1 00:00:39,206 --> 00:00:41,416 ИЗВИНЯВАЙ, ЧЕ НЕ ТИ ПОМОГНАХ С БАГАЖА. 2 00:00:50,926 --> 00:00:52,719 ПАПРАТ 3 00:00:52,719 --> 00:00:56,306 Състезанието е след пет дни, а ти отгатна само един аромат. 4 00:01:00,978 --> 00:01:03,313 Знам, че си уморена, но се постарай. 5 00:01:04,565 --> 00:01:05,566 Не се предавай. 6 00:01:11,446 --> 00:01:13,448 И да не гълташ, чу ли? 7 00:01:15,993 --> 00:01:18,954 - Изплюй го. - Добре. 8 00:01:48,567 --> 00:01:55,115 "Корен от целина, какао, молив, тебешир, папрат, 9 00:01:55,908 --> 00:01:58,493 глина, женско биле." 10 00:02:01,997 --> 00:02:03,749 Сигурна ли си за целината? 11 00:02:05,250 --> 00:02:08,044 Не, не съм. 12 00:02:09,086 --> 00:02:13,425 Спомняш ли си странната салата с целина и майонеза в кафенето? 13 00:02:13,425 --> 00:02:14,885 Имаше същия вкус. 14 00:02:17,888 --> 00:02:21,266 Това е, защото обикновено корен от целина се слага в бели вина, 15 00:02:21,266 --> 00:02:24,561 като вино от Лоара или от Гърция, но не и в червените. 16 00:02:26,939 --> 00:02:30,901 - Напълно ли си сигурна? - Тома, не знам. 17 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 Не мога повече, главата ми... 18 00:02:33,320 --> 00:02:35,906 Съжалявам, но ароматите, които описваш, 19 00:02:35,906 --> 00:02:39,618 не съответстват на познатите ми вина и това ме побърква. 20 00:02:42,037 --> 00:02:44,831 За тази вечер стига. Свършихме отлична работа. 21 00:02:45,499 --> 00:02:46,583 Лягам си. 22 00:02:48,210 --> 00:02:49,795 - Лека нощ. - Лека нощ. 23 00:02:53,882 --> 00:02:56,051 "Слива "Мирабела", боровинка, 24 00:02:57,636 --> 00:02:58,887 корен от целина, 25 00:03:00,639 --> 00:03:04,351 какао, молив, тебешир, 26 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 папрат, 27 00:03:09,398 --> 00:03:10,858 глина, женско биле." 28 00:03:12,901 --> 00:03:15,195 Слива "Мирабела", боровинка. 29 00:03:16,029 --> 00:03:20,617 Корен от целина? Какао, молив, тебешир, 30 00:03:21,410 --> 00:03:23,453 папрат, глина, женско биле. 31 00:03:23,453 --> 00:03:26,790 Слива "Мирабела", боровинка, 32 00:03:28,208 --> 00:03:33,797 корен от целина, какао, молив, тебешир, 33 00:03:34,673 --> 00:03:37,759 папрат, глина, женско биле. 34 00:03:37,759 --> 00:03:42,472 Слива "Мирабела", боровинка, корен от целина, какао, молив, 35 00:03:42,472 --> 00:03:45,601 тебешир, папрат, глина, женско биле. 36 00:03:59,072 --> 00:04:00,324 Какво търсиш? 37 00:04:02,576 --> 00:04:03,577 Да помогна? 38 00:04:04,828 --> 00:04:05,871 Добре. 39 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Какво правите? 40 00:04:15,088 --> 00:04:17,798 - Добре. - Сетих се. 41 00:04:21,553 --> 00:04:22,638 Това е. 42 00:04:23,764 --> 00:04:27,309 През 1986 г. туренският винопроизводител Андре Жигон 43 00:04:27,309 --> 00:04:29,561 реши да възстанови стар сорт грозде, 44 00:04:29,561 --> 00:04:33,148 който никой не бе използвал от Втората световна - "Линяж". 45 00:04:33,148 --> 00:04:35,943 Това е много специален сорт 46 00:04:35,943 --> 00:04:39,321 и с него правеше изключително вино - и червено, и бяло. 47 00:04:39,321 --> 00:04:43,075 Дегустирах и двете много отдавна... Сега си спомних. 48 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Объркващо, но превъзходно. 49 00:04:46,411 --> 00:04:48,330 - "Линяж". - Да. 50 00:04:48,330 --> 00:04:52,668 - Чудесно. Къде да го намерим? - Ами вече няма къде. 51 00:04:53,168 --> 00:04:55,462 Андре Жигон фалира през 1996 г. 52 00:04:58,131 --> 00:04:59,675 ДОМЕЙН ЖИГОН "ЛИНЯЖ", 1990 Г. 53 00:05:00,843 --> 00:05:02,261 - Лошо. - Какво? 54 00:05:02,261 --> 00:05:05,764 Последната бутилка е продадена преди пет години на американци. 55 00:05:06,849 --> 00:05:11,728 - На каква цена? - 10 000 евро. 56 00:05:11,728 --> 00:05:13,564 - Майко мила. - Да. 57 00:05:13,564 --> 00:05:17,401 Останалите бутилки са продадени на сходни цени по целия свят. 58 00:05:19,653 --> 00:05:22,406 Довечера летя за Токио. Трябва да открия това вино. 59 00:05:22,406 --> 00:05:23,907 Да го опитам, за да се уверя. 