1
00:00:39,206 --> 00:00:41,416
MRZÍ MĚ, ŽE JSEM NEPOMOHLA.
HODNĚ ŠTĚSTÍ.
2
00:00:41,917 --> 00:00:48,841
BOŽSKÉ KAPKY
3
00:00:50,926 --> 00:00:52,719
KAPRADINA
4
00:00:52,719 --> 00:00:56,306
Test proběhne už za pět dní,
a tys poznala jen jednu vůni.
5
00:01:00,978 --> 00:01:03,313
Vím, že jsi unavená, ale zkus to ještě.
6
00:01:04,565 --> 00:01:05,566
Nevzdávej to.
7
00:01:11,446 --> 00:01:13,448
Nepolykej to, ano?
8
00:01:15,993 --> 00:01:17,369
Vyplivni to.
9
00:01:17,369 --> 00:01:18,954
Dobře.
10
00:01:48,567 --> 00:01:55,115
„Bulvový celer,
kakao, tužka, křída, kapradina,
11
00:01:55,908 --> 00:01:58,493
jíl, lékořice.“
12
00:02:01,997 --> 00:02:03,749
Jsi si tím celerem jistá?
13
00:02:05,250 --> 00:02:08,044
Ne, nejsem.
14
00:02:09,086 --> 00:02:13,425
Pamatuješ si ten podivný salát
s celerem a majonézou v jídelně?
15
00:02:13,425 --> 00:02:14,885
Chutnal stejně.
16
00:02:17,888 --> 00:02:21,266
Protože bulvový celer
obvykle cítíme v bílých vínech,
17
00:02:21,266 --> 00:02:24,561
třeba ve vínech od Loiry a z Řecka,
ale v červených ne.
18
00:02:26,939 --> 00:02:27,981
Jsi si jistá?
19
00:02:28,941 --> 00:02:30,901
Thomasi, já nevím.
20
00:02:30,901 --> 00:02:33,320
Nesoustředím se. Má hlava...
21
00:02:33,320 --> 00:02:35,906
Promiň, ale vůně, které popisuješ,
22
00:02:35,906 --> 00:02:39,618
neodpovídají žádnému vínu,
které znám, a to mě vytáčí.
23
00:02:42,037 --> 00:02:44,831
Dnes už to stačí. Vedli jsme si dobře.
24
00:02:45,499 --> 00:02:46,583
Jdu do postele.
25
00:02:48,210 --> 00:02:49,795
- Dobrou noc.
- Dobrou noc.
26
00:02:53,882 --> 00:02:54,925
„Mirabelka,
27
00:02:54,925 --> 00:02:56,051
borůvka,
28
00:02:57,636 --> 00:02:58,887
bulvový celer,
29
00:03:00,639 --> 00:03:02,474
kakao, tužka,
30
00:03:03,225 --> 00:03:04,351
křída...
31
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
kapradina...
32
00:03:09,398 --> 00:03:10,858
jíl, lékořice.“
33
00:03:12,901 --> 00:03:15,195
Mirabelka, borůvka.
34
00:03:16,029 --> 00:03:17,030
Bulvový celer?
35
00:03:18,156 --> 00:03:20,617
Kakao, tužka, křída,
36
00:03:21,410 --> 00:03:23,453
kapradina, jíl, lékořice.
37
00:03:23,453 --> 00:03:26,790
Mirabelka, borůvka,
38
00:03:28,208 --> 00:03:33,797
bulvový celer, kakao, tužka, křída,
39
00:03:34,673 --> 00:03:37,759
kapradina, jíl, lékořice.
40
00:03:37,759 --> 00:03:39,094
Mirabelka, borůvka,
41
00:03:39,094 --> 00:03:42,472
bulvový celer, kakao, tužka,
42
00:03:42,472 --> 00:03:45,601
křída, kapradina, jíl, lékořice.
43
00:03:59,072 --> 00:04:00,324
Co hledáš?
44
00:04:02,576 --> 00:04:03,577
Můžu ti pomoct?
45
00:04:04,828 --> 00:04:05,871
Tak jo.
46
00:04:12,544 --> 00:04:13,754
Co děláte?
47
00:04:15,088 --> 00:04:16,714
Tak jo.
48
00:04:16,714 --> 00:04:17,798
Mám to.
49
00:04:21,553 --> 00:04:22,638
No prosím.
50
00:04:23,764 --> 00:04:29,561
V roce 1986 začal vinař André Gigon
z Touraine pěstovat starou odrůdu révy,
51
00:04:29,561 --> 00:04:33,148
která se nevyužívala
už od druhé světové války, „Lignage“.
52
00:04:33,148 --> 00:04:35,943
Je to výjimečná odrůda
53
00:04:35,943 --> 00:04:39,321
a on z ní produkoval výborné víno,
červené i bílé.
54
00:04:39,321 --> 00:04:43,075
Obě jsem je kdysi ochutnal.
Teď jsem si vzpomněl.
55
00:04:43,075 --> 00:04:45,786
Matoucí, ale výborné.
56
00:04:46,411 --> 00:04:48,330
- „Lignage.“
- Ano.
57
00:04:48,330 --> 00:04:50,249
Výborně. Kde ho najdeme?
58
00:04:50,249 --> 00:04:52,668
No, už nikde.
59
00:04:53,168 --> 00:04:55,462
André Gigon v roce 1996 zbankrotoval.
60
00:05:00,843 --> 00:05:02,261
- Sakra.
- Co?
61
00:05:02,261 --> 00:05:05,764
Poslední láhev
si před pěti lety koupili Američané.
62
00:05:06,849 --> 00:05:08,100
Za kolik?
63
00:05:10,435 --> 00:05:11,728
Za 10 000 eur.
64
00:05:11,728 --> 00:05:13,564
- Do háje.
- Jo.
65
00:05:13,564 --> 00:05:17,401
Ostatní láhve se prodaly všude po světě
za podobnou cenu.
66
00:05:19,653 --> 00:05:23,907
Dnes odlétám do Tokia. Potřebuju ho.
Musím ho ochutnat, abych si byla jistá.
67
00:05:26,159 --> 00:05:27,494
Nemám na výběr.
68
00:05:27,494 --> 00:05:30,330
Musím jet za ním
a zeptat se, jestli nemá láhev.
69
00:05:30,330 --> 00:05:33,917
- Jen jednu.
- Co když za ni bude chtít 10 000 eur?
70
00:05:37,296 --> 00:05:39,298
Můžu ti vypomoct.
71
00:05:40,007 --> 00:05:42,551
- Ne, to nemůžu přij...
- Pojď. Jedeme.
72
00:05:42,551 --> 00:05:43,719
Cože? Ale...
73
00:05:48,223 --> 00:05:50,017
Chodíš s někým?
74
00:05:50,767 --> 00:05:51,768
Je to složité.
75
00:05:52,352 --> 00:05:53,812
Co je složité?
76
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Já a muži, obecně.
77
00:05:59,276 --> 00:06:00,319
Tak jo.
78
00:06:00,903 --> 00:06:05,490
- Ale nějaké vztahy už jsi měla, ne?
- Jo. Teda...
79
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
Nic vážného.
80
00:06:09,077 --> 00:06:12,331
Když jsi holka, co nemůže do restaurace
81
00:06:12,331 --> 00:06:16,043
a nechodí na párty,
protože jako jediná nepije...
82
00:06:16,043 --> 00:06:19,505
Zkrátka někdo,
kdo „si neužívá každodenních maličkostí“.
83
00:06:20,214 --> 00:06:23,091
Mužům takové ženy připadají...
84
00:06:23,091 --> 00:06:25,260
- No jo.
- Jo.
85
00:06:25,928 --> 00:06:29,848
Je mi 29 let, a ještě bydlím u mámy,
takže je to vážně žalostné.
86
00:06:31,016 --> 00:06:32,643
Vítej v klubu.
87
00:06:33,227 --> 00:06:36,730
Já žiju i pracuju s tátou,
takže na tom nejsem o moc líp.
88
00:06:38,982 --> 00:06:41,777
Hele. Neboj se.
89
00:06:42,277 --> 00:06:43,779
Je tu nová Camille.
90
00:06:46,532 --> 00:06:47,658
Camille 2.0.
91
00:06:49,034 --> 00:06:50,077
Skvělé.
92
00:07:07,719 --> 00:07:10,556
„AROMATICKÁ PALETA“
93
00:07:14,977 --> 00:07:15,978
Už tam budeme.
94
00:07:20,232 --> 00:07:21,733
Kde jsou vinice?
95
00:07:23,986 --> 00:07:25,153
Dobrá otázka.
96
00:07:37,374 --> 00:07:38,375
Dobrý den.
97
00:07:40,961 --> 00:07:42,087
Jste pan Gigon?
98
00:07:45,674 --> 00:07:46,675
André Gigon?
99
00:07:48,594 --> 00:07:49,595
Ano?
100
00:07:49,595 --> 00:07:52,556
Dobrý den. Promiňte.
Hledáme Andrého Gigona.
101
00:07:54,099 --> 00:07:56,310
To je on. Já jsem jeho syn.
Co potřebujete?
102
00:07:57,144 --> 00:07:59,813
- Můžeme si promluvit?
- O čem?
103
00:08:02,441 --> 00:08:05,027
Můj otec se celý život snažil
vytvářet nová vína
104
00:08:05,027 --> 00:08:07,654
a vymýšlet nové pracovní postupy.
105
00:08:07,654 --> 00:08:10,157
Produkoval organické víno
dřív než ostatní.
106
00:08:10,157 --> 00:08:13,035
Obnovoval zapomenuté odrůdy.
107
00:08:13,035 --> 00:08:14,453
Třeba Lignage?
108
00:08:14,453 --> 00:08:16,663
Ano, jistě. Byl jsem u toho.
109
00:08:16,663 --> 00:08:21,793
Můj otec tomu vínu věřil a já také.
Dal do něj všechnu energii i úspory.
110
00:08:22,753 --> 00:08:26,089
Vyprodukoval úžasné víno,
které konkurovalo těm nejlepším,
111
00:08:26,089 --> 00:08:29,176
a to díky odrůdě, kterou nikdo neznal.
112
00:08:29,176 --> 00:08:32,763
Dal do toho všechno,
ale neprodukovali jsme dost.
113
00:08:32,763 --> 00:08:36,808
Byli jsme malá firma.
Taky jsme neměli na marketing,
114
00:08:36,808 --> 00:08:40,020
takže o našem víně
kromě zvědavců nikdo nevěděl.
115
00:08:40,020 --> 00:08:42,063
V roce 1996 jsme zbankrotovali.
116
00:08:42,063 --> 00:08:45,442
Měli jsme deset sklizní.
Ani více ani méně.
117
00:08:45,442 --> 00:08:48,070
Abychom splatili dluhy,
všechno jsme prodali.
118
00:08:48,070 --> 00:08:50,697
Někteří si na tom namastili kapsy.
119
00:08:51,240 --> 00:08:54,785
10 000 eur za láhev,
kterou jsme my prodávali za 40 franků.
120
00:08:59,039 --> 00:09:03,794
Pane Gigone,
nezbyla vám náhodou jedna láhev Lignage?
121
00:09:05,629 --> 00:09:09,967
To víno, co jste ochutnala při testu,
je podle vás naše?
122
00:09:11,176 --> 00:09:14,972
Možná. Ale musím ho ochutnat,
abych si byla jistá.
123
00:09:15,556 --> 00:09:17,599
Mrzí mě to, ale všechno jsem prodal.
124
00:09:20,227 --> 00:09:22,521
Mezi vůněmi, které si pamatuju,
125
00:09:22,521 --> 00:09:25,774
je i jedna pro červené víno neobvyklá.
126
00:09:25,774 --> 00:09:27,109
Bulvový celer.
127
00:09:28,902 --> 00:09:30,237
Slyšels to, tati?
128
00:09:30,863 --> 00:09:32,030
Bulvový celer.
129
00:09:38,245 --> 00:09:44,042
Lignage je jedinečné.
Může být vinifikované jako červené i bílé.
130
00:09:44,042 --> 00:09:47,337
Můj otec vyprodukoval
z jedné sklizně oboje.
131
00:09:47,337 --> 00:09:50,257
Cítili jsme vůně červeného vína v bílém
132
00:09:50,257 --> 00:09:53,135
a bílého vína v červeném.
133
00:09:53,135 --> 00:09:57,598
Takže bulvový celer je skutečně možný.
134
00:09:57,598 --> 00:10:04,313
Asi hledáte láhev Lignage, ročník 1987.
135
00:10:12,529 --> 00:10:13,989
Nashle, děkuju.
136
00:10:13,989 --> 00:10:15,115
Děkujeme.
137
00:10:15,115 --> 00:10:16,658
Díky.
138
00:10:17,326 --> 00:10:19,620
No fakt, odvezl bych tě.
139
00:10:19,620 --> 00:10:22,414
Nedělej si s tím hlavu. Máš to daleko.
140
00:10:22,414 --> 00:10:25,125
On mě odveze přímo na letiště.
Bude to snazší.
141
00:10:26,418 --> 00:10:29,338
Děkuju za všechno, cos pro mě udělal.
142
00:10:29,338 --> 00:10:33,342
Jsem ti moc vděčná. Vážně díky.
143
00:10:34,259 --> 00:10:35,302
- Dobrý den.
- Dobrý.
144
00:10:35,302 --> 00:10:36,386
Dobrý den.
145
00:10:36,386 --> 00:10:39,598
Tak na sebe dávej pozor.
146
00:10:39,598 --> 00:10:41,517
- A dej vědět.
- Jo.
147
00:10:41,517 --> 00:10:43,185
Poděkuješ za mě tátovi?
148
00:10:43,185 --> 00:10:45,229
Jistě, poděkuju.
149
00:10:47,272 --> 00:10:50,901
- Nashle, Camille Légerová.
- Nashle, Thomasi Chassangre.
150
00:11:05,999 --> 00:11:07,084
Čau.
151
00:11:41,118 --> 00:11:43,328
Těší mě. Jsem Tómine.
152
00:11:43,328 --> 00:11:44,705
Jurika Kataseová.
153
00:11:50,836 --> 00:11:51,837
Mohu?
154
00:12:01,722 --> 00:12:03,307
Chtěl jsem se s vámi setkat,
155
00:12:03,307 --> 00:12:06,351
protože píšete reportáže
o závěti pana Légera.
156
00:12:07,394 --> 00:12:12,149
Chtěl bych u vás vydat
oficiální prohlášení.
157
00:12:15,527 --> 00:12:20,991
Já, Issei Tómine, z boje o dědictví
pana Alexandra Légera odstupuji,
158
00:12:22,075 --> 00:12:27,039
abych se naplno věnoval
rodinnému podniku Tomine Diamonds.
159
00:12:31,668 --> 00:12:32,878
To je všechno?
160
00:12:35,506 --> 00:12:36,632
Co tím myslíte?
161
00:12:39,510 --> 00:12:42,137
Zklamal jste mě.
162
00:12:43,055 --> 00:12:48,101
Příště mi prosím pošlete e-mail.
Tak nebude ani jeden z nás ztrácet čas.
163
00:12:50,604 --> 00:12:55,609
Řekl jste, že se chcete věnovat
rodinnému podniku,
164
00:12:56,944 --> 00:12:59,655
ale ve skutečnosti se bojíte, že ano?
165
00:13:07,329 --> 00:13:08,872
Co tím myslíte?
166
00:13:09,581 --> 00:13:13,252
Nechcete, aby vás ztrapnila žena z ciziny,
167
00:13:13,252 --> 00:13:19,299
která je navíc dcera Alexandra Légera.
168
00:13:19,299 --> 00:13:21,343
To chápu.
169
00:13:21,343 --> 00:13:24,429
Trošku jsem si vás proklepla.
170
00:13:25,347 --> 00:13:31,603
Všichni vaši spolužáci z enologie
mi říkali, že máte mimořádný talent.
171
00:13:31,603 --> 00:13:34,106
Proto si vás pan Léger vzal pod patronát.
172
00:13:34,106 --> 00:13:36,149
Něco takového se prý stalo poprvé.
173
00:13:36,733 --> 00:13:40,779
Prý jste jediný,
kdo může Légerovu dceru porazit.
174
00:13:42,489 --> 00:13:46,785
Podle nich byste určitě porazil kohokoli.
175
00:13:47,619 --> 00:13:51,331
Říkali mi, že víno je celý váš život.
176
00:13:52,374 --> 00:13:58,130
Já nejsem ta, co je tu neupřímná.
177
00:13:59,590 --> 00:14:03,427
Tak co uděláte? Vzdáte to? Opravdu?
178
00:14:07,347 --> 00:14:09,016
Není to tak jednoduché, že?
179
00:14:13,770 --> 00:14:14,855
Ještě jednou...
180
00:14:17,191 --> 00:14:19,276
si to prosím promyslete.
181
00:14:29,286 --> 00:14:32,372
Rád tě vidím, Camille.
182
00:14:34,166 --> 00:14:35,417
Podívej se na to.
183
00:14:35,417 --> 00:14:37,211
„Bitva století.“
184
00:14:38,128 --> 00:14:41,381
„Dobytí červeného zlata.“
„Francouzsko-japonský souboj.“
185
00:14:41,381 --> 00:14:44,510
Jsi slavná nejen tady, ale všude po světě.
186
00:14:45,636 --> 00:14:47,012
Tohle se mi líbí nejvíc.
187
00:14:47,012 --> 00:14:50,015
„David a Goliáš.“ Ty jsi David, ano?
188
00:14:50,015 --> 00:14:52,726
- Jo. Skvělé.
- Píšeš dějiny, mladá dámo.
189
00:14:53,644 --> 00:14:55,604
Mijabi! Lorenzo!
190
00:14:55,604 --> 00:14:57,314
Kde vězíte?
191
00:14:57,314 --> 00:14:59,483
- Co je?
- Pojď sem.
192
00:15:00,359 --> 00:15:02,152
Lorenzo je můj synovec.
193
00:15:02,152 --> 00:15:07,032
Chce se stát sommelierem,
tak jsem požádal Mijabi, ať ho vyučí.
194
00:15:07,032 --> 00:15:09,409
Má velký potenciál, ale...
195
00:15:09,409 --> 00:15:11,245
- Mohlo by mu to jít líp.
- Jo.
196
00:15:11,995 --> 00:15:14,414
Podívej se na něj. Je na sebe tak hrdý.
197
00:15:14,414 --> 00:15:16,625
Jeho rodiče už jsou z něj vyčerpaní.
198
00:15:17,793 --> 00:15:20,629
Lorenzo, tohle je ta slavná Camille.
199
00:15:21,421 --> 00:15:23,632
Vítej v Japonsku, Camille.
200
00:15:23,632 --> 00:15:26,718
- Díky. Ahoj.
- Mijabi! Jsi tady.
201
00:15:27,511 --> 00:15:30,556
Camille ve Francii prozřela.
202
00:15:31,139 --> 00:15:32,224
Tak jim to řekni.
203
00:15:33,851 --> 00:15:39,982
Myslím si, že první víno by mohlo být
Lignage, Domaine Gigon, 1987.
204
00:15:40,858 --> 00:15:43,735
Nejdřív říkala: „Nevypiju ani kapku vína.“
205
00:15:43,735 --> 00:15:46,864
A teď: „Je to Lignage,
Domaine Gigon, 1987.“
206
00:15:46,864 --> 00:15:51,743
Možná se pletu.
To víno jsem ani neochutnala, takže...
207
00:15:51,743 --> 00:15:57,749
Mám láhev Lignage, Domaine Gigon,
v jedné ze svých restaurací v Ósace.
208
00:15:57,749 --> 00:16:01,170
Ale je to ročník 1990, ne 1987.
209
00:16:02,045 --> 00:16:03,046
A navíc...
210
00:16:03,046 --> 00:16:04,464
Ta cena.
211
00:16:04,464 --> 00:16:07,426
Jo. 12 000 eur.
212
00:16:08,051 --> 00:16:09,553
Věřím ti, Camille.
213
00:16:09,553 --> 00:16:14,725
Ale nemůžu otevřít láhev za 12 000 eur
kvůli pouhé domněnce.
214
00:16:15,309 --> 00:16:16,643
To snad chápeš.
215
00:16:17,686 --> 00:16:19,688
Dnes večer přijde pan Macubara.
216
00:16:19,688 --> 00:16:21,190
Pan Macubara?
217
00:16:22,608 --> 00:16:24,234
Pan Macubara?
218
00:16:25,736 --> 00:16:27,196
Bohatý podnikatel.
219
00:16:27,196 --> 00:16:28,989
A navíc hodně pověrčivý.
220
00:16:29,573 --> 00:16:32,951
Vždycky když sem přijde s klientem,
uzavře obchod.
221
00:16:32,951 --> 00:16:34,494
Takže sem chodí často.
222
00:16:35,287 --> 00:16:38,749
Mijabi by ho mohla přesvědčit,
aby si Lignage dal.
223
00:16:38,749 --> 00:16:40,417
Ale je tu jeden problém.
224
00:16:41,001 --> 00:16:43,212
Láhev se otevírá před zákazníkem.
225
00:16:43,212 --> 00:16:44,880
Zůstává na místě.
226
00:16:44,880 --> 00:16:48,342
A pan Macubara nenechává ani kapku.
227
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
Sakra.
228
00:16:52,221 --> 00:16:56,850
Kdybych se mohla
aspoň přiblížit a přivonět si, tak možná...
229
00:16:56,850 --> 00:16:57,976
Tak jo.
230
00:16:59,478 --> 00:17:03,982
Vy se postarejte o Camille.
Já zavolám do Ósaky, ať tu láhev pošlou.
231
00:17:03,982 --> 00:17:05,608
„Postarejte?“
232
00:17:08,779 --> 00:17:11,740
Víno, které budeš servírovat,
je velmi citlivé.
233
00:17:11,740 --> 00:17:16,118
Nedekantuje se. Jen ho otevřeš
a hned ho dáš ochutnat panu Macubarovi.
234
00:17:16,787 --> 00:17:21,708
Zaprvé víno ukážeš
etiketou směrem k zákazníkům.
235
00:17:21,708 --> 00:17:24,169
Zadruhé ho představíš.
236
00:17:24,169 --> 00:17:25,503
Bla, bla, bla.
237
00:17:25,503 --> 00:17:29,925
Zatřetí odřízneš alobal
přímo pod dolním okrajem hrdla.
238
00:17:30,676 --> 00:17:35,514
Otáčí se nožem, ne lahví,
aby zákazník stále viděl etiketu.
239
00:17:36,598 --> 00:17:39,935
Otřeš korek,
abys setřela případnou plíseň.
240
00:17:39,935 --> 00:17:41,603
Pak zašroubuješ vývrtku.
241
00:17:42,980 --> 00:17:47,401
Když je vývrtka zašroubovaná,
ukotvi první vrub na hrdlo láhve.
242
00:17:47,401 --> 00:17:51,321
Vypač zátku nahoru
a totéž udělej s druhým vrubem.
243
00:17:51,321 --> 00:17:54,992
Vytáhni zátku diskrétně rukou
a zabraň tomu, aby vydala zvuk.
244
00:17:54,992 --> 00:17:56,159
Je to agresivní.
245
00:17:59,705 --> 00:18:02,332
Pardon. Já mám ten zvuk rád.
246
00:18:02,332 --> 00:18:04,501
Ohlašuje začátek párty.
247
00:18:05,919 --> 00:18:08,046
Takže párty nebude, co?
248
00:18:10,883 --> 00:18:13,927
Zkontroluješ, že zátka nepáchne,
249
00:18:14,595 --> 00:18:16,138
a znovu otřeš hrdlo.
250
00:18:19,099 --> 00:18:22,186
Pak si stoupneš napravo od zákazníka
a naliješ mu.
251
00:18:26,356 --> 00:18:30,194
Opět hrdlo otřeš,
aby víno nenakapalo na etiketu.
252
00:18:32,070 --> 00:18:35,073
Až zákazník víno schválí,
naleješ ostatním.
253
00:18:35,073 --> 00:18:36,158
Děkuji.
254
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
Teď ty.
255
00:18:54,051 --> 00:18:55,260
Bla, bla, bla.
256
00:19:32,089 --> 00:19:34,508
Tohle mě táta naučil,
257
00:19:35,676 --> 00:19:37,344
když mi bylo osm.
258
00:19:38,804 --> 00:19:40,931
Asi jsem to měla říct dřív.
259
00:19:42,099 --> 00:19:43,141
Pardon.
260
00:19:45,310 --> 00:19:47,020
Jo, mělas nám to říct.
261
00:19:52,776 --> 00:19:53,819
To je on.
262
00:20:38,488 --> 00:20:40,282
- Děkuju, Mijabi.
- Není zač.
263
00:20:40,282 --> 00:20:42,910
Jsi ta nejlepší. Úžasná. Moc děkuju!
264
00:20:42,910 --> 00:20:44,578
Není zač.
265
00:20:45,370 --> 00:20:46,622
Nesete ho?
266
00:20:49,166 --> 00:20:51,376
- Je tu Macubara?
- Jo, je.
267
00:20:55,172 --> 00:20:56,298
Díky!
268
00:21:11,939 --> 00:21:13,023
Dobrý večer.
269
00:21:13,023 --> 00:21:15,734
- Dobrý večer.
- Dobrý večer.
270
00:21:18,028 --> 00:21:21,448
Lignage, Domaine Gigon, 1990.
271
00:22:06,577 --> 00:22:08,328
Pane Macubaro!
272
00:23:11,934 --> 00:23:13,227
Prosím.
273
00:23:13,227 --> 00:23:15,521
- Děkujeme.
- Díky.
274
00:23:29,868 --> 00:23:31,036
Tak co?
275
00:23:32,329 --> 00:23:36,667
Nevím. Nejsem si jistá. Musím ho ochutnat.
276
00:26:10,320 --> 00:26:12,072
Není to ono.
277
00:26:16,535 --> 00:26:17,619
Ne.
278
00:26:26,879 --> 00:26:29,756
- Vedla sis skvěle.
- Díky.
279
00:26:35,554 --> 00:26:38,056
Víš, že mé druhé jméno je japonské?
280
00:26:39,808 --> 00:26:41,268
Šizuku.
281
00:26:42,978 --> 00:26:43,979
Kapka?
282
00:26:44,813 --> 00:26:45,856
Jo.
283
00:26:45,856 --> 00:26:49,484
Táta byl vizionář. A podívej se teď na mě.
284
00:26:49,484 --> 00:26:50,569
Hele.
285
00:26:51,403 --> 00:26:52,863
Nebuď na sebe tak přísná.
286
00:26:58,243 --> 00:26:59,661
Promiň, musím to vzít.
287
00:27:01,955 --> 00:27:03,373
- Ano?
- Čau.
288
00:27:05,250 --> 00:27:08,504
Chci se zeptat, jestli jsi v pořádku.
Jaká byla cesta?
289
00:27:09,004 --> 00:27:10,214
Jsi nervózní?
290
00:27:10,214 --> 00:27:13,634
Zvorali jsme to. Víno od Gigona to není.
291
00:27:14,801 --> 00:27:18,263
Ne. Sakra!
292
00:27:18,263 --> 00:27:19,348
Jo.
293
00:27:20,057 --> 00:27:23,060
- Hele, ještě není po všem.
- Mám 48 hodin.
294
00:27:23,060 --> 00:27:25,103
Vypadá to, že po všem je.
295
00:27:25,103 --> 00:27:26,939
A co Luca? Nepomůže ti?
296
00:27:28,106 --> 00:27:29,858
Ne, ten už toho udělal dost.
297
00:27:30,734 --> 00:27:32,444
Plýtvala jsem vaším časem.
298
00:27:32,444 --> 00:27:35,364
Ne. Camille, poslyš, nevzdávej to.
299
00:27:36,198 --> 00:27:37,199
Dobře?
300
00:27:42,037 --> 00:27:43,288
Chybíš mi.
301
00:27:54,842 --> 00:27:55,968
Miláčku?
302
00:27:56,468 --> 00:27:58,804
- Jdu si zaběhat.
- Dobře.
303
00:27:59,471 --> 00:28:00,472
Miluju tě.
304
00:28:12,860 --> 00:28:14,486
Kde je?
305
00:28:14,486 --> 00:28:16,989
Kde je Isseiovo prohlášení?
306
00:28:16,989 --> 00:28:18,699
Řekl, že to udělá.
307
00:28:19,491 --> 00:28:20,701
Jsi si jistá?
308
00:28:21,451 --> 00:28:22,953
Ano, jsem.
309
00:28:25,581 --> 00:28:26,707
Čeho se bojíš?
310
00:28:28,417 --> 00:28:30,252
Bojíš se snad vlastního syna?
311
00:28:32,379 --> 00:28:37,092
Když na něj budu dál tlačit,
přestane se se mnou bavit.
312
00:28:38,760 --> 00:28:42,431
Už nevím, co si s ním počít.
313
00:28:43,432 --> 00:28:46,268
Nejsi na něho moc přísná?
314
00:28:47,644 --> 00:28:50,105
Zkus na něj být laskavější, aspoň jednou.
315
00:29:03,577 --> 00:29:05,579
Dejte si prosím přestávku.
316
00:29:15,589 --> 00:29:16,840
Copak je?
317
00:29:17,799 --> 00:29:18,967
Mám padáka?
318
00:29:18,967 --> 00:29:20,969
Neříkej nesmysly.
319
00:29:22,679 --> 00:29:25,265
Nezapomnělas na čtvrteční večer, že ne?
320
00:29:26,016 --> 00:29:27,434
Jistěže ne.
321
00:29:27,434 --> 00:29:28,852
Neboj se.
322
00:29:32,981 --> 00:29:34,399
Hirokazu.
323
00:29:34,399 --> 00:29:36,151
Potřebuju od tebe laskavost.
324
00:29:37,486 --> 00:29:38,654
Jakou?
325
00:29:39,863 --> 00:29:45,244
Promluv prosím s Isseiem
a zjisti, co si myslí.
326
00:29:45,827 --> 00:29:48,622
Copak ještě nevydal to prohlášení?
327
00:29:49,665 --> 00:29:51,708
Ještě váhá.
328
00:29:51,708 --> 00:29:54,586
A já ho mám přesvědčit?
329
00:29:54,586 --> 00:29:56,129
Ano. Prosím.
330
00:29:56,129 --> 00:29:57,840
Proč já?
331
00:29:58,674 --> 00:30:00,884
Tebe poslechne.
332
00:30:01,885 --> 00:30:06,348
Rozhodně ti naslouchá víc než mně.
Nejsi tak tvrdošíjný.
333
00:30:06,348 --> 00:30:07,641
Tak proto.
334
00:30:08,851 --> 00:30:13,814
- A co když změnil názor?
- Přiměješ ho, aby ho změnil ještě jednou.
335
00:30:13,814 --> 00:30:15,607
Ale co mu mám říct?
336
00:30:15,607 --> 00:30:16,859
To je snad jasné.
337
00:30:17,943 --> 00:30:24,283
Musí poslouchat rodiče
a ochraňovat rodinnou tradici.
338
00:30:25,117 --> 00:30:27,286
Je přece dědic rodu Tómineových.
339
00:30:29,329 --> 00:30:32,791
A co když s tím nesouhlasím?
340
00:30:33,625 --> 00:30:35,210
Co tím myslíš?
341
00:30:35,210 --> 00:30:41,341
Jeho osudem možná je
věnovat svůj život vínu.
342
00:30:41,341 --> 00:30:43,218
Co to povídáš?
343
00:30:43,719 --> 00:30:48,473
Chceš ho snad nechat Alexandru Légerovi?
344
00:30:49,141 --> 00:30:52,477
- Ptala ses, tak říkám svůj názor.
- Ten mě nezajímá.
345
00:30:53,187 --> 00:30:55,105
Ale na to už je bohužel pozdě.
346
00:30:55,898 --> 00:31:00,402
Chci, aby se Issei rozhodl správně.
347
00:31:01,111 --> 00:31:03,071
Tomu snad rozumíš, ne?
348
00:31:22,424 --> 00:31:24,009
- To snad ne!
- Překvapení!
349
00:31:25,928 --> 00:31:27,262
Co tu děláš?
350
00:31:27,262 --> 00:31:29,556
Nesnáším, když mi někdo zavěsí.
351
00:31:32,559 --> 00:31:34,186
- Dobrý den.
- Slečno Légerová.
352
00:31:34,186 --> 00:31:35,979
Kde je pan Luca?
353
00:31:35,979 --> 00:31:37,314
Ve vinném sklípku.
354
00:31:37,940 --> 00:31:39,274
Pojď!
355
00:31:39,816 --> 00:31:41,360
Ty mluvíš japonsky?
356
00:31:41,360 --> 00:31:42,444
Ano!
357
00:31:48,575 --> 00:31:49,910
Camille.
358
00:31:52,246 --> 00:31:53,580
Chybělas nám.
359
00:31:54,456 --> 00:31:56,166
- Kdopak je tohle?
- Thomas.
360
00:31:56,792 --> 00:31:58,585
- Thomas Chassangre.
- Jo.
361
00:31:58,585 --> 00:31:59,753
Vítej.
362
00:31:59,753 --> 00:32:03,048
Odvedl jsi s Camille skvělou práci,
gratuluju. Úžasné.
363
00:32:03,048 --> 00:32:04,299
Děkuju.
364
00:32:04,299 --> 00:32:06,093
Sluší vám to spolu.
365
00:32:06,093 --> 00:32:08,512
Poslyš, k něčemu jsem se rozhodl.
366
00:32:09,429 --> 00:32:13,559
Můj sklípek je tvůj.
I Lorenzo a Mijabi jsou ti k dispozici.
367
00:32:13,559 --> 00:32:17,062
- Luco, nemusíš...
- V pohodě. Pořádně se snaž.
368
00:32:18,981 --> 00:32:19,982
Čau.
369
00:32:19,982 --> 00:32:21,608
- Čau.
- Ahoj.
370
00:32:21,608 --> 00:32:22,985
To je tvůj kluk?
371
00:32:23,527 --> 00:32:25,028
Ale ne.
372
00:32:25,863 --> 00:32:27,030
Jsme jen kamarádi.
373
00:32:30,242 --> 00:32:32,160
Co tu pro mě máš?
374
00:32:39,835 --> 00:32:43,797
- Jsi v pořádku?
- Ano. Dejme si pauzu.
375
00:32:54,850 --> 00:32:56,059
Tati.
376
00:33:00,981 --> 00:33:01,982
Tati,
377
00:33:03,525 --> 00:33:06,320
už vím, jakou životní cestou se mám vydat.
378
00:33:07,446 --> 00:33:08,780
Je jí víno.
379
00:33:10,115 --> 00:33:13,869
Když to teď vzdám, nebudu nikdy šťastný.
380
00:33:16,079 --> 00:33:17,456
Jako vy všichni.
381
00:33:26,298 --> 00:33:27,299
Isseii,
382
00:33:28,967 --> 00:33:33,805
myslím si, že bys ten test měl vzdát.
383
00:33:35,224 --> 00:33:37,184
Syn musí poslouchat své rodiče.
384
00:33:38,435 --> 00:33:41,813
Takový už je život, tak už to je.
385
00:33:43,774 --> 00:33:46,818
- Poslala tě máma, že jo?
- Neposlala.
386
00:33:46,818 --> 00:33:48,695
Přestaň lhát.
387
00:33:50,030 --> 00:33:52,574
Myslel jsem si, že aspoň ty mě pochopíš.
388
00:33:53,325 --> 00:33:55,202
Jsem to ale pitomec.
389
00:33:55,202 --> 00:33:56,870
Takové věci neříkej.
390
00:33:59,331 --> 00:34:02,167
Co to má znamenat „takový už je život“?
391
00:34:03,168 --> 00:34:04,837
Kde je tvá hrdost?
392
00:34:06,630 --> 00:34:09,507
Kdo by respektoval člověka,
který nemá rád sám sebe?
393
00:34:10,592 --> 00:34:12,261
Neříká se mi to snadno,
394
00:34:12,261 --> 00:34:15,973
ale do kdy budeš
tohle mámino chování snášet?
395
00:34:17,850 --> 00:34:19,560
Jsi zbabělec.
396
00:34:35,492 --> 00:34:38,161
Tohle to není. Mrzí mě to.
397
00:34:38,704 --> 00:34:39,871
Tak jo, co chybí?
398
00:34:39,871 --> 00:34:43,917
Pořád to samé.
Chybí v něm ten podělaný bulvový celer.
399
00:34:44,751 --> 00:34:50,215
To víno, co jsem ochutnala, ho v sobě má.
Jsem si jistá. No, skoro.
400
00:34:50,841 --> 00:34:54,678
Nebo to není bulvový celer.
Ale nějaké podobné aroma?
401
00:34:55,179 --> 00:34:58,515
Já nevím. Už se v tom ztrácím. Promiňte.
402
00:34:59,600 --> 00:35:01,602
Víš, co potřebujeme?
403
00:35:01,602 --> 00:35:02,811
Pauzu.
404
00:35:03,478 --> 00:35:05,731
Pročistit si hlavu.
405
00:35:05,731 --> 00:35:09,526
Doplnit energii. Chápete?
406
00:35:10,110 --> 00:35:11,320
To všechno.
407
00:35:12,112 --> 00:35:14,364
Protože někdy,
408
00:35:14,364 --> 00:35:20,329
když věci přestaneme hledat,
tak je nalezneme.
409
00:35:21,747 --> 00:35:23,498
Pojďte. Zvu vás.
410
00:35:41,099 --> 00:35:43,477
Whiskey pro všechny!
411
00:35:43,477 --> 00:35:46,438
Tom. Camille. Mijabi.
412
00:35:54,446 --> 00:35:55,781
Ty vole.
413
00:35:56,865 --> 00:35:59,117
- Je dobrá.
- Skvělá.
414
00:36:10,003 --> 00:36:11,463
Tu znám.
415
00:36:12,005 --> 00:36:13,382
Kam jde?
416
00:37:19,031 --> 00:37:20,741
Promluvíme si o tom?
417
00:37:20,741 --> 00:37:21,950
O čem?
418
00:37:22,868 --> 00:37:24,786
O tom, že jsi tady.
419
00:37:25,704 --> 00:37:28,457
Potřebovalas pomoc.
Jsi kamarádka, tak jsem tu.
420
00:37:28,457 --> 00:37:31,752
- Cestoval jsi 10 000 km kvůli kamarádce?
- Jo.
421
00:37:32,669 --> 00:37:34,880
A protože to můj táta slíbil tomu tvému.
422
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
Pamatuješ,
co jsem ti naposledy řekla do telefonu?
423
00:37:46,099 --> 00:37:47,643
Camille, jsem zadaný.
424
00:37:48,560 --> 00:37:49,978
Jo, ale jsi tady.
425
00:38:01,114 --> 00:38:02,616
Za chvíli se vrátím.
426
00:38:20,843 --> 00:38:23,303
- Lidi!
- V pohodě.
427
00:38:23,303 --> 00:38:26,932
Jsem unavený kvůli časovému rozdílu,
ale jinak v pořádku.
428
00:38:28,350 --> 00:38:29,351
Jo.
429
00:38:30,185 --> 00:38:31,186
A co ty?
430
00:38:33,105 --> 00:38:34,106
Jo?
431
00:38:36,400 --> 00:38:41,196
Ne, podívám se na to až doma,
protože teď vůbec nemám čas.
432
00:38:42,406 --> 00:38:43,657
Jo.
433
00:38:46,743 --> 00:38:47,744
Jo.
434
00:38:50,956 --> 00:38:52,040
Já vás holky miluju.
435
00:38:52,040 --> 00:38:54,168
- Dej si vodu.
- Jsi těžký.
436
00:38:54,168 --> 00:38:56,295
- Dej si vodu.
- Fakt vás miluju.
437
00:38:56,795 --> 00:38:58,255
Dobře. Sedni si.
438
00:38:59,423 --> 00:39:02,342
Napadlo mě to,
když jsem viděl to rezavé kolo.
439
00:39:02,843 --> 00:39:04,595
Ale mělo mi to dojít dřív.
440
00:39:08,932 --> 00:39:10,601
Cítíš bulvový celer?
441
00:39:13,228 --> 00:39:15,898
- Jo.
- Je jako při tom testu?
442
00:39:16,690 --> 00:39:18,317
- Ne.
- Ne.
443
00:39:18,317 --> 00:39:20,944
Protože jsi necítila bulvový celer.
444
00:39:26,783 --> 00:39:27,993
Lepší, že?
445
00:39:28,660 --> 00:39:29,745
Je to podobnější.
446
00:39:29,745 --> 00:39:31,997
Víš, v čem je rozdíl?
447
00:39:32,831 --> 00:39:36,418
V oxidaci. Protože tohle víno je starší.
448
00:39:36,418 --> 00:39:39,713
Bulvový celer cítíme v mladém víně,
449
00:39:39,713 --> 00:39:45,761
ale po letech se z něj stává...
450
00:39:50,140 --> 00:39:54,436
Lanýž. No teda. To je ono.
451
00:39:54,436 --> 00:39:56,396
To všechno mění.
452
00:39:56,396 --> 00:39:58,315
Lanýž nám dává dvě nápovědy.
453
00:39:58,315 --> 00:40:02,194
Musí v něm být Cabernet Sauvignon
nebo Cabernet Franc.
454
00:40:02,194 --> 00:40:07,741
Musí to být skvělý ročník Bordeaux
nebo proslulé víno z odrůdy Cabernet.
455
00:40:07,741 --> 00:40:11,995
A lanýž také poukazuje
na proces zrání toho vína.
456
00:40:11,995 --> 00:40:14,289
Bude starší než ročník 2006.
457
00:40:14,289 --> 00:40:18,168
A to je možné jen u těch nejlepších vín.
458
00:40:18,877 --> 00:40:20,337
Tak jo, jdeme.
459
00:40:21,797 --> 00:40:22,798
Tak jo.
460
00:40:33,475 --> 00:40:35,477
Mohla by to být tato vína.
461
00:40:36,270 --> 00:40:38,814
Bohužel je ale neochutnáš.
462
00:40:38,814 --> 00:40:43,360
Tady je nemáme a vzhledem k času
a k tomu, jak dlouho bychom je hledali,
463
00:40:43,360 --> 00:40:44,528
už to nestihneme.
464
00:40:44,528 --> 00:40:48,824
Potíž je v tom,
že Vega Sicilia i Cheval Blanc
465
00:40:48,824 --> 00:40:52,244
jsou z týchž odrůd vinné révy.
466
00:40:52,244 --> 00:40:55,330
Je těžké je rozlišit.
467
00:40:55,330 --> 00:40:58,083
Nesoustřeďme se na to,
v čem jsou si podobná.
468
00:40:59,543 --> 00:41:02,421
Ale naopak na jejich rozdíly.
469
00:41:04,548 --> 00:41:09,428
Cheval Blanc zraje klasickým způsobem
v nových sudech.
470
00:41:09,428 --> 00:41:14,683
Vega Sicilia Unico zraje nejméně šest let
v dřevěných sudech,
471
00:41:14,683 --> 00:41:19,188
což je jeden z nejdelších procesů zrání
472
00:41:19,938 --> 00:41:23,192
červeného vína v dubových sudech na světě.
473
00:41:23,775 --> 00:41:26,320
To při ochutnání nepopleteš, Camille.
474
00:41:26,320 --> 00:41:29,865
Cheval Blanc v nových sudech.
475
00:41:29,865 --> 00:41:32,910
Vega Sicilia ve starých.
476
00:41:33,827 --> 00:41:37,956
Ale bude těžké určit ročník
477
00:41:38,582 --> 00:41:40,459
a s tím my ti nepomůžeme.
478
00:41:42,002 --> 00:41:43,337
Budeš na to sama.
479
00:41:44,087 --> 00:41:45,172
Skvělé.
480
00:41:56,350 --> 00:41:59,436
Jsem Issei Tómine.
Řekli mi, ať přijedu sem.
481
00:42:30,676 --> 00:42:36,765
Už je čas, čekají na vás.
482
00:42:45,482 --> 00:42:46,692
Dobré ráno.
483
00:42:56,159 --> 00:42:59,413
Jak jsem slíbil,
zde je víno k dalšímu ochutnání,
484
00:42:59,413 --> 00:43:02,624
než odevzdáte své odpovědi na test.
485
00:47:20,007 --> 00:47:22,885
Začnu odpovědí pana Tómineho, tedy...
486
00:47:27,681 --> 00:47:30,642
Chateau Cheval Blanc, 1999.
487
00:47:36,315 --> 00:47:37,858
Odpověď slečny Légerové.
488
00:47:40,110 --> 00:47:42,988
Chateau Cheval Blanc, 2000.
489
00:47:46,658 --> 00:47:48,702
Víno, které jste ochutnali, je...
490
00:47:54,291 --> 00:47:55,542
Chateau Cheval Blanc...
491
00:47:57,544 --> 00:47:58,712
1999.
492
00:48:02,049 --> 00:48:04,801
V tomto kole vítězí pan Tómine.
493
00:48:05,719 --> 00:48:08,931
Ohledně dalšího kola
vám více prozradím zítra
494
00:48:08,931 --> 00:48:10,849
v 16:00 ve své kanceláři.
495
00:48:11,558 --> 00:48:12,559
Už?
496
00:49:21,461 --> 00:49:24,173
Skončilo první kolo testu.
497
00:49:24,715 --> 00:49:27,301
Oba kandidáti na dědice
pana Alexandra Légera
498
00:49:27,301 --> 00:49:30,387
identifikovali název vína.
499
00:49:30,387 --> 00:49:34,516
V tomto kole ale zvítězil pan Tómine,
500
00:49:35,475 --> 00:49:38,145
který určil i správný ročník.
501
00:49:38,145 --> 00:49:39,229
Omlouvám se.
502
00:49:44,151 --> 00:49:48,864
- Haló.
- Honoko. Nezapomněla jsi, že ne?
503
00:49:48,864 --> 00:49:50,449
V kolik asi dorazíš?
504
00:49:50,449 --> 00:49:52,159
Jak jsi mi to mohl udělat?
505
00:49:52,159 --> 00:49:54,244
Proč jsi Isseie nezastavil?
506
00:49:54,244 --> 00:49:56,371
Vyhrál. Slyšíš mě?
507
00:49:56,371 --> 00:49:57,581
Je to tvoje vina.
508
00:49:57,581 --> 00:49:59,166
Mluví o tom všechna média.
509
00:49:59,166 --> 00:50:00,834
O tom jsem opravdu nevěděl.
510
00:50:04,171 --> 00:50:06,423
Jasně jsem mu to řekl.
511
00:50:07,549 --> 00:50:10,594
Jsi k ničemu. Úplně k ničemu.
512
00:50:10,594 --> 00:50:12,554
Pořád mi stojíš v cestě.
513
00:50:13,263 --> 00:50:14,973
Kdybych tě tak nikdy nepotkala.
514
00:50:39,581 --> 00:50:41,875
Nemáte prosím velkou obálku?
515
00:50:41,875 --> 00:50:43,627
Ano. Počkejte prosím chvíli.
516
00:51:22,708 --> 00:51:24,793
- Prosím.
- Děkuju.
517
00:51:49,401 --> 00:51:51,653
Mohl byste to doručit?
518
00:51:56,533 --> 00:51:57,534
Jistě.
519
00:52:30,901 --> 00:52:32,319
PODLE MANGY KAMI NO ŠIZUKU
520
00:52:49,837 --> 00:52:51,839
Překlad titulků: Veronika Ageiwa