1 00:00:39,206 --> 00:00:41,416 "آسف لأنني لم أستطع مساعدتك لتحزم أغراضك. حظاً موفقاً" 2 00:00:50,926 --> 00:00:52,719 "سرخس" 3 00:00:52,719 --> 00:00:56,306 المسابقة بعد 5 أيام، ولم تتعرفي إلّا على رائحة واحدة. 4 00:01:00,978 --> 00:01:03,313 أعرف أنك متعبة، لكن علينا المتابعة. 5 00:01:04,565 --> 00:01:05,566 لا تستسلمي. 6 00:01:11,446 --> 00:01:13,448 لا تبلعي، اتفقنا؟ 7 00:01:15,993 --> 00:01:17,369 ابصقي. 8 00:01:17,369 --> 00:01:18,954 حسناً. 9 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 جذر الكرفس، 10 00:01:50,402 --> 00:01:55,115 وكاكاو ورصاص وطبشور وسرخس 11 00:01:55,908 --> 00:01:58,493 وطين وعرق السوس. 12 00:02:01,997 --> 00:02:03,749 هل أنت متأكدة من جذر الكرفس؟ 13 00:02:05,250 --> 00:02:08,044 لا، لست متأكدة. 14 00:02:09,086 --> 00:02:10,881 هل تذكر السلطة الغريبة 15 00:02:10,881 --> 00:02:13,425 مع الكرفس والمايونيز في المقصف؟ 16 00:02:13,425 --> 00:02:14,885 كان مذاقها نفسه. 17 00:02:17,888 --> 00:02:21,266 هذا لأن جذر الكرفس يكون موجوداً عادة في النبيذ الأبيض، 18 00:02:21,266 --> 00:02:24,561 مثل نبيذ "لوار" أو النبيذ اليوناني، لكن ليس في النبيذ الأحمر. 19 00:02:26,939 --> 00:02:27,981 هل أنت متأكدة تماماً؟ 20 00:02:28,941 --> 00:02:30,901 "توما"، لا أعرف. 21 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 لم يعد بإمكاني التركيز. رأسي... 22 00:02:33,320 --> 00:02:35,906 آسف، لكن الرائحة التي تصفينها 23 00:02:35,906 --> 00:02:39,618 لا تطابق أي نبيذ أعرفه وهذا يثير جنوني. 24 00:02:42,037 --> 00:02:43,705 هذا يكفي للّيلة. 25 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 قمنا بعمل رائع. 26 00:02:45,499 --> 00:02:46,583 سأذهب إلى النوم. 27 00:02:48,210 --> 00:02:49,795 - طابت ليلتك. - طابت ليلتك. 28 00:02:53,882 --> 00:02:54,925 خوخ "ميرابيل"، 29 00:02:54,925 --> 00:02:56,051 وتوت أزرق، 30 00:02:57,636 --> 00:02:58,887 وجذر الكرفس، 31 00:03:00,639 --> 00:03:02,474 وكاكاو ورصاص، 32 00:03:03,225 --> 00:03:04,351 وطبشور. 33 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 وسرخس، 34 00:03:09,398 --> 00:03:10,858 وطين وعرق السوس. 35 00:03:12,901 --> 00:03:15,195 خوخ "ميرابيل" وتوت أزرق. 36 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 جذر الكرفس؟ 37 00:03:18,156 --> 00:03:20,617 وكاكاو ورصاص وطبشور 38 00:03:21,410 --> 00:03:23,453 وسرخس وطين وعرق السوس. 39 00:03:23,453 --> 00:03:26,790 خوخ "ميرابيل" وتوت أزرق 40 00:03:28,208 --> 00:03:33,797 وجذر الكرفس وكاكاو ورصاص وطبشور 41 00:03:34,673 --> 00:03:37,759 وسرخس وطين وعرق السوس. 42 00:03:37,759 --> 00:03:39,094 خوخ "ميرابيل" وتوت أزرق 43 00:03:39,094 --> 00:03:42,472 وجذر الكرفس وكاكاو ورصاص 44 00:03:42,472 --> 00:03:45,601 وطبشور وسرخس وطين وعرق السوس. 45 00:03:59,072 --> 00:04:00,324 عمّ تبحث؟ 46 00:04:02,576 --> 00:04:03,577 أيمكنني المساعدة؟ 47 00:04:04,828 --> 00:04:05,871 حسناً. 48 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 ماذا تفعلان؟ 49 00:04:15,088 --> 00:04:16,714 حسناً. 50 00:04:16,714 --> 00:04:17,798 وجدته. 51 00:04:21,553 --> 00:04:22,638 هذا هو. 52 00:04:23,764 --> 00:04:24,806 عام 1986، 53 00:04:25,557 --> 00:04:27,309 مزارع كرم من "تورين" اسمه "أندريه جيغون" 54 00:04:27,309 --> 00:04:29,561 قرر أن يعيد إحياء نوع قديم من العنب 55 00:04:29,561 --> 00:04:33,148 لم يستخدمه أحد منذ الحرب العالمية الثانية اسمه "لينياج". 56 00:04:33,148 --> 00:04:35,943 إنه نوع مميز جداً من العنب، 57 00:04:35,943 --> 00:04:39,321 وصنع منه نبيذاً استثنائياً، أحمر وأبيض. 58 00:04:39,321 --> 00:04:43,075 تذوقت الاثنين قبل وقت طويل. تذكّرت ذلك الآن. 59 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 مربك لكن استثنائي. 60 00:04:46,411 --> 00:04:48,330 - "لينياج". - نعم. 61 00:04:48,330 --> 00:04:50,249 عظيم. أين نجده؟ 62 00:04:50,249 --> 00:04:52,668 في الواقع، لم يعد بإمكاننا العثور عليه. 63 00:04:53,168 --> 00:04:55,462 أفلس "أندريه جيغون" عام 1996. 64 00:04:58,131 --> 00:04:59,675 "كرم (تورين)، عنب (لينياج) من (جيغون) 1990" 65 00:05:00,843 --> 00:05:02,261 - تباً. - ماذا؟ 66 00:05:02,261 --> 00:05:05,764 بيعت آخر زجاجة في مزاد علني قبل 5 سنوات لأمريكيين. 67 00:05:06,849 --> 00:05:08,100 بكم؟ 68 00:05:10,435 --> 00:05:11,728 10 آلاف يورو. 69 00:05:11,728 --> 00:05:13,564 - يا للهول! - نعم. 70 00:05:13,564 --> 00:05:17,401 بيعت الزجاجات الأخرى بالسعر نفسه في كلّ أنحاء العالم. 71 00:05:19,653 --> 00:05:22,406 سأسافر إلى "طوكيو" الليلة. يجب أن أجد ذاك النبيذ. 72 00:05:22,406 --> 00:05:23,907 يجب أن أتذوقه لأتأكد. 73 00:05:26,159 --> 00:05:27,494 لا خيار آخر أمامي. 74 00:05:27,494 --> 00:05:30,330 يجب أن أراه وأسأله إن كان يملك زجاجة. 75 00:05:30,330 --> 00:05:31,790 زجاجة واحدة. 76 00:05:31,790 --> 00:05:33,917 ماذا ستفعلين إن باعها مقابل 10 آلاف يورو؟ 77 00:05:37,296 --> 00:05:39,298 يمكنني المساعدة إن أردت. 78 00:05:40,007 --> 00:05:42,551 - لا يا "فيليب"، لن أقبل... - هيا، لنذهب. 79 00:05:42,551 --> 00:05:43,719 ماذا؟ لكن... 80 00:05:48,223 --> 00:05:50,017 هل تواعدين أحداً؟ 81 00:05:50,767 --> 00:05:51,768 المسألة معقدة. 82 00:05:52,352 --> 00:05:53,812 ما المعقّد؟ 83 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 علاقتي بالرجال بشكل عام. 84 00:05:59,276 --> 00:06:00,319 حسناً. 85 00:06:00,903 --> 00:06:02,487 أقمت علاقات من قبل، صحيح؟ 86 00:06:02,487 --> 00:06:05,490 نعم. أعني... 87 00:06:06,533 --> 00:06:07,993 لم تكن علاقات جدية. 88 00:06:09,077 --> 00:06:12,331 كنت شابة ولا يمكنني الذهاب إلى مطعم، 89 00:06:12,331 --> 00:06:16,043 ولا يمكنني الذهاب إلى حفلات لأنني الوحيدة التي لا تشرب الكحول... 90 00:06:16,043 --> 00:06:19,505 بتعبير آخر، "شخص لا يستطيع الاستمتاع بالأمور البسيطة في الحياة." 91 00:06:20,214 --> 00:06:23,091 غالباً ما يجد الرجال فتاة مثلي... 92 00:06:23,091 --> 00:06:25,260 - فهمت. أجل. - أجل. 93 00:06:25,928 --> 00:06:29,848 وأنا في الـ29 من عمري، وما زلت أعيش مع أمي وهذا مثير للشفقة. 94 00:06:31,016 --> 00:06:32,643 حسناً، أنا مثلك! 95 00:06:33,227 --> 00:06:36,730 أعيش وأعمل مع أبي، وكما ترين هذا ليس أفضل. 96 00:06:38,982 --> 00:06:41,777 اسمعي. لا تقلقي. 97 00:06:42,277 --> 00:06:43,779 "كامي" الجديدة وصلت. 98 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 "كامي" المحسّنة. 99 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 عظيم. 100 00:07:07,719 --> 00:07:10,556 "مجموعة الروائح" 101 00:07:14,977 --> 00:07:15,978 أوشكنا على الوصول. 102 00:07:20,232 --> 00:07:21,733 أين الكروم؟ 103 00:07:23,986 --> 00:07:25,153 سؤال وجيه. 104 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 مرحباً. 105 00:07:40,961 --> 00:07:42,087 سيد "جيغون"؟ 106 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 "أندريه جيغون"؟ 107 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 نعم؟ 108 00:07:49,595 --> 00:07:52,556 مرحباً. نعتذر على الإزعاج. نحن نبحث عن "أندريه جيغون". 109 00:07:54,099 --> 00:07:56,310 هذا هو. أنا ابنه. كيف أساعدكما؟ 110 00:07:57,144 --> 00:07:58,270 أيمكننا أن نتحدث؟ 111 00:07:58,812 --> 00:07:59,813 بأي شأن؟ 112 00:08:02,441 --> 00:08:05,027 أمضى والدي حياته محاولاً تصنيع خمور جديدة 113 00:08:05,027 --> 00:08:07,654 وتجربة تقنيات عمل جديدة. 114 00:08:07,654 --> 00:08:10,157 صنع نبيذاً عضوياً قبل الباقين بوقت طويل. 115 00:08:10,157 --> 00:08:13,035 كان يحاول أن يعيد إحياء أنواع منسية من العنب. 116 00:08:13,035 --> 00:08:14,453 مثل "لينياج" مثلاً؟ 117 00:08:14,453 --> 00:08:16,663 أجل، طبعاً. كنت موجوداً حين أعاد "لينياج". 118 00:08:16,663 --> 00:08:18,665 آمن أبي بفرصه في النجاح، وأنا أيضاً. 119 00:08:18,665 --> 00:08:21,793 كرّس طاقته كلّها واستخدم مدخراته كلّها في ذلك. 120 00:08:22,753 --> 00:08:26,089 نجح في إنتاج نبيذ مدهش ضاهى أفضل ما في السوق، 121 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 وكلّ هذا بفضل نوع من العنب لم يعرفه أحد. 122 00:08:29,176 --> 00:08:32,763 منح ذلك كلّ ما لديه، لكننا لم ننتج كمية كافية. 123 00:08:32,763 --> 00:08:33,972 كنا شركة صغيرة. 124 00:08:33,972 --> 00:08:36,808 كما أننا لم نملك المال الكافي للتسويق، 125 00:08:36,808 --> 00:08:40,020 ولم يعرف أحد عن نبيذنا، باستثناء بعض الأشخاص الفضوليين. 126 00:08:40,020 --> 00:08:42,063 أفلسنا عام 1996. 127 00:08:42,063 --> 00:08:45,442 أنتجنا 10 مواسم من نبيذنا فقط. لا أكثر ولا أقل. 128 00:08:45,442 --> 00:08:48,070 بعنا كلّ ما كنا نملكه لتسديد ديوننا. 129 00:08:48,070 --> 00:08:50,697 ثم أدركت أن البعض جنوا ثروات من ذلك. 130 00:08:51,240 --> 00:08:54,785 10 آلاف يورو لكل زجاجة، ونحن بعناها بـ40 فرنك. 131 00:08:59,039 --> 00:09:03,794 سيد "جيغون"، هل ما زلت تملك زجاجة من "لينياج" يا تُرى؟ 132 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 النبيذ الذي تذوقته في المسابقة، 133 00:09:08,966 --> 00:09:09,967 أتظنين أنه نبيذنا؟ 134 00:09:11,176 --> 00:09:14,972 هذا ممكن، لكن يجب أن أتذوقه لأتأكد. 135 00:09:15,556 --> 00:09:17,599 آسف. بعت كلّ شيء. 136 00:09:20,227 --> 00:09:22,521 من الروائح التي أتذكرها، 137 00:09:22,521 --> 00:09:25,774 ثمة رائحة لا نجدها عادة في النبيذ الأحمر. 138 00:09:25,774 --> 00:09:27,109 جذر الكرفس. 139 00:09:28,902 --> 00:09:30,237 هل سمعت يا أبي؟ 140 00:09:30,863 --> 00:09:32,030 جذر الكرفس. 141 00:09:38,245 --> 00:09:44,042 يتميز عنب "لينياج" بإمكانية استخدامه في النبيذين الأحمر والأبيض. 142 00:09:44,042 --> 00:09:47,337 نجح أبي في صنع النوعين من نوع عنب واحد. 143 00:09:47,337 --> 00:09:50,257 كنا نتذوق نكهات النبيذ الأحمر في الأبيض، 144 00:09:50,257 --> 00:09:53,135 ونكهات الأبيض في الأحمر. 145 00:09:53,135 --> 00:09:57,598 لذا جذر الكرفس احتمال كبير. 146 00:09:57,598 --> 00:10:04,313 قد تكون الزجاجة التي تبحثان عنها "لينياج" إنتاج 1987. 147 00:10:12,529 --> 00:10:13,989 وداعاً وشكراً لك. 148 00:10:13,989 --> 00:10:16,658 شكراً. 149 00:10:17,326 --> 00:10:19,620 بصراحة، هذا غباء. يمكنني أن أقلك. 150 00:10:19,620 --> 00:10:20,704 لا تقلق. 151 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 رحلتك طويلة. 152 00:10:22,414 --> 00:10:25,125 وسيأخذني مباشرة إلى المطار. هذا أسهل. 153 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 أردت أن أشكرك على كلّ ما فعلته. 154 00:10:29,338 --> 00:10:33,342 لا تتخيل مدى امتناني. شكراً جزيلاً. 155 00:10:34,259 --> 00:10:35,302 - مرحباً. - مرحباً. 156 00:10:35,302 --> 00:10:36,386 مرحباً. 157 00:10:36,386 --> 00:10:39,598 حسناً، اعتني بنفسك. 158 00:10:39,598 --> 00:10:41,517 - لنبق على تواصل. - نعم. 159 00:10:41,517 --> 00:10:43,185 هلا تشكر أباك بالنيابة عني. 160 00:10:43,185 --> 00:10:45,229 أجل، طبعاً سأفعل. 161 00:10:47,272 --> 00:10:48,440 وداعاً يا "كامي ليجيه". 162 00:10:49,358 --> 00:10:50,901 وداعاً يا "توما شاسانغر". 163 00:11:05,999 --> 00:11:07,084 إلى اللقاء. 164 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 سُررت بلقائك. أنا "توميني". 165 00:11:43,328 --> 00:11:44,705 أنا "يوريكا كاتاس". 166 00:11:50,836 --> 00:11:51,837 أتسمح؟ 167 00:12:01,722 --> 00:12:03,307 أردت أن أقابلك 168 00:12:03,307 --> 00:12:06,351 لأنك تغطين قصة وصية "ليجيه". 169 00:12:07,394 --> 00:12:12,149 أريد أن أعلن أن ما سأقوله الآن هو بيان رسمي. 170 00:12:15,527 --> 00:12:20,991 أنا، "إيسي توميني"، أنسحب من مسابقة السيد "ألكسندر ليجيه"، 171 00:12:22,075 --> 00:12:27,039 لأكرس نفسي بالكامل لأعمال العائلة، "الماس (توميني)". 172 00:12:31,668 --> 00:12:32,878 أهذا كلّ شيء؟ 173 00:12:35,506 --> 00:12:36,632 ماذا تقصدين؟ 174 00:12:39,510 --> 00:12:42,137 هذا مخيب للأمل. 175 00:12:43,055 --> 00:12:45,891 في المرة المقبلة، أرسل لي رسالة إلكترونية من فضلك. 176 00:12:45,891 --> 00:12:48,101 هكذا نتجنّب كلانا مضيعة الوقت. 177 00:12:50,604 --> 00:12:55,609 إذاً، قلت إنك تريد التركيز على عمل العائلة. 178 00:12:56,944 --> 00:12:59,655 في الحقيقة، هل تنسحب لأنك خائف؟ 179 00:13:07,329 --> 00:13:08,872 ما الذي تقولينه؟ 180 00:13:09,581 --> 00:13:13,252 أنت تخشى الخسارة أمام امرأة تأتي من عالم آخر 181 00:13:13,252 --> 00:13:19,299 وهي أيضاً ابنة "ألكسندر ليجيه". 182 00:13:19,299 --> 00:13:21,343 فهمت. 183 00:13:21,343 --> 00:13:24,429 أجريت أبحاثي. 184 00:13:25,347 --> 00:13:28,642 قابلت بعض زملائك في الدراسة في كلية علم الخمور. 185 00:13:29,268 --> 00:13:31,603 لقد أجمعوا على أنك كنت الأكثر موهبة. 186 00:13:31,603 --> 00:13:34,106 ولهذا حضنك "ليجيه" تحت جناحيه. 187 00:13:34,106 --> 00:13:36,149 وهو لم يفعل هذا من قبل. 188 00:13:36,733 --> 00:13:40,779 قالوا إنك وحدك قادر على أن تهزم ابنة "ليجيه"... 189 00:13:42,489 --> 00:13:46,785 وتفوز على أي شخص آخر. 190 00:13:47,619 --> 00:13:51,331 قالوا إن هذا محور حياتك، النبيذ. 191 00:13:52,374 --> 00:13:58,130 وإن كان أحدنا غير صادق، فهو ليس أنا. 192 00:13:59,590 --> 00:14:03,427 ماذا ستفعل الآن إذاً؟ هل ستستسلم أم لا؟ 193 00:14:07,347 --> 00:14:09,016 ليس قراراً سهلاً. 194 00:14:13,770 --> 00:14:14,855 سأتركك. 195 00:14:17,191 --> 00:14:19,276 لا تستعجل وفكّر في الأمر. 196 00:14:29,286 --> 00:14:32,372 تسرني رؤيتك يا "كامي". 197 00:14:34,166 --> 00:14:35,417 انظري إلى هذا. 198 00:14:35,417 --> 00:14:37,211 "مسابقة القرن." 199 00:14:38,128 --> 00:14:41,381 "غزو عالم النبيذ الأحمر." "مبارزة فرنسية يابانية." 200 00:14:41,381 --> 00:14:44,510 أنت تتصدرين الأخبار، ليس هنا وحسب بل في كلّ مكان. 201 00:14:45,636 --> 00:14:47,012 هذا المفضل لديّ. 