1 00:00:39,206 --> 00:00:41,416 ΣΥΓΓΝΩΜΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΣΕ ΒΟΗΘΗΣΑ ΝΑ ΜΑΖΕΨΕΙΣ. ΚΑΛΗ ΤΥΧΗ :) 2 00:00:41,917 --> 00:00:48,841 ΘΕΪΚΕΣ ΣΤΑΓΟΝΕΣ 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,719 ΦΤΕΡΗ 4 00:00:52,719 --> 00:00:56,306 Σε πέντε μέρες είναι ο διαγωνισμός κι αναγνώρισες μόνο ένα άρωμα. 5 00:01:00,978 --> 00:01:03,313 Ξέρω ότι έχεις κουραστεί, αλλά να συνεχίσουμε; 6 00:01:04,565 --> 00:01:05,566 Μην τα παρατάς. 7 00:01:11,446 --> 00:01:13,448 Μην το καταπιείς, έτσι; 8 00:01:15,993 --> 00:01:17,369 Φτύσ' το. 9 00:01:17,369 --> 00:01:18,954 Εντάξει. 10 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 "Σελινόριζα, 11 00:01:50,402 --> 00:01:55,115 κακάο, μολύβι, κιμωλία, φτέρη, 12 00:01:55,908 --> 00:01:58,493 άργιλος, γλυκόριζα". 13 00:02:01,997 --> 00:02:03,749 Είσαι σίγουρη για τη σελινόριζα; 14 00:02:05,250 --> 00:02:08,044 Σίγουρη; Όχι. 15 00:02:09,086 --> 00:02:13,425 Θυμάσαι, όμως, την περίεργη σαλάτα με σέλερι και μαγιονέζα στο κυλικείο; 16 00:02:13,425 --> 00:02:14,885 Την ίδια γεύση είχε. 17 00:02:17,888 --> 00:02:21,266 Γιατί συνήθως σελινόριζα βρίσκουμε σε λευκά κρασιά, 18 00:02:21,266 --> 00:02:24,561 απ' τον Λίγηρα ή τα ελληνικά κρασιά, αλλά όχι στα ερυθρά. 19 00:02:26,939 --> 00:02:27,981 Είσαι απόλυτα σίγουρη; 20 00:02:28,941 --> 00:02:30,901 Τομά, δεν ξέρω. 21 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 Δεν μπορώ να συγκεντρωθώ. Το κεφάλι μου... 22 00:02:33,320 --> 00:02:35,906 Συγγνώμη, αλλά τα αρώματα που περιγράφεις 23 00:02:35,906 --> 00:02:39,618 δεν ανταποκρίνονται σε κανένα γνωστό κρασί και κοντεύω να τρελαθώ, γιατί... 24 00:02:42,037 --> 00:02:44,831 Φτάνει για απόψε. Τα πήγαμε καλά. 25 00:02:45,499 --> 00:02:46,583 Πάω για ύπνο. 26 00:02:48,210 --> 00:02:49,795 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 27 00:02:53,882 --> 00:02:56,051 "Μαραπέλλα, μύρτιλο, 28 00:02:57,636 --> 00:02:58,887 σελινόριζα, 29 00:03:00,639 --> 00:03:02,474 κακάο, μολύβι, 30 00:03:03,225 --> 00:03:04,351 κιμωλία... 31 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 φτέρη, 32 00:03:09,398 --> 00:03:10,858 άργιλος, γλυκόριζα". 33 00:03:12,901 --> 00:03:15,195 Μαραπέλλα, μύρτιλο. 34 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 Σελινόριζα; 35 00:03:18,156 --> 00:03:20,617 Κακάο, μολύβι, κιμωλία, 36 00:03:21,410 --> 00:03:23,453 φτέρη, άργιλος, γλυκόριζα. 37 00:03:23,453 --> 00:03:26,790 Μαραπέλλα, μύρτιλο, 38 00:03:28,208 --> 00:03:33,797 σελινόριζα, κακάο, μολύβι, κιμωλία, 39 00:03:34,673 --> 00:03:37,759 φτέρη, άργιλος, γλυκόριζα. 40 00:03:37,759 --> 00:03:39,094 Μαραπέλλα, μύρτιλο, 41 00:03:39,094 --> 00:03:42,472 σελινόριζα, κακάο, μολύβι, 42 00:03:42,472 --> 00:03:45,601 κιμωλία, φτέρη, άργιλος, γλυκόριζα. 43 00:03:59,072 --> 00:04:00,324 Τι ψάχνεις; 44 00:04:02,576 --> 00:04:03,577 Να βοηθήσω; 45 00:04:04,828 --> 00:04:05,871 Καλά. 46 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Τι κάνετε; 47 00:04:15,088 --> 00:04:16,714 Εντάξει. 48 00:04:16,714 --> 00:04:17,798 Το βρήκα. 49 00:04:21,553 --> 00:04:22,638 Ορίστε. 50 00:04:23,764 --> 00:04:27,309 Το '86, ο οινοποιός Αντρέ Ζιγκόν από την Τουρέν 51 00:04:27,309 --> 00:04:29,561 επανέφερε μια παλιά ποικιλία σταφυλιού 52 00:04:29,561 --> 00:04:33,148 που είχε να χρησιμοποιηθεί απ' τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο, το Lignage. 53 00:04:33,148 --> 00:04:35,943 Είναι μια πολύ ιδιαίτερη ποικιλία σταφυλιού 54 00:04:35,943 --> 00:04:39,321 κι έφτιαξε εξαιρετικό κρασί, ερυθρό και λευκό. 55 00:04:39,321 --> 00:04:43,075 Τα δοκίμασα και τα δύο, χρόνια πριν, και το θυμήθηκα τώρα. 56 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Μπερδεμένο, αλλά θεσπέσιο. 57 00:04:46,411 --> 00:04:48,330 - Lignage. - Ναι. 58 00:04:48,330 --> 00:04:50,249 Τέλειο. Πού θα το βρούμε; 59 00:04:50,249 --> 00:04:52,668 Δεν υπάρχει πια. 60 00:04:53,168 --> 00:04:55,462 Ο Αντρέ Ζιγκόν χρεοκόπησε το 1996. 61 00:04:58,131 --> 00:04:59,675 ΚΤΗΜΑ ΤΟΥΡΕΝ GIGON-CEPAGE LIGNAGE 1990 62 00:05:00,843 --> 00:05:02,261 - Γαμώτο. - Τι; 63 00:05:02,261 --> 00:05:05,764 Η τελευταία φιάλη πλειστηριάστηκε πριν πέντε χρόνια σε Αμερικανούς. 64 00:05:06,849 --> 00:05:08,100 Σε τι τιμή; 65 00:05:10,435 --> 00:05:11,728 10.000 ευρώ. 66 00:05:11,728 --> 00:05:13,564 - Τι λες τώρα! - Ναι. 67 00:05:13,564 --> 00:05:17,401 Οι άλλες φιάλες πωλήθηκαν περίπου στην ίδια τιμή σε διάφορα μέρη. 68 00:05:19,653 --> 00:05:22,406 Φεύγω για Τόκιο απόψε. Πρέπει να το βρω. 69 00:05:22,406 --> 00:05:23,907 Να το δοκιμάσω για να βεβαιωθώ. 70 00:05:26,159 --> 00:05:27,494 Δεν έχω επιλογή. 