1 00:00:40,374 --> 00:00:43,585 Désolée de ne pas vous aider. Bonne chance. 2 00:00:43,585 --> 00:00:47,256 LES GOUTTES DE DIEU 3 00:00:52,761 --> 00:00:56,890 [Thomas] On est à 5 jours de l'épreuve et t'as trouvé qu'un seul arôme. 4 00:01:01,311 --> 00:01:04,355 Je sais que t'es fatiguée, Camille, mais on continue. 5 00:01:04,565 --> 00:01:06,149 - On lâche pas. - Mmh. 6 00:01:11,488 --> 00:01:12,865 T'avales pas, hein ? 7 00:01:16,118 --> 00:01:17,119 Tu craches. 8 00:01:17,411 --> 00:01:18,954 D'accord. 9 00:01:48,567 --> 00:01:49,860 [Thomas] "Céleri-rave, 10 00:01:50,360 --> 00:01:55,115 cacao, crayon, craie, fougère, 11 00:01:55,824 --> 00:01:58,493 glaise, réglisse." 12 00:02:01,997 --> 00:02:04,041 T'es sûre pour le céleri-rave ? 13 00:02:05,250 --> 00:02:07,294 Sûre... 14 00:02:07,294 --> 00:02:08,419 Non. 15 00:02:09,086 --> 00:02:11,882 Mais la salade de céleri et mayo chelou 16 00:02:11,882 --> 00:02:14,885 qu'on mange à la cantine, ça avait ce goût-là. 17 00:02:14,885 --> 00:02:15,886 [il acquiesce] 18 00:02:17,888 --> 00:02:21,266 Parce que normalement, on trouve ça dans les vins blancs. 19 00:02:21,266 --> 00:02:24,811 Genre vieux blanc de Loire ou de Grèce, mais pas les rouges. 20 00:02:26,939 --> 00:02:28,398 T'es sûre, sûre, hein ? 21 00:02:28,941 --> 00:02:30,776 Thomas, je sais pas. 22 00:02:30,776 --> 00:02:32,778 Je sais plus, j'ai la tête qui... 23 00:02:33,195 --> 00:02:36,406 Excuse-moi, c'est juste que les arômes que tu me décris, 24 00:02:36,406 --> 00:02:40,202 ça correspond à aucun vin que je connaisse et ça me rend dingue. 25 00:02:42,037 --> 00:02:43,539 On arrête là pour ce soir. 26 00:02:43,789 --> 00:02:44,831 On a bien avancé. 27 00:02:45,499 --> 00:02:46,625 Je vais me coucher. 28 00:02:48,210 --> 00:02:49,711 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 29 00:02:53,882 --> 00:02:56,009 "Mirabelle, myrtille, 30 00:02:57,636 --> 00:02:58,637 céleri-rave, 31 00:03:00,639 --> 00:03:02,182 cacao, crayon, 32 00:03:03,225 --> 00:03:04,226 craie, 33 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 fougère, 34 00:03:09,398 --> 00:03:10,858 glaise, réglisse." 35 00:03:12,901 --> 00:03:15,195 Mirabelle, myrtille. 36 00:03:16,113 --> 00:03:17,114 Céleri-rave ? 37 00:03:18,240 --> 00:03:20,284 Cacao, crayon, craie, 38 00:03:21,410 --> 00:03:23,453 fougère, glaise, réglisse. 39 00:03:23,453 --> 00:03:24,538 Mirabelle, 40 00:03:25,455 --> 00:03:26,498 myrtille, 41 00:03:28,208 --> 00:03:29,293 céleri-rave, 42 00:03:30,627 --> 00:03:33,797 cacao, crayon, craie, 43 00:03:34,631 --> 00:03:37,426 fougère, glaise, réglisse. 44 00:03:37,759 --> 00:03:39,094 Mirabelle, myrtille, 45 00:03:39,094 --> 00:03:42,472 céleri-rave, cacao, crayon, 46 00:03:42,472 --> 00:03:45,267 craie, fougère, glaise, réglisse. 47 00:03:59,072 --> 00:04:00,657 - Tu cherches quoi ? - Chut. 48 00:04:02,576 --> 00:04:04,244 - Je peux t'aider ? - Chut. 49 00:04:04,912 --> 00:04:05,913 OK. 50 00:04:12,544 --> 00:04:14,588 - Vous faites quoi ? - Chut. 51 00:04:15,005 --> 00:04:16,005 OK... 52 00:04:16,757 --> 00:04:17,757 J'ai. 53 00:04:21,553 --> 00:04:22,554 Voilà. 54 00:04:23,680 --> 00:04:27,309 En 86, un vigneron de Touraine, André Gigon, 55 00:04:27,309 --> 00:04:29,269 a voulu réhabiliter un vieux cépage 56 00:04:29,269 --> 00:04:33,148 que plus personne n'utilisait depuis la 2de Guerre mondiale, le "Lignage". 57 00:04:33,148 --> 00:04:35,943 C'est une variété de vigne très particulière 58 00:04:35,943 --> 00:04:39,321 et il en a fait un vin exceptionnel, en rouge et en blanc. 59 00:04:39,321 --> 00:04:43,075 Je les ai goûtés y a longtemps. Maintenant, je m'en rappelle. 60 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Déconcertants, mais sublimes. 61 00:04:46,328 --> 00:04:48,038 - Du Lignage ? - Ouais. 62 00:04:48,330 --> 00:04:50,249 C'est génial. On le trouve où ? 63 00:04:50,749 --> 00:04:52,292 Bah, on le trouve plus. 64 00:04:53,168 --> 00:04:55,254 André Gigon a fait faillite en 96. 65 00:05:00,175 --> 00:05:02,261 - [Thomas] Et merde. - [Camille] Quoi ? 66 00:05:02,261 --> 00:05:06,098 La dernière bouteille a été vendue il y a 5 ans à des Américains. 67 00:05:06,849 --> 00:05:07,850 À quel prix ? 68 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 10 000 euros. 69 00:05:11,812 --> 00:05:13,564 - Sans déconner ? - Ouais. 70 00:05:13,564 --> 00:05:17,401 Les autres bouteilles sont parties au même prix partout dans le monde. 71 00:05:19,653 --> 00:05:22,406 Je repars à Tokyo ce soir. Je dois trouver ce vin. 72 00:05:22,406 --> 00:05:23,907 Le goûter, pour être sûre. 73 00:05:26,159 --> 00:05:27,494 J'ai pas le choix. 74 00:05:27,494 --> 00:05:30,330 Faut que je lui demande s'il lui reste pas une bouteille. 75 00:05:30,330 --> 00:05:31,415 Juste une. 76 00:05:31,874 --> 00:05:33,917 Et s'il te la vend 10 000 euros ? 77 00:05:37,296 --> 00:05:39,131 Je peux t'aider, si y a besoin. 78 00:05:40,007 --> 00:05:42,551 - Philippe, je peux pas accepter... - Allez, on y va. 79 00:05:42,551 --> 00:05:43,719 Quoi ? Mais... 80 00:05:44,636 --> 00:05:46,972 ["Cogne mon cœur", Plaisir de France] 81 00:05:48,223 --> 00:05:50,017 [Thomas] Et toi, t'as quelqu'un ? 