1 00:00:39,206 --> 00:00:41,416 MRZÍ MĚ, ŽE JSEM NEPOMOHLA. HODNĚ ŠTĚSTÍ. 2 00:00:41,917 --> 00:00:48,841 BOŽSKÉ KAPKY 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,719 KAPRADINA 4 00:00:52,719 --> 00:00:56,306 Test proběhne už za pět dní, a tys poznala jen jednu vůni. 5 00:01:00,978 --> 00:01:03,313 Vím, že jsi unavená, ale zkus to ještě. 6 00:01:04,565 --> 00:01:05,566 Nevzdávej to. 7 00:01:11,446 --> 00:01:13,448 Nepolykej to, ano? 8 00:01:15,993 --> 00:01:17,369 Vyplivni to. 9 00:01:17,369 --> 00:01:18,954 Dobře. 10 00:01:48,567 --> 00:01:55,115 „Bulvový celer, kakao, tužka, křída, kapradina, 11 00:01:55,908 --> 00:01:58,493 jíl, lékořice.“ 12 00:02:01,997 --> 00:02:03,749 Jsi si tím celerem jistá? 13 00:02:05,250 --> 00:02:08,044 Ne, nejsem. 14 00:02:09,086 --> 00:02:13,425 Pamatuješ si ten podivný salát s celerem a majonézou v jídelně? 15 00:02:13,425 --> 00:02:14,885 Chutnal stejně. 16 00:02:17,888 --> 00:02:21,266 Protože bulvový celer obvykle cítíme v bílých vínech, 17 00:02:21,266 --> 00:02:24,561 třeba ve vínech od Loiry a z Řecka, ale v červených ne. 18 00:02:26,939 --> 00:02:27,981 Jsi si jistá? 19 00:02:28,941 --> 00:02:30,901 Thomasi, já nevím. 20 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 Nesoustředím se. Má hlava... 21 00:02:33,320 --> 00:02:35,906 Promiň, ale vůně, které popisuješ, 22 00:02:35,906 --> 00:02:39,618 neodpovídají žádnému vínu, které znám, a to mě vytáčí. 23 00:02:42,037 --> 00:02:44,831 Dnes už to stačí. Vedli jsme si dobře. 24 00:02:45,499 --> 00:02:46,583 Jdu do postele. 25 00:02:48,210 --> 00:02:49,795 - Dobrou noc. - Dobrou noc. 26 00:02:53,882 --> 00:02:54,925 „Mirabelka, 27 00:02:54,925 --> 00:02:56,051 borůvka, 28 00:02:57,636 --> 00:02:58,887 bulvový celer, 29 00:03:00,639 --> 00:03:02,474 kakao, tužka, 30 00:03:03,225 --> 00:03:04,351 křída... 31 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 kapradina... 32 00:03:09,398 --> 00:03:10,858 jíl, lékořice.“ 33 00:03:12,901 --> 00:03:15,195 Mirabelka, borůvka. 34 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 Bulvový celer? 35 00:03:18,156 --> 00:03:20,617 Kakao, tužka, křída, 36 00:03:21,410 --> 00:03:23,453 kapradina, jíl, lékořice. 37 00:03:23,453 --> 00:03:26,790 Mirabelka, borůvka, 38 00:03:28,208 --> 00:03:33,797 bulvový celer, kakao, tužka, křída, 39 00:03:34,673 --> 00:03:37,759 kapradina, jíl, lékořice. 40 00:03:37,759 --> 00:03:39,094 Mirabelka, borůvka, 41 00:03:39,094 --> 00:03:42,472 bulvový celer, kakao, tužka, 42 00:03:42,472 --> 00:03:45,601 křída, kapradina, jíl, lékořice. 43 00:03:59,072 --> 00:04:00,324 Co hledáš? 44 00:04:02,576 --> 00:04:03,577 Můžu ti pomoct? 45 00:04:04,828 --> 00:04:05,871 Tak jo. 46 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Co děláte? 47 00:04:15,088 --> 00:04:16,714 Tak jo. 48 00:04:16,714 --> 00:04:17,798 Mám to. 49 00:04:21,553 --> 00:04:22,638 No prosím. 50 00:04:23,764 --> 00:04:29,561 V roce 1986 začal vinař André Gigon z Touraine pěstovat starou odrůdu révy, 51 00:04:29,561 --> 00:04:33,148 která se nevyužívala už od druhé světové války, „Lignage“. 52 00:04:33,148 --> 00:04:35,943 Je to výjimečná odrůda 53 00:04:35,943 --> 00:04:39,321 a on z ní produkoval výborné víno, červené i bílé. 54 00:04:39,321 --> 00:04:43,075 Obě jsem je kdysi ochutnal. Teď jsem si vzpomněl. 55 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Matoucí, ale výborné. 56 00:04:46,411 --> 00:04:48,330 - „Lignage.“ - Ano. 57 00:04:48,330 --> 00:04:50,249 Výborně. Kde ho najdeme? 58 00:04:50,249 --> 00:04:52,668 No, už nikde. 59 00:04:53,168 --> 00:04:55,462 André Gigon v roce 1996 zbankrotoval. 60 00:05:00,843 --> 00:05:02,261 - Sakra. - Co? 61 00:05:02,261 --> 00:05:05,764 Poslední láhev si před pěti lety koupili Američané. 62 00:05:06,849 --> 00:05:08,100 Za kolik? 63 00:05:10,435 --> 00:05:11,728 Za 10 000 eur. 64 00:05:11,728 --> 00:05:13,564 - Do háje. - Jo. 65 00:05:13,564 --> 00:05:17,401 Ostatní láhve se prodaly všude po světě za podobnou cenu. 66 00:05:19,653 --> 00:05:23,907 Dnes odlétám do Tokia. Potřebuju ho. Musím ho ochutnat, abych si byla jistá. 67 00:05:26,159 --> 00:05:27,494 Nemám na výběr. 68 00:05:27,494 --> 00:05:30,330 Musím jet za ním a zeptat se, jestli nemá láhev. 69 00:05:30,330 --> 00:05:33,917 - Jen jednu. - Co když za ni bude chtít 10 000 eur? 70 00:05:37,296 --> 00:05:39,298 Můžu ti vypomoct. 71 00:05:40,007 --> 00:05:42,551 - Ne, to nemůžu přij... - Pojď. Jedeme. 72 00:05:42,551 --> 00:05:43,719 Cože? Ale... 73 00:05:48,223 --> 00:05:50,017 Chodíš s někým? 74 00:05:50,767 --> 00:05:51,768 Je to složité. 75 00:05:52,352 --> 00:05:53,812 Co je složité? 76 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Já a muži, obecně. 77 00:05:59,276 --> 00:06:00,319 Tak jo. 78 00:06:00,903 --> 00:06:05,490 - Ale nějaké vztahy už jsi měla, ne? - Jo. Teda... 79 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 Nic vážného. 80 00:06:09,077 --> 00:06:12,331 Když jsi holka, co nemůže do restaurace 81 00:06:12,331 --> 00:06:16,043 a nechodí na párty, protože jako jediná nepije... 82 00:06:16,043 --> 00:06:19,505 Zkrátka někdo, kdo „si neužívá každodenních maličkostí“. 83 00:06:20,214 --> 00:06:23,091 Mužům takové ženy připadají... 84 00:06:23,091 --> 00:06:25,260 - No jo. - Jo. 85 00:06:25,928 --> 00:06:29,848 Je mi 29 let, a ještě bydlím u mámy, takže je to vážně žalostné. 86 00:06:31,016 --> 00:06:32,643 Vítej v klubu. 87 00:06:33,227 --> 00:06:36,730 Já žiju i pracuju s tátou, takže na tom nejsem o moc líp. 88 00:06:38,982 --> 00:06:41,777 Hele. Neboj se. 89 00:06:42,277 --> 00:06:43,779 Je tu nová Camille. 90 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 Camille 2.0. 91 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 Skvělé. 92 00:07:07,719 --> 00:07:10,556 „AROMATICKÁ PALETA“ 93 00:07:14,977 --> 00:07:15,978 Už tam budeme. 94 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 Kde jsou vinice? 95 00:07:23,986 --> 00:07:25,153 Dobrá otázka. 96 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 Dobrý den. 97 00:07:40,961 --> 00:07:42,087 Jste pan Gigon? 98 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 André Gigon? 99 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 Ano? 100 00:07:49,595 --> 00:07:52,556 Dobrý den. Promiňte. Hledáme Andrého Gigona. 101 00:07:54,099 --> 00:07:56,310 To je on. Já jsem jeho syn. Co potřebujete? 102 00:07:57,144 --> 00:07:59,813 - Můžeme si promluvit? - O čem? 103 00:08:02,441 --> 00:08:05,027 Můj otec se celý život snažil vytvářet nová vína 104 00:08:05,027 --> 00:08:07,654 a vymýšlet nové pracovní postupy. 105 00:08:07,654 --> 00:08:10,157 Produkoval organické víno dřív než ostatní. 106 00:08:10,157 --> 00:08:13,035 Obnovoval zapomenuté odrůdy. 107 00:08:13,035 --> 00:08:14,453 Třeba Lignage? 108 00:08:14,453 --> 00:08:16,663 Ano, jistě. Byl jsem u toho. 109 00:08:16,663 --> 00:08:21,793 Můj otec tomu vínu věřil a já také. Dal do něj všechnu energii i úspory. 110 00:08:22,753 --> 00:08:26,089 Vyprodukoval úžasné víno, které konkurovalo těm nejlepším, 111 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 a to díky odrůdě, kterou nikdo neznal. 112 00:08:29,176 --> 00:08:32,763 Dal do toho všechno, ale neprodukovali jsme dost. 113 00:08:32,763 --> 00:08:36,808 Byli jsme malá firma. Taky jsme neměli na marketing, 114 00:08:36,808 --> 00:08:40,020 takže o našem víně kromě zvědavců nikdo nevěděl. 115 00:08:40,020 --> 00:08:42,063 V roce 1996 jsme zbankrotovali. 116 00:08:42,063 --> 00:08:45,442 Měli jsme deset sklizní. Ani více ani méně. 117 00:08:45,442 --> 00:08:48,070 Abychom splatili dluhy, všechno jsme prodali. 118 00:08:48,070 --> 00:08:50,697 Někteří si na tom namastili kapsy. 119 00:08:51,240 --> 00:08:54,785 10 000 eur za láhev, kterou jsme my prodávali za 40 franků. 120 00:08:59,039 --> 00:09:03,794 Pane Gigone, nezbyla vám náhodou jedna láhev Lignage? 121 00:09:05,629 --> 00:09:09,967 To víno, co jste ochutnala při testu, je podle vás naše? 122 00:09:11,176 --> 00:09:14,972 Možná. Ale musím ho ochutnat, abych si byla jistá. 123 00:09:15,556 --> 00:09:17,599 Mrzí mě to, ale všechno jsem prodal. 124 00:09:20,227 --> 00:09:22,521 Mezi vůněmi, které si pamatuju, 125 00:09:22,521 --> 00:09:25,774 je i jedna pro červené víno neobvyklá. 126 00:09:25,774 --> 00:09:27,109 Bulvový celer. 127 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 Slyšels to, tati? 128 00:09:30,863 --> 00:09:32,030 Bulvový celer. 129 00:09:38,245 --> 00:09:44,042 Lignage je jedinečné. Může být vinifikované jako červené i bílé. 130 00:09:44,042 --> 00:09:47,337 Můj otec vyprodukoval z jedné sklizně oboje. 131 00:09:47,337 --> 00:09:50,257 Cítili jsme vůně červeného vína v bílém 132 00:09:50,257 --> 00:09:53,135 a bílého vína v červeném. 133 00:09:53,135 --> 00:09:57,598 Takže bulvový celer je skutečně možný. 134 00:09:57,598 --> 00:10:04,313 Asi hledáte láhev Lignage, ročník 1987. 135 00:10:12,529 --> 00:10:13,989 Nashle, děkuju. 136 00:10:13,989 --> 00:10:15,115 Děkujeme. 137 00:10:15,115 --> 00:10:16,658 Díky. 138 00:10:17,326 --> 00:10:19,620 No fakt, odvezl bych tě. 139 00:10:19,620 --> 00:10:22,414 Nedělej si s tím hlavu. Máš to daleko. 140 00:10:22,414 --> 00:10:25,125 On mě odveze přímo na letiště. Bude to snazší. 141 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 Děkuju za všechno, cos pro mě udělal. 142 00:10:29,338 --> 00:10:33,342 Jsem ti moc vděčná. Vážně díky. 143 00:10:34,259 --> 00:10:35,302 - Dobrý den. - Dobrý. 144 00:10:35,302 --> 00:10:36,386 Dobrý den. 145 00:10:36,386 --> 00:10:39,598 Tak na sebe dávej pozor. 146 00:10:39,598 --> 00:10:41,517 - A dej vědět. - Jo. 147 00:10:41,517 --> 00:10:43,185 Poděkuješ za mě tátovi? 148 00:10:43,185 --> 00:10:45,229 Jistě, poděkuju. 149 00:10:47,272 --> 00:10:50,901 - Nashle, Camille Légerová. - Nashle, Thomasi Chassangre. 150 00:11:05,999 --> 00:11:07,084 Čau. 151 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 Těší mě. Jsem Tómine. 152 00:11:43,328 --> 00:11:44,705 Jurika Kataseová. 153 00:11:50,836 --> 00:11:51,837 Mohu? 154 00:12:01,722 --> 00:12:03,307 Chtěl jsem se s vámi setkat, 155 00:12:03,307 --> 00:12:06,351 protože píšete reportáže o závěti pana Légera. 156 00:12:07,394 --> 00:12:12,149 Chtěl bych u vás vydat oficiální prohlášení. 157 00:12:15,527 --> 00:12:20,991 Já, Issei Tómine, z boje o dědictví pana Alexandra Légera odstupuji, 158 00:12:22,075 --> 00:12:27,039 abych se naplno věnoval rodinnému podniku Tomine Diamonds. 159 00:12:31,668 --> 00:12:32,878 To je všechno? 160 00:12:35,506 --> 00:12:36,632 Co tím myslíte? 161 00:12:39,510 --> 00:12:42,137 Zklamal jste mě. 162 00:12:43,055 --> 00:12:48,101 Příště mi prosím pošlete e-mail. Tak nebude ani jeden z nás ztrácet čas. 163 00:12:50,604 --> 00:12:55,609 Řekl jste, že se chcete věnovat rodinnému podniku, 164 00:12:56,944 --> 00:12:59,655 ale ve skutečnosti se bojíte, že ano? 165 00:13:07,329 --> 00:13:08,872 Co tím myslíte? 166 00:13:09,581 --> 00:13:13,252 Nechcete, aby vás ztrapnila žena z ciziny, 167 00:13:13,252 --> 00:13:19,299 která je navíc dcera Alexandra Légera. 168 00:13:19,299 --> 00:13:21,343 To chápu. 169 00:13:21,343 --> 00:13:24,429 Trošku jsem si vás proklepla. 170 00:13:25,347 --> 00:13:31,603 Všichni vaši spolužáci z enologie mi říkali, že máte mimořádný talent. 171 00:13:31,603 --> 00:13:34,106 Proto si vás pan Léger vzal pod patronát. 172 00:13:34,106 --> 00:13:36,149 Něco takového se prý stalo poprvé. 173 00:13:36,733 --> 00:13:40,779 Prý jste jediný, kdo může Légerovu dceru porazit. 174 00:13:42,489 --> 00:13:46,785 Podle nich byste určitě porazil kohokoli. 175 00:13:47,619 --> 00:13:51,331 Říkali mi, že víno je celý váš život. 176 00:13:52,374 --> 00:13:58,130 Já nejsem ta, co je tu neupřímná. 177 00:13:59,590 --> 00:14:03,427 Tak co uděláte? Vzdáte to? Opravdu? 178 00:14:07,347 --> 00:14:09,016 Není to tak jednoduché, že? 179 00:14:13,770 --> 00:14:14,855 Ještě jednou... 180 00:14:17,191 --> 00:14:19,276 si to prosím promyslete. 181 00:14:29,286 --> 00:14:32,372 Rád tě vidím, Camille. 182 00:14:34,166 --> 00:14:35,417 Podívej se na to. 183 00:14:35,417 --> 00:14:37,211 „Bitva století.“ 184 00:14:38,128 --> 00:14:41,381 „Dobytí červeného zlata.“ „Francouzsko-japonský souboj.“ 185 00:14:41,381 --> 00:14:44,510 Jsi slavná nejen tady, ale všude po světě. 186 00:14:45,636 --> 00:14:47,012 Tohle se mi líbí nejvíc. 187 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 „David a Goliáš.“ Ty jsi David, ano? 188 00:14:50,015 --> 00:14:52,726 - Jo. Skvělé. - Píšeš dějiny, mladá dámo. 189 00:14:53,644 --> 00:14:55,604 Mijabi! Lorenzo! 