1
00:00:39,206 --> 00:00:41,416
ΣΥΓΓΝΩΜΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΣΕ ΒΟΗΘΗΣΑ ΝΑ ΜΑΖΕΨΕΙΣ.
ΚΑΛΗ ΤΥΧΗ :)
2
00:00:41,917 --> 00:00:48,841
ΘΕΪΚΕΣ ΣΤΑΓΟΝΕΣ
3
00:00:50,926 --> 00:00:52,719
ΦΤΕΡΗ
4
00:00:52,719 --> 00:00:56,306
Σε πέντε μέρες είναι ο διαγωνισμός
κι αναγνώρισες μόνο ένα άρωμα.
5
00:01:00,978 --> 00:01:03,313
Ξέρω ότι έχεις κουραστεί,
αλλά να συνεχίσουμε;
6
00:01:04,565 --> 00:01:05,566
Μην τα παρατάς.
7
00:01:11,446 --> 00:01:13,448
Μην το καταπιείς, έτσι;
8
00:01:15,993 --> 00:01:17,369
Φτύσ' το.
9
00:01:17,369 --> 00:01:18,954
Εντάξει.
10
00:01:48,567 --> 00:01:49,693
"Σελινόριζα,
11
00:01:50,402 --> 00:01:55,115
κακάο, μολύβι, κιμωλία, φτέρη,
12
00:01:55,908 --> 00:01:58,493
άργιλος, γλυκόριζα".
13
00:02:01,997 --> 00:02:03,749
Είσαι σίγουρη για τη σελινόριζα;
14
00:02:05,250 --> 00:02:08,044
Σίγουρη; Όχι.
15
00:02:09,086 --> 00:02:13,425
Θυμάσαι, όμως, την περίεργη σαλάτα
με σέλερι και μαγιονέζα στο κυλικείο;
16
00:02:13,425 --> 00:02:14,885
Την ίδια γεύση είχε.
17
00:02:17,888 --> 00:02:21,266
Γιατί συνήθως
σελινόριζα βρίσκουμε σε λευκά κρασιά,
18
00:02:21,266 --> 00:02:24,561
απ' τον Λίγηρα ή τα ελληνικά κρασιά,
αλλά όχι στα ερυθρά.
19
00:02:26,939 --> 00:02:27,981
Είσαι απόλυτα σίγουρη;
20
00:02:28,941 --> 00:02:30,901
Τομά, δεν ξέρω.
21
00:02:30,901 --> 00:02:33,320
Δεν μπορώ να συγκεντρωθώ. Το κεφάλι μου...
22
00:02:33,320 --> 00:02:35,906
Συγγνώμη, αλλά τα αρώματα που περιγράφεις
23
00:02:35,906 --> 00:02:39,618
δεν ανταποκρίνονται σε κανένα γνωστό κρασί
και κοντεύω να τρελαθώ, γιατί...
24
00:02:42,037 --> 00:02:44,831
Φτάνει για απόψε. Τα πήγαμε καλά.
25
00:02:45,499 --> 00:02:46,583
Πάω για ύπνο.
26
00:02:48,210 --> 00:02:49,795
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
27
00:02:53,882 --> 00:02:56,051
"Μαραπέλλα, μύρτιλο,
28
00:02:57,636 --> 00:02:58,887
σελινόριζα,
29
00:03:00,639 --> 00:03:02,474
κακάο, μολύβι,
30
00:03:03,225 --> 00:03:04,351
κιμωλία...
31
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
φτέρη,
32
00:03:09,398 --> 00:03:10,858
άργιλος, γλυκόριζα".
33
00:03:12,901 --> 00:03:15,195
Μαραπέλλα, μύρτιλο.
34
00:03:16,029 --> 00:03:17,030
Σελινόριζα;
35
00:03:18,156 --> 00:03:20,617
Κακάο, μολύβι, κιμωλία,
36
00:03:21,410 --> 00:03:23,453
φτέρη, άργιλος, γλυκόριζα.
37
00:03:23,453 --> 00:03:26,790
Μαραπέλλα, μύρτιλο,
38
00:03:28,208 --> 00:03:33,797
σελινόριζα, κακάο, μολύβι, κιμωλία,
39
00:03:34,673 --> 00:03:37,759
φτέρη, άργιλος, γλυκόριζα.
40
00:03:37,759 --> 00:03:39,094
Μαραπέλλα, μύρτιλο,
41
00:03:39,094 --> 00:03:42,472
σελινόριζα, κακάο, μολύβι,
42
00:03:42,472 --> 00:03:45,601
κιμωλία, φτέρη, άργιλος, γλυκόριζα.
43
00:03:59,072 --> 00:04:00,324
Τι ψάχνεις;
44
00:04:02,576 --> 00:04:03,577
Να βοηθήσω;
45
00:04:04,828 --> 00:04:05,871
Καλά.
46
00:04:12,544 --> 00:04:13,754
Τι κάνετε;
47
00:04:15,088 --> 00:04:16,714
Εντάξει.
48
00:04:16,714 --> 00:04:17,798
Το βρήκα.
49
00:04:21,553 --> 00:04:22,638
Ορίστε.
50
00:04:23,764 --> 00:04:27,309
Το '86, ο οινοποιός Αντρέ Ζιγκόν
από την Τουρέν
51
00:04:27,309 --> 00:04:29,561
επανέφερε μια παλιά ποικιλία σταφυλιού
52
00:04:29,561 --> 00:04:33,148
που είχε να χρησιμοποιηθεί
απ' τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο, το Lignage.
53
00:04:33,148 --> 00:04:35,943
Είναι μια πολύ ιδιαίτερη
ποικιλία σταφυλιού
54
00:04:35,943 --> 00:04:39,321
κι έφτιαξε εξαιρετικό κρασί,
ερυθρό και λευκό.
55
00:04:39,321 --> 00:04:43,075
Τα δοκίμασα και τα δύο, χρόνια πριν,
και το θυμήθηκα τώρα.
56
00:04:43,075 --> 00:04:45,786
Μπερδεμένο, αλλά θεσπέσιο.
57
00:04:46,411 --> 00:04:48,330
- Lignage.
- Ναι.
58
00:04:48,330 --> 00:04:50,249
Τέλειο. Πού θα το βρούμε;
59
00:04:50,249 --> 00:04:52,668
Δεν υπάρχει πια.
60
00:04:53,168 --> 00:04:55,462
Ο Αντρέ Ζιγκόν χρεοκόπησε το 1996.
61
00:04:58,131 --> 00:04:59,675
ΚΤΗΜΑ ΤΟΥΡΕΝ
GIGON-CEPAGE LIGNAGE 1990
62
00:05:00,843 --> 00:05:02,261
- Γαμώτο.
- Τι;
63
00:05:02,261 --> 00:05:05,764
Η τελευταία φιάλη πλειστηριάστηκε
πριν πέντε χρόνια σε Αμερικανούς.
64
00:05:06,849 --> 00:05:08,100
Σε τι τιμή;
65
00:05:10,435 --> 00:05:11,728
10.000 ευρώ.
66
00:05:11,728 --> 00:05:13,564
- Τι λες τώρα!
- Ναι.
67
00:05:13,564 --> 00:05:17,401
Οι άλλες φιάλες πωλήθηκαν
περίπου στην ίδια τιμή σε διάφορα μέρη.
68
00:05:19,653 --> 00:05:22,406
Φεύγω για Τόκιο απόψε. Πρέπει να το βρω.
69
00:05:22,406 --> 00:05:23,907
Να το δοκιμάσω για να βεβαιωθώ.
70
00:05:26,159 --> 00:05:27,494
Δεν έχω επιλογή.
71
00:05:27,494 --> 00:05:31,790
Πρέπει να τον δω και να τον ρωτήσω
αν έχει κρατήσει κάποια φιάλη. Έστω μία.
72
00:05:31,790 --> 00:05:33,917
Κι αν την πουλάει 10.000 ευρώ;
73
00:05:37,296 --> 00:05:39,298
Μπορώ να σε βοηθήσω αν χρειαστεί.
74
00:05:40,007 --> 00:05:42,551
- Όχι, δεν μπορώ να δεχτώ...
- Έλα, φύγαμε.
75
00:05:42,551 --> 00:05:43,719
Τι; Μα...
76
00:05:48,223 --> 00:05:50,017
Έχεις κάποιο δεσμό;
77
00:05:50,767 --> 00:05:51,768
Είναι περίπλοκο.
78
00:05:52,352 --> 00:05:53,812
Τι είναι περίπλοκο;
79
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Με τους άντρες γενικώς.
80
00:05:59,276 --> 00:06:00,319
Εντάξει.
81
00:06:00,903 --> 00:06:02,487
Μα έχεις κάνει σχέσεις;
82
00:06:02,487 --> 00:06:05,490
Ναι, ναι. Είχα σχέσεις.
83
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
Τίποτα σοβαρό.
84
00:06:09,077 --> 00:06:12,331
Όταν είσαι μια κοπέλα
που δεν μπορεί να πάει σε εστιατόριο,
85
00:06:12,331 --> 00:06:16,043
που δεν μπορεί να βγει βράδυ
επειδή μόνο εκείνη δεν πίνει...
86
00:06:16,043 --> 00:06:19,505
Με άλλα λόγια, κάποια που "δεν απολαμβάνει
τις μικρές χαρές της ζωής".
87
00:06:20,214 --> 00:06:23,091
Που λες, οι άντρες συνήθως
βρίσκουν αυτήν την κοπέλα πολύ...
88
00:06:23,091 --> 00:06:25,260
- Κατάλαβα.
- Ναι.
89
00:06:25,928 --> 00:06:29,848
Κι είμαι 29 ετών και μένω ακόμη
με τη μητέρα μου, αξιοθρήνητη φάση.
90
00:06:31,016 --> 00:06:32,643
Δεν είσαι η μόνη.
91
00:06:33,227 --> 00:06:36,730
Εγώ μένω και δουλεύω μαζί με τον πατέρα,
οπότε δεν το λες και καλύτερο.
92
00:06:38,982 --> 00:06:41,777
Μην ανησυχείς.
93
00:06:42,277 --> 00:06:43,779
Τώρα είσαι η νέα Καμίγ.
94
00:06:46,532 --> 00:06:47,658
Η Καμίγ 2.0.
95
00:06:49,034 --> 00:06:50,077
Άψογα.
96
00:07:07,719 --> 00:07:10,556
"ΠΑΛΕΤΑ ΑΡΩΜΑΤΩΝ"
97
00:07:14,977 --> 00:07:15,978
Σχεδόν φτάσαμε.
98
00:07:20,232 --> 00:07:21,733
Πού είναι οι αμπελώνες;
99
00:07:23,986 --> 00:07:25,153
Καλό ερώτημα.
100
00:07:37,374 --> 00:07:38,375
Γεια σας!
101
00:07:40,961 --> 00:07:42,087
Ο κύριος Ζιγκόν;
102
00:07:45,674 --> 00:07:46,675
Ο Αντρέ Ζιγκόν;
103
00:07:48,594 --> 00:07:49,595
Ναι;
104
00:07:49,595 --> 00:07:52,556
Γεια σας. Με συγχωρείτε.
Ψάχνουμε τον Αντρέ Ζιγκόν.
105
00:07:54,099 --> 00:07:56,310
Αυτός είναι.
Εγώ είμαι ο γιος του. Να βοηθήσω;
106
00:07:57,144 --> 00:07:58,270
Μπορούμε να μιλήσουμε;
107
00:07:58,812 --> 00:07:59,813
Για ποιο θέμα;
108
00:08:02,441 --> 00:08:05,027
Ο πατέρας μια ζωή
προσπαθούσε να φτιάξει νέα κρασιά
109
00:08:05,027 --> 00:08:07,654
και πειραματιζόταν με νέες τεχνικές.
110
00:08:07,654 --> 00:08:10,157
Έφτιαξε βιολογικό κρασί
πολύ πριν απ' τους άλλους.
111
00:08:10,157 --> 00:08:13,035
Προσπαθούσε να επαναφέρει
ξεχασμένες ποικιλίες.
112
00:08:13,035 --> 00:08:14,453
Όπως το Lignage;
113
00:08:14,453 --> 00:08:16,663
Ναι, βέβαια. Ήμουν κι εγώ εκεί.
114
00:08:16,663 --> 00:08:18,665
Το πιστεύαμε, κι ο πατέρας κι εγώ.
115
00:08:18,665 --> 00:08:21,793
Επένδυσε όλη την ενέργεια
και τις οικονομίες του.
116
00:08:22,753 --> 00:08:26,089
Κατάφερε να παράξει ένα απίστευτο κρασί,
αντάξιο των πιο εκλεκτών,
117
00:08:26,089 --> 00:08:29,176
κι όλα αυτά χάρη
σε μια άγνωστη ποικιλία σταφυλιού.
118
00:08:29,176 --> 00:08:32,763
Έδωσε τα πάντα,
μα δεν παράγαμε επαρκή όγκο.
119
00:08:32,763 --> 00:08:33,972
Ήμασταν μικρή οινοποιία.
120
00:08:33,972 --> 00:08:36,808
Δεν είχαμε και χρήματα για μάρκετινγκ,
121
00:08:36,808 --> 00:08:40,020
οπότε κανείς δεν ήξερε το κρασί μας,
εκτός από λίγους φιλοπερίεργους.
122
00:08:40,020 --> 00:08:42,063
Χρεοκοπήσαμε το '96.
123
00:08:42,063 --> 00:08:45,442
Το κρασί μας είδε δέκα εσοδείες.
Ούτε παραπάνω ούτε παρακάτω.
124
00:08:45,442 --> 00:08:48,070
Πουλήσαμε τα πάντα για να ξεχρεώσουμε.
125
00:08:48,070 --> 00:08:50,697
Συνειδητοποίησα ότι κάποιοι
θησαύρισαν στην πλάτη μας.
126
00:08:51,240 --> 00:08:54,785
Δέκα χιλιάδες ευρώ για μία φιάλη
που εμείς πουλήσαμε για 40 φράγκα.
127
00:08:59,039 --> 00:09:03,794
Κύριε Ζιγκόν, μήπως κατά τύχη
έχετε ακόμη κάποια φιάλη Lignage;
128
00:09:05,629 --> 00:09:08,131
Το κρασί που δοκίμασες για τον διαγωνισμό,
129
00:09:08,966 --> 00:09:09,967
είναι το δικό μας λες;
130
00:09:11,176 --> 00:09:14,972
Πιθανώς. Μα πρέπει να το δοκιμάσω
για να βεβαιωθώ.
131
00:09:15,556 --> 00:09:17,599
Λυπάμαι. Τα πούλησα όλα.
132
00:09:20,227 --> 00:09:22,521
Μεταξύ των αρωμάτων που θυμάμαι
133
00:09:22,521 --> 00:09:25,774
είναι κάποιο που συνήθως
δεν συνδέεται με το ερυθρό κρασί.
134
00:09:25,774 --> 00:09:27,109
Η σελινόριζα.
135
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
Τ' ακούς, μπαμπά;
136
00:09:30,863 --> 00:09:32,030
Σελινόριζα.
137
00:09:38,245 --> 00:09:44,042
Η ιδιαιτερότητα του Lignage είναι ότι
οινοποιείται και σε ερυθρό και σε λευκό.
138
00:09:44,042 --> 00:09:47,337
Ο πατέρας μου κατάφερε να φτιάξει
δύο χρώματα μόνο με μία εσοδεία.
139
00:09:47,337 --> 00:09:50,257
Γευόμασταν αρώματα ερυθρού οίνου
στον λευκό
140
00:09:50,257 --> 00:09:53,135
και αρώματα λευκού στον ερυθρό.
141
00:09:53,135 --> 00:09:57,598
Συνεπώς, είναι πολύ πιθανή η σελινόριζα.
142
00:09:57,598 --> 00:10:04,313
Η φιάλη που ψάχνεις θα μπορούσε
να είναι ένα Lignage, εσοδείας 1987.
143
00:10:12,529 --> 00:10:13,989
Γεια σας, ευχαριστώ!
144
00:10:13,989 --> 00:10:15,115
Ευχαριστούμε.
145
00:10:15,115 --> 00:10:16,658
Ευχαριστώ.
146
00:10:17,326 --> 00:10:19,620
Είναι χαζό. Θα μπορούσα να σε πάω εγώ.
147
00:10:19,620 --> 00:10:22,414
Μην ανησυχείς.
Έχεις μεγάλο ταξίδι μπροστά σου.
148
00:10:22,414 --> 00:10:25,125
Θα με πάει απευθείας στο αεροδρόμιο.
Είναι πιο εύκολο.
149
00:10:26,418 --> 00:10:29,338
Ήθελα να σ' ευχαριστήσω
για όσα έκανες για μένα.
150
00:10:29,338 --> 00:10:33,342
Ούτε φαντάζεσαι πόσο.
Αλήθεια, ευχαριστώ πολύ.
151
00:10:34,259 --> 00:10:35,302
- Χαίρετε.
- Γεια σας.
152
00:10:35,302 --> 00:10:36,386
Γεια σας.
153
00:10:36,386 --> 00:10:39,598
Λοιπόν, να προσέχεις
τον εαυτό σου, εντάξει;
154
00:10:39,598 --> 00:10:41,517
- Θα είμαστε σε επαφή.
- Ναι.
155
00:10:41,517 --> 00:10:45,229
- Θα ευχαριστήσεις και τον πατέρα σου;
- Ναι, φυσικά.
156
00:10:47,272 --> 00:10:48,440
Αντίο, Καμίγ Λεζέ.
157
00:10:49,358 --> 00:10:50,901
Αντίο, Τομά Σασάνγκρ.
158
00:11:05,999 --> 00:11:07,084
Γεια.
159
00:11:41,118 --> 00:11:43,328
Χαίρω πολύ. Είμαι ο Τόμινε.
160
00:11:43,328 --> 00:11:44,705
Γιουρίκα Κάτασε.
161
00:11:50,836 --> 00:11:51,837
Επιτρέπεται;
162
00:12:01,722 --> 00:12:03,307
Ήθελα να σας συναντήσω
163
00:12:03,307 --> 00:12:06,351
επειδή καλύπτετε το ρεπορτάζ
για τη διαθήκη του Λεζέ.
164
00:12:07,394 --> 00:12:12,149
Θα ήθελα να δημοσιοποιήσετε
αυτά που θα πω τώρα ως επίσημη ανακοίνωση.
165
00:12:15,527 --> 00:12:20,991
Εγώ, ο Ισέι Τόμινε, επιθυμώ να αποσυρθώ
από τον διαγωνισμό του Αλεξάντρ Λεζέ
166
00:12:22,075 --> 00:12:27,039
για να αφοσιωθώ πλήρως στην οικογενειακή
επιχείρηση Tomine Diamonds.
167
00:12:31,668 --> 00:12:32,878
Αυτό μόνο;
168
00:12:35,506 --> 00:12:36,632
Τι εννοείτε;
169
00:12:39,510 --> 00:12:42,137
Είναι απογοητευτικό.
170
00:12:43,055 --> 00:12:45,891
Άλλη φορά να μου στέλνετε
ένα email, παρακαλώ.
171
00:12:45,891 --> 00:12:48,101
Έτσι, δεν θα χαραμίζουμε τον χρόνο μας.
172
00:12:50,604 --> 00:12:55,609
Είπατε ότι θέλετε να αφοσιωθείτε
στην οικογενειακή επιχείρηση.
173
00:12:56,944 --> 00:12:59,655
Η αλήθεια είναι
ότι αποσύρεστε από φόβο, σωστά;
174
00:13:07,329 --> 00:13:08,872
Τι εννοείτε;
175
00:13:09,581 --> 00:13:13,252
Φοβάστε μήπως ταπεινωθείτε
από μια γυναίκα από έναν άλλο κόσμο,
176
00:13:13,252 --> 00:13:19,299
που επιπλέον είναι
και κόρη του Αλεξάντρ Λεζέ.
177
00:13:19,299 --> 00:13:21,343
Το καταλαβαίνω.
178
00:13:21,343 --> 00:13:24,429
Έχω κάνει την έρευνά μου.
179
00:13:25,347 --> 00:13:28,642
Συνάντησα συμφοιτητές σας
απ' τη σχολή οινολογίας.
180
00:13:29,268 --> 00:13:31,603
Όλοι είπαν ότι ήσασταν ο πιο ταλαντούχος.
181
00:13:31,603 --> 00:13:34,106
Γι' αυτό σας πήρε
υπό την προστασία του ο Λεζέ,
182
00:13:34,106 --> 00:13:36,149
κάτι που δεν είχε ξανακάνει ποτέ.
183
00:13:36,733 --> 00:13:40,779
Είπαν ότι μόνο εσείς θα μπορούσατε
να επικρατήσετε της κόρης του...
184
00:13:42,489 --> 00:13:46,785
και να κερδίσετε
απέναντι σε οποιονδήποτε άλλο.
185
00:13:47,619 --> 00:13:51,331
Είπαν ότι το κρασί είναι όλη σας η ζωή.
186
00:13:52,374 --> 00:13:58,130
Αν κάποιος δεν μιλά ειλικρινά εδώ,
αυτή δεν είμαι εγώ.
187
00:13:59,590 --> 00:14:03,427
Και τώρα τι θα κάνετε;
Θα τα παρατήσετε ή όχι;
188
00:14:07,347 --> 00:14:09,016
Δεν είναι εύκολο, έτσι;
189
00:14:13,770 --> 00:14:14,855
Σας αφήνω.
190
00:14:17,191 --> 00:14:19,276
Πάρτε τον χρόνο σας και σκεφτείτε το.
191
00:14:29,286 --> 00:14:32,372
Χαίρομαι που σε βλέπω, Καμίγ!
192
00:14:34,166 --> 00:14:37,211
Δες εδώ. "Η μάχη του αιώνα".
193
00:14:38,128 --> 00:14:41,381
"Προς κατάκτηση του ερυθρού χρυσού".
"Γαλλο-ιαπωνική μονομαχία".
194
00:14:41,381 --> 00:14:44,510
Είσαι είδηση, όχι μόνο εδώ, αλλά παντού!
195
00:14:45,636 --> 00:14:47,012
Αυτό είναι το αγαπημένο μου.
196
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
"Δαβίδ εναντίον Γολιάθ".
Κι εσύ είσαι ο Δαβίδ, εντάξει;
197
00:14:50,015 --> 00:14:52,726
- Ναι. Τέλεια.
- Γράφεις ιστορία, νεαρή μου.
198
00:14:53,644 --> 00:14:55,604
Μιγιάμπι! Λορέντσο!
199
00:14:55,604 --> 00:14:57,314
Πού είστε, παιδιά;
200
00:14:57,314 --> 00:14:59,483
- Τι;
- Ελάτε δω.
201
00:15:00,359 --> 00:15:02,152
Ο Λορέντσο είναι ανιψιός μου.
202
00:15:02,152 --> 00:15:07,032
Θέλει να γίνει σομελιέ, οπότε
έβαλα τη Μιγιάμπι να τον εκπαιδεύσει.
203
00:15:07,032 --> 00:15:09,409
Έχει πολλές δυνατότητες, αλλά ας πούμε...
204
00:15:09,409 --> 00:15:11,245
- Ότι μπορεί και καλύτερα.
- Ναι.
205
00:15:11,995 --> 00:15:14,414
Δες τον. Είναι υπερήφανος
για τον εαυτό του.
206
00:15:14,414 --> 00:15:16,625
Γι' αυτό φέρνει τους γονείς του
σε απόγνωση.
207
00:15:17,793 --> 00:15:20,629
Λορέντσο, από δω η διάσημη Καμίγ.
208
00:15:21,421 --> 00:15:23,632
Καλώς ήρθες στην Ιαπωνία, Καμίγ.
209
00:15:23,632 --> 00:15:26,718
- Ευχαριστώ. Γεια σου.
- Μιγιάμπι! Α, ήρθες.
210
00:15:27,511 --> 00:15:30,556
Λοιπόν, στη Γαλλία,
η Καμίγ είχε μια επιφοίτηση.
211
00:15:31,139 --> 00:15:32,224
Έλα, πες τους.
212
00:15:33,851 --> 00:15:39,982
Νομίζω ότι το κρασί της πρώτης δοκιμασίας
είναι ένα Lignage, κτήμα Ζιγκόν, 1987.
213
00:15:40,858 --> 00:15:43,735
Από κει που δεν είχε
δοκιμάσει ούτε σταγόνα κρασί, τώρα λέει
214
00:15:43,735 --> 00:15:46,864
"Είναι ένα Lignage, κτήμα Ζιγκόν, 1987".
215
00:15:46,864 --> 00:15:51,743
Μπορεί να κάνω και λάθος.
Ούτε καν το δοκίμασα, οπότε...
216
00:15:51,743 --> 00:15:57,749
Έχω ένα μπουκάλι Lignage, κτήμα Ζιγκόν,
σε ένα απ' τα εστιατόριά μου στην Οσάκα.
217
00:15:57,749 --> 00:16:01,170
Μα είναι εσοδείας 1990, όχι 1987.
218
00:16:02,045 --> 00:16:03,046
Και το χειρότερο...
219
00:16:03,046 --> 00:16:04,464
Η τιμή.
220
00:16:04,464 --> 00:16:07,426
Ναι. 12.000 ευρώ.
221
00:16:08,051 --> 00:16:09,553
Πιστεύω σ' εσένα, Καμίγ,
222
00:16:09,553 --> 00:16:14,725
μα δεν μπορώ ν' ανοίξω μία φιάλη
12.000 ευρώ μόνο για ένα "ίσως".
223
00:16:15,309 --> 00:16:16,643
Ελπίζω να καταλαβαίνεις.
224
00:16:17,686 --> 00:16:19,688
Απόψε θα έρθει ο κύριος Ματσουμπάρα.
225
00:16:19,688 --> 00:16:21,190
Ο κύριος Ματσουμπάρα;
226
00:16:22,608 --> 00:16:24,234
Ο κύριος Ματσουμπάρα;
227
00:16:25,736 --> 00:16:27,196
Πλούσιος επιχειρηματίας.
228
00:16:27,196 --> 00:16:28,989
Και πολύ προληπτικός.
229
00:16:29,573 --> 00:16:32,951
Κάθε φορά που έφερε πελάτη εδώ,
έκλεισε τη συμφωνία.
230
00:16:32,951 --> 00:16:34,494
Έρχεται συχνά, λοιπόν.
231
00:16:35,287 --> 00:16:38,749
Η Μιγιάμπι μπορεί να προσπαθήσει
να τον πείσει να ανοίξει το Lignage.
232
00:16:38,749 --> 00:16:40,417
Μα υπάρχει ένα πρόβλημα.
233
00:16:41,001 --> 00:16:44,880
Η φιάλη ανοίγει μπροστά στον πελάτη.
Δεν φεύγει καθόλου από τη σάλα.
234
00:16:44,880 --> 00:16:48,342
Κι ο κύριος Ματσουμπάρα δεν είναι
από εκείνους που αφήνουν έστω μία σταγόνα.
235
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
Σκατά.
236
00:16:52,221 --> 00:16:56,850
Αν απλώς μπορούσα να πλησιάσω
το μπουκάλι να το μυρίσω, τότε ίσως...
237
00:16:56,850 --> 00:16:57,976
Εντάξει.
238
00:16:59,478 --> 00:17:00,729
Φροντίστε την Καμίγ εσείς.
239
00:17:00,729 --> 00:17:03,982
Θα πω να μου στείλουν τη φιάλη
απ' την Οσάκα.
240
00:17:03,982 --> 00:17:05,608
Να με φροντίσετε;
241
00:17:08,779 --> 00:17:11,740
Το κρασί που θα σερβίρεις είναι ευαίσθητο.
242
00:17:11,740 --> 00:17:13,032
Δεν πρέπει να μεταγγιστεί.
243
00:17:13,032 --> 00:17:16,118
Πρέπει να το ανοίξεις
και να του δώσεις να δοκιμάσει αμέσως.
244
00:17:16,787 --> 00:17:21,708
Πρώτον, παρουσιάζεις το κρασί
με την ετικέτα προς τον πελάτη.
245
00:17:21,708 --> 00:17:24,169
Δεύτερον, ανακοινώνεις το κρασί.
246
00:17:25,587 --> 00:17:29,925
Τρίτον. Κόβεις την ταινία ασφαλείας
στο κάτω χείλος του λαιμού.
247
00:17:30,676 --> 00:17:32,886
Στρέφεις το μαχαίρι, όχι το μπουκάλι,
248
00:17:32,886 --> 00:17:35,514
ώστε ο πελάτης
να βλέπει διαρκώς την ετικέτα.
249
00:17:36,598 --> 00:17:39,935
Σκουπίζεις τον φελλό
για να αφαιρέσεις τυχόν μούχλα.
250
00:17:39,935 --> 00:17:41,603
Μετά βυθίζεις το ανοιχτήρι.
251
00:17:42,980 --> 00:17:45,065
Εφόσον ενσωματωθεί επαρκώς,
252
00:17:45,065 --> 00:17:47,401
στήριξε την πρώτη εγκοπή στον λαιμό.
253
00:17:47,401 --> 00:17:49,069
Με μοχλό αυτό, αφαίρεσε τον φελλό.
254
00:17:49,862 --> 00:17:51,321
Το ίδιο στο δεύτερο επίπεδο.
255
00:17:51,321 --> 00:17:54,992
Ολοκλήρωσε με το χέρι για μεγαλύτερη
διακριτικότητα κι απόφυγε το πέταγμα,
256
00:17:54,992 --> 00:17:56,159
που είναι πολύ επιθετικό.
257
00:17:59,705 --> 00:18:02,332
Συγγνώμη. Μ' αρέσει το πέταγμα.
258
00:18:02,332 --> 00:18:04,501
Λέει "ώρα για γλέντι!"
259
00:18:05,919 --> 00:18:08,046
Δεν έχουμε γλέντι, έτσι;
260
00:18:10,883 --> 00:18:13,927
Ελέγχεις αν μυρίζει ο φελλός
261
00:18:14,595 --> 00:18:16,138
και σκουπίζεις και πάλι τον λαιμό.
262
00:18:19,099 --> 00:18:22,186
Μετά από αυτό, πηγαίνεις
δεξιά του πελάτη για να τον σερβίρεις.
263
00:18:26,356 --> 00:18:30,194
Σκουπίζεις πάλι τον λαιμό
ώστε να μη στάξει κρασί στην ετικέτα.
264
00:18:32,070 --> 00:18:35,073
Και περιμένεις την έγκριση του πελάτη
προτού σερβίρεις τους άλλους.
265
00:18:35,073 --> 00:18:36,158
Ευχαριστώ.
266
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
Σειρά σου.
267
00:19:32,089 --> 00:19:34,508
Μου έμαθε να το κάνω ο πατέρας μου,
268
00:19:35,676 --> 00:19:37,344
στα οκτώ μου.
269
00:19:38,804 --> 00:19:40,931
Ίσως έπρεπε να σας το έχω πει.
270
00:19:42,099 --> 00:19:43,141
Συγγνώμη.
271
00:19:45,310 --> 00:19:47,020
Ναι, θα μπορούσες να μας το έχεις πει.
272
00:19:52,776 --> 00:19:53,819
Αυτός είναι.
273
00:20:38,488 --> 00:20:40,282
- Σ' ευχαριστώ!
- Παρακαλώ.
274
00:20:40,282 --> 00:20:42,910
Είσαι η καλύτερη! Σ' αγαπώ.
Χίλια ευχαριστώ!
275
00:20:42,910 --> 00:20:44,578
Παρακαλώ.
276
00:20:45,370 --> 00:20:46,622
Το έφερες;
277
00:20:49,166 --> 00:20:51,376
- Ήρθε ο Ματσουμπάρα;
- Ναι, όλα καλά.
278
00:20:55,172 --> 00:20:56,298
Σ' ευχαριστώ!
279
00:21:11,939 --> 00:21:13,023
Καλησπέρα.
280
00:21:13,023 --> 00:21:15,734
- Καλησπέρα.
- Καλησπέρα.
281
00:21:18,028 --> 00:21:21,448
Lignage, κτήμα Ζιγκόν, 1990.
282
00:22:06,577 --> 00:22:08,328
Κύριε Ματσουμπάρα!
283
00:23:11,934 --> 00:23:13,227
Καλή σας απόλαυση.
284
00:23:13,227 --> 00:23:15,521
- Ευχαριστούμε.
- Ευχαριστούμε.
285
00:23:29,868 --> 00:23:31,036
Λοιπόν;
286
00:23:32,329 --> 00:23:36,667
Δεν ξέρω. Δεν είμαι σίγουρη.
Πρέπει να το δοκιμάσω.
287
00:26:10,320 --> 00:26:12,072
Δεν είναι αυτό.
288
00:26:16,535 --> 00:26:17,619
Όχι.
289
00:26:26,879 --> 00:26:29,756
- Τα πήγες περίφημα απόψε.
- Ευχαριστώ.
290
00:26:35,554 --> 00:26:38,056
Το ξέρεις ότι έχω ιαπωνικό δεύτερο όνομα;
291
00:26:39,808 --> 00:26:41,268
Σιζούκου.
292
00:26:42,978 --> 00:26:43,979
"Σταγόνα";
293
00:26:44,813 --> 00:26:45,856
Ναι.
294
00:26:45,856 --> 00:26:49,484
Ο μπαμπάς μου, ο οραματιστής.
Και δες με τώρα.
295
00:26:51,403 --> 00:26:52,863
Μην είσαι τόσο αυστηρή.
296
00:26:58,243 --> 00:26:59,661
Πρέπει να απαντήσω.
297
00:27:01,955 --> 00:27:03,373
- Παρακαλώ;
- Γεια.
298
00:27:05,250 --> 00:27:08,504
Ήθελα να δω αν είσαι καλά.
Είχες καλό ταξίδι;
299
00:27:09,004 --> 00:27:10,214
Είσαι αγχωμένη;
300
00:27:10,214 --> 00:27:13,634
Τα κάναμε μαντάρα.
Δεν είναι το κρασί του Ζιγκόν.
301
00:27:14,801 --> 00:27:18,263
Όχι. Σκατά, σκατά!
302
00:27:18,263 --> 00:27:19,348
Ναι.
303
00:27:20,057 --> 00:27:23,060
- Δεν τελείωσε ακόμη.
- Έχω άλλες 48 ώρες.
304
00:27:23,060 --> 00:27:25,103
Αν δεν τελείωσε, σίγουρα έτσι φαίνεται.
305
00:27:25,103 --> 00:27:26,939
Κι ο Λούκα; Μπορεί να βοηθήσει;
306
00:27:28,106 --> 00:27:29,858
Όχι, αρκετά έχει κάνει.
307
00:27:30,734 --> 00:27:32,444
Σας χασομέρησα όλους.
308
00:27:32,444 --> 00:27:35,364
Όχι. Καμίγ, μην τα παρατάς, μ' ακούς;
309
00:27:36,198 --> 00:27:37,199
Εντάξει;
310
00:27:42,037 --> 00:27:43,288
Μου λείπεις.
311
00:27:54,842 --> 00:27:55,968
Αγάπη μου;
312
00:27:56,468 --> 00:27:58,804
- Πάω για τρέξιμο.
- Εντάξει.
313
00:27:59,471 --> 00:28:00,472
Σ' αγαπώ.
314
00:28:12,860 --> 00:28:14,486
Πού είναι;
315
00:28:14,486 --> 00:28:16,989
Πού είναι η ανακοίνωση του Ισέι;
316
00:28:16,989 --> 00:28:18,699
Είπε ότι θα το έκανε.
317
00:28:19,491 --> 00:28:20,701
Είσαι σίγουρη;
318
00:28:21,451 --> 00:28:22,953
Είμαι.
319
00:28:25,581 --> 00:28:26,707
Γιατί φοβάσαι;
320
00:28:28,417 --> 00:28:30,252
Φοβάσαι τον γιο σου;
321
00:28:32,379 --> 00:28:37,092
Αν τον πιέσω άλλο, θα διακόψει κάθε επαφή.
322
00:28:38,760 --> 00:28:42,431
Δεν ξέρω πώς να τον διαχειριστώ πλέον.
323
00:28:43,432 --> 00:28:46,268
Εγώ νομίζω ότι είσαι πολύ αυστηρή
με τον γιο σου.
324
00:28:47,644 --> 00:28:50,105
Προσπάθησε να του φερθείς όμορφα μια φορά.
325
00:29:03,577 --> 00:29:05,579
Μπορείς να κάνεις ένα διάλειμμα;
326
00:29:15,589 --> 00:29:16,840
Τι τρέχει;
327
00:29:17,799 --> 00:29:18,967
Απολύομαι;
328
00:29:18,967 --> 00:29:20,969
Όχι βέβαια. Έλα τώρα.
329
00:29:22,679 --> 00:29:25,265
Δεν το ξέχασες
για την Πέμπτη το βράδυ, έτσι;
330
00:29:26,016 --> 00:29:28,852
Όχι βέβαια. Μην ανησυχείς.
331
00:29:32,981 --> 00:29:34,399
Χιροκάζου.
332
00:29:34,399 --> 00:29:36,151
Θέλω να σου ζητήσω μια χάρη.
333
00:29:37,486 --> 00:29:38,654
Ακούω.
334
00:29:39,863 --> 00:29:41,281
Θέλω να μιλήσεις στον Ισέι
335
00:29:42,366 --> 00:29:45,244
για να μάθεις τι σκέφτεται.
336
00:29:45,827 --> 00:29:48,622
Δεν έκανε την ανακοίνωση ακόμη;
337
00:29:49,665 --> 00:29:51,708
Έχει ακόμη ανάμικτα συναισθήματα.
338
00:29:51,708 --> 00:29:54,586
Θες να τον βοηθήσω
να καθαρίσει το μυαλό του;
339
00:29:54,586 --> 00:29:56,129
Ναι. Σε παρακαλώ.
340
00:29:56,129 --> 00:29:57,840
Γιατί εγώ;
341
00:29:58,674 --> 00:30:00,884
Εσένα σ' ακούει.
342
00:30:01,885 --> 00:30:06,348
Σέβεται την άποψή σου
πολύ περισσότερο απ' τη δική μου.
343
00:30:06,348 --> 00:30:07,641
Γι' αυτό.
344
00:30:08,851 --> 00:30:11,854
Κι αν έχει αλλάξει γνώμη;
345
00:30:11,854 --> 00:30:13,814
Τότε θα τον κάνεις ν' αλλάξει πάλι.
346
00:30:13,814 --> 00:30:15,607
Μα τι να του πω;
347
00:30:15,607 --> 00:30:16,859
Σαφέστατα...
348
00:30:17,943 --> 00:30:24,283
ένας γιος υπακούει τους γονείς του,
σέβεται, τιμά την οικογενειακή παράδοση.
349
00:30:25,117 --> 00:30:27,286
Η θέση του είναι εδώ και πουθενά αλλού.
350
00:30:29,329 --> 00:30:32,791
Κι αν δεν συμφωνώ μ' αυτό;
351
00:30:33,625 --> 00:30:35,210
Τι εννοείς;
352
00:30:35,210 --> 00:30:41,341
Αυτό που εννοούσα ήταν πως ίσως το κρασί
να είναι το μονοπάτι του.
353
00:30:41,341 --> 00:30:43,218
Τι είναι αυτά που λες;
354
00:30:43,719 --> 00:30:48,473
Θες να τον παραχωρήσεις
στον Αλεξάντρ Λεζέ;
355
00:30:49,141 --> 00:30:50,934
Σου λέω την άποψή μου επειδή ρώτησες...
356
00:30:50,934 --> 00:30:52,477
Δεν χρειάζομαι την άποψή σου!
357
00:30:53,187 --> 00:30:55,105
Δυστυχώς, είναι πολύ αργά γι' αυτό.
358
00:30:55,898 --> 00:31:00,402
Θέλω ο Ισέι να πάρει τη σωστή απόφαση.
359
00:31:01,111 --> 00:31:03,071
Καταλαβαίνεις;
360
00:31:22,424 --> 00:31:24,009
- Δεν το πιστεύω!
- Έκπληξη!
361
00:31:25,928 --> 00:31:27,262
Τι κάνεις εδώ;
362
00:31:27,262 --> 00:31:29,556
Απεχθάνομαι να μου κλείνουν το τηλέφωνο.
363
00:31:32,559 --> 00:31:34,186
- Γεια σας.
- Κυρία Λεζέ.
364
00:31:34,186 --> 00:31:35,979
Ψάχνω τον Λούκα.
365
00:31:35,979 --> 00:31:37,314
Είναι στο κελάρι.
366
00:31:37,940 --> 00:31:39,274
Έλα.
367
00:31:39,816 --> 00:31:41,360
Μιλάς ιαπωνικά;
368
00:31:41,360 --> 00:31:42,444
Ναι!
369
00:31:48,575 --> 00:31:49,910
Καμίγ!
370
00:31:52,246 --> 00:31:53,580
Μας έλειψες.
371
00:31:54,456 --> 00:31:56,166
- Ο κύριος;
- Ο Τομά.
372
00:31:56,792 --> 00:31:58,585
- Τομά Σασάνγκρ.
- Ναι.
373
00:31:58,585 --> 00:31:59,753
Καλώς ήρθες.
374
00:31:59,753 --> 00:32:03,048
Συγχαρητήρια για τη δουλειά σου
με την Καμίγ. Εκπληκτική!
375
00:32:03,048 --> 00:32:04,299
Σας ευχαριστώ.
376
00:32:04,299 --> 00:32:06,093
Ταιριάζετε εσείς οι δυο.
377
00:32:06,093 --> 00:32:08,512
Άκου, πήρα μια απόφαση.
378
00:32:09,429 --> 00:32:13,559
Το κελάρι μου είναι δικό σου.
Σου δανείζω τον Λορέντσο και τη Μιγιάμπι.
379
00:32:13,559 --> 00:32:17,062
- Λούκα, δεν χρειάζεται...
- Μην ανησυχείς. Κάνε με υπερήφανο.
380
00:32:18,981 --> 00:32:19,982
- Γεια!
381
00:32:19,982 --> 00:32:21,608
- Γεια.
- Γεια σας.
382
00:32:21,608 --> 00:32:22,985
Το αγόρι σου;
383
00:32:23,527 --> 00:32:25,028
Όχι, όχι.
384
00:32:25,863 --> 00:32:27,030
Μόνο φίλοι.
385
00:32:30,242 --> 00:32:32,160
Λοιπόν, τι έχετε;
386
00:32:39,835 --> 00:32:43,797
- Είσαι καλά;
- Μια χαρά. Ας κάνουμε ένα διάλειμμα.
387
00:32:54,850 --> 00:32:56,059
Μπαμπά.
388
00:33:00,981 --> 00:33:01,982
Μπαμπά,
389
00:33:03,525 --> 00:33:06,320
νομίζω πως έχω βρει το μονοπάτι μου.
390
00:33:07,446 --> 00:33:08,780
Το κρασί είναι η ζωή μου.
391
00:33:10,115 --> 00:33:13,869
Αν τα παρατήσω τώρα,
θα είμαι δυστυχισμένος σ' όλη μου τη ζωή.
392
00:33:16,079 --> 00:33:17,456
Όπως όλοι εσείς.
393
00:33:26,298 --> 00:33:27,299
Ισέι.
394
00:33:28,967 --> 00:33:33,805
Νομίζω πως πρέπει να αποσυρθείς
απ' τον διαγωνισμό.
395
00:33:35,224 --> 00:33:37,184
Ένας γιος πρέπει να υπακούει
τους γονείς του.
396
00:33:38,435 --> 00:33:41,813
Έτσι έχουν τα πράγματα. Έτσι είναι η ζωή.
397
00:33:43,774 --> 00:33:46,818
- Η μητέρα σ' έστειλε, έτσι;
- Κάθε άλλο.
398
00:33:46,818 --> 00:33:48,695
Δεν ξέρεις να λες ψέματα.
399
00:33:50,030 --> 00:33:52,574
Εσύ ήσουν πάντα ο μοναδικός
που με καταλάβαινε.
400
00:33:53,325 --> 00:33:55,202
Είμαι πολύ ηλίθιος που το ήλπιζα.
401
00:33:55,202 --> 00:33:56,870
Γιατί το λες αυτό;
402
00:33:59,331 --> 00:34:02,167
"Έτσι έχουν τα πράγματα.
Έτσι είναι η ζωή". Δεν σημαίνει τίποτα!
403
00:34:03,168 --> 00:34:04,837
Πού είναι η αυτοεκτίμησή σου;
404
00:34:06,630 --> 00:34:09,507
Πώς να σεβαστείς κάποιον
που δεν αγαπά καν τον εαυτό του;
405
00:34:10,592 --> 00:34:12,261
Συγγνώμη,
406
00:34:12,261 --> 00:34:15,973
αλλά για πόσο ακόμη θα ανέχεσαι
τη συμπεριφορά της μητέρας;
407
00:34:17,850 --> 00:34:19,560
Είσαι ένας δειλός.
408
00:34:35,492 --> 00:34:38,161
Δεν είναι αυτό. Χίλια συγγνώμη.
409
00:34:38,704 --> 00:34:39,871
Εντάξει, τι λείπει;
410
00:34:39,871 --> 00:34:43,917
Πάντα το ίδιο.
Λείπει εκείνη η γαμω-σελινόριζα!
411
00:34:44,751 --> 00:34:47,754
Το κρασί που δοκίμασα την έχει.
Είμαι σίγουρη γι' αυτό.
412
00:34:47,754 --> 00:34:50,215
Βασικά, σχεδόν.
413
00:34:50,841 --> 00:34:54,678
Ή ίσως δεν είναι σελινόριζα,
αλλά κάποιο παρόμοιο άρωμα;
414
00:34:55,179 --> 00:34:58,515
Δεν ξέρω. Νιώθω χαμένη. Συγγνώμη.
415
00:34:59,600 --> 00:35:01,602
Ξέρεις τι χρειαζόμαστε;
416
00:35:01,602 --> 00:35:02,811
Ένα διάλειμμα.
417
00:35:03,478 --> 00:35:05,731
Για να καθαρίσουμε το μυαλό μας.
418
00:35:05,731 --> 00:35:09,526
Να φορτίσουμε τις μπαταρίες μας. Έτσι;
419
00:35:10,110 --> 00:35:11,320
Όλα αυτά.
420
00:35:12,112 --> 00:35:14,364
Γιατί μερικές φορές,
421
00:35:14,364 --> 00:35:20,329
όταν σταματάς να ψάχνεις, τότε βρίσκεις.
422
00:35:21,747 --> 00:35:23,498
Πάμε, παίδες! Κερνάω.
423
00:35:41,099 --> 00:35:43,477
Ουίσκι, παιδιά!
424
00:35:43,477 --> 00:35:46,438
Τομ. Καμίγ. Μιγιάμπι.
425
00:35:54,446 --> 00:35:55,781
Γαμώτο.
426
00:35:56,865 --> 00:35:59,117
- Ωραίο.
- Σούπερ.
427
00:36:10,003 --> 00:36:11,463
Το ξέρω αυτό.
428
00:36:12,005 --> 00:36:13,382
Πού πάει;
429
00:37:19,031 --> 00:37:20,741
Θα το συζητήσουμε;
430
00:37:20,741 --> 00:37:21,950
Ποιο;
431
00:37:22,868 --> 00:37:24,786
Εσύ, εδώ, τώρα.
432
00:37:25,704 --> 00:37:28,457
Χρειαζόσουν βοήθεια
κι επειδή είσαι φίλη ήρθα.
433
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
Έκανες 10.000 χλμ. για τη φιλία;
434
00:37:30,542 --> 00:37:31,752
Ναι.
435
00:37:32,669 --> 00:37:34,880
Κι επειδή ο πατέρας μου
υποσχέθηκε κάτι στον δικό σου.
436
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
Θυμάσαι το τελευταίο πράγμα
που σου είπα στο τηλέφωνο;
437
00:37:46,099 --> 00:37:47,643
Έχω σχέση, Καμίγ.
438
00:37:48,560 --> 00:37:49,978
Ναι, μα είσαι εδώ.
439
00:38:01,114 --> 00:38:02,616
Έρχομαι.
440
00:38:20,843 --> 00:38:23,303
- Όλοι!
- Ναι, καλά είμαι.
441
00:38:23,303 --> 00:38:26,932
Λίγο κουρασμένος
λόγω αεροπλάνου, αλλά καλά.
442
00:38:28,350 --> 00:38:29,351
Ναι.
443
00:38:30,185 --> 00:38:31,186
Εσύ;
444
00:38:33,105 --> 00:38:34,106
Ναι;
445
00:38:36,400 --> 00:38:41,196
Θα το δω όταν γυρίσω,
γιατί αυτήν τη στιγμή δεν έχω χρόνο.
446
00:38:42,406 --> 00:38:43,657
Ναι.
447
00:38:46,743 --> 00:38:47,744
Ναι.
448
00:38:50,956 --> 00:38:52,040
Σας αγαπώ, κορίτσια!
449
00:38:52,040 --> 00:38:54,168
- Πιες νερό!
- Γιατί είσαι τόσο βαρύς;
450
00:38:54,168 --> 00:38:56,295
- Πιες λίγο νερό.
- Αλήθεια σας αγαπώ.
451
00:38:56,795 --> 00:38:58,255
Κάτσε εδώ.
452
00:38:59,423 --> 00:39:02,342
Μου ήρθε όταν είδα
το σκουριασμένο ποδήλατο.
453
00:39:02,843 --> 00:39:04,595
Έπρεπε να το έχω σκεφτεί νωρίτερα.
454
00:39:08,932 --> 00:39:10,601
Σου μυρίζει η σελινόριζα;
455
00:39:13,228 --> 00:39:15,898
- Ναι.
- Μυρίζει όπως εκείνο απ' τη δοκιμασία;
456
00:39:16,690 --> 00:39:18,317
- Όχι.
- Όχι.
457
00:39:18,317 --> 00:39:20,944
Επειδή δεν μύρισες σελινόριζα.
458
00:39:26,783 --> 00:39:27,993
Καλύτερα, έτσι;
459
00:39:28,660 --> 00:39:29,745
Πλησιάζει.
460
00:39:29,745 --> 00:39:31,997
Ξέρεις ποια είναι η διαφορά;
461
00:39:32,831 --> 00:39:36,418
Οξείδωση. Γιατί το κρασί είναι παλιότερο.
462
00:39:36,418 --> 00:39:39,713
Γίνεται να έχουμε άρωμα σελινόριζας
σε ένα νεαρό κρασί.
463
00:39:39,713 --> 00:39:45,761
Μα μετά από χρόνια γίνεται...
464
00:39:50,140 --> 00:39:54,436
Τρούφα. Γαμώτο! Αυτό είναι.
465
00:39:54,436 --> 00:39:56,396
Αυτό αλλάζει τα πάντα!
466
00:39:56,396 --> 00:39:58,315
Η τρούφα μάς δίνει δύο καίρια στοιχεία.
467
00:39:58,315 --> 00:40:02,194
Πρώτον, πρέπει να περιέχει
Cabernet Sauvignon ή Cabernet Franc.
468
00:40:02,194 --> 00:40:07,741
Πρέπει να είναι ένα Bordeaux εξαιρετικής
εσοδείας ή κάτι φτιαγμένο με Cabernet.
469
00:40:07,741 --> 00:40:11,995
Και δεύτερον, η τρούφα δείχνει
τη διαδικασία παλαίωσης του κρασιού.
470
00:40:11,995 --> 00:40:14,289
Άρα είναι παλιότερο από το 2006.
471
00:40:14,289 --> 00:40:18,168
Κι αυτό συμβαίνει
μόνο με πάρα πολύ σπουδαία κρασιά.
472
00:40:18,877 --> 00:40:20,337
Λοιπόν, φύγαμε.
473
00:40:21,797 --> 00:40:22,798
Εντάξει.
474
00:40:33,475 --> 00:40:35,477
Αυτά τα κρασιά ταίριαζαν.
475
00:40:36,270 --> 00:40:38,814
Δυστυχώς, δεν θα μπορέσεις
να τα δοκιμάσεις.
476
00:40:38,814 --> 00:40:39,982
Δεν τα έχουμε εδώ
477
00:40:39,982 --> 00:40:43,360
και δεδομένης της ώρας και του χρόνου
που θα χρειάζονταν για να τα βρούμε,
478
00:40:43,360 --> 00:40:44,528
θα ήταν πολύ αργά.
479
00:40:44,528 --> 00:40:48,824
Το πρόβλημα είναι ότι
και το Vega Sicilia και το Cheval Blanc
480
00:40:48,824 --> 00:40:52,244
παρασκευάζονται
με την ίδια ποικιλία σταφυλιού.
481
00:40:52,244 --> 00:40:55,330
Πολύ δύσκολα θα τα ξεχωρίσεις.
482
00:40:55,330 --> 00:40:58,083
Δεν πρέπει να ψάχνουμε τα κοινά τους.
483
00:40:59,543 --> 00:41:02,421
Πρέπει να ψάξουμε τι τα διαφοροποιεί.
484
00:41:04,548 --> 00:41:09,428
Το Cheval Blanc έχει μια κλασική
διαδικασία ωρίμανσης σε νέα βαρέλια.
485
00:41:09,428 --> 00:41:14,683
Το Vega Sicilia Unico
μένει τουλάχιστον για έξι χρόνια σε ξύλο,
486
00:41:14,683 --> 00:41:19,188
μια από τις πιο εκτεταμένες
διαδικασίες παλαίωσης παγκοσμίως
487
00:41:19,938 --> 00:41:23,192
για ερυθρά κρασιά σε δρύινα βαρέλια.
488
00:41:23,775 --> 00:41:26,320
Δεν μπορείς να το μπερδέψεις αυτό
σε μια γευσιγνωσία.
489
00:41:26,320 --> 00:41:29,865
Λοιπόν, Cheval Blanc, νέα βαρέλια.
490
00:41:29,865 --> 00:41:32,910
Vega Sicilia, παλιά βαρέλια.
491
00:41:33,827 --> 00:41:37,956
Μα το δύσκολο θα είναι
να μαντέψεις την εσοδεία,
492
00:41:38,582 --> 00:41:40,459
και δεν μπορούμε να σε βοηθήσουμε.
493
00:41:42,002 --> 00:41:43,337
Είσαι μόνη σου.
494
00:41:44,087 --> 00:41:45,172
Τέλεια.
495
00:41:56,350 --> 00:41:59,436
Είμαι ο Ισέι Τόμινε.
Μου είπαν να έρθω εδώ.
496
00:42:30,676 --> 00:42:36,765
Είναι ώρα. Σας περιμένουν.
497
00:42:45,482 --> 00:42:46,692
Καλημέρα.
498
00:42:56,159 --> 00:42:59,413
Όπως σας υποσχέθηκα,
ιδού το κρασί για την τυφλή σας δοκιμή
499
00:42:59,413 --> 00:43:02,624
προτού δώσετε τις απαντήσεις σας
για τη δοκιμασία.
500
00:47:20,007 --> 00:47:22,885
Θα ξεκινήσω με την απάντηση
του κου Τόμινε, που είναι...
501
00:47:27,681 --> 00:47:30,642
Chateau Cheval Blanc, 1999.
502
00:47:36,315 --> 00:47:37,858
Η απάντηση της κυρίας Λεζέ τώρα.
503
00:47:40,110 --> 00:47:42,988
Chateau Cheval Blanc, 2000.
504
00:47:46,658 --> 00:47:48,702
Το κρασί που δοκιμάσατε είναι ένα...
505
00:47:54,291 --> 00:47:55,542
Chateau Cheval Blanc...
506
00:47:57,544 --> 00:47:58,712
1999.
507
00:48:02,049 --> 00:48:04,801
Ο κύριος Τόμινε είναι
ο νικητής της δοκιμασίας.
508
00:48:05,719 --> 00:48:08,931
Οι λεπτομέρειες για την επόμενη δοκιμασία
θα δοθούν αύριο
509
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
στο γραφείο μου, στις 16:00.
510
00:48:11,558 --> 00:48:12,559
Κιόλας;
511
00:49:21,461 --> 00:49:24,173
Η πρώτη δοκιμασία έχει πραγματοποιηθεί.
512
00:49:24,715 --> 00:49:27,301
Και οι δύο υποψήφιοι κληρονόμοι
του Αλεξάντρ Λεζέ
513
00:49:27,301 --> 00:49:30,387
αναγνώρισαν σωστά το κρασί.
514
00:49:30,387 --> 00:49:34,516
Ωστόσο, ο κύριος Τόμινε
κέρδισε τη δοκιμασία
515
00:49:35,475 --> 00:49:38,145
αναγνωρίζοντας τη σωστή εσοδεία.
516
00:49:38,145 --> 00:49:39,229
Συγγνώμη.
517
00:49:44,151 --> 00:49:46,403
- Παρακαλώ;
- Χόνοκα.
518
00:49:47,571 --> 00:49:48,864
Δεν το έχεις ξεχάσει, έτσι;
519
00:49:48,864 --> 00:49:50,449
Τι ώρα λες να είσαι εδώ;
520
00:49:50,449 --> 00:49:52,159
Πώς μου το έκανες αυτό;
521
00:49:52,159 --> 00:49:54,244
Γιατί δεν τον σταμάτησες;
522
00:49:54,244 --> 00:49:57,581
Κέρδισε τη δοκιμασία. Μ' ακούς; Εσύ φταις.
523
00:49:57,581 --> 00:49:59,166
Βούιξαν τα κανάλια.
524
00:49:59,166 --> 00:50:00,834
Ειλικρινά, δεν ξέρω.
525
00:50:04,171 --> 00:50:06,423
Του το είπα πάντως.
526
00:50:07,549 --> 00:50:10,594
Είσαι ανίκανος. Παντελώς άχρηστος!
527
00:50:10,594 --> 00:50:12,554
Μου γίνεσαι εμπόδιο διαρκώς!
528
00:50:13,263 --> 00:50:14,973
Ανάθεμα την ώρα που σε γνώρισα.
529
00:50:39,581 --> 00:50:41,875
Έχετε έναν μεγάλο φάκελο;
530
00:50:41,875 --> 00:50:43,627
Ναι. Ένα λεπτό, παρακαλώ.
531
00:51:22,708 --> 00:51:24,793
- Ορίστε.
- Ευχαριστώ.
532
00:51:49,401 --> 00:51:51,653
Μπορείτε να τον παραδώσετε;
533
00:51:56,533 --> 00:51:57,534
Μάλιστα, κύριε.
534
00:52:30,901 --> 00:52:32,319
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΑΝΓΚΑ KAMI NO SHIZUKU.
535
00:52:49,837 --> 00:52:51,839
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου