1
00:00:39,206 --> 00:00:41,416
PRZYKRO MI, ŻE NIE POMOGŁEM CI
W PAKOWANIU. POWODZENIA :)
2
00:00:41,917 --> 00:00:48,841
KROPLE BOGA
3
00:00:50,926 --> 00:00:52,719
PAPROĆ
4
00:00:52,719 --> 00:00:56,306
Test jest za pięć dni,
a ty zidentyfikowałaś tylko jeden aromat.
5
00:01:00,978 --> 00:01:03,313
Wiem, że jesteś zmęczona,
ale pracujmy dalej?
6
00:01:04,565 --> 00:01:05,566
Nie poddajemy się.
7
00:01:11,446 --> 00:01:13,448
Nie przełykaj, dobra?
8
00:01:15,993 --> 00:01:17,369
Wypluj.
9
00:01:17,369 --> 00:01:18,954
Dobrze.
10
00:01:48,567 --> 00:01:49,693
„Seler,
11
00:01:50,402 --> 00:01:55,115
kakao, ołówek, kreda, paproć,
12
00:01:55,908 --> 00:01:58,493
glina, lukrecja”.
13
00:02:01,997 --> 00:02:03,749
Jesteś pewna selera?
14
00:02:05,250 --> 00:02:08,044
Nie jestem pewna.
15
00:02:09,086 --> 00:02:10,881
Ale pamiętasz tę dziwną sałatkę
16
00:02:10,881 --> 00:02:13,425
z selerem i majonezem na stołówce?
17
00:02:13,425 --> 00:02:14,885
Miała ten sam smak.
18
00:02:17,888 --> 00:02:21,266
Zwykle wyczuwa się go w białych winach,
19
00:02:21,266 --> 00:02:24,561
takich jak te znad Loary czy z Grecji,
ale nie w czerwonych.
20
00:02:26,939 --> 00:02:27,981
Jesteś absolutnie pewna?
21
00:02:28,941 --> 00:02:30,901
Thomas... nie wiem.
22
00:02:30,901 --> 00:02:33,320
Nie mogę się skupić. Moja głowa...
23
00:02:33,320 --> 00:02:35,906
Przykro mi, ale aromaty, które opisujesz,
24
00:02:35,906 --> 00:02:39,618
nie pasują do żadnego znanego mi wina,
a to mnie doprowadza do szału.
25
00:02:42,037 --> 00:02:43,705
Dobra, wystarczy na dziś.
26
00:02:43,705 --> 00:02:44,831
Posunęliśmy się naprzód.
27
00:02:45,499 --> 00:02:46,583
Idę się położyć.
28
00:02:48,210 --> 00:02:49,795
- Dobranoc.
- Dobranoc.
29
00:02:53,882 --> 00:02:54,925
„Mirabelka,
30
00:02:54,925 --> 00:02:56,051
borówka,
31
00:02:57,636 --> 00:02:58,887
seler,
32
00:03:00,639 --> 00:03:02,474
kakao, ołówek,
33
00:03:03,225 --> 00:03:04,351
kreda...
34
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
paproć,
35
00:03:09,398 --> 00:03:10,858
glina, lukrecja”.
36
00:03:12,901 --> 00:03:15,195
Mirabelka, borówka.
37
00:03:16,029 --> 00:03:17,030
Seler?
38
00:03:18,156 --> 00:03:20,617
Kakao, ołówek, kreda,
39
00:03:21,410 --> 00:03:23,453
paproć, glina, lukrecja.
40
00:03:23,453 --> 00:03:26,790
Mirabelka, borówka,
41
00:03:28,208 --> 00:03:33,797
seler, kakao, ołówek, kreda,
42
00:03:34,673 --> 00:03:37,759
paproć, glina, lukrcja.
43
00:03:37,759 --> 00:03:39,094
Mirabelka, borówka,
44
00:03:39,094 --> 00:03:42,472
seler, kakao, ołówek,
45
00:03:42,472 --> 00:03:45,601
kreda, paproć, glina, lukrecja.
46
00:03:59,072 --> 00:04:00,324
Czego szukasz?
47
00:04:02,576 --> 00:04:03,577
Pomóc ci?
48
00:04:04,828 --> 00:04:05,871
Okej.
49
00:04:12,544 --> 00:04:13,754
Co robicie?
50
00:04:15,088 --> 00:04:16,714
Okej.
51
00:04:16,714 --> 00:04:17,798
Mam.
52
00:04:21,553 --> 00:04:22,638
To jest to.
53
00:04:23,764 --> 00:04:24,806
W 1986 roku
54
00:04:25,557 --> 00:04:27,309
André Gigon, winiarz z Turenii,
55
00:04:27,309 --> 00:04:29,561
postanowił odtworzyć
starą odmianę winogron,
56
00:04:29,561 --> 00:04:33,148
których nie używano
od drugiej wojny światowej, „Lignage”.
57
00:04:33,148 --> 00:04:35,943
To bardzo szczególna odmiana
58
00:04:35,943 --> 00:04:39,321
i stworzył z niej niezwykłe wino,
zarówno czerwone, jak białe.
59
00:04:39,321 --> 00:04:43,075
Próbowałem obu dawno temu... teraz pamiętam.
60
00:04:43,075 --> 00:04:45,786
Zaskakujące, ale wybitne.
61
00:04:46,411 --> 00:04:48,330
- „Lignage”.
- Tak.
62
00:04:48,330 --> 00:04:50,249
Świetnie. Gdzie je znajdziemy?
63
00:04:50,249 --> 00:04:52,668
Cóż, już go nie znajdziemy.
64
00:04:53,168 --> 00:04:55,462
André Gigon zbankrutował w 1996 roku.
65
00:05:00,843 --> 00:05:02,261
- Cholera.
- Co?
66
00:05:02,261 --> 00:05:05,764
Pięć lat temu ostatnią butelkę
kupili na aukcji Amerykanie.
67
00:05:06,849 --> 00:05:11,728
- W jakiej cenie?
- Za 10 000 euro.
68
00:05:11,728 --> 00:05:13,564
- O cholera.
- Tak.
69
00:05:13,564 --> 00:05:17,401
Pozostałe butelki sprzedano
w podobnej cenie na całym świecie.
70
00:05:19,653 --> 00:05:22,406
Wracam wieczorem do Tokio.
Muszę znaleźć to wino.
71
00:05:22,406 --> 00:05:23,907
Spróbować go, by mieć pewność.
72
00:05:26,159 --> 00:05:27,494
Nie mam wyboru.
73
00:05:27,494 --> 00:05:30,330
Muszę się z nim spotkać i zapytać,
czy nie została mu butelka.
74
00:05:30,330 --> 00:05:31,790
Tylko jedna.
75
00:05:31,790 --> 00:05:33,917
A jeśli zażąda za nią 10 000 euro?
76
00:05:37,296 --> 00:05:39,298
Mogę ci pomóc.
77
00:05:40,007 --> 00:05:42,551
- Nie, Philippe, nie mogę przyjąć...
- Ruszajmy.
78
00:05:42,551 --> 00:05:43,719
Co? Ale...
79
00:05:48,223 --> 00:05:50,017
Spotykasz się z kimś?
80
00:05:50,767 --> 00:05:51,768
To skomplikowane.
81
00:05:52,352 --> 00:05:53,812
Co jest skomplikowane?
82
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Moje relacje z facetami.
83
00:05:59,276 --> 00:06:00,319
Okej.
84
00:06:00,903 --> 00:06:02,487
Ale byłaś już w związkach?
85
00:06:02,487 --> 00:06:05,490
Tak, tak. To znaczy...
86
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
to nie było nic poważnego.
87
00:06:09,077 --> 00:06:12,331
Wiesz, kiedy nie możesz
chodzić do restauracji
88
00:06:12,331 --> 00:06:16,043
ani na imprezy,
bo tylko ty nie pijesz alkoholu...
89
00:06:16,043 --> 00:06:19,505
Krótko mówiąc:
„Nie umie cieszyć się życiem”...
90
00:06:20,214 --> 00:06:23,091
Faceci uznają taką dziewczynę za...
91
00:06:23,091 --> 00:06:25,260
- No tak.
- Tak.
92
00:06:25,928 --> 00:06:29,848
Mam 29 lat i wciąż mieszkam z matką,
to naprawdę żałosne.
93
00:06:31,016 --> 00:06:32,643
Witaj w klubie.
94
00:06:33,227 --> 00:06:36,730
Ja mieszkam i pracuję ze swoim ojcem,
więc nie jestem lepszy.
95
00:06:38,982 --> 00:06:41,777
Hej. Nie martw się.
96
00:06:42,277 --> 00:06:43,779
Narodziła się nowa Camille.
97
00:06:46,532 --> 00:06:47,658
Camille 2.0.
98
00:06:49,034 --> 00:06:50,077
Super.
99
00:07:07,719 --> 00:07:10,556
„PALETA AROMATÓW”
100
00:07:14,977 --> 00:07:15,978
Prawie jesteśmy.
101
00:07:20,232 --> 00:07:21,733
A gdzie są winnice?
102
00:07:23,986 --> 00:07:25,153
Dobre pytanie.
103
00:07:37,374 --> 00:07:38,375
Dzień dobry.
104
00:07:40,961 --> 00:07:42,087
Pan Gigon?
105
00:07:45,674 --> 00:07:46,675
André Gigon?
106
00:07:48,594 --> 00:07:49,595
Tak?
107
00:07:49,595 --> 00:07:52,556
Przepraszam, że przeszkadzamy,
szukamy André Gigona.
108
00:07:54,099 --> 00:07:56,310
To on. Jestem jego synem.
W czym mogę pomóc?
109
00:07:57,144 --> 00:07:58,270
Możemy porozmawiać?
110
00:07:58,812 --> 00:07:59,813
O czym?
111
00:08:02,441 --> 00:08:05,027
Mój ojciec przez całe życie
tworzył nowe wina
112
00:08:05,027 --> 00:08:07,654
i eksperymentował z nowymi technikami.
113
00:08:07,654 --> 00:08:10,157
Tworzył wina organiczne,
zanim to było modne.
114
00:08:10,157 --> 00:08:13,035
Usiłował odtworzyć
zapomniane odmiany winogron.
115
00:08:13,035 --> 00:08:14,453
Takie jak Lignage?
116
00:08:14,453 --> 00:08:16,663
Tak, oczywiście. Byłem przy Lignage.
117
00:08:16,663 --> 00:08:18,665
Ojciec w nie wierzył, ja też.
118
00:08:18,665 --> 00:08:21,793
Zainwestował w nie całą swoję energię
i oszczędności.
119
00:08:22,753 --> 00:08:26,089
Wyprodukował niesamowite wino,
które mogło rywalizować z najlepszymi,
120
00:08:26,089 --> 00:08:29,176
a to wszystko dzięki szczepowi winogron,
o którym nikt nie wiedział.
121
00:08:29,176 --> 00:08:32,763
Dał z siebie wszystko,
ale produkowaliśmy za mało.
122
00:08:32,763 --> 00:08:33,972
Byliśmy małą firmą.
123
00:08:33,972 --> 00:08:36,808
Nie było nas też stać na marketing,
124
00:08:36,808 --> 00:08:40,020
więc o winie nie wiedział nikt
poza niewielką grupą zainteresowanych.
125
00:08:40,020 --> 00:08:42,063
Zbankrutowaliśmy w 1996 roku.
126
00:08:42,063 --> 00:08:45,442
Powstało dziesięć roczników naszego wina.
Tylko tyle i aż tyle.
127
00:08:45,442 --> 00:08:48,070
Sprzedaliśmy wszystko, co mieliśmy,
żeby spłacić długi.
128
00:08:48,070 --> 00:08:50,697
Widziałem potem, że niektórzy
nieźle się na tym wzbogacili.
129
00:08:51,240 --> 00:08:54,785
Brali 10 000 euro za butelkę,
którą sprzedawaliśmy po 40 franków.
130
00:08:59,039 --> 00:09:03,794
Czy została panu może przypadkiem
jakaś butelka Lignage?
131
00:09:05,629 --> 00:09:08,131
Wino, które piła pani podczas rywalizacji...
132
00:09:08,966 --> 00:09:09,967
Myśli pani, że to nasze?
133
00:09:11,176 --> 00:09:14,972
Może być... ale muszę spróbować,
by mieć pewność.
134
00:09:15,556 --> 00:09:17,599
Przykro mi, wszystko sprzedałem.
135
00:09:20,227 --> 00:09:22,521
Pośród aromatów, które pamiętam,
136
00:09:22,521 --> 00:09:25,774
jest jeden, którego nie łączy się zwykle
z czerwonym winem.
137
00:09:25,774 --> 00:09:27,109
Seler.
138
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
Słyszysz, tato?
139
00:09:30,863 --> 00:09:32,030
Seler.
140
00:09:38,245 --> 00:09:44,042
Wyjątkowość Lignage polegała na tym,
że mógł dać czerwone i białe wino.
141
00:09:44,042 --> 00:09:47,337
Ojciec zdołał wyprodukować dwa kolory
w jednym roczniku.
142
00:09:47,337 --> 00:09:50,257
Czuliśmy aromaty czerwonego wina w białym
143
00:09:50,257 --> 00:09:53,135
i aromaty białego w czerwonym.
144
00:09:53,135 --> 00:09:57,598
Seler jest całkiem możliwy.
145
00:09:57,598 --> 00:10:04,313
Butelka, której pani szuka,
to może być Lignage, rocznik 1987.
146
00:10:12,529 --> 00:10:13,989
Do widzenia, dziękuję.
147
00:10:13,989 --> 00:10:16,658
Dziękuję.
148
00:10:17,326 --> 00:10:19,620
To głupie. Mogłem cię zawieźć.
149
00:10:19,620 --> 00:10:20,704
Nie przejmuj się.
150
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Masz przed sobą długą drogę.
151
00:10:22,414 --> 00:10:25,125
Zabierze mnie prosto na lotnisko.
Tak będzie prościej.
152
00:10:26,418 --> 00:10:29,338
Chciałam ci za wszystko podziękować.
153
00:10:29,338 --> 00:10:33,342
Nawet nie wiesz,
jak bardzo jestem ci wdzięczna.
154
00:10:34,259 --> 00:10:35,302
- Dzień dobry.
- Dzień dobry.
155
00:10:35,302 --> 00:10:36,386
Dzień dobry.
156
00:10:36,386 --> 00:10:39,598
No dobra, uważaj na siebie.
157
00:10:39,598 --> 00:10:41,517
- Odzywaj się.
- Dobrze.
158
00:10:41,517 --> 00:10:43,185
Podziękujesz ode mnie ojcu?
159
00:10:43,185 --> 00:10:45,229
Tak, oczywiście.
160
00:10:47,272 --> 00:10:48,440
Cześć, Camille Léger.
161
00:10:49,358 --> 00:10:50,901
Cześć, Thomas Chassangre.
162
00:11:05,999 --> 00:11:07,084
Pa.
163
00:11:41,118 --> 00:11:43,328
Miło mi. Jestem Tomine.
164
00:11:43,328 --> 00:11:44,705
Yurika Katase.
165
00:11:50,836 --> 00:11:51,837
Mogę?
166
00:12:01,722 --> 00:12:03,307
Chciałem się spotkać,
167
00:12:03,307 --> 00:12:06,351
bo pisze pani o „testamencie Légera”.
168
00:12:07,394 --> 00:12:12,149
Chciałbym, żeby opublikowała pani to,
co powiem, jako oficjalne oświadczenie.
169
00:12:15,527 --> 00:12:20,991
Ja, Issei Tomine, pragnę wycofać się
z konkursu pana Alexandre'a Légera,
170
00:12:22,075 --> 00:12:27,039
żeby całkowicie poświęcić się
rodzinnemu biznesowi: Tomine Diamonds.
171
00:12:31,668 --> 00:12:32,878
To wszystko?
172
00:12:35,506 --> 00:12:36,632
W jakim sensie?
173
00:12:39,510 --> 00:12:42,137
To rozczarowujące.
174
00:12:43,055 --> 00:12:45,891
Następnym razem proszę przysłać mi e-mail.
175
00:12:45,891 --> 00:12:48,101
To oszczędzi nam obojgu czas.
176
00:12:50,604 --> 00:12:55,609
A zatem zamierza się pan skupić
na rodzinnym biznesie.
177
00:12:56,944 --> 00:12:59,655
Tak naprawdę wycofuje się pan
ze strachu, prawda?
178
00:13:07,329 --> 00:13:08,872
O czym pani mówi?
179
00:13:09,581 --> 00:13:13,252
Boi się pan, że skompromituje pana kobieta
pochodząca z innego świata,
180
00:13:13,252 --> 00:13:19,299
a do tego jeszcze
córka Alexandre'a Légera.
181
00:13:19,299 --> 00:13:21,343
Rozumiem to.
182
00:13:21,343 --> 00:13:24,429
Zebrałam informacje.
183
00:13:25,347 --> 00:13:28,642
Spotkałam się z pańskimi kolegami
ze szkoły enologicznej.
184
00:13:29,268 --> 00:13:31,603
Wszyscy mówili,
że miał pan największy talent.
185
00:13:31,603 --> 00:13:34,106
Dlatego Léger
wziął pana pod swoje skrzydła.
186
00:13:34,106 --> 00:13:36,149
Nigdy wcześniej tego nie robił.
187
00:13:36,733 --> 00:13:40,779
Mówili, że tylko pan może pokonać
córkę Légera...
188
00:13:42,489 --> 00:13:46,785
i wygrać ze wszystkimi innymi.
189
00:13:47,619 --> 00:13:51,331
Mówili, że wino to całe pańskie życie.
190
00:13:52,374 --> 00:13:58,130
Jeżeli ktoś tu nie jest uczciwy,
to nie ja.
191
00:13:59,590 --> 00:14:03,427
Co pan teraz zrobi? Podda się czy nie?
192
00:14:07,347 --> 00:14:09,016
To nie jest takie proste, co?
193
00:14:13,770 --> 00:14:14,855
Zostawię pana.
194
00:14:17,191 --> 00:14:19,276
Proszę się nad tym zastanowić.
195
00:14:29,286 --> 00:14:32,372
Miło cię widzieć, Camille.
196
00:14:34,166 --> 00:14:35,417
Spójrz na to.
197
00:14:35,417 --> 00:14:37,211
„Rywalizacja stulecia”.
198
00:14:38,128 --> 00:14:41,381
„Wyścig po czerwone złoto”.
„Francusko-japoński pojedynek”.
199
00:14:41,381 --> 00:14:44,510
Piszą o tobie. Nie tylko tutaj, wszędzie.
200
00:14:45,636 --> 00:14:47,012
Ten jest mój ulubiony.
201
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
„Dawid i Goliat”. A ty jesteś Dawidem.
202
00:14:50,015 --> 00:14:52,726
- No tak... świetnie.
- Przejdziesz do historii.
203
00:14:53,644 --> 00:14:55,604
Miyabi! Lorenzo!
204
00:14:55,604 --> 00:14:57,314
Gdzie jesteście?
205
00:14:57,314 --> 00:14:59,483
- Co jest?
- Chodź tu.
206
00:15:00,359 --> 00:15:02,152
Lorenzo to mój bratanek.
207
00:15:02,152 --> 00:15:07,032
Chce zostać sommelierem,
więc poprosiłem Miyabiego, by go szkolił.
208
00:15:07,032 --> 00:15:09,409
Ma duży potencjał, ale powiedzmy, że...
209
00:15:09,409 --> 00:15:11,245
Mógłby się bardziej postarać.
210
00:15:11,995 --> 00:15:14,414
Spójrz na niego. Jest z siebie dumny.
211
00:15:14,414 --> 00:15:16,625
Nic dziwnego,
że doprowadza rodziców do szału.
212
00:15:17,793 --> 00:15:20,629
Lorenzo, oto słynna Camille.
213
00:15:21,421 --> 00:15:23,632
Witaj w Japonii, Camille.
214
00:15:23,632 --> 00:15:26,718
- Dziękuję. Witaj.
- Miyabi! Ach, jesteś.
215
00:15:27,511 --> 00:15:30,556
We Francji Camille doznała olśnienia.
216
00:15:31,139 --> 00:15:32,224
Opowiedz im.
217
00:15:33,851 --> 00:15:39,982
Myślę, że pierwsze wino
to może być Lignage, Domaine Gigon, 1987.
218
00:15:40,858 --> 00:15:43,735
Od „nigdy nie wypiłam
kropli wina”, płynnie przeszła do:
219
00:15:43,735 --> 00:15:46,864
„To Lignage, Domaine Gigon, 1987”.
220
00:15:46,864 --> 00:15:51,743
Mogę się mylić.
Nawet nie spróbowałam tego wina, więc...
221
00:15:51,743 --> 00:15:57,749
Mam butelkę Lignage, Domaine Gigon,
w jednej z moich restauracji w Osace.
222
00:15:57,749 --> 00:16:01,170
Ale to rocznik 1990 a nie 1987.
223
00:16:02,045 --> 00:16:03,046
Co gorsza...
224
00:16:03,046 --> 00:16:04,464
Cena.
225
00:16:04,464 --> 00:16:07,426
Tak. Dwanaście tysięcy euro.
226
00:16:08,051 --> 00:16:09,553
Wierzę w ciebie, Camille,
227
00:16:09,553 --> 00:16:14,725
ale nie otworzę butelki za 12 000 euro
w oparciu o „to może być to”.
228
00:16:15,309 --> 00:16:16,643
Mam nadzieję, że rozumiesz.
229
00:16:17,686 --> 00:16:19,688
Odwiedzi nas dziś pan Matsubara.
230
00:16:19,688 --> 00:16:21,190
Pan Matsubara?
231
00:16:22,608 --> 00:16:24,234
Pan Matsubara?
232
00:16:25,736 --> 00:16:27,196
Bogaty biznesmen.
233
00:16:27,196 --> 00:16:28,989
Bardzo przesądny.
234
00:16:29,573 --> 00:16:32,951
Ilekroć przyprowadzał tu klienta,
dobijał targu.
235
00:16:32,951 --> 00:16:34,494
Więc przychodzi często.
236
00:16:35,287 --> 00:16:38,749
Miyabi może spróbować go przekonać
do otwarcia Lignage.
237
00:16:38,749 --> 00:16:40,417
Ale jest pewien problem.
238
00:16:41,001 --> 00:16:43,212
Butelkę otwiera się na oczach klienta.
239
00:16:43,212 --> 00:16:44,880
Nie opuszcza pomieszczenia.
240
00:16:44,880 --> 00:16:48,342
A pan Matsubara nie jest osobą,
która zostawiłaby choćby kropelkę.
241
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
Cholera.
242
00:16:52,221 --> 00:16:55,641
Gdybym mogła
zbliżyć się do butelki i powąchać wino,
243
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
to może...
244
00:16:56,850 --> 00:16:57,976
Dobrze.
245
00:16:59,478 --> 00:17:00,729
Zajmijcie się Camille.
246
00:17:00,729 --> 00:17:03,982
Ja każę przesłać butelkę z Osaki.
247
00:17:03,982 --> 00:17:05,608
„Zajmijcie się”?
248
00:17:08,779 --> 00:17:11,740
Wino, które podasz, jest wrażliwe.
249
00:17:11,740 --> 00:17:13,032
Nie należy go dekantować.
250
00:17:13,032 --> 00:17:16,118
Musisz je otworzyć i od razu podać
panu Matsubarze.
251
00:17:16,787 --> 00:17:18,204
Po pierwsze,
252
00:17:18,204 --> 00:17:21,708
prezentujesz wino
etykietą w stronę klienta.
253
00:17:21,708 --> 00:17:24,169
Po drugie, przedstawiasz wino.
254
00:17:24,169 --> 00:17:25,503
Bla, bla, bla.
255
00:17:25,503 --> 00:17:29,925
Po trzecie rozcinasz folię
tuż pod szyjką butelki.
256
00:17:30,676 --> 00:17:32,886
Obraca się tylko nóż, nie butelka,
257
00:17:32,886 --> 00:17:35,514
tak żeby klient
cały czas widział etykietę.
258
00:17:36,598 --> 00:17:39,935
Ocierasz brzeg korka,
żeby usunąć ewentualną pleśń.
259
00:17:39,935 --> 00:17:41,603
Następnie wbijasz korkociąg.
260
00:17:42,980 --> 00:17:45,065
Kiedy siedzi już mocno,
261
00:17:45,065 --> 00:17:47,401
opierasz pierwszą rączkę o szyjkę.
262
00:17:47,401 --> 00:17:49,069
Używasz jej jak dźwigni, by usunąć korek.
263
00:17:49,862 --> 00:17:51,321
To samo robisz na drugim poziomie.
264
00:17:51,321 --> 00:17:54,992
Dokończ ręką, to zapewni większą dyskrecję
i pozwoli uniknąć huku,
265
00:17:54,992 --> 00:17:56,159
który jest zbyt agresywny.
266
00:17:59,705 --> 00:18:02,332
Przepraszam. Lubię ten huk.
267
00:18:02,332 --> 00:18:04,501
Mówi: „Czas na imprezę”.
268
00:18:05,919 --> 00:18:08,046
A więc bez imprezy, co?
269
00:18:10,883 --> 00:18:13,927
Sprawdzasz, czy nie ma zapachu korka
270
00:18:14,595 --> 00:18:16,138
i znów wycierasz szyjkę butelki.
271
00:18:19,099 --> 00:18:22,186
Podchodzisz do klienta od prawej
i nalewasz wino.
272
00:18:26,356 --> 00:18:30,194
Ponownie wycierasz szyjkę, by upewnić się,
że żadna kropla nie skapnie na etykietę.
273
00:18:32,070 --> 00:18:35,073
Czekasz na aprobatę klienta
i nalewasz pozostałym.
274
00:18:35,073 --> 00:18:36,158
Dziękuję.
275
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
Twoja kolej.
276
00:18:54,051 --> 00:18:55,260
Bla, bla, bla.
277
00:19:32,089 --> 00:19:34,508
Ojciec mnie tego uczył...
278
00:19:35,676 --> 00:19:37,344
kiedy miałam osiem lat.
279
00:19:38,804 --> 00:19:40,931
Może powinnam była wam o tym powiedzieć.
280
00:19:42,099 --> 00:19:43,141
Przepraszam.
281
00:19:45,310 --> 00:19:47,020
Tak, mogłaś nam powiedzieć.
282
00:19:52,776 --> 00:19:53,819
To on.
283
00:20:38,488 --> 00:20:40,282
- Dziękuję, Miyabi.
- Nie ma za co.
284
00:20:40,282 --> 00:20:42,910
Jesteś najlepsza. Kocham cię. Dziękuję!
285
00:20:42,910 --> 00:20:44,578
Nie ma za co.
286
00:20:45,370 --> 00:20:46,622
Masz je?
287
00:20:49,166 --> 00:20:51,376
- Jest Matsubara?
- Tak, wszystko okej.
288
00:20:55,172 --> 00:20:56,298
Ach, dziękuję!
289
00:21:11,939 --> 00:21:13,023
Dobry wieczór.
290
00:21:13,023 --> 00:21:15,734
- Dobry wieczór.
- Dobry wieczór.
291
00:21:18,028 --> 00:21:21,448
Lignage, Domaine Gigon, 1990.
292
00:22:06,577 --> 00:22:08,328
Pan Matsubara!
293
00:23:11,934 --> 00:23:13,227
Udanej degustacji.
294
00:23:13,227 --> 00:23:15,521
Dziękuję.
295
00:23:29,868 --> 00:23:31,036
I co?
296
00:23:32,329 --> 00:23:36,667
Nie wiem. Nie jestem pewna.
Muszę go spróbować.
297
00:26:10,320 --> 00:26:12,072
To nie to.
298
00:26:16,535 --> 00:26:17,619
Nie.
299
00:26:26,879 --> 00:26:29,756
- Świetnie ci dziś poszło.
- Dzięki.
300
00:26:35,554 --> 00:26:38,056
Wiesz, że mam japońskie drugie imię?
301
00:26:39,808 --> 00:26:41,268
Shizuku.
302
00:26:42,978 --> 00:26:43,979
Kropla?
303
00:26:44,813 --> 00:26:45,856
Tak.
304
00:26:45,856 --> 00:26:49,484
Mój tata, wizjoner. Spójrz na mnie teraz.
305
00:26:49,484 --> 00:26:50,569
Hej.
306
00:26:51,403 --> 00:26:52,863
Nie bądź dla siebie zbyt surowa.
307
00:26:58,243 --> 00:26:59,661
Przepraszam, muszę odebrać.
308
00:27:01,955 --> 00:27:03,373
- Halo?
- Cześć.
309
00:27:05,250 --> 00:27:07,211
Chciałem się upewnić, że wszystko okej.
310
00:27:07,211 --> 00:27:08,504
Jak ci minęła podróż?
311
00:27:09,004 --> 00:27:10,214
Stresujesz się?
312
00:27:10,214 --> 00:27:13,634
Myliliśmy się. To nie wino Gigona.
313
00:27:14,801 --> 00:27:18,263
Nie. Cholera!
314
00:27:18,263 --> 00:27:19,348
Tak.
315
00:27:20,057 --> 00:27:23,060
- Słuchaj, to nie koniec.
- Mam 48 godzin.
316
00:27:23,060 --> 00:27:25,103
Wygląda mi to na koniec.
317
00:27:25,103 --> 00:27:26,939
A co z Lucą? Może ci pomóc?
318
00:27:28,106 --> 00:27:29,858
Nie, dość już zrobił.
319
00:27:30,734 --> 00:27:32,444
Przeze mnie straciliście czas.
320
00:27:32,444 --> 00:27:35,364
Nie, nie. Camille, nie poddawaj się.
321
00:27:36,198 --> 00:27:37,199
Okej?
322
00:27:42,037 --> 00:27:43,288
Tęsknię za tobą.
323
00:27:54,842 --> 00:27:55,968
Kochanie?
324
00:27:56,468 --> 00:27:58,804
- Pójdę pobiegać.
- Okej.
325
00:27:59,471 --> 00:28:00,472
Kocham cię.
326
00:28:12,860 --> 00:28:14,486
Gdzie ono jest?
327
00:28:14,486 --> 00:28:16,989
Gdzie oświadczenie Isseia?
328
00:28:16,989 --> 00:28:18,699
Mówił, że to zrobi.
329
00:28:19,491 --> 00:28:20,701
Jesteś tego pewna?
330
00:28:21,451 --> 00:28:22,953
Tak, jestem pewna.
331
00:28:25,581 --> 00:28:26,707
Czego się boisz?
332
00:28:28,417 --> 00:28:30,252
Boisz się swojego syna?
333
00:28:32,379 --> 00:28:37,092
Jeśli nadal będę wywierać na niego presję,
odetnie się ode mnie.
334
00:28:38,760 --> 00:28:42,431
Nie wiem już, co z nim zrobić.
335
00:28:43,432 --> 00:28:46,268
Zbyt ostro traktujesz syna.
336
00:28:47,644 --> 00:28:50,105
Spróbuj choć raz być dla niego miła.
337
00:29:03,577 --> 00:29:05,579
Zrobisz sobie przerwę?
338
00:29:15,589 --> 00:29:16,840
Co się dzieje?
339
00:29:17,799 --> 00:29:18,967
Zwalniasz mnie?
340
00:29:18,967 --> 00:29:20,969
Oczywiście, że nie.
341
00:29:22,679 --> 00:29:25,265
Nie zapomniałaś
o czwartku wieczorem, prawda?
342
00:29:26,016 --> 00:29:27,434
Oczywiście, że nie.
343
00:29:27,434 --> 00:29:28,852
Nie martw się.
344
00:29:32,981 --> 00:29:34,399
Hirokazu.
345
00:29:34,399 --> 00:29:36,151
Muszę cię prosić o przysługę.
346
00:29:37,486 --> 00:29:38,654
Słucham.
347
00:29:39,863 --> 00:29:41,281
Musisz porozmawiać z Isseiem,
348
00:29:42,366 --> 00:29:45,244
dowiedzieć się, co planuje.
349
00:29:45,827 --> 00:29:48,622
Nie wydał jeszcze oświadczenia?
350
00:29:49,665 --> 00:29:51,708
Wciąż ma mieszane uczucia.
351
00:29:51,708 --> 00:29:54,586
Mam mu pomóc podjąć decyzję?
352
00:29:54,586 --> 00:29:56,129
Tak. Proszę.
353
00:29:56,129 --> 00:29:57,840
Dlaczego ja?
354
00:29:58,674 --> 00:30:00,884
On cię słucha.
355
00:30:01,885 --> 00:30:06,348
Szanuje twoje zdanie bardziej niż moje.
356
00:30:06,348 --> 00:30:07,641
Dlatego.
357
00:30:08,851 --> 00:30:11,854
A jeśli zmienił zdanie?
358
00:30:11,854 --> 00:30:13,814
Spraw, żeby ponownie je zmienił.
359
00:30:13,814 --> 00:30:15,607
Ale co mam mu powiedzieć?
360
00:30:15,607 --> 00:30:16,859
Cóż, to jasne...
361
00:30:17,943 --> 00:30:24,283
Syn musi słuchać rodziców,
szanować rodzinną tradycję.
362
00:30:25,117 --> 00:30:27,286
Jego miejsce jest tutaj.
363
00:30:29,329 --> 00:30:32,791
A co jeśli się z tym nie zgadzam?
364
00:30:33,625 --> 00:30:35,210
W jakim sensie?
365
00:30:35,210 --> 00:30:41,341
Chodzi mi o to,
że wino może być jego ścieżką.
366
00:30:41,341 --> 00:30:43,218
O czym ty, do diabła, mówisz?
367
00:30:43,719 --> 00:30:48,473
Chcesz go oddać Alexandre'owi Légerowi?
368
00:30:49,141 --> 00:30:50,934
Wyrażam swoje zdanie, bo prosiłaś...
369
00:30:50,934 --> 00:30:52,477
Nie chcę znać twojego zdania.
370
00:30:53,187 --> 00:30:55,105
Na to niestety za późno.
371
00:30:55,898 --> 00:31:00,402
Chcę, żeby Issei podjął właściwą decyzję.
372
00:31:01,111 --> 00:31:03,071
Rozumiesz?
373
00:31:22,424 --> 00:31:24,009
- Nie wierzę!
- Niespodzianka!
374
00:31:25,928 --> 00:31:27,262
Co ty tu robisz?
375
00:31:27,262 --> 00:31:29,556
Nie cierpię, kiedy ktoś się rozłącza.
376
00:31:32,559 --> 00:31:34,186
- Dzień dobry.
- Pani Léger.
377
00:31:34,186 --> 00:31:35,979
Szukam Luki.
378
00:31:35,979 --> 00:31:37,314
Jest w piwniczce.
379
00:31:37,940 --> 00:31:39,274
Chodź!
380
00:31:39,816 --> 00:31:41,360
Mówisz po japońsku?
381
00:31:41,360 --> 00:31:42,444
Tak!
382
00:31:48,575 --> 00:31:49,910
Camille.
383
00:31:52,246 --> 00:31:53,580
Tęskniliśmy.
384
00:31:54,456 --> 00:31:56,166
- Kto to?
- To Thomas.
385
00:31:56,792 --> 00:31:58,585
- Thomas Chassangre.
- Tak.
386
00:31:58,585 --> 00:31:59,753
Witaj.
387
00:31:59,753 --> 00:32:03,048
Gratuluję pracy,
którą wykonałeś z Camille. Niesamowite.
388
00:32:03,048 --> 00:32:04,299
Dziękuję.
389
00:32:04,299 --> 00:32:06,093
Dobrze razem wyglądacie.
390
00:32:06,093 --> 00:32:08,512
Słuchaj, podjąłem decyzję.
391
00:32:09,429 --> 00:32:13,559
Moja piwniczka jest twoja.
I wypożyczam ci Lorenzo i Miyabi.
392
00:32:13,559 --> 00:32:17,062
- Luca, nie musisz...
- Nie martw się. Chcę być z ciebie dumny.
393
00:32:18,981 --> 00:32:19,982
- Hej.
- Hej.
394
00:32:19,982 --> 00:32:21,608
- Cześć.
- Witaj.
395
00:32:21,608 --> 00:32:22,985
Twój chłopak?
396
00:32:23,527 --> 00:32:25,028
O, nie. Nie.
397
00:32:25,863 --> 00:32:27,030
Jesteśmy przyjaciółmi.
398
00:32:30,242 --> 00:32:32,160
To co macie?
399
00:32:39,835 --> 00:32:43,797
- W porządku?
- Tak. Zróbmy przerwę.
400
00:32:54,850 --> 00:32:56,059
Tato.
401
00:33:00,981 --> 00:33:01,982
Tato,
402
00:33:03,525 --> 00:33:06,320
chyba odnalazłem swoją ścieżkę.
403
00:33:07,446 --> 00:33:08,780
Wino to dla mnie wszystko.
404
00:33:10,115 --> 00:33:13,869
Jeśli teraz zrezygnuję,
będę nieszczęśliwy do końca życia.
405
00:33:16,079 --> 00:33:17,456
Tak jak wy.
406
00:33:26,298 --> 00:33:27,299
Issei,
407
00:33:28,967 --> 00:33:33,805
uważam, że powinieneś
wycofać się z tego konkursu.
408
00:33:35,224 --> 00:33:37,184
Syn musi być posłuszny rodzicom.
409
00:33:38,435 --> 00:33:41,813
Tak już jest. Takie jest życie.
410
00:33:43,774 --> 00:33:46,818
- Mama cię przysłała, prawda?
- Skąd.
411
00:33:46,818 --> 00:33:48,695
Nie umiesz kłamać.
412
00:33:50,030 --> 00:33:52,574
Tylko ty mnie kiedykolwiek rozumiałeś.
413
00:33:53,325 --> 00:33:55,202
Jestem głupi, że w to wierzyłem.
414
00:33:55,202 --> 00:33:56,870
Dlaczego tak mówisz?
415
00:33:59,331 --> 00:34:02,167
„Tak już jest. Takie jest życie”?
To nic nie znaczy!
416
00:34:03,168 --> 00:34:04,837
Co z twoim poczuciem własnej wartości?
417
00:34:06,630 --> 00:34:09,507
Jak można szanować kogoś,
kto nawet siebie nie kocha?
418
00:34:10,592 --> 00:34:12,261
Przykro mi,
419
00:34:12,261 --> 00:34:15,973
ale jak długo będziesz znosił to,
jak traktuje cię mama?
420
00:34:17,850 --> 00:34:19,560
Jesteś zwykłym tchórzem.
421
00:34:35,492 --> 00:34:38,161
To nie to. Tak mi przykro.
422
00:34:38,704 --> 00:34:39,871
Dobra, czego brakuje?
423
00:34:39,871 --> 00:34:43,917
Wiecznie tego samego.
Tego jebanego selera.
424
00:34:44,751 --> 00:34:47,754
Wino, którego próbowałam, go ma.
Jestem tego pewna.
425
00:34:47,754 --> 00:34:50,215
No, prawie.
426
00:34:50,841 --> 00:34:54,678
A może to nie seler.
Może to podobny aromat?
427
00:34:55,179 --> 00:34:58,515
Nie wiem. Pogubiłam się. Przepraszam.
428
00:34:59,600 --> 00:35:01,602
Wiecie, czego potrzebujemy?
429
00:35:01,602 --> 00:35:02,811
Przerwy.
430
00:35:03,478 --> 00:35:05,731
Żeby oczyścić umysł.
431
00:35:05,731 --> 00:35:09,526
Naładować baterie. Wiecie?
432
00:35:10,110 --> 00:35:11,320
I tak dalej.
433
00:35:12,112 --> 00:35:14,364
Bo czasem
434
00:35:14,364 --> 00:35:20,329
znajdujesz coś dopiero,
kiedy przestajesz szukać.
435
00:35:21,747 --> 00:35:23,498
Chodźcie. Ja stawiam.
436
00:35:41,099 --> 00:35:43,477
Whiskey!
437
00:35:43,477 --> 00:35:46,438
Tom. Camille. Miyabi.
438
00:35:54,446 --> 00:35:55,781
Cholera.
439
00:35:56,865 --> 00:35:59,117
- Ach, jakie dobre.
- Świetne.
440
00:36:10,003 --> 00:36:11,463
Znam to.
441
00:36:12,005 --> 00:36:13,382
Dokąd on idzie?
442
00:37:19,031 --> 00:37:20,741
Porozmawiamy o tym?
443
00:37:20,741 --> 00:37:21,950
O czym?
444
00:37:22,868 --> 00:37:24,786
O tym, że tu teraz jesteś.
445
00:37:25,704 --> 00:37:28,457
Potrzebowałaś pomocy.
Przyjaźnimy się, więc przyleciałem.
446
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
W imię przyjaźni
pokonałeś 10 000 kilometrów?
447
00:37:30,542 --> 00:37:31,752
Tak.
448
00:37:32,669 --> 00:37:34,880
I dlatego, że mój ojciec
obiecał coś twojemu.
449
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
Pamiętasz ostatnią rzecz,
jaką powiedziałam ci przez telefon?
450
00:37:46,099 --> 00:37:47,643
Camille, mam kogoś.
451
00:37:48,560 --> 00:37:49,978
Tak, ale jesteś tutaj.
452
00:38:01,114 --> 00:38:02,616
Zaraz wracam.
453
00:38:20,843 --> 00:38:23,303
- Wszyscy razem!
- W porządku.
454
00:38:23,303 --> 00:38:26,932
Jestem trochę zmęczony przez jet lag,
ale jest w porządku.
455
00:38:28,350 --> 00:38:29,351
Tak.
456
00:38:30,185 --> 00:38:31,186
A ty?
457
00:38:33,105 --> 00:38:34,106
Tak?
458
00:38:36,400 --> 00:38:41,196
Sprawdzę, kiedy wrócę do domu,
bo teraz po prostu nie mam czasu.
459
00:38:42,406 --> 00:38:43,657
Tak.
460
00:38:46,743 --> 00:38:47,744
Tak.
461
00:38:50,956 --> 00:38:52,040
Kocham was, dziewczyny.
462
00:38:52,040 --> 00:38:54,168
- Napij się wody.
- Ale jesteś ciężki.
463
00:38:54,168 --> 00:38:56,295
- Napij się.
- Kocham cię.
464
00:38:56,795 --> 00:38:58,255
Dobra. Usiądź.
465
00:38:59,423 --> 00:39:02,342
Oświeciło mnie,
kiedy zobaczyłem zardzewiały rower.
466
00:39:02,843 --> 00:39:04,595
Mogłem pomyśleć o tym wcześniej.
467
00:39:08,932 --> 00:39:10,601
Czujesz seler?
468
00:39:13,228 --> 00:39:15,898
- Tak.
- Pachnie jak ten z testu?
469
00:39:16,690 --> 00:39:18,317
- Nie.
- Nie.
470
00:39:18,317 --> 00:39:20,944
Bo to nie seler czułaś.
471
00:39:26,783 --> 00:39:27,993
Lepiej, prawda?
472
00:39:28,660 --> 00:39:29,745
Coraz bliżej.
473
00:39:29,745 --> 00:39:31,997
Wiesz, na czym polega różnica?
474
00:39:32,831 --> 00:39:36,418
Oksydacja. Bo wino jest starsze.
475
00:39:36,418 --> 00:39:39,713
Możemy czuć aromat selera
w młodym winie.
476
00:39:39,713 --> 00:39:45,761
Ale z każdym rokiem uwydatnia się...
477
00:39:50,140 --> 00:39:54,436
Trufla. O cholera. To jest to.
478
00:39:54,436 --> 00:39:56,396
To wszystko zmienia.
479
00:39:56,396 --> 00:39:58,315
Mamy już dwa kluczowe składniki.
480
00:39:58,315 --> 00:40:02,194
W tej mieszance musi być
Cabernet Sauvignon albo Cabernet Franc.
481
00:40:02,194 --> 00:40:07,741
To musi być świetny rocznik z Bordeaux
albo z innej części świata, z Cabernetem.
482
00:40:07,741 --> 00:40:11,995
A trufla to przejaw
procesu leżakowania wina.
483
00:40:11,995 --> 00:40:14,289
Więc musi być starsze niż 2006 rok.
484
00:40:14,289 --> 00:40:18,168
To możliwe jedynie w przypadku
bardzo niewielu wielkich win.
485
00:40:18,877 --> 00:40:20,337
Dobra, zaczynamy.
486
00:40:21,797 --> 00:40:22,798
Okej.
487
00:40:33,475 --> 00:40:35,477
Te wina mogłyby pasować.
488
00:40:36,270 --> 00:40:38,814
Niestety nie możesz ich spróbować.
489
00:40:38,814 --> 00:40:39,982
Nie mamy ich tu,
490
00:40:39,982 --> 00:40:43,360
a biorąc pod uwagę,
ile zostało nam czasu na ich znalezienie,
491
00:40:43,360 --> 00:40:44,528
nie zdążylibyśmy.
492
00:40:44,528 --> 00:40:48,824
Problem polega na tym,
że Vega Sicilia i Cheval Blanc
493
00:40:48,824 --> 00:40:52,244
są produkowane
z tych samych szczepów winogron.
494
00:40:52,244 --> 00:40:55,330
Ciężko będzie je odróżnić.
495
00:40:55,330 --> 00:40:58,083
Nie powinniśmy szukać tego, co je łączy.
496
00:40:59,543 --> 00:41:02,421
Poszukajmy tego, co je od siebie odróżnia.
497
00:41:04,548 --> 00:41:09,428
Cheval Blanc poddawany jest klasycznemu
procesowi starzenia w nowych beczkach.
498
00:41:09,428 --> 00:41:14,683
Vega Sicilia Unico leżakuje w drewnie
przez przynajmniej sześć lat,
499
00:41:14,683 --> 00:41:19,188
to jeden z najdłuższych na świecie
procesów starzenia,
500
00:41:19,938 --> 00:41:23,192
jeśli chodzi o czerwone wino
w dębowych beczkach.
501
00:41:23,775 --> 00:41:26,320
Nie pomylisz tego podczas degustacji.
502
00:41:26,320 --> 00:41:29,865
Cheval Blanc: nowe beczki.
503
00:41:29,865 --> 00:41:32,910
Vega Sicilia: stare beczki.
504
00:41:33,827 --> 00:41:37,956
Trudne będzie za to wskazanie rocznika,
505
00:41:38,582 --> 00:41:40,459
a w tym nie możemy ci pomóc.
506
00:41:42,002 --> 00:41:43,337
Jesteś zdana na siebie.
507
00:41:44,087 --> 00:41:45,172
Świetnie.
508
00:41:56,350 --> 00:41:58,060
Jestem Issei Tomine.
509
00:41:58,060 --> 00:41:59,436
Zaproszono mnie tu.
510
00:42:30,676 --> 00:42:36,765
Już czas, czekają na ciebie.
511
00:42:45,482 --> 00:42:46,692
Dzień dobry.
512
00:42:56,159 --> 00:42:59,413
Zgodnie z obietnicą, oto wino.
Możecie go państwo ponownie spróbować
513
00:42:59,413 --> 00:43:02,624
przed udzieleniem odpowiedzi.
514
00:47:20,007 --> 00:47:22,885
Zacznę od odpowiedzi pana Tomine...
515
00:47:27,681 --> 00:47:30,642
Chateau Cheval Blanc, 1999.
516
00:47:36,315 --> 00:47:37,858
Pora na odpowiedź pani Léger.
517
00:47:40,110 --> 00:47:42,988
Chateau Cheval Blanc, 2000.
518
00:47:46,658 --> 00:47:48,702
Wino, które państwo degustowaliście...
519
00:47:54,291 --> 00:47:55,542
Chateau Cheval Blanc...
520
00:47:57,544 --> 00:47:58,712
1999.
521
00:48:02,049 --> 00:48:04,801
Pan Tomine wygrał w tym teście.
522
00:48:05,719 --> 00:48:08,931
Szczegóły dotyczące jutrzejszego testu
podam jutro
523
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
o 16.00 w moim biurze.
524
00:48:11,558 --> 00:48:12,559
Tak szybko?
525
00:49:21,461 --> 00:49:24,173
Jesteśmy po pierwszym teście.
526
00:49:24,715 --> 00:49:27,301
Kandydaci walczący
o spadek po Alexandrze Légerze
527
00:49:27,301 --> 00:49:30,387
prawidłowo zidentyfikowali wino.
528
00:49:30,387 --> 00:49:34,516
Ale pan Tomine wygrał w tym teście,
529
00:49:35,475 --> 00:49:38,145
ponieważ wskazał właściwy rocznik.
530
00:49:38,145 --> 00:49:39,229
Przepraszam.
531
00:49:44,151 --> 00:49:46,403
- Halo?
- Honoka.
532
00:49:47,571 --> 00:49:48,864
Nie zapomniałaś, prawda?
533
00:49:48,864 --> 00:49:50,449
O której będziesz?
534
00:49:50,449 --> 00:49:52,159
Jak mogłeś mi to zrobić?
535
00:49:52,159 --> 00:49:54,244
Dlaczego go nie powstrzymałeś?
536
00:49:54,244 --> 00:49:56,371
Wygrał test. Słyszysz?
537
00:49:56,371 --> 00:49:57,581
To twoja wina.
538
00:49:57,581 --> 00:49:59,166
Wszędzie o tym mówią.
539
00:49:59,166 --> 00:50:00,834
Nie wiedziałem.
540
00:50:04,171 --> 00:50:06,423
Ale mu powiedziałem.
541
00:50:07,549 --> 00:50:10,594
Do niczego się nie nadajesz.
Jesteś beznadziejny.
542
00:50:10,594 --> 00:50:12,554
Zawsze robisz wszystko wbrew mnie.
543
00:50:13,263 --> 00:50:14,973
Żałuję, że cię poznałam.
544
00:50:39,581 --> 00:50:41,875
Ma pan może dużą kopertę?
545
00:50:41,875 --> 00:50:43,627
Tak. Chwileczkę.
546
00:51:22,708 --> 00:51:24,793
- Proszę.
- Dziękuję.
547
00:51:49,401 --> 00:51:51,653
Mogę prosić o jej dostarczenie?
548
00:51:56,533 --> 00:51:57,534
Tak, proszę pana.
549
00:52:30,901 --> 00:52:32,319
SERIAL OPARTY NA MANDZE:
550
00:52:49,837 --> 00:52:51,839
NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK