1 00:00:39,206 --> 00:00:41,416 SORRY DAT IK NIET KON HELPEN. SUCCES :) 2 00:00:50,926 --> 00:00:52,719 VAREN 3 00:00:52,719 --> 00:00:56,306 De wedstrijd is over vijf dagen en je hebt één aroma. 4 00:01:00,978 --> 00:01:03,313 Je bent moe, maar kun je nog even doorgaan? 5 00:01:04,565 --> 00:01:05,566 Niet opgeven. 6 00:01:11,446 --> 00:01:13,448 Niet doorslikken, oké? 7 00:01:15,993 --> 00:01:18,954 - Spuw het uit. - Oké. 8 00:01:48,567 --> 00:01:55,115 'Selderijwortel, cacao, potlood, krijt, varens... 9 00:01:55,908 --> 00:01:58,493 ...klei, zoethout.' 10 00:02:01,997 --> 00:02:03,749 Zeker van die selderijwortel? 11 00:02:05,250 --> 00:02:08,044 Nee, ik weet het niet zeker. 12 00:02:09,086 --> 00:02:13,425 Herinner je je die rare salade met selderij en mayonaise in de cafetaria? 13 00:02:13,425 --> 00:02:14,885 Het had dezelfde smaak. 14 00:02:17,888 --> 00:02:21,266 Nou, normaal vinden we selderijwortel enkel in witte wijnen... 15 00:02:21,266 --> 00:02:24,561 ...zoals wijn uit de Loire of Griekse wijn, maar niet in rode wijn. 16 00:02:26,939 --> 00:02:30,901 - Weet je het heel zeker? - Thomas, ik weet het niet. 17 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 Ik ben moe. M'n hoofd is... 18 00:02:33,320 --> 00:02:35,906 Sorry, maar de aroma's die je beschrijft... 19 00:02:35,906 --> 00:02:39,618 ...komen niet overeen met een wijn die ik ken en dat maakt me gek. 20 00:02:42,037 --> 00:02:44,831 Genoeg voor vanavond. We hebben goed gewerkt. 21 00:02:45,499 --> 00:02:46,583 Ik ga slapen. 22 00:02:48,210 --> 00:02:49,795 - Welterusten. - Welterusten. 23 00:02:53,882 --> 00:02:56,051 'Mirabel, bosbes... 24 00:02:57,636 --> 00:02:58,887 ...selderijwortel... 25 00:03:00,639 --> 00:03:04,351 ...cacao, potlood, krijt... 26 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 ...varen... 27 00:03:09,398 --> 00:03:10,858 ...klei, zoethout.' 28 00:03:12,901 --> 00:03:15,195 Mirabel, bosbes. 29 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 Selderijwortel? 30 00:03:18,156 --> 00:03:20,617 Cacao, potlood, krijt... 31 00:03:21,410 --> 00:03:26,790 - ...varen, klei, zoethout. - Mirabel, bosbes... 32 00:03:28,208 --> 00:03:33,797 ...selderijwortel, cacao, potlood, krijt... 33 00:03:34,673 --> 00:03:39,094 - ...varen, klei, zoethout. - Mirabel, bosbes... 34 00:03:39,094 --> 00:03:45,601 ...selderijwortel, cacao, potlood, krijt, varen, klei, zoethout. 35 00:03:59,072 --> 00:04:00,324 Wat zoek je? 36 00:04:02,576 --> 00:04:03,577 Kan ik je helpen? 37 00:04:04,828 --> 00:04:05,871 Oké. 38 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Wat doen jullie? 39 00:04:15,088 --> 00:04:17,798 - Oké. - Gevonden. 40 00:04:21,553 --> 00:04:22,638 Dat is het. 41 00:04:23,764 --> 00:04:27,309 In 1986 besloot een wijnboer uit Touraine, genaamd André Gigon... 42 00:04:27,309 --> 00:04:33,148 ...om een oude druivensoort die in onbruik was geraakt, de lignage, te rehabiliteren. 43 00:04:33,148 --> 00:04:35,943 Het is een zeer bijzondere druivensoort... 44 00:04:35,943 --> 00:04:39,321 ...en hij maakte er 'n uitzonderlijke wijn mee, rood en wit. 45 00:04:39,321 --> 00:04:43,075 Ik heb ze lang geleden geproefd. Nu herinner ik het me. 46 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Verwarrend, maar voortreffelijk. 47 00:04:46,411 --> 00:04:48,330 - 'Lignage.' - Ja. 48 00:04:48,330 --> 00:04:52,668 - Top. Waar kunnen we hem vinden? - Nou, we kunnen 'm niet meer vinden. 49 00:04:53,168 --> 00:04:55,462 André Gigon ging in 1996 failliet. 50 00:05:00,843 --> 00:05:02,261 - Klote. - Wat? 51 00:05:02,261 --> 00:05:05,764 De laatste fles werd vijf jaar geleden verkocht op een veiling. 52 00:05:06,849 --> 00:05:11,728 - Voor hoeveel? - Tienduizend euro. 53 00:05:11,728 --> 00:05:13,564 - Verdomme. - Ja. 54 00:05:13,564 --> 00:05:17,401 De andere flessen werden voor ongeveer dezelfde prijs verkocht. 55 00:05:19,653 --> 00:05:23,907 Ik ga vanavond al naar Tokyo. Ik moet die wijn vinden. Ik moet hem proeven. 56 00:05:26,159 --> 00:05:30,330 Ik heb geen keus. Ik moet 'm opzoeken en vragen of hij nog 'n fles heeft. 57 00:05:30,330 --> 00:05:33,917 - Eentje maar. - Wat als hij er 10.000 euro voor wil? 58 00:05:37,296 --> 00:05:39,298 Ik kan je helpen als dat nodig is. 59 00:05:40,007 --> 00:05:42,551 - Nee, dat kan ik niet... - Kom op. 60 00:05:42,551 --> 00:05:43,719 Wat? Maar... 61 00:05:48,223 --> 00:05:51,768 - Heb je een relatie? - Het is ingewikkeld. 62 00:05:52,352 --> 00:05:53,812 Wat is er zo ingewikkeld? 63 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Mannen en ik. 64 00:05:59,276 --> 00:06:02,487 Oké. Maar je hebt al eerder relaties gehad, toch? 65 00:06:02,487 --> 00:06:05,490 Ja. Ja. Ik bedoel... 66 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 ...niets serieus. 67 00:06:09,077 --> 00:06:12,331 Ik kan niet uit eten in een restaurant... 68 00:06:12,331 --> 00:06:16,043 ...of naar een feest, omdat ik de enige ben die niet drinkt... 69 00:06:16,043 --> 00:06:19,505 Dus eigenlijk ben ik iemand die 'niet kan genieten van 't leven.' 70 00:06:20,214 --> 00:06:23,091 Nou, mannen vinden dat nogal... 71 00:06:23,091 --> 00:06:25,260 - Ik begrijp het. Ja. - Ja. 72 00:06:25,928 --> 00:06:29,848 En ik ben 29 en woon nog steeds bij m'n moeder, dus best zielig. 73 00:06:31,016 --> 00:06:32,643 Nou, je bent niet de enige. 74 00:06:33,227 --> 00:06:36,730 Ik woon en werk bij mijn vader, dus het is niet beter. 75 00:06:38,982 --> 00:06:43,779 Hé. Maak je geen zorgen. Dit is de nieuwe Camille. 76 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 Camille 2.0. 77 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 Geweldig. 78 00:07:07,719 --> 00:07:10,556 'AROMATISCH PALET' 79 00:07:14,977 --> 00:07:15,978 We zijn er bijna. 80 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 Waar zijn de wijngaarden? 81 00:07:23,986 --> 00:07:25,153 Goede vraag. 82 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 Hallo. 83 00:07:40,961 --> 00:07:42,087 Mr Gigon? 84 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 André Gigon? 85 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 Ja? 86 00:07:49,595 --> 00:07:52,556 Hallo. Sorry dat we u storen. We zoeken André Gigon. 87 00:07:54,099 --> 00:07:56,310 Dat is hem. Ik ben z'n zoon. Kan ik helpen? 88 00:07:57,144 --> 00:07:59,813 - Kunnen we even praten? - Waarover? 89 00:08:02,441 --> 00:08:05,027 M'n vader probeerde altijd nieuwe wijnen te creëren... 90 00:08:05,027 --> 00:08:10,157 ...en experimenteerde met nieuwe technieken. Hij maakte als eerste biologische wijnen. 91 00:08:10,157 --> 00:08:13,035 Hij probeerde vergeten druivensoorten te rehabiliteren. 92 00:08:13,035 --> 00:08:16,663 - Zoals de lignage? - Ja, klopt. Bij de lignage was ik erbij. 93 00:08:16,663 --> 00:08:21,793 Mijn vader en ik geloofden erin. Hij stak er al zijn energie en spaargeld in. 94 00:08:22,753 --> 00:08:26,089 Hij slaagde erin om een echte topwijn te produceren. 95 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 Allemaal dankzij een druivensoort die niemand kende. 96 00:08:29,176 --> 00:08:32,763 Hij ging er met hart en ziel voor, maar we produceerden niet genoeg. 97 00:08:32,763 --> 00:08:36,808 We waren een klein bedrijf en hadden niet genoeg geld voor marketing. 98 00:08:36,808 --> 00:08:40,020 Niemand kende onze wijn, behalve enkele nieuwsgierigen. 99 00:08:40,020 --> 00:08:45,442 Ons bedrijf ging in 1996 failliet. Onze wijn heeft tien wijnjaren gekend. 100 00:08:45,442 --> 00:08:48,070 We hebben alles verkocht om de schulden af te lossen. 101 00:08:48,070 --> 00:08:50,697 Sommige kerels hebben hun zakken gevuld. 102 00:08:51,240 --> 00:08:54,785 Tienduizend euro voor 'n fles die wij verkochten voor 40 frank. 103 00:08:59,039 --> 00:09:03,794 Mr Gigon, hebt u toevallig nog een fles lignage liggen? 104 00:09:05,629 --> 00:09:09,967 Denk je dat de wijn die je in de wedstrijd hebt geproefd die van ons is? 105 00:09:11,176 --> 00:09:14,972 Misschien, maar ik moet hem proeven om het zeker te weten. 106 00:09:15,556 --> 00:09:17,599 Sorry, ik heb alles verkocht. 107 00:09:20,227 --> 00:09:22,521 Een van de aroma's die ik me herinner... 108 00:09:22,521 --> 00:09:25,774 ...wordt gewoonlijk niet geassocieerd met rode wijn. 109 00:09:25,774 --> 00:09:27,109 Selderijwortel. 110 00:09:28,902 --> 00:09:32,030 Hoor je dat, pap? Selderijwortel. 111 00:09:38,245 --> 00:09:44,042 Het unieke van lignage is dat je er rode en witte wijn van kunt maken. 112 00:09:44,042 --> 00:09:47,337 Mijn vader slaagde erin twee kleuren te maken in één wijnjaar. 113 00:09:47,337 --> 00:09:53,135 We konden aroma's van rode wijn in de witte wijn proeven en omgekeerd. 114 00:09:53,135 --> 00:09:57,598 Dus selderijwortel is best mogelijk. 115 00:09:57,598 --> 00:10:04,313 De wijn die je zoekt, zou de lignage uit 1987 kunnen zijn. 116 00:10:12,529 --> 00:10:15,115 - Tot ziens, bedankt. 117 00:10:15,115 --> 00:10:19,620 - Bedankt. - Ik kan je toch brengen? 118 00:10:19,620 --> 00:10:22,414 Dat hoeft niet. Je hebt nog een lange terugreis. 119 00:10:22,414 --> 00:10:25,125 Hij brengt me naar de luchthaven. Dat is makkelijker. 120 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 Ik wilde je bedanken voor alles wat je gedaan hebt. 121 00:10:29,338 --> 00:10:33,342 Je hebt geen idee. Heel erg bedankt. 122 00:10:34,259 --> 00:10:35,302 - Hallo. - Hé. 123 00:10:35,302 --> 00:10:39,598 - Hallo. - Nou, zorg goed voor jezelf. 124 00:10:39,598 --> 00:10:41,517 - We houden contact. - Ja. 125 00:10:41,517 --> 00:10:45,229 - Wil je je vader voor me bedanken? - Ja, natuurlijk, zal ik doen. 126 00:10:47,272 --> 00:10:50,901 - Tot ziens, Camille Léger. - Tot ziens, Thomas Chassangre. 127 00:11:05,999 --> 00:11:07,084 Doei. 128 00:11:41,118 --> 00:11:44,705 - Aangenaam. Ik ben Tomine. - Ik ben Yurika Katase. 129 00:11:50,836 --> 00:11:51,837 Mag ik? 130 00:12:01,722 --> 00:12:06,351 Ik wilde u spreken omdat u verslag uitbrengt over het Léger-testament. 131 00:12:07,394 --> 00:12:12,149 Ik wil dat u het volgende als officiële verklaring publiceert. 132 00:12:15,527 --> 00:12:20,991 Ik, Issei Tomine, trek me terug uit Mr Alexandre Légers wedstrijd... 133 00:12:22,075 --> 00:12:27,039 ...om me volledig te richten op het bedrijf van mijn familie: Tomine Diamonds. 134 00:12:31,668 --> 00:12:32,878 Is dat alles? 135 00:12:35,506 --> 00:12:36,632 Wat bedoelt u? 136 00:12:39,510 --> 00:12:45,891 Wat teleurstellend. Stuur me de volgende keer gewoon een e-mail. 137 00:12:45,891 --> 00:12:48,101 Dan verspillen we onze tijd niet. 138 00:12:50,604 --> 00:12:55,609 Je zegt dat je je wilt focussen op het bedrijf van je familie. 139 00:12:56,944 --> 00:12:59,655 Maar je trekt je terug omdat je bang bent, hè? 140 00:13:07,329 --> 00:13:08,872 Waar hebt u het over? 141 00:13:09,581 --> 00:13:13,252 Je bent gewoon bang om te verliezen van een Westerse vrouw... 142 00:13:13,252 --> 00:13:19,299 ...die bovendien de dochter van Alexandre Léger is. 143 00:13:19,299 --> 00:13:24,429 Ik begrijp het. Ik heb mijn onderzoek gedaan. 144 00:13:25,347 --> 00:13:28,642 Ik heb wat klasgenoten van je wijnschool ontmoet. 145 00:13:29,268 --> 00:13:31,603 Ze zeiden dat jij de meest getalenteerde was. 146 00:13:31,603 --> 00:13:36,149 Daarom nam Léger je onder zijn hoede. Iets wat hij nog nooit had gedaan. 147 00:13:36,733 --> 00:13:40,779 Ze zeiden dat jij de enige bent die Légers dochter kunt verslaan... 148 00:13:42,489 --> 00:13:46,785 ...en van iedereen kunt winnen. 149 00:13:47,619 --> 00:13:51,331 Ze zeiden dat je hele leven om wijn draait. 150 00:13:52,374 --> 00:13:58,130 Als iemand niet eerlijk is, dan ben jij dat. 151 00:13:59,590 --> 00:14:03,427 Dus wat ga je nu doen? Opgeven of niet? 152 00:14:07,347 --> 00:14:09,016 Niet gemakkelijk, hè? 153 00:14:13,770 --> 00:14:14,855 Ik ga maar eens. 154 00:14:17,191 --> 00:14:19,276 Denk erover na. 155 00:14:29,286 --> 00:14:32,372 Wat fijn om je te zien, Camille. 156 00:14:34,166 --> 00:14:37,211 Kijk eens. 'De wedstrijd van de eeuw.' 157 00:14:38,128 --> 00:14:41,381 'Wie verovert het rode goud?' 'Het Frans-Japanse duel.' 158 00:14:41,381 --> 00:14:44,510 De media hebben het over je, niet alleen hier, maar overal. 159 00:14:45,636 --> 00:14:47,012 Dit is mijn favoriet. 160 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 'David tegen Goliath.' En jij bent David, oké? 161 00:14:50,015 --> 00:14:52,726 - Ja, top. - Je schrijft geschiedenis. 162 00:14:53,644 --> 00:14:57,314 Miyabi. Lorenzo. Waar zijn jullie? 163 00:14:57,314 --> 00:14:59,483 - Wat? - Kom hier. 164 00:15:00,359 --> 00:15:02,152 Lorenzo is mijn neef. 165 00:15:02,152 --> 00:15:07,032 Hij wil sommelier worden, dus vroeg ik Miyabi om hem op te leiden. 166 00:15:07,032 --> 00:15:09,409 Hij heeft veel potentieel, maar... 167 00:15:09,409 --> 00:15:11,245 - Hij moet beter z'n best doen. - Ja. 168 00:15:11,995 --> 00:15:16,625 Kijk hem nou. Hij is trots op zichzelf. Geen wonder dat hij zijn ouders gek maakt. 169 00:15:17,793 --> 00:15:23,632 - Lorenzo, dit is de beroemde Camille. - Welkom in Japan, Camille. 170 00:15:23,632 --> 00:15:26,718 - Bedankt. Hallo. - Miyabi. Je bent er. 171 00:15:27,511 --> 00:15:32,224 Camille had een openbaring in Frankrijk. Kom op, vertel het maar. 172 00:15:33,851 --> 00:15:39,982 Ik denk dat de wijn van de eerste test een lignage, domein Gigon, 1987 kan zijn. 173 00:15:40,858 --> 00:15:43,735 Ze ging van: 'Ik drink geen druppel wijn' naar... 174 00:15:43,735 --> 00:15:46,864 ...'Het is een lignage, domein Gigon, 1987.' 175 00:15:46,864 --> 00:15:51,743 Ik kan het ook mis hebben. Ik heb de wijn niet eens geproefd, dus... 176 00:15:51,743 --> 00:15:57,749 Ik heb een fles lignage, domein Gigon in een van mijn restaurants in Osaka. 177 00:15:57,749 --> 00:16:01,170 Maar die is van 1990, niet 1987. 178 00:16:02,045 --> 00:16:04,464 - En nog erger... - De prijs. 179 00:16:04,464 --> 00:16:09,553 Ja, 12.000 euro. Ik geloof in je, Camille. 180 00:16:09,553 --> 00:16:14,725 Maar ik kan geen fles van 12.000 euro openen als je het niet zeker weet. 181 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 Hopelijk begrijp je dat. 182 00:16:17,686 --> 00:16:21,190 - Mr Matsubara komt vanavond. - Mr Matsubara? 183 00:16:22,608 --> 00:16:24,234 Mr Matsubara? 184 00:16:25,736 --> 00:16:28,989 Een rijke zakenman die erg bijgelovig is. 185 00:16:29,573 --> 00:16:34,494 Elke keer als hij komt met een klant, sluit hij 'n deal. Dus hij komt hier vaak. 186 00:16:35,287 --> 00:16:38,749 Miyabi kan proberen hem te overtuigen de lignage te openen. 187 00:16:38,749 --> 00:16:40,417 Maar er is een probleem. 188 00:16:41,001 --> 00:16:44,880 De fles wordt geopend voor de klant en verlaat nooit de zaal. 189 00:16:44,880 --> 00:16:49,885 - En Mr Matsubara verspilt geen druppel. - Verdomme. 190 00:16:52,221 --> 00:16:56,850 Kon ik maar dichtbij genoeg komen om de wijn te ruiken, dan misschien... 191 00:16:56,850 --> 00:16:57,976 Oké. 192 00:16:59,478 --> 00:17:03,982 Jullie zorgen voor Camille. Ik laat de fles uit Osaka opsturen. 193 00:17:03,982 --> 00:17:05,608 'Zorgen'? 194 00:17:08,779 --> 00:17:13,032 De wijn die je gaat serveren is gevoelig. Hij mag niet gedecanteerd worden. 195 00:17:13,032 --> 00:17:16,118 Je moet 'm openen en Mr Matsubara direct laten proeven. 196 00:17:16,787 --> 00:17:21,708 Als eerste introduceer je de wijn met het etiket naar de klant. 197 00:17:21,708 --> 00:17:25,503 - Ten tweede kondig je de wijn aan. - Blablabla. 198 00:17:25,503 --> 00:17:29,925 Ten derde snijd je de folie net onder de rand van de flessenhals. 199 00:17:30,676 --> 00:17:35,514 Het mes draait, niet de fles. Zo kan de klant het etiket altijd zien. 200 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 Je veegt de kurk schoon om eventuele meeldauw weg te vegen. 201 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 Dan plaats je de kurkentrekker. 202 00:17:42,980 --> 00:17:47,401 Als die goed vastzit, zet je de eerste inkeping op de flessenhals. 203 00:17:47,401 --> 00:17:51,321 Hef 'm op om de kurk eruit te halen. Doe hetzelfde bij de tweede inkeping. 204 00:17:51,321 --> 00:17:54,992 Maak 't af met je hand, dat is discreter en zo vermijd je de knal. 205 00:17:54,992 --> 00:17:56,159 Dat is te agressief. 206 00:17:59,705 --> 00:18:04,501 Sorry. Ik hou van de knal. Dan denk ik: partytime. 