1 00:00:39,206 --> 00:00:41,416 PRZYKRO MI, ŻE NIE POMOGŁEM CI W PAKOWANIU. POWODZENIA :) 2 00:00:41,917 --> 00:00:48,841 KROPLE BOGA 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,719 PAPROĆ 4 00:00:52,719 --> 00:00:56,306 Test jest za pięć dni, a ty zidentyfikowałaś tylko jeden aromat. 5 00:01:00,978 --> 00:01:03,313 Wiem, że jesteś zmęczona, ale pracujmy dalej? 6 00:01:04,565 --> 00:01:05,566 Nie poddajemy się. 7 00:01:11,446 --> 00:01:13,448 Nie przełykaj, dobra? 8 00:01:15,993 --> 00:01:17,369 Wypluj. 9 00:01:17,369 --> 00:01:18,954 Dobrze. 10 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 „Seler, 11 00:01:50,402 --> 00:01:55,115 kakao, ołówek, kreda, paproć, 12 00:01:55,908 --> 00:01:58,493 glina, lukrecja”. 13 00:02:01,997 --> 00:02:03,749 Jesteś pewna selera? 14 00:02:05,250 --> 00:02:08,044 Nie jestem pewna. 15 00:02:09,086 --> 00:02:10,881 Ale pamiętasz tę dziwną sałatkę 16 00:02:10,881 --> 00:02:13,425 z selerem i majonezem na stołówce? 17 00:02:13,425 --> 00:02:14,885 Miała ten sam smak. 18 00:02:17,888 --> 00:02:21,266 Zwykle wyczuwa się go w białych winach, 19 00:02:21,266 --> 00:02:24,561 takich jak te znad Loary czy z Grecji, ale nie w czerwonych. 20 00:02:26,939 --> 00:02:27,981 Jesteś absolutnie pewna? 21 00:02:28,941 --> 00:02:30,901 Thomas... nie wiem. 22 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 Nie mogę się skupić. Moja głowa... 23 00:02:33,320 --> 00:02:35,906 Przykro mi, ale aromaty, które opisujesz, 24 00:02:35,906 --> 00:02:39,618 nie pasują do żadnego znanego mi wina, a to mnie doprowadza do szału. 25 00:02:42,037 --> 00:02:43,705 Dobra, wystarczy na dziś. 26 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 Posunęliśmy się naprzód. 27 00:02:45,499 --> 00:02:46,583 Idę się położyć. 28 00:02:48,210 --> 00:02:49,795 - Dobranoc. - Dobranoc. 29 00:02:53,882 --> 00:02:54,925 „Mirabelka, 30 00:02:54,925 --> 00:02:56,051 borówka, 31 00:02:57,636 --> 00:02:58,887 seler, 32 00:03:00,639 --> 00:03:02,474 kakao, ołówek, 33 00:03:03,225 --> 00:03:04,351 kreda... 34 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 paproć, 35 00:03:09,398 --> 00:03:10,858 glina, lukrecja”. 36 00:03:12,901 --> 00:03:15,195 Mirabelka, borówka. 37 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 Seler? 38 00:03:18,156 --> 00:03:20,617 Kakao, ołówek, kreda, 39 00:03:21,410 --> 00:03:23,453 paproć, glina, lukrecja. 40 00:03:23,453 --> 00:03:26,790 Mirabelka, borówka, 41 00:03:28,208 --> 00:03:33,797 seler, kakao, ołówek, kreda, 42 00:03:34,673 --> 00:03:37,759 paproć, glina, lukrcja. 43 00:03:37,759 --> 00:03:39,094 Mirabelka, borówka, 44 00:03:39,094 --> 00:03:42,472 seler, kakao, ołówek, 45 00:03:42,472 --> 00:03:45,601 kreda, paproć, glina, lukrecja. 46 00:03:59,072 --> 00:04:00,324 Czego szukasz? 47 00:04:02,576 --> 00:04:03,577 Pomóc ci? 48 00:04:04,828 --> 00:04:05,871 Okej. 49 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Co robicie? 50 00:04:15,088 --> 00:04:16,714 Okej. 51 00:04:16,714 --> 00:04:17,798 Mam. 52 00:04:21,553 --> 00:04:22,638 To jest to. 53 00:04:23,764 --> 00:04:24,806 W 1986 roku 54 00:04:25,557 --> 00:04:27,309 André Gigon, winiarz z Turenii, 55 00:04:27,309 --> 00:04:29,561 postanowił odtworzyć starą odmianę winogron, 56 00:04:29,561 --> 00:04:33,148 których nie używano od drugiej wojny światowej, „Lignage”. 57 00:04:33,148 --> 00:04:35,943 To bardzo szczególna odmiana 58 00:04:35,943 --> 00:04:39,321 i stworzył z niej niezwykłe wino, zarówno czerwone, jak białe. 59 00:04:39,321 --> 00:04:43,075 Próbowałem obu dawno temu... teraz pamiętam. 60 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Zaskakujące, ale wybitne. 61 00:04:46,411 --> 00:04:48,330 - „Lignage”. - Tak. 62 00:04:48,330 --> 00:04:50,249 Świetnie. Gdzie je znajdziemy? 63 00:04:50,249 --> 00:04:52,668 Cóż, już go nie znajdziemy. 64 00:04:53,168 --> 00:04:55,462 André Gigon zbankrutował w 1996 roku. 65 00:05:00,843 --> 00:05:02,261 - Cholera. - Co? 66 00:05:02,261 --> 00:05:05,764 Pięć lat temu ostatnią butelkę kupili na aukcji Amerykanie. 67 00:05:06,849 --> 00:05:11,728 - W jakiej cenie? - Za 10 000 euro. 68 00:05:11,728 --> 00:05:13,564 - O cholera. - Tak. 69 00:05:13,564 --> 00:05:17,401 Pozostałe butelki sprzedano w podobnej cenie na całym świecie. 70 00:05:19,653 --> 00:05:22,406 Wracam wieczorem do Tokio. Muszę znaleźć to wino. 71 00:05:22,406 --> 00:05:23,907 Spróbować go, by mieć pewność. 72 00:05:26,159 --> 00:05:27,494 Nie mam wyboru. 