1
00:00:40,374 --> 00:00:43,585
Désolée de ne pas vous aider.
Bonne chance.
2
00:00:43,585 --> 00:00:47,256
LES GOUTTES DE DIEU
3
00:11:41,118 --> 00:11:43,328
Enchanté. Issei Tomine.
4
00:11:43,328 --> 00:11:44,788
Yurika Katase.
5
00:11:50,878 --> 00:11:51,837
Vous permettez ?
6
00:12:01,680 --> 00:12:06,435
J'ai voulu vous voir,
car vous suivez la succession Léger.
7
00:12:07,394 --> 00:12:12,149
Êtes-vous d'accord pour publier
cette déclaration officielle ?
8
00:12:15,485 --> 00:12:17,279
Moi, Issei Tomine,
9
00:12:18,071 --> 00:12:21,450
je renonce à concourir
pour l'héritage de M. Léger.
10
00:12:22,075 --> 00:12:27,206
Je vais rejoindre Tomine Diamonds,
l'entreprise de ma famille.
11
00:12:31,543 --> 00:12:32,294
C'est tout ?
12
00:12:35,422 --> 00:12:36,715
Que voulez-vous dire ?
13
00:12:39,551 --> 00:12:42,137
C'est décevant, comme déclaration.
14
00:12:43,096 --> 00:12:45,891
La prochaine fois, envoyez-moi un e-mail.
15
00:12:45,891 --> 00:12:48,185
Cela nous évitera une perte de temps.
16
00:12:50,479 --> 00:12:55,609
On se demande si vous choisissez
de respecter la tradition familiale
17
00:12:56,777 --> 00:12:59,321
ou si c'est la peur
qui vous fait renoncer.
18
00:13:07,329 --> 00:13:08,872
À quoi vous jouez ?
19
00:13:09,498 --> 00:13:13,085
Vous avez peur de perdre
face à une Occidentale.
20
00:13:13,085 --> 00:13:16,505
Elle est la fille d'Alexandre Léger,
en plus.
21
00:13:17,089 --> 00:13:19,049
Elle pourrait vous ridiculiser.
22
00:13:19,383 --> 00:13:21,343
Je comprends votre appréhension.
23
00:13:21,343 --> 00:13:24,346
J'ai fait des recherches
pour écrire mes articles.
24
00:13:25,389 --> 00:13:28,642
J'ai parlé à vos camarades
de la formation d'œnologie.
25
00:13:29,142 --> 00:13:31,645
Ils disent que vous étiez le plus doué.
26
00:13:31,645 --> 00:13:34,106
Léger vous avait même pris sous son aile,
27
00:13:34,106 --> 00:13:36,149
ce qui était exceptionnel.
28
00:13:36,692 --> 00:13:40,946
Je leur ai demandé si quelqu'un
pouvait battre la fille de Léger.
29
00:13:42,531 --> 00:13:46,785
Ils m'ont dit : "Seulement lui.
Il peut battre n'importe qui."
30
00:13:47,494 --> 00:13:51,498
"Issei Tomine vit pour le vin",
ils m'ont tous dit.
31
00:13:52,332 --> 00:13:55,210
Donc si quelqu'un joue, ici,
32
00:13:56,420 --> 00:13:58,130
ce n'est pas moi.
33
00:13:59,506 --> 00:14:01,008
Que faire, maintenant ?
34
00:14:01,466 --> 00:14:03,427
Abandonner ou continuer ?
35
00:14:07,431 --> 00:14:09,183
Un choix difficile, non ?
36
00:14:13,645 --> 00:14:14,897
Je vous laisse.
37
00:14:17,107 --> 00:14:19,193
Prenez le temps de réfléchir.
38
00:14:29,369 --> 00:14:32,456
Quel plaisir de te revoir, Camille !
39
00:14:34,166 --> 00:14:35,167
Regarde ça.
40
00:14:35,501 --> 00:14:37,211
"La compétition du siècle",
41
00:14:38,003 --> 00:14:41,381
"À la conquête de l'or rouge",
"Duel France-Japon".
42
00:14:41,381 --> 00:14:43,926
On parle de toi dans le monde entier !
43
00:14:45,677 --> 00:14:48,347
Et mon préféré : "David contre Goliath".
44
00:14:48,347 --> 00:14:50,557
- C'est toi, David.
- Oui.
45
00:14:51,141 --> 00:14:52,726
Tu vas entrer dans l'histoire.
46
00:14:53,644 --> 00:14:55,604
Miyabi ! Lorenzo !
47
00:14:56,063 --> 00:14:57,940
- Où êtes-vous ?
- Quoi ?
48
00:14:57,940 --> 00:14:59,399
Ah ! Viens par là.
49
00:15:00,275 --> 00:15:01,735
Lorenzo est mon neveu.
50
00:15:02,152 --> 00:15:04,196
Il veut devenir sommelier.
51
00:15:04,530 --> 00:15:06,448
J'ai chargé Miyabi de le former.
52
00:15:06,782 --> 00:15:09,409
Il a du potentiel, mais disons...
53
00:15:09,409 --> 00:15:11,328
Qu'il pourrait mieux faire.
54
00:15:11,912 --> 00:15:14,331
Regarde-le. Tellement fier de lui.
55
00:15:14,331 --> 00:15:17,042
Pas étonnant qu'il désespère ses parents.
56
00:15:17,709 --> 00:15:20,462
Lorenzo, voici la célèbre Camille.
57
00:15:21,421 --> 00:15:24,341
- Bienvenue au Japon, Camille.
- Merci. Bonjour.
58
00:15:24,341 --> 00:15:26,802
Miyabi ! Ah, tu es là.
59
00:15:28,053 --> 00:15:30,556
En France, Camille a eu une révélation.
60
00:15:30,931 --> 00:15:32,266
Allez, dis-leur.
61
00:15:33,851 --> 00:15:36,812
Je pense que le vin de la première manche
62
00:15:36,812 --> 00:15:39,982
pourrait être
un Lignage, domaine Gigon, 1987.
63
00:15:40,774 --> 00:15:43,527
Elle est passée de "Je ne bois pas de vin"
64
00:15:43,527 --> 00:15:46,697
à "C'est un Lignage,
domaine Gigon, 1987" !
65
00:15:46,697 --> 00:15:48,699
Je peux me tromper,
66
00:15:48,699 --> 00:15:51,285
je n'ai même pas goûté ce vin.
67
00:15:51,660 --> 00:15:53,203
J'ai une bouteille
68
00:15:53,203 --> 00:15:56,164
de Lignage, domaine Gigon,
dans un de mes restaurants
69
00:15:56,164 --> 00:15:57,457
à Osaka.
70
00:15:58,333 --> 00:16:01,253
Mais c'est un millésime 1990, pas 1987.
71
00:16:02,129 --> 00:16:03,046
Et le pire...
72
00:16:03,463 --> 00:16:04,423
C'est le prix.
73
00:16:05,757 --> 00:16:07,467
12 000 euros.
74
00:16:08,051 --> 00:16:09,511
Je crois en toi, Camille,
75
00:16:09,511 --> 00:16:12,931
mais je ne peux pas ouvrir
une bouteille à 12 000 euros
76
00:16:12,931 --> 00:16:15,142
pour un "peut-être".
77
00:16:15,142 --> 00:16:16,894
Tu comprends, j'espère ?
78
00:16:17,519 --> 00:16:19,688
M. Matsubara vient ce soir.
79
00:16:20,105 --> 00:16:21,398
M. Matsubara...
80
00:16:22,524 --> 00:16:24,318
M. Matsubara ?
81
00:16:25,819 --> 00:16:27,196
Un riche homme d'affaires.
82
00:16:27,196 --> 00:16:28,989
Très superstitieux.
83
00:16:29,615 --> 00:16:32,743
Chaque fois qu'il invite
un client ici, il fait affaire.
84
00:16:32,743 --> 00:16:34,494
Il vient donc souvent.
85
00:16:35,204 --> 00:16:38,749
Miyabi peut l'inciter
à choisir le Lignage,
86
00:16:38,749 --> 00:16:40,459
mais il y a un problème.
87
00:16:41,043 --> 00:16:44,880
La bouteille ouverte devant
le client ne quitte pas la salle.
88
00:16:44,880 --> 00:16:48,592
Et M. Matsubara n'est pas du genre
à laisser une goutte.
89
00:16:52,137 --> 00:16:54,348
Si je peux m'approcher de la bouteille
90
00:16:54,348 --> 00:16:56,725
et sentir le vin, peut-être...
91
00:16:59,353 --> 00:17:00,646
Préparez Camille !
92
00:17:00,646 --> 00:17:03,690
Moi, je fais venir la bouteille d'Osaka.
93
00:17:04,483 --> 00:17:05,901
"Me préparer" ?
94
00:17:09,195 --> 00:17:11,656
Le vin que tu vas servir est délicat.
95
00:17:11,656 --> 00:17:16,118
Il ne doit pas décanter.
Ouvre-le et fais-le goûter aussitôt.
96
00:17:16,662 --> 00:17:19,414
Un : tu présentes le vin,
97
00:17:19,414 --> 00:17:21,708
l'étiquette face aux clients.
98
00:17:21,708 --> 00:17:24,044
Deux : tu annonces le vin.
99
00:17:25,587 --> 00:17:29,925
Trois : tu coupes la capsule
juste au-dessous de la bague.
100
00:17:30,509 --> 00:17:32,886
C'est la lame qui tourne,
pas la bouteille,
101
00:17:32,886 --> 00:17:35,514
afin que l'étiquette reste visible.
102
00:17:36,598 --> 00:17:39,935
Essuie le goulot
pour retirer toute moisissure,
103
00:17:39,935 --> 00:17:41,603
puis enfonce la vrille.
104
00:17:42,855 --> 00:17:45,065
Quand elle est bien engagée,
105
00:17:45,065 --> 00:17:47,401
pose le premier cran sur le goulot.
106
00:17:47,401 --> 00:17:49,069
Tire sur le bouchon.
107
00:17:49,736 --> 00:17:53,407
Pareil au deuxième cran.
Et finis discrètement à la main
108
00:17:53,407 --> 00:17:56,159
pour éviter le pop, qui est trop agressif.
109
00:17:59,872 --> 00:18:00,873
Pardon.
110
00:18:01,331 --> 00:18:02,249
J'aime bien le pop.
111
00:18:02,249 --> 00:18:04,585
Genre, c'est la fête !
112
00:18:05,878 --> 00:18:08,213
Bon. On ne fait pas la fête.
113
00:18:10,757 --> 00:18:13,468
Puis vérifie que le bouchon ne sent pas
114
00:18:14,595 --> 00:18:16,138
et essuie encore le goulot.
115
00:18:19,141 --> 00:18:22,269
Ensuite, place-toi à droite
du client pour servir.
116
00:18:26,315 --> 00:18:30,402
Pas une goutte
ne doit couler sur l'étiquette.
117
00:18:31,987 --> 00:18:34,489
Puis attends l'accord
du client pour servir.
118
00:18:35,199 --> 00:18:36,241
Merci.
119
00:18:38,827 --> 00:18:39,912
À toi.
120
00:19:32,089 --> 00:19:34,466
Mon père m'a appris à le faire
121
00:19:35,717 --> 00:19:37,219
quand j'avais 8 ans.
122
00:19:38,679 --> 00:19:41,098
J'aurais peut-être dû vous le dire.
123
00:19:42,015 --> 00:19:43,058
Pardon.
124
00:19:45,227 --> 00:19:46,854
Oui, tu aurais pu.
125
00:19:52,818 --> 00:19:53,819
C'est lui.
126
00:20:38,488 --> 00:20:40,365
- Merci, Miyabi !
- De rien.
127
00:20:40,365 --> 00:20:42,868
Tu es top, je t'adore, merci !
128
00:20:42,868 --> 00:20:43,869
De rien.
129
00:20:45,370 --> 00:20:46,413
Alors, tu l'as ?
130
00:20:49,291 --> 00:20:51,502
- Il est là ?
- Oui, tout va bien.
131
00:20:55,172 --> 00:20:56,298
Merci !
132
00:21:12,022 --> 00:21:13,065
Bonsoir.
133
00:21:18,070 --> 00:21:19,279
Lignage, domaine Gigon,
134
00:21:19,279 --> 00:21:21,448
1990.
135
00:22:06,577 --> 00:22:08,036
M. Matsubara !
136
00:23:13,185 --> 00:23:14,311
Merci beaucoup.
137
00:23:29,993 --> 00:23:30,994
Alors ?
138
00:23:32,204 --> 00:23:34,665
Je ne sais pas. Je ne suis pas sûre.
139
00:23:35,582 --> 00:23:36,875
Je dois le goûter.
140
00:26:10,362 --> 00:26:11,697
Ce n'est pas celui-là.
141
00:26:26,795 --> 00:26:27,963
T'as assuré.
142
00:26:28,797 --> 00:26:29,798
Merci.
143
00:26:35,554 --> 00:26:38,265
Tu sais que mon deuxième prénom
est japonais ?
144
00:26:39,808 --> 00:26:40,893
Shizuku.
145
00:26:42,853 --> 00:26:44,104
Goutte ?
146
00:26:46,148 --> 00:26:49,484
Mon père et ses visions !
Tu vois le résultat.
147
00:26:51,361 --> 00:26:52,863
Ne t'accable pas.
148
00:26:58,160 --> 00:26:59,661
Je dois répondre.
149
00:28:12,651 --> 00:28:13,819
Où est-elle ?
150
00:28:14,570 --> 00:28:16,864
Où est la déclaration d'Issei ?
151
00:28:16,864 --> 00:28:18,240
Il va la faire.
152
00:28:19,491 --> 00:28:21,076
En es-tu certaine ?
153
00:28:21,410 --> 00:28:22,953
Oui, père.
154
00:28:25,539 --> 00:28:26,707
De quoi tu as peur ?
155
00:28:28,375 --> 00:28:30,419
De ton propre fils ?
156
00:28:32,379 --> 00:28:34,006
Je ne veux pas le brusquer.
157
00:28:34,423 --> 00:28:37,426
Si j'insiste trop,
il va se détourner de moi.
158
00:28:38,719 --> 00:28:42,431
À vrai dire, je ne sais plus
comment m'y prendre avec lui.
159
00:28:43,390 --> 00:28:46,268
Tu as toujours été dure avec ton fils.
160
00:28:47,603 --> 00:28:50,105
Si tu essayais la douceur, pour changer ?
161
00:29:03,535 --> 00:29:05,287
Faites une pause.
162
00:29:15,422 --> 00:29:16,673
Que se passe-t-il ?
163
00:29:17,799 --> 00:29:18,967
Je suis viré ?
164
00:29:19,259 --> 00:29:20,886
Mais non, allons !
165
00:29:22,638 --> 00:29:25,432
Tu m'as gardé ta soirée de jeudi ?
166
00:29:25,974 --> 00:29:27,017
Oui, bien sûr.
167
00:29:27,392 --> 00:29:28,685
Ne t'inquiète pas.
168
00:29:32,981 --> 00:29:33,982
Hirokazu...
169
00:29:34,358 --> 00:29:35,692
J'ai besoin de ton aide.
170
00:29:37,569 --> 00:29:38,654
Je t'écoute.
171
00:29:39,696 --> 00:29:41,365
Parle avec Issei.
172
00:29:42,241 --> 00:29:45,244
Essaie de comprendre
ce qu'il a dans la tête.
173
00:29:45,744 --> 00:29:48,789
Il n'a donc pas fait
sa déclaration à la presse ?
174
00:29:49,623 --> 00:29:50,958
Non, toujours pas.
175
00:29:52,668 --> 00:29:54,586
Et tu veux que je le persuade ?
176
00:29:54,586 --> 00:29:56,129
Oui. S'il te plaît.
177
00:29:56,713 --> 00:29:58,006
Pourquoi moi ?
178
00:29:58,549 --> 00:30:00,050
Toi, il t'écoute.
179
00:30:01,844 --> 00:30:03,762
Il respecte ton opinion.
180
00:30:04,596 --> 00:30:06,348
Bien plus que la mienne.
181
00:30:06,723 --> 00:30:07,975
Voilà pourquoi.
182
00:30:08,851 --> 00:30:11,854
Et s'il a changé d'avis pour de bon ?
183
00:30:11,854 --> 00:30:13,814
Ramène-le à la raison.
184
00:30:14,273 --> 00:30:15,482
En lui disant quoi ?
185
00:30:15,482 --> 00:30:17,359
Mais c'est simple.
186
00:30:17,901 --> 00:30:20,529
Son devoir est d'obéir à ses parents,
187
00:30:20,529 --> 00:30:24,283
de respecter et de suivre
la tradition de la famille Tomine.
188
00:30:25,075 --> 00:30:27,369
Sa place est ici et pas ailleurs.
189
00:30:29,413 --> 00:30:32,791
Et si j'ai un autre avis ?
190
00:30:33,458 --> 00:30:35,210
Que veux-tu dire ?
191
00:30:35,669 --> 00:30:37,045
Je veux dire :
192
00:30:38,046 --> 00:30:40,507
et si le vin était vraiment sa vocation ?
193
00:30:41,592 --> 00:30:42,843
Qu'est-ce que tu racontes ?
194
00:30:43,719 --> 00:30:46,805
Tu vas le pousser
sur les traces d'Alexandre Léger.
195
00:30:47,181 --> 00:30:48,640
C'est ça que tu veux ?
196
00:30:49,266 --> 00:30:50,767
Tu voulais mon avis...
197
00:30:50,767 --> 00:30:52,603
Je ne veux pas de ton avis !
198
00:30:53,187 --> 00:30:55,063
On n'a plus le temps de discuter.
199
00:30:55,939 --> 00:30:57,107
L'important, pour moi,
200
00:30:58,192 --> 00:31:00,527
c'est qu'Issei prenne la bonne décision.
201
00:31:01,612 --> 00:31:02,779
Comprends-moi.
202
00:31:20,506 --> 00:31:21,715
Pardon !
203
00:31:32,518 --> 00:31:34,061
- Bonjour.
- Mlle Léger.
204
00:31:34,061 --> 00:31:37,022
- Où est Luca, s'il vous plaît ?
- Il est à la cave.
205
00:31:41,401 --> 00:31:42,319
Oui !
206
00:31:52,287 --> 00:31:53,705
Tu nous as manqué.
207
00:31:54,414 --> 00:31:56,416
- Qui c'est ?
- Thomas.
208
00:31:56,750 --> 00:31:58,418
- Thomas Chassangre ?
- Oui.
209
00:31:58,418 --> 00:31:59,628
Bienvenue.
210
00:31:59,628 --> 00:32:02,881
Bravo pour ton travail
avec Camille. Stupéfiant !
211
00:32:02,881 --> 00:32:04,132
Merci.
212
00:32:04,132 --> 00:32:06,093
Vous allez bien ensemble.
213
00:32:06,093 --> 00:32:07,928
Bon, j'ai pris une décision.
214
00:32:09,429 --> 00:32:13,433
Ma cave est à toi.
Et je te prête Lorenzo et Miyabi.
215
00:32:13,433 --> 00:32:14,518
Luca, tu n'as pas à...
216
00:32:14,518 --> 00:32:17,187
Oh, ne t'inquiète pas. Rends-moi fier.
217
00:32:19,147 --> 00:32:20,649
Bonjour.
218
00:32:21,441 --> 00:32:22,401
Ton copain ?
219
00:32:23,485 --> 00:32:24,736
Non !
220
00:32:25,821 --> 00:32:27,030
Juste un ami.
221
00:32:30,325 --> 00:32:32,160
Alors ? Montre un peu.
222
00:32:54,766 --> 00:32:55,809
Tiens.
223
00:33:00,856 --> 00:33:01,899
Papa...
224
00:33:03,400 --> 00:33:06,445
Je suis sûr d'avoir trouvé ma vocation.
225
00:33:07,404 --> 00:33:08,739
C'est le vin.
226
00:33:09,990 --> 00:33:13,869
Si je renonce,
je serai malheureux toute ma vie.
227
00:33:16,038 --> 00:33:17,539
Comme vous tous.
228
00:33:26,298 --> 00:33:27,424
Issei...
229
00:33:28,967 --> 00:33:30,302
Je pense
230
00:33:30,302 --> 00:33:31,845
que tu devrais renoncer
231
00:33:32,471 --> 00:33:34,014
à cette compétition.
232
00:33:35,224 --> 00:33:37,184
Un fils doit obéir à ses parents.
233
00:33:38,352 --> 00:33:39,978
Il faut l'accepter.
234
00:33:39,978 --> 00:33:41,813
C'est la vie.
235
00:33:43,857 --> 00:33:45,234
Maman t'a envoyé ?
236
00:33:45,817 --> 00:33:48,695
- Mais non !
- Tu ne sais pas mentir.
237
00:33:49,905 --> 00:33:52,449
Je croyais que toi seul me comprenais.
238
00:33:53,158 --> 00:33:55,202
C'était stupide de ma part.
239
00:33:55,577 --> 00:33:56,954
Ne me dis pas ça !
240
00:33:59,331 --> 00:34:02,292
"Il faut l'accepter, c'est la vie."
Tu t'entends ?
241
00:34:03,043 --> 00:34:05,170
Tu n'as plus d'amour-propre ?
242
00:34:06,547 --> 00:34:09,507
Qui peut respecter
quelqu'un qui ne s'aime pas ?
243
00:34:10,425 --> 00:34:11,969
Pardon, mais...
244
00:34:12,719 --> 00:34:15,973
comment supportes-tu
d'être traité ainsi par maman ?
245
00:34:17,683 --> 00:34:19,434
Tu n'es qu'un lâche.
246
00:34:35,324 --> 00:34:36,618
Ce n'est pas celui-là.
247
00:34:36,952 --> 00:34:37,995
Désolée.
248
00:34:38,704 --> 00:34:39,913
Il manque quoi ?
249
00:34:39,913 --> 00:34:43,917
Toujours pareil :
il manque ce putain de céleri-rave !
250
00:34:44,626 --> 00:34:47,754
Il y en avait dans ce vin, j'en suis sûre.
251
00:34:47,754 --> 00:34:48,755
Enfin...
252
00:34:49,255 --> 00:34:50,382
presque.
253
00:34:50,799 --> 00:34:54,678
Ou ce n'est pas du céleri-rave,
mais un arôme similaire.
254
00:34:55,179 --> 00:34:56,179
Je ne sais pas.
255
00:34:56,513 --> 00:34:58,432
Je suis perdue, excusez-moi.
256
00:34:59,433 --> 00:35:01,101
Tu sais ce qu'il nous faut ?
257
00:35:01,685 --> 00:35:02,561
Une pause.
258
00:35:03,437 --> 00:35:05,355
Pour se vider l'esprit.
259
00:35:05,772 --> 00:35:08,108
Recharger nos batteries.
260
00:35:08,609 --> 00:35:09,651
Tu sais ?
261
00:35:09,985 --> 00:35:11,153
Tout ça.
262
00:35:11,987 --> 00:35:13,947
Parce que, parfois...
263
00:35:14,281 --> 00:35:16,992
c'est en arrêtant de chercher
264
00:35:17,409 --> 00:35:20,287
qu'on finit par trouver.
265
00:35:21,705 --> 00:35:22,789
Venez tous !
266
00:35:22,789 --> 00:35:23,999
C'est ma tournée.
267
00:35:41,058 --> 00:35:42,726
Whisky, les amis !
268
00:35:43,560 --> 00:35:45,145
Tom, Camille...
269
00:35:45,479 --> 00:35:46,438
Miyabi.
270
00:35:56,990 --> 00:35:58,075
Il est bon.
271
00:35:58,075 --> 00:35:59,117
Très bon.
272
00:36:09,878 --> 00:36:11,171
Je la connais !
273
00:36:12,005 --> 00:36:13,173
Il va où ?
274
00:36:14,216 --> 00:36:15,342
Bonsoir.
275
00:36:16,260 --> 00:36:17,427
Pour toi, Miyabi.
276
00:38:51,039 --> 00:38:52,499
Je vous aime, les filles.
277
00:38:53,000 --> 00:38:54,001
Tu pèses lourd !
278
00:38:54,001 --> 00:38:55,961
- Tu es soûl.
- Bois de l'eau.
279
00:38:56,503 --> 00:38:57,921
Bon, assieds-toi.
280
00:38:59,464 --> 00:39:02,217
Ça m'est venu en voyant le vélo rouillé.
281
00:39:02,759 --> 00:39:04,469
J'aurais dû y penser avant.
282
00:39:08,891 --> 00:39:10,517
Sens-tu le céleri-rave ?
283
00:39:12,936 --> 00:39:13,729
Oui.
284
00:39:14,021 --> 00:39:15,898
Comme dans le vin de l'épreuve ?
285
00:39:16,648 --> 00:39:17,733
Non.
286
00:39:18,483 --> 00:39:21,445
Ce n'était pas du céleri-rave,
ce que tu as senti.
287
00:39:26,825 --> 00:39:29,661
- C'est mieux, non ?
- On se rapproche.
288
00:39:29,661 --> 00:39:31,830
Sais-tu quelle est la différence ?
289
00:39:32,915 --> 00:39:36,502
L'oxydation,
parce que ce vin est plus vieux.
290
00:39:36,502 --> 00:39:39,713
On peut avoir un arôme
de céleri-rave dans un vin jeune,
291
00:39:40,088 --> 00:39:42,925
mais, au fil des ans,
292
00:39:44,176 --> 00:39:45,427
cela devient...
293
00:39:50,140 --> 00:39:51,391
De la truffe.
294
00:39:51,391 --> 00:39:52,559
Truffe !
295
00:39:52,559 --> 00:39:53,852
Oh merde ! Oui.
296
00:39:54,394 --> 00:39:56,230
Alors ça change tout !
297
00:39:56,230 --> 00:39:58,315
Cela nous donne deux éléments clés.
298
00:39:58,315 --> 00:40:02,236
Un : il y a du cabernet sauvignon
ou du cabernet franc.
299
00:40:02,236 --> 00:40:04,571
C'est donc un grand bordeaux
300
00:40:04,571 --> 00:40:07,741
ou un grand vin du monde
fait avec du cabernet.
301
00:40:08,200 --> 00:40:11,245
Deux : la truffe est un signe
d'évolution du vin.
302
00:40:12,246 --> 00:40:14,122
Il est donc antérieur à 2006.
303
00:40:14,414 --> 00:40:18,252
Et ce n'est possible
que pour un très grand vin.
304
00:40:19,419 --> 00:40:20,462
On y va.
305
00:40:33,392 --> 00:40:35,686
Voilà les deux vins qui peuvent coller.
306
00:40:36,311 --> 00:40:38,814
Mais tu ne pourras pas les goûter.
307
00:40:38,814 --> 00:40:43,193
On ne les a pas ici
et le temps de les trouver...
308
00:40:43,193 --> 00:40:44,486
il sera trop tard.
309
00:40:44,486 --> 00:40:48,490
Le problème, c'est que
le Vega Sicilia et le Cheval Blanc
310
00:40:48,490 --> 00:40:52,160
sont faits avec les mêmes cépages.
311
00:40:52,494 --> 00:40:55,289
Ce sera difficile de les distinguer.
312
00:40:55,289 --> 00:40:57,708
Oublions leurs points communs.
313
00:41:00,043 --> 00:41:02,671
Cherchons ce qui les différencie.
314
00:41:04,590 --> 00:41:05,674
Le Cheval Blanc
315
00:41:05,674 --> 00:41:09,428
est élevé de façon classique
dans des fûts neufs.
316
00:41:09,428 --> 00:41:11,305
Le Vega Sicilia Unico
317
00:41:11,305 --> 00:41:14,683
passe au moins six années dans le bois.
318
00:41:15,100 --> 00:41:20,731
C'est un des plus longs
processus d'élevage au monde,
319
00:41:20,731 --> 00:41:23,192
pour un vin rouge en fûts de chêne.
320
00:41:23,734 --> 00:41:26,320
Tu ne pourras pas te tromper, Camille.
321
00:41:26,612 --> 00:41:29,865
Donc, Cheval Blanc : des fûts neufs.
322
00:41:29,865 --> 00:41:32,868
Vega Sicilia : des fûts anciens.
323
00:41:33,827 --> 00:41:36,121
Mais la vraie difficulté
324
00:41:36,121 --> 00:41:38,165
sera de trouver le millésime.
325
00:41:38,540 --> 00:41:40,417
Et on ne pourra pas t'aider.
326
00:41:42,002 --> 00:41:43,462
Tu seras seule.
327
00:41:44,171 --> 00:41:45,130
Super.
328
00:41:56,517 --> 00:41:59,436
Je suis Issei Tomine. On m'a convoqué.
329
00:42:30,676 --> 00:42:31,468
C'est l'heure.
330
00:42:34,096 --> 00:42:35,722
Ils vous attendent.
331
00:42:44,857 --> 00:42:45,899
Bonjour.
332
00:42:56,118 --> 00:42:59,538
Comme convenu,
vous pouvez goûter le vin à nouveau
333
00:42:59,538 --> 00:43:02,624
avant de donner votre réponse
à la première manche.
334
00:47:19,965 --> 00:47:23,302
Je commence par la réponse de M. Tomine...
335
00:47:27,598 --> 00:47:30,642
Château Cheval Blanc, 1999.
336
00:47:36,315 --> 00:47:38,275
La réponse de Mlle Léger...
337
00:47:40,110 --> 00:47:43,071
Château Cheval Blanc, 2000.
338
00:47:46,658 --> 00:47:49,119
Le vin que vous avez goûté est...
339
00:47:54,291 --> 00:47:55,876
un Château Cheval Blanc
340
00:47:57,586 --> 00:47:59,046
1999.
341
00:48:02,466 --> 00:48:05,052
M. Tomine remporte cette manche.
342
00:48:05,552 --> 00:48:09,890
La deuxième manche vous sera
exposée demain dans mon bureau
343
00:48:09,890 --> 00:48:11,266
à 16 heures.
344
00:48:11,600 --> 00:48:12,601
Si vite ?
345
00:48:57,646 --> 00:48:58,689
Merci.
346
00:49:21,712 --> 00:49:24,339
La première manche a eu lieu.
347
00:49:24,715 --> 00:49:27,384
Les candidats à l'héritage de M. Léger
348
00:49:27,384 --> 00:49:30,304
ont tous deux identifié le vin.
349
00:49:30,304 --> 00:49:34,766
Le millésime exact n'a été donné
que par un d'entre eux,
350
00:49:35,392 --> 00:49:38,187
M. Tomine, qui remporte donc la manche.
351
00:49:38,187 --> 00:49:39,271
Excusez-moi.
352
00:49:44,526 --> 00:49:46,195
- Allô ?
- Honoka.
353
00:49:47,571 --> 00:49:48,864
Tu n'as pas oublié ?
354
00:49:49,156 --> 00:49:50,324
Je t'attends.
355
00:49:50,324 --> 00:49:52,159
Comment tu as pu ?
356
00:49:52,159 --> 00:49:55,245
Tu l'as encouragé. Il a gagné la manche.
357
00:49:55,245 --> 00:49:57,497
C'est de ta faute, tu entends,
358
00:49:57,497 --> 00:49:59,124
c'est dans tous les médias.
359
00:49:59,124 --> 00:50:00,876
Je ne savais pas.
360
00:50:04,087 --> 00:50:06,423
Je lui ai parlé, pourtant.
361
00:50:07,633 --> 00:50:08,717
Incapable.
362
00:50:09,218 --> 00:50:10,594
Tu es un incapable !
363
00:50:10,594 --> 00:50:12,554
Tu agis toujours contre moi !
364
00:50:13,305 --> 00:50:15,265
Je regrette de t'avoir rencontré.
365
00:50:39,414 --> 00:50:41,875
S'il vous plaît,
avez-vous une grande enveloppe ?
366
00:50:41,875 --> 00:50:43,877
Oui. Un instant, je vous prie.
367
00:51:22,749 --> 00:51:23,709
Voilà.
368
00:51:23,709 --> 00:51:24,960
Merci.
369
00:51:49,443 --> 00:51:51,862
Pourriez-vous livrer ceci ?
370
00:51:56,450 --> 00:51:57,659
Bien sûr, monsieur.