202 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 "(داوود) يواجه (جالوت)." وأنت مثل "داوود" طبعاً، اتفقنا؟ 203 00:14:50,015 --> 00:14:52,726 - أجل، عظيم. - ستدخلين التاريخ أيتها الشابة. 204 00:14:53,644 --> 00:14:55,604 "ميابي"! "لورينزو"! 205 00:14:55,604 --> 00:14:57,314 أين أنتما؟ 206 00:14:57,314 --> 00:14:59,483 - ماذا؟ - هيا، تعال. 207 00:15:00,359 --> 00:15:02,152 "لورينزو" نسيبي. 208 00:15:02,152 --> 00:15:07,032 يريد أن يصبح خبير نبيذ، فطلبت من "ميابي" أن تدرّبه. 209 00:15:07,032 --> 00:15:09,409 يتمتع بإمكانيات كبيرة، لكن لنقل... 210 00:15:09,409 --> 00:15:11,245 - يمكنه أن يقوم بعمل أفضل. - نعم. 211 00:15:11,995 --> 00:15:14,414 انظري إليه. إنه فخور بنفسه. 212 00:15:14,414 --> 00:15:16,625 لا عجب أنه أصاب والديه باليأس. 213 00:15:17,793 --> 00:15:20,629 "لورينزو"، هذه "كامي" الشهيرة. 214 00:15:21,421 --> 00:15:23,632 أهلاً بك في "اليابان" يا "كامي". 215 00:15:23,632 --> 00:15:26,718 - شكراً. مرحباً. - "ميابي"! أنت هنا. 216 00:15:27,511 --> 00:15:30,556 إذاً، في "فرنسا"، حلّ الإلهام على "كامي". 217 00:15:31,139 --> 00:15:32,224 هيا، أخبريهما. 218 00:15:33,851 --> 00:15:39,982 أظن أن نبيذ التحدي الأول قد يكون "لينياج"، من كرم "جيغون"، 1987. 219 00:15:40,858 --> 00:15:43,735 انتقلت من "لم أشرب النبيذ في حياتي" إلى... 220 00:15:43,735 --> 00:15:46,864 "إنه نبيذ (لينياج) من كرم (جيغون)، 1987." 221 00:15:46,864 --> 00:15:51,743 قد أكون مخطئة أيضاً. فأنا لم أتذوق النبيذ حتى لذا... 222 00:15:51,743 --> 00:15:57,749 لديّ زجاجة "لينياج" من كرم "جيغون" في أحد مطاعمي في "أوساكا". 223 00:15:57,749 --> 00:16:01,170 لكنها من إنتاج عام 1990 وليس 1987. 224 00:16:02,045 --> 00:16:03,046 والأسوأ... 225 00:16:03,046 --> 00:16:04,464 ثمنها. 226 00:16:04,464 --> 00:16:07,426 أجل، 12 ألف يورو. 227 00:16:08,051 --> 00:16:09,553 أنا أومن بقدراتك يا "كامي". 228 00:16:09,553 --> 00:16:14,725 لكن لا يمكنني أن أفتح زجاجة تساوي 12 ألف يورو بناء على احتمال. 229 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 آمل أن تتفهمي. 230 00:16:17,686 --> 00:16:19,688 سيأتي السيد "ماتسوبارا" الليلة. 231 00:16:19,688 --> 00:16:21,190 السيد "ماتسوبارا"؟ 232 00:16:22,608 --> 00:16:24,234 السيد "ماتسوبارا"؟ 233 00:16:25,736 --> 00:16:27,196 رجل أعمال ثري. 234 00:16:27,196 --> 00:16:28,989 ويؤمن جداً بالخرافات. 235 00:16:29,573 --> 00:16:32,951 كلّما أحضر عميلاً إلى هنا، يبرم صفقة عمل. 236 00:16:32,951 --> 00:16:34,494 لذا يأتي إلى هنا كثيراً. 237 00:16:35,287 --> 00:16:38,749 تستطيع "ميابي" أن تحاول إقناعه بفتح زجاجة "لينياج". 238 00:16:38,749 --> 00:16:40,417 لكن ثمة مشكلة. 239 00:16:41,001 --> 00:16:43,212 تُفتح الزجاجة أمام العميل. 240 00:16:43,212 --> 00:16:44,880 ولا تغادر الغرفة قط. 241 00:16:44,880 --> 00:16:48,342 والسيد "ماتسوبارا" لا يترك أي قطرة نبيذ. 242 00:16:48,884 --> 00:16:49,885 تباً. 243 00:16:52,221 --> 00:16:55,641 إن استطعت أن أقترب من الزجاجة لأشم النبيذ، 244 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 حينها ربما... 245 00:16:56,850 --> 00:16:57,976 حسناً. 246 00:16:59,478 --> 00:17:00,729 اعتنيا بـ"كامي". 247 00:17:00,729 --> 00:17:03,982 سأذهب لأحضر الزجاجة من "أوساكا". 248 00:17:03,982 --> 00:17:05,608 "تعتنيان بي"؟ 249 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 النبيذ الذي ستقّدمينه حساس جداً. 250 00:17:11,740 --> 00:17:13,032 يجب ألّا يُسكب في إبريق. 251 00:17:13,032 --> 00:17:16,118 يجب أن تفتحي الزجاجة وتجعلي السيد "ماتسوبارا" يتذوقه فوراً. 252 00:17:16,787 --> 00:17:18,204 أولاً، 253 00:17:18,204 --> 00:17:21,708 تقدّمين النبيذ وتعرضين الملصق أمام الزبائن. 254 00:17:21,708 --> 00:17:24,169 ثانياً، تعرّفين عن النبيذ. 255 00:17:25,587 --> 00:17:29,925 ثالثاً، تقطعين الورق تحت الطرف السفلي من عنق الزجاجة. 256 00:17:30,676 --> 00:17:32,886 تحرّكين السكين وليس الزجاجة، 257 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 ليرى الزبون الملصق طوال الوقت. 258 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 تمسحين طرف الفلينة لتزيلي أي تعفّن محتمل. 259 00:17:39,935 --> 00:17:41,603 ثم تشكّين الفتاحة. 260 00:17:42,980 --> 00:17:45,065 حين تعلق الفلينة جيداً، 261 00:17:45,065 --> 00:17:47,401 تثبتين العلامة الأولى داخل عنق الزجاجة. 262 00:17:47,401 --> 00:17:49,069 وتسحبين لترفعي الفلينة. 263 00:17:49,862 --> 00:17:51,321 تفعلين الأمر نفسه في المستوى الثاني. 264 00:17:51,321 --> 00:17:54,992 وتنهين بيدك حرصاً على الخصوصية ولتجنّب إصدار صوت، 265 00:17:54,992 --> 00:17:56,159 وهذا تصرف عنيف جداً. 266 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 آسف. أحب أن تفقع الفلينة. 267 00:18:02,332 --> 00:18:04,501 فهذا يوحي بوقت الاحتفال. 268 00:18:05,919 --> 00:18:08,046 إذاً، لا حفلة. 269 00:18:10,883 --> 00:18:13,927 ثم تتأكدين بأن الفلينة لا تصدر أي رائحة، 270 00:18:14,595 --> 00:18:16,138 وتمسحين عنق الزجاجة من جديد. 271 00:18:19,099 --> 00:18:22,186 ثم تذهبين إلى يمين الزبون وتقدّمين له النبيذ. 272 00:18:26,356 --> 00:18:30,194 تمسحين عنق الزجاجة من جديد، لتحرصي على ألّا يقطر النبيذ على الملصق. 273 00:18:32,070 --> 00:18:35,073 ثم تنتظرين موافقة العميل قبل تقديم النبيذ للآخرين. 274 00:18:35,073 --> 00:18:36,158 شكراً. 275 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 دورك. 276 00:19:32,089 --> 00:19:34,508 علّمني أبي كيف أفعل هذا... 277 00:19:35,676 --> 00:19:37,344 حين كنت في الثامنة. 278 00:19:38,804 --> 00:19:40,931 ربما كان يجب أن أخبركما ذلك من قبل. 279 00:19:42,099 --> 00:19:43,141 آسفة. 280 00:19:45,310 --> 00:19:47,020 أجل، لأمكنك أن تخبرينا ذلك. 281 00:19:52,776 --> 00:19:53,819 هذا هو. 282 00:20:38,488 --> 00:20:40,282 - شكراً يا "ميابي". - على الرحب. 283 00:20:40,282 --> 00:20:42,910 أنت الأفضل. أحبك. شكراً جزيلاً! 284 00:20:42,910 --> 00:20:44,578 على الرحب. 285 00:20:45,370 --> 00:20:46,622 هل أحضرتها؟ 286 00:20:49,166 --> 00:20:51,376 - هل وصل "ماتسوبارا"؟ - أجل، كلّ شيء جاهز. 287 00:20:55,172 --> 00:20:56,298 شكراً! 288 00:21:11,939 --> 00:21:13,023 مساء الخير. 289 00:21:13,023 --> 00:21:15,734 - مساء الخير. - مساء الخير. 290 00:21:18,028 --> 00:21:21,448 "لينياج"، كرم "جيغون"، 1990. 291 00:22:06,577 --> 00:22:08,328 سيد "ماتسوبارا"! 292 00:23:11,934 --> 00:23:13,227 استمتعا بالعشاء. 293 00:23:13,227 --> 00:23:15,521 - شكراً. - شكراً. 294 00:23:29,868 --> 00:23:31,036 إذاً؟ 295 00:23:32,329 --> 00:23:36,667 لا أعرف. لست متأكدة. يجب أن أتذوقه. 296 00:26:10,320 --> 00:26:12,072 ليس هو. 297 00:26:16,535 --> 00:26:17,619 لا. 298 00:26:26,879 --> 00:26:29,756 - أبليت جيداً الليلة. - شكراً. 299 00:26:35,554 --> 00:26:38,056 أتعرفين أن اسمي الأوسط ياباني؟ 300 00:26:39,808 --> 00:26:41,268 "شيزوكو". 301 00:26:42,978 --> 00:26:43,979 قطرة؟ 302 00:26:44,813 --> 00:26:45,856 أجل. 303 00:26:45,856 --> 00:26:49,484 أبي، صاحب الرؤية. انظري إلى حالي الآن. 304 00:26:49,484 --> 00:26:50,569 اسمعي. 305 00:26:51,403 --> 00:26:52,863 لا تقسي على نفسك. 306 00:26:58,243 --> 00:26:59,661 آسفة، يجب أن أجيب. 307 00:27:01,955 --> 00:27:03,373 - مرحباً؟ - مرحباً. 308 00:27:05,250 --> 00:27:07,211 أردت أن أتأكد بأنك بخير. 309 00:27:07,211 --> 00:27:08,504 كيف كانت الرحلة؟ 310 00:27:09,004 --> 00:27:10,214 هل أنت متوترة؟ 311 00:27:10,214 --> 00:27:13,634 لقد أخفقنا. ليس نبيذ "جيغون". 312 00:27:14,801 --> 00:27:18,263 لا. تباً! 313 00:27:18,263 --> 00:27:19,348 نعم. 314 00:27:20,057 --> 00:27:23,060 - اسمعي. لم ينته الأمر بعد. - أمامي 48 ساعة. 315 00:27:23,060 --> 00:27:25,103 إن لم ينته الأمر بعد، فلم يبدو لي أنه انتهى؟ 316 00:27:25,103 --> 00:27:26,939 ماذا عن "لوكا"؟ أيمكنه المساعدة؟ 317 00:27:28,106 --> 00:27:29,858 لا، أظن أن ساعد بما يكفي. 318 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 لقد أهدرت وقتك. 319 00:27:32,444 --> 00:27:35,364 لا. اسمعي يا "كامي". لا تستلمي. 320 00:27:36,198 --> 00:27:37,199 اتفقنا؟ 321 00:27:42,037 --> 00:27:43,288 اشتقت إليك. 322 00:27:54,842 --> 00:27:55,968 حبيبي؟ 323 00:27:56,468 --> 00:27:58,804 - سأذهب لأركض. - حسناً. 324 00:27:59,471 --> 00:28:00,472 أحبك. 325 00:28:12,860 --> 00:28:14,486 أين هو؟ 326 00:28:14,486 --> 00:28:16,989 أين بيان "إيسي"؟ 327 00:28:16,989 --> 00:28:18,699 قال إنه سيفعل ذلك. 328 00:28:19,491 --> 00:28:20,701 هل أنت متأكدة؟ 329 00:28:21,451 --> 00:28:22,953 أجل، أنا متأكدة. 330 00:28:25,581 --> 00:28:26,707 لماذا أنت خائفة؟ 331 00:28:28,417 --> 00:28:30,252 هل تخافين ابنك؟ 332 00:28:32,379 --> 00:28:37,092 إن ضغطت عليه أكثر، فسيبعدني. 333 00:28:38,760 --> 00:28:42,431 لم أعد أعرف كيف أتعامل معه. 334 00:28:43,432 --> 00:28:46,268 أظن أنك تقسين كثيراً على ابنك. 335 00:28:47,644 --> 00:28:50,105 حاولي أن تعامليه بلطف على سبيل التغيير. 336 00:29:03,577 --> 00:29:05,579 هل تريد استراحة؟ 337 00:29:15,589 --> 00:29:16,840 ماذا يجري؟ 338 00:29:17,799 --> 00:29:18,967 هل أنا مطرود؟ 339 00:29:18,967 --> 00:29:20,969 طبعاً لا. تعال. 340 00:29:22,679 --> 00:29:25,265 لم تنسي مساء الخميس، صحيح؟ 341 00:29:26,016 --> 00:29:27,434 طبعاً لا. 342 00:29:27,434 --> 00:29:28,852 لا تقلق. 343 00:29:32,981 --> 00:29:34,399 "هيروكازو". 344 00:29:34,399 --> 00:29:36,151 سأطلب منك خدمة. 345 00:29:37,486 --> 00:29:38,654 أنا أصغي. 346 00:29:39,863 --> 00:29:41,281 أريدك أن تكلّم "إيسي" 347 00:29:42,366 --> 00:29:45,244 لتعرف ما الذي يفكر فيه. 348 00:29:45,827 --> 00:29:48,622 ألم يقل شيئاً بعد؟ 349 00:29:49,665 --> 00:29:51,708 ما زال حائراً. 350 00:29:51,708 --> 00:29:54,586 هل تريدين مساعدتي لكي يفكر بوضوح؟ 351 00:29:54,586 --> 00:29:56,129 نعم. أرجوك. 352 00:29:56,129 --> 00:29:57,840 لماذا أنا؟ 353 00:29:58,674 --> 00:30:00,884 إنه يصغي إليك. 354 00:30:01,885 --> 00:30:06,348 يحترم رأيك أكثر من رأيي بكثير. 355 00:30:06,348 --> 00:30:07,641 هذا هو السبب. 356 00:30:08,851 --> 00:30:11,854 وماذا لو غيّر رأيه؟ 357 00:30:11,854 --> 00:30:13,814 حينها يمكنك أن تغيّر رأيه من جديد. 358 00:30:13,814 --> 00:30:15,607 لكن ماذا سأقول له؟ 359 00:30:15,607 --> 00:30:16,859 من الواضح... 360 00:30:17,943 --> 00:30:24,283 أنه على الابن أن يطيع والديه ويحترمهما ويتبع تقاليد عائلته. 361 00:30:25,117 --> 00:30:27,286 مكانه هنا وليس في مكان آخر. 362 00:30:29,329 --> 00:30:32,791 لكن ماذا لو لم أوافق على كلامك؟ 363 00:30:33,625 --> 00:30:35,210 ماذا تقصد؟ 364 00:30:35,210 --> 00:30:41,341 ما أقصده هو أن النبيذ قد يكون قدره. 365 00:30:41,341 --> 00:30:43,218 ما الذي تقوله بحق الجحيم؟ 366 00:30:43,719 --> 00:30:48,473 أتريد أن تتخلى عنه لصالح "ألكسندر ليجيه"؟ 367 00:30:49,141 --> 00:30:50,934 أنا أقول رأيي لأنك سألت... 368 00:30:50,934 --> 00:30:52,477 لا أريد رأيك. 369 00:30:53,187 --> 00:30:55,105 لسوء الحظ، فات الأوان على ذلك. 370 00:30:55,898 --> 00:31:00,402 أريد أن يأخذ "إيسي" القرار الصائب. 371 00:31:01,111 --> 00:31:03,071 هل تفهم؟ 372 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 - مستحيل! - مفاجأة! 373 00:31:25,928 --> 00:31:27,262 ماذا تفعل هنا؟ 374 00:31:27,262 --> 00:31:29,556 لا أتحمّل أن يغلق أحد الخط في وجهي. 375 00:31:32,559 --> 00:31:34,186 - مرحباً. - آنسة "ليجيه". 376 00:31:34,186 --> 00:31:35,979 أبحث عن "لوكا". 377 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 إنه في القبو. 378 00:31:37,940 --> 00:31:39,274 تعال! 379 00:31:39,816 --> 00:31:41,360 هل تتكلمين اليابانية؟ 380 00:31:41,360 --> 00:31:42,444 نعم! 381 00:31:48,575 --> 00:31:49,910 "كامي". 382 00:31:52,246 --> 00:31:53,580 اشتقنا إليك. 383 00:31:54,456 --> 00:31:56,166 - من هذا؟ - هذا "توما". 384 00:31:56,792 --> 00:31:58,585 - "توما شاسانغر". - أجل. 385 00:31:58,585 --> 00:31:59,753 أهلاً بك. 386 00:31:59,753 --> 00:32:03,048 أهنئك على عملك مع "كامي". مبهر! 387 00:32:03,048 --> 00:32:04,299 شكراً. 388 00:32:04,299 --> 00:32:06,093 تبدوان لائقين معاً. 389 00:32:06,093 --> 00:32:08,512 اسمعي، اتخذت قراراً. 390 00:32:09,429 --> 00:32:13,559 قبوي لك. وسأقرضك "لورينزو" و"ميابي" أيضاً. 391 00:32:13,559 --> 00:32:17,062 - "لوكا"، ليس عليك أن... - لا تقلقي. اجعليني أفتخر بك. 392 00:32:19,982 --> 00:32:21,608 - مرحباً. - أهلاً. 393 00:32:21,608 --> 00:32:22,985 حبيبك؟ 394 00:32:23,527 --> 00:32:25,028 لا. 395 00:32:25,863 --> 00:32:27,030 مجرد صديقين. 396 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 إذاً، ماذا لديك؟ 397 00:32:39,835 --> 00:32:43,797 - هل أنت بخير؟ - أنا بخير. لنسترح. 398 00:32:54,850 --> 00:32:56,059 أبي. 399 00:33:00,981 --> 00:33:01,982 أبي، 400 00:33:03,525 --> 00:33:06,320 أظن أنني وجدت قدري. 401 00:33:07,446 --> 00:33:08,780 النبيذ حياتي. 402 00:33:10,115 --> 00:33:13,869 إن استسلمت الآن، فسأكون تعيساً طوال حياتي. 403 00:33:16,079 --> 00:33:17,456 مثلكم جميعاً. 404 00:33:26,298 --> 00:33:27,299 "إيسي"، 405 00:33:28,967 --> 00:33:33,805 أظن أن عليك الانسحاب من المسابقة. 406 00:33:35,224 --> 00:33:37,184 يجب أن يطيع الابن والديه. 407 00:33:38,435 --> 00:33:41,813 هكذا تجري الأمور. هكذا هي الحياة. 408 00:33:43,774 --> 00:33:46,818 - أمي أرسلتك، صحيح؟ - إطلاقاً. 409 00:33:46,818 --> 00:33:48,695 أنت لا تجيد الكذب. 410 00:33:50,030 --> 00:33:52,574 لطالما كنت الوحيد الذي فهمني. 411 00:33:53,325 --> 00:33:55,202 أنا غبي لدرجة أنني أملت نيل دعمك. 412 00:33:55,202 --> 00:33:56,870 لماذا تقول هذا؟ 413 00:33:59,331 --> 00:34:02,167 "هكذا تجري الأمور. هكذا هي الحياة"؟ لا معنى لكلامك! 414 00:34:03,168 --> 00:34:04,837 أين احترامك لذاتك؟ 415 00:34:06,630 --> 00:34:09,507 كيف أحترم شخصاً لا يحب نفسه حتى؟ 416 00:34:10,592 --> 00:34:12,261 أنا آسف، 417 00:34:12,261 --> 00:34:15,973 لكن إلى متى ستتحمل معاملة أمي لك؟ 418 00:34:17,850 --> 00:34:19,560 أنت مجرد جبان. 419 00:34:35,492 --> 00:34:38,161 ليس هذا. أنا آسفة. 420 00:34:38,704 --> 00:34:39,871 حسناً، ما الذي ينقص؟ 421 00:34:39,871 --> 00:34:43,917 المكون نفسه دائماً. جذر الكرفس اللعين ناقص. 422 00:34:44,751 --> 00:34:47,754 النبيذ الذي تذوقته يحتوي عليه. أنا متأكدة. 423 00:34:47,754 --> 00:34:50,215 تقريباً. 424 00:34:50,841 --> 00:34:54,678 أو قد لا يكون جذر الكرفس. ربما هي رائحة أخرى مشابهة له؟ 425 00:34:55,179 --> 00:34:58,515 لا أعرف. أنا حائرة. آسفة. 426 00:34:59,600 --> 00:35:01,602 أتعرفين إلام نحتاج؟ 427 00:35:01,602 --> 00:35:02,811 استراحة. 428 00:35:03,478 --> 00:35:05,731 لنصفّي ذهننا. 429 00:35:05,731 --> 00:35:09,526 لتستعيدي نشاطك. أتفهمين؟ 430 00:35:10,110 --> 00:35:11,320 كلّ ذلك. 431 00:35:12,112 --> 00:35:14,364 لأنه أحياناً، 432 00:35:14,364 --> 00:35:20,329 حين تتوقفين عن البحث، تجدين ما كنت تبحثين عنه. 433 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 هيا يا رفاق. المشروب على حسابي. 434 00:35:41,099 --> 00:35:43,477 "ويسكي" يا رفاق! 435 00:35:43,477 --> 00:35:46,438 "توم". "كامي". "ميابي". 436 00:35:54,446 --> 00:35:55,781 يا للهول! 437 00:35:56,865 --> 00:35:59,117 - هذا لذيذ! - ممتاز. 438 00:36:10,003 --> 00:36:11,463 أعرفها. 439 00:36:12,005 --> 00:36:13,382 إلى أين يذهب؟ 440 00:37:19,031 --> 00:37:20,741 هل سنتحدث عن الأمر؟ 441 00:37:20,741 --> 00:37:21,950 عن ماذا؟ 442 00:37:22,868 --> 00:37:24,786 أنت، هنا، الآن. 443 00:37:25,704 --> 00:37:28,457 تحتاجين إلى مساعدتي، وأنت صديقتي، فأتيت. 444 00:37:28,457 --> 00:37:30,542 هل عبرت 10 آلاف كيلومتر من أجل صداقة؟ 445 00:37:30,542 --> 00:37:31,752 نعم. 446 00:37:32,669 --> 00:37:34,880 ولأن والدي قطع وعداً لوالدك. 447 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 هل تذكر آخر شيء قلته لك على الهاتف؟ 448 00:37:46,099 --> 00:37:47,643 "كامي"، أنا في علاقة. 449 00:37:48,560 --> 00:37:49,978 أجل، لكنك هنا. 450 00:38:01,114 --> 00:38:02,616 سأعود. 451 00:38:20,843 --> 00:38:23,303 - اسمعوني! - أنا بخير. 452 00:38:23,303 --> 00:38:26,932 أنا متعب قليلاً بسبب فرق التوقيت، لكنني بخير. 453 00:38:28,350 --> 00:38:29,351 أجل. 454 00:38:30,185 --> 00:38:31,186 وأنت؟ 455 00:38:33,105 --> 00:38:34,106 حقاً؟ 456 00:38:36,400 --> 00:38:41,196 سأراه حين أعود، لكن لا وقت لديّ الآن صراحةً. 457 00:38:42,406 --> 00:38:43,657 أجل. 458 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 أجل. 459 00:38:50,956 --> 00:38:52,040 أحبكما أيتها الفتاتان! 460 00:38:52,040 --> 00:38:54,168 - اشرب ماءً. - لم أنت ثقيل هكذا؟ 461 00:38:54,168 --> 00:38:56,295 - "لورينزو"، اشرب الماء. - أنا أحبك حقاً. 462 00:38:56,795 --> 00:38:58,255 حسناً. اجلس هنا. 463 00:38:59,423 --> 00:39:02,342 خطر لي ذلك حين رأيت دراجة هوائية صدئة. 464 00:39:02,843 --> 00:39:04,595 كان يجب أن أفكر في ذلك من قبل. 465 00:39:08,932 --> 00:39:10,601 هل تشمّين جذر الكرفس؟ 466 00:39:13,228 --> 00:39:15,898 - أجل. - هل تشبه الرائحة من الامتحان؟ 467 00:39:16,690 --> 00:39:18,317 - لا. - لا. 468 00:39:18,317 --> 00:39:20,944 لأنك لم تشمّي جذر الكرفس. 469 00:39:26,783 --> 00:39:27,993 هذا أفضل، صحيح؟ 470 00:39:28,660 --> 00:39:29,745 نحن نقترب. 471 00:39:29,745 --> 00:39:31,997 هل تعرفين ما الفرق؟ 472 00:39:32,831 --> 00:39:36,418 الأكسدة. لأن النبيذ أقدم. 473 00:39:36,418 --> 00:39:39,713 قد نجد رائحة جذر الكرفس في نبيذ جديد. 474 00:39:39,713 --> 00:39:45,761 لكن سنة تلو الأخرى، تصبح... 475 00:39:50,140 --> 00:39:54,436 كمأة. تباً! وجدتها! 476 00:39:54,436 --> 00:39:56,396 هذا يغير كلّ شيء. 477 00:39:56,396 --> 00:39:58,315 تمنح الكمأة مكونين أساسيين. 478 00:39:58,315 --> 00:40:02,194 أولاً، لا بد من وجود "كابيرنيه سوفينيون" أو "كابيرنيه فران" في الخلطة. 479 00:40:02,194 --> 00:40:07,741 يجب أن تكون سنة إنتاج مهمة من "بوردو" أو نبيذ العالم العظيم مصنوع من "كابيرنيه". 480 00:40:07,741 --> 00:40:11,995 وثانياً، الكمأة دليل على عملية تعتيق النبيذ. 481 00:40:11,995 --> 00:40:14,289 لذا لا بد أنه أقدم من عام 2006. 482 00:40:14,289 --> 00:40:18,168 وهذا ينطبق على أعظم أنواع النبيذ وحسب. 483 00:40:18,877 --> 00:40:20,337 حسناً، هيا بنا. 484 00:40:21,797 --> 00:40:22,798 حسناً. 485 00:40:30,013 --> 00:40:31,014 "(فيغا سيسيليا يونيكو)" 486 00:40:33,475 --> 00:40:35,477 هذان نوعا النبيذ اللذان قد يكونان مطابقين. 487 00:40:36,270 --> 00:40:38,814 لسوء الحظ، لا يمكنك أن تتذوقيها. 488 00:40:38,814 --> 00:40:39,982 ليست متوفرة هنا، 489 00:40:39,982 --> 00:40:43,360 ونظراً للساعة الآن والوقت اللازم للعثور عليها، 490 00:40:43,360 --> 00:40:44,528 سيكون الأوان قد فات. 491 00:40:44,528 --> 00:40:48,824 المشكلة أن "فيغا سيسيليا" و"شوفال بلان" 492 00:40:48,824 --> 00:40:52,244 يُصنعان من أنواع النبيذ نفسها. 493 00:40:52,244 --> 00:40:55,330 سيكون من الصعب جداً التمييز بينهما. 494 00:40:55,330 --> 00:40:58,083 لا يجب أن نبحث عن العوامل المشتركة بينهما. 495 00:40:59,543 --> 00:41:02,421 يجب أن نبحث عن الاختلاف بينهما. 496 00:41:04,548 --> 00:41:09,428 "شوفال بلان" يعتمد عملية إنضاج كلاسيكية في براميل جديدة. 497 00:41:09,428 --> 00:41:14,683 يبقى نبيذ "فيغا سيسيليا يونيكو" لـ6 سنوات على الأقل في الخشب، 498 00:41:14,683 --> 00:41:19,188 وهذه من أطول عمليات التعتيق 499 00:41:19,938 --> 00:41:23,192 في العالم للنبيذ الأحمر في براميل من السنديان. 500 00:41:23,775 --> 00:41:26,320 لا يمكن أن تخطئي في تمييز هذا عندما تتذوقين يا "كامي". 501 00:41:26,320 --> 00:41:29,865 إذاً، "شوفال بلان"، براميل جديدة. 502 00:41:29,865 --> 00:41:32,910 "فيغا سيسيليا"، براميل قديمة. 503 00:41:33,827 --> 00:41:37,956 لكن ستكون الصعوبة في تحديد سنة الإنتاج، 504 00:41:38,582 --> 00:41:40,459 ولا يمكننا مساعدتك في ذلك. 505 00:41:42,002 --> 00:41:43,337 أنت بمفردك. 506 00:41:44,087 --> 00:41:45,172 عظيم. 507 00:41:56,350 --> 00:41:58,060 أنا "إيسي توميني". 508 00:41:58,060 --> 00:41:59,436 طُلب مني المجيء إلى هنا. 509 00:42:30,676 --> 00:42:36,765 حان الوقت وهم بانتظارك. 510 00:42:45,482 --> 00:42:46,692 صباح الخير. 511 00:42:56,159 --> 00:42:59,413 كما وعدناكما، هذا النبيذ لتتذوقاه معصوبي العيون، 512 00:42:59,413 --> 00:43:02,624 قبل أن تسلّما إجاباتكما للامتحان. 513 00:45:24,850 --> 00:45:28,353 "(شاتو شوفال بلان)" 514 00:47:20,007 --> 00:47:22,885 سأبدأ بإجابة السيد "توميني" وهي... 515 00:47:27,681 --> 00:47:30,642 "شاتو شوفال بلان"، 1999. 516 00:47:36,315 --> 00:47:37,858 الآن، إجابة الآنسة "ليجيه". 517 00:47:40,110 --> 00:47:42,988 "شاتو شوفال بلان"، 2000. 518 00:47:46,658 --> 00:47:48,702 النبيذ الذي تذوقتماه هو... 519 00:47:54,291 --> 00:47:55,542 "شاتو شوفال بلان"... 520 00:47:57,544 --> 00:47:58,712 1999. 521 00:48:02,049 --> 00:48:04,801 السيد "توميني" يفوز بهذا الامتحان. 522 00:48:05,719 --> 00:48:08,931 بالنسبة إلى الامتحان التالي، سأعطيكما التفاصيل غداً 523 00:48:08,931 --> 00:48:10,849 في مكتبي في الـ4 من بعد الظهر. 524 00:48:11,558 --> 00:48:12,559 بهذه السرعة؟ 525 00:49:21,461 --> 00:49:24,173 انتهى الامتحان الأول. 526 00:49:24,715 --> 00:49:27,301 المرشحان لاستلام ميراث السيد "ألكسندر ليجيه" 527 00:49:27,301 --> 00:49:30,387 تعرّفا على النبيذ بطريقة صحيحة. 528 00:49:30,387 --> 00:49:34,516 لكن فاز السيد "توميني" بالامتحان 529 00:49:35,475 --> 00:49:38,145 عبر تحديده سنة الإنتاج الصحيحة. 530 00:49:38,145 --> 00:49:39,229 عفواً. 531 00:49:44,151 --> 00:49:46,403 - مرحباً. - "هونوكا". 532 00:49:47,571 --> 00:49:48,864 لم تنسي، أليس كذلك؟ 533 00:49:48,864 --> 00:49:50,449 في أي ساعة ستصلين؟ 534 00:49:50,449 --> 00:49:52,159 كيف تفعل بي هذا؟ 535 00:49:52,159 --> 00:49:54,244 لماذا لم تمنعه؟ 536 00:49:54,244 --> 00:49:56,371 فاز بالمسابقة. هل سمعتني؟ 537 00:49:56,371 --> 00:49:57,581 هذا خطؤك. 538 00:49:57,581 --> 00:49:59,166 انتشر الخبر على وسائل الإعلام. 539 00:49:59,166 --> 00:50:00,834 لا أعرف صدقاً. 540 00:50:04,171 --> 00:50:06,423 لكنني قلت له. 541 00:50:07,549 --> 00:50:10,594 أنت فاشل. أنت بلا نفع. 542 00:50:10,594 --> 00:50:12,554 دائماً ما تعيق طريقي. 543 00:50:13,263 --> 00:50:14,973 ليتني لم ألتقك قط. 544 00:50:39,581 --> 00:50:41,875 هل لديك مغلف كبير؟ 545 00:50:41,875 --> 00:50:43,627 نعم. لحظة من فضلك. 546 00:51:22,708 --> 00:51:24,793 - تفضل. - شكراً. 547 00:51:49,401 --> 00:51:51,653 هل يمكنك أن توصل هذا؟ 548 00:51:56,533 --> 00:51:57,534 نعم يا سيدي. 549 00:52:30,901 --> 00:52:32,319 "مقتبس من (مانغا) (كامي نو شيزوكو) لـ(تاداشي أجي) و(شو أوكيموتو)" 550 00:52:49,837 --> 00:52:51,839 ترجمة "موريال ضو"