1
00:00:39,206 --> 00:00:41,416
SIENTO NO HABER PODIDO AYUDARTE
A RECOGER. SUERTE
2
00:00:41,917 --> 00:00:48,841
LAS GOTAS DE DIOS
3
00:00:50,926 --> 00:00:52,719
HELECHO
4
00:00:52,719 --> 00:00:56,306
La prueba es en cinco días
y solo has identificado un aroma.
5
00:01:00,978 --> 00:01:03,313
Sé que estás cansada, pero hay que seguir.
6
00:01:04,565 --> 00:01:05,691
¿Pruebas más?
7
00:01:11,446 --> 00:01:13,448
No te lo tragues, ¿eh?
8
00:01:15,993 --> 00:01:17,369
Escúpelo.
9
00:01:17,369 --> 00:01:18,954
De acuerdo.
10
00:01:48,567 --> 00:01:49,693
"Apio,
11
00:01:50,402 --> 00:01:55,115
cacao, lápiz, tiza, helecho,
12
00:01:55,908 --> 00:01:58,368
arcilla, regaliz".
13
00:02:01,997 --> 00:02:03,749
¿Apio? ¿Seguro?
14
00:02:05,042 --> 00:02:08,002
Seguro seguro no.
15
00:02:09,086 --> 00:02:10,881
Pero ¿te acuerdas de la ensalada rara
16
00:02:10,881 --> 00:02:13,425
de apio y mayonesa de la cafetería?
17
00:02:13,425 --> 00:02:14,885
Era ese sabor.
18
00:02:17,888 --> 00:02:21,266
Normalmente encontramos apio
en los blancos,
19
00:02:21,266 --> 00:02:24,561
como los del Loira o los griegos,
pero no en tintos.
20
00:02:26,939 --> 00:02:27,981
¿Estás segura?
21
00:02:28,941 --> 00:02:30,901
Thomas, no... No lo sé.
22
00:02:30,901 --> 00:02:32,486
Ya no puedo pensar. La cabeza me...
23
00:02:33,403 --> 00:02:35,906
Perdona. Es que los aromas que describes
24
00:02:35,906 --> 00:02:37,783
no se corresponden
con ninguno de los vinos que conozco
25
00:02:37,783 --> 00:02:39,618
y me estoy volviendo loco, porque...
26
00:02:42,037 --> 00:02:43,705
Lo dejamos por esta noche.
27
00:02:43,705 --> 00:02:44,831
Hemos avanzado.
28
00:02:45,499 --> 00:02:46,583
Me voy a acostar.
29
00:02:48,210 --> 00:02:49,795
- Buenas noches.
- ¡Buenas noches!
30
00:02:53,882 --> 00:02:54,925
"Mirabel,
31
00:02:54,925 --> 00:02:56,051
arándano,
32
00:02:57,636 --> 00:02:58,887
apio,
33
00:03:00,639 --> 00:03:02,474
cacao, lápiz,
34
00:03:03,225 --> 00:03:04,351
tiza,
35
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
helecho,
36
00:03:09,398 --> 00:03:10,858
arcilla, regaliz".
37
00:03:12,901 --> 00:03:15,195
Mirabel, arándano,
38
00:03:16,029 --> 00:03:17,030
apio...
39
00:03:18,156 --> 00:03:20,617
Cacao, lápiz, tiza,
40
00:03:21,410 --> 00:03:23,453
helecho, arcilla, regaliz.
41
00:03:23,453 --> 00:03:26,790
Mirabel, arándano,
42
00:03:28,208 --> 00:03:33,797
apio, cacao, lápiz, tiza,
43
00:03:34,673 --> 00:03:37,759
helecho, arcilla, regaliz.
44
00:03:37,759 --> 00:03:39,094
Mirabel, arándano,
45
00:03:39,094 --> 00:03:42,472
apio, cacao, lápiz,
46
00:03:42,472 --> 00:03:45,601
tiza, helecho, arcilla, regaliz.
47
00:03:59,072 --> 00:04:00,073
¿Qué buscas?
48
00:04:02,576 --> 00:04:03,577
¿Puedo ayudar?
49
00:04:04,828 --> 00:04:05,871
Vale.
50
00:04:12,544 --> 00:04:13,754
¿Qué hacéis?
51
00:04:15,088 --> 00:04:16,714
Vale.
52
00:04:16,714 --> 00:04:17,757
Lo tengo.
53
00:04:21,553 --> 00:04:22,638
Aquí está.
54
00:04:23,764 --> 00:04:24,806
En 1986,
55
00:04:25,557 --> 00:04:27,309
un viticultor de Turena
llamado André Gigon
56
00:04:27,309 --> 00:04:30,604
quiso recuperar
una antigua variedad de uva, en desuso
57
00:04:30,604 --> 00:04:33,148
desde la Segunda Guerra Mundial,
la lignage.
58
00:04:33,148 --> 00:04:35,943
Es una variedad de uva muy particular
59
00:04:35,943 --> 00:04:39,321
y elaboró un vino excepcional con ella,
tinto y blanco.
60
00:04:39,321 --> 00:04:43,075
Los probé los dos hace años.
Ahora me acuerdo.
61
00:04:43,075 --> 00:04:45,786
Desconcertante, pero sublime.
62
00:04:46,411 --> 00:04:48,330
- ¿El Lignage?
- Sí.
63
00:04:48,330 --> 00:04:50,249
Genial. ¿Dónde está?
64
00:04:50,249 --> 00:04:52,668
Pues en ningún sitio.
65
00:04:53,168 --> 00:04:55,462
André Gigon quebró en el 96.
66
00:04:58,131 --> 00:04:59,675
TURENA - BODEGA GIGON
CEPA LIGNAGE 1990
67
00:05:00,843 --> 00:05:02,261
- Mierda.
- ¿Qué?
68
00:05:02,261 --> 00:05:05,764
La última se subastó hace cinco años
a unos estadounidenses.
69
00:05:06,849 --> 00:05:11,228
- ¿A qué precio?
- A 10 000 euros.
70
00:05:11,812 --> 00:05:13,564
- ¡La leche!
- Sí.
71
00:05:13,564 --> 00:05:17,401
Las otras botellas se vendieron
por el mundo, a precio parecido.
72
00:05:19,653 --> 00:05:23,907
Me voy a Tokio esta noche.
Para estar segura debo catar ese vino.
73
00:05:26,159 --> 00:05:27,494
No tengo opción.
74
00:05:27,494 --> 00:05:30,330
Debo ir y preguntarle
si aún tiene una botella.
75
00:05:30,330 --> 00:05:31,790
Una, al menos.
76
00:05:31,790 --> 00:05:33,917
¿Y si te la vende por 10 000, qué haces?
77
00:05:37,296 --> 00:05:39,298
Si hace falta, yo te ayudo.
78
00:05:40,007 --> 00:05:42,551
- No, Philippe, no puedo aceptar que...
- Venga, va. Nos vamos.
79
00:05:42,551 --> 00:05:43,719
Pero...
80
00:05:48,223 --> 00:05:50,017
¿Sales con alguien?
81
00:05:50,017 --> 00:05:51,685
Pues... es complicado.
82
00:05:52,352 --> 00:05:53,812
¿El qué es complicado?
83
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Mi relación con los hombres.
84
00:05:59,276 --> 00:06:00,319
Vale.
85
00:06:00,903 --> 00:06:02,487
Pero ¿has tenido alguna relación?
86
00:06:02,487 --> 00:06:05,490
Sí, sí... Sí, sí.
He tenido mis historias.
87
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
Solo que ninguna seria.
88
00:06:09,077 --> 00:06:12,331
Es que, cuando eres una chica
que no puede ir a restaurantes,
89
00:06:12,331 --> 00:06:16,043
ni salir ni ir a fiestas
porque eres la única que no bebe...
90
00:06:16,043 --> 00:06:19,505
Y, en fin, "no disfrutas
de los placeres de la vida"...
91
00:06:20,214 --> 00:06:23,091
Los hombres
suelen pensar que eres una...
92
00:06:23,091 --> 00:06:25,260
- Entiendo. Sí.
- Entiendo.
93
00:06:25,928 --> 00:06:29,848
Y vivo con mi madre a los 29.
Soy patética.
94
00:06:31,016 --> 00:06:32,643
Pues bienvenida al club.
95
00:06:33,227 --> 00:06:36,730
Yo vivo y trabajo con mi padre,
o sea que parecido.
96
00:06:38,982 --> 00:06:41,777
Pero, oye, no te preocupes.
97
00:06:42,277 --> 00:06:43,779
Ha llegado la nueva Camille.
98
00:06:46,532 --> 00:06:47,658
Camille 2.0.
99
00:06:49,034 --> 00:06:50,077
Genial.
100
00:07:07,719 --> 00:07:10,556
PALETA AROMÁTICA
101
00:07:14,977 --> 00:07:15,978
Ya llegamos.
102
00:07:20,232 --> 00:07:21,733
¿Dónde están las viñas?
103
00:07:23,986 --> 00:07:25,153
Buena pregunta.
104
00:07:37,374 --> 00:07:38,375
¿Hola?
105
00:07:40,961 --> 00:07:42,087
¿Sr. Gigon?
106
00:07:45,674 --> 00:07:46,675
¿André Gigon?
107
00:07:48,594 --> 00:07:49,595
¿Sí?
108
00:07:49,595 --> 00:07:52,556
Hola. Disculpe, buscamos a André Gigon.
109
00:07:54,099 --> 00:07:56,310
Es él. Soy su hijo. ¿Qué quieren?
110
00:07:57,144 --> 00:07:58,270
¿Podemos hablar?
111
00:07:58,812 --> 00:07:59,813
¿Sobre qué?
112
00:08:02,441 --> 00:08:05,027
Mi padre se pasó la vida
intentando crear vinos nuevos,
113
00:08:05,027 --> 00:08:07,070
probando técnicas de trabajo.
114
00:08:07,571 --> 00:08:10,157
Elaboró vinos orgánicos antes que nadie.
115
00:08:10,157 --> 00:08:12,659
Y recuperó variedades de uva olvidadas.
116
00:08:12,951 --> 00:08:14,453
¿Cómo la lignage, por ejemplo?
117
00:08:14,453 --> 00:08:16,663
Por supuesto. Yo le ayudé con la lignage.
118
00:08:16,663 --> 00:08:18,665
Creíamos que tenía futuro.
119
00:08:18,665 --> 00:08:21,793
Le dedicó toda su energía
y sus ahorros a eso.
120
00:08:22,753 --> 00:08:26,089
Logró producir un vino increíble
a la altura de los mejores,
121
00:08:26,089 --> 00:08:29,176
gracias a una variedad de uva
que nadie conocía.
122
00:08:29,176 --> 00:08:30,594
Se dejó la piel,
123
00:08:30,594 --> 00:08:33,972
pero producíamos poco al ser pequeños.
124
00:08:33,972 --> 00:08:36,808
Como tampoco teníamos dinero
para publicitarlo,
125
00:08:36,808 --> 00:08:40,020
nadie conocía nuestro vino,
salvo algún curioso.
126
00:08:40,020 --> 00:08:42,063
La empresa quebró en el 96.
127
00:08:42,063 --> 00:08:45,442
Nuestro vino dio para diez añadas.
Ni una más, ni una menos.
128
00:08:45,442 --> 00:08:48,070
Vendimos lo que teníamos
para saldar las deudas.
129
00:08:48,070 --> 00:08:50,697
Y luego vi
que algunos se llenaban los bolsillos.
130
00:08:51,240 --> 00:08:54,618
10 000 euros por botella
que les vendimos por 40 francos.
131
00:08:59,039 --> 00:09:03,794
Sr. Gigon, ¿quizá conserva
alguna botella de Lignage, por casualidad?
132
00:09:05,629 --> 00:09:08,131
El vino que cató en esa competición...
133
00:09:08,966 --> 00:09:09,967
¿Cree que es el nuestro?
134
00:09:11,176 --> 00:09:14,972
Es posible,
pero debo probarlo para saberlo.
135
00:09:15,556 --> 00:09:17,599
Lo siento, lo vendí todo.
136
00:09:20,227 --> 00:09:22,521
Aun así, entre los aromas que recuerdo,
137
00:09:22,521 --> 00:09:25,774
hay uno que no suele asociarse
al vino tinto.
138
00:09:25,774 --> 00:09:27,109
El apio.
139
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
¿Estás oyendo, papá?
140
00:09:30,863 --> 00:09:32,030
Aroma de apio.
141
00:09:38,245 --> 00:09:40,330
La particularidad de la lignage
142
00:09:40,706 --> 00:09:44,042
es que puede vinificarse
tanto en tinto como en blanco.
143
00:09:44,042 --> 00:09:47,337
Mi padre logró elaborar
dos colores en la misma cosecha.
144
00:09:47,337 --> 00:09:50,257
Percibías aromas del tinto en el blanco,
145
00:09:50,257 --> 00:09:53,135
y aromas del blanco en el tinto.
146
00:09:53,135 --> 00:09:57,598
Por eso, lo del apio es muy posible.
147
00:09:57,598 --> 00:10:04,313
La botella que buscáis
podría ser un Lignage, añada del 87.
148
00:10:12,529 --> 00:10:13,989
Adiós, gracias.
149
00:10:13,989 --> 00:10:16,658
Gracias.
150
00:10:17,284 --> 00:10:19,620
Esto es una tontería. Puedo llevarte yo.
151
00:10:19,620 --> 00:10:22,414
No te preocupes,
te espera un viaje largo.
152
00:10:22,414 --> 00:10:25,125
Ya me lleva el taxi al aeropuerto.
Es más fácil.
153
00:10:26,418 --> 00:10:29,338
Quería darte las gracias
por lo que me has ayudado.
154
00:10:29,338 --> 00:10:32,925
Ni te lo imaginas, en serio, gracias...
Muchas gracias.
155
00:10:34,259 --> 00:10:35,302
- Hola.
- Hola.
156
00:10:35,302 --> 00:10:36,386
Hola.
157
00:10:36,386 --> 00:10:39,598
Bueno, pues cuídate mucho, ¿vale?
158
00:10:39,598 --> 00:10:41,517
- Mantenme al corriente.
- Sí.
159
00:10:41,517 --> 00:10:43,185
¿Le das las gracias a tu padre?
160
00:10:43,185 --> 00:10:45,229
Sí, se las doy de tu parte.
161
00:10:47,272 --> 00:10:48,440
Adiós, Camille Léger.
162
00:10:49,399 --> 00:10:50,901
Adiós, Thomas Chassangre.
163
00:11:05,999 --> 00:11:07,084
Adiós.
164
00:11:41,118 --> 00:11:43,328
Encantado. Soy Tomine.
165
00:11:43,328 --> 00:11:44,705
Y yo Yurika Katase.
166
00:11:50,836 --> 00:11:51,837
¿Me permite?
167
00:12:01,638 --> 00:12:03,307
He querido reunirme con usted
168
00:12:03,307 --> 00:12:06,351
porque cubre las noticias
sobre el testamento Léger.
169
00:12:07,394 --> 00:12:09,062
Me gustaría que mañana
publique en su periódico
170
00:12:09,396 --> 00:12:12,149
lo que voy a decirle,
como un comunicado oficial.
171
00:12:15,527 --> 00:12:17,279
Yo, Issei Tomine,
172
00:12:18,030 --> 00:12:20,991
quiero retirarme de la competición
del Sr. Alexandre Léger
173
00:12:22,075 --> 00:12:23,785
para poder dedicarme de lleno
174
00:12:23,785 --> 00:12:27,039
a la empresa de mi familia:
Diamantes Tomine.
175
00:12:31,668 --> 00:12:32,878
¿Y ya está?
176
00:12:35,506 --> 00:12:36,632
¿Qué quiere decir?
177
00:12:39,510 --> 00:12:42,137
Menuda decepción.
178
00:12:43,055 --> 00:12:45,891
La próxima vez,
envíame un e-mail, por favor.
179
00:12:45,891 --> 00:12:48,101
Así nos evitaremos
perder el tiempo los dos.
180
00:12:50,604 --> 00:12:55,609
Has dicho que quieres centrarte
en la empresa de tu familia.
181
00:12:56,944 --> 00:12:59,655
Pero, en realidad,
te retiras por miedo, ¿verdad?
182
00:13:07,329 --> 00:13:08,872
¿Qué está diciendo?
183
00:13:09,581 --> 00:13:13,252
Te da miedo que te haga quedar mal
una mujer ajena a este mundo,
184
00:13:13,252 --> 00:13:19,299
que, además, es hija de Alexandre Léger.
185
00:13:19,299 --> 00:13:21,343
Lo entiendo.
186
00:13:21,343 --> 00:13:24,429
He estado investigando.
187
00:13:25,347 --> 00:13:28,642
He conocido a algunos de tus compañeros
de la escuela de enología.
188
00:13:29,268 --> 00:13:31,603
Todos dijeron
que tú eras el más talentoso.
189
00:13:31,603 --> 00:13:34,106
Por eso Léger
te escogió como su protegido.
190
00:13:34,106 --> 00:13:36,149
Algo que nunca había hecho antes.
191
00:13:36,733 --> 00:13:40,779
Dijeron que solo tú
puedes ganar a la hija de Léger.
192
00:13:42,489 --> 00:13:46,785
Y a cualquier otra persona.
193
00:13:47,619 --> 00:13:51,331
Dijeron que vives por y para el vino.
194
00:13:52,374 --> 00:13:58,130
Uno de los dos no está siendo sincero
y no soy yo.
195
00:13:59,590 --> 00:14:03,427
Así que, dime, ¿qué vas a hacer?
¿Vas a retirarte o no?
196
00:14:07,347 --> 00:14:09,016
No es una decisión fácil, ¿eh?
197
00:14:13,770 --> 00:14:14,855
Te dejo solo.
198
00:14:17,191 --> 00:14:19,276
Tómate tu tiempo para pensártelo.
199
00:14:29,286 --> 00:14:32,456
¡Qué alegría verte! ¡Camille!
200
00:14:34,166 --> 00:14:35,417
¡Fíjate!
201
00:14:35,417 --> 00:14:37,211
"El concurso del siglo".
202
00:14:38,128 --> 00:14:41,381
"¡La conquista del oro rojo!".
"El duelo franco-japonés".
203
00:14:41,381 --> 00:14:44,593
¡Eres noticia!
¡Y no solo aquí, en todo el mundo!
204
00:14:45,636 --> 00:14:47,012
Este es mi favorito.
205
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
"David contra Goliat".
Y tú eres David, ¿estamos?
206
00:14:50,015 --> 00:14:52,726
- Sí, genial.
- ¡Vas a hacer historia, señorita!
207
00:14:53,644 --> 00:14:55,604
¡Miyabi! ¡Lorenzo!
208
00:14:55,604 --> 00:14:57,314
¿Por dónde andáis?
209
00:14:57,314 --> 00:14:59,483
- ¿Qué?
- Ven aquí, anda.
210
00:15:00,359 --> 00:15:02,152
Lorenzo es mi sobrino.
211
00:15:02,152 --> 00:15:07,032
Quiere ser sommelier, así que
le he pedido a Miyabi que le enseñe.
212
00:15:07,032 --> 00:15:09,409
Tiene mucho potencial, pero digamos que...
213
00:15:09,409 --> 00:15:11,495
- Podría hacerlo mejor.
- Sí.
214
00:15:11,995 --> 00:15:14,414
Míralo. Y lo dice tan orgulloso.
215
00:15:14,414 --> 00:15:16,625
No me extraña que sus padres
se desesperen con él.
216
00:15:17,793 --> 00:15:20,629
Lorenzo, esta es la famosa Camille.
217
00:15:21,421 --> 00:15:23,632
Bienvenida a Japón, Camille.
218
00:15:23,632 --> 00:15:26,718
- Gracias. Hola.
- ¡Miyabi! Ah, estás aquí.
219
00:15:27,511 --> 00:15:30,556
Veréis, en Francia,
Camille tuvo una iluminación.
220
00:15:31,139 --> 00:15:32,224
Venga, cuéntaselo.
221
00:15:33,851 --> 00:15:36,812
Creo que el vino de la primera prueba
222
00:15:36,812 --> 00:15:39,982
podría ser un Lignage,
bodega Gigon, 1987.
223
00:15:39,982 --> 00:15:43,569
Ha pasado
de "nunca he probado una gota de vino"
224
00:15:43,569 --> 00:15:46,864
a "un Lignage, bodega Gigon, 1987".
225
00:15:46,864 --> 00:15:48,115
Puede que me equivoque.
226
00:15:48,115 --> 00:15:51,743
A ver, ni siquiera
he llegado a probar el vino...
227
00:15:51,743 --> 00:15:54,913
Tengo una botella de Lignage,
bodega Gigon,
228
00:15:54,913 --> 00:15:57,749
en uno de mis restaurantes de Osaka.
229
00:15:57,749 --> 00:16:01,170
Pero es cosecha de 1990, no del 87.
230
00:16:02,045 --> 00:16:03,046
Y lo peor...
231
00:16:03,046 --> 00:16:04,464
El precio.
232
00:16:04,464 --> 00:16:07,426
Sí... 12 000 euros.
233
00:16:08,051 --> 00:16:09,553
Creo en ti, Camille,
234
00:16:09,553 --> 00:16:14,850
pero no puedo abrir una botella
de 12 000 euros por una mera posibilidad.
235
00:16:15,309 --> 00:16:16,643
Espero que lo entiendas.
236
00:16:17,686 --> 00:16:19,688
El Sr. Matsubara viene esta noche.
237
00:16:19,688 --> 00:16:21,190
¿El Sr. Matsubara?
238
00:16:22,608 --> 00:16:24,234
¿El Sr. Matsubara?
239
00:16:25,736 --> 00:16:27,196
Un empresario adinerado.
240
00:16:27,196 --> 00:16:28,989
Y muy supersticioso.
241
00:16:29,573 --> 00:16:32,951
Cada vez que ha venido con un cliente,
ha cerrado el acuerdo.
242
00:16:32,951 --> 00:16:34,494
Así que viene mucho.
243
00:16:35,287 --> 00:16:38,749
Miyabi puede intentar convencerle
de abrir el Lignage.
244
00:16:38,749 --> 00:16:40,417
Pero hay un problema.
245
00:16:41,001 --> 00:16:43,212
La botella se abre ante el cliente,
246
00:16:43,212 --> 00:16:44,880
no puede salir del comedor
247
00:16:44,880 --> 00:16:48,342
y Matsubara es
de los que no suele dejar ni una gota.
248
00:16:48,967 --> 00:16:50,052
Mierda.
249
00:16:52,221 --> 00:16:55,641
Si pudiera acercarme
a la botella y oler el vino,
250
00:16:55,641 --> 00:16:56,850
a lo mejor...
251
00:16:56,850 --> 00:16:57,976
Vale.
252
00:16:59,478 --> 00:17:00,729
Tú prepara a Camille.
253
00:17:00,729 --> 00:17:03,982
Voy a pedir que nos envíen
la botella de Osaka.
254
00:17:03,982 --> 00:17:05,608
¿Prepararme?
255
00:17:08,779 --> 00:17:11,781
El vino que vas a servir es sensible.
256
00:17:11,781 --> 00:17:13,157
No debe decantarse.
257
00:17:13,157 --> 00:17:16,118
Tienes que abrirlo y servírselo
al Sr. Matsubara para que lo pruebe.
258
00:17:16,787 --> 00:17:18,204
Primer paso:
259
00:17:18,204 --> 00:17:21,708
presentas el vino
con la etiqueta de cara a los clientes.
260
00:17:21,708 --> 00:17:24,169
Dos: anuncias el vino.
261
00:17:24,169 --> 00:17:25,503
Bla, bla, bla, bla, bla.
262
00:17:25,503 --> 00:17:27,422
Tres: cortas el aluminio
263
00:17:27,422 --> 00:17:29,925
por debajo
del saliente inferior del cuello.
264
00:17:30,676 --> 00:17:32,886
Tiene que girar el cuchillo,
no la botella,
265
00:17:32,886 --> 00:17:35,514
para que el cliente
vea la etiqueta en todo momento.
266
00:17:36,598 --> 00:17:39,935
Limpias el corcho para quitar
cualquier posible resto de moho
267
00:17:39,935 --> 00:17:41,603
y, entonces, clavas el sacacorchos.
268
00:17:42,980 --> 00:17:45,065
Cuando esté bien enroscado,
269
00:17:45,065 --> 00:17:47,401
apoyas el primer fulcro
en el cuello de la botella
270
00:17:47,401 --> 00:17:49,069
y haces palanca para extraer el corcho.
271
00:17:49,862 --> 00:17:51,321
Haces lo mismo con el segundo fulcro
272
00:17:51,321 --> 00:17:54,992
y terminas con la mano
para mayor discreción y evitar el "pop",
273
00:17:54,992 --> 00:17:56,159
que resulta demasiado agresivo.
274
00:17:59,705 --> 00:18:02,332
Lo siento, me gusta el "pop".
275
00:18:02,332 --> 00:18:04,710
Anuncia que empieza la fiesta.
276
00:18:05,919 --> 00:18:08,297
Ya... De fiesta nada, ¿no?
277
00:18:10,883 --> 00:18:13,927
Ahora compruebas que no huele a corcho
278
00:18:14,595 --> 00:18:16,138
y vuelves a secar el cuello de la botella.
279
00:18:19,099 --> 00:18:22,186
Después, te sitúas
a la derecha del cliente y le sirves.
280
00:18:26,356 --> 00:18:27,941
Vuelves a secar el cuello de la botella
281
00:18:27,941 --> 00:18:30,444
para que no caigan gotas
sobre la etiqueta...
282
00:18:32,070 --> 00:18:35,073
...y esperas la aprobación del cliente
para servir a los demás comensales.
283
00:18:35,073 --> 00:18:36,158
Gracias.
284
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
Te toca.
285
00:18:54,051 --> 00:18:55,260
Bla, bla, bla, bla, bla, bla.
286
00:19:32,089 --> 00:19:34,508
Mi padre me enseñó a hacer esto
287
00:19:35,676 --> 00:19:37,344
cuando tenía ocho años.
288
00:19:38,804 --> 00:19:40,931
Igual tendría que habéroslo dicho.
289
00:19:42,099 --> 00:19:43,141
Lo siento.
290
00:19:45,310 --> 00:19:47,020
Sí, habría estado bien.
291
00:19:52,776 --> 00:19:53,819
Es él.
292
00:20:38,488 --> 00:20:40,282
- Gracias, Miyabi.
- De nada.
293
00:20:40,282 --> 00:20:42,910
Eres la mejor.
¡Te quiero! ¡Muchísimas gracias!
294
00:20:42,910 --> 00:20:44,578
De nada, de nada.
295
00:20:45,370 --> 00:20:46,622
¿Lo has conseguido?
296
00:20:49,166 --> 00:20:51,376
- ¿Matsubara está aquí?
- Sí, todo listo.
297
00:20:54,838 --> 00:20:56,298
¡Gracias!
298
00:21:11,939 --> 00:21:13,023
Buenas noches.
299
00:21:13,023 --> 00:21:15,734
- Buenas noches.
- Buenas noches.
300
00:21:18,028 --> 00:21:21,448
Lignage, bodega de Gigon, 1990.
301
00:22:06,577 --> 00:22:08,328
Sr. Matsubara...
302
00:23:11,934 --> 00:23:13,227
Bonne dégustation, messieurs.
303
00:23:13,227 --> 00:23:14,603
- Gracias.
- Gracias.
304
00:23:29,868 --> 00:23:31,036
¿Lo tienes?
305
00:23:32,329 --> 00:23:37,000
No lo sé, no estoy segura.
Necesito probarlo.
306
00:26:10,320 --> 00:26:12,072
No es este.
307
00:26:16,118 --> 00:26:17,327
No.
308
00:26:26,879 --> 00:26:29,756
- Hoy lo has hecho genial.
- Gracias.
309
00:26:35,554 --> 00:26:38,056
¿Sabes que mi segundo nombre es japonés?
310
00:26:39,808 --> 00:26:41,268
Shizuku.
311
00:26:42,978 --> 00:26:43,979
¿Gota?
312
00:26:44,813 --> 00:26:45,856
Sí.
313
00:26:45,856 --> 00:26:49,484
Mi padre, el visionario... Y mírame ahora.
314
00:26:49,484 --> 00:26:50,569
Oye...
315
00:26:51,403 --> 00:26:52,863
No seas tan dura contigo misma.
316
00:26:58,243 --> 00:26:59,661
Perdona, tengo que cogerlo.
317
00:27:01,955 --> 00:27:03,373
- ¿Hola?
- Hola.
318
00:27:04,249 --> 00:27:06,627
Quería saber si estás bien.
319
00:27:07,294 --> 00:27:08,504
¿Qué tal el viaje?
320
00:27:09,004 --> 00:27:10,214
¿Estás nerviosa?
321
00:27:10,214 --> 00:27:13,634
Nos confundimos. No es el vino de Gigon.
322
00:27:16,011 --> 00:27:18,263
¡Mierda, mierda, mierda, mierda!
323
00:27:18,263 --> 00:27:19,348
Sí.
324
00:27:20,057 --> 00:27:23,060
- Oye, aún hay margen.
- Faltan 48 horas.
325
00:27:23,060 --> 00:27:25,103
No sé qué margen crees que tengo.
326
00:27:25,103 --> 00:27:26,939
¿Y Luca? ¿Te puede ayudar?
327
00:27:28,106 --> 00:27:29,858
No, el pobre ya ha hecho bastante.
328
00:27:30,734 --> 00:27:32,444
Os he hecho perder el tiempo.
329
00:27:32,444 --> 00:27:35,364
No, no, no, no, no.
Camille, no tires la toalla, ¿me oyes?
330
00:27:36,198 --> 00:27:37,199
¿Vale?
331
00:27:42,037 --> 00:27:43,288
Te echo de menos.
332
00:27:54,842 --> 00:27:55,968
¿Cariño?
333
00:27:56,468 --> 00:27:58,804
- Salgo a correr.
- Vale.
334
00:27:59,471 --> 00:28:00,597
Te quiero.
335
00:28:12,860 --> 00:28:14,111
¿Dónde está?
336
00:28:14,570 --> 00:28:16,989
¿Dónde está el comunicado de Issei?
337
00:28:16,989 --> 00:28:18,699
Me dijo que lo haría.
338
00:28:19,491 --> 00:28:20,701
¿Estás segura?
339
00:28:21,451 --> 00:28:22,953
Sí, estoy segura.
340
00:28:25,581 --> 00:28:26,707
¿De qué tienes miedo?
341
00:28:28,417 --> 00:28:30,252
¿Te asusta tu propio hijo?
342
00:28:32,379 --> 00:28:37,092
Si le presiono más,
se acabará cerrando en banda.
343
00:28:38,760 --> 00:28:42,431
Ya no sé qué hacer con él.
344
00:28:43,432 --> 00:28:46,268
Creo que eres demasiado dura con tu hijo.
345
00:28:47,644 --> 00:28:50,105
Intenta ser agradable, por una vez.
346
00:29:03,577 --> 00:29:05,579
Tómese un descanso.
347
00:29:15,589 --> 00:29:16,840
¿Qué pasa?
348
00:29:17,758 --> 00:29:18,967
¿Estoy despedido?
349
00:29:18,967 --> 00:29:20,969
Venga, claro que no.
350
00:29:22,679 --> 00:29:25,265
Te has reservado la noche del jueves,
¿verdad?
351
00:29:26,016 --> 00:29:27,434
Claro.
352
00:29:27,434 --> 00:29:28,852
No te preocupes.
353
00:29:32,981 --> 00:29:34,024
Hirokazu...
354
00:29:34,483 --> 00:29:36,151
Necesito pedirte un favor.
355
00:29:37,486 --> 00:29:38,654
Tú dirás.
356
00:29:39,863 --> 00:29:41,281
Necesito que hables con Issei
357
00:29:42,366 --> 00:29:45,244
y averigües qué piensa.
358
00:29:45,827 --> 00:29:48,622
¿Aún no ha hecho ninguna declaración
a la prensa?
359
00:29:49,665 --> 00:29:51,708
Todavía no.
360
00:29:51,708 --> 00:29:54,586
¿Quieres que le ayude
a despejar sus dudas?
361
00:29:54,586 --> 00:29:56,129
Sí. Por favor.
362
00:29:56,630 --> 00:29:57,840
¿Por qué yo?
363
00:29:58,674 --> 00:30:00,884
Porque a ti te escucha.
364
00:30:01,885 --> 00:30:06,348
Respeta tu opinión mucho más que la mía.
365
00:30:06,348 --> 00:30:07,641
Por eso.
366
00:30:08,851 --> 00:30:11,854
¿Y si ha cambiado de opinión?
367
00:30:11,854 --> 00:30:13,814
Pues le haces cambiar de opinión otra vez.
368
00:30:13,814 --> 00:30:15,607
Pero ¿qué le digo?
369
00:30:15,607 --> 00:30:16,859
Es evidente.
370
00:30:17,943 --> 00:30:20,070
Un hijo debe obedecer a sus padres,
371
00:30:20,696 --> 00:30:24,283
respetarlos y continuar
con la tradición familiar.
372
00:30:25,117 --> 00:30:27,286
Su sitio está aquí
y en ningún otro lugar.
373
00:30:29,329 --> 00:30:32,791
Pero ¿y si él no lo ve igual?
374
00:30:33,625 --> 00:30:35,210
¿Qué quieres decir?
375
00:30:35,210 --> 00:30:41,341
Lo que digo es que...
el vino podría ser su vocación.
376
00:30:41,341 --> 00:30:43,218
¿Qué estás diciendo?
377
00:30:43,719 --> 00:30:48,473
¿Quieres empujarlo
a los brazos de Alexandre Léger?
378
00:30:49,141 --> 00:30:50,934
Te doy mi opinión
porque me la has pedido.
379
00:30:50,934 --> 00:30:52,477
No necesito tu opinión.
380
00:30:53,187 --> 00:30:55,105
Lástima que ya sea tarde.
381
00:30:55,898 --> 00:31:00,402
Quiero que Issei
tome la decisión adecuada.
382
00:31:01,111 --> 00:31:02,696
¿Comprendes?
383
00:31:22,841 --> 00:31:24,718
- ¡No puede ser!
- ¡Sorpresa!
384
00:31:25,928 --> 00:31:27,262
¿Qué haces aquí?
385
00:31:27,262 --> 00:31:29,556
No soporto que nadie me cuelgue.
386
00:31:32,559 --> 00:31:33,393
Hola.
387
00:31:34,269 --> 00:31:35,979
Estoy buscando a Luca.
388
00:31:35,979 --> 00:31:37,314
Está en la bodega.
389
00:31:37,940 --> 00:31:39,274
¡Ven!
390
00:31:39,816 --> 00:31:41,360
¿Hablas japonés?
391
00:31:41,360 --> 00:31:42,444
¡Sí!
392
00:31:48,575 --> 00:31:49,910
¡Camille!
393
00:31:52,246 --> 00:31:53,747
Te echábamos de menos.
394
00:31:54,456 --> 00:31:56,458
- ¿Quién es este?
- Es Thomas.
395
00:31:56,792 --> 00:31:58,585
- Thomas Chassangre.
- Sí.
396
00:31:58,585 --> 00:31:59,753
Bienvenido.
397
00:31:59,753 --> 00:32:03,048
Enhorabuena por tu trabajo con Camille. Impresionante.
398
00:32:03,048 --> 00:32:04,299
Gracias.
399
00:32:04,299 --> 00:32:06,093
Hacéis buena pareja, ¿sabéis?
400
00:32:06,093 --> 00:32:08,512
Escucha, he tomado una decisión.
401
00:32:09,429 --> 00:32:13,559
Mi bodega es tuya.
Y te presto a Lorenzo y a Miyabi.
402
00:32:13,559 --> 00:32:17,062
- Luca, no tienes por qué...
- No te preocupes. Haz que esté orgulloso.
403
00:32:19,982 --> 00:32:21,608
- Hola.
- Hola.
404
00:32:21,608 --> 00:32:22,860
¿Es tu novio?
405
00:32:23,527 --> 00:32:25,028
Oh, no... No, no.
406
00:32:25,863 --> 00:32:27,030
Solo amigos.
407
00:32:30,242 --> 00:32:32,160
A ver, ¿por dónde empezamos?
408
00:33:00,981 --> 00:33:01,982
Papá,
409
00:33:03,525 --> 00:33:06,320
creo que he encontrado mi vocación.
410
00:33:07,446 --> 00:33:08,780
El vino es mi vida.
411
00:33:10,115 --> 00:33:13,869
Si lo dejo,
seré infeliz el resto de mi vida.
412
00:33:16,079 --> 00:33:17,456
Como todos vosotros.
413
00:33:26,298 --> 00:33:27,299
Issei,
414
00:33:28,967 --> 00:33:33,805
creo que debes retirarte.
Deja el concurso.
415
00:33:35,224 --> 00:33:37,184
Un hijo debe obedecer a sus padres.
416
00:33:38,435 --> 00:33:41,813
Es así. Es ley de vida.
417
00:33:43,774 --> 00:33:46,818
- Te ha enviado mamá, ¿no?
- ¡Para nada!
418
00:33:46,818 --> 00:33:48,695
No sabes mentir.
419
00:33:50,030 --> 00:33:52,574
Siempre has sido
el único que me comprende.
420
00:33:53,325 --> 00:33:55,202
Soy un idiota
por esperar que lo hicieras ahora.
421
00:33:55,577 --> 00:33:56,870
¿Por qué dices eso?
422
00:33:59,331 --> 00:34:02,167
"Es así. Es ley de vida".
¿Y eso qué sentido tiene?
423
00:34:03,168 --> 00:34:04,837
¿Dónde está tu amor propio?
424
00:34:06,630 --> 00:34:09,507
¿Quién va a respetar a alguien
que no se valora a sí mismo?
425
00:34:10,592 --> 00:34:12,261
Lo siento,
426
00:34:12,261 --> 00:34:15,973
pero ¿hasta cuándo vas a aguantar
que mamá te trate así?
427
00:34:17,850 --> 00:34:19,560
No eres más que un cobarde.
428
00:34:35,492 --> 00:34:38,161
No es este. Lo siento mucho.
429
00:34:38,704 --> 00:34:39,871
Vale, ¿qué falta?
430
00:34:39,871 --> 00:34:43,917
Siempre es lo mismo.
Falta la puta raíz de apio.
431
00:34:44,751 --> 00:34:47,754
El vino que caté lo tiene. Estoy segura.
432
00:34:47,754 --> 00:34:50,215
Bueno, casi.
433
00:34:50,841 --> 00:34:54,678
O puede que no sea raíz de apio.
¿Podría ser otro aroma muy similar?
434
00:34:55,179 --> 00:34:58,515
No lo sé. Estoy perdida. Lo siento.
435
00:34:59,600 --> 00:35:01,602
¿Sabes qué nos hace falta?
436
00:35:01,602 --> 00:35:02,811
Un descanso
437
00:35:03,478 --> 00:35:05,731
para despejar la mente.
438
00:35:05,731 --> 00:35:09,526
Para recargar las pilas. Ya sabéis...
439
00:35:10,110 --> 00:35:11,320
Todo el rollo.
440
00:35:12,112 --> 00:35:14,364
Porque, a veces,
441
00:35:14,364 --> 00:35:20,329
cuando dejas de buscar algo
es cuando por fin lo encuentras.
442
00:35:21,747 --> 00:35:23,498
¡Venga, chicos! ¡Yo invito!
443
00:35:41,099 --> 00:35:43,060
¡Whisky para todos!
444
00:35:43,560 --> 00:35:46,438
Tom. Camille... Miyabi.
445
00:35:54,446 --> 00:35:55,781
Madre mía.
446
00:35:56,865 --> 00:35:59,117
- ¡Ah, qué rico!
- Superrico.
447
00:35:59,117 --> 00:36:00,786
¡Gracias! ¡Gracias!
448
00:36:10,003 --> 00:36:11,463
¡Esta me la sé!
449
00:36:12,005 --> 00:36:13,382
¿Adónde va?
450
00:37:19,031 --> 00:37:20,741
¿Hablamos del tema?
451
00:37:20,741 --> 00:37:21,950
¿Qué tema?
452
00:37:22,868 --> 00:37:24,786
Pues... de que estés aquí.
453
00:37:25,704 --> 00:37:28,457
Necesitabas ayuda y eres mi amiga.
Por eso he venido.
454
00:37:28,457 --> 00:37:30,542
¿16 000 kilómetros por amistad?
455
00:37:30,542 --> 00:37:31,752
Sí.
456
00:37:32,669 --> 00:37:34,880
Y mi padre le hizo una promesa al tuyo.
457
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
¿Recuerdas lo último que te dije
por teléfono?
458
00:37:46,099 --> 00:37:47,643
Tengo novia, Camille.
459
00:37:48,560 --> 00:37:49,978
Pero estás aquí.
460
00:38:20,843 --> 00:38:23,303
- ¡Todos juntos!
- Sí, estoy bien.
461
00:38:23,303 --> 00:38:26,932
Un poco cansado
por el avión y el jet lag, pero bien.
462
00:38:28,350 --> 00:38:29,351
Sí.
463
00:38:30,185 --> 00:38:31,186
¿Y tú?
464
00:38:33,105 --> 00:38:34,106
¿Sí?
465
00:38:36,400 --> 00:38:41,196
Lo comprobaré cuando vuelva a casa,
porque ahora mismo aquí no tengo tiempo.
466
00:38:42,406 --> 00:38:43,657
Sí.
467
00:38:46,743 --> 00:38:47,744
Sí.
468
00:38:50,747 --> 00:38:52,040
Os quiero, chicas.
469
00:38:52,040 --> 00:38:54,168
- Bebe agua...
- ¿Cómo puedes pesar tanto?
470
00:38:54,168 --> 00:38:56,712
- Lorenzo, bebe agua.
- Os quiero mucho.
471
00:38:56,712 --> 00:38:58,255
Vale. Siéntate aquí.
472
00:38:59,423 --> 00:39:02,342
Me ha venido a la mente
cuando he visto la bici oxidada.
473
00:39:02,843 --> 00:39:04,595
Tendría que haber caído antes.
474
00:39:08,932 --> 00:39:10,601
¿Hueles la raíz de apio?
475
00:39:13,228 --> 00:39:15,898
- Sí.
- ¿Y huele como el vino de la prueba?
476
00:39:16,690 --> 00:39:18,317
- No.
- No.
477
00:39:18,317 --> 00:39:20,944
Porque lo que oliste no fue raíz de apio.
478
00:39:26,783 --> 00:39:27,993
Mejor, ¿no?
479
00:39:27,993 --> 00:39:29,745
Ah. Se va acercando.
480
00:39:29,745 --> 00:39:31,997
¿Sabes cuál es la diferencia?
481
00:39:32,831 --> 00:39:36,418
La oxidación. Porque el vino es más viejo.
482
00:39:36,418 --> 00:39:39,713
En un vino joven
no puede haber aroma a raíz de apio.
483
00:39:39,713 --> 00:39:45,761
Pero año tras año se convierte en...
484
00:39:50,140 --> 00:39:54,436
Trufa. Joder. ¡Eso es!
485
00:39:54,436 --> 00:39:56,396
Eso lo cambia todo.
486
00:39:56,396 --> 00:39:58,315
La trufa nos da dos elementos clave.
487
00:39:58,315 --> 00:40:02,194
Uno: tiene que haber cabernet sauvignon
o cabernet franc en la mezcla.
488
00:40:02,194 --> 00:40:04,780
Tiene que ser una gran cosecha de Burdeos
489
00:40:04,780 --> 00:40:07,741
o un gran vino del mundo
elaborado con cabernet.
490
00:40:07,741 --> 00:40:11,995
Y dos: la trufa va ligada
al proceso de envejecimiento del vino.
491
00:40:11,995 --> 00:40:14,289
Por lo que tiene que ser de antes de 2006.
492
00:40:14,289 --> 00:40:18,168
Y todo esto es posible
con vinos muy muy buenos.
493
00:40:18,877 --> 00:40:20,337
Venga, vamos.
494
00:40:21,797 --> 00:40:22,798
Vale.
495
00:40:33,475 --> 00:40:35,477
Estos son los vinos que podrían encajar.
496
00:40:36,270 --> 00:40:38,814
Por desgracia, no podrás probarlos.
497
00:40:38,814 --> 00:40:39,982
Aquí no los tenemos
498
00:40:39,982 --> 00:40:43,360
y, teniendo en cuenta la hora que es
y el tiempo que nos llevaría encontrarlos,
499
00:40:43,360 --> 00:40:44,528
sería demasiado tarde.
500
00:40:44,528 --> 00:40:48,824
El problema es que tanto el Vega Sicilia
como el Cheval Blanc
501
00:40:48,824 --> 00:40:52,244
están elaborados
con las mismas variedades de uva.
502
00:40:52,244 --> 00:40:55,330
Será muy difícil distinguirlos.
503
00:40:55,330 --> 00:40:58,083
No busquemos lo que tienen en común.
504
00:40:59,543 --> 00:41:02,629
Busquemos lo que los diferencia.
505
00:41:04,548 --> 00:41:09,428
El Cheval Blanc tiene un proceso
de maduración clásico en barricas nuevas.
506
00:41:09,428 --> 00:41:14,683
El Vega Sicilia Unico permanece,
al menos, seis años en madera.
507
00:41:14,683 --> 00:41:20,898
Uno de los procesos de envejecimiento
más largos del mundo
508
00:41:20,898 --> 00:41:23,192
para vinos tintos en barricas.
509
00:41:23,775 --> 00:41:26,320
No puedes confundirlos en una cata, Camille.
510
00:41:26,320 --> 00:41:29,865
Cheval Blanc, barricas nuevas.
511
00:41:29,865 --> 00:41:32,910
Vega Sicilia, barricas viejas.
512
00:41:33,827 --> 00:41:37,956
Pero lo difícil
será identificar la cosecha.
513
00:41:38,582 --> 00:41:40,459
Y en eso no podemos ayudarte.
514
00:41:42,002 --> 00:41:43,337
Estás tú sola.
515
00:41:44,087 --> 00:41:45,172
Genial.
516
00:41:56,350 --> 00:41:58,060
Soy Issei Tomine.
517
00:41:58,060 --> 00:41:59,436
Me han dicho que venga aquí.
518
00:42:30,592 --> 00:42:36,765
Es la hora. Le estábamos esperando.
519
00:42:44,898 --> 00:42:46,692
Hola. Buenos días.
520
00:42:56,159 --> 00:42:59,413
Lo prometido: aquí está el vino
para que lo caten a ciegas
521
00:42:59,413 --> 00:43:02,624
antes de entregar sus respuestas.
522
00:47:20,007 --> 00:47:22,885
Comenzaré por la respuesta
del Sr. Tomine, que es...
523
00:47:27,681 --> 00:47:30,642
Chateau Cheval Blanc, 1999.
524
00:47:36,315 --> 00:47:37,858
Ahora la respuesta de la Srta. Léger.
525
00:47:40,110 --> 00:47:42,988
Chateau Cheval Blanc, 2000.
526
00:47:46,658 --> 00:47:48,702
El vino que han catado es...
527
00:47:54,291 --> 00:47:55,542
Chateau Cheval Blanc...
528
00:47:57,544 --> 00:47:58,712
1999.
529
00:48:02,049 --> 00:48:04,801
El Sr. Tomine
es el ganador de esta prueba.
530
00:48:05,719 --> 00:48:08,931
En cuanto a la siguiente prueba,
les daré los detalles mañana
531
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
en mi despacho, a las cuatro de la tarde.
532
00:48:11,558 --> 00:48:12,851
¿Tan pronto?
533
00:49:21,461 --> 00:49:24,173
Ha concluido la primera prueba.
534
00:49:24,715 --> 00:49:27,301
Ambos candidatos a la herencia
del Sr. Alexandre Léger
535
00:49:27,301 --> 00:49:30,387
han identificado correctamente el vino.
536
00:49:30,387 --> 00:49:34,516
Pero el Sr. Tomine ha ganado la prueba
537
00:49:35,475 --> 00:49:38,145
al identificar la cosecha correcta.
538
00:49:44,151 --> 00:49:46,403
- Hola.
- Honoka.
539
00:49:47,571 --> 00:49:48,864
No te habrás olvidado, ¿verdad?
540
00:49:48,864 --> 00:49:50,449
¿A qué hora crees que llegarás?
541
00:49:50,449 --> 00:49:52,159
¿Cómo has podido hacerme eso?
542
00:49:52,159 --> 00:49:54,244
¿Por qué no se lo has impedido?
543
00:49:54,244 --> 00:49:56,371
Ha ganado la prueba. ¿Me has oído?
544
00:49:56,371 --> 00:49:57,581
¡Es culpa tuya!
545
00:49:57,581 --> 00:49:59,166
Ya está en todos los medios.
546
00:49:59,166 --> 00:50:00,834
No lo entiendo.
547
00:50:04,171 --> 00:50:06,423
Se lo dije.
548
00:50:07,549 --> 00:50:10,594
Eres un inepto. ¡Un inútil!
549
00:50:10,594 --> 00:50:12,554
¡No eres más que un estorbo!
550
00:50:13,263 --> 00:50:14,973
Ojalá no te hubiera conocido nunca.
551
00:50:39,581 --> 00:50:41,875
¿Tiene un sobre grande, por favor?
552
00:50:41,875 --> 00:50:43,627
Sí, un momento, por favor.
553
00:51:22,708 --> 00:51:24,793
- Aquí lo tiene.
- Gracias.
554
00:51:49,401 --> 00:51:51,653
¿Puedo pedirle que entregue esto?
555
00:51:56,533 --> 00:51:57,534
Sí, señor.
556
00:52:30,901 --> 00:52:32,319
BASADA EN KAMI NO SHIZUKU
DE TADASHI AGI / SHU OKIMOTO
557
00:52:49,837 --> 00:52:51,839
Traducido por María Sieso