1 00:00:40,374 --> 00:00:43,585 Désolée de ne pas vous aider. Bonne chance. 2 00:00:43,585 --> 00:00:47,256 LES GOUTTES DE DIEU 3 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 Enchanté. Issei Tomine. 4 00:11:43,328 --> 00:11:44,788 Yurika Katase. 5 00:11:50,878 --> 00:11:51,837 Vous permettez ? 6 00:12:01,680 --> 00:12:06,435 J'ai voulu vous voir, car vous suivez la succession Léger. 7 00:12:07,394 --> 00:12:12,149 Êtes-vous d'accord pour publier cette déclaration officielle ? 8 00:12:15,485 --> 00:12:17,279 Moi, Issei Tomine, 9 00:12:18,071 --> 00:12:21,450 je renonce à concourir pour l'héritage de M. Léger. 10 00:12:22,075 --> 00:12:27,206 Je vais rejoindre Tomine Diamonds, l'entreprise de ma famille. 11 00:12:31,543 --> 00:12:32,294 C'est tout ? 12 00:12:35,422 --> 00:12:36,715 Que voulez-vous dire ? 13 00:12:39,551 --> 00:12:42,137 C'est décevant, comme déclaration. 14 00:12:43,096 --> 00:12:45,891 La prochaine fois, envoyez-moi un e-mail. 15 00:12:45,891 --> 00:12:48,185 Cela nous évitera une perte de temps. 16 00:12:50,479 --> 00:12:55,609 On se demande si vous choisissez de respecter la tradition familiale 17 00:12:56,777 --> 00:12:59,321 ou si c'est la peur qui vous fait renoncer. 18 00:13:07,329 --> 00:13:08,872 À quoi vous jouez ? 19 00:13:09,498 --> 00:13:13,085 Vous avez peur de perdre face à une Occidentale. 20 00:13:13,085 --> 00:13:16,505 Elle est la fille d'Alexandre Léger, en plus. 21 00:13:17,089 --> 00:13:19,049 Elle pourrait vous ridiculiser. 22 00:13:19,383 --> 00:13:21,343 Je comprends votre appréhension. 23 00:13:21,343 --> 00:13:24,346 J'ai fait des recherches pour écrire mes articles. 24 00:13:25,389 --> 00:13:28,642 J'ai parlé à vos camarades de la formation d'œnologie. 25 00:13:29,142 --> 00:13:31,645 Ils disent que vous étiez le plus doué. 26 00:13:31,645 --> 00:13:34,106 Léger vous avait même pris sous son aile, 27 00:13:34,106 --> 00:13:36,149 ce qui était exceptionnel. 28 00:13:36,692 --> 00:13:40,946 Je leur ai demandé si quelqu'un pouvait battre la fille de Léger. 29 00:13:42,531 --> 00:13:46,785 Ils m'ont dit : "Seulement lui. Il peut battre n'importe qui." 30 00:13:47,494 --> 00:13:51,498 "Issei Tomine vit pour le vin", ils m'ont tous dit. 31 00:13:52,332 --> 00:13:55,210 Donc si quelqu'un joue, ici, 32 00:13:56,420 --> 00:13:58,130 ce n'est pas moi. 33 00:13:59,506 --> 00:14:01,008 Que faire, maintenant ? 34 00:14:01,466 --> 00:14:03,427 Abandonner ou continuer ? 35 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 Un choix difficile, non ? 36 00:14:13,645 --> 00:14:14,897 Je vous laisse. 37 00:14:17,107 --> 00:14:19,193 Prenez le temps de réfléchir. 38 00:14:29,369 --> 00:14:32,456 Quel plaisir de te revoir, Camille ! 39 00:14:34,166 --> 00:14:35,167 Regarde ça. 40 00:14:35,501 --> 00:14:37,211 "La compétition du siècle", 41 00:14:38,003 --> 00:14:41,381 "À la conquête de l'or rouge", "Duel France-Japon". 