71 00:05:27,494 --> 00:05:31,790 Πρέπει να τον δω και να τον ρωτήσω αν έχει κρατήσει κάποια φιάλη. Έστω μία. 72 00:05:31,790 --> 00:05:33,917 Κι αν την πουλάει 10.000 ευρώ; 73 00:05:37,296 --> 00:05:39,298 Μπορώ να σε βοηθήσω αν χρειαστεί. 74 00:05:40,007 --> 00:05:42,551 - Όχι, δεν μπορώ να δεχτώ... - Έλα, φύγαμε. 75 00:05:42,551 --> 00:05:43,719 Τι; Μα... 76 00:05:48,223 --> 00:05:50,017 Έχεις κάποιο δεσμό; 77 00:05:50,767 --> 00:05:51,768 Είναι περίπλοκο. 78 00:05:52,352 --> 00:05:53,812 Τι είναι περίπλοκο; 79 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Με τους άντρες γενικώς. 80 00:05:59,276 --> 00:06:00,319 Εντάξει. 81 00:06:00,903 --> 00:06:02,487 Μα έχεις κάνει σχέσεις; 82 00:06:02,487 --> 00:06:05,490 Ναι, ναι. Είχα σχέσεις. 83 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 Τίποτα σοβαρό. 84 00:06:09,077 --> 00:06:12,331 Όταν είσαι μια κοπέλα που δεν μπορεί να πάει σε εστιατόριο, 85 00:06:12,331 --> 00:06:16,043 που δεν μπορεί να βγει βράδυ επειδή μόνο εκείνη δεν πίνει... 86 00:06:16,043 --> 00:06:19,505 Με άλλα λόγια, κάποια που "δεν απολαμβάνει τις μικρές χαρές της ζωής". 87 00:06:20,214 --> 00:06:23,091 Που λες, οι άντρες συνήθως βρίσκουν αυτήν την κοπέλα πολύ... 88 00:06:23,091 --> 00:06:25,260 - Κατάλαβα. - Ναι. 89 00:06:25,928 --> 00:06:29,848 Κι είμαι 29 ετών και μένω ακόμη με τη μητέρα μου, αξιοθρήνητη φάση. 90 00:06:31,016 --> 00:06:32,643 Δεν είσαι η μόνη. 91 00:06:33,227 --> 00:06:36,730 Εγώ μένω και δουλεύω μαζί με τον πατέρα, οπότε δεν το λες και καλύτερο. 92 00:06:38,982 --> 00:06:41,777 Μην ανησυχείς. 93 00:06:42,277 --> 00:06:43,779 Τώρα είσαι η νέα Καμίγ. 94 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 Η Καμίγ 2.0. 95 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 Άψογα. 96 00:07:07,719 --> 00:07:10,556 "ΠΑΛΕΤΑ ΑΡΩΜΑΤΩΝ" 97 00:07:14,977 --> 00:07:15,978 Σχεδόν φτάσαμε. 98 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 Πού είναι οι αμπελώνες; 99 00:07:23,986 --> 00:07:25,153 Καλό ερώτημα. 100 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 Γεια σας! 101 00:07:40,961 --> 00:07:42,087 Ο κύριος Ζιγκόν; 102 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 Ο Αντρέ Ζιγκόν; 103 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 Ναι; 104 00:07:49,595 --> 00:07:52,556 Γεια σας. Με συγχωρείτε. Ψάχνουμε τον Αντρέ Ζιγκόν. 105 00:07:54,099 --> 00:07:56,310 Αυτός είναι. Εγώ είμαι ο γιος του. Να βοηθήσω; 106 00:07:57,144 --> 00:07:58,270 Μπορούμε να μιλήσουμε; 107 00:07:58,812 --> 00:07:59,813 Για ποιο θέμα; 108 00:08:02,441 --> 00:08:05,027 Ο πατέρας μια ζωή προσπαθούσε να φτιάξει νέα κρασιά 109 00:08:05,027 --> 00:08:07,654 και πειραματιζόταν με νέες τεχνικές. 110 00:08:07,654 --> 00:08:10,157 Έφτιαξε βιολογικό κρασί πολύ πριν απ' τους άλλους. 111 00:08:10,157 --> 00:08:13,035 Προσπαθούσε να επαναφέρει ξεχασμένες ποικιλίες. 112 00:08:13,035 --> 00:08:14,453 Όπως το Lignage; 113 00:08:14,453 --> 00:08:16,663 Ναι, βέβαια. Ήμουν κι εγώ εκεί. 114 00:08:16,663 --> 00:08:18,665 Το πιστεύαμε, κι ο πατέρας κι εγώ. 115 00:08:18,665 --> 00:08:21,793 Επένδυσε όλη την ενέργεια και τις οικονομίες του. 116 00:08:22,753 --> 00:08:26,089 Κατάφερε να παράξει ένα απίστευτο κρασί, αντάξιο των πιο εκλεκτών, 117 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 κι όλα αυτά χάρη σε μια άγνωστη ποικιλία σταφυλιού. 118 00:08:29,176 --> 00:08:32,763 Έδωσε τα πάντα, μα δεν παράγαμε επαρκή όγκο. 119 00:08:32,763 --> 00:08:33,972 Ήμασταν μικρή οινοποιία. 120 00:08:33,972 --> 00:08:36,808 Δεν είχαμε και χρήματα για μάρκετινγκ, 121 00:08:36,808 --> 00:08:40,020 οπότε κανείς δεν ήξερε το κρασί μας, εκτός από λίγους φιλοπερίεργους. 122 00:08:40,020 --> 00:08:42,063 Χρεοκοπήσαμε το '96. 123 00:08:42,063 --> 00:08:45,442 Το κρασί μας είδε δέκα εσοδείες. Ούτε παραπάνω ούτε παρακάτω. 124 00:08:45,442 --> 00:08:48,070 Πουλήσαμε τα πάντα για να ξεχρεώσουμε. 125 00:08:48,070 --> 00:08:50,697 Συνειδητοποίησα ότι κάποιοι θησαύρισαν στην πλάτη μας. 126 00:08:51,240 --> 00:08:54,785 Δέκα χιλιάδες ευρώ για μία φιάλη που εμείς πουλήσαμε για 40 φράγκα. 127 00:08:59,039 --> 00:09:03,794 Κύριε Ζιγκόν, μήπως κατά τύχη έχετε ακόμη κάποια φιάλη Lignage; 128 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Το κρασί που δοκίμασες για τον διαγωνισμό, 129 00:09:08,966 --> 00:09:09,967 είναι το δικό μας λες; 130 00:09:11,176 --> 00:09:14,972 Πιθανώς. Μα πρέπει να το δοκιμάσω για να βεβαιωθώ. 131 00:09:15,556 --> 00:09:17,599 Λυπάμαι. Τα πούλησα όλα. 132 00:09:20,227 --> 00:09:22,521 Μεταξύ των αρωμάτων που θυμάμαι 133 00:09:22,521 --> 00:09:25,774 είναι κάποιο που συνήθως δεν συνδέεται με το ερυθρό κρασί. 134 00:09:25,774 --> 00:09:27,109 Η σελινόριζα. 135 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 Τ' ακούς, μπαμπά; 136 00:09:30,863 --> 00:09:32,030 Σελινόριζα. 137 00:09:38,245 --> 00:09:44,042 Η ιδιαιτερότητα του Lignage είναι ότι οινοποιείται και σε ερυθρό και σε λευκό. 138 00:09:44,042 --> 00:09:47,337 Ο πατέρας μου κατάφερε να φτιάξει δύο χρώματα μόνο με μία εσοδεία. 139 00:09:47,337 --> 00:09:50,257 Γευόμασταν αρώματα ερυθρού οίνου στον λευκό 140 00:09:50,257 --> 00:09:53,135 και αρώματα λευκού στον ερυθρό. 141 00:09:53,135 --> 00:09:57,598 Συνεπώς, είναι πολύ πιθανή η σελινόριζα. 142 00:09:57,598 --> 00:10:04,313 Η φιάλη που ψάχνεις θα μπορούσε να είναι ένα Lignage, εσοδείας 1987. 143 00:10:12,529 --> 00:10:13,989 Γεια σας, ευχαριστώ! 144 00:10:13,989 --> 00:10:15,115 Ευχαριστούμε. 145 00:10:15,115 --> 00:10:16,658 Ευχαριστώ. 146 00:10:17,326 --> 00:10:19,620 Είναι χαζό. Θα μπορούσα να σε πάω εγώ. 147 00:10:19,620 --> 00:10:22,414 Μην ανησυχείς. Έχεις μεγάλο ταξίδι μπροστά σου. 148 00:10:22,414 --> 00:10:25,125 Θα με πάει απευθείας στο αεροδρόμιο. Είναι πιο εύκολο. 149 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 Ήθελα να σ' ευχαριστήσω για όσα έκανες για μένα. 150 00:10:29,338 --> 00:10:33,342 Ούτε φαντάζεσαι πόσο. Αλήθεια, ευχαριστώ πολύ. 151 00:10:34,259 --> 00:10:35,302 - Χαίρετε. - Γεια σας. 152 00:10:35,302 --> 00:10:36,386 Γεια σας. 153 00:10:36,386 --> 00:10:39,598 Λοιπόν, να προσέχεις τον εαυτό σου, εντάξει; 154 00:10:39,598 --> 00:10:41,517 - Θα είμαστε σε επαφή. - Ναι. 155 00:10:41,517 --> 00:10:45,229 - Θα ευχαριστήσεις και τον πατέρα σου; - Ναι, φυσικά. 156 00:10:47,272 --> 00:10:48,440 Αντίο, Καμίγ Λεζέ. 157 00:10:49,358 --> 00:10:50,901 Αντίο, Τομά Σασάνγκρ. 158 00:11:05,999 --> 00:11:07,084 Γεια. 159 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 Χαίρω πολύ. Είμαι ο Τόμινε. 160 00:11:43,328 --> 00:11:44,705 Γιουρίκα Κάτασε. 161 00:11:50,836 --> 00:11:51,837 Επιτρέπεται; 162 00:12:01,722 --> 00:12:03,307 Ήθελα να σας συναντήσω 163 00:12:03,307 --> 00:12:06,351 επειδή καλύπτετε το ρεπορτάζ για τη διαθήκη του Λεζέ. 164 00:12:07,394 --> 00:12:12,149 Θα ήθελα να δημοσιοποιήσετε αυτά που θα πω τώρα ως επίσημη ανακοίνωση. 165 00:12:15,527 --> 00:12:20,991 Εγώ, ο Ισέι Τόμινε, επιθυμώ να αποσυρθώ από τον διαγωνισμό του Αλεξάντρ Λεζέ 166 00:12:22,075 --> 00:12:27,039 για να αφοσιωθώ πλήρως στην οικογενειακή επιχείρηση Tomine Diamonds. 167 00:12:31,668 --> 00:12:32,878 Αυτό μόνο; 168 00:12:35,506 --> 00:12:36,632 Τι εννοείτε; 169 00:12:39,510 --> 00:12:42,137 Είναι απογοητευτικό. 170 00:12:43,055 --> 00:12:45,891 Άλλη φορά να μου στέλνετε ένα email, παρακαλώ. 171 00:12:45,891 --> 00:12:48,101 Έτσι, δεν θα χαραμίζουμε τον χρόνο μας. 172 00:12:50,604 --> 00:12:55,609 Είπατε ότι θέλετε να αφοσιωθείτε στην οικογενειακή επιχείρηση. 173 00:12:56,944 --> 00:12:59,655 Η αλήθεια είναι ότι αποσύρεστε από φόβο, σωστά; 174 00:13:07,329 --> 00:13:08,872 Τι εννοείτε; 175 00:13:09,581 --> 00:13:13,252 Φοβάστε μήπως ταπεινωθείτε από μια γυναίκα από έναν άλλο κόσμο, 176 00:13:13,252 --> 00:13:19,299 που επιπλέον είναι και κόρη του Αλεξάντρ Λεζέ. 177 00:13:19,299 --> 00:13:21,343 Το καταλαβαίνω. 178 00:13:21,343 --> 00:13:24,429 Έχω κάνει την έρευνά μου. 179 00:13:25,347 --> 00:13:28,642 Συνάντησα συμφοιτητές σας απ' τη σχολή οινολογίας. 180 00:13:29,268 --> 00:13:31,603 Όλοι είπαν ότι ήσασταν ο πιο ταλαντούχος. 181 00:13:31,603 --> 00:13:34,106 Γι' αυτό σας πήρε υπό την προστασία του ο Λεζέ, 182 00:13:34,106 --> 00:13:36,149 κάτι που δεν είχε ξανακάνει ποτέ. 183 00:13:36,733 --> 00:13:40,779 Είπαν ότι μόνο εσείς θα μπορούσατε να επικρατήσετε της κόρης του... 184 00:13:42,489 --> 00:13:46,785 και να κερδίσετε απέναντι σε οποιονδήποτε άλλο. 185 00:13:47,619 --> 00:13:51,331 Είπαν ότι το κρασί είναι όλη σας η ζωή. 186 00:13:52,374 --> 00:13:58,130 Αν κάποιος δεν μιλά ειλικρινά εδώ, αυτή δεν είμαι εγώ. 187 00:13:59,590 --> 00:14:03,427 Και τώρα τι θα κάνετε; Θα τα παρατήσετε ή όχι; 188 00:14:07,347 --> 00:14:09,016 Δεν είναι εύκολο, έτσι; 189 00:14:13,770 --> 00:14:14,855 Σας αφήνω. 190 00:14:17,191 --> 00:14:19,276 Πάρτε τον χρόνο σας και σκεφτείτε το. 191 00:14:29,286 --> 00:14:32,372 Χαίρομαι που σε βλέπω, Καμίγ! 192 00:14:34,166 --> 00:14:37,211 Δες εδώ. "Η μάχη του αιώνα". 193 00:14:38,128 --> 00:14:41,381 "Προς κατάκτηση του ερυθρού χρυσού". "Γαλλο-ιαπωνική μονομαχία". 194 00:14:41,381 --> 00:14:44,510 Είσαι είδηση, όχι μόνο εδώ, αλλά παντού! 195 00:14:45,636 --> 00:14:47,012 Αυτό είναι το αγαπημένο μου. 196 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 "Δαβίδ εναντίον Γολιάθ". Κι εσύ είσαι ο Δαβίδ, εντάξει; 197 00:14:50,015 --> 00:14:52,726 - Ναι. Τέλεια. - Γράφεις ιστορία, νεαρή μου. 198 00:14:53,644 --> 00:14:55,604 Μιγιάμπι! Λορέντσο! 199 00:14:55,604 --> 00:14:57,314 Πού είστε, παιδιά; 200 00:14:57,314 --> 00:14:59,483 - Τι; - Ελάτε δω. 201 00:15:00,359 --> 00:15:02,152 Ο Λορέντσο είναι ανιψιός μου. 202 00:15:02,152 --> 00:15:07,032 Θέλει να γίνει σομελιέ, οπότε έβαλα τη Μιγιάμπι να τον εκπαιδεύσει. 203 00:15:07,032 --> 00:15:09,409 Έχει πολλές δυνατότητες, αλλά ας πούμε... 204 00:15:09,409 --> 00:15:11,245 - Ότι μπορεί και καλύτερα. - Ναι. 205 00:15:11,995 --> 00:15:14,414 Δες τον. Είναι υπερήφανος για τον εαυτό του. 206 00:15:14,414 --> 00:15:16,625 Γι' αυτό φέρνει τους γονείς του σε απόγνωση. 207 00:15:17,793 --> 00:15:20,629 Λορέντσο, από δω η διάσημη Καμίγ. 208 00:15:21,421 --> 00:15:23,632 Καλώς ήρθες στην Ιαπωνία, Καμίγ. 209 00:15:23,632 --> 00:15:26,718 - Ευχαριστώ. Γεια σου. - Μιγιάμπι! Α, ήρθες. 210 00:15:27,511 --> 00:15:30,556 Λοιπόν, στη Γαλλία, η Καμίγ είχε μια επιφοίτηση. 211 00:15:31,139 --> 00:15:32,224 Έλα, πες τους. 212 00:15:33,851 --> 00:15:39,982 Νομίζω ότι το κρασί της πρώτης δοκιμασίας είναι ένα Lignage, κτήμα Ζιγκόν, 1987. 213 00:15:40,858 --> 00:15:43,735 Από κει που δεν είχε δοκιμάσει ούτε σταγόνα κρασί, τώρα λέει 214 00:15:43,735 --> 00:15:46,864 "Είναι ένα Lignage, κτήμα Ζιγκόν, 1987". 215 00:15:46,864 --> 00:15:51,743 Μπορεί να κάνω και λάθος. Ούτε καν το δοκίμασα, οπότε... 216 00:15:51,743 --> 00:15:57,749 Έχω ένα μπουκάλι Lignage, κτήμα Ζιγκόν, σε ένα απ' τα εστιατόριά μου στην Οσάκα. 217 00:15:57,749 --> 00:16:01,170 Μα είναι εσοδείας 1990, όχι 1987. 218 00:16:02,045 --> 00:16:03,046 Και το χειρότερο... 219 00:16:03,046 --> 00:16:04,464 Η τιμή. 220 00:16:04,464 --> 00:16:07,426 Ναι. 12.000 ευρώ. 221 00:16:08,051 --> 00:16:09,553 Πιστεύω σ' εσένα, Καμίγ, 222 00:16:09,553 --> 00:16:14,725 μα δεν μπορώ ν' ανοίξω μία φιάλη 12.000 ευρώ μόνο για ένα "ίσως". 223 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 Ελπίζω να καταλαβαίνεις. 224 00:16:17,686 --> 00:16:19,688 Απόψε θα έρθει ο κύριος Ματσουμπάρα. 225 00:16:19,688 --> 00:16:21,190 Ο κύριος Ματσουμπάρα; 226 00:16:22,608 --> 00:16:24,234 Ο κύριος Ματσουμπάρα; 227 00:16:25,736 --> 00:16:27,196 Πλούσιος επιχειρηματίας. 228 00:16:27,196 --> 00:16:28,989 Και πολύ προληπτικός. 229 00:16:29,573 --> 00:16:32,951 Κάθε φορά που έφερε πελάτη εδώ, έκλεισε τη συμφωνία. 230 00:16:32,951 --> 00:16:34,494 Έρχεται συχνά, λοιπόν. 231 00:16:35,287 --> 00:16:38,749 Η Μιγιάμπι μπορεί να προσπαθήσει να τον πείσει να ανοίξει το Lignage. 232 00:16:38,749 --> 00:16:40,417 Μα υπάρχει ένα πρόβλημα. 233 00:16:41,001 --> 00:16:44,880 Η φιάλη ανοίγει μπροστά στον πελάτη. Δεν φεύγει καθόλου από τη σάλα. 234 00:16:44,880 --> 00:16:48,342 Κι ο κύριος Ματσουμπάρα δεν είναι από εκείνους που αφήνουν έστω μία σταγόνα. 235 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 Σκατά. 236 00:16:52,221 --> 00:16:56,850 Αν απλώς μπορούσα να πλησιάσω το μπουκάλι να το μυρίσω, τότε ίσως... 237 00:16:56,850 --> 00:16:57,976 Εντάξει. 238 00:16:59,478 --> 00:17:00,729 Φροντίστε την Καμίγ εσείς. 239 00:17:00,729 --> 00:17:03,982 Θα πω να μου στείλουν τη φιάλη απ' την Οσάκα. 240 00:17:03,982 --> 00:17:05,608 Να με φροντίσετε; 241 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Το κρασί που θα σερβίρεις είναι ευαίσθητο. 242 00:17:11,740 --> 00:17:13,032 Δεν πρέπει να μεταγγιστεί. 243 00:17:13,032 --> 00:17:16,118 Πρέπει να το ανοίξεις και να του δώσεις να δοκιμάσει αμέσως. 244 00:17:16,787 --> 00:17:21,708 Πρώτον, παρουσιάζεις το κρασί με την ετικέτα προς τον πελάτη. 245 00:17:21,708 --> 00:17:24,169 Δεύτερον, ανακοινώνεις το κρασί. 246 00:17:25,587 --> 00:17:29,925 Τρίτον. Κόβεις την ταινία ασφαλείας στο κάτω χείλος του λαιμού. 247 00:17:30,676 --> 00:17:32,886 Στρέφεις το μαχαίρι, όχι το μπουκάλι, 248 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 ώστε ο πελάτης να βλέπει διαρκώς την ετικέτα. 249 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 Σκουπίζεις τον φελλό για να αφαιρέσεις τυχόν μούχλα. 250 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 Μετά βυθίζεις το ανοιχτήρι. 251 00:17:42,980 --> 00:17:45,065 Εφόσον ενσωματωθεί επαρκώς, 252 00:17:45,065 --> 00:17:47,401 στήριξε την πρώτη εγκοπή στον λαιμό. 253 00:17:47,401 --> 00:17:49,069 Με μοχλό αυτό, αφαίρεσε τον φελλό. 254 00:17:49,862 --> 00:17:51,321 Το ίδιο στο δεύτερο επίπεδο. 255 00:17:51,321 --> 00:17:54,992 Ολοκλήρωσε με το χέρι για μεγαλύτερη διακριτικότητα κι απόφυγε το πέταγμα, 256 00:17:54,992 --> 00:17:56,159 που είναι πολύ επιθετικό. 257 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 Συγγνώμη. Μ' αρέσει το πέταγμα. 258 00:18:02,332 --> 00:18:04,501 Λέει "ώρα για γλέντι!" 259 00:18:05,919 --> 00:18:08,046 Δεν έχουμε γλέντι, έτσι; 260 00:18:10,883 --> 00:18:13,927 Ελέγχεις αν μυρίζει ο φελλός 261 00:18:14,595 --> 00:18:16,138 και σκουπίζεις και πάλι τον λαιμό. 262 00:18:19,099 --> 00:18:22,186 Μετά από αυτό, πηγαίνεις δεξιά του πελάτη για να τον σερβίρεις. 263 00:18:26,356 --> 00:18:30,194 Σκουπίζεις πάλι τον λαιμό ώστε να μη στάξει κρασί στην ετικέτα. 264 00:18:32,070 --> 00:18:35,073 Και περιμένεις την έγκριση του πελάτη προτού σερβίρεις τους άλλους. 265 00:18:35,073 --> 00:18:36,158 Ευχαριστώ. 266 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 Σειρά σου. 267 00:19:32,089 --> 00:19:34,508 Μου έμαθε να το κάνω ο πατέρας μου, 268 00:19:35,676 --> 00:19:37,344 στα οκτώ μου. 269 00:19:38,804 --> 00:19:40,931 Ίσως έπρεπε να σας το έχω πει. 270 00:19:42,099 --> 00:19:43,141 Συγγνώμη. 271 00:19:45,310 --> 00:19:47,020 Ναι, θα μπορούσες να μας το έχεις πει. 272 00:19:52,776 --> 00:19:53,819 Αυτός είναι. 273 00:20:38,488 --> 00:20:40,282 - Σ' ευχαριστώ! - Παρακαλώ. 274 00:20:40,282 --> 00:20:42,910 Είσαι η καλύτερη! Σ' αγαπώ. Χίλια ευχαριστώ! 275 00:20:42,910 --> 00:20:44,578 Παρακαλώ. 276 00:20:45,370 --> 00:20:46,622 Το έφερες; 277 00:20:49,166 --> 00:20:51,376 - Ήρθε ο Ματσουμπάρα; - Ναι, όλα καλά. 278 00:20:55,172 --> 00:20:56,298 Σ' ευχαριστώ! 279 00:21:11,939 --> 00:21:13,023 Καλησπέρα. 280 00:21:13,023 --> 00:21:15,734 - Καλησπέρα. - Καλησπέρα. 281 00:21:18,028 --> 00:21:21,448 Lignage, κτήμα Ζιγκόν, 1990. 282 00:22:06,577 --> 00:22:08,328 Κύριε Ματσουμπάρα! 283 00:23:11,934 --> 00:23:13,227 Καλή σας απόλαυση. 284 00:23:13,227 --> 00:23:15,521 - Ευχαριστούμε. - Ευχαριστούμε. 285 00:23:29,868 --> 00:23:31,036 Λοιπόν; 286 00:23:32,329 --> 00:23:36,667 Δεν ξέρω. Δεν είμαι σίγουρη. Πρέπει να το δοκιμάσω. 287 00:26:10,320 --> 00:26:12,072 Δεν είναι αυτό. 288 00:26:16,535 --> 00:26:17,619 Όχι. 289 00:26:26,879 --> 00:26:29,756 - Τα πήγες περίφημα απόψε. - Ευχαριστώ. 290 00:26:35,554 --> 00:26:38,056 Το ξέρεις ότι έχω ιαπωνικό δεύτερο όνομα; 291 00:26:39,808 --> 00:26:41,268 Σιζούκου. 292 00:26:42,978 --> 00:26:43,979 "Σταγόνα"; 293 00:26:44,813 --> 00:26:45,856 Ναι. 294 00:26:45,856 --> 00:26:49,484 Ο μπαμπάς μου, ο οραματιστής. Και δες με τώρα. 295 00:26:51,403 --> 00:26:52,863 Μην είσαι τόσο αυστηρή. 296 00:26:58,243 --> 00:26:59,661 Πρέπει να απαντήσω. 297 00:27:01,955 --> 00:27:03,373 - Παρακαλώ; - Γεια. 298 00:27:05,250 --> 00:27:08,504 Ήθελα να δω αν είσαι καλά. Είχες καλό ταξίδι; 299 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 Είσαι αγχωμένη; 300 00:27:10,214 --> 00:27:13,634 Τα κάναμε μαντάρα. Δεν είναι το κρασί του Ζιγκόν. 301 00:27:14,801 --> 00:27:18,263 Όχι. Σκατά, σκατά! 302 00:27:18,263 --> 00:27:19,348 Ναι. 303 00:27:20,057 --> 00:27:23,060 - Δεν τελείωσε ακόμη. - Έχω άλλες 48 ώρες. 304 00:27:23,060 --> 00:27:25,103 Αν δεν τελείωσε, σίγουρα έτσι φαίνεται. 305 00:27:25,103 --> 00:27:26,939 Κι ο Λούκα; Μπορεί να βοηθήσει; 306 00:27:28,106 --> 00:27:29,858 Όχι, αρκετά έχει κάνει. 307 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 Σας χασομέρησα όλους. 308 00:27:32,444 --> 00:27:35,364 Όχι. Καμίγ, μην τα παρατάς, μ' ακούς; 309 00:27:36,198 --> 00:27:37,199 Εντάξει; 310 00:27:42,037 --> 00:27:43,288 Μου λείπεις. 311 00:27:54,842 --> 00:27:55,968 Αγάπη μου; 312 00:27:56,468 --> 00:27:58,804 - Πάω για τρέξιμο. - Εντάξει. 313 00:27:59,471 --> 00:28:00,472 Σ' αγαπώ. 314 00:28:12,860 --> 00:28:14,486 Πού είναι; 315 00:28:14,486 --> 00:28:16,989 Πού είναι η ανακοίνωση του Ισέι; 316 00:28:16,989 --> 00:28:18,699 Είπε ότι θα το έκανε. 317 00:28:19,491 --> 00:28:20,701 Είσαι σίγουρη; 318 00:28:21,451 --> 00:28:22,953 Είμαι. 319 00:28:25,581 --> 00:28:26,707 Γιατί φοβάσαι; 320 00:28:28,417 --> 00:28:30,252 Φοβάσαι τον γιο σου; 321 00:28:32,379 --> 00:28:37,092 Αν τον πιέσω άλλο, θα διακόψει κάθε επαφή. 322 00:28:38,760 --> 00:28:42,431 Δεν ξέρω πώς να τον διαχειριστώ πλέον. 323 00:28:43,432 --> 00:28:46,268 Εγώ νομίζω ότι είσαι πολύ αυστηρή με τον γιο σου. 324 00:28:47,644 --> 00:28:50,105 Προσπάθησε να του φερθείς όμορφα μια φορά. 325 00:29:03,577 --> 00:29:05,579 Μπορείς να κάνεις ένα διάλειμμα; 326 00:29:15,589 --> 00:29:16,840 Τι τρέχει; 327 00:29:17,799 --> 00:29:18,967 Απολύομαι; 328 00:29:18,967 --> 00:29:20,969 Όχι βέβαια. Έλα τώρα. 329 00:29:22,679 --> 00:29:25,265 Δεν το ξέχασες για την Πέμπτη το βράδυ, έτσι; 330 00:29:26,016 --> 00:29:28,852 Όχι βέβαια. Μην ανησυχείς. 331 00:29:32,981 --> 00:29:34,399 Χιροκάζου. 332 00:29:34,399 --> 00:29:36,151 Θέλω να σου ζητήσω μια χάρη. 333 00:29:37,486 --> 00:29:38,654 Ακούω. 334 00:29:39,863 --> 00:29:41,281 Θέλω να μιλήσεις στον Ισέι 335 00:29:42,366 --> 00:29:45,244 για να μάθεις τι σκέφτεται. 336 00:29:45,827 --> 00:29:48,622 Δεν έκανε την ανακοίνωση ακόμη; 337 00:29:49,665 --> 00:29:51,708 Έχει ακόμη ανάμικτα συναισθήματα. 338 00:29:51,708 --> 00:29:54,586 Θες να τον βοηθήσω να καθαρίσει το μυαλό του; 339 00:29:54,586 --> 00:29:56,129 Ναι. Σε παρακαλώ. 340 00:29:56,129 --> 00:29:57,840 Γιατί εγώ; 341 00:29:58,674 --> 00:30:00,884 Εσένα σ' ακούει. 342 00:30:01,885 --> 00:30:06,348 Σέβεται την άποψή σου πολύ περισσότερο απ' τη δική μου. 343 00:30:06,348 --> 00:30:07,641 Γι' αυτό. 344 00:30:08,851 --> 00:30:11,854 Κι αν έχει αλλάξει γνώμη; 345 00:30:11,854 --> 00:30:13,814 Τότε θα τον κάνεις ν' αλλάξει πάλι. 346 00:30:13,814 --> 00:30:15,607 Μα τι να του πω; 347 00:30:15,607 --> 00:30:16,859 Σαφέστατα... 348 00:30:17,943 --> 00:30:24,283 ένας γιος υπακούει τους γονείς του, σέβεται, τιμά την οικογενειακή παράδοση. 349 00:30:25,117 --> 00:30:27,286 Η θέση του είναι εδώ και πουθενά αλλού. 350 00:30:29,329 --> 00:30:32,791 Κι αν δεν συμφωνώ μ' αυτό; 351 00:30:33,625 --> 00:30:35,210 Τι εννοείς; 352 00:30:35,210 --> 00:30:41,341 Αυτό που εννοούσα ήταν πως ίσως το κρασί να είναι το μονοπάτι του. 353 00:30:41,341 --> 00:30:43,218 Τι είναι αυτά που λες; 354 00:30:43,719 --> 00:30:48,473 Θες να τον παραχωρήσεις στον Αλεξάντρ Λεζέ; 355 00:30:49,141 --> 00:30:50,934 Σου λέω την άποψή μου επειδή ρώτησες... 356 00:30:50,934 --> 00:30:52,477 Δεν χρειάζομαι την άποψή σου! 357 00:30:53,187 --> 00:30:55,105 Δυστυχώς, είναι πολύ αργά γι' αυτό. 358 00:30:55,898 --> 00:31:00,402 Θέλω ο Ισέι να πάρει τη σωστή απόφαση. 359 00:31:01,111 --> 00:31:03,071 Καταλαβαίνεις; 360 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 - Δεν το πιστεύω! - Έκπληξη! 361 00:31:25,928 --> 00:31:27,262 Τι κάνεις εδώ; 362 00:31:27,262 --> 00:31:29,556 Απεχθάνομαι να μου κλείνουν το τηλέφωνο. 363 00:31:32,559 --> 00:31:34,186 - Γεια σας. - Κυρία Λεζέ. 364 00:31:34,186 --> 00:31:35,979 Ψάχνω τον Λούκα. 365 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 Είναι στο κελάρι. 366 00:31:37,940 --> 00:31:39,274 Έλα. 367 00:31:39,816 --> 00:31:41,360 Μιλάς ιαπωνικά; 368 00:31:41,360 --> 00:31:42,444 Ναι! 369 00:31:48,575 --> 00:31:49,910 Καμίγ! 370 00:31:52,246 --> 00:31:53,580 Μας έλειψες. 371 00:31:54,456 --> 00:31:56,166 - Ο κύριος; - Ο Τομά. 372 00:31:56,792 --> 00:31:58,585 - Τομά Σασάνγκρ. - Ναι. 373 00:31:58,585 --> 00:31:59,753 Καλώς ήρθες. 374 00:31:59,753 --> 00:32:03,048 Συγχαρητήρια για τη δουλειά σου με την Καμίγ. Εκπληκτική! 375 00:32:03,048 --> 00:32:04,299 Σας ευχαριστώ. 376 00:32:04,299 --> 00:32:06,093 Ταιριάζετε εσείς οι δυο. 377 00:32:06,093 --> 00:32:08,512 Άκου, πήρα μια απόφαση. 378 00:32:09,429 --> 00:32:13,559 Το κελάρι μου είναι δικό σου. Σου δανείζω τον Λορέντσο και τη Μιγιάμπι. 379 00:32:13,559 --> 00:32:17,062 - Λούκα, δεν χρειάζεται... - Μην ανησυχείς. Κάνε με υπερήφανο. 380 00:32:18,981 --> 00:32:19,982 - Γεια! 381 00:32:19,982 --> 00:32:21,608 - Γεια. - Γεια σας. 382 00:32:21,608 --> 00:32:22,985 Το αγόρι σου; 383 00:32:23,527 --> 00:32:25,028 Όχι, όχι. 384 00:32:25,863 --> 00:32:27,030 Μόνο φίλοι. 385 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 Λοιπόν, τι έχετε; 386 00:32:39,835 --> 00:32:43,797 - Είσαι καλά; - Μια χαρά. Ας κάνουμε ένα διάλειμμα. 387 00:32:54,850 --> 00:32:56,059 Μπαμπά. 388 00:33:00,981 --> 00:33:01,982 Μπαμπά, 389 00:33:03,525 --> 00:33:06,320 νομίζω πως έχω βρει το μονοπάτι μου. 390 00:33:07,446 --> 00:33:08,780 Το κρασί είναι η ζωή μου. 391 00:33:10,115 --> 00:33:13,869 Αν τα παρατήσω τώρα, θα είμαι δυστυχισμένος σ' όλη μου τη ζωή. 392 00:33:16,079 --> 00:33:17,456 Όπως όλοι εσείς. 393 00:33:26,298 --> 00:33:27,299 Ισέι. 394 00:33:28,967 --> 00:33:33,805 Νομίζω πως πρέπει να αποσυρθείς απ' τον διαγωνισμό. 395 00:33:35,224 --> 00:33:37,184 Ένας γιος πρέπει να υπακούει τους γονείς του. 396 00:33:38,435 --> 00:33:41,813 Έτσι έχουν τα πράγματα. Έτσι είναι η ζωή. 397 00:33:43,774 --> 00:33:46,818 - Η μητέρα σ' έστειλε, έτσι; - Κάθε άλλο. 398 00:33:46,818 --> 00:33:48,695 Δεν ξέρεις να λες ψέματα. 399 00:33:50,030 --> 00:33:52,574 Εσύ ήσουν πάντα ο μοναδικός που με καταλάβαινε. 400 00:33:53,325 --> 00:33:55,202 Είμαι πολύ ηλίθιος που το ήλπιζα. 401 00:33:55,202 --> 00:33:56,870 Γιατί το λες αυτό; 402 00:33:59,331 --> 00:34:02,167 "Έτσι έχουν τα πράγματα. Έτσι είναι η ζωή". Δεν σημαίνει τίποτα! 403 00:34:03,168 --> 00:34:04,837 Πού είναι η αυτοεκτίμησή σου; 404 00:34:06,630 --> 00:34:09,507 Πώς να σεβαστείς κάποιον που δεν αγαπά καν τον εαυτό του; 405 00:34:10,592 --> 00:34:12,261 Συγγνώμη, 406 00:34:12,261 --> 00:34:15,973 αλλά για πόσο ακόμη θα ανέχεσαι τη συμπεριφορά της μητέρας; 407 00:34:17,850 --> 00:34:19,560 Είσαι ένας δειλός. 408 00:34:35,492 --> 00:34:38,161 Δεν είναι αυτό. Χίλια συγγνώμη. 409 00:34:38,704 --> 00:34:39,871 Εντάξει, τι λείπει; 410 00:34:39,871 --> 00:34:43,917 Πάντα το ίδιο. Λείπει εκείνη η γαμω-σελινόριζα! 411 00:34:44,751 --> 00:34:47,754 Το κρασί που δοκίμασα την έχει. Είμαι σίγουρη γι' αυτό. 412 00:34:47,754 --> 00:34:50,215 Βασικά, σχεδόν. 413 00:34:50,841 --> 00:34:54,678 Ή ίσως δεν είναι σελινόριζα, αλλά κάποιο παρόμοιο άρωμα; 414 00:34:55,179 --> 00:34:58,515 Δεν ξέρω. Νιώθω χαμένη. Συγγνώμη. 415 00:34:59,600 --> 00:35:01,602 Ξέρεις τι χρειαζόμαστε; 416 00:35:01,602 --> 00:35:02,811 Ένα διάλειμμα. 417 00:35:03,478 --> 00:35:05,731 Για να καθαρίσουμε το μυαλό μας. 418 00:35:05,731 --> 00:35:09,526 Να φορτίσουμε τις μπαταρίες μας. Έτσι; 419 00:35:10,110 --> 00:35:11,320 Όλα αυτά. 420 00:35:12,112 --> 00:35:14,364 Γιατί μερικές φορές, 421 00:35:14,364 --> 00:35:20,329 όταν σταματάς να ψάχνεις, τότε βρίσκεις. 422 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 Πάμε, παίδες! Κερνάω. 423 00:35:41,099 --> 00:35:43,477 Ουίσκι, παιδιά! 424 00:35:43,477 --> 00:35:46,438 Τομ. Καμίγ. Μιγιάμπι. 425 00:35:54,446 --> 00:35:55,781 Γαμώτο. 426 00:35:56,865 --> 00:35:59,117 - Ωραίο. - Σούπερ. 427 00:36:10,003 --> 00:36:11,463 Το ξέρω αυτό. 428 00:36:12,005 --> 00:36:13,382 Πού πάει; 429 00:37:19,031 --> 00:37:20,741 Θα το συζητήσουμε; 430 00:37:20,741 --> 00:37:21,950 Ποιο; 431 00:37:22,868 --> 00:37:24,786 Εσύ, εδώ, τώρα. 432 00:37:25,704 --> 00:37:28,457 Χρειαζόσουν βοήθεια κι επειδή είσαι φίλη ήρθα. 433 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 Έκανες 10.000 χλμ. για τη φιλία; 434 00:37:30,542 --> 00:37:31,752 Ναι. 435 00:37:32,669 --> 00:37:34,880 Κι επειδή ο πατέρας μου υποσχέθηκε κάτι στον δικό σου. 436 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 Θυμάσαι το τελευταίο πράγμα που σου είπα στο τηλέφωνο; 437 00:37:46,099 --> 00:37:47,643 Έχω σχέση, Καμίγ. 438 00:37:48,560 --> 00:37:49,978 Ναι, μα είσαι εδώ. 439 00:38:01,114 --> 00:38:02,616 Έρχομαι. 440 00:38:20,843 --> 00:38:23,303 - Όλοι! - Ναι, καλά είμαι. 441 00:38:23,303 --> 00:38:26,932 Λίγο κουρασμένος λόγω αεροπλάνου, αλλά καλά. 442 00:38:28,350 --> 00:38:29,351 Ναι. 443 00:38:30,185 --> 00:38:31,186 Εσύ; 444 00:38:33,105 --> 00:38:34,106 Ναι; 445 00:38:36,400 --> 00:38:41,196 Θα το δω όταν γυρίσω, γιατί αυτήν τη στιγμή δεν έχω χρόνο. 446 00:38:42,406 --> 00:38:43,657 Ναι. 447 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Ναι. 448 00:38:50,956 --> 00:38:52,040 Σας αγαπώ, κορίτσια! 449 00:38:52,040 --> 00:38:54,168 - Πιες νερό! - Γιατί είσαι τόσο βαρύς; 450 00:38:54,168 --> 00:38:56,295 - Πιες λίγο νερό. - Αλήθεια σας αγαπώ. 451 00:38:56,795 --> 00:38:58,255 Κάτσε εδώ. 452 00:38:59,423 --> 00:39:02,342 Μου ήρθε όταν είδα το σκουριασμένο ποδήλατο. 453 00:39:02,843 --> 00:39:04,595 Έπρεπε να το έχω σκεφτεί νωρίτερα. 454 00:39:08,932 --> 00:39:10,601 Σου μυρίζει η σελινόριζα; 455 00:39:13,228 --> 00:39:15,898 - Ναι. - Μυρίζει όπως εκείνο απ' τη δοκιμασία; 456 00:39:16,690 --> 00:39:18,317 - Όχι. - Όχι. 457 00:39:18,317 --> 00:39:20,944 Επειδή δεν μύρισες σελινόριζα. 458 00:39:26,783 --> 00:39:27,993 Καλύτερα, έτσι; 459 00:39:28,660 --> 00:39:29,745 Πλησιάζει. 460 00:39:29,745 --> 00:39:31,997 Ξέρεις ποια είναι η διαφορά; 461 00:39:32,831 --> 00:39:36,418 Οξείδωση. Γιατί το κρασί είναι παλιότερο. 462 00:39:36,418 --> 00:39:39,713 Γίνεται να έχουμε άρωμα σελινόριζας σε ένα νεαρό κρασί. 463 00:39:39,713 --> 00:39:45,761 Μα μετά από χρόνια γίνεται... 464 00:39:50,140 --> 00:39:54,436 Τρούφα. Γαμώτο! Αυτό είναι. 465 00:39:54,436 --> 00:39:56,396 Αυτό αλλάζει τα πάντα! 466 00:39:56,396 --> 00:39:58,315 Η τρούφα μάς δίνει δύο καίρια στοιχεία. 467 00:39:58,315 --> 00:40:02,194 Πρώτον, πρέπει να περιέχει Cabernet Sauvignon ή Cabernet Franc. 468 00:40:02,194 --> 00:40:07,741 Πρέπει να είναι ένα Bordeaux εξαιρετικής εσοδείας ή κάτι φτιαγμένο με Cabernet. 469 00:40:07,741 --> 00:40:11,995 Και δεύτερον, η τρούφα δείχνει τη διαδικασία παλαίωσης του κρασιού. 470 00:40:11,995 --> 00:40:14,289 Άρα είναι παλιότερο από το 2006. 471 00:40:14,289 --> 00:40:18,168 Κι αυτό συμβαίνει μόνο με πάρα πολύ σπουδαία κρασιά. 472 00:40:18,877 --> 00:40:20,337 Λοιπόν, φύγαμε. 473 00:40:21,797 --> 00:40:22,798 Εντάξει. 474 00:40:33,475 --> 00:40:35,477 Αυτά τα κρασιά ταίριαζαν. 475 00:40:36,270 --> 00:40:38,814 Δυστυχώς, δεν θα μπορέσεις να τα δοκιμάσεις. 476 00:40:38,814 --> 00:40:39,982 Δεν τα έχουμε εδώ 477 00:40:39,982 --> 00:40:43,360 και δεδομένης της ώρας και του χρόνου που θα χρειάζονταν για να τα βρούμε, 478 00:40:43,360 --> 00:40:44,528 θα ήταν πολύ αργά. 479 00:40:44,528 --> 00:40:48,824 Το πρόβλημα είναι ότι και το Vega Sicilia και το Cheval Blanc 480 00:40:48,824 --> 00:40:52,244 παρασκευάζονται με την ίδια ποικιλία σταφυλιού. 481 00:40:52,244 --> 00:40:55,330 Πολύ δύσκολα θα τα ξεχωρίσεις. 482 00:40:55,330 --> 00:40:58,083 Δεν πρέπει να ψάχνουμε τα κοινά τους. 483 00:40:59,543 --> 00:41:02,421 Πρέπει να ψάξουμε τι τα διαφοροποιεί. 484 00:41:04,548 --> 00:41:09,428 Το Cheval Blanc έχει μια κλασική διαδικασία ωρίμανσης σε νέα βαρέλια. 485 00:41:09,428 --> 00:41:14,683 Το Vega Sicilia Unico μένει τουλάχιστον για έξι χρόνια σε ξύλο, 486 00:41:14,683 --> 00:41:19,188 μια από τις πιο εκτεταμένες διαδικασίες παλαίωσης παγκοσμίως 487 00:41:19,938 --> 00:41:23,192 για ερυθρά κρασιά σε δρύινα βαρέλια. 488 00:41:23,775 --> 00:41:26,320 Δεν μπορείς να το μπερδέψεις αυτό σε μια γευσιγνωσία. 489 00:41:26,320 --> 00:41:29,865 Λοιπόν, Cheval Blanc, νέα βαρέλια. 490 00:41:29,865 --> 00:41:32,910 Vega Sicilia, παλιά βαρέλια. 491 00:41:33,827 --> 00:41:37,956 Μα το δύσκολο θα είναι να μαντέψεις την εσοδεία, 492 00:41:38,582 --> 00:41:40,459 και δεν μπορούμε να σε βοηθήσουμε. 493 00:41:42,002 --> 00:41:43,337 Είσαι μόνη σου. 494 00:41:44,087 --> 00:41:45,172 Τέλεια. 495 00:41:56,350 --> 00:41:59,436 Είμαι ο Ισέι Τόμινε. Μου είπαν να έρθω εδώ. 496 00:42:30,676 --> 00:42:36,765 Είναι ώρα. Σας περιμένουν. 497 00:42:45,482 --> 00:42:46,692 Καλημέρα. 498 00:42:56,159 --> 00:42:59,413 Όπως σας υποσχέθηκα, ιδού το κρασί για την τυφλή σας δοκιμή 499 00:42:59,413 --> 00:43:02,624 προτού δώσετε τις απαντήσεις σας για τη δοκιμασία. 500 00:47:20,007 --> 00:47:22,885 Θα ξεκινήσω με την απάντηση του κου Τόμινε, που είναι... 501 00:47:27,681 --> 00:47:30,642 Chateau Cheval Blanc, 1999. 502 00:47:36,315 --> 00:47:37,858 Η απάντηση της κυρίας Λεζέ τώρα. 503 00:47:40,110 --> 00:47:42,988 Chateau Cheval Blanc, 2000. 504 00:47:46,658 --> 00:47:48,702 Το κρασί που δοκιμάσατε είναι ένα... 505 00:47:54,291 --> 00:47:55,542 Chateau Cheval Blanc... 506 00:47:57,544 --> 00:47:58,712 1999. 507 00:48:02,049 --> 00:48:04,801 Ο κύριος Τόμινε είναι ο νικητής της δοκιμασίας. 508 00:48:05,719 --> 00:48:08,931 Οι λεπτομέρειες για την επόμενη δοκιμασία θα δοθούν αύριο 509 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 στο γραφείο μου, στις 16:00. 510 00:48:11,558 --> 00:48:12,559 Κιόλας; 511 00:49:21,461 --> 00:49:24,173 Η πρώτη δοκιμασία έχει πραγματοποιηθεί. 512 00:49:24,715 --> 00:49:27,301 Και οι δύο υποψήφιοι κληρονόμοι του Αλεξάντρ Λεζέ 513 00:49:27,301 --> 00:49:30,387 αναγνώρισαν σωστά το κρασί. 514 00:49:30,387 --> 00:49:34,516 Ωστόσο, ο κύριος Τόμινε κέρδισε τη δοκιμασία 515 00:49:35,475 --> 00:49:38,145 αναγνωρίζοντας τη σωστή εσοδεία. 516 00:49:38,145 --> 00:49:39,229 Συγγνώμη. 517 00:49:44,151 --> 00:49:46,403 - Παρακαλώ; - Χόνοκα. 518 00:49:47,571 --> 00:49:48,864 Δεν το έχεις ξεχάσει, έτσι; 519 00:49:48,864 --> 00:49:50,449 Τι ώρα λες να είσαι εδώ; 520 00:49:50,449 --> 00:49:52,159 Πώς μου το έκανες αυτό; 521 00:49:52,159 --> 00:49:54,244 Γιατί δεν τον σταμάτησες; 522 00:49:54,244 --> 00:49:57,581 Κέρδισε τη δοκιμασία. Μ' ακούς; Εσύ φταις. 523 00:49:57,581 --> 00:49:59,166 Βούιξαν τα κανάλια. 524 00:49:59,166 --> 00:50:00,834 Ειλικρινά, δεν ξέρω. 525 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 Του το είπα πάντως. 526 00:50:07,549 --> 00:50:10,594 Είσαι ανίκανος. Παντελώς άχρηστος! 527 00:50:10,594 --> 00:50:12,554 Μου γίνεσαι εμπόδιο διαρκώς! 528 00:50:13,263 --> 00:50:14,973 Ανάθεμα την ώρα που σε γνώρισα. 529 00:50:39,581 --> 00:50:41,875 Έχετε έναν μεγάλο φάκελο; 530 00:50:41,875 --> 00:50:43,627 Ναι. Ένα λεπτό, παρακαλώ. 531 00:51:22,708 --> 00:51:24,793 - Ορίστε. - Ευχαριστώ. 532 00:51:49,401 --> 00:51:51,653 Μπορείτε να τον παραδώσετε; 533 00:51:56,533 --> 00:51:57,534 Μάλιστα, κύριε. 534 00:52:30,901 --> 00:52:32,319 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΑΝΓΚΑ KAMI NO SHIZUKU. 535 00:52:49,837 --> 00:52:51,839 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου