1 00:00:39,206 --> 00:00:41,416 BOCS, HOGY NEM SEGÍTHETTEM PAKOLNI. SOK SZERENCSÉT :) 2 00:00:41,917 --> 00:00:48,841 MENNYEI CSEPPEK 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,719 PÁFRÁNY 4 00:00:52,719 --> 00:00:56,306 A verseny öt nap múlva van, és csak egy aromát azonosítottál. 5 00:01:00,978 --> 00:01:03,313 Tudom, hogy fáradt vagy, de megpróbálsz még egyet? 6 00:01:04,565 --> 00:01:05,566 Ne add fel. 7 00:01:11,446 --> 00:01:13,448 Ne nyeld le, jó? 8 00:01:15,993 --> 00:01:17,369 Köpd ki. 9 00:01:17,369 --> 00:01:18,954 Oké. 10 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 „Zellergumó, 11 00:01:50,402 --> 00:01:55,115 kakaó, grafit, mészkő, páfrány, 12 00:01:55,908 --> 00:01:58,493 agyag, édesgyökér.” 13 00:02:01,997 --> 00:02:03,749 Biztos vagy a zellergumóban? 14 00:02:05,250 --> 00:02:08,044 Nem, nem vagyok biztos. 15 00:02:09,086 --> 00:02:10,881 Emlékszel arra a fura salátára, 16 00:02:10,881 --> 00:02:13,425 zellerrel és majonézzel a kávézóban? 17 00:02:13,425 --> 00:02:14,885 Ugyanolyan íze volt. 18 00:02:17,888 --> 00:02:21,266 Csak mert normál esetben zellergumót a fehérborokban érezni, 19 00:02:21,266 --> 00:02:24,561 mint a Loire-menti borok, vagy a görög borok, de vörösben nem. 20 00:02:26,939 --> 00:02:27,981 Száz százalékig biztos? 21 00:02:28,941 --> 00:02:30,901 Thomas, én nem tudom. 22 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 Már nem tudok koncentrálni. A fejem... 23 00:02:33,320 --> 00:02:35,906 Bocs, csak az aromák, amiket leírtál, 24 00:02:35,906 --> 00:02:39,618 nem passzolnak egyetlen borhoz sem, amit ismerek, és ez őrjítő. 25 00:02:42,037 --> 00:02:43,705 Mára elég ennyi. 26 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 Jól dolgoztunk. 27 00:02:45,499 --> 00:02:46,583 Lefekszem. 28 00:02:48,210 --> 00:02:49,795 - Jó éjt. - Jó éjt. 29 00:02:53,882 --> 00:02:54,925 „Mirabella, 30 00:02:54,925 --> 00:02:56,051 áfonya, 31 00:02:57,636 --> 00:02:58,887 zellergumó, 32 00:03:00,639 --> 00:03:02,474 kakaó, grafit, 33 00:03:03,225 --> 00:03:04,351 mészkő... 34 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 páfrány, 35 00:03:09,398 --> 00:03:10,858 agyag, édesgyökér.” 36 00:03:12,901 --> 00:03:15,195 Mirabella, áfonya. 37 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 Zellergumó? 38 00:03:18,156 --> 00:03:20,617 Kakaó, grafit, mészkő, 39 00:03:21,410 --> 00:03:23,453 páfrány, agyag, édesgyökér. 40 00:03:23,453 --> 00:03:26,790 Mirabella, áfonya, 41 00:03:28,208 --> 00:03:33,797 zellergumó, kakaó, grafit, mészkő, 42 00:03:34,673 --> 00:03:37,759 páfrány, agyag, édesgyökér. 43 00:03:37,759 --> 00:03:39,094 Mirabella, áfonya, 44 00:03:39,094 --> 00:03:42,472 zellergumó, kakaó, grafit, 45 00:03:42,472 --> 00:03:45,601 mészkő, páfrány, agyag, édesgyökér. 46 00:03:59,072 --> 00:04:00,324 Mit keresel? 47 00:04:02,576 --> 00:04:03,577 Segíthetek? 48 00:04:04,828 --> 00:04:05,871 Oké. 49 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Mit csináltok? 50 00:04:15,088 --> 00:04:16,714 Oké. 51 00:04:16,714 --> 00:04:17,798 Megvan. 52 00:04:21,553 --> 00:04:22,638 Ez az. 53 00:04:23,764 --> 00:04:24,806 1986-ban 54 00:04:25,557 --> 00:04:29,561 egy André Gigon nevű touraine-i borosgazda úgy döntött, felújít egy régi szőlőfajtát, 55 00:04:29,561 --> 00:04:33,148 amit senki sem használt a második világháború óta, a „lignage”-t. 56 00:04:33,148 --> 00:04:35,943 Ez egy nagyon különleges szőlőfajta, 57 00:04:35,943 --> 00:04:39,321 és kivételes bort csinált belőle, vöröset és fehéret is. 58 00:04:39,321 --> 00:04:43,075 Régen megkóstoltam mindkettőt. Most eszembe jutott. 59 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Zavarba ejtő, de kiváló. 60 00:04:46,411 --> 00:04:48,330 - „Lignage.” - Igen. 61 00:04:48,330 --> 00:04:50,249 Remek. Hol találunk ilyet? 62 00:04:50,249 --> 00:04:52,668 Hát, már nem találunk ilyet. 63 00:04:53,168 --> 00:04:55,462 André Gigon 1996-ban csődbe ment. 64 00:05:00,843 --> 00:05:02,261 - Baszki. - Mi az? 65 00:05:02,261 --> 00:05:05,764 Az utolsó palackot amerikaiak vették meg árverésen. 66 00:05:06,849 --> 00:05:11,728 - Mennyiért? - Tízezer euróért. 67 00:05:11,728 --> 00:05:13,564 - Beszarás. - Ja. 68 00:05:13,564 --> 00:05:17,401 A többi palack is nagyjából ilyen áron ment el világszerte. 69 00:05:19,653 --> 00:05:22,406 Ma este Tokióba repülök. Meg kell találnom azt a bort. 70 00:05:22,406 --> 00:05:23,907 Meg kell kóstolnom, hogy tudjam. 71 00:05:26,159 --> 00:05:27,494 Nincs más választásom. 72 00:05:27,494 --> 00:05:30,330 Meg kell látogatnom, hogy van-e még egy palackja. 73 00:05:30,330 --> 00:05:31,790 Csak egy. 74 00:05:31,790 --> 00:05:33,917 Mit csinálsz, ha 10 000 euróért adja? 75 00:05:37,296 --> 00:05:39,298 Segíthetek, ha kell. 76 00:05:40,007 --> 00:05:42,551 - Philippe, nem fogadhatom el... - Gyere. Menjünk. 77 00:05:42,551 --> 00:05:43,719 Mi? De... 78 00:05:48,223 --> 00:05:50,017 Jársz valakivel? 79 00:05:50,767 --> 00:05:51,768 Ez bonyolult. 80 00:05:52,352 --> 00:05:53,812 Mi bonyolult? 81 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 A pasik és én úgy általában. 82 00:05:59,276 --> 00:06:00,319 Oké. 83 00:06:00,903 --> 00:06:02,487 De voltak már kapcsolataid, ugye? 84 00:06:02,487 --> 00:06:05,490 Igen. Igen. Mondjuk... 85 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 semmi komoly. 86 00:06:09,077 --> 00:06:12,331 Tudod, ha te vagy az a csaj, aki nem mehet be egy étterembe, 87 00:06:12,331 --> 00:06:16,043 aki nem mehet el egy buliba, mert csak ő nem iszik alkoholt... 88 00:06:16,043 --> 00:06:19,505 Más szóval olyan, aki „nem tudja élvezni az élet apró örömeit.” 89 00:06:20,214 --> 00:06:23,091 Hát, a pasik az ilyen lányt általában... 90 00:06:23,091 --> 00:06:25,260 - Értem. Igen. - Igen. 91 00:06:25,928 --> 00:06:29,848 És 29 éves vagyok, és még anyámmal élek, úgyhogy tök szánalmas. 92 00:06:31,016 --> 00:06:32,643 Akkor isten hozott a klubban. 93 00:06:33,227 --> 00:06:36,730 Én apámmal élek és dolgozom, úgyhogy láthatod, ez sem jobb. 94 00:06:38,982 --> 00:06:41,777 Hé. Ne aggódj. 95 00:06:42,277 --> 00:06:43,779 Ez itt az új Camille. 96 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 Camille 2.0. 97 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 Klassz. 98 00:07:07,719 --> 00:07:10,556 „AROMAPALETTA” 99 00:07:14,977 --> 00:07:15,978 Mindjárt ott vagyunk. 100 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 Hol van a szőlő? 101 00:07:23,986 --> 00:07:25,153 Jó kérdés. 102 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 Jó napot! 103 00:07:40,961 --> 00:07:42,087 Gigon úr? 104 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 André Gigon? 105 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 Igen? 106 00:07:49,595 --> 00:07:52,556 Jó napot. Elnézést a zavarásért. André Gigont keressük. 107 00:07:54,099 --> 00:07:56,310 Ő az. A fia vagyok. Miben segíthetek? 108 00:07:57,144 --> 00:07:58,270 Tudunk beszélni? 109 00:07:58,812 --> 00:07:59,813 Mivel kapcsolatban? 110 00:08:02,441 --> 00:08:05,027 Apám egész életében új borokat próbált alkotni, 111 00:08:05,027 --> 00:08:07,654 és új technológiákkal kísérletezett. 112 00:08:07,654 --> 00:08:10,157 Sokkal előbb csinált organikus bort, mint bárki más. 113 00:08:10,157 --> 00:08:13,035 Megpróbált rehabilitálni elfelejtett szőlőfajtákat. 114 00:08:13,035 --> 00:08:14,453 Mint például a lignage? 115 00:08:14,453 --> 00:08:16,663 Igen, persze. Drukkoltam a lignage-nak. 116 00:08:16,663 --> 00:08:18,665 Apám hitt benne, és én is. 117 00:08:18,665 --> 00:08:21,793 Minden energiáját és megtakarítását abba ölte. 118 00:08:22,753 --> 00:08:26,089 Hihetetlen bort sikerült készítenie, ami a legjobbakkal vetekedett, 119 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 annak a szőlőfajtának köszönhetően, amit senki sem ismert. 120 00:08:29,176 --> 00:08:32,763 Mindent beleadott, de nem termeltük elég nagy mennyiségben. 121 00:08:32,763 --> 00:08:33,972 Kis cég voltunk. 122 00:08:33,972 --> 00:08:36,808 És nem is volt elég pénzünk reklámra, 123 00:08:36,808 --> 00:08:40,020 így senki sem tudott a borunkról, pár kíváncsi emberen kívül. 124 00:08:40,020 --> 00:08:42,063 A vállalkozás csődbe ment 1996-ban. 125 00:08:42,063 --> 00:08:45,442 A borunk tíz évjáratot élt meg. Se többet, se kevesebbet. 126 00:08:45,442 --> 00:08:48,070 Mindet eladtuk, hogy fedezzük az adósságokat. 127 00:08:48,070 --> 00:08:50,697 Rájöttem, hogy páran jól kibélelték a zsebüket. 128 00:08:51,240 --> 00:08:54,785 Tízezer euró egy palackért, amit mi 40 frankért adtunk. 129 00:08:59,039 --> 00:09:03,794 Gigon úr, nincs véletlenül még egy palack lignage-a? 130 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 A bor, amit megízlelt a versenyen, 131 00:09:08,966 --> 00:09:09,967 gondolja, hogy a miénk? 132 00:09:11,176 --> 00:09:14,972 Lehetséges, de meg kéne kóstolnom, hogy biztos legyek. 133 00:09:15,556 --> 00:09:17,599 Sajnálom, mindent eladtam. 134 00:09:20,227 --> 00:09:22,521 Az aromák közt, amikre emlékszem, 135 00:09:22,521 --> 00:09:25,774 van egy, amit általában nem társítunk a vörösborhoz. 136 00:09:25,774 --> 00:09:27,109 A zellergumó. 137 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 Hallod ezt, apa? 138 00:09:30,863 --> 00:09:32,030 Zellergumó. 139 00:09:38,245 --> 00:09:44,042 A lignage különlegessége, hogy vörös- és fehérbort is lehet készíteni belőle. 140 00:09:44,042 --> 00:09:47,337 Apámnak sikerült két színt csinálnia egyetlen évjáraton belül. 141 00:09:47,337 --> 00:09:50,257 Vörösboros aromákat érezhettünk a fehérben, 142 00:09:50,257 --> 00:09:53,135 és fehérboros aromákat a vörösben. 143 00:09:53,135 --> 00:09:57,598 Így a zellergumó nagyon is lehetséges. 144 00:09:57,598 --> 00:10:04,313 A palack, amit maga keres, lehet lignage, 1987-es évjárat. 145 00:10:12,529 --> 00:10:13,989 Viszlát, köszönöm. 146 00:10:13,989 --> 00:10:16,658 Köszönöm. 147 00:10:17,326 --> 00:10:19,620 Ez tényleg hülyeség. Elvihetnélek. 148 00:10:19,620 --> 00:10:20,704 Ne aggódj. 149 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Hosszú út áll előtted. 150 00:10:22,414 --> 00:10:25,125 A taxi egyenesen a reptérre visz. Így könnyebb. 151 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 Meg akartam köszönni mindent, amit tettél. 152 00:10:29,338 --> 00:10:33,342 Nem tudod, mennyit jelent. Nagyon köszönöm. 153 00:10:34,259 --> 00:10:35,302 - Üdv. - Üdv. 154 00:10:35,302 --> 00:10:36,386 Üdv. 155 00:10:36,386 --> 00:10:39,598 Hát akkor vigyázz magadra. 156 00:10:39,598 --> 00:10:41,517 - Maradjunk kapcsolatban. - Jó. 157 00:10:41,517 --> 00:10:43,185 Megköszönöd apádnak a nevemben? 158 00:10:43,185 --> 00:10:45,229 Igen, természetesen. 159 00:10:47,272 --> 00:10:48,440 Ég veled, Camille Léger. 160 00:10:49,358 --> 00:10:50,901 Ég veled, Thomas Chassangre. 161 00:11:05,999 --> 00:11:07,084 Szia! 162 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 Nagyon örvendek. Tomine vagyok. 163 00:11:43,328 --> 00:11:44,705 A nevem Yurika Katase. 164 00:11:50,836 --> 00:11:51,837 Szabad? 165 00:12:01,722 --> 00:12:03,307 Azért akartam találkozni önnel, 166 00:12:03,307 --> 00:12:06,351 mert ön írja a „Léger-végrendelettel” kapcsolatos sztorikat. 167 00:12:07,394 --> 00:12:12,149 Szeretném, ha megírná, amit most hivatalos bejelentésként mondok. 168 00:12:15,527 --> 00:12:20,991 Én, Issei Tomine, vissza kívánok lépni Alexandre Léger úr versenyétől, 169 00:12:22,075 --> 00:12:27,039 hogy magamat teljesen a családi cégünknek szenteljem, azaz a Tomine Diamondsnak. 170 00:12:31,668 --> 00:12:32,878 Ez minden? 171 00:12:35,506 --> 00:12:36,632 Hogy érti? 172 00:12:39,510 --> 00:12:42,137 Ez kiábrándító. 173 00:12:43,055 --> 00:12:45,891 Legközelebb csak küldjön egy e-mailt, kérem. 174 00:12:45,891 --> 00:12:48,101 Úgy egyikünk sem vesztegeti az idejét. 175 00:12:50,604 --> 00:12:55,609 Szóval azt mondta, a családi vállalkozásra akar koncentrálni. 176 00:12:56,944 --> 00:12:59,655 Igazából azért lép vissza, mert fél, ugye? 177 00:13:07,329 --> 00:13:08,872 Miről beszél? 178 00:13:09,581 --> 00:13:13,252 Fél, hogy felsül egy nővel szemben, aki egy másik világból jön, 179 00:13:13,252 --> 00:13:19,299 és aki ráadásul Alexandre Léger lánya. 180 00:13:19,299 --> 00:13:21,343 Megértem. 181 00:13:21,343 --> 00:13:24,429 Utánajártam a dolognak. 182 00:13:25,347 --> 00:13:28,642 Találkoztam pár osztálytársával a borászati iskolából. 183 00:13:29,268 --> 00:13:31,603 Mind azt mondták, maga volt a legtehetségesebb. 184 00:13:31,603 --> 00:13:34,106 Léger ezért vette a szárnyai alá. 185 00:13:34,106 --> 00:13:36,149 Ilyesmit korábban sosem csinált. 186 00:13:36,733 --> 00:13:40,779 Azt mondták, csak maga tudná legyőzni Léger lányát... 187 00:13:42,489 --> 00:13:46,785 és nyerni bárki mással szemben. 188 00:13:47,619 --> 00:13:51,331 Azt mondták, csak ezért él, a borért. 189 00:13:52,374 --> 00:13:58,130 Ha itt valaki nem beszél őszintén, az nem én vagyok. 190 00:13:59,590 --> 00:14:03,427 Akkor most mihez kezd? Feladja vagy sem? 191 00:14:07,347 --> 00:14:09,016 Nem könnyű, mi? 192 00:14:13,770 --> 00:14:14,855 Magára hagyom. 193 00:14:17,191 --> 00:14:19,276 Szánja rá az időt, gondolja jól át. 194 00:14:29,286 --> 00:14:32,372 De jó, hogy látom, Camille. 195 00:14:34,166 --> 00:14:35,417 Ezt nézze. 196 00:14:35,417 --> 00:14:37,211 „Az évszázad versengése.” 197 00:14:38,128 --> 00:14:41,381 „Harc a vörös aranyért.” „Francia-japán párbaj.” 198 00:14:41,381 --> 00:14:44,510 Magáról szólnak a hírek, nemcsak itt, mindenhol. 199 00:14:45,636 --> 00:14:47,012 Ez a kedvencem. 200 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 „Dávid Góliát ellen.” És maga Dávid, oké? 201 00:14:50,015 --> 00:14:52,726 - Igen, klassz. - Történelmet ír, ifjú hölgy. 202 00:14:53,644 --> 00:14:55,604 Miyabi! Lorenzo! 203 00:14:55,604 --> 00:14:57,314 Hol vagytok, srácok? 204 00:14:57,314 --> 00:14:59,483 - Mi az? - Gyertek csak ide. 205 00:15:00,359 --> 00:15:02,152 Lorenzo az unokaöcsém. 206 00:15:02,152 --> 00:15:07,032 Sommelier akar lenni, ezért megkértem Miyabit, hogy tanítsa ki. 207 00:15:07,032 --> 00:15:09,409 Nagy lehetőségeket rejt, de mondjuk úgy, hogy... 208 00:15:09,409 --> 00:15:11,245 - Van hová fejlődnie. - Igen. 209 00:15:11,995 --> 00:15:14,414 Nézze meg. Milyen büszke magára. 210 00:15:14,414 --> 00:15:16,625 Nem csoda, hogy a szülei kétségbe vannak esve. 211 00:15:17,793 --> 00:15:20,629 Lorenzo, ő a híres Camille. 212 00:15:21,421 --> 00:15:23,632 Köszöntöm Japánban, Camille. 213 00:15:23,632 --> 00:15:26,718 - Köszönöm. Helló. - Miyabi! Á, itt vagy. 214 00:15:27,511 --> 00:15:30,556 Szóval Franciaországban Camille megvilágosodott. 215 00:15:31,139 --> 00:15:32,224 Rajta, mondja el. 216 00:15:33,851 --> 00:15:39,982 Szerintem az első próba bora egy lignage lehet, Gigon-birtok, 1987. 217 00:15:40,858 --> 00:15:43,735 A „soha egy csepp bort sem ittam”-ból átugrott 218 00:15:43,735 --> 00:15:46,864 az „ez egy lignage, Gigon-birtok, 1987”-re. 219 00:15:46,864 --> 00:15:51,743 Lehet, hogy tévedek. Hiszen meg sem kóstoltam a bort, úgyhogy... 220 00:15:51,743 --> 00:15:57,749 Az egyik oszakai éttermemben van egy palack lignage-om a Gigon-birtokról. 221 00:15:57,749 --> 00:16:01,170 De az 1990-es évjárat, nem 1987-es. 222 00:16:02,045 --> 00:16:03,046 És ami még rosszabb... 223 00:16:03,046 --> 00:16:04,464 Az ára. 224 00:16:04,464 --> 00:16:07,426 Igen. Tizenkétezer euró. 225 00:16:08,051 --> 00:16:09,553 Én hiszek magában, Camille. 226 00:16:09,553 --> 00:16:14,725 De nem nyithatok ki egy 12 000 eurós bort arra, hogy „lehet”, hogy az. 227 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 Remélem, megérti. 228 00:16:17,686 --> 00:16:19,688 Matsubara úr ma este idejön. 229 00:16:19,688 --> 00:16:21,190 Matsubara úr? 230 00:16:22,608 --> 00:16:24,234 Matsubara úr? 231 00:16:25,736 --> 00:16:27,196 Gazdag üzletember. 232 00:16:27,196 --> 00:16:28,989 És nagyon babonás. 233 00:16:29,573 --> 00:16:32,951 Mindig, ha idehozta az ügyfelét, nyélbe ütötte az üzletet. 234 00:16:32,951 --> 00:16:34,494 Úgyhogy sokat jár ide. 235 00:16:35,287 --> 00:16:38,749 Miyabi megpróbálhatja rábeszélni a lignage felbontására. 236 00:16:38,749 --> 00:16:40,417 De van egy kis gond. 237 00:16:41,001 --> 00:16:43,212 A palackot a vendég előtt bontjuk fel. 238 00:16:43,212 --> 00:16:44,880 Nem kerül ki a helyiségből. 239 00:16:44,880 --> 00:16:48,342 És Matsubara úr nem az a típus, aki akár egy cseppet is meghagy. 240 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 Baszki. 241 00:16:52,221 --> 00:16:55,641 Ha közel tudnék kerülni a palackhoz, és megszagolhatnám a bort, 242 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 akkor talán... 243 00:16:56,850 --> 00:16:57,976 Oké. 244 00:16:59,478 --> 00:17:03,982 Ti foglalkozzatok Camille-lal. Én elküldetem a palackot Oszakából. 245 00:17:03,982 --> 00:17:05,608 „Foglalkozzatok”? 246 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 A bor, amit fel fog szolgálni, érzékeny. 247 00:17:11,740 --> 00:17:13,032 Nem szabad dekantálni. 248 00:17:13,032 --> 00:17:16,118 Fel kell bontani, és azonnal meg kell kóstoltatni Matsubara úrral. 249 00:17:16,787 --> 00:17:18,204 Első lépés: 250 00:17:18,204 --> 00:17:21,708 megmutatja a bort, úgy, hogy a címke a vendégek felé néz. 251 00:17:21,708 --> 00:17:24,169 Kettő: bejelenti a bort. 252 00:17:24,169 --> 00:17:25,503 Bla, bla, bla, bla, bla. 253 00:17:25,503 --> 00:17:29,925 Három: felvágja a fóliát, közvetlenül a nyak alsó pereme alatt. 254 00:17:30,676 --> 00:17:32,886 A kés forog, nem az üveg, 255 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 hogy a vendég mindig lássa a címkét. 256 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 Letörli a dugó szélét, hogy eltávolítsa az esetleges penészt. 257 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 Aztán betekeri a dugóhúzót. 258 00:17:42,980 --> 00:17:45,065 Amikor a húzó megfelelően beékelődött, 259 00:17:45,065 --> 00:17:47,401 beakasztja az első horgot az üvegnyakba. 260 00:17:47,401 --> 00:17:49,069 Emelje meg, hogy kimozdítsa a dugót. 261 00:17:49,862 --> 00:17:51,321 Tegye ugyanezt a második horoggal. 262 00:17:51,321 --> 00:17:54,992 És kézzel fejezze be, diszkrétebb, és elkerülheti a pukkanást, 263 00:17:54,992 --> 00:17:56,159 ami túl agresszív. 264 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 Bocs. Szeretem a pukkanást. 265 00:18:02,332 --> 00:18:04,501 Azt üzeni: „Buli van.” 266 00:18:05,919 --> 00:18:08,046 Akkor nincs buli, mi? 267 00:18:10,883 --> 00:18:13,927 Aztán meggyőződik arról, hogy nem dugószagú, 268 00:18:14,595 --> 00:18:16,138 és újból letörli a palack nyakát. 269 00:18:19,099 --> 00:18:22,186 Ezután a vendég jobb oldalára megy felszolgálni a bort. 270 00:18:26,356 --> 00:18:30,194 Ismét letörli a nyakat, hogy ne csöppenjen bor a címkére. 271 00:18:32,070 --> 00:18:35,073 Aztán megvárja a vendég jóváhagyását, mielőtt töltene a többieknek. 272 00:18:35,073 --> 00:18:36,158 Köszönöm. 273 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 Maga jön. 274 00:18:54,051 --> 00:18:55,260 Bla, bla, bla, bla, bla. 275 00:19:32,089 --> 00:19:34,508 Apám megtanított minderre... 276 00:19:35,676 --> 00:19:37,344 nyolcéves koromban. 277 00:19:38,804 --> 00:19:40,931 Talán mondhattam volna korábban. 278 00:19:42,099 --> 00:19:43,141 Bocsánat. 279 00:19:45,310 --> 00:19:47,020 Igen, mondhatta volna. 280 00:19:52,776 --> 00:19:53,819 Ez ő. 281 00:20:38,488 --> 00:20:40,282 - Köszönöm, Miyabi. - Szívesen. 282 00:20:40,282 --> 00:20:42,910 Te vagy a legjobb! Szeretlek! Nagyon köszönöm! 283 00:20:42,910 --> 00:20:44,578 Szívesen, szívesen. 284 00:20:45,370 --> 00:20:46,622 Megszerezte? 285 00:20:49,166 --> 00:20:51,376 - Matsubara itt van? - Igen, minden rendben. 286 00:20:55,172 --> 00:20:56,298 Köszönöm! 287 00:21:11,939 --> 00:21:13,023 Jó estét. 288 00:21:13,023 --> 00:21:15,734 - Jó estét. - Jó estét. 289 00:21:18,028 --> 00:21:21,448 Lignage, Gigon-birtok, 1990. 290 00:22:06,577 --> 00:22:08,328 Matsubara úr! 291 00:23:11,934 --> 00:23:13,227 Jó étvágyat. 292 00:23:13,227 --> 00:23:15,521 - Köszönöm. - Kösz. 293 00:23:29,868 --> 00:23:31,036 Na? 294 00:23:32,329 --> 00:23:36,667 Nem tudom. Nem vagyok biztos benne. Meg kell kóstolnom. 295 00:26:10,320 --> 00:26:12,072 Nem ez az. 296 00:26:16,535 --> 00:26:17,619 Nem. 297 00:26:26,879 --> 00:26:29,756 - Ügyes voltál ma este. - Kösz. 298 00:26:35,554 --> 00:26:38,056 Tudod, hogy a második nevem japán? 299 00:26:39,808 --> 00:26:41,268 Shizuku. 300 00:26:42,978 --> 00:26:43,979 Csepp? 301 00:26:44,813 --> 00:26:45,856 Igen. 302 00:26:45,856 --> 00:26:49,484 Apám, a látnok. És most nézz rám. 303 00:26:49,484 --> 00:26:50,569 Hé. 304 00:26:51,403 --> 00:26:52,863 Ne légy olyan szigorú magadhoz. 305 00:26:58,243 --> 00:26:59,661 Bocs, fel kell vennem. 306 00:27:01,955 --> 00:27:03,373 - Halló? - Halló. 307 00:27:05,250 --> 00:27:07,211 Csak tudni akartam, hogy jól vagy-e. 308 00:27:07,211 --> 00:27:08,504 Hogy utaztál? 309 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 Izgulsz? 310 00:27:10,214 --> 00:27:13,634 Elszúrtuk. Nem Gigon bora az. 311 00:27:14,801 --> 00:27:18,263 Ne. Baszki! 312 00:27:18,263 --> 00:27:19,348 Igen. 313 00:27:20,057 --> 00:27:23,060 - Figyelj, még nincs vége. - Csak 48 órám maradt. 314 00:27:23,060 --> 00:27:25,103 Ha még nincs is vége, már nagyon úgy tűnik. 315 00:27:25,103 --> 00:27:26,939 Mi van Lucával? Nem tud segíteni? 316 00:27:28,106 --> 00:27:29,858 Nem, szerintem már eleget tett. 317 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 Csak az idődet raboltam. 318 00:27:32,444 --> 00:27:35,364 Nem. Camille, figyelj, ne add fel. 319 00:27:36,198 --> 00:27:37,199 Oké? 320 00:27:42,037 --> 00:27:43,288 Hiányzol. 321 00:27:54,842 --> 00:27:55,968 Drágám? 322 00:27:56,468 --> 00:27:58,804 - Elmegyek futni. - Oké. 323 00:27:59,471 --> 00:28:00,472 Szeretlek. 324 00:28:12,860 --> 00:28:14,486 Hol van? 325 00:28:14,486 --> 00:28:16,989 Hol van Issei nyilatkozata? 326 00:28:16,989 --> 00:28:18,699 Azt mondta, megteszi. 327 00:28:19,491 --> 00:28:20,701 Biztos vagy benne? 328 00:28:21,451 --> 00:28:22,953 Igen, biztos vagyok. 329 00:28:25,581 --> 00:28:26,707 Miért félsz? 330 00:28:28,417 --> 00:28:30,252 Félsz a fiadtól? 331 00:28:32,379 --> 00:28:37,092 Ha tovább szorongatom, ki fog zárni az életéből. 332 00:28:38,760 --> 00:28:42,431 Már nem tudom, mihez kezdjek vele. 333 00:28:43,432 --> 00:28:46,268 Szerintem túl szigorú vagy a fiadhoz. 334 00:28:47,644 --> 00:28:50,105 Kivételesen próbálj meg kedves lenni hozzá. 335 00:29:03,577 --> 00:29:05,579 Mit szólna egy szünethez? 336 00:29:15,589 --> 00:29:16,840 Mi a helyzet? 337 00:29:17,799 --> 00:29:18,967 Ki vagyok rúgva? 338 00:29:18,967 --> 00:29:20,969 Dehogyis, ugyan már. 339 00:29:22,679 --> 00:29:25,265 Ugye nem feledkeztél el a csütörtök estéről? 340 00:29:26,016 --> 00:29:27,434 Természetesen nem. 341 00:29:27,434 --> 00:29:28,852 Ne aggódj. 342 00:29:32,981 --> 00:29:34,399 Hirokazu. 343 00:29:34,399 --> 00:29:36,151 Szívességet kell kérnem. 344 00:29:37,486 --> 00:29:38,654 Hallgatlak. 345 00:29:39,863 --> 00:29:41,281 Beszélned kell Issei-jel, 346 00:29:42,366 --> 00:29:45,244 hogy kiderítsd, mit gondol. 347 00:29:45,827 --> 00:29:48,622 Még nem nyilatkozott? 348 00:29:49,665 --> 00:29:51,708 Még vegyesek az érzései. 349 00:29:51,708 --> 00:29:54,586 Azt akarod, hogy én segítsek kitisztítani a fejét? 350 00:29:54,586 --> 00:29:56,129 Igen. Kérlek. 351 00:29:56,129 --> 00:29:57,840 Miért én? 352 00:29:58,674 --> 00:30:00,884 Rád hallgat. 353 00:30:01,885 --> 00:30:06,348 Sokkal jobban tiszteli a te véleményedet, mint az enyémet. 354 00:30:06,348 --> 00:30:07,641 Ezért. 355 00:30:08,851 --> 00:30:11,854 És mi van, ha meggondolta magát? 356 00:30:11,854 --> 00:30:13,814 Vedd rá, hogy újra meggondolja magát. 357 00:30:13,814 --> 00:30:15,607 De mit mondjak neki? 358 00:30:15,607 --> 00:30:16,859 Hát, nyilván... 359 00:30:17,943 --> 00:30:24,283 hogy egy fiú engedelmeskedjen a szüleinek, tisztelje és kövesse a családi hagyományt. 360 00:30:25,117 --> 00:30:27,286 A helye itt van, és nem máshol. 361 00:30:29,329 --> 00:30:32,791 De mi van, ha nem értek egyet ezzel? 362 00:30:33,625 --> 00:30:35,210 Hogy érted? 363 00:30:35,210 --> 00:30:41,341 Úgy értem, hogy talán a bor az ő útja. 364 00:30:41,341 --> 00:30:43,218 Mi a fenéről beszélsz? 365 00:30:43,719 --> 00:30:48,473 Hagynád, hogy Alexandre Légert válassza? 366 00:30:49,141 --> 00:30:50,934 A véleményemet mondom, mert kérdezted... 367 00:30:50,934 --> 00:30:52,477 Nem kell a véleményed. 368 00:30:53,187 --> 00:30:55,105 Sajnos ezzel már elkéstünk. 369 00:30:55,898 --> 00:31:00,402 Azt akarom, hogy Issei helyes döntést hozzon. 370 00:31:01,111 --> 00:31:03,071 Megértetted? 371 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 - Nem igaz! - Meglepetés! 372 00:31:25,928 --> 00:31:27,262 Mit keresel itt? 373 00:31:27,262 --> 00:31:29,556 Ki nem állhatom, ha rám teszik a telefont. 374 00:31:32,559 --> 00:31:34,186 - Jó napot. - Léger kisasszony. 375 00:31:34,186 --> 00:31:35,979 Lucát keresem. 376 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 A pincében van. 377 00:31:37,940 --> 00:31:39,274 Gyere! 378 00:31:39,816 --> 00:31:41,360 Beszélsz japánul? 379 00:31:41,360 --> 00:31:42,444 Igen! 380 00:31:48,575 --> 00:31:49,910 Camille. 381 00:31:52,246 --> 00:31:53,580 Hiányoltuk. 382 00:31:54,456 --> 00:31:56,166 - Ki ez? - Ő Thomas. 383 00:31:56,792 --> 00:31:58,585 - Thomas Chassangre. - Igen. 384 00:31:58,585 --> 00:31:59,753 Isten hozta. 385 00:31:59,753 --> 00:32:03,048 Gratulálok, remek munkát végzett Camille-lal. Fantasztikus. 386 00:32:03,048 --> 00:32:04,299 Köszönöm. 387 00:32:04,299 --> 00:32:06,093 Jól néznek ki ketten együtt. 388 00:32:06,093 --> 00:32:08,512 Nézze, hoztam egy döntést. 389 00:32:09,429 --> 00:32:13,559 A pincém a magáé. És kölcsönadom Lorenzót és Miyabit. 390 00:32:13,559 --> 00:32:17,062 - Luca, nem kell... - Ó, ne aggódjon. Tegyen büszkévé. 391 00:32:18,981 --> 00:32:19,982 - Hahó. - Üdv. 392 00:32:19,982 --> 00:32:21,608 - Szia. - Helló. 393 00:32:21,608 --> 00:32:22,985 A pasid? 394 00:32:23,527 --> 00:32:25,028 Ó, nem. Nem. 395 00:32:25,863 --> 00:32:27,030 Csak barát. 396 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 Na, és mitek van? 397 00:32:39,835 --> 00:32:43,797 - Jól vagy? - Jól. Szusszanjunk egyet. 398 00:32:54,850 --> 00:32:56,059 Apa. 399 00:33:00,981 --> 00:33:01,982 Apa, 400 00:33:03,525 --> 00:33:06,320 azt hiszem, megtaláltam az utamat. 401 00:33:07,446 --> 00:33:08,780 A bor az életem. 402 00:33:10,115 --> 00:33:13,869 Ha most feladom, egész életemben boldogtalan leszek. 403 00:33:16,079 --> 00:33:17,456 Ahogy ti mind. 404 00:33:26,298 --> 00:33:27,299 Issei, 405 00:33:28,967 --> 00:33:33,805 szerintem ki kéne szállnod a versenyből. 406 00:33:35,224 --> 00:33:37,184 Egy fiú engedelmeskedjen a szüleinek. 407 00:33:38,435 --> 00:33:41,813 Ennek így kell lennie. Ilyen az élet. 408 00:33:43,774 --> 00:33:46,818 - Anya küldött, igaz? - Dehogyis. 409 00:33:46,818 --> 00:33:48,695 Nem tudod, hogy kell hazudni. 410 00:33:50,030 --> 00:33:52,574 Mindig te voltál az egyetlen, aki megértett. 411 00:33:53,325 --> 00:33:55,202 Hülye vagyok, hogy ebben reménykedtem. 412 00:33:55,202 --> 00:33:56,870 Miért mondod ezt? 413 00:33:59,331 --> 00:34:02,167 „Ennek így kell lennie. Ilyen az élet”? Ez semmit sem jelent! 414 00:34:03,168 --> 00:34:04,837 Hol az önbecsülésed? 415 00:34:06,630 --> 00:34:09,507 Hogy lehet tisztelni valakit, aki még magát sem szereti? 416 00:34:10,592 --> 00:34:12,261 Már bocsánat, 417 00:34:12,261 --> 00:34:15,973 de meddig fogod még eltűrni, ahogy anya bánik veled? 418 00:34:17,850 --> 00:34:19,560 Egyszerűen gyáva vagy. 419 00:34:35,492 --> 00:34:38,161 Nem ez az. Nagyon sajnálom. 420 00:34:38,704 --> 00:34:39,871 Oké, mi hiányzik? 421 00:34:39,871 --> 00:34:43,917 Mindig ugyanaz. Az a kurva zellergumó hiányzik. 422 00:34:44,751 --> 00:34:47,754 A borban, amit kóstoltam, megvolt. Ebben biztos vagyok. 423 00:34:47,754 --> 00:34:50,215 Vagyis talán. 424 00:34:50,841 --> 00:34:54,678 Vagy talán nem zellergumó. Talán egy másik hasonló aroma? 425 00:34:55,179 --> 00:34:58,515 Nem tudom. El vagyok tévedve. Sajnálom. 426 00:34:59,600 --> 00:35:01,602 Tudjátok, mi kell nekünk? 427 00:35:01,602 --> 00:35:02,811 Egy kis szünet. 428 00:35:03,478 --> 00:35:05,731 Kitisztítani a fejünket. 429 00:35:05,731 --> 00:35:09,526 Feltölteni az aksinkat. Érted? 430 00:35:10,110 --> 00:35:11,320 Bizony. 431 00:35:12,112 --> 00:35:14,364 Mert néha, 432 00:35:14,364 --> 00:35:20,329 amikor abbahagyod a keresést, akkor találod meg a dolgot. 433 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 Gyerünk, srácok. Én fizetek. 434 00:35:41,099 --> 00:35:43,477 Whisky, srácok! 435 00:35:43,477 --> 00:35:46,438 Tom. Camille. Miyabi. 436 00:35:54,446 --> 00:35:55,781 Beszarás. 437 00:35:56,865 --> 00:35:59,117 - Ez jó. - Szuperjó. 438 00:36:10,003 --> 00:36:11,463 Ezt ismerem. 439 00:36:12,005 --> 00:36:13,382 Hová megy? 440 00:37:19,031 --> 00:37:20,741 Nem beszélünk róla? 441 00:37:20,741 --> 00:37:21,950 Miről? 442 00:37:22,868 --> 00:37:24,786 Rólad, hogy most itt vagy. 443 00:37:25,704 --> 00:37:28,457 Segítség kellett neked. A barátom vagy, hát jöttem. 444 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 A barátság kedvéért utaztál 10 000 kilométert? 445 00:37:30,542 --> 00:37:31,752 Igen. 446 00:37:32,669 --> 00:37:34,880 És mert az apám ígéretet tett a te apádnak. 447 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 Emlékszel, mit mondtam utoljára a telefonban? 448 00:37:46,099 --> 00:37:47,643 Camille, van valakim. 449 00:37:48,560 --> 00:37:49,978 És mégis itt vagy. 450 00:38:01,114 --> 00:38:02,616 Rögtön jövök. 451 00:38:20,843 --> 00:38:23,303 - Mindenki! - Jól vagyok. 452 00:38:23,303 --> 00:38:26,932 Kicsit elfáradtam a jetlag miatt, de jól vagyok. 453 00:38:28,350 --> 00:38:29,351 Igen. 454 00:38:30,185 --> 00:38:31,186 És te? 455 00:38:33,105 --> 00:38:34,106 Igen? 456 00:38:36,400 --> 00:38:41,196 Megnézem, ha visszaérek, de most komolyan nincs rá időm. 457 00:38:42,406 --> 00:38:43,657 Jó. 458 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Igen. 459 00:38:50,956 --> 00:38:52,040 Imádlak titeket. 460 00:38:52,040 --> 00:38:54,168 - Igyál vizet. - Miért vagy ilyen nehéz? 461 00:38:54,168 --> 00:38:56,295 - Lorenzo, igyál vizet. - Tényleg imádlak. 462 00:38:56,795 --> 00:38:58,255 Na jó. Ülj le. 463 00:38:59,423 --> 00:39:02,342 Akkor ugrott be, mikor megláttam a rozsdás bringát. 464 00:39:02,843 --> 00:39:04,595 Korábban is eszembe juthatott volna. 465 00:39:08,932 --> 00:39:10,601 Érzed a zellergumó szagát? 466 00:39:13,228 --> 00:39:15,898 - Igen. - Olyan, mint a próba borában? 467 00:39:16,690 --> 00:39:18,317 - Nem. - Nem. 468 00:39:18,317 --> 00:39:20,944 Mert nem zellergumót éreztél. 469 00:39:26,783 --> 00:39:27,993 Jobb, igaz? 470 00:39:28,660 --> 00:39:29,745 Közeledik. 471 00:39:29,745 --> 00:39:31,997 Tudod, mi a különbség? 472 00:39:32,831 --> 00:39:36,418 Az oxidáció. Mert a bor öregebb. 473 00:39:36,418 --> 00:39:39,713 Zellergumó-aroma lehet fiatal borban. 474 00:39:39,713 --> 00:39:45,761 De az évek múlásával megváltozik... 475 00:39:50,140 --> 00:39:54,436 Szarvasgomba. Ó, basszus. Ez az. 476 00:39:54,436 --> 00:39:56,396 Hát, ez mindent megváltoztat. 477 00:39:56,396 --> 00:39:58,315 A szarvasgomba megad két kulcselemet. 478 00:39:58,315 --> 00:40:02,194 Egy: cabernet sauvignonnak vagy cabernet francnak kell lennie a keverékben. 479 00:40:02,194 --> 00:40:07,741 Biztos egy jó évjáratú bordói lesz ez, vagy egy cabernet-vel készült jó világbor. 480 00:40:07,741 --> 00:40:11,995 És kettő: a szarvasgomba jelzi a bor érlelési folyamatát. 481 00:40:11,995 --> 00:40:14,289 Úgyhogy 2006-osnál régebbinek kell lennie. 482 00:40:14,289 --> 00:40:18,168 És ez csak nagyon-nagyon jó boroknál lehetséges. 483 00:40:18,877 --> 00:40:20,337 Oké, gyerünk. 484 00:40:21,797 --> 00:40:22,798 Oké. 485 00:40:33,475 --> 00:40:35,477 Ezek a borok illenek a képbe. 486 00:40:36,270 --> 00:40:38,814 Sajnos nem fogod tudni megkóstolni őket. 487 00:40:38,814 --> 00:40:39,982 Nekünk nincs egyik sem, 488 00:40:39,982 --> 00:40:43,360 és figyelembe véve, hogy mennyi idő lenne megtalálni őket, 489 00:40:43,360 --> 00:40:44,528 ezzel már elkéstünk. 490 00:40:44,528 --> 00:40:48,824 Az a gond, hogy a Vega Sicilia és a Cheval Blanc 491 00:40:48,824 --> 00:40:52,244 pontosan ugyanabból a szőlőfajtából készül. 492 00:40:52,244 --> 00:40:55,330 Nagyon nehéz lesz megkülönböztetni őket. 493 00:40:55,330 --> 00:40:58,083 Nem azt kell keresnünk, hogy mi bennük a közös. 494 00:40:59,543 --> 00:41:02,421 Hanem azt nézzük meg, miben különböznek. 495 00:41:04,548 --> 00:41:09,428 A Cheval Blanc-t klasszikus módon érlelik, új hordókban. 496 00:41:09,428 --> 00:41:14,683 A Vega Sicilia Unico legalább hat évig fahordóban marad, 497 00:41:14,683 --> 00:41:19,188 ami az egyik leghosszabb érlelési eljárás 498 00:41:19,938 --> 00:41:23,192 a világon a tölgyhordós vörösboroknál. 499 00:41:23,775 --> 00:41:26,320 Ezt nem tudod eltéveszteni egy kóstolásnál, Camille. 500 00:41:26,320 --> 00:41:29,865 Tehát a Cheval Blanc: új hordó. 501 00:41:29,865 --> 00:41:32,910 Vega Sicilia: régi hordó. 502 00:41:33,827 --> 00:41:37,956 De a neheze az évjárat megtalálása lesz, 503 00:41:38,582 --> 00:41:40,459 és ebben nem tudunk segíteni. 504 00:41:42,002 --> 00:41:43,337 Magadra vagy utalva. 505 00:41:44,087 --> 00:41:45,172 Remek. 506 00:41:56,350 --> 00:41:58,060 Issei Tomine vagyok. 507 00:41:58,060 --> 00:41:59,436 Azt mondták, jöjjek ide. 508 00:42:30,676 --> 00:42:36,765 Itt az idő, várják önt. 509 00:42:45,482 --> 00:42:46,692 Jó napot. 510 00:42:56,159 --> 00:42:59,413 Ahogy ígértem, itt a bor, melyet vakon meg kell kóstolniuk, 511 00:42:59,413 --> 00:43:02,624 mielőtt átadják a válaszaikat a próbára. 512 00:47:20,007 --> 00:47:22,885 Mr. Tomine válaszával kezdem, ami... 513 00:47:27,681 --> 00:47:30,642 Chateau Cheval Blanc, 1999. 514 00:47:36,315 --> 00:47:37,858 Most jön Ms. Léger válasza. 515 00:47:40,110 --> 00:47:42,988 Chateau Cheval Blanc, 2000. 516 00:47:46,658 --> 00:47:48,702 A bor, melyet megkóstoltak, egy... 517 00:47:54,291 --> 00:47:55,542 Chateau Cheval Blanc... 518 00:47:57,544 --> 00:47:58,712 1999-es évjárat. 519 00:48:02,049 --> 00:48:04,801 Mr. Tomine a nyertese ennek a próbának. 520 00:48:05,719 --> 00:48:08,931 A következő próba részleteit holnap fogom közölni 521 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 az irodámban, délután négykor. 522 00:48:11,558 --> 00:48:12,559 Máris? 523 00:49:21,461 --> 00:49:24,173 Lezajlott az első próba. 524 00:49:24,715 --> 00:49:27,301 Alexandre Léger úr hagyatékának mindkét várományosa 525 00:49:27,301 --> 00:49:30,387 helyesen azonosította a bort. 526 00:49:30,387 --> 00:49:34,516 De Tomine úr nyerte a próbát, 527 00:49:35,475 --> 00:49:38,145 mert helyesen azonosította az évjáratot. 528 00:49:38,145 --> 00:49:39,229 Elnézést. 529 00:49:44,151 --> 00:49:46,403 - Halló. - Honoka. 530 00:49:47,571 --> 00:49:48,864 Ugye nem felejtetted el? 531 00:49:48,864 --> 00:49:50,449 Szerinted mikor érsz ide? 532 00:49:50,449 --> 00:49:52,159 Hogy tehetted ezt velem? 533 00:49:52,159 --> 00:49:54,244 Miért nem akadályoztad meg? 534 00:49:54,244 --> 00:49:56,371 Megnyerte a próbát. Hallod? 535 00:49:56,371 --> 00:49:57,581 Ez a te hibád. 536 00:49:57,581 --> 00:49:59,166 Mindenhol szerepel a médiában. 537 00:49:59,166 --> 00:50:00,834 Tényleg nem tudom. 538 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 De megmondtam neki. 539 00:50:07,549 --> 00:50:10,594 Alkalmatlan vagy. Teljesen hasznavehetetlen. 540 00:50:10,594 --> 00:50:12,554 Mindig az utamba állsz. 541 00:50:13,263 --> 00:50:14,973 Bár sose találkoztunk volna. 542 00:50:39,581 --> 00:50:41,875 Van egy nagy borítékjuk? 543 00:50:41,875 --> 00:50:43,627 Igen. Egy pillanat, kérem. 544 00:51:22,708 --> 00:51:24,793 - Parancsoljon. - Köszönöm. 545 00:51:49,401 --> 00:51:51,653 Megkérhetem, hogy ezt kézbesítse? 546 00:51:56,533 --> 00:51:57,534 Igen, uram. 547 00:52:30,901 --> 00:52:32,319 KÉSZÜLT TADASHI AGI/SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN. 548 00:52:49,837 --> 00:52:51,839 A feliratot fordította: Speier Dávid