207 00:18:05,919 --> 00:18:08,046 Dus geen party, hè? 208 00:18:10,883 --> 00:18:16,138 Dan controleer je of er geen kurkgeur is en veeg je de hals schoon. 209 00:18:19,099 --> 00:18:22,186 Je gaat naar de rechterzijde van de klant om 'm te bedienen. 210 00:18:26,356 --> 00:18:30,194 Je veegt de hals opnieuw schoon, zodat er geen wijn op 't etiket druppelt. 211 00:18:32,070 --> 00:18:35,073 Dan wacht je op de goedkeuring van de klant. 212 00:18:35,073 --> 00:18:36,158 Bedankt. 213 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 Jouw beurt. 214 00:18:54,051 --> 00:18:55,260 Blablabla. 215 00:19:32,089 --> 00:19:34,508 Mijn vader heeft me dit geleerd... 216 00:19:35,676 --> 00:19:37,344 ...toen ik acht was. 217 00:19:38,804 --> 00:19:40,931 Misschien had ik dat moeten zeggen. 218 00:19:42,099 --> 00:19:43,141 Sorry. 219 00:19:45,310 --> 00:19:47,020 Ja, dat had je wel kunnen zeggen. 220 00:19:52,776 --> 00:19:53,819 Dat is hem. 221 00:20:38,488 --> 00:20:40,282 - Bedankt. - Geen punt. 222 00:20:40,282 --> 00:20:44,578 - Je bent geweldig. Ik hou van je. Bedankt. - Graag gedaan. 223 00:20:45,370 --> 00:20:46,622 Is dat hem? 224 00:20:49,166 --> 00:20:51,376 - Is Matsubara er? - Ja, alles oké. 225 00:20:55,172 --> 00:20:56,298 Bedankt. 226 00:21:11,939 --> 00:21:13,023 Goedenavond. 227 00:21:13,023 --> 00:21:15,734 - Goedenavond. - Goedenavond. 228 00:21:18,028 --> 00:21:21,448 Lignage, domein Gigon, 1990. 229 00:22:06,577 --> 00:22:08,328 Mr Matsubara. 230 00:23:11,934 --> 00:23:13,227 Eet smakelijk. 231 00:23:13,227 --> 00:23:15,521 - Bedankt. - Bedankt. 232 00:23:29,868 --> 00:23:31,036 Nou? 233 00:23:32,329 --> 00:23:36,667 Ik weet het niet. Ik weet het niet zeker. Ik moet hem proeven. 234 00:26:10,320 --> 00:26:12,072 Dit is hem niet. 235 00:26:16,535 --> 00:26:17,619 Nee. 236 00:26:26,879 --> 00:26:29,756 - Je was geweldig vanavond. - Bedankt. 237 00:26:35,554 --> 00:26:38,056 Wist je dat mijn tweede naam Japans is? 238 00:26:39,808 --> 00:26:41,268 Shizuku. 239 00:26:42,978 --> 00:26:43,979 Druppel? 240 00:26:44,813 --> 00:26:49,484 Ja. Mijn vader, de visionair. En kijk mij nou. 241 00:26:49,484 --> 00:26:52,863 Hé. Wees niet zo hard voor jezelf. 242 00:26:58,243 --> 00:26:59,661 Sorry, ik moet opnemen. 243 00:27:01,955 --> 00:27:03,373 - Hallo? - Hoi. 244 00:27:05,250 --> 00:27:08,504 Ik wilde gewoon weten of alles goed met je gaat. Hoe was de reis? 245 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 Ben je zenuwachtig? 246 00:27:10,214 --> 00:27:13,634 We hadden het mis. Het is geen Gigon. 247 00:27:14,801 --> 00:27:19,348 - Nee. Verdomme. - Ja. 248 00:27:20,057 --> 00:27:23,060 - Het is nog niet te laat. - Ik heb nog 48 uur. 249 00:27:23,060 --> 00:27:26,939 - Ik denk dat het te laat is. - En Luca? Kan hij je niet helpen? 250 00:27:28,106 --> 00:27:32,444 Nee, hij heeft al genoeg gedaan. Ik heb je tijd verspild. 251 00:27:32,444 --> 00:27:35,364 Nee. Camille, luister, niet opgeven. 252 00:27:36,198 --> 00:27:37,199 Oké? 253 00:27:42,037 --> 00:27:43,288 Ik mis je. 254 00:27:54,842 --> 00:27:55,968 Schat? 255 00:27:56,468 --> 00:27:58,804 - Ik ga hardlopen. - Oké. 256 00:27:59,471 --> 00:28:00,472 Ik hou van je. 257 00:28:12,860 --> 00:28:14,486 Waar is het? 258 00:28:14,486 --> 00:28:18,699 - Waar is Issei's verklaring? - Hij zei dat hij het zou doen. 259 00:28:19,491 --> 00:28:22,953 - Weet je dat zeker? - Ja, ik weet het zeker. 260 00:28:25,581 --> 00:28:26,707 Waarom ben je bang? 261 00:28:28,417 --> 00:28:30,252 Ben je bang voor je zoon? 262 00:28:32,379 --> 00:28:37,092 Als ik hem nog meer onder druk zet, zal hij niets meer van me willen horen. 263 00:28:38,760 --> 00:28:42,431 Ik weet niet meer wat ik met hem aan moet vangen. 264 00:28:43,432 --> 00:28:46,268 Je bent te hard voor je zoon. 265 00:28:47,644 --> 00:28:50,105 Probeer eens aardig tegen hem te zijn. 266 00:29:03,577 --> 00:29:05,579 Wil je even pauzeren? 267 00:29:15,589 --> 00:29:16,840 Wat gebeurt er? 268 00:29:17,799 --> 00:29:20,969 - Word ik ontslagen? - Natuurlijk niet, kom op. 269 00:29:22,679 --> 00:29:25,265 Je bent donderdagavond toch niet vergeten, hè? 270 00:29:26,016 --> 00:29:28,852 Natuurlijk niet. Maak je geen zorgen. 271 00:29:32,981 --> 00:29:36,151 Hirokazu. Ik moet je om een gunst vragen. 272 00:29:37,486 --> 00:29:38,654 Ik luister. 273 00:29:39,863 --> 00:29:41,281 Je moet met Issei praten... 274 00:29:42,366 --> 00:29:45,244 ...om erachter te komen wat hij denkt. 275 00:29:45,827 --> 00:29:48,622 Heeft hij nog geen verklaring afgelegd? 276 00:29:49,665 --> 00:29:51,708 Hij heeft nog niet besloten. 277 00:29:51,708 --> 00:29:54,586 Wil je dat ik hem help bij zijn beslissing? 278 00:29:54,586 --> 00:29:57,840 - Ja. Alsjeblieft. - Waarom ik? 279 00:29:58,674 --> 00:30:00,884 Hij luistert naar jou. 280 00:30:01,885 --> 00:30:07,641 Hij respecteert jouw mening veel meer dan de mijne. Daarom. 281 00:30:08,851 --> 00:30:13,814 - En wat als hij van gedachten is veranderd? - Dan hou jij hem tegen. 282 00:30:13,814 --> 00:30:16,859 - Wat moet ik tegen hem zeggen? - Nou, uiteraard... 283 00:30:17,943 --> 00:30:24,283 ...moet een zoon zijn ouders gehoorzamen en zijn familietradities respecteren. 284 00:30:25,117 --> 00:30:27,286 Hij hoort hier thuis, nergens anders. 285 00:30:29,329 --> 00:30:32,791 Maar wat als ik het daar niet mee eens ben? 286 00:30:33,625 --> 00:30:35,210 Wat bedoel je? 287 00:30:35,210 --> 00:30:41,341 Ik bedoelde dat wijn misschien wel zijn ding is. 288 00:30:41,341 --> 00:30:43,218 Waar heb je het in godsnaam over? 289 00:30:43,719 --> 00:30:48,473 Wil je hem afstaan aan Alexandre Léger? 290 00:30:49,141 --> 00:30:52,477 - Ik geef je m'n mening want dat vroeg... - Ik hoef jouw mening niet. 291 00:30:53,187 --> 00:30:55,105 Daar is het helaas te laat voor. 292 00:30:55,898 --> 00:31:00,402 Ik wil dat Issei de juiste keuze maakt. 293 00:31:01,111 --> 00:31:03,071 Begrijp je dat? 294 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 - Echt niet. - Verrassing. 295 00:31:25,928 --> 00:31:29,556 - Wat doe je hier? - Ik haat het als iemand zomaar ophangt. 296 00:31:32,559 --> 00:31:34,186 - Hallo. - Mw Léger. 297 00:31:34,186 --> 00:31:37,314 - Ik ben op zoek naar Luca. - Hij is in de kelder. 298 00:31:37,940 --> 00:31:39,274 Kom. 299 00:31:39,816 --> 00:31:42,444 - Spreek je Japans? - Ja. 300 00:31:48,575 --> 00:31:49,910 Camille. 301 00:31:52,246 --> 00:31:53,580 We hebben je gemist. 302 00:31:54,456 --> 00:31:56,166 - Wie is dit? - Dit is Thomas. 303 00:31:56,792 --> 00:31:58,585 - Thomas Chassangre. - Ja. 304 00:31:58,585 --> 00:32:03,048 Welkom. Gefeliciteerd. Wat je met Camille hebt bereikt, is geweldig. 305 00:32:03,048 --> 00:32:04,299 Bedankt. 306 00:32:04,299 --> 00:32:08,512 Wat zien jullie er leuk uit samen. Luister, ik heb eens nagedacht. 307 00:32:09,429 --> 00:32:13,559 M'n wijnkelder staat voor je open. En je mag Lorenzo en Miyabi gebruiken. 308 00:32:13,559 --> 00:32:17,062 - Luca, je hoeft dit niet... - Geen probleem. Maak me trots. 309 00:32:21,692 --> 00:32:22,985 Je vriendje? 310 00:32:23,527 --> 00:32:25,028 O, nee. Nee. 311 00:32:25,863 --> 00:32:27,030 Gewoon vrienden. 312 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 Wat hebben we hier? 313 00:32:39,835 --> 00:32:43,797 - Gaat het? - Ik ben oké. Laten we even pauzeren. 314 00:32:54,850 --> 00:32:56,059 Pap. 315 00:33:00,981 --> 00:33:01,982 Pap... 316 00:33:03,525 --> 00:33:06,320 ...ik weet wat ik met mijn leven wil doen. 317 00:33:07,446 --> 00:33:08,780 Wijn is mijn leven. 318 00:33:10,115 --> 00:33:13,869 Als ik nu opgeef, zal ik mijn hele leven ongelukkig zijn. 319 00:33:16,079 --> 00:33:17,456 Zoals jullie allemaal. 320 00:33:26,298 --> 00:33:27,299 Issei... 321 00:33:28,967 --> 00:33:33,805 ...je moet uit die wedstrijd stappen. 322 00:33:35,224 --> 00:33:37,184 Een zoon moet zijn ouders gehoorzamen. 323 00:33:38,435 --> 00:33:41,813 Zo gaat het nou eenmaal. Dat is het leven. 324 00:33:43,774 --> 00:33:46,818 - Mam heeft je gestuurd, hè? - Helemaal niet. 325 00:33:46,818 --> 00:33:48,695 Je bent niet goed in liegen. 326 00:33:50,030 --> 00:33:52,574 Jij was altijd de enige die me begreep. 327 00:33:53,325 --> 00:33:56,870 - Wat stom van me om daarop te hopen. - Waarom zeg je dat? 328 00:33:59,331 --> 00:34:02,167 'Zo gaat het nou eenmaal'? Dat betekent niets. 329 00:34:03,168 --> 00:34:04,837 Waar is je zelfrespect? 330 00:34:06,630 --> 00:34:09,507 Hoe kan ik iemand respecteren die niet van zichzelf houdt? 331 00:34:10,592 --> 00:34:15,973 Sorry, maar hoelang ga je de manier waarop mama je behandelt nog tolereren? 332 00:34:17,850 --> 00:34:19,560 Je bent gewoon een lafaard. 333 00:34:35,492 --> 00:34:39,871 - Deze is het niet. Sorry. - Oké, wat ontbreekt er? 334 00:34:39,871 --> 00:34:43,917 Altijd hetzelfde. Die stomme selderijwortel ontbreekt. 335 00:34:44,751 --> 00:34:50,215 De wijn die ik geproefd heb, heeft het. Ik weet het zeker. Nou, bijna. 336 00:34:50,841 --> 00:34:54,678 Of misschien is het niet selderijwortel, maar iets wat erop lijkt. 337 00:34:55,179 --> 00:34:58,515 Geen idee. Ik weet het niet meer. Sorry. 338 00:34:59,600 --> 00:35:02,811 Weet je wat we nodig hebben? Een pauze. 339 00:35:03,478 --> 00:35:09,526 Om ons hoofd leeg te maken. Onze batterijen weer op te laden. 340 00:35:10,110 --> 00:35:11,320 Dat. 341 00:35:12,112 --> 00:35:14,364 Want soms... 342 00:35:14,364 --> 00:35:20,329 ...is het net wanneer je ophoudt met zoeken dat je het vindt. 343 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 Kom op, jongens. Ik betaal. 344 00:35:41,099 --> 00:35:46,438 Whisky, jongens. Tom. Camille. Miyabi. 345 00:35:54,446 --> 00:35:55,781 Verdomme. 346 00:35:56,865 --> 00:35:59,117 - Lekker. - Heerlijk. 347 00:36:10,003 --> 00:36:13,382 - Dat liedje ken ik. - Waar gaat hij heen? 348 00:37:19,031 --> 00:37:21,950 - Gaan we erover praten? - Waarover? 349 00:37:22,868 --> 00:37:24,786 Jij, hier, nu. 350 00:37:25,704 --> 00:37:28,457 Je had mijn hulp nodig en je bent een vriendin. 351 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 Zoveel moeite voor vriendschap? 352 00:37:30,542 --> 00:37:34,880 Ja. En omdat mijn vader een belofte deed aan jouw vader. 353 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 Weet je nog het laatste wat ik tegen je zei aan de telefoon? 354 00:37:46,099 --> 00:37:49,978 - Camille, ik heb een relatie. - Ja, en toch ben je hier. 355 00:38:01,114 --> 00:38:02,616 Ik kom zo terug. 356 00:38:20,843 --> 00:38:23,303 - Iedereen. - Alles goed. 357 00:38:23,303 --> 00:38:26,932 Ik ben wat moe door de jetlag, maar het gaat goed. 358 00:38:28,350 --> 00:38:31,186 Ja. En jij? 359 00:38:33,105 --> 00:38:34,106 Ja? 360 00:38:36,400 --> 00:38:41,196 Ik zal het bekijken als ik terug ben, maar nu heb ik echt geen tijd. 361 00:38:42,406 --> 00:38:43,657 Ja. 362 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Ja. 363 00:38:50,956 --> 00:38:52,040 Ik hou van jullie. 364 00:38:52,040 --> 00:38:54,168 - Drink water. - Wat ben je zwaar. 365 00:38:54,168 --> 00:38:56,295 - Drink water. - Ik hou van je. 366 00:38:56,795 --> 00:38:58,255 Oké. Ga zitten. 367 00:38:59,423 --> 00:39:04,595 Die roestige oude fiets gaf me een idee. Ik had er eerder aan moeten denken. 368 00:39:08,932 --> 00:39:10,601 Ruik je de selderijwortel? 369 00:39:13,228 --> 00:39:15,898 - Ja. - Ruikt het zoals die van de test? 370 00:39:16,690 --> 00:39:18,317 - Nee. - Nee. 371 00:39:18,317 --> 00:39:20,944 Omdat je geen selderijwortel rook. 372 00:39:26,783 --> 00:39:29,745 - Beter, hè? - Het komt in de buurt. 373 00:39:29,745 --> 00:39:36,418 - Weet je wat het verschil is? - Oxidatie. Omdat de wijn ouder is. 374 00:39:36,418 --> 00:39:39,713 Een jonge wijn kan selderijwortelaroma bevatten. 375 00:39:39,713 --> 00:39:45,761 Maar na jaren wordt het... 376 00:39:50,140 --> 00:39:54,436 Truffel. Truffel. Verdomme. Dat is het. 377 00:39:54,436 --> 00:39:58,315 Dat verandert alles. De truffel vertelt ons twee dingen. 378 00:39:58,315 --> 00:40:02,194 Er moet cabernet sauvignon of cabernet franc in de wijn zitten. 379 00:40:02,194 --> 00:40:07,741 Het moet een uitstekende bordeaux zijn of een wereldwijn gemaakt met cabernet. 380 00:40:07,741 --> 00:40:11,995 En truffel is een teken van het rijpingsproces van de wijn. 381 00:40:11,995 --> 00:40:14,289 Dus hij moet ouder zijn dan 2006. 