1 00:00:39,206 --> 00:00:41,416 PERDÓN POR NO AYUDARTE CON LA MUDANZA BUENA SUERTE 2 00:00:41,917 --> 00:00:48,841 LAS GOTAS DE DIOS 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,719 HELECHO 4 00:00:52,719 --> 00:00:56,306 La prueba es en cinco días y hasta ahora solo has identificado un aroma. 5 00:01:00,978 --> 00:01:03,313 Sé que estás cansada, pero ¿puedes seguir? 6 00:01:04,565 --> 00:01:05,566 No te rindas. 7 00:01:11,446 --> 00:01:13,448 No lo tragues, ¿sí? 8 00:01:15,993 --> 00:01:17,369 Escupe. 9 00:01:17,369 --> 00:01:18,954 De acuerdo 10 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 "Raíz de apio, 11 00:01:50,402 --> 00:01:55,115 cacao, lápiz, tiza, helecho, 12 00:01:55,908 --> 00:01:58,535 arcilla, regaliz". 13 00:02:01,997 --> 00:02:03,749 ¿Estás segura de la raíz de apio? 14 00:02:05,250 --> 00:02:08,086 No, no lo estoy. 15 00:02:09,086 --> 00:02:13,425 ¿Recuerdas esa ensalada con apio y mayonesa de la cafetería? 16 00:02:13,425 --> 00:02:14,927 Sabe igual. 17 00:02:17,888 --> 00:02:21,266 Es que normalmente los vinos blancos tienen raíz de apio. 18 00:02:21,266 --> 00:02:24,561 Como el Loire o los griegos, pero no en los tintos. 19 00:02:26,939 --> 00:02:27,981 ¿Estás muy segura? 20 00:02:28,941 --> 00:02:30,859 Thomas, no lo sé. 21 00:02:30,859 --> 00:02:33,320 No me puedo concentrar. Siento que la cabeza me va a... 22 00:02:33,320 --> 00:02:35,906 Perdón, pero es que los aromas que describes 23 00:02:35,906 --> 00:02:39,618 no corresponden a ningún vino que conozca. Y me estoy volviendo loco. 24 00:02:42,037 --> 00:02:43,705 Ya fue suficiente por hoy. 25 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 Fue un gran trabajo. 26 00:02:45,499 --> 00:02:46,583 Voy a dormir. 27 00:02:48,210 --> 00:02:49,795 - Buenas noches. - Buenas noches. 28 00:02:53,882 --> 00:02:54,925 "Mirabelle, 29 00:02:54,925 --> 00:02:56,051 mora azul, 30 00:02:57,636 --> 00:02:58,887 raíz de apio, 31 00:03:00,639 --> 00:03:02,474 cacao, lápiz, 32 00:03:03,225 --> 00:03:04,351 tiza... 33 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 helecho, 34 00:03:09,398 --> 00:03:10,858 arcilla, regaliz". 35 00:03:12,901 --> 00:03:15,195 Mirabelle, mora azul. 36 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 ¿Raíz de apio? 37 00:03:18,156 --> 00:03:20,617 Cacao, lápiz, tiza, 38 00:03:21,410 --> 00:03:23,453 helecho, arcilla, regaliz. 39 00:03:23,453 --> 00:03:26,790 Mirabelle, mora azul, 40 00:03:28,208 --> 00:03:33,797 raíz de apio, cacao, lápiz, tiza, 41 00:03:34,673 --> 00:03:37,759 helecho, arcilla, regaliz. 42 00:03:37,759 --> 00:03:39,094 Mirabelle, mora azul, 43 00:03:39,094 --> 00:03:42,472 raíz de apio, cacao, lápiz, 44 00:03:42,472 --> 00:03:45,601 tiza, helecho, arcilla, regaliz. 45 00:03:59,072 --> 00:04:00,365 ¿Qué buscas? 46 00:04:02,576 --> 00:04:03,577 ¿Te ayudo? 47 00:04:04,828 --> 00:04:05,871 Bueno. 48 00:04:12,544 --> 00:04:13,795 ¿Qué están haciendo? 49 00:04:15,088 --> 00:04:16,714 Bueno. 50 00:04:16,714 --> 00:04:17,841 Lo tengo. 51 00:04:21,553 --> 00:04:22,638 Eso es. 52 00:04:23,764 --> 00:04:24,806 En 1986, 53 00:04:25,557 --> 00:04:27,643 un viticultor de Touraine llamado André Gigon 54 00:04:27,643 --> 00:04:30,771 se dedicó a recuperar una cepa de vid que nos se había usado 55 00:04:30,771 --> 00:04:33,148 desde la Segunda Guerra Mundial, la "Lignage". 56 00:04:33,148 --> 00:04:35,943 Es una variedad muy particular. 57 00:04:35,943 --> 00:04:39,321 Logró hacer un vino excepcional, tanto tinto como blanco. 58 00:04:39,321 --> 00:04:43,075 Probé ambos hace mucho tiempo. Ahora lo recuerdo. 59 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Confusos pero exquisitos. 60 00:04:46,411 --> 00:04:48,330 - "Lignage". - Sí. 61 00:04:48,330 --> 00:04:50,249 Estupendo. ¿Dónde podemos encontrarlo? 62 00:04:50,249 --> 00:04:52,668 Pues ya no se puede. 63 00:04:53,168 --> 00:04:55,462 André Gigon quedó en bancarrota en 1996. 64 00:05:00,843 --> 00:05:02,261 - Mierda. - ¿Qué? 65 00:05:02,261 --> 00:05:05,764 La última botella la compró un estadounidense hace cinco años. 66 00:05:06,849 --> 00:05:08,141 ¿A qué precio? 67 00:05:10,435 --> 00:05:11,728 10, 000 euros. 68 00:05:11,728 --> 00:05:13,564 - Carajo. - Sí. 69 00:05:13,564 --> 00:05:17,401 Las otras botellas se han vendido igual por todo el mundo. 70 00:05:19,653 --> 00:05:22,364 Iré a Tokio hoy en la noche. Debo encontrar ese vino. 71 00:05:22,364 --> 00:05:23,949 Debo probarlo para estar segura. 72 00:05:26,159 --> 00:05:27,494 No hay otra opción. 73 00:05:27,494 --> 00:05:30,330 Debo visitarlo para ver si tiene alguna botella. 74 00:05:30,330 --> 00:05:31,790 Solo una. 75 00:05:31,790 --> 00:05:33,917 ¿Qué harás si la vende en 10, 000 euros? 76 00:05:37,296 --> 00:05:39,298 Si lo necesitas, yo te puedo ayudar. 77 00:05:39,923 --> 00:05:42,593 - No, Philippe, no puedo aceptar... - Nos vamos. 78 00:05:42,593 --> 00:05:43,719 ¿Qué? Pero... 79 00:05:48,223 --> 00:05:50,017 ¿Y sales con alguien? 80 00:05:50,767 --> 00:05:51,768 Es complicado. 81 00:05:52,352 --> 00:05:53,812 ¿Qué es complicado? 82 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Los hombres y yo en general. 83 00:05:59,276 --> 00:06:00,319 Bueno. 84 00:06:00,903 --> 00:06:02,487 Pero ¿has tenido novio? 85 00:06:02,487 --> 00:06:05,490 Sí. O sea... 86 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 nada serio. 87 00:06:09,077 --> 00:06:12,331 Es que cuando eres la chica que no puede ir a restaurantes 88 00:06:12,331 --> 00:06:16,043 y no puedes salir de fiesta porque eres la única que no bebe... 89 00:06:16,043 --> 00:06:19,505 En otras palabras, soy alguien que "no puede disfrutar la vida". 90 00:06:20,214 --> 00:06:23,091 Pues los hombres creen que una chica así es... 91 00:06:23,091 --> 00:06:25,260 - Claro. Sí. - Sí. 92 00:06:25,928 --> 00:06:29,848 Y a mis 29 años aún vivo con mi madre, así que soy muy patética. 93 00:06:31,016 --> 00:06:32,643 Pues bienvenida al club. 94 00:06:33,227 --> 00:06:36,730 Vivo y trabajo con mi padre, y no es mejor. 95 00:06:38,982 --> 00:06:41,777 Oye. Descuida. 96 00:06:42,277 --> 00:06:43,779 La Camille nueva ya llegó. 97 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 Camille 2.0. 98 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 Genial. 99 00:07:07,719 --> 00:07:10,556 "Gama Aromática" 100 00:07:14,977 --> 00:07:15,978 Ya casi llegamos. 101 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 ¿Y los viñedos? 102 00:07:23,986 --> 00:07:25,153 Buena pregunta. 103 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 Hola. 104 00:07:40,961 --> 00:07:42,087 ¿Señor Gigon? 105 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 ¿André Gigon? 106 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 ¿Sí? 107 00:07:49,595 --> 00:07:52,556 Buen día. Disculpe la molestia. Buscamos a André Gigon. 108 00:07:54,099 --> 00:07:56,310 Es él. Yo soy su hijo. ¿Qué necesitan? 109 00:07:57,144 --> 00:07:58,270 ¿Podemos hablar? 110 00:07:58,812 --> 00:07:59,813 ¿Sobre qué asunto? 111 00:08:02,441 --> 00:08:05,068 Mi padre pasó toda su vida tratando de crear nuevos vinos 112 00:08:05,068 --> 00:08:07,613 y experimentando con nuevas técnicas. 113 00:08:07,613 --> 00:08:10,157 Hizo vinos orgánicos, antes que cualquier otro. 114 00:08:10,157 --> 00:08:13,035 Intentó recuperar variedades de uvas olvidadas. 115 00:08:13,035 --> 00:08:14,453 ¿Como la Lignage? 116 00:08:14,453 --> 00:08:16,663 Sí, exacto. Yo vi la Lignage. 117 00:08:16,663 --> 00:08:18,665 Los dos teníamos fe en ella. 118 00:08:18,665 --> 00:08:21,793 Invirtió toda energía y ahorros en ella. 119 00:08:22,753 --> 00:08:26,089 Logró producir un vino increíble que competía contra los mejores. 120 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 Y gracias a una variedad de uva que ya nadie conocía. 121 00:08:29,176 --> 00:08:32,679 Lo dio todo, pero no se producía suficiente volumen. 122 00:08:32,679 --> 00:08:33,972 Era una empresa pequeña. 123 00:08:33,972 --> 00:08:36,808 No teníamos el dinero para promocionarlo. 124 00:08:36,808 --> 00:08:40,020 Entonces nadie sabía de él, más que los curiosos. 125 00:08:40,020 --> 00:08:42,063 El negocio se fue la quiebra en 1996. 126 00:08:42,063 --> 00:08:45,442 El vino tuvo diez cosechas, ni más ni menos. 127 00:08:45,442 --> 00:08:48,070 Vendimos todo para pagar las deudas. 128 00:08:48,070 --> 00:08:50,739 Y sé que algunos se llenaron los bolsillos gracias a ellas. 129 00:08:51,240 --> 00:08:54,785 10,000 euros por botella que nosotros vendimos a 40 francos. 130 00:08:59,039 --> 00:09:03,794 Sr. Gigon, ¿de casualidad tendrá una botella de Lignage? 131 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 El vino que bebiste en la prueba, 132 00:09:08,966 --> 00:09:09,967 ¿crees que es nuestro? 133 00:09:11,176 --> 00:09:14,972 Es posible, pero necesito probarlo para estar segura. 134 00:09:15,556 --> 00:09:17,599 Perdón, pero vendí todo. 135 00:09:20,227 --> 00:09:22,521 Entre los aromas que puedo recordar, 136 00:09:22,521 --> 00:09:25,774 había uno que no es común en el vino tinto. 137 00:09:25,774 --> 00:09:27,109 Raíz de apio. 138 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 ¿Escuchaste, papá? 139 00:09:30,863 --> 00:09:32,030 Raíz de apio. 140 00:09:38,245 --> 00:09:40,372 La característica de Lignage 141 00:09:40,372 --> 00:09:44,042 es que se puede vinificar tanto a vino tinto como blanco. 142 00:09:44,042 --> 00:09:47,337 Mi padre logró juntar dos colores en una sola cosecha. 143 00:09:47,337 --> 00:09:50,257 Había aromas de vino tinto en el blanco, 144 00:09:50,257 --> 00:09:53,135 y del vino blanco en el tinto. 145 00:09:53,135 --> 00:09:57,598 Así que es posible que tuviera raíz de apio. 146 00:09:57,598 --> 00:10:04,313 La botella que buscas tal vez sea un Lignage cosecha 1987. 147 00:10:12,529 --> 00:10:13,989 Adiós, gracias. 148 00:10:13,989 --> 00:10:16,658 Gracias. 149 00:10:17,326 --> 00:10:19,620 Esto es ridículo. Yo puedo llevarte. 150 00:10:19,620 --> 00:10:20,704 No te preocupes. 151 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Te espera un camino largo. 152 00:10:22,414 --> 00:10:25,125 Y él me llevará directo al aeropuerto. Es más fácil. 153 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 Quiero agradecerte por todo lo que hiciste por mí. 154 00:10:29,338 --> 00:10:33,342 No tienes idea. Muchísimas gracias. 155 00:10:34,176 --> 00:10:35,302 - Hola. - Hola. 156 00:10:35,302 --> 00:10:36,386 Hola. 157 00:10:36,386 --> 00:10:39,598 Pues cuídate mucho. 158 00:10:39,598 --> 00:10:41,517 - Sigamos en contacto. - Sí. 159 00:10:41,517 --> 00:10:43,185 Agradécele a tu padre por mí. 160 00:10:43,185 --> 00:10:45,229 Sí, claro, yo le diré. 161 00:10:47,272 --> 00:10:48,440 Adiós, Camille Léger. 162 00:10:49,358 --> 00:10:50,901 Adiós, Thomas Chassangre. 163 00:11:05,999 --> 00:11:07,084 Adiós. 164 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 Un placer conocerla. Soy Tomine. 165 00:11:43,328 --> 00:11:44,705 Soy Yurika Katase. 166 00:11:50,836 --> 00:11:51,837 ¿Puedo grabar? 167 00:12:01,722 --> 00:12:03,307 Quería conocerla 168 00:12:03,307 --> 00:12:06,351 porque está trabajando en reportajes del testamento Léger. 169 00:12:07,394 --> 00:12:12,149 Quiero que publique lo que le voy a decir como un anuncio oficial. 170 00:12:15,527 --> 00:12:20,991 Yo, Issei Tomine, quiero retirarme de la prueba del señor Alexandre Léger 171 00:12:22,075 --> 00:12:27,039 para dedicarme exclusivamente al negocio familiar: Tomine Diamonds. 172 00:12:31,668 --> 00:12:32,878 ¿Eso es todo? 173 00:12:35,506 --> 00:12:36,632 ¿A qué se refiere? 174 00:12:39,510 --> 00:12:42,137 Es decepcionante. 175 00:12:43,055 --> 00:12:45,891 La próxima vez, solo mande un correo, por favor. 176 00:12:45,891 --> 00:12:48,101 Así nadie pierde el tiempo. 177 00:12:50,604 --> 00:12:55,609 Entonces dice que quiere concentrarse en el negocio familiar. 178 00:12:56,944 --> 00:12:59,655 Pero en realidad se retira porque tiene miedo. 179 00:13:07,329 --> 00:13:08,872 ¿De qué está hablando? 180 00:13:09,581 --> 00:13:13,252 Le da miedo perder contra una mujer que es de otro mundo 181 00:13:13,252 --> 00:13:19,299 y que además, también es la hija de Alexandre Léger. 182 00:13:19,299 --> 00:13:21,343 Lo entiendo. 183 00:13:21,343 --> 00:13:24,429 Hice mi investigación. 184 00:13:25,347 --> 00:13:28,642 Conocí a algunos de sus compañeros de la escuela de enología. 185 00:13:29,268 --> 00:13:31,603 Todos mencionaron que usted era el más talentoso. 186 00:13:31,603 --> 00:13:34,106 Por eso Léger fue su mentor. 187 00:13:34,106 --> 00:13:36,149 Algo que él nunca había hecho. 188 00:13:36,733 --> 00:13:40,779 Dicen que solo usted podría vencer a la hija de Léger... 189 00:13:42,489 --> 00:13:46,785 y ganar contra cualquier otro. 190 00:13:47,619 --> 00:13:51,331 Dicen que se desvive por ello, por el vino. 191 00:13:52,374 --> 00:13:58,130 Alguien no está siendo sincero aquí, y no soy yo. 192 00:13:59,590 --> 00:14:03,427 Entonces, ¿qué va a hacer? ¿Renunciar o no? 193 00:14:07,347 --> 00:14:09,016 No es fácil, ¿verdad? 194 00:14:13,770 --> 00:14:14,855 Lo dejo solo. 195 00:14:17,191 --> 00:14:19,276 Tómese su tiempo para pensarlo. 196 00:14:29,286 --> 00:14:32,372 Me alegra verte, Camille. 197 00:14:34,166 --> 00:14:35,417 Mira esto. 198 00:14:35,417 --> 00:14:37,211 "La competencia del siglo". 199 00:14:38,128 --> 00:14:41,381 "Tras el oro tinto". "Duelo franco-japonés". 200 00:14:41,381 --> 00:14:44,510 Estás en las noticias, y no solo aquí, en todos lados. 201 00:14:45,636 --> 00:14:47,012 Este es mi favorito. 202 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 "David contra Goliat". Y tú eres David, ¿sí? 203 00:14:50,015 --> 00:14:52,726 - Sí. - Estás haciendo historia. 204 00:14:53,644 --> 00:14:55,604 ¡Miyabi! ¡Lorenzo! 205 00:14:55,604 --> 00:14:57,314 ¿Dónde están? 206 00:14:57,314 --> 00:14:59,483 - ¿Qué? - Ven para acá. 207 00:15:00,359 --> 00:15:02,152 Lorenzo es mi sobrino. 208 00:15:02,152 --> 00:15:07,032 Quiere ser sumiller y le pedí a Miyabi que lo entrenara. 209 00:15:07,032 --> 00:15:09,409 Tiene mucho potencial, pero digamos que... 210 00:15:09,409 --> 00:15:11,245 - Podría hacerlo mejor. - Sí. 211 00:15:11,995 --> 00:15:14,414 Míralo. Se siente muy orgulloso. 212 00:15:14,414 --> 00:15:16,625 Con razón sus padres están desesperados. 213 00:15:17,793 --> 00:15:20,629 Lorenzo, ella es la famosa Camille. 214 00:15:21,421 --> 00:15:23,632 Bienvenida a Japón, Camille. 215 00:15:23,632 --> 00:15:26,718 - Gracias. Hola. - ¡Miyabi! Aquí estás. 216 00:15:27,511 --> 00:15:30,556 Bien, en Francia, Camille tuvo una epifanía. 217 00:15:31,139 --> 00:15:32,224 Anda, cuéntales. 218 00:15:33,851 --> 00:15:39,982 Creo que el vino de la primera prueba podría ser Lignage, Domaine Gigon, 1987. 219 00:15:40,858 --> 00:15:43,735 Pasó de ser: "Nunca he probado el vino" 220 00:15:43,735 --> 00:15:46,864 a "Es un Lignage, Domaine Gigon, 1987". 221 00:15:46,864 --> 00:15:51,743 Podría estar equivocada. Ni siquiera probé el vino, así que... 222 00:15:51,743 --> 00:15:57,749 Hay una botella de Lignage, Domaine Gigon en uno de mis restaurantes en Osaka. 223 00:15:57,749 --> 00:16:01,170 Pero es cosecha 1990, no 1987. 224 00:16:02,045 --> 00:16:03,046 Y peor aún... 225 00:16:03,046 --> 00:16:04,464 El precio. 226 00:16:04,464 --> 00:16:07,426 Sí. 12,000 euros. 227 00:16:08,051 --> 00:16:09,553 Yo confío en ti, Camille. 228 00:16:09,553 --> 00:16:14,725 Pero no puedo abrir una botella de 12,000 euros si no estás segura. 229 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 Espero puedas entender. 230 00:16:17,686 --> 00:16:19,688 El señor Matsubara vendrá esta noche. 231 00:16:19,688 --> 00:16:21,190 ¿El señor Matsubara? 232 00:16:22,608 --> 00:16:24,234 ¿El señor Matsubara? 233 00:16:25,736 --> 00:16:27,196 Un empresario millonario. 234 00:16:27,196 --> 00:16:28,989 Y también muy supersticioso. 235 00:16:29,573 --> 00:16:32,951 Cada vez que trae a un cliente, cierra el trato. 236 00:16:32,951 --> 00:16:34,494 Así que viene muy a menudo. 237 00:16:35,287 --> 00:16:38,749 Miyabi puede intentar convencerlo de abrir la Lignage. 238 00:16:38,749 --> 00:16:40,417 Pero hay un problema. 239 00:16:41,001 --> 00:16:43,212 La botella se abre frente al cliente. 240 00:16:43,212 --> 00:16:44,880 Y se queda con el cliente. 241 00:16:44,880 --> 00:16:48,342 Y el señor Matsubara bebe hasta la última gota. 242 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 Mierda. 243 00:16:52,221 --> 00:16:55,641 Con acercarme a la botella y oler el vino, 244 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 tal vez... 245 00:16:56,850 --> 00:16:57,976 Muy bien. 246 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 Ustedes ocúpense de Camille. 247 00:17:00,729 --> 00:17:03,982 Voy a pedir que traigan la botella desde Osaka. 248 00:17:03,982 --> 00:17:05,608 ¿"Ocúpense"? 249 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 El vino que vas a servir es muy delicado. 250 00:17:11,740 --> 00:17:13,032 No se debe decantar. 251 00:17:13,032 --> 00:17:16,118 Debes abrirlo y hacer que el Sr. Matsubara lo pruebe de inmediato. 252 00:17:16,787 --> 00:17:18,204 Primero, 253 00:17:18,204 --> 00:17:21,708 muestras el vino con la etiqueta orientada hacia el cliente. 254 00:17:21,708 --> 00:17:24,169 Segundo, presentas el vino. 255 00:17:25,587 --> 00:17:29,925 Tercero, cortas el papel aluminio justo debajo del labio de la corona. 256 00:17:30,676 --> 00:17:32,886 La que gira es la navaja, no la botella, 257 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 de esta manera, el cliente siempre verá la etiqueta. 258 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 Limpias el borde del corcho para quitar cualquier posible moho. 259 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 Luego insertas el sacacorchos. 260 00:17:42,980 --> 00:17:45,065 Cuando está debidamente incrustado 261 00:17:45,065 --> 00:17:47,401 bajas el punto de apoyo hacia el cuello. 262 00:17:47,401 --> 00:17:49,152 Haces palanca para sacar el corcho. 263 00:17:49,862 --> 00:17:51,405 Haces lo mismo en el segundo nivel. 264 00:17:51,405 --> 00:17:54,992 Terminas con la mano para ser más discreta y evitar el estallido. 265 00:17:54,992 --> 00:17:56,159 Que es muy ruidoso. 266 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 Perdón. Me gusta el estallido. 267 00:18:02,332 --> 00:18:04,501 Significa: "Hora de la fiesta". 268 00:18:05,919 --> 00:18:08,046 ¿Entonces no habrá fiesta? 269 00:18:10,883 --> 00:18:13,927 Luego revisas que no haya aroma a corcho 270 00:18:14,595 --> 00:18:16,138 y vuelves a limpiar la cabeza. 271 00:18:19,099 --> 00:18:22,186 Después, te colocas en el lado derecho del cliente para servir. 272 00:18:26,356 --> 00:18:30,194 Vuelves a limpiar la cabeza para evitar derrames en la etiqueta. 273 00:18:32,070 --> 00:18:35,073 Y esperas la aprobación del cliente para servir a los demás. 274 00:18:35,073 --> 00:18:36,158 Gracias. 275 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 Tu turno. 276 00:19:32,089 --> 00:19:34,508 Mi padre me enseñó a hacer esto... 277 00:19:35,676 --> 00:19:37,344 cuando tenía 8 años. 278 00:19:38,804 --> 00:19:40,931 Quizá debí haberles comentado. 279 00:19:42,099 --> 00:19:43,141 Perdón. 280 00:19:45,310 --> 00:19:47,020 Sí, pudiste habernos dicho. 281 00:19:52,776 --> 00:19:53,819 Es él. 282 00:20:26,727 --> 00:20:30,272 - Claro. No me molesta. - Gracias. 283 00:20:38,488 --> 00:20:40,282 - Gracias, Miyabi. - De nada. 284 00:20:40,282 --> 00:20:42,910 Eres la mejor. Te quiero. ¡Muchas gracias! 285 00:20:42,910 --> 00:20:44,578 De nada. 286 00:20:45,370 --> 00:20:46,622 ¿La conseguiste? 287 00:20:49,166 --> 00:20:51,376 - ¿Y Matsubara? - Ya está todo listo. 288 00:20:55,172 --> 00:20:56,298 ¡Gracias! 289 00:21:11,939 --> 00:21:13,023 Buenas noches. 290 00:21:13,023 --> 00:21:15,734 - Buenas noches. - Buenas noches. 291 00:21:18,028 --> 00:21:21,448 Lignage, Domaine Gigon, 1990. 292 00:22:06,577 --> 00:22:08,328 ¡Señor Matsubara! 293 00:23:11,934 --> 00:23:13,227 Disfruten su cena. 294 00:23:13,227 --> 00:23:14,311 - Gracias. - Gracias. 295 00:23:29,868 --> 00:23:31,036 ¿Y bien? 296 00:23:32,329 --> 00:23:36,667 No lo sé. No estoy segura. Tengo que probarlo. 297 00:26:10,320 --> 00:26:12,072 No es este. 298 00:26:16,535 --> 00:26:17,619 No. 299 00:26:26,879 --> 00:26:29,756 - Lo hiciste muy bien. - Gracias. 300 00:26:35,554 --> 00:26:38,056 ¿Sabías que mi segundo nombre es japonés? 301 00:26:39,808 --> 00:26:41,268 Shizuku. 302 00:26:42,978 --> 00:26:43,979 ¿Gota? 303 00:26:44,813 --> 00:26:45,856 Sí. 304 00:26:45,856 --> 00:26:49,484 Mi papá, el visionario. Y mírame a mí. 305 00:26:49,484 --> 00:26:50,569 Oye. 306 00:26:51,403 --> 00:26:52,863 No seas tan dura contigo misma. 307 00:26:58,243 --> 00:26:59,661 Perdón, tengo que contestar. 308 00:27:01,955 --> 00:27:03,373 - ¿Hola? - Hola. 309 00:27:05,250 --> 00:27:07,211 Quería saber si estabas bien. 310 00:27:07,211 --> 00:27:08,504 ¿Qué tal el vuelo? 311 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 ¿Estás nerviosa? 312 00:27:10,214 --> 00:27:13,634 Nos equivocamos. No es el vino de Gigon. 313 00:27:14,801 --> 00:27:18,263 No. Mierda. 314 00:27:18,263 --> 00:27:19,348 Sí. 315 00:27:20,057 --> 00:27:23,060 - Escucha, aún hay tiempo. - Tengo 48 horas. 316 00:27:23,060 --> 00:27:25,103 El tiempo que queda no es suficiente. 317 00:27:25,103 --> 00:27:26,939 ¿Y crees que Luca te podría ayudar? 318 00:27:28,106 --> 00:27:29,858 No, él ya hizo demasiado. 319 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 Te hice perder el tiempo. 320 00:27:32,444 --> 00:27:35,364 No. Camille, escucha, no te rindas. 321 00:27:36,198 --> 00:27:37,199 ¿De acuerdo? 322 00:27:42,037 --> 00:27:43,288 Te extraño. 323 00:27:54,842 --> 00:27:55,968 ¿Amor? 324 00:27:56,468 --> 00:27:58,804 - Voy a correr. - Está bien. 325 00:27:59,471 --> 00:28:00,472 Te amo. 326 00:28:12,860 --> 00:28:14,486 ¿Dónde está? 327 00:28:14,486 --> 00:28:16,989 ¿Dónde está la declaración de Issei? 328 00:28:16,989 --> 00:28:18,699 Dijo que la iba a hacer. 329 00:28:19,491 --> 00:28:20,701 ¿Estás segura? 330 00:28:21,451 --> 00:28:22,953 Sí, lo estoy. 331 00:28:25,581 --> 00:28:26,707 ¿Por qué tienes miedo? 332 00:28:28,417 --> 00:28:30,252 ¿Le tienes miedo a tu hijo? 333 00:28:32,379 --> 00:28:37,092 Si lo presiono más, se va a alejar de mí. 334 00:28:38,760 --> 00:28:42,431 Ya no sé qué más hacer con él. 335 00:28:43,432 --> 00:28:46,268 Creo que eres muy severa con tu hijo. 336 00:28:47,644 --> 00:28:50,105 Intenta ser amable por primera vez. 337 00:29:03,577 --> 00:29:05,579 ¿Te gustaría tomarte un descanso? 338 00:29:15,589 --> 00:29:16,840 ¿Qué sucede? 339 00:29:17,799 --> 00:29:18,967 ¿Estoy despedido? 340 00:29:18,967 --> 00:29:20,969 Claro que no. 341 00:29:22,679 --> 00:29:25,265 No olvidaste lo del jueves en la noche, ¿verdad? 342 00:29:26,016 --> 00:29:27,434 Claro que no. 343 00:29:27,434 --> 00:29:28,852 No te preocupes. 344 00:29:32,981 --> 00:29:34,399 Hirokazu. 345 00:29:34,399 --> 00:29:36,151 Necesito pedirte un favor. 346 00:29:37,486 --> 00:29:38,654 Dime. 347 00:29:39,863 --> 00:29:41,281 Necesito que hables con Issei 348 00:29:42,366 --> 00:29:45,244 para saber qué está pensando. 349 00:29:45,827 --> 00:29:48,622 ¿Aún no ha hecho su declaración? 350 00:29:49,665 --> 00:29:51,708 Está confundido. 351 00:29:51,708 --> 00:29:54,586 ¿Quieres que lo ayude a despejar la mente? 352 00:29:54,586 --> 00:29:56,129 Sí. Por favor. 353 00:29:56,129 --> 00:29:57,840 ¿Por qué yo? 354 00:29:58,674 --> 00:30:00,884 Él te hace caso. 355 00:30:01,885 --> 00:30:06,348 Respeta mucho más tu opinión que la mía. 356 00:30:06,348 --> 00:30:07,641 Por eso. 357 00:30:08,851 --> 00:30:11,854 ¿Y si él cambió de opinión? 358 00:30:11,854 --> 00:30:13,814 Pues harás que cambie de opinión. 359 00:30:13,814 --> 00:30:15,607 Pero ¿qué le digo? 360 00:30:15,607 --> 00:30:16,859 Todos sabemos... 361 00:30:17,943 --> 00:30:24,283 que un hijo debe obedecer a sus padres, respetar y seguir la tradición familiar. 362 00:30:25,117 --> 00:30:27,286 Su lugar es aquí y no en otro lado. 363 00:30:29,329 --> 00:30:32,791 Pero ¿y si yo no estoy de acuerdo con eso? 364 00:30:33,625 --> 00:30:35,210 ¿A qué te refieres? 365 00:30:35,210 --> 00:30:41,341 Me refiero a que el vino puede ser su futuro. 366 00:30:41,341 --> 00:30:43,218 Pero ¿qué dices? 367 00:30:43,719 --> 00:30:48,473 ¿Quieres que elija a Alexandre Léger sobre su familia? 368 00:30:49,141 --> 00:30:50,934 Es mi opinión porque... 369 00:30:50,934 --> 00:30:52,477 No necesito tu opinión. 370 00:30:53,187 --> 00:30:55,105 Por desgracia ya es muy tarde para eso. 371 00:30:55,898 --> 00:31:00,402 Quiero que Issei tome la decisión correcta. 372 00:31:01,111 --> 00:31:03,071 ¿Entiendes? 373 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 - ¡No puede ser! - ¡Sorpresa! 374 00:31:25,928 --> 00:31:27,262 ¿Qué haces aquí? 375 00:31:27,262 --> 00:31:29,556 Es que no soporto que me cuelguen. 376 00:31:32,559 --> 00:31:34,186 Hola. 377 00:31:34,186 --> 00:31:35,979 Estoy buscando a Luca. 378 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 Está en la bodega. 379 00:31:37,940 --> 00:31:39,274 ¡Ven! 380 00:31:39,816 --> 00:31:41,360 ¿Hablas japonés? 381 00:31:41,360 --> 00:31:42,444 ¡Sí! 382 00:31:44,279 --> 00:31:47,699 También el Mendoza. No tiene que ser francés. 383 00:31:48,575 --> 00:31:49,910 Camille. 384 00:31:52,246 --> 00:31:53,622 Te extrañamos. 385 00:31:54,456 --> 00:31:56,166 - ¿Quién es él? - Él es Thomas. 386 00:31:56,792 --> 00:31:58,585 - Thomas Chassangre. - Sí. 387 00:31:58,585 --> 00:31:59,753 Bienvenido. 388 00:31:59,753 --> 00:32:03,048 Felicidades por tu trabajo con Camille. Maravilloso. 389 00:32:03,048 --> 00:32:04,299 Gracias. 390 00:32:04,299 --> 00:32:06,093 Se ven bien juntos. 391 00:32:06,093 --> 00:32:08,512 Oye, tome una decisión. 392 00:32:09,429 --> 00:32:13,559 Mi bodega es tuya. Y te presto a Lorenzo y a Miyabi. 393 00:32:13,559 --> 00:32:17,062 - Luca, no tienes que... - Descuida. Enorgulléceme. 394 00:32:19,982 --> 00:32:21,608 - Hola. - Hola. 395 00:32:21,608 --> 00:32:22,985 ¿Es tu novio? 396 00:32:23,527 --> 00:32:25,028 No. 397 00:32:25,863 --> 00:32:27,030 Solo amigos. 398 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 Bien, ¿y qué tienen aquí? 399 00:33:00,981 --> 00:33:01,982 Papá, 400 00:33:03,525 --> 00:33:06,320 creo que ya sé qué quiero hacer. 401 00:33:07,446 --> 00:33:08,780 El vino. Es mi vida. 402 00:33:10,115 --> 00:33:13,869 Si no persigo ese sueño, seré muy infeliz toda mi vida. 403 00:33:16,079 --> 00:33:17,456 Como ustedes. 404 00:33:26,298 --> 00:33:27,299 Issei, 405 00:33:28,967 --> 00:33:33,805 creo que deberías renunciar a la competencia. 406 00:33:35,224 --> 00:33:37,184 Un hijo debe obedecer a sus padres. 407 00:33:38,435 --> 00:33:41,813 Así son las cosas. Así es la vida. 408 00:33:43,774 --> 00:33:46,818 - Mi mamá te mandó, ¿verdad? - Para nada. 409 00:33:46,818 --> 00:33:48,695 No sabes mentir. 410 00:33:50,030 --> 00:33:52,574 Tú eras el único que me entendía. 411 00:33:53,325 --> 00:33:55,202 Soy un estúpido por creer eso. 412 00:33:55,202 --> 00:33:56,870 ¿Por qué dices eso? 413 00:33:59,331 --> 00:34:02,167 ¿"Así son las cosas"? ¿"Así es la vida"? ¡Eso no significa nada! 414 00:34:03,168 --> 00:34:04,837 ¿Dónde está tu autoestima? 415 00:34:06,630 --> 00:34:09,507 ¿Cómo puedes respetar a alguien que no se ama a sí mismo? 416 00:34:10,592 --> 00:34:12,261 Perdón, 417 00:34:12,261 --> 00:34:15,973 pero ¿cuánto tiempo más vas a soportar los malos tratos de mi mamá? 418 00:34:17,850 --> 00:34:19,560 Eres un cobarde. 419 00:34:35,492 --> 00:34:38,161 No es este. Perdón. 420 00:34:38,704 --> 00:34:39,871 Bien, ¿qué falta? 421 00:34:39,871 --> 00:34:43,917 Siempre es lo mismo. Lo que falta es la maldita raíz de apio. 422 00:34:44,751 --> 00:34:47,754 El vino que probé la tiene. Estoy segura. 423 00:34:47,754 --> 00:34:50,215 Bueno, casi. 424 00:34:50,841 --> 00:34:54,678 O tal vez no es raíz de apio. ¿Tal vez es un aroma similar? 425 00:34:55,179 --> 00:34:58,515 No lo sé. Estoy confundida. Perdón. 426 00:34:59,600 --> 00:35:01,602 ¿Saben qué necesitamos? 427 00:35:01,602 --> 00:35:02,811 Un descanso. 428 00:35:03,478 --> 00:35:05,731 Para despejar la mente. 429 00:35:05,731 --> 00:35:09,526 Recargar energía. ¿Entienden? 430 00:35:10,110 --> 00:35:11,320 Todo eso. 431 00:35:12,112 --> 00:35:14,364 Porque a veces, 432 00:35:14,364 --> 00:35:20,329 es cuando dejas de buscar que realmente encuentras. 433 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 Vamos, chicos. Yo invito. 434 00:35:41,099 --> 00:35:43,477 ¡Whisky, chicos! 435 00:35:43,477 --> 00:35:46,438 Tom. Camille. Miyabi. 436 00:35:54,446 --> 00:35:55,781 Por Dios. 437 00:35:56,865 --> 00:35:59,117 - Está rico. - Muy rico. 438 00:36:10,003 --> 00:36:11,463 Conozco esa. 439 00:36:12,005 --> 00:36:13,382 ¿Adónde va? 440 00:37:19,031 --> 00:37:20,741 ¿Hablaremos o no? 441 00:37:20,741 --> 00:37:21,950 ¿Sobre qué? 442 00:37:22,868 --> 00:37:24,786 De que estás aquí. 443 00:37:25,704 --> 00:37:28,457 Necesitabas mi ayuda. Eres mi amiga, por eso vine. 444 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 ¿Viajaste 10 mil kilómetros por una amiga? 445 00:37:30,542 --> 00:37:31,752 Sí. 446 00:37:32,669 --> 00:37:34,880 Y mi padre le hizo una promesa al tuyo. 447 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 ¿Recuerdas lo último que te dije por teléfono? 448 00:37:46,099 --> 00:37:47,643 Estoy con alguien, Camille. 449 00:37:48,560 --> 00:37:49,978 Sí, pero estás aquí. 450 00:38:01,114 --> 00:38:02,616 Ya vuelvo. 451 00:38:20,843 --> 00:38:23,303 - ¡Todos! - Sí, estoy bien. 452 00:38:23,303 --> 00:38:26,932 Cansado por el cambio de horario, pero estoy bien. 453 00:38:28,350 --> 00:38:29,351 Sí. 454 00:38:30,185 --> 00:38:31,186 ¿Y tú? 455 00:38:33,105 --> 00:38:34,106 ¿Sí? 456 00:38:36,400 --> 00:38:41,196 Lo reviso cuando regrese porque ahora no tengo tiempo. 457 00:38:42,406 --> 00:38:43,657 Sí. 458 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Sí. 459 00:38:50,956 --> 00:38:52,040 Las amo, chicas. 460 00:38:52,040 --> 00:38:54,168 - Bebe agua. - Pesas mucho. 461 00:38:54,168 --> 00:38:56,336 - Lorenzo, bebe agua. - Te amo. 462 00:38:56,795 --> 00:38:58,255 Bien. Siéntate aquí. 463 00:38:59,423 --> 00:39:02,342 Se me vino a la mente cuando vi la bici oxidada. 464 00:39:02,843 --> 00:39:04,595 Debí pensarlo antes. 465 00:39:08,932 --> 00:39:10,601 ¿Puedes oler la raíz de apio? 466 00:39:13,228 --> 00:39:15,898 - Sí. - ¿Huele como el de la prueba? 467 00:39:16,690 --> 00:39:18,317 - No. - No. 468 00:39:18,317 --> 00:39:20,944 Porque lo que oliste no es raíz de apio. 469 00:39:26,783 --> 00:39:27,993 Mejor, ¿no? 470 00:39:28,660 --> 00:39:29,745 Es más parecido. 471 00:39:29,745 --> 00:39:31,997 ¿Sabes cuál es la diferencia? 472 00:39:32,831 --> 00:39:36,418 Oxidación. Porque el vino es más viejo. 473 00:39:36,418 --> 00:39:39,713 Los vinos jóvenes pueden tener raíz de apio. 474 00:39:39,713 --> 00:39:45,761 Pero con el paso de los años se convierte en... 475 00:39:50,140 --> 00:39:54,436 Trufa. Carajo. Es eso. 476 00:39:54,436 --> 00:39:56,396 Esto lo cambia todo. 477 00:39:56,396 --> 00:39:58,315 La trufa nos da dos elementos clave. 478 00:39:58,315 --> 00:40:02,194 Primero, debe tener Cabernet Sauvignon o Cabernet Franc en la mezcla. 479 00:40:02,194 --> 00:40:07,741 Tiene que ser una cosecha de Burdeos o una europea con cabernet. 480 00:40:07,741 --> 00:40:11,995 Y segundo, la trufa nos indica el proceso de envejecimiento. 481 00:40:11,995 --> 00:40:14,289 Debe ser más antiguo que el 2006. 482 00:40:14,289 --> 00:40:18,168 Y eso solo es posible en vinos muy finos. 483 00:40:18,877 --> 00:40:20,337 Bien, vamos. 484 00:40:21,797 --> 00:40:22,798 Bien. 485 00:40:33,475 --> 00:40:35,477 Estos son los vinos posibles. 486 00:40:36,270 --> 00:40:38,814 Por desgracia, no podrás probarlos. 487 00:40:38,814 --> 00:40:39,982 No los tenemos aquí 488 00:40:39,982 --> 00:40:43,360 y considerando la hora y el tiempo que nos tomaría encontrarlos, 489 00:40:43,360 --> 00:40:44,528 sería muy tarde. 490 00:40:44,528 --> 00:40:48,824 El problema es que el Vega Sicilia y el Cheval Blanc 491 00:40:48,824 --> 00:40:52,244 están hechos exactamente con las mismas variedades de uva. 492 00:40:52,244 --> 00:40:55,330 Será muy difícil notar la diferencia. 493 00:40:55,330 --> 00:40:58,083 No deberíamos pensar qué tienen en común. 494 00:40:59,543 --> 00:41:02,421 Deberíamos pensar cuál es la diferencia. 495 00:41:04,548 --> 00:41:07,593 El Cheval Blanc tiene un proceso de maduración clásico 496 00:41:07,593 --> 00:41:09,428 con barricas nuevas. 497 00:41:09,428 --> 00:41:14,683 El Vega Sicilia Unico se queda, al menos, seis años en la madera. 498 00:41:14,683 --> 00:41:19,188 Es uno de los procesos de envejecimiento más largos 499 00:41:19,938 --> 00:41:23,192 en el mundo de los vinos tintos de barricas de roble. 500 00:41:23,775 --> 00:41:26,320 No puedes confundir eso en la cata, Camille. 501 00:41:26,320 --> 00:41:29,865 Entonces, Cheval Blanc: barricas nuevas. 502 00:41:29,865 --> 00:41:32,910 Vega Sicilia: barricas viejas. 503 00:41:33,827 --> 00:41:37,956 Pero lo difícil será encontrar la cosecha, 504 00:41:38,582 --> 00:41:40,459 y no podemos ayudarte con eso. 505 00:41:42,002 --> 00:41:43,337 Debes hacerlo sola. 506 00:41:44,087 --> 00:41:45,172 Perfecto. 507 00:41:56,350 --> 00:41:58,060 Soy Issei Tomine. 508 00:41:58,060 --> 00:41:59,436 Me pidieron venir aquí. 509 00:42:30,676 --> 00:42:36,765 Llegó la hora, lo están esperando. 510 00:42:45,482 --> 00:42:46,692 Buenos días. 511 00:42:56,159 --> 00:42:59,413 Como se prometió, pueden probar el vino otra vez 512 00:42:59,413 --> 00:43:02,624 antes de entregar sus respuestas. 513 00:47:20,007 --> 00:47:22,885 Empezaré con la respuesta del Sr. Tomine, que es... 514 00:47:27,681 --> 00:47:30,642 Chateau Cheval Blanc, 1999. 515 00:47:36,315 --> 00:47:37,858 Ahora la señorita Léger. 516 00:47:40,110 --> 00:47:42,988 Chateau Cheval Blanc, 2000. 517 00:47:46,658 --> 00:47:48,702 El vino que probaron es un... 518 00:47:54,291 --> 00:47:55,542 Chateau Cheval Blanc... 519 00:47:57,544 --> 00:47:58,712 1999. 520 00:48:02,049 --> 00:48:04,801 El señor Tomine es el ganador de esta prueba. 521 00:48:05,719 --> 00:48:08,931 En cuanto a la próxima prueba, mañana les daremos los detalles. 522 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 En mi oficina a las 4:00 p.m. 523 00:48:11,558 --> 00:48:12,559 ¿Tan pronto? 524 00:49:21,461 --> 00:49:24,173 La primera prueba ha concluido. 525 00:49:24,715 --> 00:49:27,301 Ambos candidatos para la herencia del Sr. Alexandre Léger 526 00:49:27,301 --> 00:49:30,387 identificaron correctamente el vino. 527 00:49:30,387 --> 00:49:34,516 Pero el Sr. Tomine ganó la prueba 528 00:49:35,475 --> 00:49:38,145 al identificar correctamente la cosecha. 529 00:49:38,145 --> 00:49:39,229 Disculpa. 530 00:49:44,151 --> 00:49:46,403 - Hola. - Honoka. 531 00:49:47,571 --> 00:49:48,864 No lo olvidaste, ¿verdad? 532 00:49:48,864 --> 00:49:50,449 ¿A qué hora crees llegar? 533 00:49:50,449 --> 00:49:52,159 ¿Cómo pudiste hacerme esto? 534 00:49:52,159 --> 00:49:54,244 ¿Por qué no lo detuviste? 535 00:49:54,244 --> 00:49:56,371 Ganó la prueba. ¿Oíste? 536 00:49:56,371 --> 00:49:57,581 Es tu culpa. 537 00:49:57,581 --> 00:49:59,166 Está en todos los noticieros. 538 00:49:59,166 --> 00:50:00,834 La verdad no sé. 539 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 Sí hablé con él. 540 00:50:07,549 --> 00:50:10,594 Eres incompetente. Un completo inútil. 541 00:50:10,594 --> 00:50:12,554 Siempre te interpones en mi camino. 542 00:50:13,263 --> 00:50:14,973 Desearía no haberte conocido. 543 00:50:39,581 --> 00:50:41,875 ¿Tendrá un sobre grande? 544 00:50:41,875 --> 00:50:43,627 Sí. Un momento, por favor. 545 00:51:22,708 --> 00:51:24,793 - Aquí tiene. - Gracias. 546 00:51:49,401 --> 00:51:51,653 ¿Podría entregar esto? 547 00:51:56,533 --> 00:51:57,534 Sí, señor. 548 00:52:30,901 --> 00:52:32,402 BASADA EN EL MANGA KAMI NO SHIZUKU DE TADASHI AGI / SHU OKIMOTO 549 00:52:49,837 --> 00:52:51,839 Traducción: Paulina Quezada