60 00:05:26,159 --> 00:05:30,330 Нямам избор. Ще отида да го попитам дали му е останала някоя бутилка. 61 00:05:30,330 --> 00:05:33,917 - Само една. - И ако я продава за 10 000 евро? 62 00:05:37,296 --> 00:05:39,298 Мога да помогна, ако имаш нужда. 63 00:05:40,007 --> 00:05:42,551 - Филип, не мога да приема. - Тръгваме. 64 00:05:42,551 --> 00:05:43,719 Какво? 65 00:05:48,223 --> 00:05:51,768 - Излизаш ли с някого? - Сложно е. 66 00:05:52,352 --> 00:05:56,648 - Кое е сложно? - Отношенията ми с мъжете. 67 00:05:59,276 --> 00:06:00,319 Добре. 68 00:06:00,903 --> 00:06:05,490 - И преди си имала връзки, нали? - Да, само че... 69 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 нищо сериозно. 70 00:06:09,077 --> 00:06:12,331 Когато си момиче, което не може да отиде на ресторант 71 00:06:12,331 --> 00:06:16,043 или на купон, защото е единственото, което не пие алкохол... 72 00:06:16,043 --> 00:06:19,505 С други думи, "не може да се порадва на нещата от живота"... 73 00:06:20,214 --> 00:06:23,091 Мъжете обикновено смятат такива момичета за много... 74 00:06:23,091 --> 00:06:25,260 - Разбирам. - Да. 75 00:06:25,928 --> 00:06:29,848 На 29 години съм и още живея с майка си, което си е жалка история. 76 00:06:31,016 --> 00:06:32,643 Не си единствената. 77 00:06:33,227 --> 00:06:36,730 Живея и работя с баща си, така че и аз не съм по-добре. 78 00:06:38,982 --> 00:06:43,779 Не се притеснявай. Новата Камий вече е тук. 79 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 Подобрената версия. 80 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 Супер. 81 00:07:07,719 --> 00:07:10,556 "ПАЛИТРА НА АРОМАТИТЕ" 82 00:07:14,977 --> 00:07:15,978 Почти стигнахме. 83 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 Къде са лозята? 84 00:07:23,986 --> 00:07:25,153 Добър въпрос. 85 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 Здравейте. 86 00:07:40,961 --> 00:07:42,087 Господин Жигон? 87 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 Андре Жигон? 88 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 Да? 89 00:07:49,595 --> 00:07:52,556 Здравейте. Простете, търсим Андре Жигон. 90 00:07:54,099 --> 00:07:58,270 - Това е той, аз съм синът му. Да помогна? - Може ли да поговорим? 91 00:07:58,812 --> 00:07:59,813 За какво? 92 00:08:02,441 --> 00:08:07,654 Баща ми цял живот създава нови вина и експериментира с нови техники. 93 00:08:07,654 --> 00:08:10,157 Правеше био вино преди всички останали. 94 00:08:10,157 --> 00:08:13,035 Опитваше се да популяризира забравени сортове. 95 00:08:13,035 --> 00:08:16,663 - Например "Линяж"? - Да, аз му помагах за него. 96 00:08:16,663 --> 00:08:21,793 Баща ми вярваше в сорта, аз също. Вложи цялата си енергия и спестявания. 97 00:08:22,753 --> 00:08:26,089 Произведе невероятно вино, което съперничеше на най-добрите, 98 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 благодарение на сорт, за който никой не знаеше. 99 00:08:29,176 --> 00:08:32,763 Даде всичко от себе си, но количествата не бяха достатъчни. 100 00:08:32,763 --> 00:08:36,808 Бяхме малка фирма. Нямахме достатъчно пари за маркетинг 101 00:08:36,808 --> 00:08:40,020 и никой не знаеше за виното, освен неколцина любопитни. 102 00:08:40,020 --> 00:08:42,063 През 1996 г. фалирахме. 103 00:08:42,063 --> 00:08:45,442 Виното ни изкара десет реколти. Нито повече, нито по-малко. 104 00:08:45,442 --> 00:08:48,070 Продадохме всичко, за да изчистим дълговете си. 105 00:08:48,070 --> 00:08:50,697 Някои хора се нагушиха здраво. 106 00:08:51,240 --> 00:08:54,785 10 000 евро за бутилка, която бяхме продали за 40 франка. 107 00:08:59,039 --> 00:09:03,794 Господин Жигон, случайно да ви е останала бутилка "Линяж"? 108 00:09:05,629 --> 00:09:09,967 Мислите, че виното, което сте дегустирали на състезанието, е нашето? 109 00:09:11,176 --> 00:09:14,972 Възможно е, но трябва да го опитам, за да се уверя. 110 00:09:15,556 --> 00:09:17,599 Съжалявам, продадох всичко. 