1
00:00:40,374 --> 00:00:43,585
Désolée de ne pas vous aider.
Bonne chance.
2
00:00:43,585 --> 00:00:47,256
LES GOUTTES DE DIEU
3
00:00:52,761 --> 00:00:56,890
[Thomas] On est à 5 jours de l'épreuve
et t'as trouvé qu'un seul arôme.
4
00:01:01,311 --> 00:01:04,355
Je sais que t'es fatiguée, Camille,
mais on continue.
5
00:01:04,565 --> 00:01:06,149
- On lâche pas.
- Mmh.
6
00:01:11,488 --> 00:01:12,865
T'avales pas, hein ?
7
00:01:16,118 --> 00:01:17,119
Tu craches.
8
00:01:17,411 --> 00:01:18,954
D'accord.
9
00:01:48,567 --> 00:01:49,860
[Thomas] "Céleri-rave,
10
00:01:50,360 --> 00:01:55,115
cacao, crayon, craie, fougère,
11
00:01:55,824 --> 00:01:58,493
glaise, réglisse."
12
00:02:01,997 --> 00:02:04,041
T'es sûre pour le céleri-rave ?
13
00:02:05,250 --> 00:02:07,294
Sûre...
14
00:02:07,294 --> 00:02:08,419
Non.
15
00:02:09,086 --> 00:02:11,882
Mais la salade de céleri et mayo chelou
16
00:02:11,882 --> 00:02:14,885
qu'on mange à la cantine,
ça avait ce goût-là.
17
00:02:14,885 --> 00:02:15,886
[il acquiesce]
18
00:02:17,888 --> 00:02:21,266
Parce que normalement,
on trouve ça dans les vins blancs.
19
00:02:21,266 --> 00:02:24,811
Genre vieux blanc de Loire
ou de Grèce, mais pas les rouges.
20
00:02:26,939 --> 00:02:28,398
T'es sûre, sûre, hein ?
21
00:02:28,941 --> 00:02:30,776
Thomas, je sais pas.
22
00:02:30,776 --> 00:02:32,778
Je sais plus, j'ai la tête qui...
23
00:02:33,195 --> 00:02:36,406
Excuse-moi, c'est juste que les arômes
que tu me décris,
24
00:02:36,406 --> 00:02:40,202
ça correspond à aucun vin
que je connaisse et ça me rend dingue.
25
00:02:42,037 --> 00:02:43,539
On arrête là pour ce soir.
26
00:02:43,789 --> 00:02:44,831
On a bien avancé.
27
00:02:45,499 --> 00:02:46,625
Je vais me coucher.
28
00:02:48,210 --> 00:02:49,711
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
29
00:02:53,882 --> 00:02:56,009
"Mirabelle, myrtille,
30
00:02:57,636 --> 00:02:58,637
céleri-rave,
31
00:03:00,639 --> 00:03:02,182
cacao, crayon,
32
00:03:03,225 --> 00:03:04,226
craie,
33
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
fougère,
34
00:03:09,398 --> 00:03:10,858
glaise, réglisse."
35
00:03:12,901 --> 00:03:15,195
Mirabelle, myrtille.
36
00:03:16,113 --> 00:03:17,114
Céleri-rave ?
37
00:03:18,240 --> 00:03:20,284
Cacao, crayon, craie,
38
00:03:21,410 --> 00:03:23,453
fougère, glaise, réglisse.
39
00:03:23,453 --> 00:03:24,538
Mirabelle,
40
00:03:25,455 --> 00:03:26,498
myrtille,
41
00:03:28,208 --> 00:03:29,293
céleri-rave,
42
00:03:30,627 --> 00:03:33,797
cacao, crayon, craie,
43
00:03:34,631 --> 00:03:37,426
fougère, glaise, réglisse.
44
00:03:37,759 --> 00:03:39,094
Mirabelle, myrtille,
45
00:03:39,094 --> 00:03:42,472
céleri-rave, cacao, crayon,
46
00:03:42,472 --> 00:03:45,267
craie, fougère, glaise, réglisse.
47
00:03:59,072 --> 00:04:00,657
- Tu cherches quoi ?
- Chut.
48
00:04:02,576 --> 00:04:04,244
- Je peux t'aider ?
- Chut.
49
00:04:04,912 --> 00:04:05,913
OK.
50
00:04:12,544 --> 00:04:14,588
- Vous faites quoi ?
- Chut.
51
00:04:15,005 --> 00:04:16,005
OK...
52
00:04:16,757 --> 00:04:17,757
J'ai.
53
00:04:21,553 --> 00:04:22,554
Voilà.
54
00:04:23,680 --> 00:04:27,309
En 86, un vigneron de Touraine,
André Gigon,
55
00:04:27,309 --> 00:04:29,269
a voulu réhabiliter un vieux cépage
56
00:04:29,269 --> 00:04:33,148
que plus personne n'utilisait depuis
la 2de Guerre mondiale, le "Lignage".
57
00:04:33,148 --> 00:04:35,943
C'est une variété de vigne
très particulière
58
00:04:35,943 --> 00:04:39,321
et il en a fait un vin exceptionnel,
en rouge et en blanc.
59
00:04:39,321 --> 00:04:43,075
Je les ai goûtés y a longtemps.
Maintenant, je m'en rappelle.
60
00:04:43,075 --> 00:04:45,786
Déconcertants, mais sublimes.
61
00:04:46,328 --> 00:04:48,038
- Du Lignage ?
- Ouais.
62
00:04:48,330 --> 00:04:50,249
C'est génial. On le trouve où ?
63
00:04:50,749 --> 00:04:52,292
Bah, on le trouve plus.
64
00:04:53,168 --> 00:04:55,254
André Gigon a fait faillite en 96.
65
00:05:00,175 --> 00:05:02,261
- [Thomas] Et merde.
- [Camille] Quoi ?
66
00:05:02,261 --> 00:05:06,098
La dernière bouteille a été vendue
il y a 5 ans à des Américains.
67
00:05:06,849 --> 00:05:07,850
À quel prix ?
68
00:05:10,435 --> 00:05:11,436
10 000 euros.
69
00:05:11,812 --> 00:05:13,564
- Sans déconner ?
- Ouais.
70
00:05:13,564 --> 00:05:17,401
Les autres bouteilles sont parties
au même prix partout dans le monde.
71
00:05:19,653 --> 00:05:22,406
Je repars à Tokyo ce soir.
Je dois trouver ce vin.
72
00:05:22,406 --> 00:05:23,907
Le goûter, pour être sûre.
73
00:05:26,159 --> 00:05:27,494
J'ai pas le choix.
74
00:05:27,494 --> 00:05:30,330
Faut que je lui demande
s'il lui reste pas une bouteille.
75
00:05:30,330 --> 00:05:31,415
Juste une.
76
00:05:31,874 --> 00:05:33,917
Et s'il te la vend 10 000 euros ?
77
00:05:37,296 --> 00:05:39,131
Je peux t'aider, si y a besoin.
78
00:05:40,007 --> 00:05:42,551
- Philippe, je peux pas accepter...
- Allez, on y va.
79
00:05:42,551 --> 00:05:43,719
Quoi ? Mais...
80
00:05:44,636 --> 00:05:46,972
["Cogne mon cœur", Plaisir de France]
81
00:05:48,223 --> 00:05:50,017
[Thomas] Et toi, t'as quelqu'un ?
82
00:05:50,017 --> 00:05:51,602
[Camille] C'est compliqué.
83
00:05:52,352 --> 00:05:54,062
Qu'est-ce qui est compliqué ?
84
00:05:55,272 --> 00:05:56,857
Les mecs et moi en général.
85
00:05:59,276 --> 00:06:00,319
OK.
86
00:06:00,819 --> 00:06:02,487
Mais t'as déjà eu des histoires ?
87
00:06:02,487 --> 00:06:05,490
Oui, oui ! Enfin, des histoires...
88
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
Des historiettes.
89
00:06:09,036 --> 00:06:12,206
C'est que quand t'es une meuf
qui va pas au restaurant,
90
00:06:12,206 --> 00:06:16,043
qui aime pas sortir ni faire la fête
parce que tout le monde boit,
91
00:06:16,043 --> 00:06:19,004
bref, "ne sait pas
profiter des choses de la vie",
92
00:06:20,214 --> 00:06:23,091
les mecs ont tendance à te trouver...
93
00:06:23,091 --> 00:06:25,010
- Ouais.
- Ouais.
94
00:06:25,928 --> 00:06:29,806
Et à 29 ans, je vis encore chez ma mère.
C'est vraiment pathétique.
95
00:06:30,974 --> 00:06:32,643
Alors bienvenue au club.
96
00:06:33,101 --> 00:06:36,647
Je vis et je travaille avec mon père.
C'est pas mieux.
97
00:06:38,982 --> 00:06:41,777
Hé, t'inquiète pas.
98
00:06:42,277 --> 00:06:44,154
La nouvelle Camille est arrivée.
99
00:06:46,532 --> 00:06:47,658
Camille 2.0.
100
00:06:49,034 --> 00:06:50,035
C'est cool.
101
00:07:14,893 --> 00:07:15,978
[Thomas] On arrive.
102
00:07:20,232 --> 00:07:21,733
Elles sont où, les vignes ?
103
00:07:23,986 --> 00:07:25,404
[Thomas] Bonne question.
104
00:07:37,374 --> 00:07:38,375
Bonjour !
105
00:07:40,961 --> 00:07:41,962
Monsieur Gigon ?
106
00:07:45,674 --> 00:07:46,675
André Gigon ?
107
00:07:48,594 --> 00:07:49,595
Oui ?
108
00:07:49,595 --> 00:07:52,556
Bonjour. Excusez-moi,
on cherche André Gigon.
109
00:07:54,099 --> 00:07:57,060
C'est bien lui, je suis son fils.
Je peux vous aider ?
110
00:07:57,060 --> 00:07:58,395
On peut vous parler ?
111
00:07:58,812 --> 00:07:59,813
À quel sujet ?
112
00:08:02,441 --> 00:08:05,152
Mon père a passé sa vie
à vouloir créer de nouveaux vins,
113
00:08:05,152 --> 00:08:07,237
à essayer de nouvelles techniques.
114
00:08:07,738 --> 00:08:10,157
Il travaillait en bio
bien avant qu'on en parle.
115
00:08:10,157 --> 00:08:12,993
Il a tenté de réhabiliter
des cépages oubliés.
116
00:08:12,993 --> 00:08:14,453
Comme le Lignage ?
117
00:08:14,453 --> 00:08:16,663
Bien sûr. Pour le Lignage, j'étais là.
118
00:08:16,663 --> 00:08:18,665
Mon père y a cru. Moi aussi.
119
00:08:18,665 --> 00:08:21,793
Il y a mis toute son énergie
et ses économies.
120
00:08:22,669 --> 00:08:26,089
Il a réussi à faire un vin
qui rivalisait avec les meilleurs.
121
00:08:26,089 --> 00:08:29,176
Tout ça à partir d'un cépage
que personne ne connaissait.
122
00:08:29,176 --> 00:08:32,763
Il a tout donné.
Mais on faisait pas assez de volume.
123
00:08:32,763 --> 00:08:33,972
On était trop petits.
124
00:08:33,972 --> 00:08:36,808
Et on n'avait pas d'argent
pour le marketing.
125
00:08:36,808 --> 00:08:40,020
Personne ne connaissait notre vin,
à part quelques curieux.
126
00:08:40,020 --> 00:08:42,063
On a fait faillite en 96.
127
00:08:42,063 --> 00:08:45,442
Notre vin a vécu dix millésimes,
ni plus ni moins.
128
00:08:45,442 --> 00:08:48,070
On a tout bradé pour éponger les dettes.
129
00:08:48,070 --> 00:08:51,156
Ensuite, j'ai vu que certains
s'étaient rempli les poches.
130
00:08:51,156 --> 00:08:53,909
10 000 euros la bouteille.
On la vendait quoi,
131
00:08:53,909 --> 00:08:55,202
40 francs.
132
00:08:59,039 --> 00:09:03,794
M. Gigon, par hasard, il vous
resterait pas une bouteille de Lignage ?
133
00:09:05,629 --> 00:09:08,590
Le vin que vous avez bu
pour votre compétition,
134
00:09:08,966 --> 00:09:09,967
vous pensez que c'est le nôtre ?
135
00:09:11,176 --> 00:09:14,972
Possible.
Mais j'ai besoin de le goûter pour savoir.
136
00:09:15,556 --> 00:09:17,599
Désolé. J'ai tout vendu.
137
00:09:20,227 --> 00:09:22,521
Parmi les arômes dont je me souviens,
138
00:09:22,521 --> 00:09:25,774
il y en a un
qui collerait pas avec du rouge.
139
00:09:25,774 --> 00:09:27,109
Le céleri-rave.
140
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
T'entends ça, papa ?
141
00:09:30,863 --> 00:09:32,030
Le céleri-rave.
142
00:09:38,245 --> 00:09:40,330
La particularité du Lignage,
143
00:09:40,330 --> 00:09:44,042
c'est qu'il pouvait être vinifié
soit en rouge, soit en blanc.
144
00:09:44,042 --> 00:09:47,337
Mon père a fait les deux couleurs
sur un seul millésime.
145
00:09:47,337 --> 00:09:50,257
On ressentait des arômes de rouge
dans le blanc
146
00:09:50,257 --> 00:09:53,135
et des arômes de blanc dans le rouge.
147
00:09:53,135 --> 00:09:57,598
Donc céleri-rave,
c'est tout à fait possible.
148
00:09:57,598 --> 00:10:01,059
La bouteille que vous recherchez
pourrait bien être
149
00:10:01,059 --> 00:10:04,313
un Lignage millésime 87.
150
00:10:12,529 --> 00:10:13,989
Au revoir, merci !
151
00:10:13,989 --> 00:10:15,115
Merci !
152
00:10:15,115 --> 00:10:16,200
Merci.
153
00:10:17,201 --> 00:10:19,620
C'est ridicule,
je pouvais très bien t'emmener.