73 00:05:27,494 --> 00:05:30,330 Muszę się z nim spotkać i zapytać, czy nie została mu butelka. 74 00:05:30,330 --> 00:05:31,790 Tylko jedna. 75 00:05:31,790 --> 00:05:33,917 A jeśli zażąda za nią 10 000 euro? 76 00:05:37,296 --> 00:05:39,298 Mogę ci pomóc. 77 00:05:40,007 --> 00:05:42,551 - Nie, Philippe, nie mogę przyjąć... - Ruszajmy. 78 00:05:42,551 --> 00:05:43,719 Co? Ale... 79 00:05:48,223 --> 00:05:50,017 Spotykasz się z kimś? 80 00:05:50,767 --> 00:05:51,768 To skomplikowane. 81 00:05:52,352 --> 00:05:53,812 Co jest skomplikowane? 82 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Moje relacje z facetami. 83 00:05:59,276 --> 00:06:00,319 Okej. 84 00:06:00,903 --> 00:06:02,487 Ale byłaś już w związkach? 85 00:06:02,487 --> 00:06:05,490 Tak, tak. To znaczy... 86 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 to nie było nic poważnego. 87 00:06:09,077 --> 00:06:12,331 Wiesz, kiedy nie możesz chodzić do restauracji 88 00:06:12,331 --> 00:06:16,043 ani na imprezy, bo tylko ty nie pijesz alkoholu... 89 00:06:16,043 --> 00:06:19,505 Krótko mówiąc: „Nie umie cieszyć się życiem”... 90 00:06:20,214 --> 00:06:23,091 Faceci uznają taką dziewczynę za... 91 00:06:23,091 --> 00:06:25,260 - No tak. - Tak. 92 00:06:25,928 --> 00:06:29,848 Mam 29 lat i wciąż mieszkam z matką, to naprawdę żałosne. 93 00:06:31,016 --> 00:06:32,643 Witaj w klubie. 94 00:06:33,227 --> 00:06:36,730 Ja mieszkam i pracuję ze swoim ojcem, więc nie jestem lepszy. 95 00:06:38,982 --> 00:06:41,777 Hej. Nie martw się. 96 00:06:42,277 --> 00:06:43,779 Narodziła się nowa Camille. 97 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 Camille 2.0. 98 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 Super. 99 00:07:07,719 --> 00:07:10,556 „PALETA AROMATÓW” 100 00:07:14,977 --> 00:07:15,978 Prawie jesteśmy. 101 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 A gdzie są winnice? 102 00:07:23,986 --> 00:07:25,153 Dobre pytanie. 103 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 Dzień dobry. 104 00:07:40,961 --> 00:07:42,087 Pan Gigon? 105 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 André Gigon? 106 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 Tak? 107 00:07:49,595 --> 00:07:52,556 Przepraszam, że przeszkadzamy, szukamy André Gigona. 108 00:07:54,099 --> 00:07:56,310 To on. Jestem jego synem. W czym mogę pomóc? 109 00:07:57,144 --> 00:07:58,270 Możemy porozmawiać? 110 00:07:58,812 --> 00:07:59,813 O czym? 111 00:08:02,441 --> 00:08:05,027 Mój ojciec przez całe życie tworzył nowe wina 112 00:08:05,027 --> 00:08:07,654 i eksperymentował z nowymi technikami. 113 00:08:07,654 --> 00:08:10,157 Tworzył wina organiczne, zanim to było modne. 114 00:08:10,157 --> 00:08:13,035 Usiłował odtworzyć zapomniane odmiany winogron. 115 00:08:13,035 --> 00:08:14,453 Takie jak Lignage? 116 00:08:14,453 --> 00:08:16,663 Tak, oczywiście. Byłem przy Lignage. 117 00:08:16,663 --> 00:08:18,665 Ojciec w nie wierzył, ja też. 118 00:08:18,665 --> 00:08:21,793 Zainwestował w nie całą swoję energię i oszczędności. 119 00:08:22,753 --> 00:08:26,089 Wyprodukował niesamowite wino, które mogło rywalizować z najlepszymi, 120 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 a to wszystko dzięki szczepowi winogron, o którym nikt nie wiedział. 121 00:08:29,176 --> 00:08:32,763 Dał z siebie wszystko, ale produkowaliśmy za mało. 122 00:08:32,763 --> 00:08:33,972 Byliśmy małą firmą. 123 00:08:33,972 --> 00:08:36,808 Nie było nas też stać na marketing, 124 00:08:36,808 --> 00:08:40,020 więc o winie nie wiedział nikt poza niewielką grupą zainteresowanych. 125 00:08:40,020 --> 00:08:42,063 Zbankrutowaliśmy w 1996 roku. 126 00:08:42,063 --> 00:08:45,442 Powstało dziesięć roczników naszego wina. Tylko tyle i aż tyle. 127 00:08:45,442 --> 00:08:48,070 Sprzedaliśmy wszystko, co mieliśmy, żeby spłacić długi. 128 00:08:48,070 --> 00:08:50,697 Widziałem potem, że niektórzy nieźle się na tym wzbogacili. 129 00:08:51,240 --> 00:08:54,785 Brali 10 000 euro za butelkę, którą sprzedawaliśmy po 40 franków. 130 00:08:59,039 --> 00:09:03,794 Czy została panu może przypadkiem jakaś butelka Lignage? 131 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Wino, które piła pani podczas rywalizacji... 132 00:09:08,966 --> 00:09:09,967 Myśli pani, że to nasze? 133 00:09:11,176 --> 00:09:14,972 Może być... ale muszę spróbować, by mieć pewność. 134 00:09:15,556 --> 00:09:17,599 Przykro mi, wszystko sprzedałem. 135 00:09:20,227 --> 00:09:22,521 Pośród aromatów, które pamiętam, 136 00:09:22,521 --> 00:09:25,774 jest jeden, którego nie łączy się zwykle z czerwonym winem. 137 00:09:25,774 --> 00:09:27,109 Seler. 138 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 Słyszysz, tato? 139 00:09:30,863 --> 00:09:32,030 Seler. 140 00:09:38,245 --> 00:09:44,042 Wyjątkowość Lignage polegała na tym, że mógł dać czerwone i białe wino. 141 00:09:44,042 --> 00:09:47,337 Ojciec zdołał wyprodukować dwa kolory w jednym roczniku. 142 00:09:47,337 --> 00:09:50,257 Czuliśmy aromaty czerwonego wina w białym 143 00:09:50,257 --> 00:09:53,135 i aromaty białego w czerwonym. 144 00:09:53,135 --> 00:09:57,598 Seler jest całkiem możliwy. 145 00:09:57,598 --> 00:10:04,313 Butelka, której pani szuka, to może być Lignage, rocznik 1987. 146 00:10:12,529 --> 00:10:13,989 Do widzenia, dziękuję. 147 00:10:13,989 --> 00:10:16,658 Dziękuję. 148 00:10:17,326 --> 00:10:19,620 To głupie. Mogłem cię zawieźć. 149 00:10:19,620 --> 00:10:20,704 Nie przejmuj się. 150 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Masz przed sobą długą drogę. 151 00:10:22,414 --> 00:10:25,125 Zabierze mnie prosto na lotnisko. Tak będzie prościej. 152 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 Chciałam ci za wszystko podziękować. 153 00:10:29,338 --> 00:10:33,342 Nawet nie wiesz, jak bardzo jestem ci wdzięczna. 154 00:10:34,259 --> 00:10:35,302 - Dzień dobry. - Dzień dobry. 155 00:10:35,302 --> 00:10:36,386 Dzień dobry. 156 00:10:36,386 --> 00:10:39,598 No dobra, uważaj na siebie. 157 00:10:39,598 --> 00:10:41,517 - Odzywaj się. - Dobrze. 158 00:10:41,517 --> 00:10:43,185 Podziękujesz ode mnie ojcu? 159 00:10:43,185 --> 00:10:45,229 Tak, oczywiście. 160 00:10:47,272 --> 00:10:48,440 Cześć, Camille Léger. 161 00:10:49,358 --> 00:10:50,901 Cześć, Thomas Chassangre. 162 00:11:05,999 --> 00:11:07,084 Pa. 163 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 Miło mi. Jestem Tomine. 164 00:11:43,328 --> 00:11:44,705 Yurika Katase. 165 00:11:50,836 --> 00:11:51,837 Mogę? 166 00:12:01,722 --> 00:12:03,307 Chciałem się spotkać, 167 00:12:03,307 --> 00:12:06,351 bo pisze pani o „testamencie Légera”. 168 00:12:07,394 --> 00:12:12,149 Chciałbym, żeby opublikowała pani to, co powiem, jako oficjalne oświadczenie. 169 00:12:15,527 --> 00:12:20,991 Ja, Issei Tomine, pragnę wycofać się z konkursu pana Alexandre'a Légera, 170 00:12:22,075 --> 00:12:27,039 żeby całkowicie poświęcić się rodzinnemu biznesowi: Tomine Diamonds. 171 00:12:31,668 --> 00:12:32,878 To wszystko? 172 00:12:35,506 --> 00:12:36,632 W jakim sensie? 173 00:12:39,510 --> 00:12:42,137 To rozczarowujące. 174 00:12:43,055 --> 00:12:45,891 Następnym razem proszę przysłać mi e-mail. 175 00:12:45,891 --> 00:12:48,101 To oszczędzi nam obojgu czas. 176 00:12:50,604 --> 00:12:55,609 A zatem zamierza się pan skupić na rodzinnym biznesie. 177 00:12:56,944 --> 00:12:59,655 Tak naprawdę wycofuje się pan ze strachu, prawda? 178 00:13:07,329 --> 00:13:08,872 O czym pani mówi? 179 00:13:09,581 --> 00:13:13,252 Boi się pan, że skompromituje pana kobieta pochodząca z innego świata, 180 00:13:13,252 --> 00:13:19,299 a do tego jeszcze córka Alexandre'a Légera. 181 00:13:19,299 --> 00:13:21,343 Rozumiem to. 182 00:13:21,343 --> 00:13:24,429 Zebrałam informacje. 183 00:13:25,347 --> 00:13:28,642 Spotkałam się z pańskimi kolegami ze szkoły enologicznej. 184 00:13:29,268 --> 00:13:31,603 Wszyscy mówili, że miał pan największy talent. 185 00:13:31,603 --> 00:13:34,106 Dlatego Léger wziął pana pod swoje skrzydła. 186 00:13:34,106 --> 00:13:36,149 Nigdy wcześniej tego nie robił. 187 00:13:36,733 --> 00:13:40,779 Mówili, że tylko pan może pokonać córkę Légera... 188 00:13:42,489 --> 00:13:46,785 i wygrać ze wszystkimi innymi. 189 00:13:47,619 --> 00:13:51,331 Mówili, że wino to całe pańskie życie. 190 00:13:52,374 --> 00:13:58,130 Jeżeli ktoś tu nie jest uczciwy, to nie ja. 191 00:13:59,590 --> 00:14:03,427 Co pan teraz zrobi? Podda się czy nie? 192 00:14:07,347 --> 00:14:09,016 To nie jest takie proste, co? 193 00:14:13,770 --> 00:14:14,855 Zostawię pana. 194 00:14:17,191 --> 00:14:19,276 Proszę się nad tym zastanowić. 195 00:14:29,286 --> 00:14:32,372 Miło cię widzieć, Camille. 196 00:14:34,166 --> 00:14:35,417 Spójrz na to. 197 00:14:35,417 --> 00:14:37,211 „Rywalizacja stulecia”. 198 00:14:38,128 --> 00:14:41,381 „Wyścig po czerwone złoto”. „Francusko-japoński pojedynek”. 199 00:14:41,381 --> 00:14:44,510 Piszą o tobie. Nie tylko tutaj, wszędzie. 200 00:14:45,636 --> 00:14:47,012 Ten jest mój ulubiony. 201 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 „Dawid i Goliat”. A ty jesteś Dawidem. 202 00:14:50,015 --> 00:14:52,726 - No tak... świetnie. - Przejdziesz do historii. 203 00:14:53,644 --> 00:14:55,604 Miyabi! Lorenzo! 204 00:14:55,604 --> 00:14:57,314 Gdzie jesteście? 205 00:14:57,314 --> 00:14:59,483 - Co jest? - Chodź tu. 206 00:15:00,359 --> 00:15:02,152 Lorenzo to mój bratanek. 207 00:15:02,152 --> 00:15:07,032 Chce zostać sommelierem, więc poprosiłem Miyabiego, by go szkolił. 208 00:15:07,032 --> 00:15:09,409 Ma duży potencjał, ale powiedzmy, że... 209 00:15:09,409 --> 00:15:11,245 Mógłby się bardziej postarać. 210 00:15:11,995 --> 00:15:14,414 Spójrz na niego. Jest z siebie dumny. 211 00:15:14,414 --> 00:15:16,625 Nic dziwnego, że doprowadza rodziców do szału. 212 00:15:17,793 --> 00:15:20,629 Lorenzo, oto słynna Camille. 213 00:15:21,421 --> 00:15:23,632 Witaj w Japonii, Camille. 214 00:15:23,632 --> 00:15:26,718 - Dziękuję. Witaj. - Miyabi! Ach, jesteś. 215 00:15:27,511 --> 00:15:30,556 We Francji Camille doznała olśnienia. 216 00:15:31,139 --> 00:15:32,224 Opowiedz im. 217 00:15:33,851 --> 00:15:39,982 Myślę, że pierwsze wino to może być Lignage, Domaine Gigon, 1987. 218 00:15:40,858 --> 00:15:43,735 Od „nigdy nie wypiłam kropli wina”, płynnie przeszła do: 219 00:15:43,735 --> 00:15:46,864 „To Lignage, Domaine Gigon, 1987”. 220 00:15:46,864 --> 00:15:51,743 Mogę się mylić. Nawet nie spróbowałam tego wina, więc... 221 00:15:51,743 --> 00:15:57,749 Mam butelkę Lignage, Domaine Gigon, w jednej z moich restauracji w Osace. 222 00:15:57,749 --> 00:16:01,170 Ale to rocznik 1990 a nie 1987. 223 00:16:02,045 --> 00:16:03,046 Co gorsza... 224 00:16:03,046 --> 00:16:04,464 Cena. 225 00:16:04,464 --> 00:16:07,426 Tak. Dwanaście tysięcy euro. 226 00:16:08,051 --> 00:16:09,553 Wierzę w ciebie, Camille, 227 00:16:09,553 --> 00:16:14,725 ale nie otworzę butelki za 12 000 euro w oparciu o „to może być to”. 228 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 Mam nadzieję, że rozumiesz. 229 00:16:17,686 --> 00:16:19,688 Odwiedzi nas dziś pan Matsubara. 230 00:16:19,688 --> 00:16:21,190 Pan Matsubara? 231 00:16:22,608 --> 00:16:24,234 Pan Matsubara? 232 00:16:25,736 --> 00:16:27,196 Bogaty biznesmen. 233 00:16:27,196 --> 00:16:28,989 Bardzo przesądny. 234 00:16:29,573 --> 00:16:32,951 Ilekroć przyprowadzał tu klienta, dobijał targu. 235 00:16:32,951 --> 00:16:34,494 Więc przychodzi często. 236 00:16:35,287 --> 00:16:38,749 Miyabi może spróbować go przekonać do otwarcia Lignage. 237 00:16:38,749 --> 00:16:40,417 Ale jest pewien problem. 238 00:16:41,001 --> 00:16:43,212 Butelkę otwiera się na oczach klienta. 239 00:16:43,212 --> 00:16:44,880 Nie opuszcza pomieszczenia. 240 00:16:44,880 --> 00:16:48,342 A pan Matsubara nie jest osobą, która zostawiłaby choćby kropelkę. 241 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 Cholera. 242 00:16:52,221 --> 00:16:55,641 Gdybym mogła zbliżyć się do butelki i powąchać wino, 243 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 to może... 244 00:16:56,850 --> 00:16:57,976 Dobrze. 245 00:16:59,478 --> 00:17:00,729 Zajmijcie się Camille. 246 00:17:00,729 --> 00:17:03,982 Ja każę przesłać butelkę z Osaki. 247 00:17:03,982 --> 00:17:05,608 „Zajmijcie się”? 248 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Wino, które podasz, jest wrażliwe. 249 00:17:11,740 --> 00:17:13,032 Nie należy go dekantować. 250 00:17:13,032 --> 00:17:16,118 Musisz je otworzyć i od razu podać panu Matsubarze. 251 00:17:16,787 --> 00:17:18,204 Po pierwsze, 252 00:17:18,204 --> 00:17:21,708 prezentujesz wino etykietą w stronę klienta. 253 00:17:21,708 --> 00:17:24,169 Po drugie, przedstawiasz wino. 254 00:17:24,169 --> 00:17:25,503 Bla, bla, bla. 255 00:17:25,503 --> 00:17:29,925 Po trzecie rozcinasz folię tuż pod szyjką butelki. 256 00:17:30,676 --> 00:17:32,886 Obraca się tylko nóż, nie butelka, 257 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 tak żeby klient cały czas widział etykietę. 258 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 Ocierasz brzeg korka, żeby usunąć ewentualną pleśń. 259 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 Następnie wbijasz korkociąg. 260 00:17:42,980 --> 00:17:45,065 Kiedy siedzi już mocno, 261 00:17:45,065 --> 00:17:47,401 opierasz pierwszą rączkę o szyjkę. 262 00:17:47,401 --> 00:17:49,069 Używasz jej jak dźwigni, by usunąć korek. 263 00:17:49,862 --> 00:17:51,321 To samo robisz na drugim poziomie. 