1 00:00:39,206 --> 00:00:41,416 SIENTO NO HABER PODIDO AYUDARTE A RECOGER. SUERTE 2 00:00:41,917 --> 00:00:48,841 LAS GOTAS DE DIOS 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,719 HELECHO 4 00:00:52,719 --> 00:00:56,306 La prueba es en cinco días y solo has identificado un aroma. 5 00:01:00,978 --> 00:01:03,313 Sé que estás cansada, pero hay que seguir. 6 00:01:04,565 --> 00:01:05,691 ¿Pruebas más? 7 00:01:11,446 --> 00:01:13,448 No te lo tragues, ¿eh? 8 00:01:15,993 --> 00:01:17,369 Escúpelo. 9 00:01:17,369 --> 00:01:18,954 De acuerdo. 10 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 "Apio, 11 00:01:50,402 --> 00:01:55,115 cacao, lápiz, tiza, helecho, 12 00:01:55,908 --> 00:01:58,368 arcilla, regaliz". 13 00:02:01,997 --> 00:02:03,749 ¿Apio? ¿Seguro? 14 00:02:05,042 --> 00:02:08,002 Seguro seguro no. 15 00:02:09,086 --> 00:02:10,881 Pero ¿te acuerdas de la ensalada rara 16 00:02:10,881 --> 00:02:13,425 de apio y mayonesa de la cafetería? 17 00:02:13,425 --> 00:02:14,885 Era ese sabor. 18 00:02:17,888 --> 00:02:21,266 Normalmente encontramos apio en los blancos, 19 00:02:21,266 --> 00:02:24,561 como los del Loira o los griegos, pero no en tintos. 20 00:02:26,939 --> 00:02:27,981 ¿Estás segura? 21 00:02:28,941 --> 00:02:30,901 Thomas, no... No lo sé. 22 00:02:30,901 --> 00:02:32,486 Ya no puedo pensar. La cabeza me... 23 00:02:33,403 --> 00:02:35,906 Perdona. Es que los aromas que describes 24 00:02:35,906 --> 00:02:37,783 no se corresponden con ninguno de los vinos que conozco 25 00:02:37,783 --> 00:02:39,618 y me estoy volviendo loco, porque... 26 00:02:42,037 --> 00:02:43,705 Lo dejamos por esta noche. 27 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 Hemos avanzado. 28 00:02:45,499 --> 00:02:46,583 Me voy a acostar. 29 00:02:48,210 --> 00:02:49,795 - Buenas noches. - ¡Buenas noches! 30 00:02:53,882 --> 00:02:54,925 "Mirabel, 31 00:02:54,925 --> 00:02:56,051 arándano, 32 00:02:57,636 --> 00:02:58,887 apio, 33 00:03:00,639 --> 00:03:02,474 cacao, lápiz, 34 00:03:03,225 --> 00:03:04,351 tiza, 35 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 helecho, 36 00:03:09,398 --> 00:03:10,858 arcilla, regaliz". 37 00:03:12,901 --> 00:03:15,195 Mirabel, arándano, 38 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 apio... 39 00:03:18,156 --> 00:03:20,617 Cacao, lápiz, tiza, 40 00:03:21,410 --> 00:03:23,453 helecho, arcilla, regaliz. 41 00:03:23,453 --> 00:03:26,790 Mirabel, arándano, 42 00:03:28,208 --> 00:03:33,797 apio, cacao, lápiz, tiza, 43 00:03:34,673 --> 00:03:37,759 helecho, arcilla, regaliz. 44 00:03:37,759 --> 00:03:39,094 Mirabel, arándano, 45 00:03:39,094 --> 00:03:42,472 apio, cacao, lápiz, 46 00:03:42,472 --> 00:03:45,601 tiza, helecho, arcilla, regaliz. 47 00:03:59,072 --> 00:04:00,073 ¿Qué buscas? 48 00:04:02,576 --> 00:04:03,577 ¿Puedo ayudar? 49 00:04:04,828 --> 00:04:05,871 Vale. 50 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 ¿Qué hacéis? 51 00:04:15,088 --> 00:04:16,714 Vale. 52 00:04:16,714 --> 00:04:17,757 Lo tengo. 53 00:04:21,553 --> 00:04:22,638 Aquí está. 54 00:04:23,764 --> 00:04:24,806 En 1986, 55 00:04:25,557 --> 00:04:27,309 un viticultor de Turena llamado André Gigon 56 00:04:27,309 --> 00:04:30,604 quiso recuperar una antigua variedad de uva, en desuso 57 00:04:30,604 --> 00:04:33,148 desde la Segunda Guerra Mundial, la lignage. 58 00:04:33,148 --> 00:04:35,943 Es una variedad de uva muy particular 59 00:04:35,943 --> 00:04:39,321 y elaboró un vino excepcional con ella, tinto y blanco. 60 00:04:39,321 --> 00:04:43,075 Los probé los dos hace años. Ahora me acuerdo. 61 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Desconcertante, pero sublime. 62 00:04:46,411 --> 00:04:48,330 - ¿El Lignage? - Sí. 63 00:04:48,330 --> 00:04:50,249 Genial. ¿Dónde está? 64 00:04:50,249 --> 00:04:52,668 Pues en ningún sitio. 65 00:04:53,168 --> 00:04:55,462 André Gigon quebró en el 96. 66 00:04:58,131 --> 00:04:59,675 TURENA - BODEGA GIGON CEPA LIGNAGE 1990 67 00:05:00,843 --> 00:05:02,261 - Mierda. - ¿Qué? 68 00:05:02,261 --> 00:05:05,764 La última se subastó hace cinco años a unos estadounidenses. 69 00:05:06,849 --> 00:05:11,228 - ¿A qué precio? - A 10 000 euros. 70 00:05:11,812 --> 00:05:13,564 - ¡La leche! - Sí. 71 00:05:13,564 --> 00:05:17,401 Las otras botellas se vendieron por el mundo, a precio parecido. 72 00:05:19,653 --> 00:05:23,907 Me voy a Tokio esta noche. Para estar segura debo catar ese vino. 73 00:05:26,159 --> 00:05:27,494 No tengo opción. 74 00:05:27,494 --> 00:05:30,330 Debo ir y preguntarle si aún tiene una botella. 75 00:05:30,330 --> 00:05:31,790 Una, al menos. 76 00:05:31,790 --> 00:05:33,917 ¿Y si te la vende por 10 000, qué haces? 77 00:05:37,296 --> 00:05:39,298 Si hace falta, yo te ayudo. 78 00:05:40,007 --> 00:05:42,551 - No, Philippe, no puedo aceptar que... - Venga, va. Nos vamos. 79 00:05:42,551 --> 00:05:43,719 Pero... 80 00:05:48,223 --> 00:05:50,017 ¿Sales con alguien? 81 00:05:50,017 --> 00:05:51,685 Pues... es complicado. 82 00:05:52,352 --> 00:05:53,812 ¿El qué es complicado? 83 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Mi relación con los hombres. 84 00:05:59,276 --> 00:06:00,319 Vale. 85 00:06:00,903 --> 00:06:02,487 Pero ¿has tenido alguna relación? 86 00:06:02,487 --> 00:06:05,490 Sí, sí... Sí, sí. He tenido mis historias. 87 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 Solo que ninguna seria. 88 00:06:09,077 --> 00:06:12,331 Es que, cuando eres una chica que no puede ir a restaurantes, 89 00:06:12,331 --> 00:06:16,043 ni salir ni ir a fiestas porque eres la única que no bebe... 90 00:06:16,043 --> 00:06:19,505 Y, en fin, "no disfrutas de los placeres de la vida"... 91 00:06:20,214 --> 00:06:23,091 Los hombres suelen pensar que eres una... 92 00:06:23,091 --> 00:06:25,260 - Entiendo. Sí. - Entiendo. 93 00:06:25,928 --> 00:06:29,848 Y vivo con mi madre a los 29. Soy patética. 94 00:06:31,016 --> 00:06:32,643 Pues bienvenida al club. 95 00:06:33,227 --> 00:06:36,730 Yo vivo y trabajo con mi padre, o sea que parecido. 96 00:06:38,982 --> 00:06:41,777 Pero, oye, no te preocupes. 97 00:06:42,277 --> 00:06:43,779 Ha llegado la nueva Camille. 98 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 Camille 2.0. 99 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 Genial. 100 00:07:07,719 --> 00:07:10,556 PALETA AROMÁTICA 101 00:07:14,977 --> 00:07:15,978 Ya llegamos. 102 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 ¿Dónde están las viñas? 103 00:07:23,986 --> 00:07:25,153 Buena pregunta. 104 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 ¿Hola? 105 00:07:40,961 --> 00:07:42,087 ¿Sr. Gigon? 106 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 ¿André Gigon? 107 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 ¿Sí? 108 00:07:49,595 --> 00:07:52,556 Hola. Disculpe, buscamos a André Gigon. 109 00:07:54,099 --> 00:07:56,310 Es él. Soy su hijo. ¿Qué quieren? 110 00:07:57,144 --> 00:07:58,270 ¿Podemos hablar? 111 00:07:58,812 --> 00:07:59,813 ¿Sobre qué? 112 00:08:02,441 --> 00:08:05,027 Mi padre se pasó la vida intentando crear vinos nuevos, 113 00:08:05,027 --> 00:08:07,070 probando técnicas de trabajo. 114 00:08:07,571 --> 00:08:10,157 Elaboró vinos orgánicos antes que nadie. 115 00:08:10,157 --> 00:08:12,659 Y recuperó variedades de uva olvidadas. 116 00:08:12,951 --> 00:08:14,453 ¿Cómo la lignage, por ejemplo? 117 00:08:14,453 --> 00:08:16,663 Por supuesto. Yo le ayudé con la lignage. 118 00:08:16,663 --> 00:08:18,665 Creíamos que tenía futuro. 119 00:08:18,665 --> 00:08:21,793 Le dedicó toda su energía y sus ahorros a eso. 120 00:08:22,753 --> 00:08:26,089 Logró producir un vino increíble a la altura de los mejores, 121 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 gracias a una variedad de uva que nadie conocía. 122 00:08:29,176 --> 00:08:30,594 Se dejó la piel, 123 00:08:30,594 --> 00:08:33,972 pero producíamos poco al ser pequeños. 124 00:08:33,972 --> 00:08:36,808 Como tampoco teníamos dinero para publicitarlo, 125 00:08:36,808 --> 00:08:40,020 nadie conocía nuestro vino, salvo algún curioso. 126 00:08:40,020 --> 00:08:42,063 La empresa quebró en el 96. 127 00:08:42,063 --> 00:08:45,442 Nuestro vino dio para diez añadas. Ni una más, ni una menos. 128 00:08:45,442 --> 00:08:48,070 Vendimos lo que teníamos para saldar las deudas. 129 00:08:48,070 --> 00:08:50,697 Y luego vi que algunos se llenaban los bolsillos. 130 00:08:51,240 --> 00:08:54,618 10 000 euros por botella que les vendimos por 40 francos. 131 00:08:59,039 --> 00:09:03,794 Sr. Gigon, ¿quizá conserva alguna botella de Lignage, por casualidad? 132 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 El vino que cató en esa competición... 133 00:09:08,966 --> 00:09:09,967 ¿Cree que es el nuestro? 134 00:09:11,176 --> 00:09:14,972 Es posible, pero debo probarlo para saberlo. 135 00:09:15,556 --> 00:09:17,599 Lo siento, lo vendí todo. 136 00:09:20,227 --> 00:09:22,521 Aun así, entre los aromas que recuerdo, 137 00:09:22,521 --> 00:09:25,774 hay uno que no suele asociarse al vino tinto. 138 00:09:25,774 --> 00:09:27,109 El apio. 139 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 ¿Estás oyendo, papá? 140 00:09:30,863 --> 00:09:32,030 Aroma de apio. 141 00:09:38,245 --> 00:09:40,330 La particularidad de la lignage 142 00:09:40,706 --> 00:09:44,042 es que puede vinificarse tanto en tinto como en blanco. 143 00:09:44,042 --> 00:09:47,337 Mi padre logró elaborar dos colores en la misma cosecha. 144 00:09:47,337 --> 00:09:50,257 Percibías aromas del tinto en el blanco, 145 00:09:50,257 --> 00:09:53,135 y aromas del blanco en el tinto. 146 00:09:53,135 --> 00:09:57,598 Por eso, lo del apio es muy posible. 147 00:09:57,598 --> 00:10:04,313 La botella que buscáis podría ser un Lignage, añada del 87. 148 00:10:12,529 --> 00:10:13,989 Adiós, gracias. 149 00:10:13,989 --> 00:10:16,658 Gracias. 150 00:10:17,284 --> 00:10:19,620 Esto es una tontería. Puedo llevarte yo. 151 00:10:19,620 --> 00:10:22,414 No te preocupes, te espera un viaje largo. 152 00:10:22,414 --> 00:10:25,125 Ya me lleva el taxi al aeropuerto. Es más fácil. 153 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 Quería darte las gracias por lo que me has ayudado. 154 00:10:29,338 --> 00:10:32,925 Ni te lo imaginas, en serio, gracias... Muchas gracias. 155 00:10:34,259 --> 00:10:35,302 - Hola. - Hola. 156 00:10:35,302 --> 00:10:36,386 Hola. 157 00:10:36,386 --> 00:10:39,598 Bueno, pues cuídate mucho, ¿vale? 158 00:10:39,598 --> 00:10:41,517 - Mantenme al corriente. - Sí. 159 00:10:41,517 --> 00:10:43,185 ¿Le das las gracias a tu padre? 160 00:10:43,185 --> 00:10:45,229 Sí, se las doy de tu parte. 161 00:10:47,272 --> 00:10:48,440 Adiós, Camille Léger. 162 00:10:49,399 --> 00:10:50,901 Adiós, Thomas Chassangre. 163 00:11:05,999 --> 00:11:07,084 Adiós. 164 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 Encantado. Soy Tomine. 165 00:11:43,328 --> 00:11:44,705 Y yo Yurika Katase. 166 00:11:50,836 --> 00:11:51,837 ¿Me permite? 167 00:12:01,638 --> 00:12:03,307 He querido reunirme con usted 168 00:12:03,307 --> 00:12:06,351 porque cubre las noticias sobre el testamento Léger. 169 00:12:07,394 --> 00:12:09,062 Me gustaría que mañana publique en su periódico 170 00:12:09,396 --> 00:12:12,149 lo que voy a decirle, como un comunicado oficial. 171 00:12:15,527 --> 00:12:17,279 Yo, Issei Tomine, 172 00:12:18,030 --> 00:12:20,991 quiero retirarme de la competición del Sr. Alexandre Léger 173 00:12:22,075 --> 00:12:23,785 para poder dedicarme de lleno 174 00:12:23,785 --> 00:12:27,039 a la empresa de mi familia: Diamantes Tomine. 175 00:12:31,668 --> 00:12:32,878 ¿Y ya está? 176 00:12:35,506 --> 00:12:36,632 ¿Qué quiere decir? 177 00:12:39,510 --> 00:12:42,137 Menuda decepción. 178 00:12:43,055 --> 00:12:45,891 La próxima vez, envíame un e-mail, por favor. 179 00:12:45,891 --> 00:12:48,101 Así nos evitaremos perder el tiempo los dos. 180 00:12:50,604 --> 00:12:55,609 Has dicho que quieres centrarte en la empresa de tu familia. 181 00:12:56,944 --> 00:12:59,655 Pero, en realidad, te retiras por miedo, ¿verdad? 182 00:13:07,329 --> 00:13:08,872 ¿Qué está diciendo? 183 00:13:09,581 --> 00:13:13,252 Te da miedo que te haga quedar mal una mujer ajena a este mundo, 184 00:13:13,252 --> 00:13:19,299 que, además, es hija de Alexandre Léger. 185 00:13:19,299 --> 00:13:21,343 Lo entiendo. 186 00:13:21,343 --> 00:13:24,429 He estado investigando. 187 00:13:25,347 --> 00:13:28,642 He conocido a algunos de tus compañeros de la escuela de enología. 188 00:13:29,268 --> 00:13:31,603 Todos dijeron que tú eras el más talentoso. 189 00:13:31,603 --> 00:13:34,106 Por eso Léger te escogió como su protegido. 190 00:13:34,106 --> 00:13:36,149 Algo que nunca había hecho antes. 191 00:13:36,733 --> 00:13:40,779 Dijeron que solo tú puedes ganar a la hija de Léger. 192 00:13:42,489 --> 00:13:46,785 Y a cualquier otra persona. 193 00:13:47,619 --> 00:13:51,331 Dijeron que vives por y para el vino. 194 00:13:52,374 --> 00:13:58,130 Uno de los dos no está siendo sincero y no soy yo. 195 00:13:59,590 --> 00:14:03,427 Así que, dime, ¿qué vas a hacer? ¿Vas a retirarte o no? 196 00:14:07,347 --> 00:14:09,016 No es una decisión fácil, ¿eh? 197 00:14:13,770 --> 00:14:14,855 Te dejo solo. 198 00:14:17,191 --> 00:14:19,276 Tómate tu tiempo para pensártelo. 199 00:14:29,286 --> 00:14:32,456 ¡Qué alegría verte! ¡Camille! 200 00:14:34,166 --> 00:14:35,417 ¡Fíjate! 201 00:14:35,417 --> 00:14:37,211 "El concurso del siglo". 202 00:14:38,128 --> 00:14:41,381 "¡La conquista del oro rojo!". "El duelo franco-japonés". 203 00:14:41,381 --> 00:14:44,593 ¡Eres noticia! ¡Y no solo aquí, en todo el mundo! 204 00:14:45,636 --> 00:14:47,012 Este es mi favorito. 205 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 "David contra Goliat". Y tú eres David, ¿estamos? 