111 00:09:20,227 --> 00:09:22,521 Сред ароматите, които си спомням, 112 00:09:22,521 --> 00:09:25,774 имаше един, който обикновено не се свързва с червено вино. 113 00:09:25,774 --> 00:09:27,109 Корен от целина. 114 00:09:28,902 --> 00:09:32,030 Чуваш ли, татко? Корен от целина. 115 00:09:38,245 --> 00:09:44,042 Сорт "Линяж" е уникален, защото от него става и червено, и бяло вино. 116 00:09:44,042 --> 00:09:47,337 Баща ми направи два цвята вино от една реколта. 117 00:09:47,337 --> 00:09:50,257 Долавяхме ароматите на червеното вино в бялото 118 00:09:50,257 --> 00:09:53,135 и ароматите на бялото - в червеното. 119 00:09:53,135 --> 00:09:57,598 Така че е напълно възможно да има корен от целина. 120 00:09:57,598 --> 00:10:04,313 Бутилката, която търсите, вероятно е "Линяж", реколта 1987 г. 121 00:10:12,529 --> 00:10:15,115 - Довиждане, благодаря. - Благодаря. 122 00:10:15,115 --> 00:10:16,658 Мерси. 123 00:10:17,326 --> 00:10:22,414 - Това е глупаво. Мога да те закарам. - Недей. Чака те дълъг път. 124 00:10:22,414 --> 00:10:25,125 Той ще ме закара направо на летището. По-лесно е. 125 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 Благодаря ти за всичко, което направи за мен. 126 00:10:29,338 --> 00:10:33,342 Нямаш представа колко съм ти благодарна. 127 00:10:34,259 --> 00:10:36,386 - Здравейте. - Здравейте. 128 00:10:36,386 --> 00:10:39,598 Грижи се за себе си. 129 00:10:39,598 --> 00:10:41,517 - Ще поддържаме връзка. - Да. 130 00:10:41,517 --> 00:10:45,229 - Благодари и на баща си. - Да, разбира се. 131 00:10:47,272 --> 00:10:50,901 - Довиждане, Камий Леже. - Довиждане, Тома Шасангр. 132 00:11:05,999 --> 00:11:07,084 Чао. 133 00:11:41,118 --> 00:11:44,705 - Приятно ми е, аз съм Томине. - Юрика Катасе. 134 00:11:50,836 --> 00:11:51,837 Може ли? 135 00:12:01,722 --> 00:12:06,351 Поисках да се видим, защото отразявате "наследството на Леже". 136 00:12:07,394 --> 00:12:12,149 Искам да публикувате това, което ще ви кажа като официално съобщение. 137 00:12:15,527 --> 00:12:20,991 Аз, Исей Томине, се оттеглям от състезанието на г-н Александър Леже, 138 00:12:22,075 --> 00:12:27,039 за да се посветя изцяло на семейната фирма "Томине Дайъмъндс". 139 00:12:31,668 --> 00:12:32,878 Това ли е всичко? 140 00:12:35,506 --> 00:12:36,632 В смисъл? 141 00:12:39,510 --> 00:12:42,137 Разочароващо е. 142 00:12:43,055 --> 00:12:45,891 Следващия път ми пратете имейл, ако обичате. 143 00:12:45,891 --> 00:12:48,101 Така няма да си губим времето. 144 00:12:50,604 --> 00:12:55,609 Значи искате да се посветите на семейния бизнес. 145 00:12:56,944 --> 00:12:59,655 Но всъщност се оттегляте, защото ви е страх, нали? 146 00:13:07,329 --> 00:13:08,872 Какви ги говорите? 147 00:13:09,581 --> 00:13:13,252 Боите се да не се изложите пред жена, която идва от друг свят, 148 00:13:13,252 --> 00:13:19,299 и която, на всичко отгоре, е дъщеря на Александър Леже. 149 00:13:19,299 --> 00:13:21,343 Разбирам. 150 00:13:21,343 --> 00:13:24,429 Проучих задълбочено темата. 151 00:13:25,347 --> 00:13:28,642 Говорих с ваши съученици от школата по енология. 152 00:13:29,268 --> 00:13:31,603 Всички казаха, че сте най-талантливият. 153 00:13:31,603 --> 00:13:36,149 Затова и Леже ви е взел под крилото си, а не го е правил за никой друг. 154 00:13:36,733 --> 00:13:40,779 Казаха, че само вие можете да победите дъщерята на Леже 155 00:13:42,489 --> 00:13:46,785 и всеки друг, срещу когото ви изправят. 156 00:13:47,619 --> 00:13:51,331 Казаха, че виното е смисълът на живота ви. 157 00:13:52,374 --> 00:13:58,130 Ако някой не говори откровено, това не съм аз. 158 00:13:59,590 --> 00:14:03,427 И какво ще направите сега? Ще се откажете ли? 159 00:14:07,347 --> 00:14:09,016 Не е лесно, нали? 160 00:14:13,770 --> 00:14:14,855 Оставям ви. 161 00:14:17,191 --> 00:14:19,276 Не бързайте, обмислете го добре. 162 00:14:29,286 --> 00:14:32,372 Радвам се да те видя, Камий. 163 00:14:34,166 --> 00:14:37,211 Погледни. "Състезанието на века". 164 00:14:38,128 --> 00:14:41,381 "Завоюване на червеното злато". "Френско-японски дуел". 