264 00:17:51,321 --> 00:17:54,992 Dokończ ręką, to zapewni większą dyskrecję i pozwoli uniknąć huku, 265 00:17:54,992 --> 00:17:56,159 który jest zbyt agresywny. 266 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 Przepraszam. Lubię ten huk. 267 00:18:02,332 --> 00:18:04,501 Mówi: „Czas na imprezę”. 268 00:18:05,919 --> 00:18:08,046 A więc bez imprezy, co? 269 00:18:10,883 --> 00:18:13,927 Sprawdzasz, czy nie ma zapachu korka 270 00:18:14,595 --> 00:18:16,138 i znów wycierasz szyjkę butelki. 271 00:18:19,099 --> 00:18:22,186 Podchodzisz do klienta od prawej i nalewasz wino. 272 00:18:26,356 --> 00:18:30,194 Ponownie wycierasz szyjkę, by upewnić się, że żadna kropla nie skapnie na etykietę. 273 00:18:32,070 --> 00:18:35,073 Czekasz na aprobatę klienta i nalewasz pozostałym. 274 00:18:35,073 --> 00:18:36,158 Dziękuję. 275 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 Twoja kolej. 276 00:18:54,051 --> 00:18:55,260 Bla, bla, bla. 277 00:19:32,089 --> 00:19:34,508 Ojciec mnie tego uczył... 278 00:19:35,676 --> 00:19:37,344 kiedy miałam osiem lat. 279 00:19:38,804 --> 00:19:40,931 Może powinnam była wam o tym powiedzieć. 280 00:19:42,099 --> 00:19:43,141 Przepraszam. 281 00:19:45,310 --> 00:19:47,020 Tak, mogłaś nam powiedzieć. 282 00:19:52,776 --> 00:19:53,819 To on. 283 00:20:38,488 --> 00:20:40,282 - Dziękuję, Miyabi. - Nie ma za co. 284 00:20:40,282 --> 00:20:42,910 Jesteś najlepsza. Kocham cię. Dziękuję! 285 00:20:42,910 --> 00:20:44,578 Nie ma za co. 286 00:20:45,370 --> 00:20:46,622 Masz je? 287 00:20:49,166 --> 00:20:51,376 - Jest Matsubara? - Tak, wszystko okej. 288 00:20:55,172 --> 00:20:56,298 Ach, dziękuję! 289 00:21:11,939 --> 00:21:13,023 Dobry wieczór. 290 00:21:13,023 --> 00:21:15,734 - Dobry wieczór. - Dobry wieczór. 291 00:21:18,028 --> 00:21:21,448 Lignage, Domaine Gigon, 1990. 292 00:22:06,577 --> 00:22:08,328 Pan Matsubara! 293 00:23:11,934 --> 00:23:13,227 Udanej degustacji. 294 00:23:13,227 --> 00:23:15,521 Dziękuję. 295 00:23:29,868 --> 00:23:31,036 I co? 296 00:23:32,329 --> 00:23:36,667 Nie wiem. Nie jestem pewna. Muszę go spróbować. 297 00:26:10,320 --> 00:26:12,072 To nie to. 298 00:26:16,535 --> 00:26:17,619 Nie. 299 00:26:26,879 --> 00:26:29,756 - Świetnie ci dziś poszło. - Dzięki. 300 00:26:35,554 --> 00:26:38,056 Wiesz, że mam japońskie drugie imię? 301 00:26:39,808 --> 00:26:41,268 Shizuku. 302 00:26:42,978 --> 00:26:43,979 Kropla? 303 00:26:44,813 --> 00:26:45,856 Tak. 304 00:26:45,856 --> 00:26:49,484 Mój tata, wizjoner. Spójrz na mnie teraz. 305 00:26:49,484 --> 00:26:50,569 Hej. 306 00:26:51,403 --> 00:26:52,863 Nie bądź dla siebie zbyt surowa. 307 00:26:58,243 --> 00:26:59,661 Przepraszam, muszę odebrać. 308 00:27:01,955 --> 00:27:03,373 - Halo? - Cześć. 309 00:27:05,250 --> 00:27:07,211 Chciałem się upewnić, że wszystko okej. 310 00:27:07,211 --> 00:27:08,504 Jak ci minęła podróż? 311 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 Stresujesz się? 312 00:27:10,214 --> 00:27:13,634 Myliliśmy się. To nie wino Gigona. 313 00:27:14,801 --> 00:27:18,263 Nie. Cholera! 314 00:27:18,263 --> 00:27:19,348 Tak. 315 00:27:20,057 --> 00:27:23,060 - Słuchaj, to nie koniec. - Mam 48 godzin. 316 00:27:23,060 --> 00:27:25,103 Wygląda mi to na koniec. 317 00:27:25,103 --> 00:27:26,939 A co z Lucą? Może ci pomóc? 318 00:27:28,106 --> 00:27:29,858 Nie, dość już zrobił. 319 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 Przeze mnie straciliście czas. 320 00:27:32,444 --> 00:27:35,364 Nie, nie. Camille, nie poddawaj się. 321 00:27:36,198 --> 00:27:37,199 Okej? 322 00:27:42,037 --> 00:27:43,288 Tęsknię za tobą. 323 00:27:54,842 --> 00:27:55,968 Kochanie? 324 00:27:56,468 --> 00:27:58,804 - Pójdę pobiegać. - Okej. 325 00:27:59,471 --> 00:28:00,472 Kocham cię. 326 00:28:12,860 --> 00:28:14,486 Gdzie ono jest? 327 00:28:14,486 --> 00:28:16,989 Gdzie oświadczenie Isseia? 328 00:28:16,989 --> 00:28:18,699 Mówił, że to zrobi. 329 00:28:19,491 --> 00:28:20,701 Jesteś tego pewna? 330 00:28:21,451 --> 00:28:22,953 Tak, jestem pewna. 331 00:28:25,581 --> 00:28:26,707 Czego się boisz? 332 00:28:28,417 --> 00:28:30,252 Boisz się swojego syna? 333 00:28:32,379 --> 00:28:37,092 Jeśli nadal będę wywierać na niego presję, odetnie się ode mnie. 334 00:28:38,760 --> 00:28:42,431 Nie wiem już, co z nim zrobić. 335 00:28:43,432 --> 00:28:46,268 Zbyt ostro traktujesz syna. 336 00:28:47,644 --> 00:28:50,105 Spróbuj choć raz być dla niego miła. 337 00:29:03,577 --> 00:29:05,579 Zrobisz sobie przerwę? 338 00:29:15,589 --> 00:29:16,840 Co się dzieje? 