206 00:14:50,015 --> 00:14:52,726 - Sí, genial. - ¡Vas a hacer historia, señorita! 207 00:14:53,644 --> 00:14:55,604 ¡Miyabi! ¡Lorenzo! 208 00:14:55,604 --> 00:14:57,314 ¿Por dónde andáis? 209 00:14:57,314 --> 00:14:59,483 - ¿Qué? - Ven aquí, anda. 210 00:15:00,359 --> 00:15:02,152 Lorenzo es mi sobrino. 211 00:15:02,152 --> 00:15:07,032 Quiere ser sommelier, así que le he pedido a Miyabi que le enseñe. 212 00:15:07,032 --> 00:15:09,409 Tiene mucho potencial, pero digamos que... 213 00:15:09,409 --> 00:15:11,495 - Podría hacerlo mejor. - Sí. 214 00:15:11,995 --> 00:15:14,414 Míralo. Y lo dice tan orgulloso. 215 00:15:14,414 --> 00:15:16,625 No me extraña que sus padres se desesperen con él. 216 00:15:17,793 --> 00:15:20,629 Lorenzo, esta es la famosa Camille. 217 00:15:21,421 --> 00:15:23,632 Bienvenida a Japón, Camille. 218 00:15:23,632 --> 00:15:26,718 - Gracias. Hola. - ¡Miyabi! Ah, estás aquí. 219 00:15:27,511 --> 00:15:30,556 Veréis, en Francia, Camille tuvo una iluminación. 220 00:15:31,139 --> 00:15:32,224 Venga, cuéntaselo. 221 00:15:33,851 --> 00:15:36,812 Creo que el vino de la primera prueba 222 00:15:36,812 --> 00:15:39,982 podría ser un Lignage, bodega Gigon, 1987. 223 00:15:39,982 --> 00:15:43,569 Ha pasado de "nunca he probado una gota de vino" 224 00:15:43,569 --> 00:15:46,864 a "un Lignage, bodega Gigon, 1987". 225 00:15:46,864 --> 00:15:48,115 Puede que me equivoque. 226 00:15:48,115 --> 00:15:51,743 A ver, ni siquiera he llegado a probar el vino... 227 00:15:51,743 --> 00:15:54,913 Tengo una botella de Lignage, bodega Gigon, 228 00:15:54,913 --> 00:15:57,749 en uno de mis restaurantes de Osaka. 229 00:15:57,749 --> 00:16:01,170 Pero es cosecha de 1990, no del 87. 230 00:16:02,045 --> 00:16:03,046 Y lo peor... 231 00:16:03,046 --> 00:16:04,464 El precio. 232 00:16:04,464 --> 00:16:07,426 Sí... 12 000 euros. 233 00:16:08,051 --> 00:16:09,553 Creo en ti, Camille, 234 00:16:09,553 --> 00:16:14,850 pero no puedo abrir una botella de 12 000 euros por una mera posibilidad. 235 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 Espero que lo entiendas. 236 00:16:17,686 --> 00:16:19,688 El Sr. Matsubara viene esta noche. 237 00:16:19,688 --> 00:16:21,190 ¿El Sr. Matsubara? 238 00:16:22,608 --> 00:16:24,234 ¿El Sr. Matsubara? 239 00:16:25,736 --> 00:16:27,196 Un empresario adinerado. 240 00:16:27,196 --> 00:16:28,989 Y muy supersticioso. 241 00:16:29,573 --> 00:16:32,951 Cada vez que ha venido con un cliente, ha cerrado el acuerdo. 242 00:16:32,951 --> 00:16:34,494 Así que viene mucho. 243 00:16:35,287 --> 00:16:38,749 Miyabi puede intentar convencerle de abrir el Lignage. 244 00:16:38,749 --> 00:16:40,417 Pero hay un problema. 245 00:16:41,001 --> 00:16:43,212 La botella se abre ante el cliente, 246 00:16:43,212 --> 00:16:44,880 no puede salir del comedor 247 00:16:44,880 --> 00:16:48,342 y Matsubara es de los que no suele dejar ni una gota. 248 00:16:48,967 --> 00:16:50,052 Mierda. 249 00:16:52,221 --> 00:16:55,641 Si pudiera acercarme a la botella y oler el vino, 250 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 a lo mejor... 251 00:16:56,850 --> 00:16:57,976 Vale. 252 00:16:59,478 --> 00:17:00,729 Tú prepara a Camille. 253 00:17:00,729 --> 00:17:03,982 Voy a pedir que nos envíen la botella de Osaka. 254 00:17:03,982 --> 00:17:05,608 ¿Prepararme? 255 00:17:08,779 --> 00:17:11,781 El vino que vas a servir es sensible. 256 00:17:11,781 --> 00:17:13,157 No debe decantarse. 257 00:17:13,157 --> 00:17:16,118 Tienes que abrirlo y servírselo al Sr. Matsubara para que lo pruebe. 258 00:17:16,787 --> 00:17:18,204 Primer paso: 259 00:17:18,204 --> 00:17:21,708 presentas el vino con la etiqueta de cara a los clientes. 260 00:17:21,708 --> 00:17:24,169 Dos: anuncias el vino. 261 00:17:24,169 --> 00:17:25,503 Bla, bla, bla, bla, bla. 262 00:17:25,503 --> 00:17:27,422 Tres: cortas el aluminio 263 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 por debajo del saliente inferior del cuello. 264 00:17:30,676 --> 00:17:32,886 Tiene que girar el cuchillo, no la botella, 265 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 para que el cliente vea la etiqueta en todo momento. 266 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 Limpias el corcho para quitar cualquier posible resto de moho 267 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 y, entonces, clavas el sacacorchos. 268 00:17:42,980 --> 00:17:45,065 Cuando esté bien enroscado, 269 00:17:45,065 --> 00:17:47,401 apoyas el primer fulcro en el cuello de la botella 270 00:17:47,401 --> 00:17:49,069 y haces palanca para extraer el corcho. 271 00:17:49,862 --> 00:17:51,321 Haces lo mismo con el segundo fulcro 272 00:17:51,321 --> 00:17:54,992 y terminas con la mano para mayor discreción y evitar el "pop", 273 00:17:54,992 --> 00:17:56,159 que resulta demasiado agresivo. 274 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 Lo siento, me gusta el "pop". 275 00:18:02,332 --> 00:18:04,710 Anuncia que empieza la fiesta. 276 00:18:05,919 --> 00:18:08,297 Ya... De fiesta nada, ¿no? 277 00:18:10,883 --> 00:18:13,927 Ahora compruebas que no huele a corcho 278 00:18:14,595 --> 00:18:16,138 y vuelves a secar el cuello de la botella. 279 00:18:19,099 --> 00:18:22,186 Después, te sitúas a la derecha del cliente y le sirves. 280 00:18:26,356 --> 00:18:27,941 Vuelves a secar el cuello de la botella 281 00:18:27,941 --> 00:18:30,444 para que no caigan gotas sobre la etiqueta... 282 00:18:32,070 --> 00:18:35,073 ...y esperas la aprobación del cliente para servir a los demás comensales. 283 00:18:35,073 --> 00:18:36,158 Gracias. 284 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 Te toca. 285 00:18:54,051 --> 00:18:55,260 Bla, bla, bla, bla, bla, bla. 286 00:19:32,089 --> 00:19:34,508 Mi padre me enseñó a hacer esto 287 00:19:35,676 --> 00:19:37,344 cuando tenía ocho años. 288 00:19:38,804 --> 00:19:40,931 Igual tendría que habéroslo dicho. 289 00:19:42,099 --> 00:19:43,141 Lo siento. 290 00:19:45,310 --> 00:19:47,020 Sí, habría estado bien. 291 00:19:52,776 --> 00:19:53,819 Es él. 292 00:20:38,488 --> 00:20:40,282 - Gracias, Miyabi. - De nada. 293 00:20:40,282 --> 00:20:42,910 Eres la mejor. ¡Te quiero! ¡Muchísimas gracias! 294 00:20:42,910 --> 00:20:44,578 De nada, de nada. 295 00:20:45,370 --> 00:20:46,622 ¿Lo has conseguido? 296 00:20:49,166 --> 00:20:51,376 - ¿Matsubara está aquí? - Sí, todo listo. 297 00:20:54,838 --> 00:20:56,298 ¡Gracias! 298 00:21:11,939 --> 00:21:13,023 Buenas noches. 299 00:21:13,023 --> 00:21:15,734 - Buenas noches. - Buenas noches. 300 00:21:18,028 --> 00:21:21,448 Lignage, bodega de Gigon, 1990. 301 00:22:06,577 --> 00:22:08,328 Sr. Matsubara... 302 00:23:11,934 --> 00:23:13,227 Bonne dégustation, messieurs. 303 00:23:13,227 --> 00:23:14,603 - Gracias. - Gracias. 304 00:23:29,868 --> 00:23:31,036 ¿Lo tienes? 305 00:23:32,329 --> 00:23:37,000 No lo sé, no estoy segura. Necesito probarlo. 306 00:26:10,320 --> 00:26:12,072 No es este. 307 00:26:16,118 --> 00:26:17,327 No. 308 00:26:26,879 --> 00:26:29,756 - Hoy lo has hecho genial. - Gracias. 309 00:26:35,554 --> 00:26:38,056 ¿Sabes que mi segundo nombre es japonés? 310 00:26:39,808 --> 00:26:41,268 Shizuku. 311 00:26:42,978 --> 00:26:43,979 ¿Gota? 312 00:26:44,813 --> 00:26:45,856 Sí. 313 00:26:45,856 --> 00:26:49,484 Mi padre, el visionario... Y mírame ahora. 314 00:26:49,484 --> 00:26:50,569 Oye... 315 00:26:51,403 --> 00:26:52,863 No seas tan dura contigo misma. 316 00:26:58,243 --> 00:26:59,661 Perdona, tengo que cogerlo. 317 00:27:01,955 --> 00:27:03,373 - ¿Hola? - Hola. 318 00:27:04,249 --> 00:27:06,627 Quería saber si estás bien. 319 00:27:07,294 --> 00:27:08,504 ¿Qué tal el viaje? 320 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 ¿Estás nerviosa? 321 00:27:10,214 --> 00:27:13,634 Nos confundimos. No es el vino de Gigon. 322 00:27:16,011 --> 00:27:18,263 ¡Mierda, mierda, mierda, mierda! 323 00:27:18,263 --> 00:27:19,348 Sí. 324 00:27:20,057 --> 00:27:23,060 - Oye, aún hay margen. - Faltan 48 horas. 325 00:27:23,060 --> 00:27:25,103 No sé qué margen crees que tengo. 326 00:27:25,103 --> 00:27:26,939 ¿Y Luca? ¿Te puede ayudar? 327 00:27:28,106 --> 00:27:29,858 No, el pobre ya ha hecho bastante. 328 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 Os he hecho perder el tiempo. 329 00:27:32,444 --> 00:27:35,364 No, no, no, no, no. Camille, no tires la toalla, ¿me oyes? 330 00:27:36,198 --> 00:27:37,199 ¿Vale? 331 00:27:42,037 --> 00:27:43,288 Te echo de menos. 332 00:27:54,842 --> 00:27:55,968 ¿Cariño? 333 00:27:56,468 --> 00:27:58,804 - Salgo a correr. - Vale. 334 00:27:59,471 --> 00:28:00,597 Te quiero. 335 00:28:12,860 --> 00:28:14,111 ¿Dónde está? 336 00:28:14,570 --> 00:28:16,989 ¿Dónde está el comunicado de Issei? 337 00:28:16,989 --> 00:28:18,699 Me dijo que lo haría. 338 00:28:19,491 --> 00:28:20,701 ¿Estás segura? 339 00:28:21,451 --> 00:28:22,953 Sí, estoy segura. 340 00:28:25,581 --> 00:28:26,707 ¿De qué tienes miedo? 341 00:28:28,417 --> 00:28:30,252 ¿Te asusta tu propio hijo? 342 00:28:32,379 --> 00:28:37,092 Si le presiono más, se acabará cerrando en banda. 343 00:28:38,760 --> 00:28:42,431 Ya no sé qué hacer con él. 344 00:28:43,432 --> 00:28:46,268 Creo que eres demasiado dura con tu hijo. 345 00:28:47,644 --> 00:28:50,105 Intenta ser agradable, por una vez. 346 00:29:03,577 --> 00:29:05,579 Tómese un descanso. 347 00:29:15,589 --> 00:29:16,840 ¿Qué pasa? 348 00:29:17,758 --> 00:29:18,967 ¿Estoy despedido? 349 00:29:18,967 --> 00:29:20,969 Venga, claro que no. 350 00:29:22,679 --> 00:29:25,265 Te has reservado la noche del jueves, ¿verdad? 351 00:29:26,016 --> 00:29:27,434 Claro. 352 00:29:27,434 --> 00:29:28,852 No te preocupes. 353 00:29:32,981 --> 00:29:34,024 Hirokazu... 354 00:29:34,483 --> 00:29:36,151 Necesito pedirte un favor. 355 00:29:37,486 --> 00:29:38,654 Tú dirás. 356 00:29:39,863 --> 00:29:41,281 Necesito que hables con Issei 357 00:29:42,366 --> 00:29:45,244 y averigües qué piensa. 358 00:29:45,827 --> 00:29:48,622 ¿Aún no ha hecho ninguna declaración a la prensa? 359 00:29:49,665 --> 00:29:51,708 Todavía no. 360 00:29:51,708 --> 00:29:54,586 ¿Quieres que le ayude a despejar sus dudas? 361 00:29:54,586 --> 00:29:56,129 Sí. Por favor. 362 00:29:56,630 --> 00:29:57,840 ¿Por qué yo? 363 00:29:58,674 --> 00:30:00,884 Porque a ti te escucha. 364 00:30:01,885 --> 00:30:06,348 Respeta tu opinión mucho más que la mía. 365 00:30:06,348 --> 00:30:07,641 Por eso. 366 00:30:08,851 --> 00:30:11,854 ¿Y si ha cambiado de opinión? 367 00:30:11,854 --> 00:30:13,814 Pues le haces cambiar de opinión otra vez. 368 00:30:13,814 --> 00:30:15,607 Pero ¿qué le digo? 369 00:30:15,607 --> 00:30:16,859 Es evidente. 370 00:30:17,943 --> 00:30:20,070 Un hijo debe obedecer a sus padres, 371 00:30:20,696 --> 00:30:24,283 respetarlos y continuar con la tradición familiar. 372 00:30:25,117 --> 00:30:27,286 Su sitio está aquí y en ningún otro lugar. 373 00:30:29,329 --> 00:30:32,791 Pero ¿y si él no lo ve igual? 374 00:30:33,625 --> 00:30:35,210 ¿Qué quieres decir? 375 00:30:35,210 --> 00:30:41,341 Lo que digo es que... el vino podría ser su vocación. 376 00:30:41,341 --> 00:30:43,218 ¿Qué estás diciendo? 377 00:30:43,719 --> 00:30:48,473 ¿Quieres empujarlo a los brazos de Alexandre Léger? 378 00:30:49,141 --> 00:30:50,934 Te doy mi opinión porque me la has pedido. 379 00:30:50,934 --> 00:30:52,477 No necesito tu opinión. 380 00:30:53,187 --> 00:30:55,105 Lástima que ya sea tarde. 381 00:30:55,898 --> 00:31:00,402 Quiero que Issei tome la decisión adecuada. 382 00:31:01,111 --> 00:31:02,696 ¿Comprendes? 383 00:31:22,841 --> 00:31:24,718 - ¡No puede ser! - ¡Sorpresa! 384 00:31:25,928 --> 00:31:27,262 ¿Qué haces aquí? 385 00:31:27,262 --> 00:31:29,556 No soporto que nadie me cuelgue. 386 00:31:32,559 --> 00:31:33,393 Hola. 387 00:31:34,269 --> 00:31:35,979 Estoy buscando a Luca. 388 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 Está en la bodega. 389 00:31:37,940 --> 00:31:39,274 ¡Ven! 390 00:31:39,816 --> 00:31:41,360 ¿Hablas japonés? 391 00:31:41,360 --> 00:31:42,444 ¡Sí! 392 00:31:48,575 --> 00:31:49,910 ¡Camille! 393 00:31:52,246 --> 00:31:53,747 Te echábamos de menos. 394 00:31:54,456 --> 00:31:56,458 - ¿Quién es este? - Es Thomas. 395 00:31:56,792 --> 00:31:58,585 - Thomas Chassangre. - Sí. 396 00:31:58,585 --> 00:31:59,753 Bienvenido. 397 00:31:59,753 --> 00:32:03,048 Enhorabuena por tu trabajo con Camille. Impresionante. 398 00:32:03,048 --> 00:32:04,299 Gracias. 399 00:32:04,299 --> 00:32:06,093 Hacéis buena pareja, ¿sabéis? 400 00:32:06,093 --> 00:32:08,512 Escucha, he tomado una decisión. 401 00:32:09,429 --> 00:32:13,559 Mi bodega es tuya. Y te presto a Lorenzo y a Miyabi. 402 00:32:13,559 --> 00:32:17,062 - Luca, no tienes por qué... - No te preocupes. Haz que esté orgulloso. 403 00:32:19,982 --> 00:32:21,608 - Hola. - Hola. 404 00:32:21,608 --> 00:32:22,860 ¿Es tu novio? 405 00:32:23,527 --> 00:32:25,028 Oh, no... No, no. 406 00:32:25,863 --> 00:32:27,030 Solo amigos. 407 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 A ver, ¿por dónde empezamos? 408 00:33:00,981 --> 00:33:01,982 Papá, 409 00:33:03,525 --> 00:33:06,320 creo que he encontrado mi vocación. 410 00:33:07,446 --> 00:33:08,780 El vino es mi vida. 411 00:33:10,115 --> 00:33:13,869 Si lo dejo, seré infeliz el resto de mi vida. 412 00:33:16,079 --> 00:33:17,456 Como todos vosotros. 413 00:33:26,298 --> 00:33:27,299 Issei, 414 00:33:28,967 --> 00:33:33,805 creo que debes retirarte. Deja el concurso. 415 00:33:35,224 --> 00:33:37,184 Un hijo debe obedecer a sus padres. 416 00:33:38,435 --> 00:33:41,813 Es así. Es ley de vida. 417 00:33:43,774 --> 00:33:46,818 - Te ha enviado mamá, ¿no? - ¡Para nada! 418 00:33:46,818 --> 00:33:48,695 No sabes mentir. 419 00:33:50,030 --> 00:33:52,574 Siempre has sido el único que me comprende. 420 00:33:53,325 --> 00:33:55,202 Soy un idiota por esperar que lo hicieras ahora. 421 00:33:55,577 --> 00:33:56,870 ¿Por qué dices eso? 422 00:33:59,331 --> 00:34:02,167 "Es así. Es ley de vida". ¿Y eso qué sentido tiene? 423 00:34:03,168 --> 00:34:04,837 ¿Dónde está tu amor propio? 424 00:34:06,630 --> 00:34:09,507 ¿Quién va a respetar a alguien que no se valora a sí mismo? 425 00:34:10,592 --> 00:34:12,261 Lo siento, 426 00:34:12,261 --> 00:34:15,973 pero ¿hasta cuándo vas a aguantar que mamá te trate así? 427 00:34:17,850 --> 00:34:19,560 No eres más que un cobarde. 428 00:34:35,492 --> 00:34:38,161 No es este. Lo siento mucho. 429 00:34:38,704 --> 00:34:39,871 Vale, ¿qué falta? 430 00:34:39,871 --> 00:34:43,917 Siempre es lo mismo. Falta la puta raíz de apio. 431 00:34:44,751 --> 00:34:47,754 El vino que caté lo tiene. Estoy segura. 432 00:34:47,754 --> 00:34:50,215 Bueno, casi. 433 00:34:50,841 --> 00:34:54,678 O puede que no sea raíz de apio. ¿Podría ser otro aroma muy similar? 434 00:34:55,179 --> 00:34:58,515 No lo sé. Estoy perdida. Lo siento. 435 00:34:59,600 --> 00:35:01,602 ¿Sabes qué nos hace falta? 436 00:35:01,602 --> 00:35:02,811 Un descanso 437 00:35:03,478 --> 00:35:05,731 para despejar la mente. 438 00:35:05,731 --> 00:35:09,526 Para recargar las pilas. Ya sabéis... 439 00:35:10,110 --> 00:35:11,320 Todo el rollo. 440 00:35:12,112 --> 00:35:14,364 Porque, a veces, 441 00:35:14,364 --> 00:35:20,329 cuando dejas de buscar algo es cuando por fin lo encuentras. 442 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 ¡Venga, chicos! ¡Yo invito! 443 00:35:41,099 --> 00:35:43,060 ¡Whisky para todos! 444 00:35:43,560 --> 00:35:46,438 Tom. Camille... Miyabi. 445 00:35:54,446 --> 00:35:55,781 Madre mía. 446 00:35:56,865 --> 00:35:59,117 - ¡Ah, qué rico! - Superrico. 447 00:35:59,117 --> 00:36:00,786 ¡Gracias! ¡Gracias! 448 00:36:10,003 --> 00:36:11,463 ¡Esta me la sé! 449 00:36:12,005 --> 00:36:13,382 ¿Adónde va? 450 00:37:19,031 --> 00:37:20,741 ¿Hablamos del tema? 451 00:37:20,741 --> 00:37:21,950 ¿Qué tema? 452 00:37:22,868 --> 00:37:24,786 Pues... de que estés aquí. 453 00:37:25,704 --> 00:37:28,457 Necesitabas ayuda y eres mi amiga. Por eso he venido. 454 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 ¿16 000 kilómetros por amistad? 455 00:37:30,542 --> 00:37:31,752 Sí. 456 00:37:32,669 --> 00:37:34,880 Y mi padre le hizo una promesa al tuyo. 457 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 ¿Recuerdas lo último que te dije por teléfono? 458 00:37:46,099 --> 00:37:47,643 Tengo novia, Camille. 459 00:37:48,560 --> 00:37:49,978 Pero estás aquí. 460 00:38:20,843 --> 00:38:23,303 - ¡Todos juntos! - Sí, estoy bien. 461 00:38:23,303 --> 00:38:26,932 Un poco cansado por el avión y el jet lag, pero bien. 462 00:38:28,350 --> 00:38:29,351 Sí. 463 00:38:30,185 --> 00:38:31,186 ¿Y tú? 464 00:38:33,105 --> 00:38:34,106 ¿Sí? 465 00:38:36,400 --> 00:38:41,196 Lo comprobaré cuando vuelva a casa, porque ahora mismo aquí no tengo tiempo. 466 00:38:42,406 --> 00:38:43,657 Sí. 467 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Sí. 468 00:38:50,747 --> 00:38:52,040 Os quiero, chicas. 469 00:38:52,040 --> 00:38:54,168 - Bebe agua... - ¿Cómo puedes pesar tanto? 470 00:38:54,168 --> 00:38:56,712 - Lorenzo, bebe agua. - Os quiero mucho. 471 00:38:56,712 --> 00:38:58,255 Vale. Siéntate aquí. 472 00:38:59,423 --> 00:39:02,342 Me ha venido a la mente cuando he visto la bici oxidada. 473 00:39:02,843 --> 00:39:04,595 Tendría que haber caído antes. 474 00:39:08,932 --> 00:39:10,601 ¿Hueles la raíz de apio? 475 00:39:13,228 --> 00:39:15,898 - Sí. - ¿Y huele como el vino de la prueba? 476 00:39:16,690 --> 00:39:18,317 - No. - No. 477 00:39:18,317 --> 00:39:20,944 Porque lo que oliste no fue raíz de apio. 478 00:39:26,783 --> 00:39:27,993 Mejor, ¿no? 479 00:39:27,993 --> 00:39:29,745 Ah. Se va acercando. 480 00:39:29,745 --> 00:39:31,997 ¿Sabes cuál es la diferencia? 481 00:39:32,831 --> 00:39:36,418 La oxidación. Porque el vino es más viejo. 482 00:39:36,418 --> 00:39:39,713 En un vino joven no puede haber aroma a raíz de apio. 483 00:39:39,713 --> 00:39:45,761 Pero año tras año se convierte en... 484 00:39:50,140 --> 00:39:54,436 Trufa. Joder. ¡Eso es! 485 00:39:54,436 --> 00:39:56,396 Eso lo cambia todo. 486 00:39:56,396 --> 00:39:58,315 La trufa nos da dos elementos clave. 487 00:39:58,315 --> 00:40:02,194 Uno: tiene que haber cabernet sauvignon o cabernet franc en la mezcla. 488 00:40:02,194 --> 00:40:04,780 Tiene que ser una gran cosecha de Burdeos 489 00:40:04,780 --> 00:40:07,741 o un gran vino del mundo elaborado con cabernet. 490 00:40:07,741 --> 00:40:11,995 Y dos: la trufa va ligada al proceso de envejecimiento del vino. 491 00:40:11,995 --> 00:40:14,289 Por lo que tiene que ser de antes de 2006. 492 00:40:14,289 --> 00:40:18,168 Y todo esto es posible con vinos muy muy buenos. 493 00:40:18,877 --> 00:40:20,337 Venga, vamos. 494 00:40:21,797 --> 00:40:22,798 Vale. 495 00:40:33,475 --> 00:40:35,477 Estos son los vinos que podrían encajar. 496 00:40:36,270 --> 00:40:38,814 Por desgracia, no podrás probarlos. 497 00:40:38,814 --> 00:40:39,982 Aquí no los tenemos 498 00:40:39,982 --> 00:40:43,360 y, teniendo en cuenta la hora que es y el tiempo que nos llevaría encontrarlos, 499 00:40:43,360 --> 00:40:44,528 sería demasiado tarde. 500 00:40:44,528 --> 00:40:48,824 El problema es que tanto el Vega Sicilia como el Cheval Blanc 501 00:40:48,824 --> 00:40:52,244 están elaborados con las mismas variedades de uva. 502 00:40:52,244 --> 00:40:55,330 Será muy difícil distinguirlos. 503 00:40:55,330 --> 00:40:58,083 No busquemos lo que tienen en común. 504 00:40:59,543 --> 00:41:02,629 Busquemos lo que los diferencia. 505 00:41:04,548 --> 00:41:09,428 El Cheval Blanc tiene un proceso de maduración clásico en barricas nuevas. 506 00:41:09,428 --> 00:41:14,683 El Vega Sicilia Unico permanece, al menos, seis años en madera. 507 00:41:14,683 --> 00:41:20,898 Uno de los procesos de envejecimiento más largos del mundo 508 00:41:20,898 --> 00:41:23,192 para vinos tintos en barricas. 509 00:41:23,775 --> 00:41:26,320 No puedes confundirlos en una cata, Camille. 510 00:41:26,320 --> 00:41:29,865 Cheval Blanc, barricas nuevas. 511 00:41:29,865 --> 00:41:32,910 Vega Sicilia, barricas viejas. 512 00:41:33,827 --> 00:41:37,956 Pero lo difícil será identificar la cosecha. 513 00:41:38,582 --> 00:41:40,459 Y en eso no podemos ayudarte. 514 00:41:42,002 --> 00:41:43,337 Estás tú sola. 515 00:41:44,087 --> 00:41:45,172 Genial. 516 00:41:56,350 --> 00:41:58,060 Soy Issei Tomine. 517 00:41:58,060 --> 00:41:59,436 Me han dicho que venga aquí. 518 00:42:30,592 --> 00:42:36,765 Es la hora. Le estábamos esperando. 519 00:42:44,898 --> 00:42:46,692 Hola. Buenos días. 520 00:42:56,159 --> 00:42:59,413 Lo prometido: aquí está el vino para que lo caten a ciegas 521 00:42:59,413 --> 00:43:02,624 antes de entregar sus respuestas. 522 00:47:20,007 --> 00:47:22,885 Comenzaré por la respuesta del Sr. Tomine, que es... 523 00:47:27,681 --> 00:47:30,642 Chateau Cheval Blanc, 1999. 524 00:47:36,315 --> 00:47:37,858 Ahora la respuesta de la Srta. Léger. 525 00:47:40,110 --> 00:47:42,988 Chateau Cheval Blanc, 2000. 526 00:47:46,658 --> 00:47:48,702 El vino que han catado es... 527 00:47:54,291 --> 00:47:55,542 Chateau Cheval Blanc... 528 00:47:57,544 --> 00:47:58,712 1999. 529 00:48:02,049 --> 00:48:04,801 El Sr. Tomine es el ganador de esta prueba. 530 00:48:05,719 --> 00:48:08,931 En cuanto a la siguiente prueba, les daré los detalles mañana 531 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 en mi despacho, a las cuatro de la tarde. 532 00:48:11,558 --> 00:48:12,851 ¿Tan pronto? 533 00:49:21,461 --> 00:49:24,173 Ha concluido la primera prueba. 534 00:49:24,715 --> 00:49:27,301 Ambos candidatos a la herencia del Sr. Alexandre Léger 535 00:49:27,301 --> 00:49:30,387 han identificado correctamente el vino. 536 00:49:30,387 --> 00:49:34,516 Pero el Sr. Tomine ha ganado la prueba 537 00:49:35,475 --> 00:49:38,145 al identificar la cosecha correcta. 538 00:49:44,151 --> 00:49:46,403 - Hola. - Honoka. 539 00:49:47,571 --> 00:49:48,864 No te habrás olvidado, ¿verdad? 540 00:49:48,864 --> 00:49:50,449 ¿A qué hora crees que llegarás? 541 00:49:50,449 --> 00:49:52,159 ¿Cómo has podido hacerme eso? 542 00:49:52,159 --> 00:49:54,244 ¿Por qué no se lo has impedido? 543 00:49:54,244 --> 00:49:56,371 Ha ganado la prueba. ¿Me has oído? 544 00:49:56,371 --> 00:49:57,581 ¡Es culpa tuya! 545 00:49:57,581 --> 00:49:59,166 Ya está en todos los medios. 546 00:49:59,166 --> 00:50:00,834 No lo entiendo. 547 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 Se lo dije. 548 00:50:07,549 --> 00:50:10,594 Eres un inepto. ¡Un inútil! 549 00:50:10,594 --> 00:50:12,554 ¡No eres más que un estorbo! 550 00:50:13,263 --> 00:50:14,973 Ojalá no te hubiera conocido nunca. 551 00:50:39,581 --> 00:50:41,875 ¿Tiene un sobre grande, por favor? 552 00:50:41,875 --> 00:50:43,627 Sí, un momento, por favor. 553 00:51:22,708 --> 00:51:24,793 - Aquí lo tiene. - Gracias. 554 00:51:49,401 --> 00:51:51,653 ¿Puedo pedirle que entregue esto? 555 00:51:56,533 --> 00:51:57,534 Sí, señor. 556 00:52:30,901 --> 00:52:32,319 BASADA EN KAMI NO SHIZUKU DE TADASHI AGI / SHU OKIMOTO 557 00:52:49,837 --> 00:52:51,839 Traducido por María Sieso