190 00:14:55,604 --> 00:14:57,314 Kde vězíte? 191 00:14:57,314 --> 00:14:59,483 - Co je? - Pojď sem. 192 00:15:00,359 --> 00:15:02,152 Lorenzo je můj synovec. 193 00:15:02,152 --> 00:15:07,032 Chce se stát sommelierem, tak jsem požádal Mijabi, ať ho vyučí. 194 00:15:07,032 --> 00:15:09,409 Má velký potenciál, ale... 195 00:15:09,409 --> 00:15:11,245 - Mohlo by mu to jít líp. - Jo. 196 00:15:11,995 --> 00:15:14,414 Podívej se na něj. Je na sebe tak hrdý. 197 00:15:14,414 --> 00:15:16,625 Jeho rodiče už jsou z něj vyčerpaní. 198 00:15:17,793 --> 00:15:20,629 Lorenzo, tohle je ta slavná Camille. 199 00:15:21,421 --> 00:15:23,632 Vítej v Japonsku, Camille. 200 00:15:23,632 --> 00:15:26,718 - Díky. Ahoj. - Mijabi! Jsi tady. 201 00:15:27,511 --> 00:15:30,556 Camille ve Francii prozřela. 202 00:15:31,139 --> 00:15:32,224 Tak jim to řekni. 203 00:15:33,851 --> 00:15:39,982 Myslím si, že první víno by mohlo být Lignage, Domaine Gigon, 1987. 204 00:15:40,858 --> 00:15:43,735 Nejdřív říkala: „Nevypiju ani kapku vína.“ 205 00:15:43,735 --> 00:15:46,864 A teď: „Je to Lignage, Domaine Gigon, 1987.“ 206 00:15:46,864 --> 00:15:51,743 Možná se pletu. To víno jsem ani neochutnala, takže... 207 00:15:51,743 --> 00:15:57,749 Mám láhev Lignage, Domaine Gigon, v jedné ze svých restaurací v Ósace. 208 00:15:57,749 --> 00:16:01,170 Ale je to ročník 1990, ne 1987. 209 00:16:02,045 --> 00:16:03,046 A navíc... 210 00:16:03,046 --> 00:16:04,464 Ta cena. 211 00:16:04,464 --> 00:16:07,426 Jo. 12 000 eur. 212 00:16:08,051 --> 00:16:09,553 Věřím ti, Camille. 213 00:16:09,553 --> 00:16:14,725 Ale nemůžu otevřít láhev za 12 000 eur kvůli pouhé domněnce. 214 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 To snad chápeš. 215 00:16:17,686 --> 00:16:19,688 Dnes večer přijde pan Macubara. 216 00:16:19,688 --> 00:16:21,190 Pan Macubara? 217 00:16:22,608 --> 00:16:24,234 Pan Macubara? 218 00:16:25,736 --> 00:16:27,196 Bohatý podnikatel. 219 00:16:27,196 --> 00:16:28,989 A navíc hodně pověrčivý. 220 00:16:29,573 --> 00:16:32,951 Vždycky když sem přijde s klientem, uzavře obchod. 221 00:16:32,951 --> 00:16:34,494 Takže sem chodí často. 222 00:16:35,287 --> 00:16:38,749 Mijabi by ho mohla přesvědčit, aby si Lignage dal. 223 00:16:38,749 --> 00:16:40,417 Ale je tu jeden problém. 224 00:16:41,001 --> 00:16:43,212 Láhev se otevírá před zákazníkem. 225 00:16:43,212 --> 00:16:44,880 Zůstává na místě. 226 00:16:44,880 --> 00:16:48,342 A pan Macubara nenechává ani kapku. 227 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 Sakra. 228 00:16:52,221 --> 00:16:56,850 Kdybych se mohla aspoň přiblížit a přivonět si, tak možná... 229 00:16:56,850 --> 00:16:57,976 Tak jo. 230 00:16:59,478 --> 00:17:03,982 Vy se postarejte o Camille. Já zavolám do Ósaky, ať tu láhev pošlou. 231 00:17:03,982 --> 00:17:05,608 „Postarejte?“ 232 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Víno, které budeš servírovat, je velmi citlivé. 233 00:17:11,740 --> 00:17:16,118 Nedekantuje se. Jen ho otevřeš a hned ho dáš ochutnat panu Macubarovi. 234 00:17:16,787 --> 00:17:21,708 Zaprvé víno ukážeš etiketou směrem k zákazníkům. 235 00:17:21,708 --> 00:17:24,169 Zadruhé ho představíš. 236 00:17:24,169 --> 00:17:25,503 Bla, bla, bla. 237 00:17:25,503 --> 00:17:29,925 Zatřetí odřízneš alobal přímo pod dolním okrajem hrdla. 238 00:17:30,676 --> 00:17:35,514 Otáčí se nožem, ne lahví, aby zákazník stále viděl etiketu. 239 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 Otřeš korek, abys setřela případnou plíseň. 240 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 Pak zašroubuješ vývrtku. 241 00:17:42,980 --> 00:17:47,401 Když je vývrtka zašroubovaná, ukotvi první vrub na hrdlo láhve. 242 00:17:47,401 --> 00:17:51,321 Vypač zátku nahoru a totéž udělej s druhým vrubem. 243 00:17:51,321 --> 00:17:54,992 Vytáhni zátku diskrétně rukou a zabraň tomu, aby vydala zvuk. 244 00:17:54,992 --> 00:17:56,159 Je to agresivní. 245 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 Pardon. Já mám ten zvuk rád. 246 00:18:02,332 --> 00:18:04,501 Ohlašuje začátek párty. 247 00:18:05,919 --> 00:18:08,046 Takže párty nebude, co? 248 00:18:10,883 --> 00:18:13,927 Zkontroluješ, že zátka nepáchne, 249 00:18:14,595 --> 00:18:16,138 a znovu otřeš hrdlo. 250 00:18:19,099 --> 00:18:22,186 Pak si stoupneš napravo od zákazníka a naliješ mu. 251 00:18:26,356 --> 00:18:30,194 Opět hrdlo otřeš, aby víno nenakapalo na etiketu. 252 00:18:32,070 --> 00:18:35,073 Až zákazník víno schválí, naleješ ostatním. 253 00:18:35,073 --> 00:18:36,158 Děkuji. 254 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 Teď ty. 255 00:18:54,051 --> 00:18:55,260 Bla, bla, bla. 256 00:19:32,089 --> 00:19:34,508 Tohle mě táta naučil, 257 00:19:35,676 --> 00:19:37,344 když mi bylo osm. 258 00:19:38,804 --> 00:19:40,931 Asi jsem to měla říct dřív. 259 00:19:42,099 --> 00:19:43,141 Pardon. 260 00:19:45,310 --> 00:19:47,020 Jo, mělas nám to říct. 261 00:19:52,776 --> 00:19:53,819 To je on. 262 00:20:38,488 --> 00:20:40,282 - Děkuju, Mijabi. - Není zač. 263 00:20:40,282 --> 00:20:42,910 Jsi ta nejlepší. Úžasná. Moc děkuju! 264 00:20:42,910 --> 00:20:44,578 Není zač. 265 00:20:45,370 --> 00:20:46,622 Nesete ho? 266 00:20:49,166 --> 00:20:51,376 - Je tu Macubara? - Jo, je. 267 00:20:55,172 --> 00:20:56,298 Díky! 268 00:21:11,939 --> 00:21:13,023 Dobrý večer. 269 00:21:13,023 --> 00:21:15,734 - Dobrý večer. - Dobrý večer. 270 00:21:18,028 --> 00:21:21,448 Lignage, Domaine Gigon, 1990. 271 00:22:06,577 --> 00:22:08,328 Pane Macubaro! 272 00:23:11,934 --> 00:23:13,227 Prosím. 273 00:23:13,227 --> 00:23:15,521 - Děkujeme. - Díky. 274 00:23:29,868 --> 00:23:31,036 Tak co? 275 00:23:32,329 --> 00:23:36,667 Nevím. Nejsem si jistá. Musím ho ochutnat. 276 00:26:10,320 --> 00:26:12,072 Není to ono. 277 00:26:16,535 --> 00:26:17,619 Ne. 278 00:26:26,879 --> 00:26:29,756 - Vedla sis skvěle. - Díky. 279 00:26:35,554 --> 00:26:38,056 Víš, že mé druhé jméno je japonské? 280 00:26:39,808 --> 00:26:41,268 Šizuku. 281 00:26:42,978 --> 00:26:43,979 Kapka? 282 00:26:44,813 --> 00:26:45,856 Jo. 283 00:26:45,856 --> 00:26:49,484 Táta byl vizionář. A podívej se teď na mě. 284 00:26:49,484 --> 00:26:50,569 Hele. 285 00:26:51,403 --> 00:26:52,863 Nebuď na sebe tak přísná. 286 00:26:58,243 --> 00:26:59,661 Promiň, musím to vzít. 287 00:27:01,955 --> 00:27:03,373 - Ano? - Čau. 288 00:27:05,250 --> 00:27:08,504 Chci se zeptat, jestli jsi v pořádku. Jaká byla cesta? 289 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 Jsi nervózní? 290 00:27:10,214 --> 00:27:13,634 Zvorali jsme to. Víno od Gigona to není. 291 00:27:14,801 --> 00:27:18,263 Ne. Sakra! 292 00:27:18,263 --> 00:27:19,348 Jo. 293 00:27:20,057 --> 00:27:23,060 - Hele, ještě není po všem. - Mám 48 hodin. 294 00:27:23,060 --> 00:27:25,103 Vypadá to, že po všem je. 295 00:27:25,103 --> 00:27:26,939 A co Luca? Nepomůže ti? 296 00:27:28,106 --> 00:27:29,858 Ne, ten už toho udělal dost. 297 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 Plýtvala jsem vaším časem. 298 00:27:32,444 --> 00:27:35,364 Ne. Camille, poslyš, nevzdávej to. 299 00:27:36,198 --> 00:27:37,199 Dobře? 300 00:27:42,037 --> 00:27:43,288 Chybíš mi. 301 00:27:54,842 --> 00:27:55,968 Miláčku? 302 00:27:56,468 --> 00:27:58,804 - Jdu si zaběhat. - Dobře. 303 00:27:59,471 --> 00:28:00,472 Miluju tě. 304 00:28:12,860 --> 00:28:14,486 Kde je? 305 00:28:14,486 --> 00:28:16,989 Kde je Isseiovo prohlášení? 306 00:28:16,989 --> 00:28:18,699 Řekl, že to udělá. 307 00:28:19,491 --> 00:28:20,701 Jsi si jistá? 308 00:28:21,451 --> 00:28:22,953 Ano, jsem. 309 00:28:25,581 --> 00:28:26,707 Čeho se bojíš? 310 00:28:28,417 --> 00:28:30,252 Bojíš se snad vlastního syna? 311 00:28:32,379 --> 00:28:37,092 Když na něj budu dál tlačit, přestane se se mnou bavit. 312 00:28:38,760 --> 00:28:42,431 Už nevím, co si s ním počít. 313 00:28:43,432 --> 00:28:46,268 Nejsi na něho moc přísná? 314 00:28:47,644 --> 00:28:50,105 Zkus na něj být laskavější, aspoň jednou. 315 00:29:03,577 --> 00:29:05,579 Dejte si prosím přestávku. 316 00:29:15,589 --> 00:29:16,840 Copak je? 317 00:29:17,799 --> 00:29:18,967 Mám padáka? 318 00:29:18,967 --> 00:29:20,969 Neříkej nesmysly. 319 00:29:22,679 --> 00:29:25,265 Nezapomnělas na čtvrteční večer, že ne? 320 00:29:26,016 --> 00:29:27,434 Jistěže ne. 321 00:29:27,434 --> 00:29:28,852 Neboj se. 322 00:29:32,981 --> 00:29:34,399 Hirokazu. 323 00:29:34,399 --> 00:29:36,151 Potřebuju od tebe laskavost. 324 00:29:37,486 --> 00:29:38,654 Jakou? 325 00:29:39,863 --> 00:29:45,244 Promluv prosím s Isseiem a zjisti, co si myslí. 326 00:29:45,827 --> 00:29:48,622 Copak ještě nevydal to prohlášení? 327 00:29:49,665 --> 00:29:51,708 Ještě váhá. 328 00:29:51,708 --> 00:29:54,586 A já ho mám přesvědčit? 329 00:29:54,586 --> 00:29:56,129 Ano. Prosím. 330 00:29:56,129 --> 00:29:57,840 Proč já? 331 00:29:58,674 --> 00:30:00,884 Tebe poslechne. 332 00:30:01,885 --> 00:30:06,348 Rozhodně ti naslouchá víc než mně. Nejsi tak tvrdošíjný. 333 00:30:06,348 --> 00:30:07,641 Tak proto. 334 00:30:08,851 --> 00:30:13,814 - A co když změnil názor? - Přiměješ ho, aby ho změnil ještě jednou. 335 00:30:13,814 --> 00:30:15,607 Ale co mu mám říct? 336 00:30:15,607 --> 00:30:16,859 To je snad jasné. 337 00:30:17,943 --> 00:30:24,283 Musí poslouchat rodiče a ochraňovat rodinnou tradici. 338 00:30:25,117 --> 00:30:27,286 Je přece dědic rodu Tómineových. 339 00:30:29,329 --> 00:30:32,791 A co když s tím nesouhlasím? 340 00:30:33,625 --> 00:30:35,210 Co tím myslíš? 341 00:30:35,210 --> 00:30:41,341 Jeho osudem možná je věnovat svůj život vínu. 342 00:30:41,341 --> 00:30:43,218 Co to povídáš? 343 00:30:43,719 --> 00:30:48,473 Chceš ho snad nechat Alexandru Légerovi? 344 00:30:49,141 --> 00:30:52,477 - Ptala ses, tak říkám svůj názor. - Ten mě nezajímá. 345 00:30:53,187 --> 00:30:55,105 Ale na to už je bohužel pozdě. 346 00:30:55,898 --> 00:31:00,402 Chci, aby se Issei rozhodl správně. 347 00:31:01,111 --> 00:31:03,071 Tomu snad rozumíš, ne? 348 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 - To snad ne! - Překvapení! 349 00:31:25,928 --> 00:31:27,262 Co tu děláš? 350 00:31:27,262 --> 00:31:29,556 Nesnáším, když mi někdo zavěsí. 351 00:31:32,559 --> 00:31:34,186 - Dobrý den. - Slečno Légerová. 352 00:31:34,186 --> 00:31:35,979 Kde je pan Luca? 353 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 Ve vinném sklípku. 354 00:31:37,940 --> 00:31:39,274 Pojď! 355 00:31:39,816 --> 00:31:41,360 Ty mluvíš japonsky? 356 00:31:41,360 --> 00:31:42,444 Ano! 357 00:31:48,575 --> 00:31:49,910 Camille. 358 00:31:52,246 --> 00:31:53,580 Chybělas nám. 359 00:31:54,456 --> 00:31:56,166 - Kdopak je tohle? - Thomas. 360 00:31:56,792 --> 00:31:58,585 - Thomas Chassangre. - Jo. 361 00:31:58,585 --> 00:31:59,753 Vítej. 362 00:31:59,753 --> 00:32:03,048 Odvedl jsi s Camille skvělou práci, gratuluju. Úžasné. 363 00:32:03,048 --> 00:32:04,299 Děkuju. 364 00:32:04,299 --> 00:32:06,093 Sluší vám to spolu. 365 00:32:06,093 --> 00:32:08,512 Poslyš, k něčemu jsem se rozhodl. 366 00:32:09,429 --> 00:32:13,559 Můj sklípek je tvůj. I Lorenzo a Mijabi jsou ti k dispozici. 367 00:32:13,559 --> 00:32:17,062 - Luco, nemusíš... - V pohodě. Pořádně se snaž. 368 00:32:18,981 --> 00:32:19,982 Čau. 369 00:32:19,982 --> 00:32:21,608 - Čau. - Ahoj. 370 00:32:21,608 --> 00:32:22,985 To je tvůj kluk? 371 00:32:23,527 --> 00:32:25,028 Ale ne. 372 00:32:25,863 --> 00:32:27,030 Jsme jen kamarádi. 373 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 Co tu pro mě máš? 374 00:32:39,835 --> 00:32:43,797 - Jsi v pořádku? - Ano. Dejme si pauzu. 375 00:32:54,850 --> 00:32:56,059 Tati. 376 00:33:00,981 --> 00:33:01,982 Tati, 377 00:33:03,525 --> 00:33:06,320 už vím, jakou životní cestou se mám vydat. 378 00:33:07,446 --> 00:33:08,780 Je jí víno. 379 00:33:10,115 --> 00:33:13,869 Když to teď vzdám, nebudu nikdy šťastný. 380 00:33:16,079 --> 00:33:17,456 Jako vy všichni. 381 00:33:26,298 --> 00:33:27,299 Isseii, 382 00:33:28,967 --> 00:33:33,805 myslím si, že bys ten test měl vzdát. 383 00:33:35,224 --> 00:33:37,184 Syn musí poslouchat své rodiče. 384 00:33:38,435 --> 00:33:41,813 Takový už je život, tak už to je. 385 00:33:43,774 --> 00:33:46,818 - Poslala tě máma, že jo? - Neposlala. 386 00:33:46,818 --> 00:33:48,695 Přestaň lhát. 387 00:33:50,030 --> 00:33:52,574 Myslel jsem si, že aspoň ty mě pochopíš. 388 00:33:53,325 --> 00:33:55,202 Jsem to ale pitomec. 389 00:33:55,202 --> 00:33:56,870 Takové věci neříkej. 390 00:33:59,331 --> 00:34:02,167 Co to má znamenat „takový už je život“? 391 00:34:03,168 --> 00:34:04,837 Kde je tvá hrdost? 392 00:34:06,630 --> 00:34:09,507 Kdo by respektoval člověka, který nemá rád sám sebe? 393 00:34:10,592 --> 00:34:12,261 Neříká se mi to snadno, 394 00:34:12,261 --> 00:34:15,973 ale do kdy budeš tohle mámino chování snášet? 395 00:34:17,850 --> 00:34:19,560 Jsi zbabělec. 396 00:34:35,492 --> 00:34:38,161 Tohle to není. Mrzí mě to. 397 00:34:38,704 --> 00:34:39,871 Tak jo, co chybí? 398 00:34:39,871 --> 00:34:43,917 Pořád to samé. Chybí v něm ten podělaný bulvový celer. 399 00:34:44,751 --> 00:34:50,215 To víno, co jsem ochutnala, ho v sobě má. Jsem si jistá. No, skoro. 400 00:34:50,841 --> 00:34:54,678 Nebo to není bulvový celer. Ale nějaké podobné aroma? 401 00:34:55,179 --> 00:34:58,515 Já nevím. Už se v tom ztrácím. Promiňte. 402 00:34:59,600 --> 00:35:01,602 Víš, co potřebujeme? 403 00:35:01,602 --> 00:35:02,811 Pauzu. 404 00:35:03,478 --> 00:35:05,731 Pročistit si hlavu. 405 00:35:05,731 --> 00:35:09,526 Doplnit energii. Chápete? 406 00:35:10,110 --> 00:35:11,320 To všechno. 407 00:35:12,112 --> 00:35:14,364 Protože někdy, 408 00:35:14,364 --> 00:35:20,329 když věci přestaneme hledat, tak je nalezneme. 409 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 Pojďte. Zvu vás. 410 00:35:41,099 --> 00:35:43,477 Whiskey pro všechny! 411 00:35:43,477 --> 00:35:46,438 Tom. Camille. Mijabi. 412 00:35:54,446 --> 00:35:55,781 Ty vole. 413 00:35:56,865 --> 00:35:59,117 - Je dobrá. - Skvělá. 414 00:36:10,003 --> 00:36:11,463 Tu znám. 415 00:36:12,005 --> 00:36:13,382 Kam jde? 416 00:37:19,031 --> 00:37:20,741 Promluvíme si o tom? 417 00:37:20,741 --> 00:37:21,950 O čem? 418 00:37:22,868 --> 00:37:24,786 O tom, že jsi tady. 419 00:37:25,704 --> 00:37:28,457 Potřebovalas pomoc. Jsi kamarádka, tak jsem tu. 420 00:37:28,457 --> 00:37:31,752 - Cestoval jsi 10 000 km kvůli kamarádce? - Jo. 421 00:37:32,669 --> 00:37:34,880 A protože to můj táta slíbil tomu tvému. 422 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 Pamatuješ, co jsem ti naposledy řekla do telefonu? 423 00:37:46,099 --> 00:37:47,643 Camille, jsem zadaný. 424 00:37:48,560 --> 00:37:49,978 Jo, ale jsi tady. 425 00:38:01,114 --> 00:38:02,616 Za chvíli se vrátím. 426 00:38:20,843 --> 00:38:23,303 - Lidi! - V pohodě. 427 00:38:23,303 --> 00:38:26,932 Jsem unavený kvůli časovému rozdílu, ale jinak v pořádku. 428 00:38:28,350 --> 00:38:29,351 Jo. 429 00:38:30,185 --> 00:38:31,186 A co ty? 430 00:38:33,105 --> 00:38:34,106 Jo? 431 00:38:36,400 --> 00:38:41,196 Ne, podívám se na to až doma, protože teď vůbec nemám čas. 432 00:38:42,406 --> 00:38:43,657 Jo. 433 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Jo. 434 00:38:50,956 --> 00:38:52,040 Já vás holky miluju. 435 00:38:52,040 --> 00:38:54,168 - Dej si vodu. - Jsi těžký. 436 00:38:54,168 --> 00:38:56,295 - Dej si vodu. - Fakt vás miluju. 437 00:38:56,795 --> 00:38:58,255 Dobře. Sedni si. 438 00:38:59,423 --> 00:39:02,342 Napadlo mě to, když jsem viděl to rezavé kolo. 439 00:39:02,843 --> 00:39:04,595 Ale mělo mi to dojít dřív. 440 00:39:08,932 --> 00:39:10,601 Cítíš bulvový celer? 441 00:39:13,228 --> 00:39:15,898 - Jo. - Je jako při tom testu? 442 00:39:16,690 --> 00:39:18,317 - Ne. - Ne. 443 00:39:18,317 --> 00:39:20,944 Protože jsi necítila bulvový celer. 444 00:39:26,783 --> 00:39:27,993 Lepší, že? 445 00:39:28,660 --> 00:39:29,745 Je to podobnější. 446 00:39:29,745 --> 00:39:31,997 Víš, v čem je rozdíl? 447 00:39:32,831 --> 00:39:36,418 V oxidaci. Protože tohle víno je starší. 448 00:39:36,418 --> 00:39:39,713 Bulvový celer cítíme v mladém víně, 449 00:39:39,713 --> 00:39:45,761 ale po letech se z něj stává... 450 00:39:50,140 --> 00:39:54,436 Lanýž. No teda. To je ono. 451 00:39:54,436 --> 00:39:56,396 To všechno mění. 452 00:39:56,396 --> 00:39:58,315 Lanýž nám dává dvě nápovědy. 453 00:39:58,315 --> 00:40:02,194 Musí v něm být Cabernet Sauvignon nebo Cabernet Franc. 454 00:40:02,194 --> 00:40:07,741 Musí to být skvělý ročník Bordeaux nebo proslulé víno z odrůdy Cabernet. 455 00:40:07,741 --> 00:40:11,995 A lanýž také poukazuje na proces zrání toho vína. 456 00:40:11,995 --> 00:40:14,289 Bude starší než ročník 2006. 457 00:40:14,289 --> 00:40:18,168 A to je možné jen u těch nejlepších vín. 458 00:40:18,877 --> 00:40:20,337 Tak jo, jdeme. 459 00:40:21,797 --> 00:40:22,798 Tak jo. 460 00:40:33,475 --> 00:40:35,477 Mohla by to být tato vína. 461 00:40:36,270 --> 00:40:38,814 Bohužel je ale neochutnáš. 462 00:40:38,814 --> 00:40:43,360 Tady je nemáme a vzhledem k času a k tomu, jak dlouho bychom je hledali, 463 00:40:43,360 --> 00:40:44,528 už to nestihneme. 464 00:40:44,528 --> 00:40:48,824 Potíž je v tom, že Vega Sicilia i Cheval Blanc 465 00:40:48,824 --> 00:40:52,244 jsou z týchž odrůd vinné révy. 466 00:40:52,244 --> 00:40:55,330 Je těžké je rozlišit. 467 00:40:55,330 --> 00:40:58,083 Nesoustřeďme se na to, v čem jsou si podobná. 468 00:40:59,543 --> 00:41:02,421 Ale naopak na jejich rozdíly. 469 00:41:04,548 --> 00:41:09,428 Cheval Blanc zraje klasickým způsobem v nových sudech. 470 00:41:09,428 --> 00:41:14,683 Vega Sicilia Unico zraje nejméně šest let v dřevěných sudech, 471 00:41:14,683 --> 00:41:19,188 což je jeden z nejdelších procesů zrání 472 00:41:19,938 --> 00:41:23,192 červeného vína v dubových sudech na světě. 473 00:41:23,775 --> 00:41:26,320 To při ochutnání nepopleteš, Camille. 474 00:41:26,320 --> 00:41:29,865 Cheval Blanc v nových sudech. 475 00:41:29,865 --> 00:41:32,910 Vega Sicilia ve starých. 476 00:41:33,827 --> 00:41:37,956 Ale bude těžké určit ročník 477 00:41:38,582 --> 00:41:40,459 a s tím my ti nepomůžeme. 478 00:41:42,002 --> 00:41:43,337 Budeš na to sama. 479 00:41:44,087 --> 00:41:45,172 Skvělé. 480 00:41:56,350 --> 00:41:59,436 Jsem Issei Tómine. Řekli mi, ať přijedu sem. 481 00:42:30,676 --> 00:42:36,765 Už je čas, čekají na vás. 482 00:42:45,482 --> 00:42:46,692 Dobré ráno. 483 00:42:56,159 --> 00:42:59,413 Jak jsem slíbil, zde je víno k dalšímu ochutnání, 484 00:42:59,413 --> 00:43:02,624 než odevzdáte své odpovědi na test. 485 00:47:20,007 --> 00:47:22,885 Začnu odpovědí pana Tómineho, tedy... 486 00:47:27,681 --> 00:47:30,642 Chateau Cheval Blanc, 1999. 487 00:47:36,315 --> 00:47:37,858 Odpověď slečny Légerové. 488 00:47:40,110 --> 00:47:42,988 Chateau Cheval Blanc, 2000. 489 00:47:46,658 --> 00:47:48,702 Víno, které jste ochutnali, je... 490 00:47:54,291 --> 00:47:55,542 Chateau Cheval Blanc... 491 00:47:57,544 --> 00:47:58,712 1999. 492 00:48:02,049 --> 00:48:04,801 V tomto kole vítězí pan Tómine. 493 00:48:05,719 --> 00:48:08,931 Ohledně dalšího kola vám více prozradím zítra 494 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 v 16:00 ve své kanceláři. 495 00:48:11,558 --> 00:48:12,559 Už? 496 00:49:21,461 --> 00:49:24,173 Skončilo první kolo testu. 497 00:49:24,715 --> 00:49:27,301 Oba kandidáti na dědice pana Alexandra Légera 498 00:49:27,301 --> 00:49:30,387 identifikovali název vína. 499 00:49:30,387 --> 00:49:34,516 V tomto kole ale zvítězil pan Tómine, 500 00:49:35,475 --> 00:49:38,145 který určil i správný ročník. 501 00:49:38,145 --> 00:49:39,229 Omlouvám se. 502 00:49:44,151 --> 00:49:48,864 - Haló. - Honoko. Nezapomněla jsi, že ne? 503 00:49:48,864 --> 00:49:50,449 V kolik asi dorazíš? 504 00:49:50,449 --> 00:49:52,159 Jak jsi mi to mohl udělat? 505 00:49:52,159 --> 00:49:54,244 Proč jsi Isseie nezastavil? 506 00:49:54,244 --> 00:49:56,371 Vyhrál. Slyšíš mě? 507 00:49:56,371 --> 00:49:57,581 Je to tvoje vina. 508 00:49:57,581 --> 00:49:59,166 Mluví o tom všechna média. 509 00:49:59,166 --> 00:50:00,834 O tom jsem opravdu nevěděl. 510 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 Jasně jsem mu to řekl. 511 00:50:07,549 --> 00:50:10,594 Jsi k ničemu. Úplně k ničemu. 512 00:50:10,594 --> 00:50:12,554 Pořád mi stojíš v cestě. 513 00:50:13,263 --> 00:50:14,973 Kdybych tě tak nikdy nepotkala. 514 00:50:39,581 --> 00:50:41,875 Nemáte prosím velkou obálku? 515 00:50:41,875 --> 00:50:43,627 Ano. Počkejte prosím chvíli. 516 00:51:22,708 --> 00:51:24,793 - Prosím. - Děkuju. 517 00:51:49,401 --> 00:51:51,653 Mohl byste to doručit? 518 00:51:56,533 --> 00:51:57,534 Jistě. 519 00:52:30,901 --> 00:52:32,319 PODLE MANGY KAMI NO ŠIZUKU 520 00:52:49,837 --> 00:52:51,839 Překlad titulků: Veronika Ageiwa