382 00:40:14,289 --> 00:40:18,168 En dat is alleen mogelijk voor uitstekende wijnen. 383 00:40:18,877 --> 00:40:20,337 Oké, laten we gaan. 384 00:40:21,797 --> 00:40:22,798 Oké. 385 00:40:33,475 --> 00:40:38,814 Deze wijnen zouden het kunnen zijn. Helaas kun je ze niet proeven. 386 00:40:38,814 --> 00:40:44,528 We hebben ze hier niet en we hebben niet genoeg tijd meer om ze nog te vinden. 387 00:40:44,528 --> 00:40:48,824 Het probleem is dat de Vega Sicilia en de Cheval Blanc... 388 00:40:48,824 --> 00:40:52,244 ...met precies dezelfde druivensoort worden gemaakt. 389 00:40:52,244 --> 00:40:55,330 Het wordt moeilijk om ze van elkaar te onderscheiden. 390 00:40:55,330 --> 00:40:58,083 We moeten niet kijken naar wat ze gemeen hebben. 391 00:40:59,543 --> 00:41:02,421 We moeten kijken naar de verschillen. 392 00:41:04,548 --> 00:41:09,428 De Cheval Blanc heeft een klassiek rijpingsproces in nieuwe vaten. 393 00:41:09,428 --> 00:41:14,683 De Vega Sicilia Unico blijft minstens zes jaar in houten vaten. 394 00:41:14,683 --> 00:41:19,188 Een van de langste rijpingsprocessen... 395 00:41:19,938 --> 00:41:23,192 ...ter wereld voor rode wijnen in eikenhouten vaten. 396 00:41:23,775 --> 00:41:26,320 Je kunt je niet vergissen als je hem proeft. 397 00:41:26,320 --> 00:41:32,910 Dus Cheval Blanc: nieuwe vaten. Vega Sicilia: oude vaten. 398 00:41:33,827 --> 00:41:37,956 Maar het wordt moeilijk om het wijnjaar te bepalen. 399 00:41:38,582 --> 00:41:40,459 Daar kunnen we je niet mee helpen. 400 00:41:42,002 --> 00:41:45,172 - Je staat er alleen voor. - Geweldig. 401 00:41:56,350 --> 00:41:59,436 Ik ben Issei Tomine. Ik moest hierheen komen. 402 00:42:30,676 --> 00:42:36,765 Het is zover. Ze wachten op u. 403 00:42:45,482 --> 00:42:46,692 Goedemorgen. 404 00:42:56,159 --> 00:43:02,624 Zoals beloofd mag u de wijn nog eens proeven voordat u mij uw antwoord geeft. 405 00:47:20,007 --> 00:47:22,885 Ik begin met Mr Tomine's antwoord, dat is... 406 00:47:27,681 --> 00:47:30,642 Chateau Cheval Blanc, 1999. 407 00:47:36,315 --> 00:47:37,858 En nu mw Légers antwoord. 408 00:47:40,110 --> 00:47:42,988 Chateau Cheval Blanc, 2000. 409 00:47:46,658 --> 00:47:48,702 De wijn die u geproefd hebt, is een... 410 00:47:54,291 --> 00:47:55,542 ...Chateau Cheval Blanc... 411 00:47:57,544 --> 00:47:58,712 ...1999. 412 00:48:02,049 --> 00:48:04,801 Mr Tomine is de winnaar van deze test. 413 00:48:05,719 --> 00:48:10,849 De details van de volgende test geef ik u morgen om 16.00 uur in mijn kantoor. 414 00:48:11,558 --> 00:48:12,559 Zo snel? 415 00:49:21,461 --> 00:49:24,173 De eerste test is achter de rug. 416 00:49:24,715 --> 00:49:27,301 Beide kandidaten voor de erfenis van Mr Léger... 417 00:49:27,301 --> 00:49:30,387 ...hebben de juiste wijn geïdentificeerd. 418 00:49:30,387 --> 00:49:34,516 Maar Mr Tomine heeft de test gewonnen... 419 00:49:35,475 --> 00:49:38,145 ...door het juiste wijnjaar te identificeren. 420 00:49:38,145 --> 00:49:39,229 Excuseer. 421 00:49:44,151 --> 00:49:46,403 - Hallo. - Honoka. 422 00:49:47,571 --> 00:49:50,449 Je bent het toch niet vergeten? Hoe laat ben je er? 423 00:49:50,449 --> 00:49:54,244 Hoe kon je me dit aandoen? Waarom hield je hem niet tegen? 424 00:49:54,244 --> 00:49:57,581 Hij heeft de test gewonnen. Hoor je me? Het is jouw schuld. 425 00:49:57,581 --> 00:50:00,834 - De media hebben 't over niets anders. - Ik weet het niet. 426 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 Maar ik heb het hem gezegd. 427 00:50:07,549 --> 00:50:12,554 Je bent incompetent. Echt waardeloos. Je werkt me altijd tegen. 428 00:50:13,263 --> 00:50:14,973 Had ik je maar nooit ontmoet. 429 00:50:39,581 --> 00:50:43,627 - Heb je een grote envelop? - Ja. Een momentje, alstublieft. 430 00:51:22,708 --> 00:51:24,793 - Alstublieft. - Bedankt. 431 00:51:49,401 --> 00:51:51,653 Zou je deze kunnen bezorgen? 432 00:51:56,533 --> 00:51:57,534 Ja, meneer. 433 00:52:30,901 --> 00:52:32,319 NAAR DE MANGA KAMI NO SHIZUKU 434 00:52:49,837 --> 00:52:51,839 Vertaling: Muriel Bouillon