154
00:10:19,620 --> 00:10:20,704
T'inquiète.
155
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Et t'as plein de route à faire.
156
00:10:22,414 --> 00:10:25,834
Il m'emmènera directement à l'aéroport.
C'est plus simple.
157
00:10:26,418 --> 00:10:29,671
Je voulais te remercier
pour tout ce que t'as fait pour moi.
158
00:10:29,671 --> 00:10:33,342
Tu peux pas savoir à quel point.
Bref, merci. Merci, merci.
159
00:10:34,176 --> 00:10:35,010
Bonjour.
160
00:10:35,010 --> 00:10:36,386
- Bonjour.
- Bonjour.
161
00:10:36,386 --> 00:10:39,598
Bon, tu prends soin de toi, d'accord ?
162
00:10:39,598 --> 00:10:41,642
- Tu me tiens au courant.
- Ouais.
163
00:10:41,642 --> 00:10:43,185
Remercie ton père, aussi.
164
00:10:43,185 --> 00:10:45,354
Ouais, carrément, j'y manquerai pas.
165
00:10:47,272 --> 00:10:48,482
Salut, Camille Léger.
166
00:10:48,482 --> 00:10:50,901
[rire] Salut, Thomas Chassangre.
167
00:11:05,999 --> 00:11:07,084
[Thomas] Bye.
168
00:11:41,118 --> 00:11:43,328
[en japonais] Enchanté. Issei Tomine.
169
00:11:43,328 --> 00:11:44,788
Yurika Katase.
170
00:11:50,836 --> 00:11:51,837
Vous permettez ?
171
00:12:01,680 --> 00:12:06,435
J'ai voulu vous voir,
car vous suivez la succession Léger.
172
00:12:07,394 --> 00:12:12,149
Êtes-vous d'accord pour publier
cette déclaration officielle ?
173
00:12:15,485 --> 00:12:17,279
Moi, Issei Tomine,
174
00:12:18,071 --> 00:12:21,450
je renonce à concourir
pour l'héritage de M. Léger.
175
00:12:22,075 --> 00:12:27,206
Je vais rejoindre Tomine Diamonds,
l'entreprise de ma famille.
176
00:12:31,543 --> 00:12:32,294
C'est tout ?
177
00:12:35,422 --> 00:12:36,715
Que voulez-vous dire ?
178
00:12:39,551 --> 00:12:42,137
C'est décevant, comme déclaration.
179
00:12:43,096 --> 00:12:45,891
La prochaine fois, envoyez-moi un e-mail.
180
00:12:45,891 --> 00:12:48,185
Cela nous évitera une perte de temps.
181
00:12:50,479 --> 00:12:55,609
On se demande si vous choisissez
de respecter la tradition familiale
182
00:12:56,777 --> 00:12:59,321
ou si c'est la peur
qui vous fait renoncer.
183
00:13:03,784 --> 00:13:06,161
[il arrête l'enregistrement]
184
00:13:07,329 --> 00:13:08,872
À quoi vous jouez ?
185
00:13:09,498 --> 00:13:13,085
Vous avez peur de perdre
face à une Occidentale.
186
00:13:13,085 --> 00:13:16,505
Elle est la fille d'Alexandre Léger,
en plus.
187
00:13:17,089 --> 00:13:19,049
Elle pourrait vous ridiculiser.
188
00:13:19,383 --> 00:13:21,343
Je comprends votre appréhension.
189
00:13:21,343 --> 00:13:24,346
J'ai fait des recherches
pour écrire mes articles.
190
00:13:25,389 --> 00:13:28,642
J'ai parlé à vos camarades
de la formation d'œnologie.
191
00:13:29,142 --> 00:13:31,645
Ils disent que vous étiez le plus doué.
192
00:13:31,645 --> 00:13:34,106
Léger vous avait même pris sous son aile,
193
00:13:34,106 --> 00:13:36,149
ce qui était exceptionnel.
194
00:13:36,692 --> 00:13:40,946
Je leur ai demandé si quelqu'un
pouvait battre la fille de Léger.
195
00:13:42,531 --> 00:13:46,785
Ils m'ont dit : "Seulement lui.
Il peut battre n'importe qui."
196
00:13:47,494 --> 00:13:51,498
"Issei Tomine vit pour le vin",
ils m'ont tous dit.
197
00:13:52,332 --> 00:13:55,210
Donc si quelqu'un joue, ici,
198
00:13:56,420 --> 00:13:58,130
ce n'est pas moi.
199
00:13:59,506 --> 00:14:01,008
Que faire, maintenant ?
200
00:14:01,466 --> 00:14:03,427
Abandonner ou continuer ?
201
00:14:07,431 --> 00:14:09,183
Un choix difficile, non ?
202
00:14:13,645 --> 00:14:14,897
Je vous laisse.
203
00:14:17,107 --> 00:14:19,193
Prenez le temps de réfléchir.
204
00:14:29,369 --> 00:14:32,456
[en anglais] Quel plaisir
de te revoir, Camille !
205
00:14:34,166 --> 00:14:35,167
Regarde ça.
206
00:14:35,501 --> 00:14:37,211
"La compétition du siècle",
207
00:14:38,003 --> 00:14:41,381
"À la conquête de l'or rouge",
"Duel France-Japon".
208
00:14:41,381 --> 00:14:43,926
On parle de toi dans le monde entier !
209
00:14:45,636 --> 00:14:48,347
Et mon préféré : "David contre Goliath".
210
00:14:48,347 --> 00:14:50,557
- C'est toi, David.
- Oui.
211
00:14:51,141 --> 00:14:52,726
Tu vas entrer dans l'histoire.
212
00:14:53,644 --> 00:14:55,604
Miyabi ! Lorenzo !
213
00:14:56,063 --> 00:14:57,940
- Où êtes-vous ?
- Quoi ?
214
00:14:57,940 --> 00:14:59,399
Ah ! Viens par là.
215
00:15:00,275 --> 00:15:01,735
Lorenzo est mon neveu.
216
00:15:02,152 --> 00:15:04,196
Il veut devenir sommelier.
217
00:15:04,530 --> 00:15:06,448
J'ai chargé Miyabi de le former.
218
00:15:06,782 --> 00:15:09,409
Il a du potentiel, mais disons...
219
00:15:09,409 --> 00:15:11,328
- Qu'il pourrait mieux faire.
- Oui.
220
00:15:11,912 --> 00:15:14,331
Regarde-le. Tellement fier de lui.
221
00:15:14,331 --> 00:15:17,042
Pas étonnant qu'il désespère ses parents.
222
00:15:17,709 --> 00:15:20,462
Lorenzo, voici la célèbre Camille.
223
00:15:21,421 --> 00:15:24,341
- Bienvenue au Japon, Camille.
- [Camille] Merci. Bonjour.
224
00:15:24,341 --> 00:15:26,802
Miyabi ! Ah, tu es là.
225
00:15:28,053 --> 00:15:30,556
En France, Camille a eu une révélation.
226
00:15:30,931 --> 00:15:32,266
Allez, dis-leur.
227
00:15:33,851 --> 00:15:36,812
Je pense que le vin de la première manche
228
00:15:36,812 --> 00:15:39,982
pourrait être
un Lignage, domaine Gigon, 1987.
229
00:15:40,774 --> 00:15:43,527
Elle est passée de "Je ne bois pas de vin"
230
00:15:43,527 --> 00:15:46,697
à "C'est un Lignage,
domaine Gigon, 1987" !
231
00:15:46,697 --> 00:15:48,699
Je peux me tromper,
232
00:15:48,699 --> 00:15:51,285
je n'ai même pas goûté ce vin.
233
00:15:51,660 --> 00:15:53,203
J'ai une bouteille
234
00:15:53,203 --> 00:15:56,164
de Lignage, domaine Gigon,
dans un de mes restaurants
235
00:15:56,164 --> 00:15:57,457
à Osaka.
236
00:15:58,333 --> 00:16:01,253
Mais c'est un millésime 1990, pas 1987.
237
00:16:02,129 --> 00:16:03,046
Et le pire...
238
00:16:03,463 --> 00:16:04,923
- C'est le prix.
- Oui.
239
00:16:05,757 --> 00:16:07,467
12 000 euros.
240
00:16:08,051 --> 00:16:09,511
Je crois en toi, Camille,
241
00:16:09,511 --> 00:16:12,931
mais je ne peux pas ouvrir
une bouteille à 12 000 euros
242
00:16:12,931 --> 00:16:15,142
pour un "peut-être".
243
00:16:15,142 --> 00:16:16,894
Tu comprends, j'espère ?
244
00:16:17,519 --> 00:16:19,688
M. Matsubara vient ce soir.
245
00:16:20,105 --> 00:16:21,398
M. Matsubara...
246
00:16:22,524 --> 00:16:24,318
M. Matsubara ?
247
00:16:25,819 --> 00:16:27,196
[Luca] Un riche homme d'affaires.
248
00:16:27,196 --> 00:16:28,989
Très superstitieux.
249
00:16:29,615 --> 00:16:32,743
Chaque fois qu'il invite
un client ici, il fait affaire.
250
00:16:32,743 --> 00:16:34,494
Il vient donc souvent.
251
00:16:35,204 --> 00:16:38,749
Miyabi peut l'inciter
à choisir le Lignage,
252
00:16:38,749 --> 00:16:40,459
mais il y a un problème.
253
00:16:41,043 --> 00:16:44,880
La bouteille ouverte devant
le client ne quitte pas la salle.
254
00:16:44,880 --> 00:16:48,592
Et M. Matsubara n'est pas du genre
à laisser une goutte.
255
00:16:48,884 --> 00:16:50,052
[en français] Merde.
256
00:16:51,970 --> 00:16:54,348
[en anglais] Si je peux m'approcher
de la bouteille
257
00:16:54,348 --> 00:16:56,892
et sentir le vin, peut-être...
258
00:16:56,892 --> 00:16:57,976
[Luca] OK.
259
00:16:59,353 --> 00:17:00,646
Préparez Camille !
260
00:17:00,646 --> 00:17:03,690
Moi, je fais venir la bouteille d'Osaka.
261
00:17:04,483 --> 00:17:05,901
"Me préparer" ?
262
00:17:09,195 --> 00:17:11,656
Le vin que tu vas servir est délicat.
263
00:17:11,656 --> 00:17:16,118
Il ne doit pas décanter.
Ouvre-le et fais-le goûter aussitôt.
264
00:17:16,662 --> 00:17:19,414
Un : tu présentes le vin,
265
00:17:19,414 --> 00:17:21,708
l'étiquette face aux clients.
266
00:17:21,708 --> 00:17:24,044
Deux : tu annonces le vin.
267
00:17:24,044 --> 00:17:25,503
Blablabla...
268
00:17:25,503 --> 00:17:29,925
[Miyabi] Trois : tu coupes la capsule
juste au-dessous de la bague.
269
00:17:30,509 --> 00:17:32,886
C'est la lame qui tourne,
pas la bouteille,
270
00:17:32,886 --> 00:17:35,514
afin que l'étiquette reste visible.
271
00:17:36,598 --> 00:17:39,935
Essuie le goulot
pour retirer toute moisissure,
272
00:17:39,935 --> 00:17:41,603
puis enfonce la vrille.
273
00:17:42,855 --> 00:17:45,065
Quand elle est bien engagée,
274
00:17:45,065 --> 00:17:47,401
pose le premier cran sur le goulot.
275
00:17:47,401 --> 00:17:49,069
Tire sur le bouchon.
276
00:17:49,736 --> 00:17:53,407
Pareil au deuxième cran.
Et finis discrètement à la main
277
00:17:53,407 --> 00:17:56,159
pour éviter le pop, qui est trop agressif.
278
00:17:56,159 --> 00:17:57,578
[claquement de bouchon]
279
00:17:59,872 --> 00:18:00,873
Pardon.
280
00:18:01,331 --> 00:18:02,249
J'aime bien le pop.
281
00:18:02,249 --> 00:18:04,585
Genre, c'est la fête !
282
00:18:05,878 --> 00:18:08,213
Bon. On ne fait pas la fête.
283
00:18:10,757 --> 00:18:13,468
[Miyabi] Puis vérifie
que le bouchon ne sent pas
284
00:18:14,595 --> 00:18:16,138
et essuie encore le goulot.
285
00:18:19,141 --> 00:18:22,269
Ensuite, place-toi à droite
du client pour servir.
286
00:18:26,315 --> 00:18:30,402
Pas une goutte
ne doit couler sur l'étiquette.
287
00:18:31,987 --> 00:18:34,489
Puis attends l'accord
du client pour servir.
288
00:18:35,199 --> 00:18:36,241
Merci.
289
00:18:38,827 --> 00:18:39,912
À toi.
290
00:18:53,967 --> 00:18:55,260
Blablabla...
291
00:19:32,089 --> 00:19:34,466
Mon père m'a appris à le faire
292
00:19:35,717 --> 00:19:37,219
quand j'avais 8 ans.
293
00:19:38,679 --> 00:19:41,098
J'aurais peut-être dû vous le dire.
294
00:19:42,015 --> 00:19:43,058
Pardon.
295
00:19:45,227 --> 00:19:46,854
Oui, tu aurais pu.
296
00:19:52,818 --> 00:19:53,819
C'est lui.
297
00:20:06,164 --> 00:20:08,375
[propos indistincts]
298
00:20:38,488 --> 00:20:40,365
- Merci, Miyabi !
- De rien.
299
00:20:40,365 --> 00:20:42,868
Tu es top, je t'adore, merci !
300
00:20:42,868 --> 00:20:43,869
De rien.
301
00:20:45,370 --> 00:20:46,413
Alors, tu l'as ?
302
00:20:49,291 --> 00:20:51,502
- Il est là ?
- Oui, tout va bien.
303
00:20:54,796 --> 00:20:56,298
[elle crie de joie]
Merci !
304
00:21:12,022 --> 00:21:13,065
[en japonais] Bonsoir.
305
00:21:13,065 --> 00:21:14,358
[Matsubara] Bonsoir.
306
00:21:14,775 --> 00:21:15,859
[client] Bonsoir.
307
00:21:17,236 --> 00:21:19,279
[Camille] Lignage, domaine Gigon,
308
00:21:19,279 --> 00:21:21,448
1990.
309
00:22:06,577 --> 00:22:08,036
[Luca] M. Matsubara !
310
00:22:08,412 --> 00:22:11,373
[Luca et Matsubara discutent en japonais]
311
00:22:14,668 --> 00:22:18,130
[Matsubara et le client
discutent en japonais]
312
00:22:40,152 --> 00:22:41,695
[soupir de satisfaction]
313
00:22:43,739 --> 00:22:45,032
Mmh...
314
00:22:57,461 --> 00:22:58,462
[client] Merci.
315
00:23:11,225 --> 00:23:13,101
[en français] Bonne dégustation.
316
00:23:13,101 --> 00:23:14,645
[en japonais] Merci beaucoup.
317
00:23:29,868 --> 00:23:30,994
[en anglais] Alors ?
318
00:23:32,204 --> 00:23:34,665
Je ne sais pas. Je ne suis pas sûre.
319
00:23:35,582 --> 00:23:36,875
Je dois le goûter.
320
00:23:37,668 --> 00:23:40,337
[Matsubara et son client
discutent en japonais]
321
00:24:28,427 --> 00:24:30,262
[Matsubara et son client
continuent de discuter]
322
00:26:10,195 --> 00:26:12,072
[en anglais] Ce n'est pas celui-là.
323
00:26:16,118 --> 00:26:17,119
Non...
324
00:26:26,795 --> 00:26:27,963
T'as assuré.
325
00:26:28,797 --> 00:26:29,798
Merci.
326
00:26:35,554 --> 00:26:38,265
Tu sais que mon deuxième prénom
est japonais ?
327
00:26:39,808 --> 00:26:40,893
Shizuku.
328
00:26:42,853 --> 00:26:44,104
Goutte ?
329
00:26:44,855 --> 00:26:45,856
Oui.
330
00:26:46,148 --> 00:26:49,484
Mon père et ses visions !
Tu vois le résultat.
331
00:26:49,860 --> 00:26:50,861
Hé !
332
00:26:51,361 --> 00:26:52,863
Ne t'accable pas.
333
00:26:53,739 --> 00:26:55,532
- [sonnerie de portable]
- Oh...
334
00:26:58,160 --> 00:26:59,661
Je dois répondre.
335
00:27:01,288 --> 00:27:03,373
- [en français] Allô ?
- [Thomas] Salut.
336
00:27:04,416 --> 00:27:07,211
Je voulais juste savoir si ça allait.
337
00:27:07,211 --> 00:27:08,504
T'es bien arrivée ?
338
00:27:09,004 --> 00:27:10,214
Pas trop nerveuse ?
339
00:27:10,214 --> 00:27:13,300
[Camille] On s'est plantés.
C'est pas le vin de Gigon.
340
00:27:14,801 --> 00:27:18,263
Ah... Merde, merde, merde, merde.
341
00:27:18,263 --> 00:27:19,348
[Camille] Ouais.
342
00:27:20,057 --> 00:27:21,975
[Thomas] Bon, c'est pas foutu.
343
00:27:21,975 --> 00:27:25,103
Il me reste 48 h.
Si c'est pas foutu, ça y ressemble.
344
00:27:25,103 --> 00:27:26,939
Ton Luca, il peut pas t'aider ?
345
00:27:28,106 --> 00:27:29,858
Non, il en a déjà fait assez.
346
00:27:30,734 --> 00:27:32,444
Je vous ai fait perdre votre temps.
347
00:27:32,444 --> 00:27:36,114
Non, non, non.
Camille, tu n'abandonnes pas, t'entends ?
348
00:27:36,114 --> 00:27:37,199
OK ?
349
00:27:42,037 --> 00:27:43,288
Tu me manques.
350
00:27:44,831 --> 00:27:46,375
[tonalité de coupure]
351
00:27:54,842 --> 00:27:55,968
[Juliette] Chéri ?
352
00:27:56,468 --> 00:27:58,804
- Je vais aller courir.
- OK.
353
00:27:59,471 --> 00:28:00,472
Je t'aime.
354
00:28:12,651 --> 00:28:14,486
[en japonais] Où est-elle ?
355
00:28:14,486 --> 00:28:16,864
Où est la déclaration d'Issei ?
356
00:28:16,864 --> 00:28:18,240
[Honoka] Il va la faire.
357
00:28:19,491 --> 00:28:21,076
En es-tu certaine ?
358
00:28:21,410 --> 00:28:22,953
Oui, père.
359
00:28:25,539 --> 00:28:26,707
De quoi tu as peur ?
360
00:28:28,375 --> 00:28:30,419
De ton propre fils ?
361
00:28:32,379 --> 00:28:34,006
Je ne veux pas le brusquer.
362
00:28:34,423 --> 00:28:37,426
Si j'insiste trop,
il va se détourner de moi.
363
00:28:38,719 --> 00:28:42,431
À vrai dire, je ne sais plus
comment m'y prendre avec lui.
364
00:28:43,390 --> 00:28:46,268
Tu as toujours été dure avec ton fils.
365
00:28:47,603 --> 00:28:50,105
Si tu essayais la douceur, pour changer ?
366
00:28:54,735 --> 00:28:56,486
[elle pose la tablette]
367
00:29:03,535 --> 00:29:05,287
[Honoka] Faites une pause.
368
00:29:15,422 --> 00:29:16,673
Que se passe-t-il ?
369
00:29:17,799 --> 00:29:18,967
Je suis viré ?
370
00:29:19,259 --> 00:29:20,886
Mais non, allons !
371
00:29:22,638 --> 00:29:25,432
Tu m'as gardé ta soirée de jeudi ?
372
00:29:25,974 --> 00:29:27,017
Oui, bien sûr.
373
00:29:27,392 --> 00:29:28,685
Ne t'inquiète pas.
374
00:29:32,981 --> 00:29:33,982
Hirokazu...
375
00:29:34,358 --> 00:29:35,692
J'ai besoin de ton aide.
376
00:29:37,569 --> 00:29:38,654
Je t'écoute.
377
00:29:39,696 --> 00:29:41,365
Parle avec Issei.
378
00:29:42,241 --> 00:29:45,244
Essaie de comprendre
ce qu'il a dans la tête.
379
00:29:45,744 --> 00:29:48,789
Il n'a donc pas fait
sa déclaration à la presse ?
380
00:29:49,623 --> 00:29:50,958
Non, toujours pas.
381
00:29:52,668 --> 00:29:54,586
Et tu veux que je le persuade ?
382
00:29:54,586 --> 00:29:56,129
Oui. S'il te plaît.
383
00:29:56,713 --> 00:29:58,006
Pourquoi moi ?
384
00:29:58,549 --> 00:30:00,050
Toi, il t'écoute.
385
00:30:01,844 --> 00:30:03,762
Il respecte ton opinion.
386
00:30:04,596 --> 00:30:06,348
Bien plus que la mienne.
387
00:30:06,723 --> 00:30:07,975
Voilà pourquoi.
388
00:30:08,851 --> 00:30:11,854
Et s'il a changé d'avis pour de bon ?
389
00:30:11,854 --> 00:30:13,814
Ramène-le à la raison.
390
00:30:14,273 --> 00:30:15,482
En lui disant quoi ?
391
00:30:15,482 --> 00:30:17,359
Mais c'est simple.
392
00:30:17,901 --> 00:30:20,529
Son devoir est d'obéir à ses parents,
393
00:30:20,529 --> 00:30:24,283
de respecter et de suivre
la tradition de la famille Tomine.
394
00:30:25,075 --> 00:30:27,369
Sa place est ici et pas ailleurs.
395
00:30:29,413 --> 00:30:32,791
Et si j'ai un autre avis ?
396
00:30:33,458 --> 00:30:35,210
Que veux-tu dire ?
397
00:30:35,669 --> 00:30:37,045
Je veux dire :
398
00:30:38,046 --> 00:30:40,507
et si le vin était vraiment sa vocation ?
399
00:30:41,592 --> 00:30:42,843
Qu'est-ce que tu racontes ?
400
00:30:43,719 --> 00:30:46,805
Tu vas le pousser
sur les traces d'Alexandre Léger.
401
00:30:47,181 --> 00:30:48,640
C'est ça que tu veux ?
402
00:30:49,266 --> 00:30:50,767
Tu voulais mon avis...
403
00:30:50,767 --> 00:30:52,603
Je ne veux pas de ton avis !
404
00:30:53,187 --> 00:30:55,063
On n'a plus le temps de discuter.
405
00:30:55,939 --> 00:30:57,107
L'important, pour moi,
406
00:30:58,192 --> 00:31:00,527
c'est qu'Issei prenne la bonne décision.
407
00:31:01,612 --> 00:31:02,779
Comprends-moi.
408
00:31:20,506 --> 00:31:21,715
[Camille] Pardon !
409
00:31:22,424 --> 00:31:24,009
[en français] J'y crois pas !
410
00:31:24,009 --> 00:31:27,262
- [Thomas] Surprise !
- [Camille] Que fais-tu là ?
411
00:31:27,262 --> 00:31:29,556
Je déteste qu'on me raccroche au nez.
412
00:31:30,224 --> 00:31:31,350
[Camille rit]
413
00:31:32,017 --> 00:31:34,061
- [en japonais] Bonjour.
- Mlle Léger.
414
00:31:34,061 --> 00:31:37,022
- Où est Luca, s'il vous plaît ?
- Il est à la cave.
415
00:31:37,940 --> 00:31:39,066
[en français] Viens.
416
00:31:39,650 --> 00:31:41,318
[Thomas] Tu parles japonais ?
417
00:31:41,318 --> 00:31:42,486
[en japonais] Oui.
418
00:31:44,279 --> 00:31:47,115
[Luca parle en italien]
419
00:31:48,575 --> 00:31:49,910
Camille !
420
00:31:49,910 --> 00:31:51,036
[Camille rit]
421
00:31:52,287 --> 00:31:54,373
[en anglais] Tu nous as manqué.
422
00:31:54,373 --> 00:31:56,416
- Qui c'est ?
- Thomas.
423
00:31:56,750 --> 00:31:58,418
- Thomas Chassangre ?
- Oui.
424
00:31:58,418 --> 00:31:59,628
Bienvenue.
425
00:31:59,628 --> 00:32:02,881
Bravo pour ton travail
avec Camille. Stupéfiant !
426
00:32:02,881 --> 00:32:04,132
Merci.
427
00:32:04,132 --> 00:32:06,093
Vous allez bien ensemble.
428
00:32:06,093 --> 00:32:07,928
Bon, j'ai pris une décision.
429
00:32:09,429 --> 00:32:13,433
Ma cave est à toi.
Et je te prête Lorenzo et Miyabi.
430
00:32:13,433 --> 00:32:14,518
Luca, tu n'as pas à...
431
00:32:14,518 --> 00:32:17,187
Oh, ne t'inquiète pas. Rends-moi fier.
432
00:32:18,188 --> 00:32:20,148
- [Camille] Salut.
- [Thomas] Salut.
433
00:32:20,148 --> 00:32:22,401
- Bonjour.
- Ton copain ?
434
00:32:23,485 --> 00:32:24,736
Non !
435
00:32:25,821 --> 00:32:27,030
Juste un ami.
436
00:32:30,325 --> 00:32:32,160
Alors ? Montre un peu.
437
00:32:39,668 --> 00:32:41,962
[ils parlent japonais]
438
00:32:54,766 --> 00:32:55,809
Tiens.
439
00:33:00,856 --> 00:33:01,899
Papa...
440
00:33:03,400 --> 00:33:06,445
Je suis sûr d'avoir trouvé ma vocation.
441
00:33:07,446 --> 00:33:08,780
C'est le vin.
442
00:33:09,990 --> 00:33:13,869
Si je renonce,
je serai malheureux toute ma vie.
443
00:33:16,038 --> 00:33:17,539
Comme vous tous.
444
00:33:26,298 --> 00:33:27,424
Issei...
445
00:33:28,967 --> 00:33:30,302
Je pense
446
00:33:30,302 --> 00:33:31,845
que tu devrais renoncer
447
00:33:32,471 --> 00:33:34,014
à cette compétition.
448
00:33:35,224 --> 00:33:37,184
Un fils doit obéir à ses parents.
449
00:33:38,352 --> 00:33:39,978
Il faut l'accepter.
450
00:33:39,978 --> 00:33:41,813
C'est la vie.
451
00:33:43,857 --> 00:33:45,234
Maman t'a envoyé ?
452
00:33:45,817 --> 00:33:48,695
- Mais non !
- Tu ne sais pas mentir.
453
00:33:49,905 --> 00:33:52,449
Je croyais que toi seul me comprenais.
454
00:33:53,158 --> 00:33:55,202
C'était stupide de ma part.
455
00:33:55,577 --> 00:33:56,954
Ne me dis pas ça !
456
00:33:59,331 --> 00:34:02,292
"Il faut l'accepter, c'est la vie."
Tu t'entends ?
457
00:34:03,043 --> 00:34:05,170
Tu n'as plus d'amour-propre ?
458
00:34:06,547 --> 00:34:09,507
Qui peut respecter
quelqu'un qui ne s'aime pas ?
459
00:34:10,425 --> 00:34:11,969
Pardon, mais...
460
00:34:12,719 --> 00:34:15,973
comment supportes-tu
d'être traité ainsi par maman ?
461
00:34:17,683 --> 00:34:19,434
Tu n'es qu'un lâche.
462
00:34:35,324 --> 00:34:37,995
[en anglais]
Ce n'est pas celui-là. Désolée.
463
00:34:38,704 --> 00:34:39,913
Il manque quoi ?
464
00:34:39,913 --> 00:34:43,917
Toujours pareil :
il manque ce putain de céleri-rave !
465
00:34:44,626 --> 00:34:47,754
Il y en avait dans ce vin, j'en suis sûre.
466
00:34:47,754 --> 00:34:48,755
Enfin...
467
00:34:49,255 --> 00:34:50,382
presque.
468
00:34:50,799 --> 00:34:54,678
Ou ce n'est pas du céleri-rave,
mais un arôme similaire.
469
00:34:55,179 --> 00:34:56,179
Je ne sais pas.
470
00:34:56,513 --> 00:34:58,432
Je suis perdue, excusez-moi.
471
00:34:59,433 --> 00:35:01,101
Tu sais ce qu'il nous faut ?
472
00:35:01,685 --> 00:35:02,561
Une pause.
473
00:35:03,437 --> 00:35:05,355
Pour se vider l'esprit.
474
00:35:05,772 --> 00:35:08,108
Recharger nos batteries.
475
00:35:08,609 --> 00:35:09,651
Tu sais ?
476
00:35:09,985 --> 00:35:11,153
Tout ça.
477
00:35:11,987 --> 00:35:13,947
Parce que, parfois...
478
00:35:14,281 --> 00:35:16,992
c'est en arrêtant de chercher
479
00:35:17,409 --> 00:35:20,287
qu'on finit par trouver.
480
00:35:21,705 --> 00:35:22,789
Venez tous !
481
00:35:22,789 --> 00:35:23,999
C'est ma tournée.
482
00:35:25,000 --> 00:35:27,836
[il chante "Tokyo Midnight" de Sababa 5]
483
00:35:41,058 --> 00:35:42,726
Whisky, les amis !
484
00:35:43,560 --> 00:35:45,145
Tom, Camille...
485
00:35:45,479 --> 00:35:46,438
Miyabi.
486
00:35:48,232 --> 00:35:49,525
[en japonais] Santé.
487
00:35:49,525 --> 00:35:51,318
[ensemble] Santé.
488
00:35:54,446 --> 00:35:55,697
[en anglais] Punaise.
489
00:35:56,990 --> 00:35:59,117
- [Lorenzo] Il est bon.
- Très bon.
490
00:36:01,453 --> 00:36:04,540
[la chanson se termine]
491
00:36:07,334 --> 00:36:08,961
[musique douce au piano]
492
00:36:09,878 --> 00:36:11,171
Je la connais !
493
00:36:12,005 --> 00:36:13,257
Il va où ?
494
00:36:14,216 --> 00:36:16,093
[Lorenzo, en italien] Bonsoir.
495
00:36:16,093 --> 00:36:17,427
Pour toi, Miyabi.
496
00:36:20,597 --> 00:36:23,392
[Lorenzo chante "I love you" de Daesung]
497
00:36:26,270 --> 00:36:29,356
[Lorenzo chante en japonais]
498
00:37:08,478 --> 00:37:13,150
[Lorenzo et Miyabi chantent en chœur]
499
00:37:18,697 --> 00:37:20,741
[en français] On en parle ou quoi ?
500
00:37:20,741 --> 00:37:21,950
De ?
501
00:37:22,868 --> 00:37:24,786
Toi, là, ici.
502
00:37:25,579 --> 00:37:28,457
T'avais besoin d'aide,
t'es mon amie, je suis venu.
503
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
T'as fait 10 000 km juste par amitié ?
504
00:37:30,542 --> 00:37:31,752
Ouais.
505
00:37:32,669 --> 00:37:35,547
Et parce que mon père
a fait une promesse au tien.
506
00:37:39,051 --> 00:37:42,513
Tu te souviens de la dernière chose
que je t'ai dite au téléphone ?
507
00:37:46,099 --> 00:37:47,643
J'ai quelqu'un, Camille.
508
00:37:48,560 --> 00:37:49,978
Ouais, mais t'es là.
509
00:37:55,442 --> 00:37:56,777
[Lorenzo, en japonais] Merci !
510
00:37:58,362 --> 00:37:59,821
[sonnerie de portable]
511
00:38:01,114 --> 00:38:02,574
[en français] Je reviens.
512
00:38:21,802 --> 00:38:23,303
Si, ça va.
513
00:38:23,303 --> 00:38:27,224
Je suis un peu fatigué avec l'avion,
mais ça va.
514
00:38:28,350 --> 00:38:29,351
Oui.
515
00:38:30,185 --> 00:38:31,186
Et toi ?
516
00:38:33,105 --> 00:38:34,106
Ouais ?
517
00:38:36,400 --> 00:38:41,196
Ça, je verrai à la maison,
parce que là, j'ai pas le temps.
518
00:38:42,406 --> 00:38:43,657
Ouais.
519
00:38:44,658 --> 00:38:45,742
[sonnette]
520
00:38:46,743 --> 00:38:47,744
Ouais.
521
00:38:50,789 --> 00:38:52,916
[Lorenzo, en anglais]
Je vous aime, les filles.
522
00:38:52,916 --> 00:38:54,001
Tu pèses lourd !
523
00:38:54,001 --> 00:38:55,961
- Tu es soûl.
- Bois de l'eau.
524
00:38:56,503 --> 00:38:57,921
Bon, assieds-toi.
525
00:38:57,921 --> 00:38:59,381
[Camille soupire]
526
00:38:59,381 --> 00:39:02,217
[Thomas] Ça m'est venu
en voyant le vélo rouillé.
527
00:39:02,759 --> 00:39:04,469
J'aurais dû y penser avant.
528
00:39:08,891 --> 00:39:10,517
Sens-tu le céleri-rave ?
529
00:39:12,936 --> 00:39:13,729
Oui.
530
00:39:14,021 --> 00:39:15,898
Comme dans le vin de l'épreuve ?
531
00:39:16,648 --> 00:39:18,400
- Non.
- [Thomas] Non,
532
00:39:18,400 --> 00:39:21,445
Ce n'était pas du céleri-rave,
ce que tu as senti.
533
00:39:21,445 --> 00:39:22,738
[Thomas verse du vin]
534
00:39:26,825 --> 00:39:29,661
- C'est mieux, non ?
- On se rapproche.
535
00:39:29,661 --> 00:39:31,830
Sais-tu quelle est la différence ?
536
00:39:32,915 --> 00:39:36,502
L'oxydation,
parce que ce vin est plus vieux.
537
00:39:36,502 --> 00:39:39,713
[Thomas] On peut avoir un arôme
de céleri-rave dans un vin jeune,
538
00:39:40,088 --> 00:39:42,925
mais, au fil des ans,
539
00:39:44,176 --> 00:39:45,427
cela devient...
540
00:39:50,140 --> 00:39:51,391
De la truffe.
541
00:39:51,391 --> 00:39:52,559
Truffe !
542
00:39:52,559 --> 00:39:53,852
Oh merde ! Oui.
543
00:39:53,852 --> 00:39:56,230
- Bien sûr !
- [Miyabi] Alors ça change tout !
544
00:39:56,230 --> 00:39:58,315
Cela nous donne deux éléments clés.
545
00:39:58,315 --> 00:40:02,236
Un : il y a du cabernet sauvignon
ou du cabernet franc.
546
00:40:02,236 --> 00:40:04,571
C'est donc un grand bordeaux
547
00:40:04,571 --> 00:40:07,741
ou un grand vin du monde
fait avec du cabernet.
548
00:40:08,200 --> 00:40:11,245
Deux : la truffe est un signe
d'évolution du vin.
549
00:40:12,246 --> 00:40:14,331
Il est donc antérieur à 2006.
550
00:40:14,331 --> 00:40:18,252
Et ce n'est possible
que pour un très grand vin.
551
00:40:19,419 --> 00:40:20,462
On y va.
552
00:40:21,755 --> 00:40:22,756
OK.
553
00:40:33,392 --> 00:40:35,686
Voilà les deux vins qui peuvent coller.
554
00:40:36,311 --> 00:40:38,814
Mais tu ne pourras pas les goûter.
555
00:40:38,814 --> 00:40:43,193
On ne les a pas ici
et le temps de les trouver...
556
00:40:43,193 --> 00:40:44,486
il sera trop tard.
557
00:40:44,486 --> 00:40:48,490
[Thomas] Le problème, c'est que
le Vega Sicilia et le Cheval Blanc
558
00:40:48,490 --> 00:40:52,160
sont faits avec les mêmes cépages.
559
00:40:52,494 --> 00:40:55,289
Ce sera difficile de les distinguer.
560
00:40:55,289 --> 00:40:57,708
Oublions leurs points communs.
561
00:41:00,043 --> 00:41:02,671
Cherchons ce qui les différencie.
562
00:41:04,590 --> 00:41:05,674
Le Cheval Blanc
563
00:41:05,674 --> 00:41:09,428
est élevé de façon classique
dans des fûts neufs.
564
00:41:09,428 --> 00:41:11,305
Le Vega Sicilia Unico
565
00:41:11,305 --> 00:41:14,683
passe au moins six années dans le bois.
566
00:41:15,100 --> 00:41:20,731
C'est un des plus longs
processus d'élevage au monde,
567
00:41:20,731 --> 00:41:23,192
pour un vin rouge en fûts de chêne.
568
00:41:23,734 --> 00:41:26,320
Tu ne pourras pas te tromper, Camille.
569
00:41:26,612 --> 00:41:29,865
Donc, Cheval Blanc : des fûts neufs.
570
00:41:29,865 --> 00:41:32,868
Vega Sicilia : des fûts anciens.
571
00:41:33,827 --> 00:41:36,121
Mais la vraie difficulté
572
00:41:36,121 --> 00:41:38,165
sera de trouver le millésime.
573
00:41:38,540 --> 00:41:40,417
Et on ne pourra pas t'aider.
574
00:41:42,002 --> 00:41:43,462
Tu seras seule.
575
00:41:44,171 --> 00:41:45,172
Super.
576
00:41:49,384 --> 00:41:52,554
[les journalistes crient en japonais]
577
00:41:56,517 --> 00:41:59,436
[Issei] Je suis Issei Tomine.
On m'a convoqué.
578
00:42:30,676 --> 00:42:32,261
[Yusuke] C'est l'heure.
579
00:42:34,096 --> 00:42:35,722
Ils vous attendent.
580
00:42:44,731 --> 00:42:45,899
[François, en anglais] Bonjour.
581
00:42:56,118 --> 00:42:59,538
Comme convenu,
vous pouvez goûter le vin à nouveau
582
00:42:59,538 --> 00:43:02,624
avant de donner votre réponse
à la première manche.
583
00:47:19,965 --> 00:47:23,302
[François] Je commence
par la réponse de M. Tomine...
584
00:47:27,598 --> 00:47:30,642
Château Cheval Blanc, 1999.
585
00:47:36,315 --> 00:47:38,275
La réponse de Mlle Léger...
586
00:47:40,110 --> 00:47:43,071
Château Cheval Blanc, 2000.
587
00:47:46,658 --> 00:47:49,119
Le vin que vous avez goûté est...
588
00:47:54,291 --> 00:47:55,876
un Château Cheval Blanc
589
00:47:57,586 --> 00:47:59,046
1999.
590
00:48:02,466 --> 00:48:05,052
M. Tomine remporte cette manche.
591
00:48:05,552 --> 00:48:09,890
La deuxième manche vous sera
exposée demain dans mon bureau
592
00:48:09,890 --> 00:48:11,266
à 16 heures.
593
00:48:11,600 --> 00:48:13,268
- Si vite ?
- [François] Mmh.
594
00:48:52,140 --> 00:48:53,851
[du liquide coule]
595
00:48:57,646 --> 00:48:58,939
[en japonais] Merci.
596
00:49:21,712 --> 00:49:24,339
La première manche a eu lieu.
597
00:49:24,715 --> 00:49:27,384
Les candidats à l'héritage de M. Léger
598
00:49:27,384 --> 00:49:30,304
- ont tous deux identifié le vin.
- [sonnerie de portable]
599
00:49:30,304 --> 00:49:34,766
Le millésime exact n'a été donné
que par un d'entre eux,
600
00:49:35,392 --> 00:49:38,187
M. Tomine, qui remporte donc la manche.
601
00:49:38,187 --> 00:49:39,271
Excusez-moi.
602
00:49:44,526 --> 00:49:46,195
- [Honoka] Allô ?
- Honoka.
603
00:49:47,571 --> 00:49:48,864
Tu n'as pas oublié ?
604
00:49:49,156 --> 00:49:50,324
Je t'attends.
605
00:49:50,324 --> 00:49:52,159
Comment tu as pu ?
606
00:49:52,159 --> 00:49:55,245
Tu l'as encouragé. Il a gagné la manche.
607
00:49:55,245 --> 00:49:57,497
C'est de ta faute, tu entends,
608
00:49:57,497 --> 00:49:59,124
c'est dans tous les médias.
609
00:49:59,124 --> 00:50:00,876
Je ne savais pas.
610
00:50:04,087 --> 00:50:06,423
Je lui ai parlé, pourtant.
611
00:50:07,633 --> 00:50:08,717
Incapable.
612
00:50:09,218 --> 00:50:10,594
Tu es un incapable !
613
00:50:10,594 --> 00:50:12,554
Tu agis toujours contre moi !
614
00:50:13,305 --> 00:50:15,265
Je regrette de t'avoir rencontré.
615
00:50:15,265 --> 00:50:16,808
[tonalité de coupure]
616
00:50:34,243 --> 00:50:37,287
["Ten Wo Koete", Matt Hirt & Taeko Oshima]
617
00:50:39,414 --> 00:50:41,875
S'il vous plaît,
avez-vous une grande enveloppe ?
618
00:50:41,875 --> 00:50:43,836
Oui. Un instant, je vous prie.
619
00:51:22,708 --> 00:51:23,709
Voilà.
620
00:51:23,709 --> 00:51:24,960
Merci.
621
00:51:49,443 --> 00:51:51,862
Pourriez-vous livrer ceci ?
622
00:51:56,450 --> 00:51:57,659
Bien sûr, monsieur.
623
00:52:50,420 --> 00:52:53,382
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS