1
00:00:39,206 --> 00:00:41,416
PERDÓN POR NO AYUDARTE CON LA MUDANZA
BUENA SUERTE
2
00:00:41,917 --> 00:00:48,841
LAS GOTAS DE DIOS
3
00:00:50,926 --> 00:00:52,719
HELECHO
4
00:00:52,719 --> 00:00:56,306
La prueba es en cinco días y hasta ahora
solo has identificado un aroma.
5
00:01:00,978 --> 00:01:03,313
Sé que estás cansada, pero ¿puedes seguir?
6
00:01:04,565 --> 00:01:05,566
No te rindas.
7
00:01:11,446 --> 00:01:13,448
No lo tragues, ¿sí?
8
00:01:15,993 --> 00:01:17,369
Escupe.
9
00:01:17,369 --> 00:01:18,954
De acuerdo
10
00:01:48,567 --> 00:01:49,693
"Raíz de apio,
11
00:01:50,402 --> 00:01:55,115
cacao, lápiz, tiza, helecho,
12
00:01:55,908 --> 00:01:58,535
arcilla, regaliz".
13
00:02:01,997 --> 00:02:03,749
¿Estás segura de la raíz de apio?
14
00:02:05,250 --> 00:02:08,086
No, no lo estoy.
15
00:02:09,086 --> 00:02:13,425
¿Recuerdas esa ensalada
con apio y mayonesa de la cafetería?
16
00:02:13,425 --> 00:02:14,927
Sabe igual.
17
00:02:17,888 --> 00:02:21,266
Es que normalmente los vinos blancos
tienen raíz de apio.
18
00:02:21,266 --> 00:02:24,561
Como el Loire o los griegos,
pero no en los tintos.
19
00:02:26,939 --> 00:02:27,981
¿Estás muy segura?
20
00:02:28,941 --> 00:02:30,859
Thomas, no lo sé.
21
00:02:30,859 --> 00:02:33,320
No me puedo concentrar.
Siento que la cabeza me va a...
22
00:02:33,320 --> 00:02:35,906
Perdón, pero es que los aromas
que describes
23
00:02:35,906 --> 00:02:39,618
no corresponden a ningún vino que conozca.
Y me estoy volviendo loco.
24
00:02:42,037 --> 00:02:43,705
Ya fue suficiente por hoy.
25
00:02:43,705 --> 00:02:44,831
Fue un gran trabajo.
26
00:02:45,499 --> 00:02:46,583
Voy a dormir.
27
00:02:48,210 --> 00:02:49,795
- Buenas noches.
- Buenas noches.
28
00:02:53,882 --> 00:02:54,925
"Mirabelle,
29
00:02:54,925 --> 00:02:56,051
mora azul,
30
00:02:57,636 --> 00:02:58,887
raíz de apio,
31
00:03:00,639 --> 00:03:02,474
cacao, lápiz,
32
00:03:03,225 --> 00:03:04,351
tiza...
33
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
helecho,
34
00:03:09,398 --> 00:03:10,858
arcilla, regaliz".
35
00:03:12,901 --> 00:03:15,195
Mirabelle, mora azul.
36
00:03:16,029 --> 00:03:17,030
¿Raíz de apio?
37
00:03:18,156 --> 00:03:20,617
Cacao, lápiz, tiza,
38
00:03:21,410 --> 00:03:23,453
helecho, arcilla, regaliz.
39
00:03:23,453 --> 00:03:26,790
Mirabelle, mora azul,
40
00:03:28,208 --> 00:03:33,797
raíz de apio, cacao, lápiz, tiza,
41
00:03:34,673 --> 00:03:37,759
helecho, arcilla, regaliz.
42
00:03:37,759 --> 00:03:39,094
Mirabelle, mora azul,
43
00:03:39,094 --> 00:03:42,472
raíz de apio, cacao, lápiz,
44
00:03:42,472 --> 00:03:45,601
tiza, helecho, arcilla, regaliz.
45
00:03:59,072 --> 00:04:00,365
¿Qué buscas?
46
00:04:02,576 --> 00:04:03,577
¿Te ayudo?
47
00:04:04,828 --> 00:04:05,871
Bueno.
48
00:04:12,544 --> 00:04:13,795
¿Qué están haciendo?
49
00:04:15,088 --> 00:04:16,714
Bueno.
50
00:04:16,714 --> 00:04:17,841
Lo tengo.
51
00:04:21,553 --> 00:04:22,638
Eso es.
52
00:04:23,764 --> 00:04:24,806
En 1986,
53
00:04:25,557 --> 00:04:27,643
un viticultor de Touraine
llamado André Gigon
54
00:04:27,643 --> 00:04:30,771
se dedicó a recuperar una cepa de vid
que nos se había usado
55
00:04:30,771 --> 00:04:33,148
desde la Segunda Guerra Mundial,
la "Lignage".
56
00:04:33,148 --> 00:04:35,943
Es una variedad muy particular.
57
00:04:35,943 --> 00:04:39,321
Logró hacer un vino excepcional,
tanto tinto como blanco.
58
00:04:39,321 --> 00:04:43,075
Probé ambos hace mucho tiempo.
Ahora lo recuerdo.
59
00:04:43,075 --> 00:04:45,786
Confusos pero exquisitos.
60
00:04:46,411 --> 00:04:48,330
- "Lignage".
- Sí.
61
00:04:48,330 --> 00:04:50,249
Estupendo. ¿Dónde podemos encontrarlo?
62
00:04:50,249 --> 00:04:52,668
Pues ya no se puede.
63
00:04:53,168 --> 00:04:55,462
André Gigon quedó en bancarrota en 1996.
64
00:05:00,843 --> 00:05:02,261
- Mierda.
- ¿Qué?
65
00:05:02,261 --> 00:05:05,764
La última botella la compró
un estadounidense hace cinco años.
66
00:05:06,849 --> 00:05:08,141
¿A qué precio?
67
00:05:10,435 --> 00:05:11,728
10, 000 euros.
68
00:05:11,728 --> 00:05:13,564
- Carajo.
- Sí.
69
00:05:13,564 --> 00:05:17,401
Las otras botellas se han vendido igual
por todo el mundo.
70
00:05:19,653 --> 00:05:22,364
Iré a Tokio hoy en la noche.
Debo encontrar ese vino.
71
00:05:22,364 --> 00:05:23,949
Debo probarlo para estar segura.
72
00:05:26,159 --> 00:05:27,494
No hay otra opción.
73
00:05:27,494 --> 00:05:30,330
Debo visitarlo para ver
si tiene alguna botella.
74
00:05:30,330 --> 00:05:31,790
Solo una.
75
00:05:31,790 --> 00:05:33,917
¿Qué harás si la vende en 10, 000 euros?
76
00:05:37,296 --> 00:05:39,298
Si lo necesitas, yo te puedo ayudar.
77
00:05:39,923 --> 00:05:42,593
- No, Philippe, no puedo aceptar...
- Nos vamos.
78
00:05:42,593 --> 00:05:43,719
¿Qué? Pero...
79
00:05:48,223 --> 00:05:50,017
¿Y sales con alguien?
80
00:05:50,767 --> 00:05:51,768
Es complicado.
81
00:05:52,352 --> 00:05:53,812
¿Qué es complicado?
82
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Los hombres y yo en general.
83
00:05:59,276 --> 00:06:00,319
Bueno.
84
00:06:00,903 --> 00:06:02,487
Pero ¿has tenido novio?
85
00:06:02,487 --> 00:06:05,490
Sí. O sea...
86
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
nada serio.
87
00:06:09,077 --> 00:06:12,331
Es que cuando eres la chica
que no puede ir a restaurantes
88
00:06:12,331 --> 00:06:16,043
y no puedes salir de fiesta
porque eres la única que no bebe...
89
00:06:16,043 --> 00:06:19,505
En otras palabras, soy alguien
que "no puede disfrutar la vida".
90
00:06:20,214 --> 00:06:23,091
Pues los hombres creen
que una chica así es...
91
00:06:23,091 --> 00:06:25,260
- Claro. Sí.
- Sí.
92
00:06:25,928 --> 00:06:29,848
Y a mis 29 años aún vivo con mi madre,
así que soy muy patética.
93
00:06:31,016 --> 00:06:32,643
Pues bienvenida al club.
94
00:06:33,227 --> 00:06:36,730
Vivo y trabajo con mi padre,
y no es mejor.
95
00:06:38,982 --> 00:06:41,777
Oye. Descuida.
96
00:06:42,277 --> 00:06:43,779
La Camille nueva ya llegó.
97
00:06:46,532 --> 00:06:47,658
Camille 2.0.
98
00:06:49,034 --> 00:06:50,077
Genial.
99
00:07:07,719 --> 00:07:10,556
"Gama Aromática"
100
00:07:14,977 --> 00:07:15,978
Ya casi llegamos.
101
00:07:20,232 --> 00:07:21,733
¿Y los viñedos?
102
00:07:23,986 --> 00:07:25,153
Buena pregunta.
103
00:07:37,374 --> 00:07:38,375
Hola.
104
00:07:40,961 --> 00:07:42,087
¿Señor Gigon?
105
00:07:45,674 --> 00:07:46,675
¿André Gigon?
106
00:07:48,594 --> 00:07:49,595
¿Sí?
107
00:07:49,595 --> 00:07:52,556
Buen día. Disculpe la molestia.
Buscamos a André Gigon.
108
00:07:54,099 --> 00:07:56,310
Es él. Yo soy su hijo. ¿Qué necesitan?
109
00:07:57,144 --> 00:07:58,270
¿Podemos hablar?
110
00:07:58,812 --> 00:07:59,813
¿Sobre qué asunto?
111
00:08:02,441 --> 00:08:05,068
Mi padre pasó toda su vida tratando
de crear nuevos vinos
112
00:08:05,068 --> 00:08:07,613
y experimentando con nuevas técnicas.
113
00:08:07,613 --> 00:08:10,157
Hizo vinos orgánicos,
antes que cualquier otro.
114
00:08:10,157 --> 00:08:13,035
Intentó recuperar variedades de uvas olvidadas.
115
00:08:13,035 --> 00:08:14,453
¿Como la Lignage?
116
00:08:14,453 --> 00:08:16,663
Sí, exacto. Yo vi la Lignage.
117
00:08:16,663 --> 00:08:18,665
Los dos teníamos fe en ella.
118
00:08:18,665 --> 00:08:21,793
Invirtió toda energía y ahorros en ella.
119
00:08:22,753 --> 00:08:26,089
Logró producir un vino increíble
que competía contra los mejores.
120
00:08:26,089 --> 00:08:29,176
Y gracias a una variedad de uva
que ya nadie conocía.
121
00:08:29,176 --> 00:08:32,679
Lo dio todo,
pero no se producía suficiente volumen.
122
00:08:32,679 --> 00:08:33,972
Era una empresa pequeña.
123
00:08:33,972 --> 00:08:36,808
No teníamos el dinero para promocionarlo.
124
00:08:36,808 --> 00:08:40,020
Entonces nadie sabía de él,
más que los curiosos.
125
00:08:40,020 --> 00:08:42,063
El negocio se fue la quiebra en 1996.
126
00:08:42,063 --> 00:08:45,442
El vino tuvo diez cosechas,
ni más ni menos.
127
00:08:45,442 --> 00:08:48,070
Vendimos todo para pagar las deudas.
128
00:08:48,070 --> 00:08:50,739
Y sé que algunos se llenaron
los bolsillos gracias a ellas.
129
00:08:51,240 --> 00:08:54,785
10,000 euros por botella
que nosotros vendimos a 40 francos.
130
00:08:59,039 --> 00:09:03,794
Sr. Gigon, ¿de casualidad tendrá
una botella de Lignage?
131
00:09:05,629 --> 00:09:08,131
El vino que bebiste en la prueba,
132
00:09:08,966 --> 00:09:09,967
¿crees que es nuestro?
133
00:09:11,176 --> 00:09:14,972
Es posible, pero necesito probarlo
para estar segura.
134
00:09:15,556 --> 00:09:17,599
Perdón, pero vendí todo.
135
00:09:20,227 --> 00:09:22,521
Entre los aromas que puedo recordar,
136
00:09:22,521 --> 00:09:25,774
había uno que no es común
en el vino tinto.
137
00:09:25,774 --> 00:09:27,109
Raíz de apio.
138
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
¿Escuchaste, papá?
139
00:09:30,863 --> 00:09:32,030
Raíz de apio.
140
00:09:38,245 --> 00:09:40,372
La característica de Lignage
141
00:09:40,372 --> 00:09:44,042
es que se puede vinificar
tanto a vino tinto como blanco.
142
00:09:44,042 --> 00:09:47,337
Mi padre logró juntar dos colores
en una sola cosecha.
143
00:09:47,337 --> 00:09:50,257
Había aromas de vino tinto en el blanco,
144
00:09:50,257 --> 00:09:53,135
y del vino blanco en el tinto.
145
00:09:53,135 --> 00:09:57,598
Así que es posible que tuviera
raíz de apio.
146
00:09:57,598 --> 00:10:04,313
La botella que buscas tal vez sea
un Lignage cosecha 1987.
147
00:10:12,529 --> 00:10:13,989
Adiós, gracias.
148
00:10:13,989 --> 00:10:16,658
Gracias.
149
00:10:17,326 --> 00:10:19,620
Esto es ridículo. Yo puedo llevarte.
150
00:10:19,620 --> 00:10:20,704
No te preocupes.
151
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Te espera un camino largo.
152
00:10:22,414 --> 00:10:25,125
Y él me llevará directo al aeropuerto.
Es más fácil.
153
00:10:26,418 --> 00:10:29,338
Quiero agradecerte
por todo lo que hiciste por mí.
154
00:10:29,338 --> 00:10:33,342
No tienes idea. Muchísimas gracias.
155
00:10:34,176 --> 00:10:35,302
- Hola.
- Hola.
156
00:10:35,302 --> 00:10:36,386
Hola.
157
00:10:36,386 --> 00:10:39,598
Pues cuídate mucho.
158
00:10:39,598 --> 00:10:41,517
- Sigamos en contacto.
- Sí.
159
00:10:41,517 --> 00:10:43,185
Agradécele a tu padre por mí.
160
00:10:43,185 --> 00:10:45,229
Sí, claro, yo le diré.
161
00:10:47,272 --> 00:10:48,440
Adiós, Camille Léger.
162
00:10:49,358 --> 00:10:50,901
Adiós, Thomas Chassangre.
163
00:11:05,999 --> 00:11:07,084
Adiós.
164
00:11:41,118 --> 00:11:43,328
Un placer conocerla. Soy Tomine.
165
00:11:43,328 --> 00:11:44,705
Soy Yurika Katase.
166
00:11:50,836 --> 00:11:51,837
¿Puedo grabar?
167
00:12:01,722 --> 00:12:03,307
Quería conocerla
168
00:12:03,307 --> 00:12:06,351
porque está trabajando
en reportajes del testamento Léger.
169
00:12:07,394 --> 00:12:12,149
Quiero que publique lo que le voy a decir
como un anuncio oficial.
170
00:12:15,527 --> 00:12:20,991
Yo, Issei Tomine, quiero retirarme
de la prueba del señor Alexandre Léger
171
00:12:22,075 --> 00:12:27,039
para dedicarme exclusivamente
al negocio familiar: Tomine Diamonds.
172
00:12:31,668 --> 00:12:32,878
¿Eso es todo?
173
00:12:35,506 --> 00:12:36,632
¿A qué se refiere?
174
00:12:39,510 --> 00:12:42,137
Es decepcionante.
175
00:12:43,055 --> 00:12:45,891
La próxima vez, solo mande un correo,
por favor.
176
00:12:45,891 --> 00:12:48,101
Así nadie pierde el tiempo.
177
00:12:50,604 --> 00:12:55,609
Entonces dice que quiere concentrarse
en el negocio familiar.
178
00:12:56,944 --> 00:12:59,655
Pero en realidad se retira
porque tiene miedo.
179
00:13:07,329 --> 00:13:08,872
¿De qué está hablando?
180
00:13:09,581 --> 00:13:13,252
Le da miedo perder contra una mujer
que es de otro mundo
181
00:13:13,252 --> 00:13:19,299
y que además, también es la hija
de Alexandre Léger.
182
00:13:19,299 --> 00:13:21,343
Lo entiendo.
183
00:13:21,343 --> 00:13:24,429
Hice mi investigación.
184
00:13:25,347 --> 00:13:28,642
Conocí a algunos de sus compañeros
de la escuela de enología.
185
00:13:29,268 --> 00:13:31,603
Todos mencionaron que usted
era el más talentoso.
186
00:13:31,603 --> 00:13:34,106
Por eso Léger fue su mentor.
187
00:13:34,106 --> 00:13:36,149
Algo que él nunca había hecho.
188
00:13:36,733 --> 00:13:40,779
Dicen que solo usted podría vencer
a la hija de Léger...
189
00:13:42,489 --> 00:13:46,785
y ganar contra cualquier otro.
190
00:13:47,619 --> 00:13:51,331
Dicen que se desvive por ello,
por el vino.
191
00:13:52,374 --> 00:13:58,130
Alguien no está siendo sincero aquí,
y no soy yo.
192
00:13:59,590 --> 00:14:03,427
Entonces, ¿qué va a hacer?
¿Renunciar o no?
193
00:14:07,347 --> 00:14:09,016
No es fácil, ¿verdad?
194
00:14:13,770 --> 00:14:14,855
Lo dejo solo.
195
00:14:17,191 --> 00:14:19,276
Tómese su tiempo para pensarlo.
196
00:14:29,286 --> 00:14:32,372
Me alegra verte, Camille.
197
00:14:34,166 --> 00:14:35,417
Mira esto.
198
00:14:35,417 --> 00:14:37,211
"La competencia del siglo".
199
00:14:38,128 --> 00:14:41,381
"Tras el oro tinto".
"Duelo franco-japonés".
200
00:14:41,381 --> 00:14:44,510
Estás en las noticias, y no solo aquí,
en todos lados.
201
00:14:45,636 --> 00:14:47,012
Este es mi favorito.
202
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
"David contra Goliat".
Y tú eres David, ¿sí?
203
00:14:50,015 --> 00:14:52,726
- Sí.
- Estás haciendo historia.
204
00:14:53,644 --> 00:14:55,604
¡Miyabi! ¡Lorenzo!
205
00:14:55,604 --> 00:14:57,314
¿Dónde están?
206
00:14:57,314 --> 00:14:59,483
- ¿Qué?
- Ven para acá.
207
00:15:00,359 --> 00:15:02,152
Lorenzo es mi sobrino.
208
00:15:02,152 --> 00:15:07,032
Quiere ser sumiller y le pedí a Miyabi
que lo entrenara.
209
00:15:07,032 --> 00:15:09,409
Tiene mucho potencial, pero digamos que...
210
00:15:09,409 --> 00:15:11,245
- Podría hacerlo mejor.
- Sí.
211
00:15:11,995 --> 00:15:14,414
Míralo. Se siente muy orgulloso.
212
00:15:14,414 --> 00:15:16,625
Con razón sus padres están desesperados.
213
00:15:17,793 --> 00:15:20,629
Lorenzo, ella es la famosa Camille.
214
00:15:21,421 --> 00:15:23,632
Bienvenida a Japón, Camille.
215
00:15:23,632 --> 00:15:26,718
- Gracias. Hola.
- ¡Miyabi! Aquí estás.
216
00:15:27,511 --> 00:15:30,556
Bien, en Francia,
Camille tuvo una epifanía.
217
00:15:31,139 --> 00:15:32,224
Anda, cuéntales.
218
00:15:33,851 --> 00:15:39,982
Creo que el vino de la primera prueba
podría ser Lignage, Domaine Gigon, 1987.
219
00:15:40,858 --> 00:15:43,735
Pasó de ser: "Nunca he probado el vino"
220
00:15:43,735 --> 00:15:46,864
a "Es un Lignage, Domaine Gigon, 1987".
221
00:15:46,864 --> 00:15:51,743
Podría estar equivocada.
Ni siquiera probé el vino, así que...
222
00:15:51,743 --> 00:15:57,749
Hay una botella de Lignage, Domaine Gigon
en uno de mis restaurantes en Osaka.
223
00:15:57,749 --> 00:16:01,170
Pero es cosecha 1990, no 1987.
224
00:16:02,045 --> 00:16:03,046
Y peor aún...
225
00:16:03,046 --> 00:16:04,464
El precio.
226
00:16:04,464 --> 00:16:07,426
Sí. 12,000 euros.
227
00:16:08,051 --> 00:16:09,553
Yo confío en ti, Camille.
228
00:16:09,553 --> 00:16:14,725
Pero no puedo abrir una botella
de 12,000 euros si no estás segura.
229
00:16:15,309 --> 00:16:16,643
Espero puedas entender.
230
00:16:17,686 --> 00:16:19,688
El señor Matsubara vendrá esta noche.
231
00:16:19,688 --> 00:16:21,190
¿El señor Matsubara?
232
00:16:22,608 --> 00:16:24,234
¿El señor Matsubara?
233
00:16:25,736 --> 00:16:27,196
Un empresario millonario.
234
00:16:27,196 --> 00:16:28,989
Y también muy supersticioso.
235
00:16:29,573 --> 00:16:32,951
Cada vez que trae a un cliente,
cierra el trato.
236
00:16:32,951 --> 00:16:34,494
Así que viene muy a menudo.
237
00:16:35,287 --> 00:16:38,749
Miyabi puede intentar convencerlo
de abrir la Lignage.
238
00:16:38,749 --> 00:16:40,417
Pero hay un problema.
239
00:16:41,001 --> 00:16:43,212
La botella se abre frente al cliente.
240
00:16:43,212 --> 00:16:44,880
Y se queda con el cliente.
241
00:16:44,880 --> 00:16:48,342
Y el señor Matsubara
bebe hasta la última gota.
242
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
Mierda.
243
00:16:52,221 --> 00:16:55,641
Con acercarme a la botella y oler el vino,
244
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
tal vez...
245
00:16:56,850 --> 00:16:57,976
Muy bien.
246
00:16:59,394 --> 00:17:00,729
Ustedes ocúpense de Camille.
247
00:17:00,729 --> 00:17:03,982
Voy a pedir que traigan la botella
desde Osaka.
248
00:17:03,982 --> 00:17:05,608
¿"Ocúpense"?
249
00:17:08,779 --> 00:17:11,740
El vino que vas a servir es muy delicado.
250
00:17:11,740 --> 00:17:13,032
No se debe decantar.
251
00:17:13,032 --> 00:17:16,118
Debes abrirlo y hacer que el Sr. Matsubara
lo pruebe de inmediato.
252
00:17:16,787 --> 00:17:18,204
Primero,
253
00:17:18,204 --> 00:17:21,708
muestras el vino con la etiqueta orientada
hacia el cliente.
254
00:17:21,708 --> 00:17:24,169
Segundo, presentas el vino.
255
00:17:25,587 --> 00:17:29,925
Tercero, cortas el papel aluminio
justo debajo del labio de la corona.
256
00:17:30,676 --> 00:17:32,886
La que gira es la navaja, no la botella,
257
00:17:32,886 --> 00:17:35,514
de esta manera,
el cliente siempre verá la etiqueta.
258
00:17:36,598 --> 00:17:39,935
Limpias el borde del corcho
para quitar cualquier posible moho.
259
00:17:39,935 --> 00:17:41,603
Luego insertas el sacacorchos.
260
00:17:42,980 --> 00:17:45,065
Cuando está debidamente incrustado
261
00:17:45,065 --> 00:17:47,401
bajas el punto de apoyo hacia el cuello.
262
00:17:47,401 --> 00:17:49,152
Haces palanca para sacar el corcho.
263
00:17:49,862 --> 00:17:51,405
Haces lo mismo en el segundo nivel.
264
00:17:51,405 --> 00:17:54,992
Terminas con la mano para ser más discreta
y evitar el estallido.
265
00:17:54,992 --> 00:17:56,159
Que es muy ruidoso.
266
00:17:59,705 --> 00:18:02,332
Perdón. Me gusta el estallido.
267
00:18:02,332 --> 00:18:04,501
Significa: "Hora de la fiesta".
268
00:18:05,919 --> 00:18:08,046
¿Entonces no habrá fiesta?
269
00:18:10,883 --> 00:18:13,927
Luego revisas que no haya aroma a corcho
270
00:18:14,595 --> 00:18:16,138
y vuelves a limpiar la cabeza.
271
00:18:19,099 --> 00:18:22,186
Después, te colocas en el lado derecho
del cliente para servir.
272
00:18:26,356 --> 00:18:30,194
Vuelves a limpiar la cabeza
para evitar derrames en la etiqueta.
273
00:18:32,070 --> 00:18:35,073
Y esperas la aprobación del cliente
para servir a los demás.
274
00:18:35,073 --> 00:18:36,158
Gracias.
275
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
Tu turno.
276
00:19:32,089 --> 00:19:34,508
Mi padre me enseñó a hacer esto...
277
00:19:35,676 --> 00:19:37,344
cuando tenía 8 años.
278
00:19:38,804 --> 00:19:40,931
Quizá debí haberles comentado.
279
00:19:42,099 --> 00:19:43,141
Perdón.
280
00:19:45,310 --> 00:19:47,020
Sí, pudiste habernos dicho.
281
00:19:52,776 --> 00:19:53,819
Es él.
282
00:20:26,727 --> 00:20:30,272
- Claro. No me molesta.
- Gracias.
283
00:20:38,488 --> 00:20:40,282
- Gracias, Miyabi.
- De nada.
284
00:20:40,282 --> 00:20:42,910
Eres la mejor. Te quiero. ¡Muchas gracias!
285
00:20:42,910 --> 00:20:44,578
De nada.
286
00:20:45,370 --> 00:20:46,622
¿La conseguiste?
287
00:20:49,166 --> 00:20:51,376
- ¿Y Matsubara?
- Ya está todo listo.
288
00:20:55,172 --> 00:20:56,298
¡Gracias!
289
00:21:11,939 --> 00:21:13,023
Buenas noches.
290
00:21:13,023 --> 00:21:15,734
- Buenas noches.
- Buenas noches.
291
00:21:18,028 --> 00:21:21,448
Lignage, Domaine Gigon, 1990.
292
00:22:06,577 --> 00:22:08,328
¡Señor Matsubara!
293
00:23:11,934 --> 00:23:13,227
Disfruten su cena.
294
00:23:13,227 --> 00:23:14,311
- Gracias.
- Gracias.
295
00:23:29,868 --> 00:23:31,036
¿Y bien?
296
00:23:32,329 --> 00:23:36,667
No lo sé. No estoy segura.
Tengo que probarlo.
297
00:26:10,320 --> 00:26:12,072
No es este.
298
00:26:16,535 --> 00:26:17,619
No.
299
00:26:26,879 --> 00:26:29,756
- Lo hiciste muy bien.
- Gracias.
300
00:26:35,554 --> 00:26:38,056
¿Sabías que mi segundo nombre es japonés?
301
00:26:39,808 --> 00:26:41,268
Shizuku.
302
00:26:42,978 --> 00:26:43,979
¿Gota?
303
00:26:44,813 --> 00:26:45,856
Sí.
304
00:26:45,856 --> 00:26:49,484
Mi papá, el visionario. Y mírame a mí.
305
00:26:49,484 --> 00:26:50,569
Oye.
306
00:26:51,403 --> 00:26:52,863
No seas tan dura contigo misma.
307
00:26:58,243 --> 00:26:59,661
Perdón, tengo que contestar.
308
00:27:01,955 --> 00:27:03,373
- ¿Hola?
- Hola.
309
00:27:05,250 --> 00:27:07,211
Quería saber si estabas bien.
310
00:27:07,211 --> 00:27:08,504
¿Qué tal el vuelo?
311
00:27:09,004 --> 00:27:10,214
¿Estás nerviosa?
312
00:27:10,214 --> 00:27:13,634
Nos equivocamos. No es el vino de Gigon.
313
00:27:14,801 --> 00:27:18,263
No. Mierda.
314
00:27:18,263 --> 00:27:19,348
Sí.
315
00:27:20,057 --> 00:27:23,060
- Escucha, aún hay tiempo.
- Tengo 48 horas.
316
00:27:23,060 --> 00:27:25,103
El tiempo que queda no es suficiente.
317
00:27:25,103 --> 00:27:26,939
¿Y crees que Luca te podría ayudar?
318
00:27:28,106 --> 00:27:29,858
No, él ya hizo demasiado.
319
00:27:30,734 --> 00:27:32,444
Te hice perder el tiempo.
320
00:27:32,444 --> 00:27:35,364
No. Camille, escucha, no te rindas.
321
00:27:36,198 --> 00:27:37,199
¿De acuerdo?
322
00:27:42,037 --> 00:27:43,288
Te extraño.
323
00:27:54,842 --> 00:27:55,968
¿Amor?
324
00:27:56,468 --> 00:27:58,804
- Voy a correr.
- Está bien.
325
00:27:59,471 --> 00:28:00,472
Te amo.
326
00:28:12,860 --> 00:28:14,486
¿Dónde está?
327
00:28:14,486 --> 00:28:16,989
¿Dónde está la declaración de Issei?
328
00:28:16,989 --> 00:28:18,699
Dijo que la iba a hacer.
329
00:28:19,491 --> 00:28:20,701
¿Estás segura?
330
00:28:21,451 --> 00:28:22,953
Sí, lo estoy.
331
00:28:25,581 --> 00:28:26,707
¿Por qué tienes miedo?
332
00:28:28,417 --> 00:28:30,252
¿Le tienes miedo a tu hijo?
333
00:28:32,379 --> 00:28:37,092
Si lo presiono más, se va a alejar de mí.
334
00:28:38,760 --> 00:28:42,431
Ya no sé qué más hacer con él.
335
00:28:43,432 --> 00:28:46,268
Creo que eres muy severa con tu hijo.
336
00:28:47,644 --> 00:28:50,105
Intenta ser amable por primera vez.
337
00:29:03,577 --> 00:29:05,579
¿Te gustaría tomarte un descanso?
338
00:29:15,589 --> 00:29:16,840
¿Qué sucede?
339
00:29:17,799 --> 00:29:18,967
¿Estoy despedido?
340
00:29:18,967 --> 00:29:20,969
Claro que no.
341
00:29:22,679 --> 00:29:25,265
No olvidaste lo del jueves en la noche,
¿verdad?
342
00:29:26,016 --> 00:29:27,434
Claro que no.
343
00:29:27,434 --> 00:29:28,852
No te preocupes.
344
00:29:32,981 --> 00:29:34,399
Hirokazu.
345
00:29:34,399 --> 00:29:36,151
Necesito pedirte un favor.
346
00:29:37,486 --> 00:29:38,654
Dime.
347
00:29:39,863 --> 00:29:41,281
Necesito que hables con Issei
348
00:29:42,366 --> 00:29:45,244
para saber qué está pensando.
349
00:29:45,827 --> 00:29:48,622
¿Aún no ha hecho su declaración?
350
00:29:49,665 --> 00:29:51,708
Está confundido.
351
00:29:51,708 --> 00:29:54,586
¿Quieres que lo ayude a despejar la mente?
352
00:29:54,586 --> 00:29:56,129
Sí. Por favor.
353
00:29:56,129 --> 00:29:57,840
¿Por qué yo?
354
00:29:58,674 --> 00:30:00,884
Él te hace caso.
355
00:30:01,885 --> 00:30:06,348
Respeta mucho más tu opinión que la mía.
356
00:30:06,348 --> 00:30:07,641
Por eso.
357
00:30:08,851 --> 00:30:11,854
¿Y si él cambió de opinión?
358
00:30:11,854 --> 00:30:13,814
Pues harás que cambie de opinión.
359
00:30:13,814 --> 00:30:15,607
Pero ¿qué le digo?
360
00:30:15,607 --> 00:30:16,859
Todos sabemos...
361
00:30:17,943 --> 00:30:24,283
que un hijo debe obedecer a sus padres,
respetar y seguir la tradición familiar.
362
00:30:25,117 --> 00:30:27,286
Su lugar es aquí y no en otro lado.
363
00:30:29,329 --> 00:30:32,791
Pero ¿y si yo no estoy de acuerdo con eso?
364
00:30:33,625 --> 00:30:35,210
¿A qué te refieres?
365
00:30:35,210 --> 00:30:41,341
Me refiero a que el vino puede ser
su futuro.
366
00:30:41,341 --> 00:30:43,218
Pero ¿qué dices?
367
00:30:43,719 --> 00:30:48,473
¿Quieres que elija a Alexandre Léger
sobre su familia?
368
00:30:49,141 --> 00:30:50,934
Es mi opinión porque...
369
00:30:50,934 --> 00:30:52,477
No necesito tu opinión.
370
00:30:53,187 --> 00:30:55,105
Por desgracia ya es muy tarde para eso.
371
00:30:55,898 --> 00:31:00,402
Quiero que Issei
tome la decisión correcta.
372
00:31:01,111 --> 00:31:03,071
¿Entiendes?
373
00:31:22,424 --> 00:31:24,009
- ¡No puede ser!
- ¡Sorpresa!
374
00:31:25,928 --> 00:31:27,262
¿Qué haces aquí?
375
00:31:27,262 --> 00:31:29,556
Es que no soporto que me cuelguen.
376
00:31:32,559 --> 00:31:34,186
Hola.
377
00:31:34,186 --> 00:31:35,979
Estoy buscando a Luca.
378
00:31:35,979 --> 00:31:37,314
Está en la bodega.
379
00:31:37,940 --> 00:31:39,274
¡Ven!
380
00:31:39,816 --> 00:31:41,360
¿Hablas japonés?
381
00:31:41,360 --> 00:31:42,444
¡Sí!
382
00:31:44,279 --> 00:31:47,699
También el Mendoza.
No tiene que ser francés.
383
00:31:48,575 --> 00:31:49,910
Camille.
384
00:31:52,246 --> 00:31:53,622
Te extrañamos.
385
00:31:54,456 --> 00:31:56,166
- ¿Quién es él?
- Él es Thomas.
386
00:31:56,792 --> 00:31:58,585
- Thomas Chassangre.
- Sí.
387
00:31:58,585 --> 00:31:59,753
Bienvenido.
388
00:31:59,753 --> 00:32:03,048
Felicidades por tu trabajo con Camille. Maravilloso.
389
00:32:03,048 --> 00:32:04,299
Gracias.
390
00:32:04,299 --> 00:32:06,093
Se ven bien juntos.
391
00:32:06,093 --> 00:32:08,512
Oye, tome una decisión.
392
00:32:09,429 --> 00:32:13,559
Mi bodega es tuya.
Y te presto a Lorenzo y a Miyabi.
393
00:32:13,559 --> 00:32:17,062
- Luca, no tienes que...
- Descuida. Enorgulléceme.
394
00:32:19,982 --> 00:32:21,608
- Hola.
- Hola.
395
00:32:21,608 --> 00:32:22,985
¿Es tu novio?
396
00:32:23,527 --> 00:32:25,028
No.
397
00:32:25,863 --> 00:32:27,030
Solo amigos.
398
00:32:30,242 --> 00:32:32,160
Bien, ¿y qué tienen aquí?
399
00:33:00,981 --> 00:33:01,982
Papá,
400
00:33:03,525 --> 00:33:06,320
creo que ya sé qué quiero hacer.
401
00:33:07,446 --> 00:33:08,780
El vino. Es mi vida.
402
00:33:10,115 --> 00:33:13,869
Si no persigo ese sueño,
seré muy infeliz toda mi vida.
403
00:33:16,079 --> 00:33:17,456
Como ustedes.
404
00:33:26,298 --> 00:33:27,299
Issei,
405
00:33:28,967 --> 00:33:33,805
creo que deberías renunciar
a la competencia.
406
00:33:35,224 --> 00:33:37,184
Un hijo debe obedecer a sus padres.
407
00:33:38,435 --> 00:33:41,813
Así son las cosas. Así es la vida.
408
00:33:43,774 --> 00:33:46,818
- Mi mamá te mandó, ¿verdad?
- Para nada.
409
00:33:46,818 --> 00:33:48,695
No sabes mentir.
410
00:33:50,030 --> 00:33:52,574
Tú eras el único que me entendía.
411
00:33:53,325 --> 00:33:55,202
Soy un estúpido por creer eso.
412
00:33:55,202 --> 00:33:56,870
¿Por qué dices eso?
413
00:33:59,331 --> 00:34:02,167
¿"Así son las cosas"? ¿"Así es la vida"?
¡Eso no significa nada!
414
00:34:03,168 --> 00:34:04,837
¿Dónde está tu autoestima?
415
00:34:06,630 --> 00:34:09,507
¿Cómo puedes respetar a alguien
que no se ama a sí mismo?
416
00:34:10,592 --> 00:34:12,261
Perdón,
417
00:34:12,261 --> 00:34:15,973
pero ¿cuánto tiempo más vas a soportar
los malos tratos de mi mamá?
418
00:34:17,850 --> 00:34:19,560
Eres un cobarde.
419
00:34:35,492 --> 00:34:38,161
No es este. Perdón.
420
00:34:38,704 --> 00:34:39,871
Bien, ¿qué falta?
421
00:34:39,871 --> 00:34:43,917
Siempre es lo mismo.
Lo que falta es la maldita raíz de apio.
422
00:34:44,751 --> 00:34:47,754
El vino que probé la tiene. Estoy segura.
423
00:34:47,754 --> 00:34:50,215
Bueno, casi.
424
00:34:50,841 --> 00:34:54,678
O tal vez no es raíz de apio.
¿Tal vez es un aroma similar?
425
00:34:55,179 --> 00:34:58,515
No lo sé. Estoy confundida. Perdón.
426
00:34:59,600 --> 00:35:01,602
¿Saben qué necesitamos?
427
00:35:01,602 --> 00:35:02,811
Un descanso.
428
00:35:03,478 --> 00:35:05,731
Para despejar la mente.
429
00:35:05,731 --> 00:35:09,526
Recargar energía. ¿Entienden?
430
00:35:10,110 --> 00:35:11,320
Todo eso.
431
00:35:12,112 --> 00:35:14,364
Porque a veces,
432
00:35:14,364 --> 00:35:20,329
es cuando dejas de buscar
que realmente encuentras.
433
00:35:21,747 --> 00:35:23,498
Vamos, chicos. Yo invito.
434
00:35:41,099 --> 00:35:43,477
¡Whisky, chicos!
435
00:35:43,477 --> 00:35:46,438
Tom. Camille. Miyabi.
436
00:35:54,446 --> 00:35:55,781
Por Dios.
437
00:35:56,865 --> 00:35:59,117
- Está rico.
- Muy rico.
438
00:36:10,003 --> 00:36:11,463
Conozco esa.
439
00:36:12,005 --> 00:36:13,382
¿Adónde va?
440
00:37:19,031 --> 00:37:20,741
¿Hablaremos o no?
441
00:37:20,741 --> 00:37:21,950
¿Sobre qué?
442
00:37:22,868 --> 00:37:24,786
De que estás aquí.
443
00:37:25,704 --> 00:37:28,457
Necesitabas mi ayuda.
Eres mi amiga, por eso vine.
444
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
¿Viajaste 10 mil kilómetros por una amiga?
445
00:37:30,542 --> 00:37:31,752
Sí.
446
00:37:32,669 --> 00:37:34,880
Y mi padre le hizo una promesa al tuyo.
447
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
¿Recuerdas lo último
que te dije por teléfono?
448
00:37:46,099 --> 00:37:47,643
Estoy con alguien, Camille.
449
00:37:48,560 --> 00:37:49,978
Sí, pero estás aquí.
450
00:38:01,114 --> 00:38:02,616
Ya vuelvo.
451
00:38:20,843 --> 00:38:23,303
- ¡Todos!
- Sí, estoy bien.
452
00:38:23,303 --> 00:38:26,932
Cansado por el cambio de horario,
pero estoy bien.
453
00:38:28,350 --> 00:38:29,351
Sí.
454
00:38:30,185 --> 00:38:31,186
¿Y tú?
455
00:38:33,105 --> 00:38:34,106
¿Sí?
456
00:38:36,400 --> 00:38:41,196
Lo reviso cuando regrese
porque ahora no tengo tiempo.
457
00:38:42,406 --> 00:38:43,657
Sí.
458
00:38:46,743 --> 00:38:47,744
Sí.
459
00:38:50,956 --> 00:38:52,040
Las amo, chicas.
460
00:38:52,040 --> 00:38:54,168
- Bebe agua.
- Pesas mucho.
461
00:38:54,168 --> 00:38:56,336
- Lorenzo, bebe agua.
- Te amo.
462
00:38:56,795 --> 00:38:58,255
Bien. Siéntate aquí.
463
00:38:59,423 --> 00:39:02,342
Se me vino a la mente
cuando vi la bici oxidada.
464
00:39:02,843 --> 00:39:04,595
Debí pensarlo antes.
465
00:39:08,932 --> 00:39:10,601
¿Puedes oler la raíz de apio?
466
00:39:13,228 --> 00:39:15,898
- Sí.
- ¿Huele como el de la prueba?
467
00:39:16,690 --> 00:39:18,317
- No.
- No.
468
00:39:18,317 --> 00:39:20,944
Porque lo que oliste no es raíz de apio.
469
00:39:26,783 --> 00:39:27,993
Mejor, ¿no?
470
00:39:28,660 --> 00:39:29,745
Es más parecido.
471
00:39:29,745 --> 00:39:31,997
¿Sabes cuál es la diferencia?
472
00:39:32,831 --> 00:39:36,418
Oxidación. Porque el vino es más viejo.
473
00:39:36,418 --> 00:39:39,713
Los vinos jóvenes
pueden tener raíz de apio.
474
00:39:39,713 --> 00:39:45,761
Pero con el paso de los años
se convierte en...
475
00:39:50,140 --> 00:39:54,436
Trufa. Carajo. Es eso.
476
00:39:54,436 --> 00:39:56,396
Esto lo cambia todo.
477
00:39:56,396 --> 00:39:58,315
La trufa nos da dos elementos clave.
478
00:39:58,315 --> 00:40:02,194
Primero, debe tener Cabernet Sauvignon
o Cabernet Franc en la mezcla.
479
00:40:02,194 --> 00:40:07,741
Tiene que ser una cosecha de Burdeos
o una europea con cabernet.
480
00:40:07,741 --> 00:40:11,995
Y segundo, la trufa nos indica
el proceso de envejecimiento.
481
00:40:11,995 --> 00:40:14,289
Debe ser más antiguo que el 2006.
482
00:40:14,289 --> 00:40:18,168
Y eso solo es posible en vinos muy finos.
483
00:40:18,877 --> 00:40:20,337
Bien, vamos.
484
00:40:21,797 --> 00:40:22,798
Bien.
485
00:40:33,475 --> 00:40:35,477
Estos son los vinos posibles.
486
00:40:36,270 --> 00:40:38,814
Por desgracia, no podrás probarlos.
487
00:40:38,814 --> 00:40:39,982
No los tenemos aquí
488
00:40:39,982 --> 00:40:43,360
y considerando la hora
y el tiempo que nos tomaría encontrarlos,
489
00:40:43,360 --> 00:40:44,528
sería muy tarde.
490
00:40:44,528 --> 00:40:48,824
El problema es que el Vega Sicilia
y el Cheval Blanc
491
00:40:48,824 --> 00:40:52,244
están hechos exactamente
con las mismas variedades de uva.
492
00:40:52,244 --> 00:40:55,330
Será muy difícil notar la diferencia.
493
00:40:55,330 --> 00:40:58,083
No deberíamos pensar qué tienen en común.
494
00:40:59,543 --> 00:41:02,421
Deberíamos pensar cuál es la diferencia.
495
00:41:04,548 --> 00:41:07,593
El Cheval Blanc tiene
un proceso de maduración clásico
496
00:41:07,593 --> 00:41:09,428
con barricas nuevas.
497
00:41:09,428 --> 00:41:14,683
El Vega Sicilia Unico se queda,
al menos, seis años en la madera.
498
00:41:14,683 --> 00:41:19,188
Es uno de los procesos
de envejecimiento más largos
499
00:41:19,938 --> 00:41:23,192
en el mundo de los vinos tintos
de barricas de roble.
500
00:41:23,775 --> 00:41:26,320
No puedes confundir eso en la cata, Camille.
501
00:41:26,320 --> 00:41:29,865
Entonces, Cheval Blanc: barricas nuevas.
502
00:41:29,865 --> 00:41:32,910
Vega Sicilia: barricas viejas.
503
00:41:33,827 --> 00:41:37,956
Pero lo difícil será encontrar la cosecha,
504
00:41:38,582 --> 00:41:40,459
y no podemos ayudarte con eso.
505
00:41:42,002 --> 00:41:43,337
Debes hacerlo sola.
506
00:41:44,087 --> 00:41:45,172
Perfecto.
507
00:41:56,350 --> 00:41:58,060
Soy Issei Tomine.
508
00:41:58,060 --> 00:41:59,436
Me pidieron venir aquí.
509
00:42:30,676 --> 00:42:36,765
Llegó la hora, lo están esperando.
510
00:42:45,482 --> 00:42:46,692
Buenos días.
511
00:42:56,159 --> 00:42:59,413
Como se prometió,
pueden probar el vino otra vez
512
00:42:59,413 --> 00:43:02,624
antes de entregar sus respuestas.
513
00:47:20,007 --> 00:47:22,885
Empezaré con la respuesta
del Sr. Tomine, que es...
514
00:47:27,681 --> 00:47:30,642
Chateau Cheval Blanc, 1999.
515
00:47:36,315 --> 00:47:37,858
Ahora la señorita Léger.
516
00:47:40,110 --> 00:47:42,988
Chateau Cheval Blanc, 2000.
517
00:47:46,658 --> 00:47:48,702
El vino que probaron es un...
518
00:47:54,291 --> 00:47:55,542
Chateau Cheval Blanc...
519
00:47:57,544 --> 00:47:58,712
1999.
520
00:48:02,049 --> 00:48:04,801
El señor Tomine es el ganador
de esta prueba.
521
00:48:05,719 --> 00:48:08,931
En cuanto a la próxima prueba,
mañana les daremos los detalles.
522
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
En mi oficina a las 4:00 p.m.
523
00:48:11,558 --> 00:48:12,559
¿Tan pronto?
524
00:49:21,461 --> 00:49:24,173
La primera prueba ha concluido.
525
00:49:24,715 --> 00:49:27,301
Ambos candidatos para la herencia
del Sr. Alexandre Léger
526
00:49:27,301 --> 00:49:30,387
identificaron correctamente el vino.
527
00:49:30,387 --> 00:49:34,516
Pero el Sr. Tomine ganó la prueba
528
00:49:35,475 --> 00:49:38,145
al identificar correctamente la cosecha.
529
00:49:38,145 --> 00:49:39,229
Disculpa.
530
00:49:44,151 --> 00:49:46,403
- Hola.
- Honoka.
531
00:49:47,571 --> 00:49:48,864
No lo olvidaste, ¿verdad?
532
00:49:48,864 --> 00:49:50,449
¿A qué hora crees llegar?
533
00:49:50,449 --> 00:49:52,159
¿Cómo pudiste hacerme esto?
534
00:49:52,159 --> 00:49:54,244
¿Por qué no lo detuviste?
535
00:49:54,244 --> 00:49:56,371
Ganó la prueba. ¿Oíste?
536
00:49:56,371 --> 00:49:57,581
Es tu culpa.
537
00:49:57,581 --> 00:49:59,166
Está en todos los noticieros.
538
00:49:59,166 --> 00:50:00,834
La verdad no sé.
539
00:50:04,171 --> 00:50:06,423
Sí hablé con él.
540
00:50:07,549 --> 00:50:10,594
Eres incompetente. Un completo inútil.
541
00:50:10,594 --> 00:50:12,554
Siempre te interpones en mi camino.
542
00:50:13,263 --> 00:50:14,973
Desearía no haberte conocido.
543
00:50:39,581 --> 00:50:41,875
¿Tendrá un sobre grande?
544
00:50:41,875 --> 00:50:43,627
Sí. Un momento, por favor.
545
00:51:22,708 --> 00:51:24,793
- Aquí tiene.
- Gracias.
546
00:51:49,401 --> 00:51:51,653
¿Podría entregar esto?
547
00:51:56,533 --> 00:51:57,534
Sí, señor.
548
00:52:30,901 --> 00:52:32,402
BASADA EN EL MANGA KAMI NO SHIZUKU
DE TADASHI AGI / SHU OKIMOTO
549
00:52:49,837 --> 00:52:51,839
Traducción: Paulina Quezada