1
00:00:39,206 --> 00:00:41,416
BOCS, HOGY NEM SEGÍTHETTEM PAKOLNI.
SOK SZERENCSÉT :)
2
00:00:41,917 --> 00:00:48,841
MENNYEI CSEPPEK
3
00:00:50,926 --> 00:00:52,719
PÁFRÁNY
4
00:00:52,719 --> 00:00:56,306
A verseny öt nap múlva van,
és csak egy aromát azonosítottál.
5
00:01:00,978 --> 00:01:03,313
Tudom, hogy fáradt vagy,
de megpróbálsz még egyet?
6
00:01:04,565 --> 00:01:05,566
Ne add fel.
7
00:01:11,446 --> 00:01:13,448
Ne nyeld le, jó?
8
00:01:15,993 --> 00:01:17,369
Köpd ki.
9
00:01:17,369 --> 00:01:18,954
Oké.
10
00:01:48,567 --> 00:01:49,693
„Zellergumó,
11
00:01:50,402 --> 00:01:55,115
kakaó, grafit, mészkő, páfrány,
12
00:01:55,908 --> 00:01:58,493
agyag, édesgyökér.”
13
00:02:01,997 --> 00:02:03,749
Biztos vagy a zellergumóban?
14
00:02:05,250 --> 00:02:08,044
Nem, nem vagyok biztos.
15
00:02:09,086 --> 00:02:10,881
Emlékszel arra a fura salátára,
16
00:02:10,881 --> 00:02:13,425
zellerrel és majonézzel a kávézóban?
17
00:02:13,425 --> 00:02:14,885
Ugyanolyan íze volt.
18
00:02:17,888 --> 00:02:21,266
Csak mert normál esetben
zellergumót a fehérborokban érezni,
19
00:02:21,266 --> 00:02:24,561
mint a Loire-menti borok,
vagy a görög borok, de vörösben nem.
20
00:02:26,939 --> 00:02:27,981
Száz százalékig biztos?
21
00:02:28,941 --> 00:02:30,901
Thomas, én nem tudom.
22
00:02:30,901 --> 00:02:33,320
Már nem tudok koncentrálni. A fejem...
23
00:02:33,320 --> 00:02:35,906
Bocs, csak az aromák, amiket leírtál,
24
00:02:35,906 --> 00:02:39,618
nem passzolnak egyetlen borhoz sem,
amit ismerek, és ez őrjítő.
25
00:02:42,037 --> 00:02:43,705
Mára elég ennyi.
26
00:02:43,705 --> 00:02:44,831
Jól dolgoztunk.
27
00:02:45,499 --> 00:02:46,583
Lefekszem.
28
00:02:48,210 --> 00:02:49,795
- Jó éjt.
- Jó éjt.
29
00:02:53,882 --> 00:02:54,925
„Mirabella,
30
00:02:54,925 --> 00:02:56,051
áfonya,
31
00:02:57,636 --> 00:02:58,887
zellergumó,
32
00:03:00,639 --> 00:03:02,474
kakaó, grafit,
33
00:03:03,225 --> 00:03:04,351
mészkő...
34
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
páfrány,
35
00:03:09,398 --> 00:03:10,858
agyag, édesgyökér.”
36
00:03:12,901 --> 00:03:15,195
Mirabella, áfonya.
37
00:03:16,029 --> 00:03:17,030
Zellergumó?
38
00:03:18,156 --> 00:03:20,617
Kakaó, grafit, mészkő,
39
00:03:21,410 --> 00:03:23,453
páfrány, agyag, édesgyökér.
40
00:03:23,453 --> 00:03:26,790
Mirabella, áfonya,
41
00:03:28,208 --> 00:03:33,797
zellergumó, kakaó, grafit, mészkő,
42
00:03:34,673 --> 00:03:37,759
páfrány, agyag, édesgyökér.
43
00:03:37,759 --> 00:03:39,094
Mirabella, áfonya,
44
00:03:39,094 --> 00:03:42,472
zellergumó, kakaó, grafit,
45
00:03:42,472 --> 00:03:45,601
mészkő, páfrány, agyag, édesgyökér.
46
00:03:59,072 --> 00:04:00,324
Mit keresel?
47
00:04:02,576 --> 00:04:03,577
Segíthetek?
48
00:04:04,828 --> 00:04:05,871
Oké.
49
00:04:12,544 --> 00:04:13,754
Mit csináltok?
50
00:04:15,088 --> 00:04:16,714
Oké.
51
00:04:16,714 --> 00:04:17,798
Megvan.
52
00:04:21,553 --> 00:04:22,638
Ez az.
53
00:04:23,764 --> 00:04:24,806
1986-ban
54
00:04:25,557 --> 00:04:29,561
egy André Gigon nevű touraine-i borosgazda
úgy döntött, felújít egy régi szőlőfajtát,
55
00:04:29,561 --> 00:04:33,148
amit senki sem használt
a második világháború óta, a „lignage”-t.
56
00:04:33,148 --> 00:04:35,943
Ez egy nagyon különleges szőlőfajta,
57
00:04:35,943 --> 00:04:39,321
és kivételes bort csinált belőle,
vöröset és fehéret is.
58
00:04:39,321 --> 00:04:43,075
Régen megkóstoltam mindkettőt.
Most eszembe jutott.
59
00:04:43,075 --> 00:04:45,786
Zavarba ejtő, de kiváló.
60
00:04:46,411 --> 00:04:48,330
- „Lignage.”
- Igen.
61
00:04:48,330 --> 00:04:50,249
Remek. Hol találunk ilyet?
62
00:04:50,249 --> 00:04:52,668
Hát, már nem találunk ilyet.
63
00:04:53,168 --> 00:04:55,462
André Gigon 1996-ban csődbe ment.
64
00:05:00,843 --> 00:05:02,261
- Baszki.
- Mi az?
65
00:05:02,261 --> 00:05:05,764
Az utolsó palackot
amerikaiak vették meg árverésen.
66
00:05:06,849 --> 00:05:11,728
- Mennyiért?
- Tízezer euróért.
67
00:05:11,728 --> 00:05:13,564
- Beszarás.
- Ja.
68
00:05:13,564 --> 00:05:17,401
A többi palack is nagyjából
ilyen áron ment el világszerte.
69
00:05:19,653 --> 00:05:22,406
Ma este Tokióba repülök.
Meg kell találnom azt a bort.
70
00:05:22,406 --> 00:05:23,907
Meg kell kóstolnom, hogy tudjam.
71
00:05:26,159 --> 00:05:27,494
Nincs más választásom.
72
00:05:27,494 --> 00:05:30,330
Meg kell látogatnom,
hogy van-e még egy palackja.
73
00:05:30,330 --> 00:05:31,790
Csak egy.
74
00:05:31,790 --> 00:05:33,917
Mit csinálsz, ha 10 000 euróért adja?
75
00:05:37,296 --> 00:05:39,298
Segíthetek, ha kell.
76
00:05:40,007 --> 00:05:42,551
- Philippe, nem fogadhatom el...
- Gyere. Menjünk.
77
00:05:42,551 --> 00:05:43,719
Mi? De...
78
00:05:48,223 --> 00:05:50,017
Jársz valakivel?
79
00:05:50,767 --> 00:05:51,768
Ez bonyolult.
80
00:05:52,352 --> 00:05:53,812
Mi bonyolult?
81
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
A pasik és én úgy általában.
82
00:05:59,276 --> 00:06:00,319
Oké.
83
00:06:00,903 --> 00:06:02,487
De voltak már kapcsolataid, ugye?
84
00:06:02,487 --> 00:06:05,490
Igen. Igen. Mondjuk...
85
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
semmi komoly.
86
00:06:09,077 --> 00:06:12,331
Tudod, ha te vagy az a csaj,
aki nem mehet be egy étterembe,
87
00:06:12,331 --> 00:06:16,043
aki nem mehet el egy buliba,
mert csak ő nem iszik alkoholt...
88
00:06:16,043 --> 00:06:19,505
Más szóval olyan, aki
„nem tudja élvezni az élet apró örömeit.”
89
00:06:20,214 --> 00:06:23,091
Hát, a pasik az ilyen lányt általában...
90
00:06:23,091 --> 00:06:25,260
- Értem. Igen.
- Igen.
91
00:06:25,928 --> 00:06:29,848
És 29 éves vagyok, és még anyámmal élek,
úgyhogy tök szánalmas.
92
00:06:31,016 --> 00:06:32,643
Akkor isten hozott a klubban.
93
00:06:33,227 --> 00:06:36,730
Én apámmal élek és dolgozom,
úgyhogy láthatod, ez sem jobb.
94
00:06:38,982 --> 00:06:41,777
Hé. Ne aggódj.
95
00:06:42,277 --> 00:06:43,779
Ez itt az új Camille.
96
00:06:46,532 --> 00:06:47,658
Camille 2.0.
97
00:06:49,034 --> 00:06:50,077
Klassz.
98
00:07:07,719 --> 00:07:10,556
„AROMAPALETTA”
99
00:07:14,977 --> 00:07:15,978
Mindjárt ott vagyunk.
100
00:07:20,232 --> 00:07:21,733
Hol van a szőlő?
101
00:07:23,986 --> 00:07:25,153
Jó kérdés.
102
00:07:37,374 --> 00:07:38,375
Jó napot!
103
00:07:40,961 --> 00:07:42,087
Gigon úr?
104
00:07:45,674 --> 00:07:46,675
André Gigon?
105
00:07:48,594 --> 00:07:49,595
Igen?
106
00:07:49,595 --> 00:07:52,556
Jó napot. Elnézést a zavarásért.
André Gigont keressük.
107
00:07:54,099 --> 00:07:56,310
Ő az. A fia vagyok. Miben segíthetek?
108
00:07:57,144 --> 00:07:58,270
Tudunk beszélni?
109
00:07:58,812 --> 00:07:59,813
Mivel kapcsolatban?
110
00:08:02,441 --> 00:08:05,027
Apám egész életében
új borokat próbált alkotni,
111
00:08:05,027 --> 00:08:07,654
és új technológiákkal kísérletezett.
112
00:08:07,654 --> 00:08:10,157
Sokkal előbb csinált organikus bort,
mint bárki más.
113
00:08:10,157 --> 00:08:13,035
Megpróbált rehabilitálni
elfelejtett szőlőfajtákat.
114
00:08:13,035 --> 00:08:14,453
Mint például a lignage?
115
00:08:14,453 --> 00:08:16,663
Igen, persze. Drukkoltam a lignage-nak.
116
00:08:16,663 --> 00:08:18,665
Apám hitt benne, és én is.
117
00:08:18,665 --> 00:08:21,793
Minden energiáját
és megtakarítását abba ölte.
118
00:08:22,753 --> 00:08:26,089
Hihetetlen bort sikerült készítenie,
ami a legjobbakkal vetekedett,
119
00:08:26,089 --> 00:08:29,176
annak a szőlőfajtának köszönhetően,
amit senki sem ismert.
120
00:08:29,176 --> 00:08:32,763
Mindent beleadott,
de nem termeltük elég nagy mennyiségben.
121
00:08:32,763 --> 00:08:33,972
Kis cég voltunk.
122
00:08:33,972 --> 00:08:36,808
És nem is volt elég pénzünk reklámra,
123
00:08:36,808 --> 00:08:40,020
így senki sem tudott a borunkról,
pár kíváncsi emberen kívül.
124
00:08:40,020 --> 00:08:42,063
A vállalkozás csődbe ment 1996-ban.
125
00:08:42,063 --> 00:08:45,442
A borunk tíz évjáratot élt meg.
Se többet, se kevesebbet.
126
00:08:45,442 --> 00:08:48,070
Mindet eladtuk,
hogy fedezzük az adósságokat.
127
00:08:48,070 --> 00:08:50,697
Rájöttem,
hogy páran jól kibélelték a zsebüket.
128
00:08:51,240 --> 00:08:54,785
Tízezer euró egy palackért,
amit mi 40 frankért adtunk.
129
00:08:59,039 --> 00:09:03,794
Gigon úr, nincs véletlenül
még egy palack lignage-a?
130
00:09:05,629 --> 00:09:08,131
A bor, amit megízlelt a versenyen,
131
00:09:08,966 --> 00:09:09,967
gondolja, hogy a miénk?
132
00:09:11,176 --> 00:09:14,972
Lehetséges,
de meg kéne kóstolnom, hogy biztos legyek.
133
00:09:15,556 --> 00:09:17,599
Sajnálom, mindent eladtam.
134
00:09:20,227 --> 00:09:22,521
Az aromák közt, amikre emlékszem,
135
00:09:22,521 --> 00:09:25,774
van egy, amit általában
nem társítunk a vörösborhoz.
136
00:09:25,774 --> 00:09:27,109
A zellergumó.
137
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
Hallod ezt, apa?
138
00:09:30,863 --> 00:09:32,030
Zellergumó.
139
00:09:38,245 --> 00:09:44,042
A lignage különlegessége, hogy vörös-
és fehérbort is lehet készíteni belőle.
140
00:09:44,042 --> 00:09:47,337
Apámnak sikerült két színt csinálnia
egyetlen évjáraton belül.
141
00:09:47,337 --> 00:09:50,257
Vörösboros aromákat érezhettünk
a fehérben,
142
00:09:50,257 --> 00:09:53,135
és fehérboros aromákat a vörösben.
143
00:09:53,135 --> 00:09:57,598
Így a zellergumó nagyon is lehetséges.
144
00:09:57,598 --> 00:10:04,313
A palack, amit maga keres,
lehet lignage, 1987-es évjárat.
145
00:10:12,529 --> 00:10:13,989
Viszlát, köszönöm.
146
00:10:13,989 --> 00:10:16,658
Köszönöm.
147
00:10:17,326 --> 00:10:19,620
Ez tényleg hülyeség. Elvihetnélek.
148
00:10:19,620 --> 00:10:20,704
Ne aggódj.
149
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Hosszú út áll előtted.
150
00:10:22,414 --> 00:10:25,125
A taxi egyenesen a reptérre visz.
Így könnyebb.
151
00:10:26,418 --> 00:10:29,338
Meg akartam köszönni mindent, amit tettél.
152
00:10:29,338 --> 00:10:33,342
Nem tudod, mennyit jelent.
Nagyon köszönöm.
153
00:10:34,259 --> 00:10:35,302
- Üdv.
- Üdv.
154
00:10:35,302 --> 00:10:36,386
Üdv.
155
00:10:36,386 --> 00:10:39,598
Hát akkor vigyázz magadra.
156
00:10:39,598 --> 00:10:41,517
- Maradjunk kapcsolatban.
- Jó.
157
00:10:41,517 --> 00:10:43,185
Megköszönöd apádnak a nevemben?
158
00:10:43,185 --> 00:10:45,229
Igen, természetesen.
159
00:10:47,272 --> 00:10:48,440
Ég veled, Camille Léger.
160
00:10:49,358 --> 00:10:50,901
Ég veled, Thomas Chassangre.
161
00:11:05,999 --> 00:11:07,084
Szia!
162
00:11:41,118 --> 00:11:43,328
Nagyon örvendek. Tomine vagyok.
163
00:11:43,328 --> 00:11:44,705
A nevem Yurika Katase.
164
00:11:50,836 --> 00:11:51,837
Szabad?
165
00:12:01,722 --> 00:12:03,307
Azért akartam találkozni önnel,
166
00:12:03,307 --> 00:12:06,351
mert ön írja a „Léger-végrendelettel”
kapcsolatos sztorikat.
167
00:12:07,394 --> 00:12:12,149
Szeretném, ha megírná,
amit most hivatalos bejelentésként mondok.
168
00:12:15,527 --> 00:12:20,991
Én, Issei Tomine, vissza kívánok lépni
Alexandre Léger úr versenyétől,
169
00:12:22,075 --> 00:12:27,039
hogy magamat teljesen a családi cégünknek
szenteljem, azaz a Tomine Diamondsnak.
170
00:12:31,668 --> 00:12:32,878
Ez minden?
171
00:12:35,506 --> 00:12:36,632
Hogy érti?
172
00:12:39,510 --> 00:12:42,137
Ez kiábrándító.
173
00:12:43,055 --> 00:12:45,891
Legközelebb csak küldjön egy e-mailt,
kérem.
174
00:12:45,891 --> 00:12:48,101
Úgy egyikünk sem vesztegeti az idejét.
175
00:12:50,604 --> 00:12:55,609
Szóval azt mondta,
a családi vállalkozásra akar koncentrálni.
176
00:12:56,944 --> 00:12:59,655
Igazából azért lép vissza, mert fél, ugye?
177
00:13:07,329 --> 00:13:08,872
Miről beszél?
178
00:13:09,581 --> 00:13:13,252
Fél, hogy felsül egy nővel szemben,
aki egy másik világból jön,
179
00:13:13,252 --> 00:13:19,299
és aki ráadásul Alexandre Léger lánya.
180
00:13:19,299 --> 00:13:21,343
Megértem.
181
00:13:21,343 --> 00:13:24,429
Utánajártam a dolognak.
182
00:13:25,347 --> 00:13:28,642
Találkoztam pár osztálytársával
a borászati iskolából.
183
00:13:29,268 --> 00:13:31,603
Mind azt mondták,
maga volt a legtehetségesebb.
184
00:13:31,603 --> 00:13:34,106
Léger ezért vette a szárnyai alá.
185
00:13:34,106 --> 00:13:36,149
Ilyesmit korábban sosem csinált.
186
00:13:36,733 --> 00:13:40,779
Azt mondták,
csak maga tudná legyőzni Léger lányát...
187
00:13:42,489 --> 00:13:46,785
és nyerni bárki mással szemben.
188
00:13:47,619 --> 00:13:51,331
Azt mondták, csak ezért él, a borért.
189
00:13:52,374 --> 00:13:58,130
Ha itt valaki nem beszél őszintén,
az nem én vagyok.
190
00:13:59,590 --> 00:14:03,427
Akkor most mihez kezd? Feladja vagy sem?
191
00:14:07,347 --> 00:14:09,016
Nem könnyű, mi?
192
00:14:13,770 --> 00:14:14,855
Magára hagyom.
193
00:14:17,191 --> 00:14:19,276
Szánja rá az időt, gondolja jól át.
194
00:14:29,286 --> 00:14:32,372
De jó, hogy látom, Camille.
195
00:14:34,166 --> 00:14:35,417
Ezt nézze.
196
00:14:35,417 --> 00:14:37,211
„Az évszázad versengése.”
197
00:14:38,128 --> 00:14:41,381
„Harc a vörös aranyért.”
„Francia-japán párbaj.”
198
00:14:41,381 --> 00:14:44,510
Magáról szólnak a hírek,
nemcsak itt, mindenhol.
199
00:14:45,636 --> 00:14:47,012
Ez a kedvencem.
200
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
„Dávid Góliát ellen.” És maga Dávid, oké?
201
00:14:50,015 --> 00:14:52,726
- Igen, klassz.
- Történelmet ír, ifjú hölgy.
202
00:14:53,644 --> 00:14:55,604
Miyabi! Lorenzo!
203
00:14:55,604 --> 00:14:57,314
Hol vagytok, srácok?
204
00:14:57,314 --> 00:14:59,483
- Mi az?
- Gyertek csak ide.
205
00:15:00,359 --> 00:15:02,152
Lorenzo az unokaöcsém.
206
00:15:02,152 --> 00:15:07,032
Sommelier akar lenni,
ezért megkértem Miyabit, hogy tanítsa ki.
207
00:15:07,032 --> 00:15:09,409
Nagy lehetőségeket rejt,
de mondjuk úgy, hogy...
208
00:15:09,409 --> 00:15:11,245
- Van hová fejlődnie.
- Igen.
209
00:15:11,995 --> 00:15:14,414
Nézze meg. Milyen büszke magára.
210
00:15:14,414 --> 00:15:16,625
Nem csoda,
hogy a szülei kétségbe vannak esve.
211
00:15:17,793 --> 00:15:20,629
Lorenzo, ő a híres Camille.
212
00:15:21,421 --> 00:15:23,632
Köszöntöm Japánban, Camille.
213
00:15:23,632 --> 00:15:26,718
- Köszönöm. Helló.
- Miyabi! Á, itt vagy.
214
00:15:27,511 --> 00:15:30,556
Szóval Franciaországban
Camille megvilágosodott.
215
00:15:31,139 --> 00:15:32,224
Rajta, mondja el.
216
00:15:33,851 --> 00:15:39,982
Szerintem az első próba bora
egy lignage lehet, Gigon-birtok, 1987.
217
00:15:40,858 --> 00:15:43,735
A „soha
egy csepp bort sem ittam”-ból átugrott
218
00:15:43,735 --> 00:15:46,864
az
„ez egy lignage, Gigon-birtok, 1987”-re.
219
00:15:46,864 --> 00:15:51,743
Lehet, hogy tévedek.
Hiszen meg sem kóstoltam a bort, úgyhogy...
220
00:15:51,743 --> 00:15:57,749
Az egyik oszakai éttermemben van
egy palack lignage-om a Gigon-birtokról.
221
00:15:57,749 --> 00:16:01,170
De az 1990-es évjárat, nem 1987-es.
222
00:16:02,045 --> 00:16:03,046
És ami még rosszabb...
223
00:16:03,046 --> 00:16:04,464
Az ára.
224
00:16:04,464 --> 00:16:07,426
Igen. Tizenkétezer euró.
225
00:16:08,051 --> 00:16:09,553
Én hiszek magában, Camille.
226
00:16:09,553 --> 00:16:14,725
De nem nyithatok ki egy 12 000 eurós bort
arra, hogy „lehet”, hogy az.
227
00:16:15,309 --> 00:16:16,643
Remélem, megérti.
228
00:16:17,686 --> 00:16:19,688
Matsubara úr ma este idejön.
229
00:16:19,688 --> 00:16:21,190
Matsubara úr?
230
00:16:22,608 --> 00:16:24,234
Matsubara úr?
231
00:16:25,736 --> 00:16:27,196
Gazdag üzletember.
232
00:16:27,196 --> 00:16:28,989
És nagyon babonás.
233
00:16:29,573 --> 00:16:32,951
Mindig, ha idehozta az ügyfelét,
nyélbe ütötte az üzletet.
234
00:16:32,951 --> 00:16:34,494
Úgyhogy sokat jár ide.
235
00:16:35,287 --> 00:16:38,749
Miyabi megpróbálhatja
rábeszélni a lignage felbontására.
236
00:16:38,749 --> 00:16:40,417
De van egy kis gond.
237
00:16:41,001 --> 00:16:43,212
A palackot a vendég előtt bontjuk fel.
238
00:16:43,212 --> 00:16:44,880
Nem kerül ki a helyiségből.
239
00:16:44,880 --> 00:16:48,342
És Matsubara úr nem az a típus,
aki akár egy cseppet is meghagy.
240
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
Baszki.
241
00:16:52,221 --> 00:16:55,641
Ha közel tudnék kerülni
a palackhoz, és megszagolhatnám a bort,
242
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
akkor talán...
243
00:16:56,850 --> 00:16:57,976
Oké.
244
00:16:59,478 --> 00:17:03,982
Ti foglalkozzatok Camille-lal.
Én elküldetem a palackot Oszakából.
245
00:17:03,982 --> 00:17:05,608
„Foglalkozzatok”?
246
00:17:08,779 --> 00:17:11,740
A bor, amit fel fog szolgálni, érzékeny.
247
00:17:11,740 --> 00:17:13,032
Nem szabad dekantálni.
248
00:17:13,032 --> 00:17:16,118
Fel kell bontani, és azonnal
meg kell kóstoltatni Matsubara úrral.
249
00:17:16,787 --> 00:17:18,204
Első lépés:
250
00:17:18,204 --> 00:17:21,708
megmutatja a bort,
úgy, hogy a címke a vendégek felé néz.
251
00:17:21,708 --> 00:17:24,169
Kettő: bejelenti a bort.
252
00:17:24,169 --> 00:17:25,503
Bla, bla, bla, bla, bla.
253
00:17:25,503 --> 00:17:29,925
Három: felvágja a fóliát,
közvetlenül a nyak alsó pereme alatt.
254
00:17:30,676 --> 00:17:32,886
A kés forog, nem az üveg,
255
00:17:32,886 --> 00:17:35,514
hogy a vendég mindig lássa a címkét.
256
00:17:36,598 --> 00:17:39,935
Letörli a dugó szélét,
hogy eltávolítsa az esetleges penészt.
257
00:17:39,935 --> 00:17:41,603
Aztán betekeri a dugóhúzót.
258
00:17:42,980 --> 00:17:45,065
Amikor a húzó megfelelően beékelődött,
259
00:17:45,065 --> 00:17:47,401
beakasztja az első horgot az üvegnyakba.
260
00:17:47,401 --> 00:17:49,069
Emelje meg, hogy kimozdítsa a dugót.
261
00:17:49,862 --> 00:17:51,321
Tegye ugyanezt a második horoggal.
262
00:17:51,321 --> 00:17:54,992
És kézzel fejezze be,
diszkrétebb, és elkerülheti a pukkanást,
263
00:17:54,992 --> 00:17:56,159
ami túl agresszív.
264
00:17:59,705 --> 00:18:02,332
Bocs. Szeretem a pukkanást.
265
00:18:02,332 --> 00:18:04,501
Azt üzeni: „Buli van.”
266
00:18:05,919 --> 00:18:08,046
Akkor nincs buli, mi?
267
00:18:10,883 --> 00:18:13,927
Aztán meggyőződik arról,
hogy nem dugószagú,
268
00:18:14,595 --> 00:18:16,138
és újból letörli a palack nyakát.
269
00:18:19,099 --> 00:18:22,186
Ezután a vendég jobb oldalára megy
felszolgálni a bort.
270
00:18:26,356 --> 00:18:30,194
Ismét letörli a nyakat,
hogy ne csöppenjen bor a címkére.
271
00:18:32,070 --> 00:18:35,073
Aztán megvárja a vendég jóváhagyását,
mielőtt töltene a többieknek.
272
00:18:35,073 --> 00:18:36,158
Köszönöm.
273
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
Maga jön.
274
00:18:54,051 --> 00:18:55,260
Bla, bla, bla, bla, bla.
275
00:19:32,089 --> 00:19:34,508
Apám megtanított minderre...
276
00:19:35,676 --> 00:19:37,344
nyolcéves koromban.
277
00:19:38,804 --> 00:19:40,931
Talán mondhattam volna korábban.
278
00:19:42,099 --> 00:19:43,141
Bocsánat.
279
00:19:45,310 --> 00:19:47,020
Igen, mondhatta volna.
280
00:19:52,776 --> 00:19:53,819
Ez ő.
281
00:20:38,488 --> 00:20:40,282
- Köszönöm, Miyabi.
- Szívesen.
282
00:20:40,282 --> 00:20:42,910
Te vagy a legjobb!
Szeretlek! Nagyon köszönöm!
283
00:20:42,910 --> 00:20:44,578
Szívesen, szívesen.
284
00:20:45,370 --> 00:20:46,622
Megszerezte?
285
00:20:49,166 --> 00:20:51,376
- Matsubara itt van?
- Igen, minden rendben.
286
00:20:55,172 --> 00:20:56,298
Köszönöm!
287
00:21:11,939 --> 00:21:13,023
Jó estét.
288
00:21:13,023 --> 00:21:15,734
- Jó estét.
- Jó estét.
289
00:21:18,028 --> 00:21:21,448
Lignage, Gigon-birtok, 1990.
290
00:22:06,577 --> 00:22:08,328
Matsubara úr!
291
00:23:11,934 --> 00:23:13,227
Jó étvágyat.
292
00:23:13,227 --> 00:23:15,521
- Köszönöm.
- Kösz.
293
00:23:29,868 --> 00:23:31,036
Na?
294
00:23:32,329 --> 00:23:36,667
Nem tudom. Nem vagyok biztos benne.
Meg kell kóstolnom.
295
00:26:10,320 --> 00:26:12,072
Nem ez az.
296
00:26:16,535 --> 00:26:17,619
Nem.
297
00:26:26,879 --> 00:26:29,756
- Ügyes voltál ma este.
- Kösz.
298
00:26:35,554 --> 00:26:38,056
Tudod, hogy a második nevem japán?
299
00:26:39,808 --> 00:26:41,268
Shizuku.
300
00:26:42,978 --> 00:26:43,979
Csepp?
301
00:26:44,813 --> 00:26:45,856
Igen.
302
00:26:45,856 --> 00:26:49,484
Apám, a látnok. És most nézz rám.
303
00:26:49,484 --> 00:26:50,569
Hé.
304
00:26:51,403 --> 00:26:52,863
Ne légy olyan szigorú magadhoz.
305
00:26:58,243 --> 00:26:59,661
Bocs, fel kell vennem.
306
00:27:01,955 --> 00:27:03,373
- Halló?
- Halló.
307
00:27:05,250 --> 00:27:07,211
Csak tudni akartam, hogy jól vagy-e.
308
00:27:07,211 --> 00:27:08,504
Hogy utaztál?
309
00:27:09,004 --> 00:27:10,214
Izgulsz?
310
00:27:10,214 --> 00:27:13,634
Elszúrtuk. Nem Gigon bora az.
311
00:27:14,801 --> 00:27:18,263
Ne. Baszki!
312
00:27:18,263 --> 00:27:19,348
Igen.
313
00:27:20,057 --> 00:27:23,060
- Figyelj, még nincs vége.
- Csak 48 órám maradt.
314
00:27:23,060 --> 00:27:25,103
Ha még nincs is vége,
már nagyon úgy tűnik.
315
00:27:25,103 --> 00:27:26,939
Mi van Lucával? Nem tud segíteni?
316
00:27:28,106 --> 00:27:29,858
Nem, szerintem már eleget tett.
317
00:27:30,734 --> 00:27:32,444
Csak az idődet raboltam.
318
00:27:32,444 --> 00:27:35,364
Nem. Camille, figyelj, ne add fel.
319
00:27:36,198 --> 00:27:37,199
Oké?
320
00:27:42,037 --> 00:27:43,288
Hiányzol.
321
00:27:54,842 --> 00:27:55,968
Drágám?
322
00:27:56,468 --> 00:27:58,804
- Elmegyek futni.
- Oké.
323
00:27:59,471 --> 00:28:00,472
Szeretlek.
324
00:28:12,860 --> 00:28:14,486
Hol van?
325
00:28:14,486 --> 00:28:16,989
Hol van Issei nyilatkozata?
326
00:28:16,989 --> 00:28:18,699
Azt mondta, megteszi.
327
00:28:19,491 --> 00:28:20,701
Biztos vagy benne?
328
00:28:21,451 --> 00:28:22,953
Igen, biztos vagyok.
329
00:28:25,581 --> 00:28:26,707
Miért félsz?
330
00:28:28,417 --> 00:28:30,252
Félsz a fiadtól?
331
00:28:32,379 --> 00:28:37,092
Ha tovább szorongatom,
ki fog zárni az életéből.
332
00:28:38,760 --> 00:28:42,431
Már nem tudom, mihez kezdjek vele.
333
00:28:43,432 --> 00:28:46,268
Szerintem túl szigorú vagy a fiadhoz.
334
00:28:47,644 --> 00:28:50,105
Kivételesen
próbálj meg kedves lenni hozzá.
335
00:29:03,577 --> 00:29:05,579
Mit szólna egy szünethez?
336
00:29:15,589 --> 00:29:16,840
Mi a helyzet?
337
00:29:17,799 --> 00:29:18,967
Ki vagyok rúgva?
338
00:29:18,967 --> 00:29:20,969
Dehogyis, ugyan már.
339
00:29:22,679 --> 00:29:25,265
Ugye
nem feledkeztél el a csütörtök estéről?
340
00:29:26,016 --> 00:29:27,434
Természetesen nem.
341
00:29:27,434 --> 00:29:28,852
Ne aggódj.
342
00:29:32,981 --> 00:29:34,399
Hirokazu.
343
00:29:34,399 --> 00:29:36,151
Szívességet kell kérnem.
344
00:29:37,486 --> 00:29:38,654
Hallgatlak.
345
00:29:39,863 --> 00:29:41,281
Beszélned kell Issei-jel,
346
00:29:42,366 --> 00:29:45,244
hogy kiderítsd, mit gondol.
347
00:29:45,827 --> 00:29:48,622
Még nem nyilatkozott?
348
00:29:49,665 --> 00:29:51,708
Még vegyesek az érzései.
349
00:29:51,708 --> 00:29:54,586
Azt akarod,
hogy én segítsek kitisztítani a fejét?
350
00:29:54,586 --> 00:29:56,129
Igen. Kérlek.
351
00:29:56,129 --> 00:29:57,840
Miért én?
352
00:29:58,674 --> 00:30:00,884
Rád hallgat.
353
00:30:01,885 --> 00:30:06,348
Sokkal jobban tiszteli a te véleményedet,
mint az enyémet.
354
00:30:06,348 --> 00:30:07,641
Ezért.
355
00:30:08,851 --> 00:30:11,854
És mi van, ha meggondolta magát?
356
00:30:11,854 --> 00:30:13,814
Vedd rá, hogy újra meggondolja magát.
357
00:30:13,814 --> 00:30:15,607
De mit mondjak neki?
358
00:30:15,607 --> 00:30:16,859
Hát, nyilván...
359
00:30:17,943 --> 00:30:24,283
hogy egy fiú engedelmeskedjen a szüleinek,
tisztelje és kövesse a családi hagyományt.
360
00:30:25,117 --> 00:30:27,286
A helye itt van, és nem máshol.
361
00:30:29,329 --> 00:30:32,791
De mi van, ha nem értek egyet ezzel?
362
00:30:33,625 --> 00:30:35,210
Hogy érted?
363
00:30:35,210 --> 00:30:41,341
Úgy értem, hogy talán a bor az ő útja.
364
00:30:41,341 --> 00:30:43,218
Mi a fenéről beszélsz?
365
00:30:43,719 --> 00:30:48,473
Hagynád, hogy Alexandre Légert válassza?
366
00:30:49,141 --> 00:30:50,934
A véleményemet mondom, mert kérdezted...
367
00:30:50,934 --> 00:30:52,477
Nem kell a véleményed.
368
00:30:53,187 --> 00:30:55,105
Sajnos ezzel már elkéstünk.
369
00:30:55,898 --> 00:31:00,402
Azt akarom,
hogy Issei helyes döntést hozzon.
370
00:31:01,111 --> 00:31:03,071
Megértetted?
371
00:31:22,424 --> 00:31:24,009
- Nem igaz!
- Meglepetés!
372
00:31:25,928 --> 00:31:27,262
Mit keresel itt?
373
00:31:27,262 --> 00:31:29,556
Ki nem állhatom, ha rám teszik a telefont.
374
00:31:32,559 --> 00:31:34,186
- Jó napot.
- Léger kisasszony.
375
00:31:34,186 --> 00:31:35,979
Lucát keresem.
376
00:31:35,979 --> 00:31:37,314
A pincében van.
377
00:31:37,940 --> 00:31:39,274
Gyere!
378
00:31:39,816 --> 00:31:41,360
Beszélsz japánul?
379
00:31:41,360 --> 00:31:42,444
Igen!
380
00:31:48,575 --> 00:31:49,910
Camille.
381
00:31:52,246 --> 00:31:53,580
Hiányoltuk.
382
00:31:54,456 --> 00:31:56,166
- Ki ez?
- Ő Thomas.
383
00:31:56,792 --> 00:31:58,585
- Thomas Chassangre.
- Igen.
384
00:31:58,585 --> 00:31:59,753
Isten hozta.
385
00:31:59,753 --> 00:32:03,048
Gratulálok, remek munkát végzett
Camille-lal. Fantasztikus.
386
00:32:03,048 --> 00:32:04,299
Köszönöm.
387
00:32:04,299 --> 00:32:06,093
Jól néznek ki ketten együtt.
388
00:32:06,093 --> 00:32:08,512
Nézze, hoztam egy döntést.
389
00:32:09,429 --> 00:32:13,559
A pincém a magáé.
És kölcsönadom Lorenzót és Miyabit.
390
00:32:13,559 --> 00:32:17,062
- Luca, nem kell...
- Ó, ne aggódjon. Tegyen büszkévé.
391
00:32:18,981 --> 00:32:19,982
- Hahó.
- Üdv.
392
00:32:19,982 --> 00:32:21,608
- Szia.
- Helló.
393
00:32:21,608 --> 00:32:22,985
A pasid?
394
00:32:23,527 --> 00:32:25,028
Ó, nem. Nem.
395
00:32:25,863 --> 00:32:27,030
Csak barát.
396
00:32:30,242 --> 00:32:32,160
Na, és mitek van?
397
00:32:39,835 --> 00:32:43,797
- Jól vagy?
- Jól. Szusszanjunk egyet.
398
00:32:54,850 --> 00:32:56,059
Apa.
399
00:33:00,981 --> 00:33:01,982
Apa,
400
00:33:03,525 --> 00:33:06,320
azt hiszem, megtaláltam az utamat.
401
00:33:07,446 --> 00:33:08,780
A bor az életem.
402
00:33:10,115 --> 00:33:13,869
Ha most feladom,
egész életemben boldogtalan leszek.
403
00:33:16,079 --> 00:33:17,456
Ahogy ti mind.
404
00:33:26,298 --> 00:33:27,299
Issei,
405
00:33:28,967 --> 00:33:33,805
szerintem ki kéne szállnod a versenyből.
406
00:33:35,224 --> 00:33:37,184
Egy fiú engedelmeskedjen a szüleinek.
407
00:33:38,435 --> 00:33:41,813
Ennek így kell lennie. Ilyen az élet.
408
00:33:43,774 --> 00:33:46,818
- Anya küldött, igaz?
- Dehogyis.
409
00:33:46,818 --> 00:33:48,695
Nem tudod, hogy kell hazudni.
410
00:33:50,030 --> 00:33:52,574
Mindig te voltál az egyetlen,
aki megértett.
411
00:33:53,325 --> 00:33:55,202
Hülye vagyok, hogy ebben reménykedtem.
412
00:33:55,202 --> 00:33:56,870
Miért mondod ezt?
413
00:33:59,331 --> 00:34:02,167
„Ennek így kell lennie. Ilyen az élet”?
Ez semmit sem jelent!
414
00:34:03,168 --> 00:34:04,837
Hol az önbecsülésed?
415
00:34:06,630 --> 00:34:09,507
Hogy lehet tisztelni valakit,
aki még magát sem szereti?
416
00:34:10,592 --> 00:34:12,261
Már bocsánat,
417
00:34:12,261 --> 00:34:15,973
de meddig fogod még eltűrni,
ahogy anya bánik veled?
418
00:34:17,850 --> 00:34:19,560
Egyszerűen gyáva vagy.
419
00:34:35,492 --> 00:34:38,161
Nem ez az. Nagyon sajnálom.
420
00:34:38,704 --> 00:34:39,871
Oké, mi hiányzik?
421
00:34:39,871 --> 00:34:43,917
Mindig ugyanaz.
Az a kurva zellergumó hiányzik.
422
00:34:44,751 --> 00:34:47,754
A borban, amit kóstoltam, megvolt.
Ebben biztos vagyok.
423
00:34:47,754 --> 00:34:50,215
Vagyis talán.
424
00:34:50,841 --> 00:34:54,678
Vagy talán nem zellergumó.
Talán egy másik hasonló aroma?
425
00:34:55,179 --> 00:34:58,515
Nem tudom. El vagyok tévedve. Sajnálom.
426
00:34:59,600 --> 00:35:01,602
Tudjátok, mi kell nekünk?
427
00:35:01,602 --> 00:35:02,811
Egy kis szünet.
428
00:35:03,478 --> 00:35:05,731
Kitisztítani a fejünket.
429
00:35:05,731 --> 00:35:09,526
Feltölteni az aksinkat. Érted?
430
00:35:10,110 --> 00:35:11,320
Bizony.
431
00:35:12,112 --> 00:35:14,364
Mert néha,
432
00:35:14,364 --> 00:35:20,329
amikor abbahagyod a keresést,
akkor találod meg a dolgot.
433
00:35:21,747 --> 00:35:23,498
Gyerünk, srácok. Én fizetek.
434
00:35:41,099 --> 00:35:43,477
Whisky, srácok!
435
00:35:43,477 --> 00:35:46,438
Tom. Camille. Miyabi.
436
00:35:54,446 --> 00:35:55,781
Beszarás.
437
00:35:56,865 --> 00:35:59,117
- Ez jó.
- Szuperjó.
438
00:36:10,003 --> 00:36:11,463
Ezt ismerem.
439
00:36:12,005 --> 00:36:13,382
Hová megy?
440
00:37:19,031 --> 00:37:20,741
Nem beszélünk róla?
441
00:37:20,741 --> 00:37:21,950
Miről?
442
00:37:22,868 --> 00:37:24,786
Rólad, hogy most itt vagy.
443
00:37:25,704 --> 00:37:28,457
Segítség kellett neked.
A barátom vagy, hát jöttem.
444
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
A barátság kedvéért utaztál
10 000 kilométert?
445
00:37:30,542 --> 00:37:31,752
Igen.
446
00:37:32,669 --> 00:37:34,880
És mert az apám
ígéretet tett a te apádnak.
447
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
Emlékszel,
mit mondtam utoljára a telefonban?
448
00:37:46,099 --> 00:37:47,643
Camille, van valakim.
449
00:37:48,560 --> 00:37:49,978
És mégis itt vagy.
450
00:38:01,114 --> 00:38:02,616
Rögtön jövök.
451
00:38:20,843 --> 00:38:23,303
- Mindenki!
- Jól vagyok.
452
00:38:23,303 --> 00:38:26,932
Kicsit elfáradtam a jetlag miatt,
de jól vagyok.
453
00:38:28,350 --> 00:38:29,351
Igen.
454
00:38:30,185 --> 00:38:31,186
És te?
455
00:38:33,105 --> 00:38:34,106
Igen?
456
00:38:36,400 --> 00:38:41,196
Megnézem, ha visszaérek,
de most komolyan nincs rá időm.
457
00:38:42,406 --> 00:38:43,657
Jó.
458
00:38:46,743 --> 00:38:47,744
Igen.
459
00:38:50,956 --> 00:38:52,040
Imádlak titeket.
460
00:38:52,040 --> 00:38:54,168
- Igyál vizet.
- Miért vagy ilyen nehéz?
461
00:38:54,168 --> 00:38:56,295
- Lorenzo, igyál vizet.
- Tényleg imádlak.
462
00:38:56,795 --> 00:38:58,255
Na jó. Ülj le.
463
00:38:59,423 --> 00:39:02,342
Akkor ugrott be,
mikor megláttam a rozsdás bringát.
464
00:39:02,843 --> 00:39:04,595
Korábban is eszembe juthatott volna.
465
00:39:08,932 --> 00:39:10,601
Érzed a zellergumó szagát?
466
00:39:13,228 --> 00:39:15,898
- Igen.
- Olyan, mint a próba borában?
467
00:39:16,690 --> 00:39:18,317
- Nem.
- Nem.
468
00:39:18,317 --> 00:39:20,944
Mert nem zellergumót éreztél.
469
00:39:26,783 --> 00:39:27,993
Jobb, igaz?
470
00:39:28,660 --> 00:39:29,745
Közeledik.
471
00:39:29,745 --> 00:39:31,997
Tudod, mi a különbség?
472
00:39:32,831 --> 00:39:36,418
Az oxidáció. Mert a bor öregebb.
473
00:39:36,418 --> 00:39:39,713
Zellergumó-aroma lehet fiatal borban.
474
00:39:39,713 --> 00:39:45,761
De az évek múlásával megváltozik...
475
00:39:50,140 --> 00:39:54,436
Szarvasgomba. Ó, basszus. Ez az.
476
00:39:54,436 --> 00:39:56,396
Hát, ez mindent megváltoztat.
477
00:39:56,396 --> 00:39:58,315
A szarvasgomba megad két kulcselemet.
478
00:39:58,315 --> 00:40:02,194
Egy: cabernet sauvignonnak vagy cabernet
francnak kell lennie a keverékben.
479
00:40:02,194 --> 00:40:07,741
Biztos egy jó évjáratú bordói lesz ez,
vagy egy cabernet-vel készült jó világbor.
480
00:40:07,741 --> 00:40:11,995
És kettő: a szarvasgomba
jelzi a bor érlelési folyamatát.
481
00:40:11,995 --> 00:40:14,289
Úgyhogy 2006-osnál régebbinek kell lennie.
482
00:40:14,289 --> 00:40:18,168
És ez csak
nagyon-nagyon jó boroknál lehetséges.
483
00:40:18,877 --> 00:40:20,337
Oké, gyerünk.
484
00:40:21,797 --> 00:40:22,798
Oké.
485
00:40:33,475 --> 00:40:35,477
Ezek a borok illenek a képbe.
486
00:40:36,270 --> 00:40:38,814
Sajnos nem fogod tudni megkóstolni őket.
487
00:40:38,814 --> 00:40:39,982
Nekünk nincs egyik sem,
488
00:40:39,982 --> 00:40:43,360
és figyelembe véve,
hogy mennyi idő lenne megtalálni őket,
489
00:40:43,360 --> 00:40:44,528
ezzel már elkéstünk.
490
00:40:44,528 --> 00:40:48,824
Az a gond,
hogy a Vega Sicilia és a Cheval Blanc
491
00:40:48,824 --> 00:40:52,244
pontosan
ugyanabból a szőlőfajtából készül.
492
00:40:52,244 --> 00:40:55,330
Nagyon nehéz lesz megkülönböztetni őket.
493
00:40:55,330 --> 00:40:58,083
Nem azt kell keresnünk,
hogy mi bennük a közös.
494
00:40:59,543 --> 00:41:02,421
Hanem azt nézzük meg, miben különböznek.
495
00:41:04,548 --> 00:41:09,428
A Cheval Blanc-t klasszikus módon érlelik,
új hordókban.
496
00:41:09,428 --> 00:41:14,683
A Vega Sicilia Unico
legalább hat évig fahordóban marad,
497
00:41:14,683 --> 00:41:19,188
ami az egyik leghosszabb érlelési eljárás
498
00:41:19,938 --> 00:41:23,192
a világon a tölgyhordós vörösboroknál.
499
00:41:23,775 --> 00:41:26,320
Ezt nem tudod eltéveszteni
egy kóstolásnál, Camille.
500
00:41:26,320 --> 00:41:29,865
Tehát a Cheval Blanc: új hordó.
501
00:41:29,865 --> 00:41:32,910
Vega Sicilia: régi hordó.
502
00:41:33,827 --> 00:41:37,956
De a neheze az évjárat megtalálása lesz,
503
00:41:38,582 --> 00:41:40,459
és ebben nem tudunk segíteni.
504
00:41:42,002 --> 00:41:43,337
Magadra vagy utalva.
505
00:41:44,087 --> 00:41:45,172
Remek.
506
00:41:56,350 --> 00:41:58,060
Issei Tomine vagyok.
507
00:41:58,060 --> 00:41:59,436
Azt mondták, jöjjek ide.
508
00:42:30,676 --> 00:42:36,765
Itt az idő, várják önt.
509
00:42:45,482 --> 00:42:46,692
Jó napot.
510
00:42:56,159 --> 00:42:59,413
Ahogy ígértem, itt a bor,
melyet vakon meg kell kóstolniuk,
511
00:42:59,413 --> 00:43:02,624
mielőtt átadják a válaszaikat a próbára.
512
00:47:20,007 --> 00:47:22,885
Mr. Tomine válaszával kezdem, ami...
513
00:47:27,681 --> 00:47:30,642
Chateau Cheval Blanc, 1999.
514
00:47:36,315 --> 00:47:37,858
Most jön Ms. Léger válasza.
515
00:47:40,110 --> 00:47:42,988
Chateau Cheval Blanc, 2000.
516
00:47:46,658 --> 00:47:48,702
A bor, melyet megkóstoltak, egy...
517
00:47:54,291 --> 00:47:55,542
Chateau Cheval Blanc...
518
00:47:57,544 --> 00:47:58,712
1999-es évjárat.
519
00:48:02,049 --> 00:48:04,801
Mr. Tomine a nyertese ennek a próbának.
520
00:48:05,719 --> 00:48:08,931
A következő próba részleteit
holnap fogom közölni
521
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
az irodámban, délután négykor.
522
00:48:11,558 --> 00:48:12,559
Máris?
523
00:49:21,461 --> 00:49:24,173
Lezajlott az első próba.
524
00:49:24,715 --> 00:49:27,301
Alexandre Léger úr hagyatékának
mindkét várományosa
525
00:49:27,301 --> 00:49:30,387
helyesen azonosította a bort.
526
00:49:30,387 --> 00:49:34,516
De Tomine úr nyerte a próbát,
527
00:49:35,475 --> 00:49:38,145
mert helyesen azonosította az évjáratot.
528
00:49:38,145 --> 00:49:39,229
Elnézést.
529
00:49:44,151 --> 00:49:46,403
- Halló.
- Honoka.
530
00:49:47,571 --> 00:49:48,864
Ugye nem felejtetted el?
531
00:49:48,864 --> 00:49:50,449
Szerinted mikor érsz ide?
532
00:49:50,449 --> 00:49:52,159
Hogy tehetted ezt velem?
533
00:49:52,159 --> 00:49:54,244
Miért nem akadályoztad meg?
534
00:49:54,244 --> 00:49:56,371
Megnyerte a próbát. Hallod?
535
00:49:56,371 --> 00:49:57,581
Ez a te hibád.
536
00:49:57,581 --> 00:49:59,166
Mindenhol szerepel a médiában.
537
00:49:59,166 --> 00:50:00,834
Tényleg nem tudom.
538
00:50:04,171 --> 00:50:06,423
De megmondtam neki.
539
00:50:07,549 --> 00:50:10,594
Alkalmatlan vagy.
Teljesen hasznavehetetlen.
540
00:50:10,594 --> 00:50:12,554
Mindig az utamba állsz.
541
00:50:13,263 --> 00:50:14,973
Bár sose találkoztunk volna.
542
00:50:39,581 --> 00:50:41,875
Van egy nagy borítékjuk?
543
00:50:41,875 --> 00:50:43,627
Igen. Egy pillanat, kérem.
544
00:51:22,708 --> 00:51:24,793
- Parancsoljon.
- Köszönöm.
545
00:51:49,401 --> 00:51:51,653
Megkérhetem, hogy ezt kézbesítse?
546
00:51:56,533 --> 00:51:57,534
Igen, uram.
547
00:52:30,901 --> 00:52:32,319
KÉSZÜLT
TADASHI AGI/SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN.
548
00:52:49,837 --> 00:52:51,839
A feliratot fordította: Speier Dávid