339 00:29:17,799 --> 00:29:18,967 Zwalniasz mnie? 340 00:29:18,967 --> 00:29:20,969 Oczywiście, że nie. 341 00:29:22,679 --> 00:29:25,265 Nie zapomniałaś o czwartku wieczorem, prawda? 342 00:29:26,016 --> 00:29:27,434 Oczywiście, że nie. 343 00:29:27,434 --> 00:29:28,852 Nie martw się. 344 00:29:32,981 --> 00:29:34,399 Hirokazu. 345 00:29:34,399 --> 00:29:36,151 Muszę cię prosić o przysługę. 346 00:29:37,486 --> 00:29:38,654 Słucham. 347 00:29:39,863 --> 00:29:41,281 Musisz porozmawiać z Isseiem, 348 00:29:42,366 --> 00:29:45,244 dowiedzieć się, co planuje. 349 00:29:45,827 --> 00:29:48,622 Nie wydał jeszcze oświadczenia? 350 00:29:49,665 --> 00:29:51,708 Wciąż ma mieszane uczucia. 351 00:29:51,708 --> 00:29:54,586 Mam mu pomóc podjąć decyzję? 352 00:29:54,586 --> 00:29:56,129 Tak. Proszę. 353 00:29:56,129 --> 00:29:57,840 Dlaczego ja? 354 00:29:58,674 --> 00:30:00,884 On cię słucha. 355 00:30:01,885 --> 00:30:06,348 Szanuje twoje zdanie bardziej niż moje. 356 00:30:06,348 --> 00:30:07,641 Dlatego. 357 00:30:08,851 --> 00:30:11,854 A jeśli zmienił zdanie? 358 00:30:11,854 --> 00:30:13,814 Spraw, żeby ponownie je zmienił. 359 00:30:13,814 --> 00:30:15,607 Ale co mam mu powiedzieć? 360 00:30:15,607 --> 00:30:16,859 Cóż, to jasne... 361 00:30:17,943 --> 00:30:24,283 Syn musi słuchać rodziców, szanować rodzinną tradycję. 362 00:30:25,117 --> 00:30:27,286 Jego miejsce jest tutaj. 363 00:30:29,329 --> 00:30:32,791 A co jeśli się z tym nie zgadzam? 364 00:30:33,625 --> 00:30:35,210 W jakim sensie? 365 00:30:35,210 --> 00:30:41,341 Chodzi mi o to, że wino może być jego ścieżką. 366 00:30:41,341 --> 00:30:43,218 O czym ty, do diabła, mówisz? 367 00:30:43,719 --> 00:30:48,473 Chcesz go oddać Alexandre'owi Légerowi? 368 00:30:49,141 --> 00:30:50,934 Wyrażam swoje zdanie, bo prosiłaś... 369 00:30:50,934 --> 00:30:52,477 Nie chcę znać twojego zdania. 370 00:30:53,187 --> 00:30:55,105 Na to niestety za późno. 371 00:30:55,898 --> 00:31:00,402 Chcę, żeby Issei podjął właściwą decyzję. 372 00:31:01,111 --> 00:31:03,071 Rozumiesz? 373 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 - Nie wierzę! - Niespodzianka! 374 00:31:25,928 --> 00:31:27,262 Co ty tu robisz? 375 00:31:27,262 --> 00:31:29,556 Nie cierpię, kiedy ktoś się rozłącza. 376 00:31:32,559 --> 00:31:34,186 - Dzień dobry. - Pani Léger. 377 00:31:34,186 --> 00:31:35,979 Szukam Luki. 378 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 Jest w piwniczce. 379 00:31:37,940 --> 00:31:39,274 Chodź! 380 00:31:39,816 --> 00:31:41,360 Mówisz po japońsku? 381 00:31:41,360 --> 00:31:42,444 Tak! 382 00:31:48,575 --> 00:31:49,910 Camille. 383 00:31:52,246 --> 00:31:53,580 Tęskniliśmy. 384 00:31:54,456 --> 00:31:56,166 - Kto to? - To Thomas. 385 00:31:56,792 --> 00:31:58,585 - Thomas Chassangre. - Tak. 386 00:31:58,585 --> 00:31:59,753 Witaj. 387 00:31:59,753 --> 00:32:03,048 Gratuluję pracy, którą wykonałeś z Camille. Niesamowite. 388 00:32:03,048 --> 00:32:04,299 Dziękuję. 389 00:32:04,299 --> 00:32:06,093 Dobrze razem wyglądacie. 390 00:32:06,093 --> 00:32:08,512 Słuchaj, podjąłem decyzję. 391 00:32:09,429 --> 00:32:13,559 Moja piwniczka jest twoja. I wypożyczam ci Lorenzo i Miyabi. 392 00:32:13,559 --> 00:32:17,062 - Luca, nie musisz... - Nie martw się. Chcę być z ciebie dumny. 393 00:32:18,981 --> 00:32:19,982 - Hej. - Hej. 394 00:32:19,982 --> 00:32:21,608 - Cześć. - Witaj. 395 00:32:21,608 --> 00:32:22,985 Twój chłopak? 396 00:32:23,527 --> 00:32:25,028 O, nie. Nie. 397 00:32:25,863 --> 00:32:27,030 Jesteśmy przyjaciółmi. 398 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 To co macie? 399 00:32:39,835 --> 00:32:43,797 - W porządku? - Tak. Zróbmy przerwę. 400 00:32:54,850 --> 00:32:56,059 Tato. 401 00:33:00,981 --> 00:33:01,982 Tato, 402 00:33:03,525 --> 00:33:06,320 chyba odnalazłem swoją ścieżkę. 403 00:33:07,446 --> 00:33:08,780 Wino to dla mnie wszystko. 404 00:33:10,115 --> 00:33:13,869 Jeśli teraz zrezygnuję, będę nieszczęśliwy do końca życia. 405 00:33:16,079 --> 00:33:17,456 Tak jak wy. 406 00:33:26,298 --> 00:33:27,299 Issei, 407 00:33:28,967 --> 00:33:33,805 uważam, że powinieneś wycofać się z tego konkursu. 408 00:33:35,224 --> 00:33:37,184 Syn musi być posłuszny rodzicom. 409 00:33:38,435 --> 00:33:41,813 Tak już jest. Takie jest życie. 410 00:33:43,774 --> 00:33:46,818 - Mama cię przysłała, prawda? - Skąd. 411 00:33:46,818 --> 00:33:48,695 Nie umiesz kłamać. 412 00:33:50,030 --> 00:33:52,574 Tylko ty mnie kiedykolwiek rozumiałeś. 413 00:33:53,325 --> 00:33:55,202 Jestem głupi, że w to wierzyłem. 414 00:33:55,202 --> 00:33:56,870 Dlaczego tak mówisz? 415 00:33:59,331 --> 00:34:02,167 „Tak już jest. Takie jest życie”? To nic nie znaczy! 416 00:34:03,168 --> 00:34:04,837 Co z twoim poczuciem własnej wartości? 417 00:34:06,630 --> 00:34:09,507 Jak można szanować kogoś, kto nawet siebie nie kocha? 418 00:34:10,592 --> 00:34:12,261 Przykro mi, 419 00:34:12,261 --> 00:34:15,973 ale jak długo będziesz znosił to, jak traktuje cię mama? 420 00:34:17,850 --> 00:34:19,560 Jesteś zwykłym tchórzem. 421 00:34:35,492 --> 00:34:38,161 To nie to. Tak mi przykro. 422 00:34:38,704 --> 00:34:39,871 Dobra, czego brakuje? 423 00:34:39,871 --> 00:34:43,917 Wiecznie tego samego. Tego jebanego selera. 424 00:34:44,751 --> 00:34:47,754 Wino, którego próbowałam, go ma. Jestem tego pewna. 425 00:34:47,754 --> 00:34:50,215 No, prawie. 426 00:34:50,841 --> 00:34:54,678 A może to nie seler. Może to podobny aromat? 427 00:34:55,179 --> 00:34:58,515 Nie wiem. Pogubiłam się. Przepraszam. 428 00:34:59,600 --> 00:35:01,602 Wiecie, czego potrzebujemy? 429 00:35:01,602 --> 00:35:02,811 Przerwy. 430 00:35:03,478 --> 00:35:05,731 Żeby oczyścić umysł. 431 00:35:05,731 --> 00:35:09,526 Naładować baterie. Wiecie? 432 00:35:10,110 --> 00:35:11,320 I tak dalej. 433 00:35:12,112 --> 00:35:14,364 Bo czasem 434 00:35:14,364 --> 00:35:20,329 znajdujesz coś dopiero, kiedy przestajesz szukać. 435 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 Chodźcie. Ja stawiam. 436 00:35:41,099 --> 00:35:43,477 Whiskey! 437 00:35:43,477 --> 00:35:46,438 Tom. Camille. Miyabi. 438 00:35:54,446 --> 00:35:55,781 Cholera. 439 00:35:56,865 --> 00:35:59,117 - Ach, jakie dobre. - Świetne. 440 00:36:10,003 --> 00:36:11,463 Znam to. 441 00:36:12,005 --> 00:36:13,382 Dokąd on idzie? 442 00:37:19,031 --> 00:37:20,741 Porozmawiamy o tym? 443 00:37:20,741 --> 00:37:21,950 O czym? 444 00:37:22,868 --> 00:37:24,786 O tym, że tu teraz jesteś. 445 00:37:25,704 --> 00:37:28,457 Potrzebowałaś pomocy. Przyjaźnimy się, więc przyleciałem. 446 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 W imię przyjaźni pokonałeś 10 000 kilometrów? 447 00:37:30,542 --> 00:37:31,752 Tak. 448 00:37:32,669 --> 00:37:34,880 I dlatego, że mój ojciec obiecał coś twojemu. 449 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 Pamiętasz ostatnią rzecz, jaką powiedziałam ci przez telefon? 450 00:37:46,099 --> 00:37:47,643 Camille, mam kogoś. 451 00:37:48,560 --> 00:37:49,978 Tak, ale jesteś tutaj. 452 00:38:01,114 --> 00:38:02,616 Zaraz wracam. 453 00:38:20,843 --> 00:38:23,303 - Wszyscy razem! - W porządku. 454 00:38:23,303 --> 00:38:26,932 Jestem trochę zmęczony przez jet lag, ale jest w porządku. 455 00:38:28,350 --> 00:38:29,351 Tak. 456 00:38:30,185 --> 00:38:31,186 A ty? 457 00:38:33,105 --> 00:38:34,106 Tak? 458 00:38:36,400 --> 00:38:41,196 Sprawdzę, kiedy wrócę do domu, bo teraz po prostu nie mam czasu. 459 00:38:42,406 --> 00:38:43,657 Tak. 460 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Tak. 461 00:38:50,956 --> 00:38:52,040 Kocham was, dziewczyny. 462 00:38:52,040 --> 00:38:54,168 - Napij się wody. - Ale jesteś ciężki. 463 00:38:54,168 --> 00:38:56,295 - Napij się. - Kocham cię. 464 00:38:56,795 --> 00:38:58,255 Dobra. Usiądź. 465 00:38:59,423 --> 00:39:02,342 Oświeciło mnie, kiedy zobaczyłem zardzewiały rower. 466 00:39:02,843 --> 00:39:04,595 Mogłem pomyśleć o tym wcześniej. 467 00:39:08,932 --> 00:39:10,601 Czujesz seler? 468 00:39:13,228 --> 00:39:15,898 - Tak. - Pachnie jak ten z testu? 469 00:39:16,690 --> 00:39:18,317 - Nie. - Nie. 470 00:39:18,317 --> 00:39:20,944 Bo to nie seler czułaś. 471 00:39:26,783 --> 00:39:27,993 Lepiej, prawda? 472 00:39:28,660 --> 00:39:29,745 Coraz bliżej. 473 00:39:29,745 --> 00:39:31,997 Wiesz, na czym polega różnica? 474 00:39:32,831 --> 00:39:36,418 Oksydacja. Bo wino jest starsze. 475 00:39:36,418 --> 00:39:39,713 Możemy czuć aromat selera w młodym winie. 476 00:39:39,713 --> 00:39:45,761 Ale z każdym rokiem uwydatnia się... 477 00:39:50,140 --> 00:39:54,436 Trufla. O cholera. To jest to. 478 00:39:54,436 --> 00:39:56,396 To wszystko zmienia. 479 00:39:56,396 --> 00:39:58,315 Mamy już dwa kluczowe składniki. 480 00:39:58,315 --> 00:40:02,194 W tej mieszance musi być Cabernet Sauvignon albo Cabernet Franc. 481 00:40:02,194 --> 00:40:07,741 To musi być świetny rocznik z Bordeaux albo z innej części świata, z Cabernetem. 482 00:40:07,741 --> 00:40:11,995 A trufla to przejaw procesu leżakowania wina. 483 00:40:11,995 --> 00:40:14,289 Więc musi być starsze niż 2006 rok. 484 00:40:14,289 --> 00:40:18,168 To możliwe jedynie w przypadku bardzo niewielu wielkich win. 485 00:40:18,877 --> 00:40:20,337 Dobra, zaczynamy. 486 00:40:21,797 --> 00:40:22,798 Okej. 487 00:40:33,475 --> 00:40:35,477 Te wina mogłyby pasować. 488 00:40:36,270 --> 00:40:38,814 Niestety nie możesz ich spróbować. 489 00:40:38,814 --> 00:40:39,982 Nie mamy ich tu, 490 00:40:39,982 --> 00:40:43,360 a biorąc pod uwagę, ile zostało nam czasu na ich znalezienie, 491 00:40:43,360 --> 00:40:44,528 nie zdążylibyśmy. 492 00:40:44,528 --> 00:40:48,824 Problem polega na tym, że Vega Sicilia i Cheval Blanc 493 00:40:48,824 --> 00:40:52,244 są produkowane z tych samych szczepów winogron. 494 00:40:52,244 --> 00:40:55,330 Ciężko będzie je odróżnić. 495 00:40:55,330 --> 00:40:58,083 Nie powinniśmy szukać tego, co je łączy. 496 00:40:59,543 --> 00:41:02,421 Poszukajmy tego, co je od siebie odróżnia. 497 00:41:04,548 --> 00:41:09,428 Cheval Blanc poddawany jest klasycznemu procesowi starzenia w nowych beczkach. 498 00:41:09,428 --> 00:41:14,683 Vega Sicilia Unico leżakuje w drewnie przez przynajmniej sześć lat, 499 00:41:14,683 --> 00:41:19,188 to jeden z najdłuższych na świecie procesów starzenia, 500 00:41:19,938 --> 00:41:23,192 jeśli chodzi o czerwone wino w dębowych beczkach. 501 00:41:23,775 --> 00:41:26,320 Nie pomylisz tego podczas degustacji. 502 00:41:26,320 --> 00:41:29,865 Cheval Blanc: nowe beczki. 503 00:41:29,865 --> 00:41:32,910 Vega Sicilia: stare beczki. 504 00:41:33,827 --> 00:41:37,956 Trudne będzie za to wskazanie rocznika, 505 00:41:38,582 --> 00:41:40,459 a w tym nie możemy ci pomóc. 506 00:41:42,002 --> 00:41:43,337 Jesteś zdana na siebie. 507 00:41:44,087 --> 00:41:45,172 Świetnie. 508 00:41:56,350 --> 00:41:58,060 Jestem Issei Tomine. 509 00:41:58,060 --> 00:41:59,436 Zaproszono mnie tu. 510 00:42:30,676 --> 00:42:36,765 Już czas, czekają na ciebie. 511 00:42:45,482 --> 00:42:46,692 Dzień dobry. 512 00:42:56,159 --> 00:42:59,413 Zgodnie z obietnicą, oto wino. Możecie go państwo ponownie spróbować 513 00:42:59,413 --> 00:43:02,624 przed udzieleniem odpowiedzi. 514 00:47:20,007 --> 00:47:22,885 Zacznę od odpowiedzi pana Tomine... 515 00:47:27,681 --> 00:47:30,642 Chateau Cheval Blanc, 1999. 516 00:47:36,315 --> 00:47:37,858 Pora na odpowiedź pani Léger. 517 00:47:40,110 --> 00:47:42,988 Chateau Cheval Blanc, 2000. 518 00:47:46,658 --> 00:47:48,702 Wino, które państwo degustowaliście... 519 00:47:54,291 --> 00:47:55,542 Chateau Cheval Blanc... 520 00:47:57,544 --> 00:47:58,712 1999. 521 00:48:02,049 --> 00:48:04,801 Pan Tomine wygrał w tym teście. 522 00:48:05,719 --> 00:48:08,931 Szczegóły dotyczące jutrzejszego testu podam jutro 523 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 o 16.00 w moim biurze. 524 00:48:11,558 --> 00:48:12,559 Tak szybko? 525 00:49:21,461 --> 00:49:24,173 Jesteśmy po pierwszym teście. 526 00:49:24,715 --> 00:49:27,301 Kandydaci walczący o spadek po Alexandrze Légerze 527 00:49:27,301 --> 00:49:30,387 prawidłowo zidentyfikowali wino. 528 00:49:30,387 --> 00:49:34,516 Ale pan Tomine wygrał w tym teście, 529 00:49:35,475 --> 00:49:38,145 ponieważ wskazał właściwy rocznik. 530 00:49:38,145 --> 00:49:39,229 Przepraszam. 531 00:49:44,151 --> 00:49:46,403 - Halo? - Honoka. 532 00:49:47,571 --> 00:49:48,864 Nie zapomniałaś, prawda? 533 00:49:48,864 --> 00:49:50,449 O której będziesz? 534 00:49:50,449 --> 00:49:52,159 Jak mogłeś mi to zrobić? 535 00:49:52,159 --> 00:49:54,244 Dlaczego go nie powstrzymałeś? 536 00:49:54,244 --> 00:49:56,371 Wygrał test. Słyszysz? 537 00:49:56,371 --> 00:49:57,581 To twoja wina. 538 00:49:57,581 --> 00:49:59,166 Wszędzie o tym mówią. 539 00:49:59,166 --> 00:50:00,834 Nie wiedziałem. 540 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 Ale mu powiedziałem. 541 00:50:07,549 --> 00:50:10,594 Do niczego się nie nadajesz. Jesteś beznadziejny. 542 00:50:10,594 --> 00:50:12,554 Zawsze robisz wszystko wbrew mnie. 543 00:50:13,263 --> 00:50:14,973 Żałuję, że cię poznałam. 544 00:50:39,581 --> 00:50:41,875 Ma pan może dużą kopertę? 545 00:50:41,875 --> 00:50:43,627 Tak. Chwileczkę. 546 00:51:22,708 --> 00:51:24,793 - Proszę. - Dziękuję. 547 00:51:49,401 --> 00:51:51,653 Mogę prosić o jej dostarczenie? 548 00:51:56,533 --> 00:51:57,534 Tak, proszę pana. 549 00:52:30,901 --> 00:52:32,319 SERIAL OPARTY NA MANDZE: 550 00:52:49,837 --> 00:52:51,839 NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK