1
00:00:39,206 --> 00:00:41,416
ИЗВИНЯВАЙ, ЧЕ НЕ ТИ ПОМОГНАХ С БАГАЖА.
2
00:00:50,926 --> 00:00:52,719
ПАПРАТ
3
00:00:52,719 --> 00:00:56,306
Състезанието е след пет дни,
а ти отгатна само един аромат.
4
00:01:00,978 --> 00:01:03,313
Знам, че си уморена, но се постарай.
5
00:01:04,565 --> 00:01:05,566
Не се предавай.
6
00:01:11,446 --> 00:01:13,448
И да не гълташ, чу ли?
7
00:01:15,993 --> 00:01:18,954
- Изплюй го.
- Добре.
8
00:01:48,567 --> 00:01:55,115
"Корен от целина,
какао, молив, тебешир, папрат,
9
00:01:55,908 --> 00:01:58,493
глина, женско биле."
10
00:02:01,997 --> 00:02:03,749
Сигурна ли си за целината?
11
00:02:05,250 --> 00:02:08,044
Не, не съм.
12
00:02:09,086 --> 00:02:13,425
Спомняш ли си странната салата
с целина и майонеза в кафенето?
13
00:02:13,425 --> 00:02:14,885
Имаше същия вкус.
14
00:02:17,888 --> 00:02:21,266
Това е, защото обикновено
корен от целина се слага в бели вина,
15
00:02:21,266 --> 00:02:24,561
като вино от Лоара или от Гърция,
но не и в червените.
16
00:02:26,939 --> 00:02:30,901
- Напълно ли си сигурна?
- Тома, не знам.
17
00:02:30,901 --> 00:02:33,320
Не мога повече, главата ми...
18
00:02:33,320 --> 00:02:35,906
Съжалявам, но ароматите, които описваш,
19
00:02:35,906 --> 00:02:39,618
не съответстват на познатите ми вина
и това ме побърква.
20
00:02:42,037 --> 00:02:44,831
За тази вечер стига.
Свършихме отлична работа.
21
00:02:45,499 --> 00:02:46,583
Лягам си.
22
00:02:48,210 --> 00:02:49,795
- Лека нощ.
- Лека нощ.
23
00:02:53,882 --> 00:02:56,051
"Слива "Мирабела", боровинка,
24
00:02:57,636 --> 00:02:58,887
корен от целина,
25
00:03:00,639 --> 00:03:04,351
какао, молив, тебешир,
26
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
папрат,
27
00:03:09,398 --> 00:03:10,858
глина, женско биле."
28
00:03:12,901 --> 00:03:15,195
Слива "Мирабела", боровинка.
29
00:03:16,029 --> 00:03:20,617
Корен от целина? Какао, молив, тебешир,
30
00:03:21,410 --> 00:03:23,453
папрат, глина, женско биле.
31
00:03:23,453 --> 00:03:26,790
Слива "Мирабела", боровинка,
32
00:03:28,208 --> 00:03:33,797
корен от целина, какао, молив, тебешир,
33
00:03:34,673 --> 00:03:37,759
папрат, глина, женско биле.
34
00:03:37,759 --> 00:03:42,472
Слива "Мирабела", боровинка,
корен от целина, какао, молив,
35
00:03:42,472 --> 00:03:45,601
тебешир, папрат, глина, женско биле.
36
00:03:59,072 --> 00:04:00,324
Какво търсиш?
37
00:04:02,576 --> 00:04:03,577
Да помогна?
38
00:04:04,828 --> 00:04:05,871
Добре.
39
00:04:12,544 --> 00:04:13,754
Какво правите?
40
00:04:15,088 --> 00:04:17,798
- Добре.
- Сетих се.
41
00:04:21,553 --> 00:04:22,638
Това е.
42
00:04:23,764 --> 00:04:27,309
През 1986 г.
туренският винопроизводител Андре Жигон
43
00:04:27,309 --> 00:04:29,561
реши да възстанови стар сорт грозде,
44
00:04:29,561 --> 00:04:33,148
който никой не бе използвал
от Втората световна - "Линяж".
45
00:04:33,148 --> 00:04:35,943
Това е много специален сорт
46
00:04:35,943 --> 00:04:39,321
и с него правеше изключително вино -
и червено, и бяло.
47
00:04:39,321 --> 00:04:43,075
Дегустирах и двете много отдавна...
Сега си спомних.
48
00:04:43,075 --> 00:04:45,786
Объркващо, но превъзходно.
49
00:04:46,411 --> 00:04:48,330
- "Линяж".
- Да.
50
00:04:48,330 --> 00:04:52,668
- Чудесно. Къде да го намерим?
- Ами вече няма къде.
51
00:04:53,168 --> 00:04:55,462
Андре Жигон фалира през 1996 г.
52
00:04:58,131 --> 00:04:59,675
ДОМЕЙН ЖИГОН
"ЛИНЯЖ", 1990 Г.
53
00:05:00,843 --> 00:05:02,261
- Лошо.
- Какво?
54
00:05:02,261 --> 00:05:05,764
Последната бутилка е продадена
преди пет години на американци.
55
00:05:06,849 --> 00:05:11,728
- На каква цена?
- 10 000 евро.
56
00:05:11,728 --> 00:05:13,564
- Майко мила.
- Да.
57
00:05:13,564 --> 00:05:17,401
Останалите бутилки са продадени
на сходни цени по целия свят.
58
00:05:19,653 --> 00:05:22,406
Довечера летя за Токио.
Трябва да открия това вино.
59
00:05:22,406 --> 00:05:23,907
Да го опитам, за да се уверя.
60
00:05:26,159 --> 00:05:30,330
Нямам избор. Ще отида да го попитам
дали му е останала някоя бутилка.
61
00:05:30,330 --> 00:05:33,917
- Само една.
- И ако я продава за 10 000 евро?
62
00:05:37,296 --> 00:05:39,298
Мога да помогна, ако имаш нужда.
63
00:05:40,007 --> 00:05:42,551
- Филип, не мога да приема.
- Тръгваме.
64
00:05:42,551 --> 00:05:43,719
Какво?
65
00:05:48,223 --> 00:05:51,768
- Излизаш ли с някого?
- Сложно е.
66
00:05:52,352 --> 00:05:56,648
- Кое е сложно?
- Отношенията ми с мъжете.
67
00:05:59,276 --> 00:06:00,319
Добре.
68
00:06:00,903 --> 00:06:05,490
- И преди си имала връзки, нали?
- Да, само че...
69
00:06:06,533 --> 00:06:07,993
нищо сериозно.
70
00:06:09,077 --> 00:06:12,331
Когато си момиче,
което не може да отиде на ресторант
71
00:06:12,331 --> 00:06:16,043
или на купон, защото е единственото,
което не пие алкохол...
72
00:06:16,043 --> 00:06:19,505
С други думи, "не може да се порадва
на нещата от живота"...
73
00:06:20,214 --> 00:06:23,091
Мъжете обикновено
смятат такива момичета за много...
74
00:06:23,091 --> 00:06:25,260
- Разбирам.
- Да.
75
00:06:25,928 --> 00:06:29,848
На 29 години съм и още живея с майка си,
което си е жалка история.
76
00:06:31,016 --> 00:06:32,643
Не си единствената.
77
00:06:33,227 --> 00:06:36,730
Живея и работя с баща си,
така че и аз не съм по-добре.
78
00:06:38,982 --> 00:06:43,779
Не се притеснявай.
Новата Камий вече е тук.
79
00:06:46,532 --> 00:06:47,658
Подобрената версия.
80
00:06:49,034 --> 00:06:50,077
Супер.
81
00:07:07,719 --> 00:07:10,556
"ПАЛИТРА НА АРОМАТИТЕ"
82
00:07:14,977 --> 00:07:15,978
Почти стигнахме.
83
00:07:20,232 --> 00:07:21,733
Къде са лозята?
84
00:07:23,986 --> 00:07:25,153
Добър въпрос.
85
00:07:37,374 --> 00:07:38,375
Здравейте.
86
00:07:40,961 --> 00:07:42,087
Господин Жигон?
87
00:07:45,674 --> 00:07:46,675
Андре Жигон?
88
00:07:48,594 --> 00:07:49,595
Да?
89
00:07:49,595 --> 00:07:52,556
Здравейте. Простете, търсим Андре Жигон.
90
00:07:54,099 --> 00:07:58,270
- Това е той, аз съм синът му. Да помогна?
- Може ли да поговорим?
91
00:07:58,812 --> 00:07:59,813
За какво?
92
00:08:02,441 --> 00:08:07,654
Баща ми цял живот създава нови вина
и експериментира с нови техники.
93
00:08:07,654 --> 00:08:10,157
Правеше био вино преди всички останали.
94
00:08:10,157 --> 00:08:13,035
Опитваше се да популяризира
забравени сортове.
95
00:08:13,035 --> 00:08:16,663
- Например "Линяж"?
- Да, аз му помагах за него.
96
00:08:16,663 --> 00:08:21,793
Баща ми вярваше в сорта, аз също.
Вложи цялата си енергия и спестявания.
97
00:08:22,753 --> 00:08:26,089
Произведе невероятно вино,
което съперничеше на най-добрите,
98
00:08:26,089 --> 00:08:29,176
благодарение на сорт,
за който никой не знаеше.
99
00:08:29,176 --> 00:08:32,763
Даде всичко от себе си,
но количествата не бяха достатъчни.
100
00:08:32,763 --> 00:08:36,808
Бяхме малка фирма.
Нямахме достатъчно пари за маркетинг
101
00:08:36,808 --> 00:08:40,020
и никой не знаеше за виното,
освен неколцина любопитни.
102
00:08:40,020 --> 00:08:42,063
През 1996 г. фалирахме.
103
00:08:42,063 --> 00:08:45,442
Виното ни изкара десет реколти.
Нито повече, нито по-малко.
104
00:08:45,442 --> 00:08:48,070
Продадохме всичко,
за да изчистим дълговете си.
105
00:08:48,070 --> 00:08:50,697
Някои хора се нагушиха здраво.
106
00:08:51,240 --> 00:08:54,785
10 000 евро за бутилка,
която бяхме продали за 40 франка.
107
00:08:59,039 --> 00:09:03,794
Господин Жигон,
случайно да ви е останала бутилка "Линяж"?
108
00:09:05,629 --> 00:09:09,967
Мислите, че виното, което сте дегустирали
на състезанието, е нашето?
109
00:09:11,176 --> 00:09:14,972
Възможно е,
но трябва да го опитам, за да се уверя.
110
00:09:15,556 --> 00:09:17,599
Съжалявам, продадох всичко.
111
00:09:20,227 --> 00:09:22,521
Сред ароматите, които си спомням,
112
00:09:22,521 --> 00:09:25,774
имаше един, който обикновено
не се свързва с червено вино.
113
00:09:25,774 --> 00:09:27,109
Корен от целина.
114
00:09:28,902 --> 00:09:32,030
Чуваш ли, татко? Корен от целина.
115
00:09:38,245 --> 00:09:44,042
Сорт "Линяж" е уникален, защото
от него става и червено, и бяло вино.
116
00:09:44,042 --> 00:09:47,337
Баща ми направи два цвята вино
от една реколта.
117
00:09:47,337 --> 00:09:50,257
Долавяхме ароматите на червеното вино
в бялото
118
00:09:50,257 --> 00:09:53,135
и ароматите на бялото - в червеното.
119
00:09:53,135 --> 00:09:57,598
Така че е напълно възможно
да има корен от целина.
120
00:09:57,598 --> 00:10:04,313
Бутилката, която търсите,
вероятно е "Линяж", реколта 1987 г.
121
00:10:12,529 --> 00:10:15,115
- Довиждане, благодаря.
- Благодаря.
122
00:10:15,115 --> 00:10:16,658
Мерси.
123
00:10:17,326 --> 00:10:22,414
- Това е глупаво. Мога да те закарам.
- Недей. Чака те дълъг път.
124
00:10:22,414 --> 00:10:25,125
Той ще ме закара направо на летището.
По-лесно е.
125
00:10:26,418 --> 00:10:29,338
Благодаря ти за всичко,
което направи за мен.
126
00:10:29,338 --> 00:10:33,342
Нямаш представа колко съм ти благодарна.
127
00:10:34,259 --> 00:10:36,386
- Здравейте.
- Здравейте.
128
00:10:36,386 --> 00:10:39,598
Грижи се за себе си.
129
00:10:39,598 --> 00:10:41,517
- Ще поддържаме връзка.
- Да.
130
00:10:41,517 --> 00:10:45,229
- Благодари и на баща си.
- Да, разбира се.
131
00:10:47,272 --> 00:10:50,901
- Довиждане, Камий Леже.
- Довиждане, Тома Шасангр.
132
00:11:05,999 --> 00:11:07,084
Чао.
133
00:11:41,118 --> 00:11:44,705
- Приятно ми е, аз съм Томине.
- Юрика Катасе.
134
00:11:50,836 --> 00:11:51,837
Може ли?
135
00:12:01,722 --> 00:12:06,351
Поисках да се видим,
защото отразявате "наследството на Леже".
136
00:12:07,394 --> 00:12:12,149
Искам да публикувате това,
което ще ви кажа като официално съобщение.
137
00:12:15,527 --> 00:12:20,991
Аз, Исей Томине, се оттеглям
от състезанието на г-н Александър Леже,
138
00:12:22,075 --> 00:12:27,039
за да се посветя изцяло
на семейната фирма "Томине Дайъмъндс".
139
00:12:31,668 --> 00:12:32,878
Това ли е всичко?
140
00:12:35,506 --> 00:12:36,632
В смисъл?
141
00:12:39,510 --> 00:12:42,137
Разочароващо е.
142
00:12:43,055 --> 00:12:45,891
Следващия път ми пратете имейл,
ако обичате.
143
00:12:45,891 --> 00:12:48,101
Така няма да си губим времето.
144
00:12:50,604 --> 00:12:55,609
Значи искате да се посветите
на семейния бизнес.
145
00:12:56,944 --> 00:12:59,655
Но всъщност се оттегляте,
защото ви е страх, нали?
146
00:13:07,329 --> 00:13:08,872
Какви ги говорите?
147
00:13:09,581 --> 00:13:13,252
Боите се да не се изложите пред жена,
която идва от друг свят,
148
00:13:13,252 --> 00:13:19,299
и която, на всичко отгоре,
е дъщеря на Александър Леже.
149
00:13:19,299 --> 00:13:21,343
Разбирам.
150
00:13:21,343 --> 00:13:24,429
Проучих задълбочено темата.
151
00:13:25,347 --> 00:13:28,642
Говорих с ваши съученици
от школата по енология.
152
00:13:29,268 --> 00:13:31,603
Всички казаха, че сте най-талантливият.
153
00:13:31,603 --> 00:13:36,149
Затова и Леже ви е взел под крилото си,
а не го е правил за никой друг.
154
00:13:36,733 --> 00:13:40,779
Казаха, че само вие можете да победите
дъщерята на Леже
155
00:13:42,489 --> 00:13:46,785
и всеки друг, срещу когото ви изправят.
156
00:13:47,619 --> 00:13:51,331
Казаха, че виното е смисълът на живота ви.
157
00:13:52,374 --> 00:13:58,130
Ако някой не говори откровено,
това не съм аз.
158
00:13:59,590 --> 00:14:03,427
И какво ще направите сега?
Ще се откажете ли?
159
00:14:07,347 --> 00:14:09,016
Не е лесно, нали?
160
00:14:13,770 --> 00:14:14,855
Оставям ви.
161
00:14:17,191 --> 00:14:19,276
Не бързайте, обмислете го добре.
162
00:14:29,286 --> 00:14:32,372
Радвам се да те видя, Камий.
163
00:14:34,166 --> 00:14:37,211
Погледни. "Състезанието на века".
164
00:14:38,128 --> 00:14:41,381
"Завоюване на червеното злато".
"Френско-японски дуел".
165
00:14:41,381 --> 00:14:44,510
Ти влезе в новините не само тук,
но и по целия свят.
166
00:14:45,636 --> 00:14:50,015
Любимата ми тема. "Давид срещу Голиат".
И ти си Давид.
167
00:14:50,015 --> 00:14:52,726
- Да, супер.
- Ще влезеш в историята.
168
00:14:53,644 --> 00:14:57,314
Мияби! Лоренцо! Къде сте?
169
00:14:57,314 --> 00:14:59,483
- Какво?
- Елате насам.
170
00:15:00,359 --> 00:15:07,032
Лоренцо ми е племенник. Иска да стане
сомелиер и помолих Мияби да го обучи.
171
00:15:07,032 --> 00:15:09,409
Има голям потенциал, но да кажем...
172
00:15:09,409 --> 00:15:11,245
- Че може и по-добре.
- Да.
173
00:15:11,995 --> 00:15:16,625
Погледни го - горделив е. Нищо чудно,
че докарва родителите си до отчаяние.
174
00:15:17,793 --> 00:15:20,629
Лоренцо, това е прочутата Камий.
175
00:15:21,421 --> 00:15:23,632
Добре дошла в Япония, Камий.
176
00:15:23,632 --> 00:15:26,718
- Благодаря. Здравей.
- Мияби! А, тук си.
177
00:15:27,511 --> 00:15:32,224
Във Франция Камий я осенило прозрение.
Хайде, кажи им.
178
00:15:33,851 --> 00:15:39,982
Мисля, че виното от първия тест
може да е "Линяж", Домейн Жигон, 1987 г.
179
00:15:40,858 --> 00:15:43,735
От "не съм близвала и капка вино"
180
00:15:43,735 --> 00:15:46,864
стигна до:
"Виното е "Линяж", Домейн Жигон, 1987 г."
181
00:15:46,864 --> 00:15:51,743
Може и да греша.
Все пак дори не вкусих виното.
182
00:15:51,743 --> 00:15:57,749
Имам бутилка "Линяж", Домейн Жигон,
в един от ресторантите ми в Осака.
183
00:15:57,749 --> 00:16:01,170
Само че е реколта 1990 г., а не 1987 г.
184
00:16:02,045 --> 00:16:04,464
- Но по-лошото е...
- Цената му.
185
00:16:04,464 --> 00:16:07,426
Да. Дванайсет хиляди евро.
186
00:16:08,051 --> 00:16:09,553
Вярвам в теб, Камий.
187
00:16:09,553 --> 00:16:14,725
Но не мога да отворя бутилка
за 12 000 евро само заради предположение.
188
00:16:15,309 --> 00:16:19,688
- Надявам се, че разбираш.
- Господин Мацубара ще дойде довечера.
189
00:16:19,688 --> 00:16:21,190
Господин Мацубара?
190
00:16:22,608 --> 00:16:27,196
- Господин Мацубара?
- Богат бизнесмен.
191
00:16:27,196 --> 00:16:32,951
И много суеверен. При всяка среща
с клиент тук успява да сключи сделка.
192
00:16:32,951 --> 00:16:38,749
Затова идва често. Мияби може да го убеди
да отвори бутилката "Линяж".
193
00:16:38,749 --> 00:16:43,212
- Но има един проблем.
- Бутилката се отваря пред клиента.
194
00:16:43,212 --> 00:16:48,342
Не се изнася навън. А г-н Мацубара
е от хората, които не оставят и капка.
195
00:16:48,884 --> 00:16:49,885
Проклятие.
196
00:16:52,221 --> 00:16:56,850
Да мога само да приближа
и да помириша виното, може би...
197
00:16:56,850 --> 00:16:57,976
Добре.
198
00:16:59,478 --> 00:17:03,982
Погрижете се за Камий,
ще поръчам да изпратят бутилката от Осака.
199
00:17:03,982 --> 00:17:05,608
"Да се погрижите"?
200
00:17:08,779 --> 00:17:13,032
Виното, което ще сервираш, е чувствително.
Не бива да се декантира.
201
00:17:13,032 --> 00:17:16,118
Отвори го и накарай г-н Мацубара
веднага да го опита.
202
00:17:16,787 --> 00:17:21,708
Първо, поднасяш виното с етикета,
обърнат към клиентите.
203
00:17:21,708 --> 00:17:25,503
- Второ, обявяваш го.
- Дрън-дрън-дрън.
204
00:17:25,503 --> 00:17:29,925
Трето, срязваш фолиото
точно под долния ръб на гърлото.
205
00:17:30,676 --> 00:17:35,514
Въртиш ножа, а не бутилката,
така че клиентът винаги да вижда етикета.
206
00:17:36,598 --> 00:17:39,935
Избърсваш ръба на тапата,
за да отстраниш евентуален мухъл.
207
00:17:39,935 --> 00:17:41,603
След това завиваш тирбушона.
208
00:17:42,980 --> 00:17:47,401
Щом влезе хубаво, застопоряваш
първата степен върху гърлото на бутилката.
209
00:17:47,401 --> 00:17:51,321
Повдигаш, за да извадиш тапата.
Повтаряш същото на втората степен.
210
00:17:51,321 --> 00:17:54,992
Завършваш с ръка за по-дискретно
и за да избегнеш изпукването,
211
00:17:54,992 --> 00:17:56,159
което е твърде агресивно.
212
00:17:59,705 --> 00:18:02,332
Извинете. Обичам звука.
213
00:18:02,332 --> 00:18:04,501
Казва: "Време е за купон".
214
00:18:05,919 --> 00:18:08,046
Значи няма купон?
215
00:18:10,883 --> 00:18:16,138
Проверяваш дали няма миризма
на корк и отново избърсваш гърлото.
216
00:18:19,099 --> 00:18:22,186
Отиваш от дясната страна на клиента,
за да му налееш.
217
00:18:26,356 --> 00:18:30,194
Отново избърсваш гърлото,
за да не капне вино върху етикета.
218
00:18:32,070 --> 00:18:35,073
И изчакваш одобрението на клиента,
преди да налееш на останалите.
219
00:18:35,073 --> 00:18:36,158
Благодаря.
220
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
А сега ти.
221
00:18:54,051 --> 00:18:55,260
Дрън-дрън-дрън.
222
00:19:32,089 --> 00:19:34,508
Баща ми ме научи да го правя,
223
00:19:35,676 --> 00:19:37,344
когато бях на осем.
224
00:19:38,804 --> 00:19:43,141
Може би трябваше да ви предупредя. Извинете.
225
00:19:45,310 --> 00:19:47,020
Да, можеше да ни кажеш.
226
00:19:52,776 --> 00:19:53,819
Ето го.
227
00:20:38,488 --> 00:20:40,282
- Благодаря, Мияби.
- Моля.
228
00:20:40,282 --> 00:20:42,910
Страхотна си, обичам те.
Много ти благодаря!
229
00:20:42,910 --> 00:20:44,578
Няма защо.
230
00:20:45,370 --> 00:20:46,622
Взе ли я?
231
00:20:49,166 --> 00:20:51,376
- Мацубара дойде ли?
- Да, тук е.
232
00:20:55,172 --> 00:20:56,298
Благодаря!
233
00:21:11,939 --> 00:21:13,023
Добър вечер.
234
00:21:13,023 --> 00:21:15,734
- Добър вечер.
- Добър вечер.
235
00:21:18,028 --> 00:21:21,448
"Линяж", Домейн Жигон, 1990 г.
236
00:22:06,577 --> 00:22:08,328
Господин Мацубара!
237
00:23:11,934 --> 00:23:15,521
- Добър апетит.
- Благодаря.
238
00:23:29,868 --> 00:23:31,036
Е?
239
00:23:32,329 --> 00:23:36,667
Не знам, не съм сигурна.
Трябва да го опитам.
240
00:26:10,320 --> 00:26:12,072
Не е това.
241
00:26:16,535 --> 00:26:17,619
Не.
242
00:26:26,879 --> 00:26:29,756
- Справи се страхотно.
- Благодаря.
243
00:26:35,554 --> 00:26:38,056
Знаеш ли, че второто ми име е японско?
244
00:26:39,808 --> 00:26:41,268
Шизуку.
245
00:26:42,978 --> 00:26:43,979
"Капка"?
246
00:26:44,813 --> 00:26:45,856
Да.
247
00:26:45,856 --> 00:26:49,484
Моят прозорлив баща. И виж ме сега.
248
00:26:49,484 --> 00:26:52,863
Не бъди толкова самокритична.
249
00:26:58,243 --> 00:26:59,661
Трябва да вдигна.
250
00:27:01,955 --> 00:27:03,373
- Ало?
- Здравей.
251
00:27:05,250 --> 00:27:07,211
Исках да се уверя, че си добре.
252
00:27:07,211 --> 00:27:10,214
Как мина пътуването? Притеснена ли си?
253
00:27:10,214 --> 00:27:13,634
Провал. Не е виното на Жигон.
254
00:27:14,801 --> 00:27:18,263
Не. По дяволите!
255
00:27:18,263 --> 00:27:19,348
Да.
256
00:27:20,057 --> 00:27:23,060
- Слушай, още има време.
- Остават ми 48 часа.
257
00:27:23,060 --> 00:27:26,939
- Май всичко свърши.
- Лука не може ли да помогне?
258
00:27:28,106 --> 00:27:32,444
Не, вече направи достатъчно.
Само ви изгубих времето.
259
00:27:32,444 --> 00:27:35,364
Камий, не се предавай.
260
00:27:36,198 --> 00:27:37,199
Чу ли?
261
00:27:42,037 --> 00:27:43,288
Липсваш ми.
262
00:27:54,842 --> 00:27:58,804
- Скъпи? Отивам да потичам.
- Добре.
263
00:27:59,471 --> 00:28:00,472
Обичам те.
264
00:28:12,860 --> 00:28:16,989
Къде е? Къде е изявлението на Исей?
265
00:28:16,989 --> 00:28:20,701
- Каза, че ще го обяви.
- Сигурна ли си?
266
00:28:21,451 --> 00:28:22,953
Да, сигурна съм.
267
00:28:25,581 --> 00:28:30,252
Защо си уплашена? От сина си ли се боиш?
268
00:28:32,379 --> 00:28:37,092
Ако го притисна още,
ще прекъсне връзките си с мен.
269
00:28:38,760 --> 00:28:42,431
Вече не знам какво да го правя.
270
00:28:43,432 --> 00:28:46,268
Прекалено си строга със сина си.
271
00:28:47,644 --> 00:28:50,105
Поне веднъж се опитай да си мила с него.
272
00:29:03,577 --> 00:29:05,579
Ще си вземеш ли почивка?
273
00:29:15,589 --> 00:29:18,967
Какво става? Да не ме уволняваш?
274
00:29:18,967 --> 00:29:20,969
Стига, разбира се, че не.
275
00:29:22,679 --> 00:29:25,265
Не си забравила за четвъртък вечер, нали?
276
00:29:26,016 --> 00:29:28,852
Не, разбира се. Не се тревожи.
277
00:29:32,981 --> 00:29:36,151
Хироказу. Ще те помоля за услуга.
278
00:29:37,486 --> 00:29:38,654
Слушам те.
279
00:29:39,863 --> 00:29:45,244
Искам да поговориш с Исей
и да разбереш какво мисли.
280
00:29:45,827 --> 00:29:48,622
Още ли не е дал изявление в пресата?
281
00:29:49,665 --> 00:29:51,708
Колебае се.
282
00:29:51,708 --> 00:29:56,129
- Искаш да му помогна да вземе решение?
- Да, ако обичаш.
283
00:29:56,129 --> 00:30:00,884
- Защо аз?
- Защото теб те слуша.
284
00:30:01,885 --> 00:30:06,348
Уважава мнението ти много повече от моето.
285
00:30:06,348 --> 00:30:11,854
- Затова.
- Ами ако е решил друго?
286
00:30:11,854 --> 00:30:15,607
- Накарай го да размисли.
- Но какво да му кажа?
287
00:30:15,607 --> 00:30:16,859
Ясно е,
288
00:30:17,943 --> 00:30:24,283
че синът трябва да слуша родителите си,
да уважава и следва семейната традиция.
289
00:30:25,117 --> 00:30:27,286
Мястото му е тук, а не другаде.
290
00:30:29,329 --> 00:30:32,791
Ами ако не съм съгласен с това?
291
00:30:33,625 --> 00:30:35,210
Как така?
292
00:30:35,210 --> 00:30:41,341
Имам предвид,
че може би виното е неговото призвание.
293
00:30:41,341 --> 00:30:43,218
Какви ги говориш?
294
00:30:43,719 --> 00:30:48,473
Да не искаш да го тикнеш
в ръцете на Александър Леже?
295
00:30:49,141 --> 00:30:52,477
- Поиска мнението ми и го казах.
- Не ми трябва мнението ти.
296
00:30:53,187 --> 00:30:55,105
Вече е късно за това.
297
00:30:55,898 --> 00:31:00,402
Искам Исей да вземе правилното решение.
298
00:31:01,111 --> 00:31:03,071
Разбра ли ме?
299
00:31:22,424 --> 00:31:24,009
- Не може да бъде!
- Изненада!
300
00:31:25,928 --> 00:31:29,556
- Какво правиш тук?
- Мразя да ми затварят телефона.
301
00:31:32,559 --> 00:31:34,186
- Здравейте.
- Да?
302
00:31:34,186 --> 00:31:37,314
- Търся господин Лука.
- В избата е.
303
00:31:37,940 --> 00:31:39,274
Ела!
304
00:31:39,816 --> 00:31:42,444
- Говориш японски?
- Да!
305
00:31:48,575 --> 00:31:49,910
Камий.
306
00:31:52,246 --> 00:31:53,580
Липсваше ни.
307
00:31:54,456 --> 00:31:56,166
- Кой е това?
- Тома.
308
00:31:56,792 --> 00:31:58,585
- Тома Шасангр.
- Да.
309
00:31:58,585 --> 00:32:03,048
Добре дошъл. Поздравявам те
за постигнатото с Камий. Удивително.
310
00:32:03,048 --> 00:32:06,093
- Благодаря.
- Прекрасна двойка сте.
311
00:32:06,093 --> 00:32:08,512
Слушай, взех решение.
312
00:32:09,429 --> 00:32:13,559
Избата ми е твоя.
И ще ти дам Лоренцо и Мияби.
313
00:32:13,559 --> 00:32:17,062
- Лука, не е нужно.
- Накарай ме да се гордея с теб.
314
00:32:18,981 --> 00:32:21,608
- Здравейте.
- Здравейте.
315
00:32:21,608 --> 00:32:25,028
- Гаджето ти?
- Не.
316
00:32:25,863 --> 00:32:27,030
Приятели сме.
317
00:32:30,242 --> 00:32:32,160
Какво сте ми приготвили?
318
00:32:39,835 --> 00:32:43,797
- Добре ли си?
- Да. Да направим почивка.
319
00:32:54,850 --> 00:32:56,059
Татко.
320
00:33:00,981 --> 00:33:01,982
Татко,
321
00:33:03,525 --> 00:33:06,320
мисля, че намерих призванието си.
322
00:33:07,446 --> 00:33:08,780
Виното е моят живот.
323
00:33:10,115 --> 00:33:13,869
Ако се откажа от него,
цял живот ще бъда нещастен.
324
00:33:16,079 --> 00:33:17,456
Като всички вас.
325
00:33:26,298 --> 00:33:27,299
Исей.
326
00:33:28,967 --> 00:33:33,805
Мисля, че трябва да се откажеш
от това състезание.
327
00:33:35,224 --> 00:33:37,184
Синът трябва да слуша родителите си.
328
00:33:38,435 --> 00:33:41,813
Така стоят нещата. Такъв е животът.
329
00:33:43,774 --> 00:33:46,818
- Мама те е изпратила, нали?
- Не.
330
00:33:46,818 --> 00:33:48,695
Не умееш да лъжеш.
331
00:33:50,030 --> 00:33:52,574
Само ти винаги си ме разбирал.
332
00:33:53,325 --> 00:33:56,870
- Беше глупаво да се надявам на това.
- Защо говориш така?
333
00:33:59,331 --> 00:34:02,167
"Така стоят нещата, това е животът"?
Безсмислици!
334
00:34:03,168 --> 00:34:04,837
Нямаш ли самоуважение?
335
00:34:06,630 --> 00:34:09,507
Как може да уважаваш човек,
който не обича себе си?
336
00:34:10,592 --> 00:34:15,973
Извинявай, но колко още ще търпиш
мама да се отнася така с теб?
337
00:34:17,850 --> 00:34:19,560
Ти си страхливец.
338
00:34:35,492 --> 00:34:38,161
Не е това. Съжалявам.
339
00:34:38,704 --> 00:34:39,871
Добре, какво липсва?
340
00:34:39,871 --> 00:34:43,917
Все едно и също -
проклетият корен от целина.
341
00:34:44,751 --> 00:34:47,754
Имаше го във виното, което дегустирах.
Сигурна съм.
342
00:34:47,754 --> 00:34:50,215
Почти сигурна.
343
00:34:50,841 --> 00:34:54,678
Ами ако не е корен от целина,
а някакъв подобен аромат?
344
00:34:55,179 --> 00:34:58,515
Не знам. Съвсем се обърках. Съжалявам.
345
00:34:59,600 --> 00:35:02,811
Знаеш ли от какво имаме нужда? От почивка.
346
00:35:03,478 --> 00:35:09,526
Да си проветрим главите,
да презаредим батериите. Нали така?
347
00:35:10,110 --> 00:35:11,320
Всичко това.
348
00:35:12,112 --> 00:35:14,364
Защото понякога
349
00:35:14,364 --> 00:35:20,329
откриваш нужното
едва когато спреш да търсиш.
350
00:35:21,747 --> 00:35:23,498
Хайде, аз черпя.
351
00:35:41,099 --> 00:35:43,477
Уиски, хора!
352
00:35:43,477 --> 00:35:46,438
Том. Камий. Мияби.
353
00:35:54,446 --> 00:35:55,781
Майко мила.
354
00:35:56,865 --> 00:35:59,117
- Добро е.
- Страшно добро.
355
00:36:10,003 --> 00:36:13,382
- Тази я знам.
- Къде хукна?
356
00:37:19,031 --> 00:37:21,950
- Ще поговорим ли?
- За какво?
357
00:37:22,868 --> 00:37:24,786
За това, че дойде тук.
358
00:37:25,704 --> 00:37:28,457
Имаше нужда от помощ.
Приятели сме, затова дойдох.
359
00:37:28,457 --> 00:37:31,752
- Измина 10 000 км заради приятелството?
- Да.
360
00:37:32,669 --> 00:37:34,880
И защото баща ми е обещал на твоя.
361
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
Помниш ли последното,
което ти казах по телефона?
362
00:37:46,099 --> 00:37:49,978
- Камий, имам приятелка.
- Да, но си тук.
363
00:38:01,114 --> 00:38:02,616
Ей сега идвам.
364
00:38:20,843 --> 00:38:23,303
- Всички!
- Добре съм.
365
00:38:23,303 --> 00:38:26,932
Малко съм уморен от часовата разлика,
но съм добре.
366
00:38:28,350 --> 00:38:31,186
Да. А ти?
367
00:38:33,105 --> 00:38:34,106
Така ли?
368
00:38:36,400 --> 00:38:41,196
Щом се върна, ще проверя,
но точно сега нямам време.
369
00:38:42,406 --> 00:38:43,657
Да.
370
00:38:46,743 --> 00:38:47,744
Да.
371
00:38:50,956 --> 00:38:52,040
Обичам ви, момичета.
372
00:38:52,040 --> 00:38:54,168
- Пийни вода.
- Много тежиш.
373
00:38:54,168 --> 00:38:56,295
- Лоренцо, вода.
- Обичам те.
374
00:38:56,795 --> 00:38:58,255
Седни тук.
375
00:38:59,423 --> 00:39:02,342
Щом видях
ръждясалото старо колело, си спомних.
376
00:39:02,843 --> 00:39:04,595
Трябваше да се сетя по-рано.
377
00:39:08,932 --> 00:39:10,601
Надушваш ли корена от целина?
378
00:39:13,228 --> 00:39:15,898
- Да.
- Ароматът същият ли е като на теста?
379
00:39:16,690 --> 00:39:18,317
- Не.
- Не.
380
00:39:18,317 --> 00:39:20,944
Защото не си подушила корен от целина.
381
00:39:26,783 --> 00:39:29,745
- Сега е по-добре, нали?
- Доближава се.
382
00:39:29,745 --> 00:39:31,997
Знаеш ли каква е разликата?
383
00:39:32,831 --> 00:39:36,418
В окисляването, защото виното е по-старо.
384
00:39:36,418 --> 00:39:39,713
И в младо вино може да има аромат
на корен от целина.
385
00:39:39,713 --> 00:39:45,761
Но с годините той се променя.
386
00:39:50,140 --> 00:39:51,517
В трюфел.
387
00:39:51,517 --> 00:39:56,396
- Трюфел, точно това е.
- Това променя всичко.
388
00:39:56,396 --> 00:39:58,315
Трюфелът ни дава два ключови елемента.
389
00:39:58,315 --> 00:40:02,194
Първо, в купажа трябва да има
"Каберне Совиньон" или "Каберне Фран".
390
00:40:02,194 --> 00:40:07,741
Трябва да е отлична реколта бордо
или друго вино, направено с "Каберне".
391
00:40:07,741 --> 00:40:11,995
И второ, трюфелът е знак,
че виното е отлежало.
392
00:40:11,995 --> 00:40:14,289
Значи трябва да е отпреди 2006 г.
393
00:40:14,289 --> 00:40:18,168
А това е възможно
само за най-добрите вина.
394
00:40:18,877 --> 00:40:20,337
Добре, да тръгваме.
395
00:40:21,797 --> 00:40:22,798
Добре.
396
00:40:30,013 --> 00:40:31,014
ВЕГА СИЦИЛИЯ УНИКО
397
00:40:33,475 --> 00:40:38,814
Това са възможните вина.
За съжаление, няма как да ги опиташ.
398
00:40:38,814 --> 00:40:44,528
Нямаме ги, а сега е посред нощ.
Докато ги намерим, ще стане твърде късно.
399
00:40:44,528 --> 00:40:48,824
Проблемът е,
че и "Вега Сицилия", и "Шевал Блан"
400
00:40:48,824 --> 00:40:52,244
се произвеждат
от едни и същи сортове грозде.
401
00:40:52,244 --> 00:40:55,330
Ще бъде много трудно да ги различиш.
402
00:40:55,330 --> 00:40:58,083
Не трябва да търсим общото между тях,
403
00:40:59,543 --> 00:41:02,421
а онова, по което се различават.
404
00:41:04,548 --> 00:41:09,428
"Шевал Блан" отлежава
по класическия процес в нови бъчви.
405
00:41:09,428 --> 00:41:14,683
"Вега Сицилия Унико" престоява
в дървени съдове най-малко шест години,
406
00:41:14,683 --> 00:41:19,188
един от най-дългите процеси на отлежаване
в света
407
00:41:19,938 --> 00:41:23,192
за червени вина в дъбови бъчви.
408
00:41:23,775 --> 00:41:26,320
Не можеш да ги сбъркаш
при дегустация, Камий.
409
00:41:26,320 --> 00:41:29,865
И така, "Шевал Блан" - нови бъчви.
410
00:41:29,865 --> 00:41:32,910
"Вега Сицилия" - стари бъчви.
411
00:41:33,827 --> 00:41:37,956
Най-трудното ще бъде
да отгатнеш реколтата,
412
00:41:38,582 --> 00:41:43,337
с което не можем да ти помогнем.
Ще трябва да се справиш сама.
413
00:41:44,087 --> 00:41:45,172
Супер.
414
00:41:56,350 --> 00:41:59,436
Аз съм Исей Томине.
Казаха ми да дойда тук.
415
00:42:30,676 --> 00:42:36,765
Време е, очакват ви.
416
00:42:45,482 --> 00:42:46,692
Добро утро.
417
00:42:56,159 --> 00:42:59,413
Както обещах, ето виното,
което да дегустирате на сляпо,
418
00:42:59,413 --> 00:43:02,624
преди да предадете отговорите си за теста.
419
00:45:24,850 --> 00:45:28,353
ШАТО ШЕВАЛ БЛАН
420
00:46:22,824 --> 00:46:23,825
1999 Г.
421
00:47:04,741 --> 00:47:06,702
2000 Г.
422
00:47:20,007 --> 00:47:22,885
Ще започна с отговора на г-н Томине.
423
00:47:27,681 --> 00:47:30,642
Шато "Шевал Блан", 1999 г.
424
00:47:36,315 --> 00:47:37,858
А сега отговорът на г-ца Леже.
425
00:47:40,110 --> 00:47:42,988
Шато "Шевал Блан", 2000 г.
426
00:47:46,658 --> 00:47:48,702
Виното, което дегустирахте, е...
427
00:47:54,291 --> 00:47:55,542
Шато "Шевал Блан".
428
00:47:57,544 --> 00:47:58,712
1999 г.
429
00:48:02,049 --> 00:48:04,801
Господин Томине е победителят в този тест.
430
00:48:05,719 --> 00:48:10,849
Подробности за втория тест
ще получите утре в моя офис в 16 ч.
431
00:48:11,558 --> 00:48:12,559
Толкова скоро?
432
00:49:21,461 --> 00:49:24,173
Първият тест се състоя.
433
00:49:24,715 --> 00:49:27,301
И двамата кандидати за наследството
на г-н Александър Леже
434
00:49:27,301 --> 00:49:30,387
отгатнаха правилно виното.
435
00:49:30,387 --> 00:49:34,516
Но господин Томине спечели теста,
436
00:49:35,475 --> 00:49:38,145
като идентифицира точната реколта.
437
00:49:38,145 --> 00:49:39,229
Извинете ме.
438
00:49:44,151 --> 00:49:46,403
- Ало?
- Хонока.
439
00:49:47,571 --> 00:49:50,449
Нали не си забравила?
В колко часа ще дойдеш?
440
00:49:50,449 --> 00:49:54,244
Как можа да ми го причиниш?
Защо не го спря?
441
00:49:54,244 --> 00:49:59,166
Той спечели теста. Чуваш ли?
Ти си виновен. Всички медии гърмят.
442
00:49:59,166 --> 00:50:00,834
Не знам какво е станало.
443
00:50:04,171 --> 00:50:06,423
Все пак говорих с него.
444
00:50:07,549 --> 00:50:12,554
Некадърник. За нищо не те бива.
Само ми се пречкаш.
445
00:50:13,263 --> 00:50:14,973
Да не бях те срещала.
446
00:50:39,581 --> 00:50:43,627
- Имате ли голям плик?
- Да. Един момент.
447
00:51:22,708 --> 00:51:24,793
- Заповядайте.
- Благодаря.
448
00:51:49,401 --> 00:51:51,653
Ще може ли да го изпратите?
449
00:51:56,533 --> 00:51:57,534
Да, господине.
450
00:52:30,901 --> 00:52:32,319
ПО МАНГА ПОРЕДИЦАТА НА ТАДАШИ АГИ
451
00:52:49,837 --> 00:52:51,839
Превод на субтитрите
Живко Тодоров