горлышко,
чтобы ни капли не попало на этикетку,
278
00:18:32,070 --> 00:18:35,073
и ждете одобрения клиента,
прежде чем разлить вино.
279
00:18:35,282 --> 00:18:36,325
Благодарю.
280
00:18:38,952 --> 00:18:39,995
Ваш черед.
281
00:18:54,009 --> 00:18:55,219
Бла-бла-бла.
282
00:19:32,130 --> 00:19:34,258
Отец в восемь лет
283
00:19:35,676 --> 00:19:36,885
меня всему научил.
284
00:19:38,762 --> 00:19:41,056
Может, надо было раньше предупредить.
285
00:19:42,099 --> 00:19:43,100
Простите.
286
00:19:45,352 --> 00:19:46,603
Да, могли бы сказать.
287
00:19:52,734 --> 00:19:53,777
Это он.
288
00:20:38,363 --> 00:20:40,073
- Спасибо, Мияби.
- Не за что.
289
00:20:40,407 --> 00:20:42,910
Ты просто золото! Я тебя обожаю! Спасибо.
290
00:20:42,910 --> 00:20:44,077
Всегда пожалуйста.
291
00:20:45,370 --> 00:20:46,413
Раздобыли?
292
00:20:49,291 --> 00:20:51,376
- Мацубара здесь?
- Да, всё улажено.
293
00:20:54,755 --> 00:20:55,756
Спасибо!
294
00:21:11,939 --> 00:21:13,899
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.
295
00:21:14,733 --> 00:21:15,776
Добрый вечер.
296
00:21:18,070 --> 00:21:21,240
Линьяж, винодельня Жигон, 1990
297
00:22:06,577 --> 00:22:09,162
- Господин Мацубара.
- Господин Лука.
298
00:23:11,934 --> 00:23:13,310
Приятного ужина.
299
00:23:13,435 --> 00:23:14,645
- Спасибо.
- Спасибо.
300
00:23:29,910 --> 00:23:30,953
Ну?
301
00:23:32,371 --> 00:23:34,331
Я не знаю, не уверена.
302
00:23:35,707 --> 00:23:36,750
Надо попробовать.
303
00:24:11,577 --> 00:24:13,954
Это для настоящих мужчин.
304
00:26:10,362 --> 00:26:11,405
Это не оно.
305
00:26:16,034 --> 00:26:17,119
Нет.
306
00:26:26,879 --> 00:26:27,921
Ты молодец.
307
00:26:28,755 --> 00:26:29,798
Спасибо.
308
00:26:35,596 --> 00:26:38,056
Ты знаешь, что мое второе имя - японское?
309
00:26:39,766 --> 00:26:40,851
Сидзуку.
310
00:26:42,853 --> 00:26:43,937
Капля?
311
00:26:44,855 --> 00:26:45,856
Да.
312
00:26:46,273 --> 00:26:49,484
Мой папа был провидец. Ну а я кто?
313
00:26:51,445 --> 00:26:52,738
Не суди себя строго.
314
00:26:58,327 --> 00:26:59,703
Прости, надо ответить.
315
00:27:02,080 --> 00:27:03,248
- Алло?
- Привет.
316
00:27:04,374 --> 00:27:06,543
Просто хочу узнать, как ты.
317
00:27:07,294 --> 00:27:09,713
Всё нормально? Нервничаешь?
318
00:27:10,422 --> 00:27:12,591
Мы не угадали. Это не Жигон.
319
00:27:14,927 --> 00:27:18,305
Нет. Чёрт, чёрт, чёрт.
320
00:27:18,555 --> 00:27:19,598
Да.
321
00:27:20,015 --> 00:27:21,183
Но не всё потеряно.
322
00:27:21,975 --> 00:27:25,270
У меня двое суток.
Сомневаюсь, насчет «не всё потеряно».
323
00:27:25,604 --> 00:27:26,980
А твой Лука не поможет?
324
00:27:28,065 --> 00:27:29,733
Нет, он и так много делает.
325
00:27:30,859 --> 00:27:32,486
Я зря потратила твое время.
326
00:27:32,486 --> 00:27:35,280
Нет, Камилла,
не вздумай сдаваться. Слышишь?
327
00:27:36,365 --> 00:27:37,366
Да?
328
00:27:41,954 --> 00:27:42,996
Ты мне нужен.
329
00:27:54,842 --> 00:27:57,219
Милый, я на пробежку.
330
00:27:57,761 --> 00:27:58,804
Беги.
331
00:27:59,513 --> 00:28:00,556
Люблю.
332
00:28:12,776 --> 00:28:13,819
Где оно?
333
00:28:14,611 --> 00:28:16,613
Где заявление Иссэя?
334
00:28:17,072 --> 00:28:18,156
Он обещал сделать.
335
00:28:19,491 --> 00:28:20,742
Ты в этом уверена?
336
00:28:21,493 --> 00:28:22,536
Да, уверена.
337
00:28:25,581 --> 00:28:26,832
Чего ты боишься?
338
00:28:28,375 --> 00:28:30,002
Ты боишься родного сына?
339
00:28:32,379 --> 00:28:37,009
Если буду сильно на него давить,
он от меня отвернется.
340
00:28:38,760 --> 00:28:42,139
Я уже не знаю, что с ним делать.
341
00:28:43,348 --> 00:28:45,934
Думаю, ты слишком сурова к своему сыну.
342
00:28:47,686 --> 00:28:49,855
Будь к нему добрее хоть раз в жизни.
343
00:29:03,535 --> 00:29:05,204
Хочешь сделать перерыв?
344
00:29:15,547 --> 00:29:16,632
Что происходит?
345
00:29:17,841 --> 00:29:18,884
Я уволен?
346
00:29:19,343 --> 00:29:20,594
Конечно, нет.
347
00:29:22,679 --> 00:29:25,140
Ты не забыла про вечер четверга?
348
00:29:26,058 --> 00:29:27,100
Не забыла.
349
00:29:27,476 --> 00:29:28,560
Не переживай.
350
00:29:32,940 --> 00:29:33,982
Хирокадзу.
351
00:29:34,483 --> 00:29:35,817
У меня к тебе просьба.
352
00:29:37,528 --> 00:29:38,570
Я слушаю.
353
00:29:39,821 --> 00:29:41,240
Поговори с Иссэем.
354
00:29:42,407 --> 00:29:45,160
Узнай у него, что он думает.
355
00:29:45,827 --> 00:29:48,372
Он еще не сделал заявления?
356
00:29:49,706 --> 00:29:50,749
Он запутался.
357
00:29:51,792 --> 00:29:54,419
Хочешь, чтобы я помог ему разобраться?
358
00:29:54,670 --> 00:29:56,171
Да. Прошу.
359
00:29:56,672 --> 00:29:57,714
Почему я?
360
00:29:58,674 --> 00:30:00,551
Он тебя слушает.
361
00:30:01,885 --> 00:30:05,973
И уважает твое мнение больше, чем мое.
362
00:30:06,807 --> 00:30:07,850
Вот почему.
363
00:30:08,851 --> 00:30:11,812
А что, если он передумал?
364
00:30:12,020 --> 00:30:13,981
Заставь его передумать обратно.
365
00:30:14,106 --> 00:30:16,775
- И что я ему скажу?
- Это очевидно.
366
00:30:17,943 --> 00:30:21,655
Сын должен слушаться родителей
367
00:30:22,155 --> 00:30:24,241
и уважать семейные традиции.
368
00:30:25,075 --> 00:30:27,077
Его место здесь, а не где-то там.
369
00:30:29,413 --> 00:30:32,916
А если я с этим не согласен?
370
00:30:33,542 --> 00:30:34,918
Что ты хочешь сказать?
371
00:30:35,711 --> 00:30:36,795
Я хочу сказать:
372
00:30:38,088 --> 00:30:40,841
«вино - его путь».
373
00:30:41,466 --> 00:30:42,593
Что ты несешь?
374
00:30:43,719 --> 00:30:48,390
Хочешь подарить его Александру Леже?
375
00:30:49,183 --> 00:30:52,436
- Ты спросила мое мнение...
- Мне не нужно твое мнение.
376
00:30:53,145 --> 00:30:55,063
К несчастью, уже слишком поздно.
377
00:30:55,939 --> 00:30:56,982
Я хочу,
378
00:30:58,150 --> 00:31:00,444
чтобы Иссэй принял правильное решение.
379
00:31:01,653 --> 00:31:02,696
Ты понимаешь?
380
00:31:22,591 --> 00:31:24,551
- Глазам своим не верю!
- Сюрприз!
381
00:31:25,844 --> 00:31:29,223
- Что ты здесь делаешь?
- Ненавижу, когда бросают трубку.
382
00:31:32,392 --> 00:31:34,144
- Здравствуйте.
- Госпожа Леже.
383
00:31:34,144 --> 00:31:35,771
Мне нужен Лука.
384
00:31:36,021 --> 00:31:37,064
Он в погребе.
385
00:31:37,940 --> 00:31:38,982
Идем.
386
00:31:39,858 --> 00:31:41,235
Ты говоришь по-японски?
387
00:31:41,443 --> 00:31:42,444
Да.
388
00:31:48,617 --> 00:31:49,910
Камилла!
389
00:31:52,246 --> 00:31:53,413
Мы соскучились.
390
00:31:54,414 --> 00:31:56,124
- А это кто?
- Это Тома.
391
00:31:56,750 --> 00:31:58,168
- Тома Шассангр.
- Да.
392
00:31:58,627 --> 00:31:59,670
С приездом.
393
00:31:59,670 --> 00:32:02,130
Мое восхищение за работу с Камиллой.
394
00:32:02,256 --> 00:32:03,632
- Невероятно.
- Спасибо.
395
00:32:04,341 --> 00:32:06,009
Кстати, вы красивая пара.
396
00:32:06,176 --> 00:32:08,303
Слушайте, я принял решение.
397
00:32:09,388 --> 00:32:13,225
Мой погреб - ваш.
Вместе с Лоренцо и Мияби.
398
00:32:13,559 --> 00:32:16,728
- Лука, вы не обязаны...
- Не волнуйся. Не подведи меня.
399
00:32:19,106 --> 00:32:20,524
- Привет.
- Привет.
400
00:32:21,650 --> 00:32:22,693
Твой парень?
401
00:32:23,569 --> 00:32:26,738
Нет, нет, просто друзья.
402
00:32:30,325 --> 00:32:31,493
Ну, что тут есть?
403
00:32:39,835 --> 00:32:40,878
Всё хорошо?
404
00:32:41,003 --> 00:32:43,505
Отлично. Давай отдохнем.
405
00:32:54,892 --> 00:32:55,934
Пап.
406
00:33:00,898 --> 00:33:01,940
Пап.
407
00:33:03,567 --> 00:33:06,028
Мне кажется, я нашел свой путь.
408
00:33:07,446 --> 00:33:08,697
Моя жизнь - вино.
409
00:33:10,115 --> 00:33:13,702
Если сдамся,
до конца дней буду несчастным.
410
00:33:16,079 --> 00:33:17,247
Как и все вы.
411
00:33:26,215 --> 00:33:27,257
Иссэй.
412
00:33:28,967 --> 00:33:31,595
Я думаю, ты должен отказаться
413
00:33:32,554 --> 00:33:33,764
от этого состязания.
414
00:33:35,182 --> 00:33:37,059
Сын должен слушаться родителей.
415
00:33:38,352 --> 00:33:41,563
Таковы правила, такова жизнь.
416
00:33:43,857 --> 00:33:45,317
Мама тебя настропалила?
417
00:33:46,026 --> 00:33:48,403
- Разумеется, нет.
- Ты не умеешь врать.
418
00:33:50,072 --> 00:33:52,324
Только ты один всегда и понимал меня.
419
00:33:53,325 --> 00:33:54,826
И я по глупости надеялся.
420
00:33:55,661 --> 00:33:57,120
Почему ты так говоришь?
421
00:33:59,456 --> 00:34:02,042
«Таковы правила, такова жизнь».
Пустой звук.
422
00:34:03,168 --> 00:34:04,628
Где твое самоуважение?
423
00:34:06,672 --> 00:34:09,466
Как можно уважать того,
кто сам себя не уважает?
424
00:34:10,551 --> 00:34:15,304
Прости, но как долго ты еще будешь
терпеть такое мамино отношение?
425
00:34:17,808 --> 00:34:19,016
Ту просто трус.
426
00:34:35,449 --> 00:34:37,744
И не это тоже. Извините.
427
00:34:38,661 --> 00:34:39,913
Так, чего не хватает?
428
00:34:39,913 --> 00:34:43,833
Вечно одного и того же:
сельдерея, мать его, не хватает.
429
00:34:44,710 --> 00:34:47,420
В том вине он был, я уверена.
430
00:34:47,838 --> 00:34:49,840
Ну, почти.
431
00:34:50,882 --> 00:34:54,511
А может быть, это не сельдерей,
а просто очень похожий аромат?
432
00:34:54,969 --> 00:34:56,138
Я не знаю.
433
00:34:56,597 --> 00:34:58,182
Я растерялась. Простите.
434
00:34:59,516 --> 00:35:00,893
Знаешь, что нам нужно?
435
00:35:01,602 --> 00:35:02,644
Перерыв.
436
00:35:03,478 --> 00:35:05,355
Чтобы проветрить мозги,
437
00:35:05,814 --> 00:35:08,025
перезарядить батарейки.
438
00:35:08,650 --> 00:35:10,986
Ну да, так и есть.
439
00:35:12,070 --> 00:35:16,867
Потому что зачастую
мы обретаем именно тогда,
440
00:35:17,534 --> 00:35:20,037
когда перестаем искать.
441
00:35:21,747 --> 00:35:23,582
Ребята, я угощаю.
442
00:35:41,141 --> 00:35:42,559
Всем виски!
443
00:35:43,602 --> 00:35:45,145
Том. Камилла.
444
00:35:45,687 --> 00:35:46,772
Мияби.
445
00:35:57,032 --> 00:35:58,992
- Хорошо.
- Очень хорошо.
446
00:36:10,003 --> 00:36:11,046
Эту я знаю.
447
00:36:12,130 --> 00:36:13,340
Куда он собрался?
448
00:37:19,198 --> 00:37:20,324
Ну что, обсудим?
449
00:37:20,782 --> 00:37:21,825
Что?
450
00:37:22,951 --> 00:37:24,453
Ну, что ты здесь.
451
00:37:25,746 --> 00:37:28,415
Ты мой друг, тебе нужна помощь,
я примчался.
452
00:37:28,916 --> 00:37:31,418
- Ради дружбы 10 000 километров?
- Да.
453
00:37:32,711 --> 00:37:34,421
И мой отец обещал твоему.
454
00:37:39,092 --> 00:37:41,637
Ты помнишь,
что я сказала тебе по телефону?
455
00:37:46,183 --> 00:37:47,392
У меня есть девушка.
456
00:37:48,602 --> 00:37:49,770
Да, но ты здесь.
457
00:37:55,400 --> 00:37:56,777
Спасибо, спасибо.
458
00:38:01,156 --> 00:38:02,199
Я сейчас.
459
00:38:20,801 --> 00:38:21,802
Все вместе.
460
00:38:21,802 --> 00:38:22,886
Да, всё хорошо.
461
00:38:23,345 --> 00:38:26,807
Немного устал после самолета,
но нормально.
462
00:38:28,308 --> 00:38:29,351
Да.
463
00:38:30,227 --> 00:38:31,228
А ты?
464
00:38:33,021 --> 00:38:34,064
Да?
465
00:38:36,441 --> 00:38:38,360
Я посмотрю, когда вернусь домой,
466
00:38:38,360 --> 00:38:41,363
сейчас, если честно,
ни на что не хватает времени.
467
00:38:42,406 --> 00:38:43,407
Да.
468
00:38:46,618 --> 00:38:47,744
Да.
469
00:38:50,998 --> 00:38:52,416
Девчонки, я вас обожаю.
470
00:38:52,791 --> 00:38:55,961
- Попей водички.
- Почему такой тяжелый?
471
00:38:56,587 --> 00:38:57,796
Ладно, сиди здесь.
472
00:38:59,506 --> 00:39:02,050
Меня озарило,
когда увидел ржавый велосипед.
473
00:39:02,843 --> 00:39:04,386
Как я раньше не догадался.
474
00:39:08,932 --> 00:39:10,601
Чувствуешь корень сельдерея?
475
00:39:13,187 --> 00:39:15,731
- Да.
- Напоминает вино из теста?
476
00:39:16,732 --> 00:39:17,941
- Нет.
- Нет.
477
00:39:18,400 --> 00:39:21,069
Потому что ты учуяла вовсе не сельдерей.
478
00:39:26,783 --> 00:39:27,826
Лучше, да?
479
00:39:28,076 --> 00:39:29,620
Ну да, всё ближе.
480
00:39:29,870 --> 00:39:31,538
А ты знаешь, в чём разница?
481
00:39:32,956 --> 00:39:36,251
Оксидация. Потому что вино старше.
482
00:39:36,543 --> 00:39:39,755
В молодом вине может
присутствовать нота сельдерея.
483
00:39:40,088 --> 00:39:42,758
Но год за годом
484
00:39:44,218 --> 00:39:45,260
она превращается...
485
00:39:50,140 --> 00:39:52,476
Трюфель. Трюфель.
486
00:39:52,768 --> 00:39:54,311
Зараза. Ну точно.
487
00:39:54,436 --> 00:39:56,104
Но это же всё меняет.
488
00:39:56,438 --> 00:39:58,440
Трюфель сразу дает две подсказки.
489
00:39:58,732 --> 00:40:01,944
Первая: это либо Каберне Совиньон,
либо Каберне Фран.
490
00:40:02,277 --> 00:40:04,738
И это точно шикарный винтаж Бордо
491
00:40:04,738 --> 00:40:07,741
или известная мировая марка
на основе Каберне.
492
00:40:08,158 --> 00:40:11,870
И вторая: трюфель -
явный признак выдержанного вина,
493
00:40:12,162 --> 00:40:13,914
старше 2006 года.
494
00:40:14,289 --> 00:40:18,001
А такое возможно только для очень,
очень хороших вин.
495
00:40:18,836 --> 00:40:20,170
Ладно, погнали.
496
00:40:21,797 --> 00:40:22,840
Ладно.
497
00:40:30,013 --> 00:40:31,390
ВЕГА СИЦИЛИЯ УНИКО
498
00:40:33,392 --> 00:40:35,352
Вот эти вина подходят.
499
00:40:36,270 --> 00:40:38,564
Но, к сожалению, ты их не попробуешь.
500
00:40:39,022 --> 00:40:40,107
У нас их нет.
501
00:40:40,107 --> 00:40:43,068
И мы совершенно точно
не успеем их разыскать.
502
00:40:43,402 --> 00:40:44,486
Времени не хватит.
503
00:40:44,486 --> 00:40:48,699
Проблема в том,
что и «Вега Сицилия» и «Шеваль блан»
504
00:40:48,699 --> 00:40:52,035
сделаны из одинаковых сортов винограда.
505
00:40:52,703 --> 00:40:54,955
Поэтому их очень непросто различить.
506
00:40:55,330 --> 00:40:57,875
Значит, не будем искать, что у них общего.
507
00:40:59,501 --> 00:41:02,337
Сосредоточим на том, что их отличает.
508
00:41:04,548 --> 00:41:09,094
«Шеваль блан» - классический процесс
выдержки в новых бочках.
509
00:41:09,678 --> 00:41:14,600
«Вега Сицилия Унико» минимум шесть лет
выдерживают в дереве.
510
00:41:15,017 --> 00:41:19,188
Это, пожалуй самый долгий процесс выдержки
511
00:41:19,938 --> 00:41:23,066
красного вина в дубовых бочках
во всем мире.
512
00:41:23,734 --> 00:41:26,320
Так что, Камилла,
тут ты точно не ошибешься.
513
00:41:26,653 --> 00:41:29,823
Итак: «Шеваль блан» - новые бочки.
514
00:41:30,073 --> 00:41:32,784
«Вега Сицилия» - старые бочки.
515
00:41:33,869 --> 00:41:37,873
Но самое сложное - определить урожай.
516
00:41:38,624 --> 00:41:40,209
У тут мы тебе не поможем.
517
00:41:42,211 --> 00:41:43,295
Только сама.
518
00:41:44,129 --> 00:41:45,172
Класс!
519
00:41:56,517 --> 00:41:57,643
Я Иссэй Томинэ.
520
00:41:58,101 --> 00:41:59,394
Меня пригласили сюда.
521
00:42:30,676 --> 00:42:31,760
Вам пора.
522
00:42:34,054 --> 00:42:35,305
Вас уже ждут.
523
00:42:45,524 --> 00:42:46,775
Доброе утро.
524
00:42:56,076 --> 00:42:59,371
Как и было обещано,
вы можете вслепую попробовать вино,
525
00:42:59,621 --> 00:43:02,249
прежде чем передать ответ
на первый вопрос.
526
00:45:25,559 --> 00:45:28,020
ШАТО ШЕВАЛЬ БЛАН
527
00:46:06,475 --> 00:46:10,562
1999
528
00:46:22,449 --> 00:46:23,575
1999
529
00:46:39,967 --> 00:46:41,718
2000
530
00:47:05,117 --> 00:47:06,285
2000
531
00:47:20,048 --> 00:47:23,010
Начнем с ответа господина Томинэ. Итак...
532
00:47:27,681 --> 00:47:30,684
Шато Шеваль Блан, 1999.
533
00:47:36,148 --> 00:47:37,858
И ответ госпожи Леже.
534
00:47:40,152 --> 00:47:42,863
Шато Шеваль Блан, 2000.
535
00:47:46,742 --> 00:47:48,785
Вы пробовали вино...
536
00:47:54,291 --> 00:47:58,837
Шато Шеваль Блан, 1999.
537
00:48:02,424 --> 00:48:04,718
В этом туре победил господин Томинэ.
538
00:48:05,677 --> 00:48:10,849
Детали следующего этапа
вы узнаете в моем офисе завтра в 16:00.
539
00:48:11,517 --> 00:48:12,643
Так быстро?
540
00:49:21,712 --> 00:49:24,006
Первое испытание завершено.
541
00:49:24,715 --> 00:49:27,342
Оба кандидата
на наследство Александра Леже
542
00:49:27,467 --> 00:49:29,845
сумели идентифицировать вино.
543
00:49:30,470 --> 00:49:32,973
Однако господин Томинэ победил,
544
00:49:33,182 --> 00:49:36,935
поскольку правильно определил винтаж.
545
00:49:38,061 --> 00:49:39,104
Прошу прощения.
546
00:49:39,104 --> 00:49:42,858
Японец победил соперника из Франции,
родины виноделия...
547
00:49:44,443 --> 00:49:45,986
- Алло?
- Хонока.
548
00:49:47,529 --> 00:49:48,780
Ты же не забыла, нет?
549
00:49:49,198 --> 00:49:50,324
Долго тебе ехать?
550
00:49:50,532 --> 00:49:51,909
Как ты мог так со мной?
551
00:49:52,367 --> 00:49:54,077
Почему не запретил ему?
552
00:49:54,244 --> 00:49:57,372
Он выиграл состязание.
Ты меня слышишь? Ты виноват.
553
00:49:57,623 --> 00:49:59,208
Это во всех новостях.
554
00:49:59,333 --> 00:50:00,667
Я не знаю.
555
00:50:04,129 --> 00:50:06,256
Я ему всё сказал.
556
00:50:07,591 --> 00:50:10,135
Ты бесполезен! Ничтожество.
557
00:50:10,636 --> 00:50:12,346
Ты камень на моём пути!
558
00:50:13,263 --> 00:50:14,765
Век бы тебя не видеть.
559
00:50:39,581 --> 00:50:41,708
У вас найдется большой конверт?
560
00:50:42,000 --> 00:50:43,460
Да, секундочку.
561
00:51:22,791 --> 00:51:24,418
- Вот, прошу.
- Спасибо.
562
00:51:49,443 --> 00:51:51,528
Вы не могли бы это доставить?
563
00:51:56,491 --> 00:51:57,659
Да, разумеется.
564
00:52:30,734 --> 00:52:32,361
ПО МОТИВАМ МАНГИ «СЛЕЗЫ БОГА»
ТАДАСИ АГИ И СЮ ОКИМОТО.
565
00:52:51,922 --> 00:52:54,800
[Перевод: Светлана Зайцева]