82 00:05:50,017 --> 00:05:51,602 [Camille] C'est compliqué. 83 00:05:52,352 --> 00:05:54,062 Qu'est-ce qui est compliqué ? 84 00:05:55,272 --> 00:05:56,857 Les mecs et moi en général. 85 00:05:59,276 --> 00:06:00,319 OK. 86 00:06:00,819 --> 00:06:02,487 Mais t'as déjà eu des histoires ? 87 00:06:02,487 --> 00:06:05,490 Oui, oui ! Enfin, des histoires... 88 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 Des historiettes. 89 00:06:09,036 --> 00:06:12,206 C'est que quand t'es une meuf qui va pas au restaurant, 90 00:06:12,206 --> 00:06:16,043 qui aime pas sortir ni faire la fête parce que tout le monde boit, 91 00:06:16,043 --> 00:06:19,004 bref, "ne sait pas profiter des choses de la vie", 92 00:06:20,214 --> 00:06:23,091 les mecs ont tendance à te trouver... 93 00:06:23,091 --> 00:06:25,010 - Ouais. - Ouais. 94 00:06:25,928 --> 00:06:29,806 Et à 29 ans, je vis encore chez ma mère. C'est vraiment pathétique. 95 00:06:30,974 --> 00:06:32,643 Alors bienvenue au club. 96 00:06:33,101 --> 00:06:36,647 Je vis et je travaille avec mon père. C'est pas mieux. 97 00:06:38,982 --> 00:06:41,777 Hé, t'inquiète pas. 98 00:06:42,277 --> 00:06:44,154 La nouvelle Camille est arrivée. 99 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 Camille 2.0. 100 00:06:49,034 --> 00:06:50,035 C'est cool. 101 00:07:14,893 --> 00:07:15,978 [Thomas] On arrive. 102 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 Elles sont où, les vignes ? 103 00:07:23,986 --> 00:07:25,404 [Thomas] Bonne question. 104 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 Bonjour ! 105 00:07:40,961 --> 00:07:41,962 Monsieur Gigon ? 106 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 André Gigon ? 107 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 Oui ? 108 00:07:49,595 --> 00:07:52,556 Bonjour. Excusez-moi, on cherche André Gigon. 109 00:07:54,099 --> 00:07:57,060 C'est bien lui, je suis son fils. Je peux vous aider ? 110 00:07:57,060 --> 00:07:58,395 On peut vous parler ? 111 00:07:58,812 --> 00:07:59,813 À quel sujet ? 112 00:08:02,441 --> 00:08:05,152 Mon père a passé sa vie à vouloir créer de nouveaux vins, 113 00:08:05,152 --> 00:08:07,237 à essayer de nouvelles techniques. 114 00:08:07,738 --> 00:08:10,157 Il travaillait en bio bien avant qu'on en parle. 115 00:08:10,157 --> 00:08:12,993 Il a tenté de réhabiliter des cépages oubliés. 116 00:08:12,993 --> 00:08:14,453 Comme le Lignage ? 117 00:08:14,453 --> 00:08:16,663 Bien sûr. Pour le Lignage, j'étais là. 118 00:08:16,663 --> 00:08:18,665 Mon père y a cru. Moi aussi. 119 00:08:18,665 --> 00:08:21,793 Il y a mis toute son énergie et ses économies. 120 00:08:22,669 --> 00:08:26,089 Il a réussi à faire un vin qui rivalisait avec les meilleurs. 121 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 Tout ça à partir d'un cépage que personne ne connaissait. 122 00:08:29,176 --> 00:08:32,763 Il a tout donné. Mais on faisait pas assez de volume. 123 00:08:32,763 --> 00:08:33,972 On était trop petits. 124 00:08:33,972 --> 00:08:36,808 Et on n'avait pas d'argent pour le marketing. 125 00:08:36,808 --> 00:08:40,020 Personne ne connaissait notre vin, à part quelques curieux. 126 00:08:40,020 --> 00:08:42,063 On a fait faillite en 96. 127 00:08:42,063 --> 00:08:45,442 Notre vin a vécu dix millésimes, ni plus ni moins. 128 00:08:45,442 --> 00:08:48,070 On a tout bradé pour éponger les dettes. 129 00:08:48,070 --> 00:08:51,156 Ensuite, j'ai vu que certains s'étaient rempli les poches. 130 00:08:51,156 --> 00:08:53,909 10 000 euros la bouteille. On la vendait quoi, 131 00:08:53,909 --> 00:08:55,202 40 francs. 132 00:08:59,039 --> 00:09:03,794 M. Gigon, par hasard, il vous resterait pas une bouteille de Lignage ? 133 00:09:05,629 --> 00:09:08,590 Le vin que vous avez bu pour votre compétition, 134 00:09:08,966 --> 00:09:09,967 vous pensez que c'est le nôtre ? 135 00:09:11,176 --> 00:09:14,972 Possible. Mais j'ai besoin de le goûter pour savoir. 136 00:09:15,556 --> 00:09:17,599 Désolé. J'ai tout vendu. 137 00:09:20,227 --> 00:09:22,521 Parmi les arômes dont je me souviens, 138 00:09:22,521 --> 00:09:25,774 il y en a un qui collerait pas avec du rouge. 139 00:09:25,774 --> 00:09:27,109 Le céleri-rave. 140 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 T'entends ça, papa ? 141 00:09:30,863 --> 00:09:32,030 Le céleri-rave. 142 00:09:38,245 --> 00:09:40,330 La particularité du Lignage, 143 00:09:40,330 --> 00:09:44,042 c'est qu'il pouvait être vinifié soit en rouge, soit en blanc. 144 00:09:44,042 --> 00:09:47,337 Mon père a fait les deux couleurs sur un seul millésime. 145 00:09:47,337 --> 00:09:50,257 On ressentait des arômes de rouge dans le blanc 146 00:09:50,257 --> 00:09:53,135 et des arômes de blanc dans le rouge. 147 00:09:53,135 --> 00:09:57,598 Donc céleri-rave, c'est tout à fait possible. 148 00:09:57,598 --> 00:10:01,059 La bouteille que vous recherchez pourrait bien être 149 00:10:01,059 --> 00:10:04,313 un Lignage millésime 87. 