165 00:14:41,381 --> 00:14:44,510 Ти влезе в новините не само тук, но и по целия свят. 166 00:14:45,636 --> 00:14:50,015 Любимата ми тема. "Давид срещу Голиат". И ти си Давид. 167 00:14:50,015 --> 00:14:52,726 - Да, супер. - Ще влезеш в историята. 168 00:14:53,644 --> 00:14:57,314 Мияби! Лоренцо! Къде сте? 169 00:14:57,314 --> 00:14:59,483 - Какво? - Елате насам. 170 00:15:00,359 --> 00:15:07,032 Лоренцо ми е племенник. Иска да стане сомелиер и помолих Мияби да го обучи. 171 00:15:07,032 --> 00:15:09,409 Има голям потенциал, но да кажем... 172 00:15:09,409 --> 00:15:11,245 - Че може и по-добре. - Да. 173 00:15:11,995 --> 00:15:16,625 Погледни го - горделив е. Нищо чудно, че докарва родителите си до отчаяние. 174 00:15:17,793 --> 00:15:20,629 Лоренцо, това е прочутата Камий. 175 00:15:21,421 --> 00:15:23,632 Добре дошла в Япония, Камий. 176 00:15:23,632 --> 00:15:26,718 - Благодаря. Здравей. - Мияби! А, тук си. 177 00:15:27,511 --> 00:15:32,224 Във Франция Камий я осенило прозрение. Хайде, кажи им. 178 00:15:33,851 --> 00:15:39,982 Мисля, че виното от първия тест може да е "Линяж", Домейн Жигон, 1987 г. 179 00:15:40,858 --> 00:15:43,735 От "не съм близвала и капка вино" 180 00:15:43,735 --> 00:15:46,864 стигна до: "Виното е "Линяж", Домейн Жигон, 1987 г." 181 00:15:46,864 --> 00:15:51,743 Може и да греша. Все пак дори не вкусих виното. 182 00:15:51,743 --> 00:15:57,749 Имам бутилка "Линяж", Домейн Жигон, в един от ресторантите ми в Осака. 183 00:15:57,749 --> 00:16:01,170 Само че е реколта 1990 г., а не 1987 г. 184 00:16:02,045 --> 00:16:04,464 - Но по-лошото е... - Цената му. 185 00:16:04,464 --> 00:16:07,426 Да. Дванайсет хиляди евро. 186 00:16:08,051 --> 00:16:09,553 Вярвам в теб, Камий. 187 00:16:09,553 --> 00:16:14,725 Но не мога да отворя бутилка за 12 000 евро само заради предположение. 188 00:16:15,309 --> 00:16:19,688 - Надявам се, че разбираш. - Господин Мацубара ще дойде довечера. 189 00:16:19,688 --> 00:16:21,190 Господин Мацубара? 190 00:16:22,608 --> 00:16:27,196 - Господин Мацубара? - Богат бизнесмен. 191 00:16:27,196 --> 00:16:32,951 И много суеверен. При всяка среща с клиент тук успява да сключи сделка. 192 00:16:32,951 --> 00:16:38,749 Затова идва често. Мияби може да го убеди да отвори бутилката "Линяж". 193 00:16:38,749 --> 00:16:43,212 - Но има един проблем. - Бутилката се отваря пред клиента. 194 00:16:43,212 --> 00:16:48,342 Не се изнася навън. А г-н Мацубара е от хората, които не оставят и капка. 195 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 Проклятие. 196 00:16:52,221 --> 00:16:56,850 Да мога само да приближа и да помириша виното, може би... 197 00:16:56,850 --> 00:16:57,976 Добре. 198 00:16:59,478 --> 00:17:03,982 Погрижете се за Камий, ще поръчам да изпратят бутилката от Осака. 199 00:17:03,982 --> 00:17:05,608 "Да се погрижите"? 200 00:17:08,779 --> 00:17:13,032 Виното, което ще сервираш, е чувствително. Не бива да се декантира. 201 00:17:13,032 --> 00:17:16,118 Отвори го и накарай г-н Мацубара веднага да го опита. 202 00:17:16,787 --> 00:17:21,708 Първо, поднасяш виното с етикета, обърнат към клиентите. 203 00:17:21,708 --> 00:17:25,503 - Второ, обявяваш го. - Дрън-дрън-дрън. 204 00:17:25,503 --> 00:17:29,925 Трето, срязваш фолиото точно под долния ръб на гърлото. 205 00:17:30,676 --> 00:17:35,514 Въртиш ножа, а не бутилката, така че клиентът винаги да вижда етикета. 206 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 Избърсваш ръба на тапата, за да отстраниш евентуален мухъл. 207 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 След това завиваш тирбушона. 208 00:17:42,980 --> 00:17:47,401 Щом влезе хубаво, застопоряваш първата степен върху гърлото на бутилката. 209 00:17:47,401 --> 00:17:51,321 Повдигаш, за да извадиш тапата. Повтаряш същото на втората степен. 210 00:17:51,321 --> 00:17:54,992 Завършваш с ръка за по-дискретно и за да избегнеш изпукването, 211 00:17:54,992 --> 00:17:56,159 което е твърде агресивно. 212 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 Извинете. Обичам звука. 213 00:18:02,332 --> 00:18:04,501 Казва: "Време е за купон". 214 00:18:05,919 --> 00:18:08,046 Значи няма купон? 215 00:18:10,883 --> 00:18:16,138 Проверяваш дали няма миризма на корк и отново избърсваш гърлото. 216 00:18:19,099 --> 00:18:22,186 Отиваш от дясната страна на клиента, за да му налееш. 217 00:18:26,356 --> 00:18:30,194 Отново избърсваш гърлото, за да не капне вино върху етикета. 218 00:18:32,070 --> 00:18:35,073 И изчакваш одобрението на клиента, преди да налееш на останалите. 219 00:18:35,073 --> 00:18:36,158 Благодаря. 220 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 А сега ти. 221 00:18:54,051 --> 00:18:55,260 Дрън-дрън-дрън. 222 00:19:32,089 --> 00:19:34,508 Баща ми ме научи да го правя, 223 00:19:35,676 --> 00:19:37,344 когато бях на осем. 224 00:19:38,804 --> 00:19:43,141 Може би трябваше да ви предупредя. Извинете. 225 00:19:45,310 --> 00:19:47,020 Да, можеше да ни кажеш. 226 00:19:52,776 --> 00:19:53,819 Ето го. 227 00:20:38,488 --> 00:20:40,282 - Благодаря, Мияби. - Моля. 228 00:20:40,282 --> 00:20:42,910 Страхотна си, обичам те. Много ти благодаря! 229 00:20:42,910 --> 00:20:44,578 Няма защо. 230 00:20:45,370 --> 00:20:46,622 Взе ли я? 231 00:20:49,166 --> 00:20:51,376 - Мацубара дойде ли? - Да, тук е. 232 00:20:55,172 --> 00:20:56,298 Благодаря! 233 00:21:11,939 --> 00:21:13,023 Добър вечер. 234 00:21:13,023 --> 00:21:15,734 - Добър вечер. - Добър вечер. 235 00:21:18,028 --> 00:21:21,448 "Линяж", Домейн Жигон, 1990 г. 236 00:22:06,577 --> 00:22:08,328 Господин Мацубара! 237 00:23:11,934 --> 00:23:15,521 - Добър апетит. - Благодаря. 238 00:23:29,868 --> 00:23:31,036 Е? 239 00:23:32,329 --> 00:23:36,667 Не знам, не съм сигурна. Трябва да го опитам. 240 00:26:10,320 --> 00:26:12,072 Не е това. 241 00:26:16,535 --> 00:26:17,619 Не. 242 00:26:26,879 --> 00:26:29,756 - Справи се страхотно. - Благодаря. 243 00:26:35,554 --> 00:26:38,056 Знаеш ли, че второто ми име е японско? 244 00:26:39,808 --> 00:26:41,268 Шизуку. 245 00:26:42,978 --> 00:26:43,979 "Капка"? 246 00:26:44,813 --> 00:26:45,856 Да. 247 00:26:45,856 --> 00:26:49,484 Моят прозорлив баща. И виж ме сега. 248 00:26:49,484 --> 00:26:52,863 Не бъди толкова самокритична. 249 00:26:58,243 --> 00:26:59,661 Трябва да вдигна. 250 00:27:01,955 --> 00:27:03,373 - Ало? - Здравей. 251 00:27:05,250 --> 00:27:07,211 Исках да се уверя, че си добре. 252 00:27:07,211 --> 00:27:10,214 Как мина пътуването? Притеснена ли си? 253 00:27:10,214 --> 00:27:13,634 Провал. Не е виното на Жигон. 254 00:27:14,801 --> 00:27:18,263 Не. По дяволите! 255 00:27:18,263 --> 00:27:19,348 Да. 256 00:27:20,057 --> 00:27:23,060 - Слушай, още има време. - Остават ми 48 часа. 257 00:27:23,060 --> 00:27:26,939 - Май всичко свърши. - Лука не може ли да помогне? 258 00:27:28,106 --> 00:27:32,444 Не, вече направи достатъчно. Само ви изгубих времето. 259 00:27:32,444 --> 00:27:35,364 Камий, не се предавай. 260 00:27:36,198 --> 00:27:37,199 Чу ли? 261 00:27:42,037 --> 00:27:43,288 Липсваш ми. 262 00:27:54,842 --> 00:27:58,804 - Скъпи? Отивам да потичам. - Добре. 263 00:27:59,471 --> 00:28:00,472 Обичам те. 264 00:28:12,860 --> 00:28:16,989 Къде е? Къде е изявлението на Исей? 265 00:28:16,989 --> 00:28:20,701 - Каза, че ще го обяви. - Сигурна ли си? 266 00:28:21,451 --> 00:28:22,953 Да, сигурна съм. 267 00:28:25,581 --> 00:28:30,252 Защо си уплашена? От сина си ли се боиш? 268 00:28:32,379 --> 00:28:37,092 Ако го притисна още, ще прекъсне връзките си с мен. 269 00:28:38,760 --> 00:28:42,431 Вече не знам какво да го правя. 270 00:28:43,432 --> 00:28:46,268 Прекалено си строга със сина си. 271 00:28:47,644 --> 00:28:50,105 Поне веднъж се опитай да си мила с него. 272 00:29:03,577 --> 00:29:05,579 Ще си вземеш ли почивка? 273 00:29:15,589 --> 00:29:18,967 Какво става? Да не ме уволняваш? 274 00:29:18,967 --> 00:29:20,969 Стига, разбира се, че не. 275 00:29:22,679 --> 00:29:25,265 Не си забравила за четвъртък вечер, нали? 276 00:29:26,016 --> 00:29:28,852 Не, разбира се. Не се тревожи. 277 00:29:32,981 --> 00:29:36,151 Хироказу. Ще те помоля за услуга. 278 00:29:37,486 --> 00:29:38,654 Слушам те. 279 00:29:39,863 --> 00:29:45,244 Искам да поговориш с Исей и да разбереш какво мисли. 280 00:29:45,827 --> 00:29:48,622 Още ли не е дал изявление в пресата? 281 00:29:49,665 --> 00:29:51,708 Колебае се. 282 00:29:51,708 --> 00:29:56,129 - Искаш да му помогна да вземе решение? - Да, ако обичаш. 283 00:29:56,129 --> 00:30:00,884 - Защо аз? - Защото теб те слуша. 284 00:30:01,885 --> 00:30:06,348 Уважава мнението ти много повече от моето. 285 00:30:06,348 --> 00:30:11,854 - Затова. - Ами ако е решил друго? 286 00:30:11,854 --> 00:30:15,607 - Накарай го да размисли. - Но какво да му кажа? 287 00:30:15,607 --> 00:30:16,859 Ясно е, 288 00:30:17,943 --> 00:30:24,283 че синът трябва да слуша родителите си, да уважава и следва семейната традиция. 289 00:30:25,117 --> 00:30:27,286 Мястото му е тук, а не другаде. 290 00:30:29,329 --> 00:30:32,791 Ами ако не съм съгласен с това? 291 00:30:33,625 --> 00:30:35,210 Как така? 292 00:30:35,210 --> 00:30:41,341 Имам предвид, че може би виното е неговото призвание. 293 00:30:41,341 --> 00:30:43,218 Какви ги говориш? 294 00:30:43,719 --> 00:30:48,473 Да не искаш да го тикнеш в ръцете на Александър Леже? 295 00:30:49,141 --> 00:30:52,477 - Поиска мнението ми и го казах. - Не ми трябва мнението ти. 296 00:30:53,187 --> 00:30:55,105 Вече е късно за това. 297 00:30:55,898 --> 00:31:00,402 Искам Исей да вземе правилното решение. 298 00:31:01,111 --> 00:31:03,071 Разбра ли ме? 299 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 - Не може да бъде! - Изненада! 300 00:31:25,928 --> 00:31:29,556 - Какво правиш тук? - Мразя да ми затварят телефона. 301 00:31:32,559 --> 00:31:34,186 - Здравейте. - Да? 302 00:31:34,186 --> 00:31:37,314 - Търся господин Лука. - В избата е. 303 00:31:37,940 --> 00:31:39,274 Ела! 304 00:31:39,816 --> 00:31:42,444 - Говориш японски? - Да! 305 00:31:48,575 --> 00:31:49,910 Камий. 306 00:31:52,246 --> 00:31:53,580 Липсваше ни. 307 00:31:54,456 --> 00:31:56,166 - Кой е това? - Тома. 308 00:31:56,792 --> 00:31:58,585 - Тома Шасангр. - Да. 309 00:31:58,585 --> 00:32:03,048 Добре дошъл. Поздравявам те за постигнатото с Камий. Удивително. 310 00:32:03,048 --> 00:32:06,093 - Благодаря. - Прекрасна двойка сте. 311 00:32:06,093 --> 00:32:08,512 Слушай, взех решение. 312 00:32:09,429 --> 00:32:13,559 Избата ми е твоя. И ще ти дам Лоренцо и Мияби. 313 00:32:13,559 --> 00:32:17,062 - Лука, не е нужно. - Накарай ме да се гордея с теб. 314 00:32:18,981 --> 00:32:21,608 - Здравейте. - Здравейте. 315 00:32:21,608 --> 00:32:25,028 - Гаджето ти? - Не. 316 00:32:25,863 --> 00:32:27,030 Приятели сме. 317 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 Какво сте ми приготвили? 318 00:32:39,835 --> 00:32:43,797 - Добре ли си? - Да. Да направим почивка. 319 00:32:54,850 --> 00:32:56,059 Татко. 320 00:33:00,981 --> 00:33:01,982 Татко, 321 00:33:03,525 --> 00:33:06,320 мисля, че намерих призванието си. 322 00:33:07,446 --> 00:33:08,780 Виното е моят живот. 323 00:33:10,115 --> 00:33:13,869 Ако се откажа от него, цял живот ще бъда нещастен. 324 00:33:16,079 --> 00:33:17,456 Като всички вас. 325 00:33:26,298 --> 00:33:27,299 Исей. 326 00:33:28,967 --> 00:33:33,805 Мисля, че трябва да се откажеш от това състезание. 327 00:33:35,224 --> 00:33:37,184 Синът трябва да слуша родителите си. 328 00:33:38,435 --> 00:33:41,813 Така стоят нещата. Такъв е животът. 329 00:33:43,774 --> 00:33:46,818 - Мама те е изпратила, нали? - Не. 330 00:33:46,818 --> 00:33:48,695 Не умееш да лъжеш. 331 00:33:50,030 --> 00:33:52,574 Само ти винаги си ме разбирал. 332 00:33:53,325 --> 00:33:56,870 - Беше глупаво да се надявам на това. - Защо говориш така? 333 00:33:59,331 --> 00:34:02,167 "Така стоят нещата, това е животът"? Безсмислици! 334 00:34:03,168 --> 00:34:04,837 Нямаш ли самоуважение? 335 00:34:06,630 --> 00:34:09,507 Как може да уважаваш човек, който не обича себе си? 336 00:34:10,592 --> 00:34:15,973 Извинявай, но колко още ще търпиш мама да се отнася така с теб? 337 00:34:17,850 --> 00:34:19,560 Ти си страхливец. 338 00:34:35,492 --> 00:34:38,161 Не е това. Съжалявам. 339 00:34:38,704 --> 00:34:39,871 Добре, какво липсва? 340 00:34:39,871 --> 00:34:43,917 Все едно и също - проклетият корен от целина. 341 00:34:44,751 --> 00:34:47,754 Имаше го във виното, което дегустирах. Сигурна съм. 342 00:34:47,754 --> 00:34:50,215 Почти сигурна. 343 00:34:50,841 --> 00:34:54,678 Ами ако не е корен от целина, а някакъв подобен аромат? 344 00:34:55,179 --> 00:34:58,515 Не знам. Съвсем се обърках. Съжалявам. 345 00:34:59,600 --> 00:35:02,811 Знаеш ли от какво имаме нужда? От почивка. 346 00:35:03,478 --> 00:35:09,526 Да си проветрим главите, да презаредим батериите. Нали така? 347 00:35:10,110 --> 00:35:11,320 Всичко това. 348 00:35:12,112 --> 00:35:14,364 Защото понякога 349 00:35:14,364 --> 00:35:20,329 откриваш нужното едва когато спреш да търсиш. 350 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 Хайде, аз черпя. 351 00:35:41,099 --> 00:35:43,477 Уиски, хора! 352 00:35:43,477 --> 00:35:46,438 Том. Камий. Мияби. 353 00:35:54,446 --> 00:35:55,781 Майко мила. 354 00:35:56,865 --> 00:35:59,117 - Добро е. - Страшно добро. 355 00:36:10,003 --> 00:36:13,382 - Тази я знам. - Къде хукна? 356 00:37:19,031 --> 00:37:21,950 - Ще поговорим ли? - За какво? 357 00:37:22,868 --> 00:37:24,786 За това, че дойде тук. 358 00:37:25,704 --> 00:37:28,457 Имаше нужда от помощ. Приятели сме, затова дойдох. 359 00:37:28,457 --> 00:37:31,752 - Измина 10 000 км заради приятелството? - Да. 360 00:37:32,669 --> 00:37:34,880 И защото баща ми е обещал на твоя. 361 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 Помниш ли последното, което ти казах по телефона? 362 00:37:46,099 --> 00:37:49,978 - Камий, имам приятелка. - Да, но си тук. 363 00:38:01,114 --> 00:38:02,616 Ей сега идвам. 364 00:38:20,843 --> 00:38:23,303 - Всички! - Добре съм. 365 00:38:23,303 --> 00:38:26,932 Малко съм уморен от часовата разлика, но съм добре. 366 00:38:28,350 --> 00:38:31,186 Да. А ти? 367 00:38:33,105 --> 00:38:34,106 Така ли? 368 00:38:36,400 --> 00:38:41,196 Щом се върна, ще проверя, но точно сега нямам време. 369 00:38:42,406 --> 00:38:43,657 Да. 370 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Да. 371 00:38:50,956 --> 00:38:52,040 Обичам ви, момичета. 372 00:38:52,040 --> 00:38:54,168 - Пийни вода. - Много тежиш. 373 00:38:54,168 --> 00:38:56,295 - Лоренцо, вода. - Обичам те. 374 00:38:56,795 --> 00:38:58,255 Седни тук. 375 00:38:59,423 --> 00:39:02,342 Щом видях ръждясалото старо колело, си спомних. 376 00:39:02,843 --> 00:39:04,595 Трябваше да се сетя по-рано. 377 00:39:08,932 --> 00:39:10,601 Надушваш ли корена от целина? 378 00:39:13,228 --> 00:39:15,898 - Да. - Ароматът същият ли е като на теста? 379 00:39:16,690 --> 00:39:18,317 - Не. - Не. 380 00:39:18,317 --> 00:39:20,944 Защото не си подушила корен от целина. 381 00:39:26,783 --> 00:39:29,745 - Сега е по-добре, нали? - Доближава се. 382 00:39:29,745 --> 00:39:31,997 Знаеш ли каква е разликата? 383 00:39:32,831 --> 00:39:36,418 В окисляването, защото виното е по-старо. 384 00:39:36,418 --> 00:39:39,713 И в младо вино може да има аромат на корен от целина. 385 00:39:39,713 --> 00:39:45,761 Но с годините той се променя. 386 00:39:50,140 --> 00:39:51,517 В трюфел. 387 00:39:51,517 --> 00:39:56,396 - Трюфел, точно това е. - Това променя всичко. 388 00:39:56,396 --> 00:39:58,315 Трюфелът ни дава два ключови елемента. 389 00:39:58,315 --> 00:40:02,194 Първо, в купажа трябва да има "Каберне Совиньон" или "Каберне Фран". 390 00:40:02,194 --> 00:40:07,741 Трябва да е отлична реколта бордо или друго вино, направено с "Каберне". 391 00:40:07,741 --> 00:40:11,995 И второ, трюфелът е знак, че виното е отлежало. 392 00:40:11,995 --> 00:40:14,289 Значи трябва да е отпреди 2006 г. 393 00:40:14,289 --> 00:40:18,168 А това е възможно само за най-добрите вина. 394 00:40:18,877 --> 00:40:20,337 Добре, да тръгваме. 395 00:40:21,797 --> 00:40:22,798 Добре. 396 00:40:30,013 --> 00:40:31,014 ВЕГА СИЦИЛИЯ УНИКО 397 00:40:33,475 --> 00:40:38,814 Това са възможните вина. За съжаление, няма как да ги опиташ. 398 00:40:38,814 --> 00:40:44,528 Нямаме ги, а сега е посред нощ. Докато ги намерим, ще стане твърде късно. 399 00:40:44,528 --> 00:40:48,824 Проблемът е, че и "Вега Сицилия", и "Шевал Блан" 400 00:40:48,824 --> 00:40:52,244 се произвеждат от едни и същи сортове грозде. 401 00:40:52,244 --> 00:40:55,330 Ще бъде много трудно да ги различиш. 402 00:40:55,330 --> 00:40:58,083 Не трябва да търсим общото между тях, 403 00:40:59,543 --> 00:41:02,421 а онова, по което се различават. 404 00:41:04,548 --> 00:41:09,428 "Шевал Блан" отлежава по класическия процес в нови бъчви. 405 00:41:09,428 --> 00:41:14,683 "Вега Сицилия Унико" престоява в дървени съдове най-малко шест години, 406 00:41:14,683 --> 00:41:19,188 един от най-дългите процеси на отлежаване в света 407 00:41:19,938 --> 00:41:23,192 за червени вина в дъбови бъчви. 408 00:41:23,775 --> 00:41:26,320 Не можеш да ги сбъркаш при дегустация, Камий. 409 00:41:26,320 --> 00:41:29,865 И така, "Шевал Блан" - нови бъчви. 410 00:41:29,865 --> 00:41:32,910 "Вега Сицилия" - стари бъчви. 411 00:41:33,827 --> 00:41:37,956 Най-трудното ще бъде да отгатнеш реколтата, 412 00:41:38,582 --> 00:41:43,337 с което не можем да ти помогнем. Ще трябва да се справиш сама. 413 00:41:44,087 --> 00:41:45,172 Супер. 414 00:41:56,350 --> 00:41:59,436 Аз съм Исей Томине. Казаха ми да дойда тук. 415 00:42:30,676 --> 00:42:36,765 Време е, очакват ви. 416 00:42:45,482 --> 00:42:46,692 Добро утро. 417 00:42:56,159 --> 00:42:59,413 Както обещах, ето виното, което да дегустирате на сляпо, 418 00:42:59,413 --> 00:43:02,624 преди да предадете отговорите си за теста. 419 00:45:24,850 --> 00:45:28,353 ШАТО ШЕВАЛ БЛАН 420 00:46:22,824 --> 00:46:23,825 1999 Г. 421 00:47:04,741 --> 00:47:06,702 2000 Г. 422 00:47:20,007 --> 00:47:22,885 Ще започна с отговора на г-н Томине. 423 00:47:27,681 --> 00:47:30,642 Шато "Шевал Блан", 1999 г. 424 00:47:36,315 --> 00:47:37,858 А сега отговорът на г-ца Леже. 425 00:47:40,110 --> 00:47:42,988 Шато "Шевал Блан", 2000 г. 426 00:47:46,658 --> 00:47:48,702 Виното, което дегустирахте, е... 427 00:47:54,291 --> 00:47:55,542 Шато "Шевал Блан". 428 00:47:57,544 --> 00:47:58,712 1999 г. 429 00:48:02,049 --> 00:48:04,801 Господин Томине е победителят в този тест. 430 00:48:05,719 --> 00:48:10,849 Подробности за втория тест ще получите утре в моя офис в 16 ч. 431 00:48:11,558 --> 00:48:12,559 Толкова скоро? 432 00:49:21,461 --> 00:49:24,173 Първият тест се състоя. 433 00:49:24,715 --> 00:49:27,301 И двамата кандидати за наследството на г-н Александър Леже 434 00:49:27,301 --> 00:49:30,387 отгатнаха правилно виното. 435 00:49:30,387 --> 00:49:34,516 Но господин Томине спечели теста, 436 00:49:35,475 --> 00:49:38,145 като идентифицира точната реколта. 437 00:49:38,145 --> 00:49:39,229 Извинете ме. 438 00:49:44,151 --> 00:49:46,403 - Ало? - Хонока. 439 00:49:47,571 --> 00:49:50,449 Нали не си забравила? В колко часа ще дойдеш? 440 00:49:50,449 --> 00:49:54,244 Как можа да ми го причиниш? Защо не го спря? 441 00:49:54,244 --> 00:49:59,166 Той спечели теста. Чуваш ли? Ти си виновен. Всички медии гърмят. 442 00:49:59,166 --> 00:50:00,834 Не знам какво е станало. 443 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 Все пак говорих с него. 444 00:50:07,549 --> 00:50:12,554 Некадърник. За нищо не те бива. Само ми се пречкаш. 445 00:50:13,263 --> 00:50:14,973 Да не бях те срещала. 446 00:50:39,581 --> 00:50:43,627 - Имате ли голям плик? - Да. Един момент. 447 00:51:22,708 --> 00:51:24,793 - Заповядайте. - Благодаря. 448 00:51:49,401 --> 00:51:51,653 Ще може ли да го изпратите? 449 00:51:56,533 --> 00:51:57,534 Да, господине. 450 00:52:30,901 --> 00:52:32,319 ПО МАНГА ПОРЕДИЦАТА НА ТАДАШИ АГИ 451 00:52:49,837 --> 00:52:51,839 Превод на субтитрите Живко Тодоров