42 00:14:41,381 --> 00:14:43,926 On parle de toi dans le monde entier ! 43 00:14:45,677 --> 00:14:48,347 Et mon préféré : "David contre Goliath". 44 00:14:48,347 --> 00:14:50,557 - C'est toi, David. - Oui. 45 00:14:51,141 --> 00:14:52,726 Tu vas entrer dans l'histoire. 46 00:14:53,644 --> 00:14:55,604 Miyabi ! Lorenzo ! 47 00:14:56,063 --> 00:14:57,940 - Où êtes-vous ? - Quoi ? 48 00:14:57,940 --> 00:14:59,399 Ah ! Viens par là. 49 00:15:00,275 --> 00:15:01,735 Lorenzo est mon neveu. 50 00:15:02,152 --> 00:15:04,196 Il veut devenir sommelier. 51 00:15:04,530 --> 00:15:06,448 J'ai chargé Miyabi de le former. 52 00:15:06,782 --> 00:15:09,409 Il a du potentiel, mais disons... 53 00:15:09,409 --> 00:15:11,328 Qu'il pourrait mieux faire. 54 00:15:11,912 --> 00:15:14,331 Regarde-le. Tellement fier de lui. 55 00:15:14,331 --> 00:15:17,042 Pas étonnant qu'il désespère ses parents. 56 00:15:17,709 --> 00:15:20,462 Lorenzo, voici la célèbre Camille. 57 00:15:21,421 --> 00:15:24,341 - Bienvenue au Japon, Camille. - Merci. Bonjour. 58 00:15:24,341 --> 00:15:26,802 Miyabi ! Ah, tu es là. 59 00:15:28,053 --> 00:15:30,556 En France, Camille a eu une révélation. 60 00:15:30,931 --> 00:15:32,266 Allez, dis-leur. 61 00:15:33,851 --> 00:15:36,812 Je pense que le vin de la première manche 62 00:15:36,812 --> 00:15:39,982 pourrait être un Lignage, domaine Gigon, 1987. 63 00:15:40,774 --> 00:15:43,527 Elle est passée de "Je ne bois pas de vin" 64 00:15:43,527 --> 00:15:46,697 à "C'est un Lignage, domaine Gigon, 1987" ! 65 00:15:46,697 --> 00:15:48,699 Je peux me tromper, 66 00:15:48,699 --> 00:15:51,285 je n'ai même pas goûté ce vin. 67 00:15:51,660 --> 00:15:53,203 J'ai une bouteille 68 00:15:53,203 --> 00:15:56,164 de Lignage, domaine Gigon, dans un de mes restaurants 69 00:15:56,164 --> 00:15:57,457 à Osaka. 70 00:15:58,333 --> 00:16:01,253 Mais c'est un millésime 1990, pas 1987. 71 00:16:02,129 --> 00:16:03,046 Et le pire... 72 00:16:03,463 --> 00:16:04,423 C'est le prix. 73 00:16:05,757 --> 00:16:07,467 12 000 euros. 74 00:16:08,051 --> 00:16:09,511 Je crois en toi, Camille, 75 00:16:09,511 --> 00:16:12,931 mais je ne peux pas ouvrir une bouteille à 12 000 euros 76 00:16:12,931 --> 00:16:15,142 pour un "peut-être". 77 00:16:15,142 --> 00:16:16,894 Tu comprends, j'espère ? 78 00:16:17,519 --> 00:16:19,688 M. Matsubara vient ce soir. 79 00:16:20,105 --> 00:16:21,398 M. Matsubara... 80 00:16:22,524 --> 00:16:24,318 M. Matsubara ? 81 00:16:25,819 --> 00:16:27,196 Un riche homme d'affaires. 82 00:16:27,196 --> 00:16:28,989 Très superstitieux. 83 00:16:29,615 --> 00:16:32,743 Chaque fois qu'il invite un client ici, il fait affaire. 84 00:16:32,743 --> 00:16:34,494 Il vient donc souvent. 85 00:16:35,204 --> 00:16:38,749 Miyabi peut l'inciter à choisir le Lignage, 86 00:16:38,749 --> 00:16:40,459 mais il y a un problème. 87 00:16:41,043 --> 00:16:44,880 La bouteille ouverte devant le client ne quitte pas la salle. 88 00:16:44,880 --> 00:16:48,592 Et M. Matsubara n'est pas du genre à laisser une goutte. 89 00:16:52,137 --> 00:16:54,348 Si je peux m'approcher de la bouteille 90 00:16:54,348 --> 00:16:56,725 et sentir le vin, peut-être... 91 00:16:59,353 --> 00:17:00,646 Préparez Camille ! 92 00:17:00,646 --> 00:17:03,690 Moi, je fais venir la bouteille d'Osaka. 93 00:17:04,483 --> 00:17:05,901 "Me préparer" ? 94 00:17:09,195 --> 00:17:11,656 Le vin que tu vas servir est délicat. 95 00:17:11,656 --> 00:17:16,118 Il ne doit pas décanter. Ouvre-le et fais-le goûter aussitôt. 96 00:17:16,662 --> 00:17:19,414 Un : tu présentes le vin, 97 00:17:19,414 --> 00:17:21,708 l'étiquette face aux clients. 98 00:17:21,708 --> 00:17:24,044 Deux : tu annonces le vin. 99 00:17:25,587 --> 00:17:29,925 Trois : tu coupes la capsule juste au-dessous de la bague. 100 00:17:30,509 --> 00:17:32,886 C'est la lame qui tourne, pas la bouteille, 101 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 afin que l'étiquette reste visible. 102 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 Essuie le goulot pour retirer toute moisissure, 103 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 puis enfonce la vrille. 104 00:17:42,855 --> 00:17:45,065 Quand elle est bien engagée, 105 00:17:45,065 --> 00:17:47,401 pose le premier cran sur le goulot. 106 00:17:47,401 --> 00:17:49,069 Tire sur le bouchon. 107 00:17:49,736 --> 00:17:53,407 Pareil au deuxième cran. Et finis discrètement à la main 108 00:17:53,407 --> 00:17:56,159 pour éviter le pop, qui est trop agressif. 109 00:17:59,872 --> 00:18:00,873 Pardon. 110 00:18:01,331 --> 00:18:02,249 J'aime bien le pop. 111 00:18:02,249 --> 00:18:04,585 Genre, c'est la fête ! 112 00:18:05,878 --> 00:18:08,213 Bon. On ne fait pas la fête. 113 00:18:10,757 --> 00:18:13,468 Puis vérifie que le bouchon ne sent pas 114 00:18:14,595 --> 00:18:16,138 et essuie encore le goulot. 115 00:18:19,141 --> 00:18:22,269 Ensuite, place-toi à droite du client pour servir. 116 00:18:26,315 --> 00:18:30,402 Pas une goutte ne doit couler sur l'étiquette. 117 00:18:31,987 --> 00:18:34,489 Puis attends l'accord du client pour servir. 118 00:18:35,199 --> 00:18:36,241 Merci. 119 00:18:38,827 --> 00:18:39,912 À toi. 120 00:19:32,089 --> 00:19:34,466 Mon père m'a appris à le faire 121 00:19:35,717 --> 00:19:37,219 quand j'avais 8 ans. 122 00:19:38,679 --> 00:19:41,098 J'aurais peut-être dû vous le dire. 123 00:19:42,015 --> 00:19:43,058 Pardon. 124 00:19:45,227 --> 00:19:46,854 Oui, tu aurais pu. 125 00:19:52,818 --> 00:19:53,819 C'est lui. 126 00:20:38,488 --> 00:20:40,365 - Merci, Miyabi ! - De rien. 127 00:20:40,365 --> 00:20:42,868 Tu es top, je t'adore, merci ! 128 00:20:42,868 --> 00:20:43,869 De rien. 129 00:20:45,370 --> 00:20:46,413 Alors, tu l'as ? 130 00:20:49,291 --> 00:20:51,502 - Il est là ? - Oui, tout va bien. 131 00:20:55,172 --> 00:20:56,298 Merci ! 132 00:21:12,022 --> 00:21:13,065 Bonsoir. 133 00:21:18,070 --> 00:21:19,279 Lignage, domaine Gigon, 134 00:21:19,279 --> 00:21:21,448 1990. 135 00:22:06,577 --> 00:22:08,036 M. Matsubara ! 136 00:23:13,185 --> 00:23:14,311 Merci beaucoup. 137 00:23:29,993 --> 00:23:30,994 Alors ? 138 00:23:32,204 --> 00:23:34,665 Je ne sais pas. Je ne suis pas sûre. 139 00:23:35,582 --> 00:23:36,875 Je dois le goûter. 140 00:26:10,362 --> 00:26:11,697 Ce n'est pas celui-là. 141 00:26:26,795 --> 00:26:27,963 T'as assuré. 142 00:26:28,797 --> 00:26:29,798 Merci. 143 00:26:35,554 --> 00:26:38,265 Tu sais que mon deuxième prénom est japonais ? 144 00:26:39,808 --> 00:26:40,893 Shizuku. 145 00:26:42,853 --> 00:26:44,104 Goutte ? 146 00:26:46,148 --> 00:26:49,484 Mon père et ses visions ! Tu vois le résultat. 147 00:26:51,361 --> 00:26:52,863 Ne t'accable pas. 148 00:26:58,160 --> 00:26:59,661 Je dois répondre. 149 00:28:12,651 --> 00:28:13,819 Où est-elle ? 150 00:28:14,570 --> 00:28:16,864 Où est la déclaration d'Issei ? 151 00:28:16,864 --> 00:28:18,240 Il va la faire. 152 00:28:19,491 --> 00:28:21,076 En es-tu certaine ? 153 00:28:21,410 --> 00:28:22,953 Oui, père. 154 00:28:25,539 --> 00:28:26,707 De quoi tu as peur ? 155 00:28:28,375 --> 00:28:30,419 De ton propre fils ? 156 00:28:32,379 --> 00:28:34,006 Je ne veux pas le brusquer. 157 00:28:34,423 --> 00:28:37,426 Si j'insiste trop, il va se détourner de moi. 158 00:28:38,719 --> 00:28:42,431 À vrai dire, je ne sais plus comment m'y prendre avec lui. 159 00:28:43,390 --> 00:28:46,268 Tu as toujours été dure avec ton fils. 160 00:28:47,603 --> 00:28:50,105 Si tu essayais la douceur, pour changer ? 161 00:29:03,535 --> 00:29:05,287 Faites une pause. 162 00:29:15,422 --> 00:29:16,673 Que se passe-t-il ? 163 00:29:17,799 --> 00:29:18,967 Je suis viré ? 164 00:29:19,259 --> 00:29:20,886 Mais non, allons ! 165 00:29:22,638 --> 00:29:25,432 Tu m'as gardé ta soirée de jeudi ? 166 00:29:25,974 --> 00:29:27,017 Oui, bien sûr. 167 00:29:27,392 --> 00:29:28,685 Ne t'inquiète pas. 168 00:29:32,981 --> 00:29:33,982 Hirokazu... 169 00:29:34,358 --> 00:29:35,692 J'ai besoin de ton aide. 170 00:29:37,569 --> 00:29:38,654 Je t'écoute. 171 00:29:39,696 --> 00:29:41,365 Parle avec Issei. 172 00:29:42,241 --> 00:29:45,244 Essaie de comprendre ce qu'il a dans la tête. 173 00:29:45,744 --> 00:29:48,789 Il n'a donc pas fait sa déclaration à la presse ? 174 00:29:49,623 --> 00:29:50,958 Non, toujours pas. 175 00:29:52,668 --> 00:29:54,586 Et tu veux que je le persuade ? 176 00:29:54,586 --> 00:29:56,129 Oui. S'il te plaît. 177 00:29:56,713 --> 00:29:58,006 Pourquoi moi ? 178 00:29:58,549 --> 00:30:00,050 Toi, il t'écoute. 179 00:30:01,844 --> 00:30:03,762 Il respecte ton opinion. 180 00:30:04,596 --> 00:30:06,348 Bien plus que la mienne. 181 00:30:06,723 --> 00:30:07,975 Voilà pourquoi. 182 00:30:08,851 --> 00:30:11,854 Et s'il a changé d'avis pour de bon ? 183 00:30:11,854 --> 00:30:13,814 Ramène-le à la raison. 184 00:30:14,273 --> 00:30:15,482 En lui disant quoi ? 185 00:30:15,482 --> 00:30:17,359 Mais c'est simple. 186 00:30:17,901 --> 00:30:20,529 Son devoir est d'obéir à ses parents, 187 00:30:20,529 --> 00:30:24,283 de respecter et de suivre la tradition de la famille Tomine. 188 00:30:25,075 --> 00:30:27,369 Sa place est ici et pas ailleurs. 189 00:30:29,413 --> 00:30:32,791 Et si j'ai un autre avis ? 190 00:30:33,458 --> 00:30:35,210 Que veux-tu dire ? 191 00:30:35,669 --> 00:30:37,045 Je veux dire : 192 00:30:38,046 --> 00:30:40,507 et si le vin était vraiment sa vocation ? 193 00:30:41,592 --> 00:30:42,843 Qu'est-ce que tu racontes ? 194 00:30:43,719 --> 00:30:46,805 Tu vas le pousser sur les traces d'Alexandre Léger. 195 00:30:47,181 --> 00:30:48,640 C'est ça que tu veux ? 196 00:30:49,266 --> 00:30:50,767 Tu voulais mon avis... 197 00:30:50,767 --> 00:30:52,603 Je ne veux pas de ton avis ! 198 00:30:53,187 --> 00:30:55,063 On n'a plus le temps de discuter. 199 00:30:55,939 --> 00:30:57,107 L'important, pour moi, 200 00:30:58,192 --> 00:31:00,527 c'est qu'Issei prenne la bonne décision. 201 00:31:01,612 --> 00:31:02,779 Comprends-moi. 202 00:31:20,506 --> 00:31:21,715 Pardon ! 203 00:31:32,518 --> 00:31:34,061 - Bonjour. - Mlle Léger. 204 00:31:34,061 --> 00:31:37,022 - Où est Luca, s'il vous plaît ? - Il est à la cave. 205 00:31:41,401 --> 00:31:42,319 Oui ! 206 00:31:52,287 --> 00:31:53,705 Tu nous as manqué. 207 00:31:54,414 --> 00:31:56,416 - Qui c'est ? - Thomas. 208 00:31:56,750 --> 00:31:58,418 - Thomas Chassangre ? - Oui. 209 00:31:58,418 --> 00:31:59,628 Bienvenue. 210 00:31:59,628 --> 00:32:02,881 Bravo pour ton travail avec Camille. Stupéfiant ! 211 00:32:02,881 --> 00:32:04,132 Merci. 212 00:32:04,132 --> 00:32:06,093 Vous allez bien ensemble. 213 00:32:06,093 --> 00:32:07,928 Bon, j'ai pris une décision. 214 00:32:09,429 --> 00:32:13,433 Ma cave est à toi. Et je te prête Lorenzo et Miyabi. 215 00:32:13,433 --> 00:32:14,518 Luca, tu n'as pas à... 216 00:32:14,518 --> 00:32:17,187 Oh, ne t'inquiète pas. Rends-moi fier. 217 00:32:19,147 --> 00:32:20,649 Bonjour. 218 00:32:21,441 --> 00:32:22,401 Ton copain ? 219 00:32:23,485 --> 00:32:24,736 Non ! 220 00:32:25,821 --> 00:32:27,030 Juste un ami. 221 00:32:30,325 --> 00:32:32,160 Alors ? Montre un peu. 222 00:32:54,766 --> 00:32:55,809 Tiens. 223 00:33:00,856 --> 00:33:01,899 Papa... 224 00:33:03,400 --> 00:33:06,445 Je suis sûr d'avoir trouvé ma vocation. 225 00:33:07,404 --> 00:33:08,739 C'est le vin. 226 00:33:09,990 --> 00:33:13,869 Si je renonce, je serai malheureux toute ma vie. 227 00:33:16,038 --> 00:33:17,539 Comme vous tous. 228 00:33:26,298 --> 00:33:27,424 Issei... 229 00:33:28,967 --> 00:33:30,302 Je pense 230 00:33:30,302 --> 00:33:31,845 que tu devrais renoncer 231 00:33:32,471 --> 00:33:34,014 à cette compétition. 232 00:33:35,224 --> 00:33:37,184 Un fils doit obéir à ses parents. 233 00:33:38,352 --> 00:33:39,978 Il faut l'accepter. 234 00:33:39,978 --> 00:33:41,813 C'est la vie. 235 00:33:43,857 --> 00:33:45,234 Maman t'a envoyé ? 236 00:33:45,817 --> 00:33:48,695 - Mais non ! - Tu ne sais pas mentir. 237 00:33:49,905 --> 00:33:52,449 Je croyais que toi seul me comprenais. 238 00:33:53,158 --> 00:33:55,202 C'était stupide de ma part. 239 00:33:55,577 --> 00:33:56,954 Ne me dis pas ça ! 240 00:33:59,331 --> 00:34:02,292 "Il faut l'accepter, c'est la vie." Tu t'entends ? 241 00:34:03,043 --> 00:34:05,170 Tu n'as plus d'amour-propre ? 242 00:34:06,547 --> 00:34:09,507 Qui peut respecter quelqu'un qui ne s'aime pas ? 243 00:34:10,425 --> 00:34:11,969 Pardon, mais... 244 00:34:12,719 --> 00:34:15,973 comment supportes-tu d'être traité ainsi par maman ? 245 00:34:17,683 --> 00:34:19,434 Tu n'es qu'un lâche. 246 00:34:35,324 --> 00:34:36,618 Ce n'est pas celui-là. 247 00:34:36,952 --> 00:34:37,995 Désolée. 248 00:34:38,704 --> 00:34:39,913 Il manque quoi ? 249 00:34:39,913 --> 00:34:43,917 Toujours pareil : il manque ce putain de céleri-rave ! 250 00:34:44,626 --> 00:34:47,754 Il y en avait dans ce vin, j'en suis sûre. 251 00:34:47,754 --> 00:34:48,755 Enfin... 252 00:34:49,255 --> 00:34:50,382 presque. 253 00:34:50,799 --> 00:34:54,678 Ou ce n'est pas du céleri-rave, mais un arôme similaire. 254 00:34:55,179 --> 00:34:56,179 Je ne sais pas. 255 00:34:56,513 --> 00:34:58,432 Je suis perdue, excusez-moi. 256 00:34:59,433 --> 00:35:01,101 Tu sais ce qu'il nous faut ? 257 00:35:01,685 --> 00:35:02,561 Une pause. 258 00:35:03,437 --> 00:35:05,355 Pour se vider l'esprit. 259 00:35:05,772 --> 00:35:08,108 Recharger nos batteries. 260 00:35:08,609 --> 00:35:09,651 Tu sais ? 261 00:35:09,985 --> 00:35:11,153 Tout ça. 262 00:35:11,987 --> 00:35:13,947 Parce que, parfois... 263 00:35:14,281 --> 00:35:16,992 c'est en arrêtant de chercher 264 00:35:17,409 --> 00:35:20,287 qu'on finit par trouver. 265 00:35:21,705 --> 00:35:22,789 Venez tous ! 266 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 C'est ma tournée. 267 00:35:41,058 --> 00:35:42,726 Whisky, les amis ! 268 00:35:43,560 --> 00:35:45,145 Tom, Camille... 269 00:35:45,479 --> 00:35:46,438 Miyabi. 270 00:35:56,990 --> 00:35:58,075 Il est bon. 271 00:35:58,075 --> 00:35:59,117 Très bon. 272 00:36:09,878 --> 00:36:11,171 Je la connais ! 273 00:36:12,005 --> 00:36:13,173 Il va où ? 274 00:36:14,216 --> 00:36:15,342 Bonsoir. 275 00:36:16,260 --> 00:36:17,427 Pour toi, Miyabi. 276 00:38:51,039 --> 00:38:52,499 Je vous aime, les filles. 277 00:38:53,000 --> 00:38:54,001 Tu pèses lourd ! 278 00:38:54,001 --> 00:38:55,961 - Tu es soûl. - Bois de l'eau. 279 00:38:56,503 --> 00:38:57,921 Bon, assieds-toi. 280 00:38:59,464 --> 00:39:02,217 Ça m'est venu en voyant le vélo rouillé. 281 00:39:02,759 --> 00:39:04,469 J'aurais dû y penser avant. 282 00:39:08,891 --> 00:39:10,517 Sens-tu le céleri-rave ? 283 00:39:12,936 --> 00:39:13,729 Oui. 284 00:39:14,021 --> 00:39:15,898 Comme dans le vin de l'épreuve ? 285 00:39:16,648 --> 00:39:17,733 Non. 286 00:39:18,483 --> 00:39:21,445 Ce n'était pas du céleri-rave, ce que tu as senti. 287 00:39:26,825 --> 00:39:29,661 - C'est mieux, non ? - On se rapproche. 288 00:39:29,661 --> 00:39:31,830 Sais-tu quelle est la différence ? 289 00:39:32,915 --> 00:39:36,502 L'oxydation, parce que ce vin est plus vieux. 290 00:39:36,502 --> 00:39:39,713 On peut avoir un arôme de céleri-rave dans un vin jeune, 291 00:39:40,088 --> 00:39:42,925 mais, au fil des ans, 292 00:39:44,176 --> 00:39:45,427 cela devient... 293 00:39:50,140 --> 00:39:51,391 De la truffe. 294 00:39:51,391 --> 00:39:52,559 Truffe ! 295 00:39:52,559 --> 00:39:53,852 Oh merde ! Oui. 296 00:39:54,394 --> 00:39:56,230 Alors ça change tout ! 297 00:39:56,230 --> 00:39:58,315 Cela nous donne deux éléments clés. 298 00:39:58,315 --> 00:40:02,236 Un : il y a du cabernet sauvignon ou du cabernet franc. 299 00:40:02,236 --> 00:40:04,571 C'est donc un grand bordeaux 300 00:40:04,571 --> 00:40:07,741 ou un grand vin du monde fait avec du cabernet. 301 00:40:08,200 --> 00:40:11,245 Deux : la truffe est un signe d'évolution du vin. 302 00:40:12,246 --> 00:40:14,122 Il est donc antérieur à 2006. 303 00:40:14,414 --> 00:40:18,252 Et ce n'est possible que pour un très grand vin. 304 00:40:19,419 --> 00:40:20,462 On y va. 305 00:40:33,392 --> 00:40:35,686 Voilà les deux vins qui peuvent coller. 306 00:40:36,311 --> 00:40:38,814 Mais tu ne pourras pas les goûter. 307 00:40:38,814 --> 00:40:43,193 On ne les a pas ici et le temps de les trouver... 308 00:40:43,193 --> 00:40:44,486 il sera trop tard. 309 00:40:44,486 --> 00:40:48,490 Le problème, c'est que le Vega Sicilia et le Cheval Blanc 310 00:40:48,490 --> 00:40:52,160 sont faits avec les mêmes cépages. 311 00:40:52,494 --> 00:40:55,289 Ce sera difficile de les distinguer. 312 00:40:55,289 --> 00:40:57,708 Oublions leurs points communs. 313 00:41:00,043 --> 00:41:02,671 Cherchons ce qui les différencie. 314 00:41:04,590 --> 00:41:05,674 Le Cheval Blanc 315 00:41:05,674 --> 00:41:09,428 est élevé de façon classique dans des fûts neufs. 316 00:41:09,428 --> 00:41:11,305 Le Vega Sicilia Unico 317 00:41:11,305 --> 00:41:14,683 passe au moins six années dans le bois. 318 00:41:15,100 --> 00:41:20,731 C'est un des plus longs processus d'élevage au monde, 319 00:41:20,731 --> 00:41:23,192 pour un vin rouge en fûts de chêne. 320 00:41:23,734 --> 00:41:26,320 Tu ne pourras pas te tromper, Camille. 321 00:41:26,612 --> 00:41:29,865 Donc, Cheval Blanc : des fûts neufs. 322 00:41:29,865 --> 00:41:32,868 Vega Sicilia : des fûts anciens. 323 00:41:33,827 --> 00:41:36,121 Mais la vraie difficulté 324 00:41:36,121 --> 00:41:38,165 sera de trouver le millésime. 325 00:41:38,540 --> 00:41:40,417 Et on ne pourra pas t'aider. 326 00:41:42,002 --> 00:41:43,462 Tu seras seule. 327 00:41:44,171 --> 00:41:45,130 Super. 328 00:41:56,517 --> 00:41:59,436 Je suis Issei Tomine. On m'a convoqué. 329 00:42:30,676 --> 00:42:31,468 C'est l'heure. 330 00:42:34,096 --> 00:42:35,722 Ils vous attendent. 331 00:42:44,857 --> 00:42:45,899 Bonjour. 332 00:42:56,118 --> 00:42:59,538 Comme convenu, vous pouvez goûter le vin à nouveau 333 00:42:59,538 --> 00:43:02,624 avant de donner votre réponse à la première manche. 334 00:47:19,965 --> 00:47:23,302 Je commence par la réponse de M. Tomine... 335 00:47:27,598 --> 00:47:30,642 Château Cheval Blanc, 1999. 336 00:47:36,315 --> 00:47:38,275 La réponse de Mlle Léger... 337 00:47:40,110 --> 00:47:43,071 Château Cheval Blanc, 2000. 338 00:47:46,658 --> 00:47:49,119 Le vin que vous avez goûté est... 339 00:47:54,291 --> 00:47:55,876 un Château Cheval Blanc 340 00:47:57,586 --> 00:47:59,046 1999. 341 00:48:02,466 --> 00:48:05,052 M. Tomine remporte cette manche. 342 00:48:05,552 --> 00:48:09,890 La deuxième manche vous sera exposée demain dans mon bureau 343 00:48:09,890 --> 00:48:11,266 à 16 heures. 344 00:48:11,600 --> 00:48:12,601 Si vite ? 345 00:48:57,646 --> 00:48:58,689 Merci. 346 00:49:21,712 --> 00:49:24,339 La première manche a eu lieu. 347 00:49:24,715 --> 00:49:27,384 Les candidats à l'héritage de M. Léger 348 00:49:27,384 --> 00:49:30,304 ont tous deux identifié le vin. 349 00:49:30,304 --> 00:49:34,766 Le millésime exact n'a été donné que par un d'entre eux, 350 00:49:35,392 --> 00:49:38,187 M. Tomine, qui remporte donc la manche. 351 00:49:38,187 --> 00:49:39,271 Excusez-moi. 352 00:49:44,526 --> 00:49:46,195 - Allô ? - Honoka. 353 00:49:47,571 --> 00:49:48,864 Tu n'as pas oublié ? 354 00:49:49,156 --> 00:49:50,324 Je t'attends. 355 00:49:50,324 --> 00:49:52,159 Comment tu as pu ? 356 00:49:52,159 --> 00:49:55,245 Tu l'as encouragé. Il a gagné la manche. 357 00:49:55,245 --> 00:49:57,497 C'est de ta faute, tu entends, 358 00:49:57,497 --> 00:49:59,124 c'est dans tous les médias. 359 00:49:59,124 --> 00:50:00,876 Je ne savais pas. 360 00:50:04,087 --> 00:50:06,423 Je lui ai parlé, pourtant. 361 00:50:07,633 --> 00:50:08,717 Incapable. 362 00:50:09,218 --> 00:50:10,594 Tu es un incapable ! 363 00:50:10,594 --> 00:50:12,554 Tu agis toujours contre moi ! 364 00:50:13,305 --> 00:50:15,265 Je regrette de t'avoir rencontré. 365 00:50:39,414 --> 00:50:41,875 S'il vous plaît, avez-vous une grande enveloppe ? 366 00:50:41,875 --> 00:50:43,877 Oui. Un instant, je vous prie. 367 00:51:22,749 --> 00:51:23,709 Voilà. 368 00:51:23,709 --> 00:51:24,960 Merci. 369 00:51:49,443 --> 00:51:51,862 Pourriez-vous livrer ceci ? 370 00:51:56,450 --> 00:51:57,659 Bien sûr, monsieur.