150 00:10:12,529 --> 00:10:13,989 Au revoir, merci ! 151 00:10:13,989 --> 00:10:15,115 Merci ! 152 00:10:15,115 --> 00:10:16,200 Merci. 153 00:10:17,201 --> 00:10:19,620 C'est ridicule, je pouvais très bien t'emmener. 154 00:10:19,620 --> 00:10:20,704 T'inquiète. 155 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Et t'as plein de route à faire. 156 00:10:22,414 --> 00:10:25,834 Il m'emmènera directement à l'aéroport. C'est plus simple. 157 00:10:26,418 --> 00:10:29,671 Je voulais te remercier pour tout ce que t'as fait pour moi. 158 00:10:29,671 --> 00:10:33,342 Tu peux pas savoir à quel point. Bref, merci. Merci, merci. 159 00:10:34,176 --> 00:10:35,010 Bonjour. 160 00:10:35,010 --> 00:10:36,386 - Bonjour. - Bonjour. 161 00:10:36,386 --> 00:10:39,598 Bon, tu prends soin de toi, d'accord ? 162 00:10:39,598 --> 00:10:41,642 - Tu me tiens au courant. - Ouais. 163 00:10:41,642 --> 00:10:43,185 Remercie ton père, aussi. 164 00:10:43,185 --> 00:10:45,354 Ouais, carrément, j'y manquerai pas. 165 00:10:47,272 --> 00:10:48,482 Salut, Camille Léger. 166 00:10:48,482 --> 00:10:50,901 [rire] Salut, Thomas Chassangre. 167 00:11:05,999 --> 00:11:07,084 [Thomas] Bye. 168 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 [en japonais] Enchanté. Issei Tomine. 169 00:11:43,328 --> 00:11:44,788 Yurika Katase. 170 00:11:50,836 --> 00:11:51,837 Vous permettez ? 171 00:12:01,680 --> 00:12:06,435 J'ai voulu vous voir, car vous suivez la succession Léger. 172 00:12:07,394 --> 00:12:12,149 Êtes-vous d'accord pour publier cette déclaration officielle ? 173 00:12:15,485 --> 00:12:17,279 Moi, Issei Tomine, 174 00:12:18,071 --> 00:12:21,450 je renonce à concourir pour l'héritage de M. Léger. 175 00:12:22,075 --> 00:12:27,206 Je vais rejoindre Tomine Diamonds, l'entreprise de ma famille. 176 00:12:31,543 --> 00:12:32,294 C'est tout ? 177 00:12:35,422 --> 00:12:36,715 Que voulez-vous dire ? 178 00:12:39,551 --> 00:12:42,137 C'est décevant, comme déclaration. 179 00:12:43,096 --> 00:12:45,891 La prochaine fois, envoyez-moi un e-mail. 180 00:12:45,891 --> 00:12:48,185 Cela nous évitera une perte de temps. 181 00:12:50,479 --> 00:12:55,609 On se demande si vous choisissez de respecter la tradition familiale 182 00:12:56,777 --> 00:12:59,321 ou si c'est la peur qui vous fait renoncer. 183 00:13:03,784 --> 00:13:06,161 [il arrête l'enregistrement] 184 00:13:07,329 --> 00:13:08,872 À quoi vous jouez ? 185 00:13:09,498 --> 00:13:13,085 Vous avez peur de perdre face à une Occidentale. 186 00:13:13,085 --> 00:13:16,505 Elle est la fille d'Alexandre Léger, en plus. 187 00:13:17,089 --> 00:13:19,049 Elle pourrait vous ridiculiser. 188 00:13:19,383 --> 00:13:21,343 Je comprends votre appréhension. 189 00:13:21,343 --> 00:13:24,346 J'ai fait des recherches pour écrire mes articles. 190 00:13:25,389 --> 00:13:28,642 J'ai parlé à vos camarades de la formation d'œnologie. 191 00:13:29,142 --> 00:13:31,645 Ils disent que vous étiez le plus doué. 192 00:13:31,645 --> 00:13:34,106 Léger vous avait même pris sous son aile, 193 00:13:34,106 --> 00:13:36,149 ce qui était exceptionnel. 194 00:13:36,692 --> 00:13:40,946 Je leur ai demandé si quelqu'un pouvait battre la fille de Léger. 195 00:13:42,531 --> 00:13:46,785 Ils m'ont dit : "Seulement lui. Il peut battre n'importe qui." 196 00:13:47,494 --> 00:13:51,498 "Issei Tomine vit pour le vin", ils m'ont tous dit. 197 00:13:52,332 --> 00:13:55,210 Donc si quelqu'un joue, ici, 198 00:13:56,420 --> 00:13:58,130 ce n'est pas moi. 199 00:13:59,506 --> 00:14:01,008 Que faire, maintenant ? 200 00:14:01,466 --> 00:14:03,427 Abandonner ou continuer ? 201 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 Un choix difficile, non ? 202 00:14:13,645 --> 00:14:14,897 Je vous laisse. 203 00:14:17,107 --> 00:14:19,193 Prenez le temps de réfléchir. 204 00:14:29,369 --> 00:14:32,456 [en anglais] Quel plaisir de te revoir, Camille ! 205 00:14:34,166 --> 00:14:35,167 Regarde ça. 206 00:14:35,501 --> 00:14:37,211 "La compétition du siècle", 207 00:14:38,003 --> 00:14:41,381 "À la conquête de l'or rouge", "Duel France-Japon". 208 00:14:41,381 --> 00:14:43,926 On parle de toi dans le monde entier ! 209 00:14:45,636 --> 00:14:48,347 Et mon préféré : "David contre Goliath". 210 00:14:48,347 --> 00:14:50,557 - C'est toi, David. - Oui. 211 00:14:51,141 --> 00:14:52,726 Tu vas entrer dans l'histoire. 212 00:14:53,644 --> 00:14:55,604 Miyabi ! Lorenzo ! 213 00:14:56,063 --> 00:14:57,940 - Où êtes-vous ? - Quoi ? 214 00:14:57,940 --> 00:14:59,399 Ah ! Viens par là. 215 00:15:00,275 --> 00:15:01,735 Lorenzo est mon neveu. 216 00:15:02,152 --> 00:15:04,196 Il veut devenir sommelier. 217 00:15:04,530 --> 00:15:06,448 J'ai chargé Miyabi de le former. 218 00:15:06,782 --> 00:15:09,409 Il a du potentiel, mais disons... 219 00:15:09,409 --> 00:15:11,328 - Qu'il pourrait mieux faire. - Oui. 220 00:15:11,912 --> 00:15:14,331 Regarde-le. Tellement fier de lui. 221 00:15:14,331 --> 00:15:17,042 Pas étonnant qu'il désespère ses parents. 222 00:15:17,709 --> 00:15:20,462 Lorenzo, voici la célèbre Camille. 223 00:15:21,421 --> 00:15:24,341 - Bienvenue au Japon, Camille. - [Camille] Merci. Bonjour. 224 00:15:24,341 --> 00:15:26,802 Miyabi ! Ah, tu es là. 225 00:15:28,053 --> 00:15:30,556 En France, Camille a eu une révélation. 226 00:15:30,931 --> 00:15:32,266 Allez, dis-leur. 227 00:15:33,851 --> 00:15:36,812 Je pense que le vin de la première manche 228 00:15:36,812 --> 00:15:39,982 pourrait être un Lignage, domaine Gigon, 1987. 229 00:15:40,774 --> 00:15:43,527 Elle est passée de "Je ne bois pas de vin" 230 00:15:43,527 --> 00:15:46,697 à "C'est un Lignage, domaine Gigon, 1987" ! 231 00:15:46,697 --> 00:15:48,699 Je peux me tromper, 232 00:15:48,699 --> 00:15:51,285 je n'ai même pas goûté ce vin. 233 00:15:51,660 --> 00:15:53,203 J'ai une bouteille 234 00:15:53,203 --> 00:15:56,164 de Lignage, domaine Gigon, dans un de mes restaurants 235 00:15:56,164 --> 00:15:57,457 à Osaka. 236 00:15:58,333 --> 00:16:01,253 Mais c'est un millésime 1990, pas 1987. 237 00:16:02,129 --> 00:16:03,046 Et le pire... 238 00:16:03,463 --> 00:16:04,923 - C'est le prix. - Oui. 239 00:16:05,757 --> 00:16:07,467 12 000 euros. 240 00:16:08,051 --> 00:16:09,511 Je crois en toi, Camille, 241 00:16:09,511 --> 00:16:12,931 mais je ne peux pas ouvrir une bouteille à 12 000 euros 242 00:16:12,931 --> 00:16:15,142 pour un "peut-être". 243 00:16:15,142 --> 00:16:16,894 Tu comprends, j'espère ? 244 00:16:17,519 --> 00:16:19,688 M. Matsubara vient ce soir. 245 00:16:20,105 --> 00:16:21,398 M. Matsubara... 246 00:16:22,524 --> 00:16:24,318 M. Matsubara ? 247 00:16:25,819 --> 00:16:27,196 [Luca] Un riche homme d'affaires. 248 00:16:27,196 --> 00:16:28,989 Très superstitieux. 249 00:16:29,615 --> 00:16:32,743 Chaque fois qu'il invite un client ici, il fait affaire. 250 00:16:32,743 --> 00:16:34,494 Il vient donc souvent. 251 00:16:35,204 --> 00:16:38,749 Miyabi peut l'inciter à choisir le Lignage, 252 00:16:38,749 --> 00:16:40,459 mais il y a un problème. 253 00:16:41,043 --> 00:16:44,880 La bouteille ouverte devant le client ne quitte pas la salle. 254 00:16:44,880 --> 00:16:48,592 Et M. Matsubara n'est pas du genre à laisser une goutte. 255 00:16:48,884 --> 00:16:50,052 [en français] Merde. 256 00:16:51,970 --> 00:16:54,348 [en anglais] Si je peux m'approcher de la bouteille 257 00:16:54,348 --> 00:16:56,892 et sentir le vin, peut-être... 258 00:16:56,892 --> 00:16:57,976 [Luca] OK. 259 00:16:59,353 --> 00:17:00,646 Préparez Camille ! 260 00:17:00,646 --> 00:17:03,690 Moi, je fais venir la bouteille d'Osaka. 261 00:17:04,483 --> 00:17:05,901 "Me préparer" ? 262 00:17:09,195 --> 00:17:11,656 Le vin que tu vas servir est délicat. 263 00:17:11,656 --> 00:17:16,118 Il ne doit pas décanter. Ouvre-le et fais-le goûter aussitôt. 264 00:17:16,662 --> 00:17:19,414 Un : tu présentes le vin, 265 00:17:19,414 --> 00:17:21,708 l'étiquette face aux clients. 266 00:17:21,708 --> 00:17:24,044 Deux : tu annonces le vin. 267 00:17:24,044 --> 00:17:25,503 Blablabla... 268 00:17:25,503 --> 00:17:29,925 [Miyabi] Trois : tu coupes la capsule juste au-dessous de la bague. 269 00:17:30,509 --> 00:17:32,886 C'est la lame qui tourne, pas la bouteille, 270 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 afin que l'étiquette reste visible. 271 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 Essuie le goulot pour retirer toute moisissure, 272 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 puis enfonce la vrille. 273 00:17:42,855 --> 00:17:45,065 Quand elle est bien engagée, 274 00:17:45,065 --> 00:17:47,401 pose le premier cran sur le goulot. 275 00:17:47,401 --> 00:17:49,069 Tire sur le bouchon. 276 00:17:49,736 --> 00:17:53,407 Pareil au deuxième cran. Et finis discrètement à la main 277 00:17:53,407 --> 00:17:56,159 pour éviter le pop, qui est trop agressif. 278 00:17:56,159 --> 00:17:57,578 [claquement de bouchon] 279 00:17:59,872 --> 00:18:00,873 Pardon. 280 00:18:01,331 --> 00:18:02,249 J'aime bien le pop. 281 00:18:02,249 --> 00:18:04,585 Genre, c'est la fête ! 282 00:18:05,878 --> 00:18:08,213 Bon. On ne fait pas la fête. 283 00:18:10,757 --> 00:18:13,468 [Miyabi] Puis vérifie que le bouchon ne sent pas 284 00:18:14,595 --> 00:18:16,138 et essuie encore le goulot. 285 00:18:19,141 --> 00:18:22,269 Ensuite, place-toi à droite du client pour servir. 286 00:18:26,315 --> 00:18:30,402 Pas une goutte ne doit couler sur l'étiquette. 287 00:18:31,987 --> 00:18:34,489 Puis attends l'accord du client pour servir. 288 00:18:35,199 --> 00:18:36,241 Merci. 289 00:18:38,827 --> 00:18:39,912 À toi. 290 00:18:53,967 --> 00:18:55,260 Blablabla... 291 00:19:32,089 --> 00:19:34,466 Mon père m'a appris à le faire 292 00:19:35,717 --> 00:19:37,219 quand j'avais 8 ans. 293 00:19:38,679 --> 00:19:41,098 J'aurais peut-être dû vous le dire. 294 00:19:42,015 --> 00:19:43,058 Pardon. 295 00:19:45,227 --> 00:19:46,854 Oui, tu aurais pu. 296 00:19:52,818 --> 00:19:53,819 C'est lui. 297 00:20:06,164 --> 00:20:08,375 [propos indistincts] 298 00:20:38,488 --> 00:20:40,365 - Merci, Miyabi ! - De rien. 299 00:20:40,365 --> 00:20:42,868 Tu es top, je t'adore, merci ! 300 00:20:42,868 --> 00:20:43,869 De rien. 301 00:20:45,370 --> 00:20:46,413 Alors, tu l'as ? 302 00:20:49,291 --> 00:20:51,502 - Il est là ? - Oui, tout va bien. 303 00:20:54,796 --> 00:20:56,298 [elle crie de joie] Merci ! 304 00:21:12,022 --> 00:21:13,065 [en japonais] Bonsoir. 305 00:21:13,065 --> 00:21:14,358 [Matsubara] Bonsoir. 306 00:21:14,775 --> 00:21:15,859 [client] Bonsoir. 307 00:21:17,236 --> 00:21:19,279 [Camille] Lignage, domaine Gigon, 308 00:21:19,279 --> 00:21:21,448 1990. 309 00:22:06,577 --> 00:22:08,036 [Luca] M. Matsubara ! 310 00:22:08,412 --> 00:22:11,373 [Luca et Matsubara discutent en japonais] 311 00:22:14,668 --> 00:22:18,130 [Matsubara et le client discutent en japonais] 312 00:22:40,152 --> 00:22:41,695 [soupir de satisfaction] 313 00:22:43,739 --> 00:22:45,032 Mmh... 314 00:22:57,461 --> 00:22:58,462 [client] Merci. 315 00:23:11,225 --> 00:23:13,101 [en français] Bonne dégustation. 316 00:23:13,101 --> 00:23:14,645 [en japonais] Merci beaucoup. 317 00:23:29,868 --> 00:23:30,994 [en anglais] Alors ? 318 00:23:32,204 --> 00:23:34,665 Je ne sais pas. Je ne suis pas sûre. 319 00:23:35,582 --> 00:23:36,875 Je dois le goûter. 320 00:23:37,668 --> 00:23:40,337 [Matsubara et son client discutent en japonais] 321 00:24:28,427 --> 00:24:30,262 [Matsubara et son client continuent de discuter] 322 00:26:10,195 --> 00:26:12,072 [en anglais] Ce n'est pas celui-là. 323 00:26:16,118 --> 00:26:17,119 Non... 324 00:26:26,795 --> 00:26:27,963 T'as assuré. 325 00:26:28,797 --> 00:26:29,798 Merci. 326 00:26:35,554 --> 00:26:38,265 Tu sais que mon deuxième prénom est japonais ? 327 00:26:39,808 --> 00:26:40,893 Shizuku. 328 00:26:42,853 --> 00:26:44,104 Goutte ? 329 00:26:44,855 --> 00:26:45,856 Oui. 330 00:26:46,148 --> 00:26:49,484 Mon père et ses visions ! Tu vois le résultat. 331 00:26:49,860 --> 00:26:50,861 Hé ! 332 00:26:51,361 --> 00:26:52,863 Ne t'accable pas. 333 00:26:53,739 --> 00:26:55,532 - [sonnerie de portable] - Oh... 334 00:26:58,160 --> 00:26:59,661 Je dois répondre. 335 00:27:01,288 --> 00:27:03,373 - [en français] Allô ? - [Thomas] Salut. 336 00:27:04,416 --> 00:27:07,211 Je voulais juste savoir si ça allait. 337 00:27:07,211 --> 00:27:08,504 T'es bien arrivée ? 338 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 Pas trop nerveuse ? 339 00:27:10,214 --> 00:27:13,300 [Camille] On s'est plantés. C'est pas le vin de Gigon. 340 00:27:14,801 --> 00:27:18,263 Ah... Merde, merde, merde, merde. 341 00:27:18,263 --> 00:27:19,348 [Camille] Ouais. 342 00:27:20,057 --> 00:27:21,975 [Thomas] Bon, c'est pas foutu. 343 00:27:21,975 --> 00:27:25,103 Il me reste 48 h. Si c'est pas foutu, ça y ressemble. 344 00:27:25,103 --> 00:27:26,939 Ton Luca, il peut pas t'aider ? 345 00:27:28,106 --> 00:27:29,858 Non, il en a déjà fait assez. 346 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 Je vous ai fait perdre votre temps. 347 00:27:32,444 --> 00:27:36,114 Non, non, non. Camille, tu n'abandonnes pas, t'entends ? 348 00:27:36,114 --> 00:27:37,199 OK ? 349 00:27:42,037 --> 00:27:43,288 Tu me manques. 350 00:27:44,831 --> 00:27:46,375 [tonalité de coupure] 351 00:27:54,842 --> 00:27:55,968 [Juliette] Chéri ? 352 00:27:56,468 --> 00:27:58,804 - Je vais aller courir. - OK. 353 00:27:59,471 --> 00:28:00,472 Je t'aime. 354 00:28:12,651 --> 00:28:14,486 [en japonais] Où est-elle ? 355 00:28:14,486 --> 00:28:16,864 Où est la déclaration d'Issei ? 356 00:28:16,864 --> 00:28:18,240 [Honoka] Il va la faire. 357 00:28:19,491 --> 00:28:21,076 En es-tu certaine ? 358 00:28:21,410 --> 00:28:22,953 Oui, père. 359 00:28:25,539 --> 00:28:26,707 De quoi tu as peur ? 360 00:28:28,375 --> 00:28:30,419 De ton propre fils ? 361 00:28:32,379 --> 00:28:34,006 Je ne veux pas le brusquer. 362 00:28:34,423 --> 00:28:37,426 Si j'insiste trop, il va se détourner de moi. 363 00:28:38,719 --> 00:28:42,431 À vrai dire, je ne sais plus comment m'y prendre avec lui. 364 00:28:43,390 --> 00:28:46,268 Tu as toujours été dure avec ton fils. 365 00:28:47,603 --> 00:28:50,105 Si tu essayais la douceur, pour changer ? 366 00:28:54,735 --> 00:28:56,486 [elle pose la tablette] 367 00:29:03,535 --> 00:29:05,287 [Honoka] Faites une pause. 368 00:29:15,422 --> 00:29:16,673 Que se passe-t-il ? 369 00:29:17,799 --> 00:29:18,967 Je suis viré ? 370 00:29:19,259 --> 00:29:20,886 Mais non, allons ! 371 00:29:22,638 --> 00:29:25,432 Tu m'as gardé ta soirée de jeudi ? 372 00:29:25,974 --> 00:29:27,017 Oui, bien sûr. 373 00:29:27,392 --> 00:29:28,685 Ne t'inquiète pas. 374 00:29:32,981 --> 00:29:33,982 Hirokazu... 375 00:29:34,358 --> 00:29:35,692 J'ai besoin de ton aide. 376 00:29:37,569 --> 00:29:38,654 Je t'écoute. 377 00:29:39,696 --> 00:29:41,365 Parle avec Issei. 378 00:29:42,241 --> 00:29:45,244 Essaie de comprendre ce qu'il a dans la tête. 379 00:29:45,744 --> 00:29:48,789 Il n'a donc pas fait sa déclaration à la presse ? 380 00:29:49,623 --> 00:29:50,958 Non, toujours pas. 381 00:29:52,668 --> 00:29:54,586 Et tu veux que je le persuade ? 382 00:29:54,586 --> 00:29:56,129 Oui. S'il te plaît. 383 00:29:56,713 --> 00:29:58,006 Pourquoi moi ? 384 00:29:58,549 --> 00:30:00,050 Toi, il t'écoute. 385 00:30:01,844 --> 00:30:03,762 Il respecte ton opinion. 386 00:30:04,596 --> 00:30:06,348 Bien plus que la mienne. 387 00:30:06,723 --> 00:30:07,975 Voilà pourquoi. 388 00:30:08,851 --> 00:30:11,854 Et s'il a changé d'avis pour de bon ? 389 00:30:11,854 --> 00:30:13,814 Ramène-le à la raison. 390 00:30:14,273 --> 00:30:15,482 En lui disant quoi ? 391 00:30:15,482 --> 00:30:17,359 Mais c'est simple. 392 00:30:17,901 --> 00:30:20,529 Son devoir est d'obéir à ses parents, 393 00:30:20,529 --> 00:30:24,283 de respecter et de suivre la tradition de la famille Tomine. 394 00:30:25,075 --> 00:30:27,369 Sa place est ici et pas ailleurs. 395 00:30:29,413 --> 00:30:32,791 Et si j'ai un autre avis ? 396 00:30:33,458 --> 00:30:35,210 Que veux-tu dire ? 397 00:30:35,669 --> 00:30:37,045 Je veux dire : 398 00:30:38,046 --> 00:30:40,507 et si le vin était vraiment sa vocation ? 399 00:30:41,592 --> 00:30:42,843 Qu'est-ce que tu racontes ? 400 00:30:43,719 --> 00:30:46,805 Tu vas le pousser sur les traces d'Alexandre Léger. 401 00:30:47,181 --> 00:30:48,640 C'est ça que tu veux ? 402 00:30:49,266 --> 00:30:50,767 Tu voulais mon avis... 403 00:30:50,767 --> 00:30:52,603 Je ne veux pas de ton avis ! 404 00:30:53,187 --> 00:30:55,063 On n'a plus le temps de discuter. 405 00:30:55,939 --> 00:30:57,107 L'important, pour moi, 406 00:30:58,192 --> 00:31:00,527 c'est qu'Issei prenne la bonne décision. 407 00:31:01,612 --> 00:31:02,779 Comprends-moi. 408 00:31:20,506 --> 00:31:21,715 [Camille] Pardon ! 409 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 [en français] J'y crois pas ! 410 00:31:24,009 --> 00:31:27,262 - [Thomas] Surprise ! - [Camille] Que fais-tu là ? 411 00:31:27,262 --> 00:31:29,556 Je déteste qu'on me raccroche au nez. 412 00:31:30,224 --> 00:31:31,350 [Camille rit] 413 00:31:32,017 --> 00:31:34,061 - [en japonais] Bonjour. - Mlle Léger. 414 00:31:34,061 --> 00:31:37,022 - Où est Luca, s'il vous plaît ? - Il est à la cave. 415 00:31:37,940 --> 00:31:39,066 [en français] Viens. 416 00:31:39,650 --> 00:31:41,318 [Thomas] Tu parles japonais ? 417 00:31:41,318 --> 00:31:42,486 [en japonais] Oui. 418 00:31:44,279 --> 00:31:47,115 [Luca parle en italien] 419 00:31:48,575 --> 00:31:49,910 Camille ! 420 00:31:49,910 --> 00:31:51,036 [Camille rit] 421 00:31:52,287 --> 00:31:54,373 [en anglais] Tu nous as manqué. 422 00:31:54,373 --> 00:31:56,416 - Qui c'est ? - Thomas. 423 00:31:56,750 --> 00:31:58,418 - Thomas Chassangre ? - Oui. 424 00:31:58,418 --> 00:31:59,628 Bienvenue. 425 00:31:59,628 --> 00:32:02,881 Bravo pour ton travail avec Camille. Stupéfiant ! 426 00:32:02,881 --> 00:32:04,132 Merci. 427 00:32:04,132 --> 00:32:06,093 Vous allez bien ensemble. 428 00:32:06,093 --> 00:32:07,928 Bon, j'ai pris une décision. 429 00:32:09,429 --> 00:32:13,433 Ma cave est à toi. Et je te prête Lorenzo et Miyabi. 430 00:32:13,433 --> 00:32:14,518 Luca, tu n'as pas à... 431 00:32:14,518 --> 00:32:17,187 Oh, ne t'inquiète pas. Rends-moi fier. 432 00:32:18,188 --> 00:32:20,148 - [Camille] Salut. - [Thomas] Salut. 433 00:32:20,148 --> 00:32:22,401 - Bonjour. - Ton copain ? 434 00:32:23,485 --> 00:32:24,736 Non ! 435 00:32:25,821 --> 00:32:27,030 Juste un ami. 436 00:32:30,325 --> 00:32:32,160 Alors ? Montre un peu. 437 00:32:39,668 --> 00:32:41,962 [ils parlent japonais] 438 00:32:54,766 --> 00:32:55,809 Tiens. 439 00:33:00,856 --> 00:33:01,899 Papa... 440 00:33:03,400 --> 00:33:06,445 Je suis sûr d'avoir trouvé ma vocation. 441 00:33:07,446 --> 00:33:08,780 C'est le vin. 442 00:33:09,990 --> 00:33:13,869 Si je renonce, je serai malheureux toute ma vie. 443 00:33:16,038 --> 00:33:17,539 Comme vous tous. 444 00:33:26,298 --> 00:33:27,424 Issei... 445 00:33:28,967 --> 00:33:30,302 Je pense 446 00:33:30,302 --> 00:33:31,845 que tu devrais renoncer 447 00:33:32,471 --> 00:33:34,014 à cette compétition. 448 00:33:35,224 --> 00:33:37,184 Un fils doit obéir à ses parents. 449 00:33:38,352 --> 00:33:39,978 Il faut l'accepter. 450 00:33:39,978 --> 00:33:41,813 C'est la vie. 451 00:33:43,857 --> 00:33:45,234 Maman t'a envoyé ? 452 00:33:45,817 --> 00:33:48,695 - Mais non ! - Tu ne sais pas mentir. 453 00:33:49,905 --> 00:33:52,449 Je croyais que toi seul me comprenais. 454 00:33:53,158 --> 00:33:55,202 C'était stupide de ma part. 455 00:33:55,577 --> 00:33:56,954 Ne me dis pas ça ! 456 00:33:59,331 --> 00:34:02,292 "Il faut l'accepter, c'est la vie." Tu t'entends ? 457 00:34:03,043 --> 00:34:05,170 Tu n'as plus d'amour-propre ? 458 00:34:06,547 --> 00:34:09,507 Qui peut respecter quelqu'un qui ne s'aime pas ? 459 00:34:10,425 --> 00:34:11,969 Pardon, mais... 460 00:34:12,719 --> 00:34:15,973 comment supportes-tu d'être traité ainsi par maman ? 461 00:34:17,683 --> 00:34:19,434 Tu n'es qu'un lâche. 462 00:34:35,324 --> 00:34:37,995 [en anglais] Ce n'est pas celui-là. Désolée. 463 00:34:38,704 --> 00:34:39,913 Il manque quoi ? 464 00:34:39,913 --> 00:34:43,917 Toujours pareil : il manque ce putain de céleri-rave ! 465 00:34:44,626 --> 00:34:47,754 Il y en avait dans ce vin, j'en suis sûre. 466 00:34:47,754 --> 00:34:48,755 Enfin... 467 00:34:49,255 --> 00:34:50,382 presque. 468 00:34:50,799 --> 00:34:54,678 Ou ce n'est pas du céleri-rave, mais un arôme similaire. 469 00:34:55,179 --> 00:34:56,179 Je ne sais pas. 470 00:34:56,513 --> 00:34:58,432 Je suis perdue, excusez-moi. 471 00:34:59,433 --> 00:35:01,101 Tu sais ce qu'il nous faut ? 472 00:35:01,685 --> 00:35:02,561 Une pause. 473 00:35:03,437 --> 00:35:05,355 Pour se vider l'esprit. 474 00:35:05,772 --> 00:35:08,108 Recharger nos batteries. 475 00:35:08,609 --> 00:35:09,651 Tu sais ? 476 00:35:09,985 --> 00:35:11,153 Tout ça. 477 00:35:11,987 --> 00:35:13,947 Parce que, parfois... 478 00:35:14,281 --> 00:35:16,992 c'est en arrêtant de chercher 479 00:35:17,409 --> 00:35:20,287 qu'on finit par trouver. 480 00:35:21,705 --> 00:35:22,789 Venez tous ! 481 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 C'est ma tournée. 482 00:35:25,000 --> 00:35:27,836 [il chante "Tokyo Midnight" de Sababa 5] 483 00:35:41,058 --> 00:35:42,726 Whisky, les amis ! 484 00:35:43,560 --> 00:35:45,145 Tom, Camille... 485 00:35:45,479 --> 00:35:46,438 Miyabi. 486 00:35:48,232 --> 00:35:49,525 [en japonais] Santé. 487 00:35:49,525 --> 00:35:51,318 [ensemble] Santé. 488 00:35:54,446 --> 00:35:55,697 [en anglais] Punaise. 489 00:35:56,990 --> 00:35:59,117 - [Lorenzo] Il est bon. - Très bon. 490 00:36:01,453 --> 00:36:04,540 [la chanson se termine] 491 00:36:07,334 --> 00:36:08,961 [musique douce au piano] 492 00:36:09,878 --> 00:36:11,171 Je la connais ! 493 00:36:12,005 --> 00:36:13,257 Il va où ? 494 00:36:14,216 --> 00:36:16,093 [Lorenzo, en italien] Bonsoir. 495 00:36:16,093 --> 00:36:17,427 Pour toi, Miyabi. 496 00:36:20,597 --> 00:36:23,392 [Lorenzo chante "I love you" de Daesung] 497 00:36:26,270 --> 00:36:29,356 [Lorenzo chante en japonais] 498 00:37:08,478 --> 00:37:13,150 [Lorenzo et Miyabi chantent en chœur] 499 00:37:18,697 --> 00:37:20,741 [en français] On en parle ou quoi ? 500 00:37:20,741 --> 00:37:21,950 De ? 501 00:37:22,868 --> 00:37:24,786 Toi, là, ici. 502 00:37:25,579 --> 00:37:28,457 T'avais besoin d'aide, t'es mon amie, je suis venu. 503 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 T'as fait 10 000 km juste par amitié ? 504 00:37:30,542 --> 00:37:31,752 Ouais. 505 00:37:32,669 --> 00:37:35,547 Et parce que mon père a fait une promesse au tien. 506 00:37:39,051 --> 00:37:42,513 Tu te souviens de la dernière chose que je t'ai dite au téléphone ? 507 00:37:46,099 --> 00:37:47,643 J'ai quelqu'un, Camille. 508 00:37:48,560 --> 00:37:49,978 Ouais, mais t'es là. 509 00:37:55,442 --> 00:37:56,777 [Lorenzo, en japonais] Merci ! 510 00:37:58,362 --> 00:37:59,821 [sonnerie de portable] 511 00:38:01,114 --> 00:38:02,574 [en français] Je reviens. 512 00:38:21,802 --> 00:38:23,303 Si, ça va. 513 00:38:23,303 --> 00:38:27,224 Je suis un peu fatigué avec l'avion, mais ça va. 514 00:38:28,350 --> 00:38:29,351 Oui. 515 00:38:30,185 --> 00:38:31,186 Et toi ? 516 00:38:33,105 --> 00:38:34,106 Ouais ? 517 00:38:36,400 --> 00:38:41,196 Ça, je verrai à la maison, parce que là, j'ai pas le temps. 518 00:38:42,406 --> 00:38:43,657 Ouais. 519 00:38:44,658 --> 00:38:45,742 [sonnette] 520 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Ouais. 521 00:38:50,789 --> 00:38:52,916 [Lorenzo, en anglais] Je vous aime, les filles. 522 00:38:52,916 --> 00:38:54,001 Tu pèses lourd ! 523 00:38:54,001 --> 00:38:55,961 - Tu es soûl. - Bois de l'eau. 524 00:38:56,503 --> 00:38:57,921 Bon, assieds-toi. 525 00:38:57,921 --> 00:38:59,381 [Camille soupire] 526 00:38:59,381 --> 00:39:02,217 [Thomas] Ça m'est venu en voyant le vélo rouillé. 527 00:39:02,759 --> 00:39:04,469 J'aurais dû y penser avant. 528 00:39:08,891 --> 00:39:10,517 Sens-tu le céleri-rave ? 529 00:39:12,936 --> 00:39:13,729 Oui. 530 00:39:14,021 --> 00:39:15,898 Comme dans le vin de l'épreuve ? 531 00:39:16,648 --> 00:39:18,400 - Non. - [Thomas] Non, 532 00:39:18,400 --> 00:39:21,445 Ce n'était pas du céleri-rave, ce que tu as senti. 533 00:39:21,445 --> 00:39:22,738 [Thomas verse du vin] 534 00:39:26,825 --> 00:39:29,661 - C'est mieux, non ? - On se rapproche. 535 00:39:29,661 --> 00:39:31,830 Sais-tu quelle est la différence ? 536 00:39:32,915 --> 00:39:36,502 L'oxydation, parce que ce vin est plus vieux. 537 00:39:36,502 --> 00:39:39,713 [Thomas] On peut avoir un arôme de céleri-rave dans un vin jeune, 538 00:39:40,088 --> 00:39:42,925 mais, au fil des ans, 539 00:39:44,176 --> 00:39:45,427 cela devient... 540 00:39:50,140 --> 00:39:51,391 De la truffe. 541 00:39:51,391 --> 00:39:52,559 Truffe ! 542 00:39:52,559 --> 00:39:53,852 Oh merde ! Oui. 543 00:39:53,852 --> 00:39:56,230 - Bien sûr ! - [Miyabi] Alors ça change tout ! 544 00:39:56,230 --> 00:39:58,315 Cela nous donne deux éléments clés. 545 00:39:58,315 --> 00:40:02,236 Un : il y a du cabernet sauvignon ou du cabernet franc. 546 00:40:02,236 --> 00:40:04,571 C'est donc un grand bordeaux 547 00:40:04,571 --> 00:40:07,741 ou un grand vin du monde fait avec du cabernet. 548 00:40:08,200 --> 00:40:11,245 Deux : la truffe est un signe d'évolution du vin. 549 00:40:12,246 --> 00:40:14,331 Il est donc antérieur à 2006. 550 00:40:14,331 --> 00:40:18,252 Et ce n'est possible que pour un très grand vin. 551 00:40:19,419 --> 00:40:20,462 On y va. 552 00:40:21,755 --> 00:40:22,756 OK. 553 00:40:33,392 --> 00:40:35,686 Voilà les deux vins qui peuvent coller. 554 00:40:36,311 --> 00:40:38,814 Mais tu ne pourras pas les goûter. 555 00:40:38,814 --> 00:40:43,193 On ne les a pas ici et le temps de les trouver... 556 00:40:43,193 --> 00:40:44,486 il sera trop tard. 557 00:40:44,486 --> 00:40:48,490 [Thomas] Le problème, c'est que le Vega Sicilia et le Cheval Blanc 558 00:40:48,490 --> 00:40:52,160 sont faits avec les mêmes cépages. 559 00:40:52,494 --> 00:40:55,289 Ce sera difficile de les distinguer. 560 00:40:55,289 --> 00:40:57,708 Oublions leurs points communs. 561 00:41:00,043 --> 00:41:02,671 Cherchons ce qui les différencie. 562 00:41:04,590 --> 00:41:05,674 Le Cheval Blanc 563 00:41:05,674 --> 00:41:09,428 est élevé de façon classique dans des fûts neufs. 564 00:41:09,428 --> 00:41:11,305 Le Vega Sicilia Unico 565 00:41:11,305 --> 00:41:14,683 passe au moins six années dans le bois. 566 00:41:15,100 --> 00:41:20,731 C'est un des plus longs processus d'élevage au monde, 567 00:41:20,731 --> 00:41:23,192 pour un vin rouge en fûts de chêne. 568 00:41:23,734 --> 00:41:26,320 Tu ne pourras pas te tromper, Camille. 569 00:41:26,612 --> 00:41:29,865 Donc, Cheval Blanc : des fûts neufs. 570 00:41:29,865 --> 00:41:32,868 Vega Sicilia : des fûts anciens. 571 00:41:33,827 --> 00:41:36,121 Mais la vraie difficulté 572 00:41:36,121 --> 00:41:38,165 sera de trouver le millésime. 573 00:41:38,540 --> 00:41:40,417 Et on ne pourra pas t'aider. 574 00:41:42,002 --> 00:41:43,462 Tu seras seule. 575 00:41:44,171 --> 00:41:45,172 Super. 576 00:41:49,384 --> 00:41:52,554 [les journalistes crient en japonais] 577 00:41:56,517 --> 00:41:59,436 [Issei] Je suis Issei Tomine. On m'a convoqué. 578 00:42:30,676 --> 00:42:32,261 [Yusuke] C'est l'heure. 579 00:42:34,096 --> 00:42:35,722 Ils vous attendent. 580 00:42:44,731 --> 00:42:45,899 [François, en anglais] Bonjour. 581 00:42:56,118 --> 00:42:59,538 Comme convenu, vous pouvez goûter le vin à nouveau 582 00:42:59,538 --> 00:43:02,624 avant de donner votre réponse à la première manche. 583 00:47:19,965 --> 00:47:23,302 [François] Je commence par la réponse de M. Tomine... 584 00:47:27,598 --> 00:47:30,642 Château Cheval Blanc, 1999. 585 00:47:36,315 --> 00:47:38,275 La réponse de Mlle Léger... 586 00:47:40,110 --> 00:47:43,071 Château Cheval Blanc, 2000. 587 00:47:46,658 --> 00:47:49,119 Le vin que vous avez goûté est... 588 00:47:54,291 --> 00:47:55,876 un Château Cheval Blanc 589 00:47:57,586 --> 00:47:59,046 1999. 590 00:48:02,466 --> 00:48:05,052 M. Tomine remporte cette manche. 591 00:48:05,552 --> 00:48:09,890 La deuxième manche vous sera exposée demain dans mon bureau 592 00:48:09,890 --> 00:48:11,266 à 16 heures. 593 00:48:11,600 --> 00:48:13,268 - Si vite ? - [François] Mmh. 594 00:48:52,140 --> 00:48:53,851 [du liquide coule] 595 00:48:57,646 --> 00:48:58,939 [en japonais] Merci. 596 00:49:21,712 --> 00:49:24,339 La première manche a eu lieu. 597 00:49:24,715 --> 00:49:27,384 Les candidats à l'héritage de M. Léger 598 00:49:27,384 --> 00:49:30,304 - ont tous deux identifié le vin. - [sonnerie de portable] 599 00:49:30,304 --> 00:49:34,766 Le millésime exact n'a été donné que par un d'entre eux, 600 00:49:35,392 --> 00:49:38,187 M. Tomine, qui remporte donc la manche. 601 00:49:38,187 --> 00:49:39,271 Excusez-moi. 602 00:49:44,526 --> 00:49:46,195 - [Honoka] Allô ? - Honoka. 603 00:49:47,571 --> 00:49:48,864 Tu n'as pas oublié ? 604 00:49:49,156 --> 00:49:50,324 Je t'attends. 605 00:49:50,324 --> 00:49:52,159 Comment tu as pu ? 606 00:49:52,159 --> 00:49:55,245 Tu l'as encouragé. Il a gagné la manche. 607 00:49:55,245 --> 00:49:57,497 C'est de ta faute, tu entends, 608 00:49:57,497 --> 00:49:59,124 c'est dans tous les médias. 609 00:49:59,124 --> 00:50:00,876 Je ne savais pas. 610 00:50:04,087 --> 00:50:06,423 Je lui ai parlé, pourtant. 611 00:50:07,633 --> 00:50:08,717 Incapable. 612 00:50:09,218 --> 00:50:10,594 Tu es un incapable ! 613 00:50:10,594 --> 00:50:12,554 Tu agis toujours contre moi ! 614 00:50:13,305 --> 00:50:15,265 Je regrette de t'avoir rencontré. 615 00:50:15,265 --> 00:50:16,808 [tonalité de coupure] 616 00:50:34,243 --> 00:50:37,287 ["Ten Wo Koete", Matt Hirt & Taeko Oshima] 617 00:50:39,414 --> 00:50:41,875 S'il vous plaît, avez-vous une grande enveloppe ? 618 00:50:41,875 --> 00:50:43,836 Oui. Un instant, je vous prie. 619 00:51:22,708 --> 00:51:23,709 Voilà. 620 00:51:23,709 --> 00:51:24,960 Merci. 621 00:51:49,443 --> 00:51:51,862 Pourriez-vous livrer ceci ? 622 00:51:56,450 --> 00:51:57,659 Bien sûr, monsieur. 623 00:52:50,420 --> 00:52:53,382 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS