1 00:00:00,000 --> 00:00:15,950 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 ‫سيد "توميني"، فلتحدد مكونات هذا النبيذ ‫بأفضل ما يمكن. 3 00:00:32,115 --> 00:00:33,283 ‫النبيذ. 4 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 ‫إنه حياتي كلّها. 5 00:00:40,415 --> 00:00:42,543 ‫أنا الأفضل في ما أفعله. 6 00:00:44,461 --> 00:00:46,171 ‫أقلّه هذا ما ظننته. 7 00:00:47,923 --> 00:00:49,508 ‫ثم التقيتها. 8 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 ‫لم أتوقع ذلك إطلاقاً. 9 00:01:14,783 --> 00:01:15,993 ‫انتظري. 10 00:02:05,083 --> 00:02:06,168 ‫شمام؟ 11 00:02:24,937 --> 00:02:26,146 ‫إجاص؟ 12 00:02:30,776 --> 00:02:31,902 ‫كرفس؟ 13 00:02:34,655 --> 00:02:35,864 ‫زيزفون. 14 00:02:36,615 --> 00:02:37,491 ‫ليتشي. 15 00:02:38,158 --> 00:02:39,159 ‫دراق. 16 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 ‫تفاح. 17 00:02:53,507 --> 00:02:54,591 ‫لا أعرف. 18 00:02:55,425 --> 00:02:56,635 ‫فكّري. 19 00:02:57,678 --> 00:02:59,096 ‫- هل لي بالمزيد؟ ‫- لا. 20 00:03:00,389 --> 00:03:01,557 ‫أرجوك. 21 00:03:05,102 --> 00:03:06,311 ‫قلت لا. 22 00:03:09,565 --> 00:03:12,317 ‫فكّري. 23 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 ‫"كامي". 24 00:03:50,272 --> 00:03:51,481 ‫ركّزي. 25 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 ‫حاولي أن تتخيلي المذاق. 26 00:04:10,125 --> 00:04:11,627 ‫إنه في عقلك. 27 00:04:15,881 --> 00:04:17,173 ‫تعرفين ذلك. 28 00:04:23,055 --> 00:04:27,851 ‫فكّري. 29 00:04:43,450 --> 00:04:44,660 ‫طحالب؟ 30 00:04:49,665 --> 00:04:50,874 ‫لم أسمعك. 31 00:04:52,292 --> 00:04:56,129 ‫أقصد طحالب من شجرة. 32 00:05:06,014 --> 00:05:07,266 ‫أحسنت يا "كامي". 33 00:05:08,976 --> 00:05:10,269 ‫أحسنت صنعاً. 34 00:05:11,854 --> 00:05:13,480 ‫انتهينا لليوم. 35 00:05:58,442 --> 00:06:00,444 ‫- سيجارة؟ ‫- لا، شكراً. 36 00:06:15,834 --> 00:06:17,336 ‫"(باريس)" 37 00:06:17,336 --> 00:06:20,172 ‫"بعد 20 سنة" 38 00:06:29,723 --> 00:06:32,142 ‫أنا مسرورة لأنك أتيت يا "كامي". 39 00:06:32,142 --> 00:06:34,186 ‫عيد ميلاد سعيد يا حلوة! 40 00:06:34,728 --> 00:06:36,813 ‫مرحباً. كيف حالك؟ 41 00:06:48,534 --> 00:06:50,202 ‫- مساء الخير. ‫- مساء الخير. 42 00:06:50,202 --> 00:06:52,746 ‫- ماذا أحضر لك؟ ‫- كوب ماء من فضلك. 43 00:06:52,746 --> 00:06:55,332 ‫- أهذا كلّ شيء؟ ‫- هذا كلّ شيء. 44 00:06:55,332 --> 00:06:56,667 ‫- ثلج؟ ‫- مع ثلج. 45 00:06:56,667 --> 00:06:57,960 ‫حسناً. 46 00:07:05,342 --> 00:07:07,177 ‫تفضلي. اشربي بحذر! 47 00:07:17,896 --> 00:07:21,608 ‫"كامي"؟ "كامي ليجيه"؟ 48 00:07:21,608 --> 00:07:23,360 ‫نعم... عفواً، لكن... 49 00:07:23,360 --> 00:07:25,654 ‫طبعاً لن تتعرفي عليّ. 50 00:07:25,654 --> 00:07:28,240 ‫التقينا في معرض للكتب قبل 7 سنوات. 51 00:07:28,991 --> 00:07:30,617 ‫وقّعت لي كتابك. 52 00:07:30,617 --> 00:07:32,411 ‫- كنت في الـ15 حينها. ‫- 15 سنة؟ 53 00:07:32,411 --> 00:07:33,495 ‫- نعم. ‫- حسناً. 54 00:07:33,495 --> 00:07:36,248 ‫كنت أحتفظ بكتاب واحد على المنضدة ‫بقرب سريري وكان كتابك. 55 00:07:36,248 --> 00:07:40,586 ‫احتفظت به طوال سنوات دراستي في الثانوية. 56 00:07:41,170 --> 00:07:42,462 ‫نشأت على كتابك. 57 00:07:42,462 --> 00:07:45,382 ‫نشأت على كتابي. عظيم. 58 00:07:45,966 --> 00:07:48,427 ‫أجل. هل ألفت كتاباً آخر؟ 59 00:07:50,012 --> 00:07:54,016 ‫لا. بل نعم، لكن ناشري، الذي لم يعد ناشري، 60 00:07:54,016 --> 00:07:56,226 ‫رفض كلّ ما أرسلته له. 61 00:07:56,226 --> 00:07:58,145 ‫لكن لا بأس. أنا أتفهم. 62 00:07:58,645 --> 00:07:59,813 ‫لم أحقق شيئاً. 63 00:07:59,813 --> 00:08:02,441 ‫كتبت دائماً عن الأمور نفسها، ‫لكن ليس بالجودة نفسها، لذا... 64 00:08:02,441 --> 00:08:05,444 ‫حسناً. ماذا تفعلين الآن إذاً؟ 65 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 ‫أحاول أن أحدد ما أريده. 66 00:08:08,155 --> 00:08:11,158 ‫- ما زلت أبحث. ‫- أجل، أفهم. 67 00:08:11,158 --> 00:08:12,242 ‫ماذا عنك؟ 68 00:08:12,242 --> 00:08:16,622 ‫أنا موسيقي وأطلقت شركة إنتاجي الخاصة. 69 00:08:16,622 --> 00:08:18,290 ‫- جميل! ‫- نعم. 70 00:08:20,959 --> 00:08:22,336 ‫آسف، لكنك... 71 00:08:22,920 --> 00:08:24,838 ‫أنت أجمل مما أتذكر. 72 00:08:25,464 --> 00:08:28,050 ‫أنا مسرور جداً برؤيتك من جديد. 73 00:08:29,259 --> 00:08:30,677 ‫أنا مسرورة أيضاً. 74 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 ‫أنا "جوليان". 75 00:08:38,018 --> 00:08:39,227 ‫مرحباً يا "جوليان". 76 00:08:42,022 --> 00:08:44,024 ‫- انتظر. ‫- ماذا؟ 77 00:08:44,566 --> 00:08:47,277 ‫اهدأ. أنت لا تهدر أي وقت، صحيح؟ 78 00:08:47,277 --> 00:08:50,322 ‫تعرفين ما يُقال، ‫"اللحظة الضائعة تضيع إلى الأبد." 79 00:08:50,989 --> 00:08:54,660 ‫- مهلاً. ألست من قال ذلك؟ ‫- بلى. 80 00:08:54,660 --> 00:08:56,245 ‫أنت ذكي، صحيح؟ 81 00:08:58,580 --> 00:08:59,748 ‫ربما. 82 00:09:10,968 --> 00:09:14,012 ‫- انتظرني. سأعود. أعدك بذلك. ‫- أجل، حسناً. 83 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 ‫مرحباً؟ 84 00:09:28,110 --> 00:09:29,111 ‫مرحباً؟ 85 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 ‫"كامي"، هذا أنا. 86 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 ‫أبوك. 87 00:09:34,491 --> 00:09:37,119 ‫- هل تسمعينني يا "كامي"؟ ‫- أسمعك. 88 00:09:38,579 --> 00:09:41,957 ‫أريد أن أراك. 89 00:09:43,625 --> 00:09:45,002 ‫بأسرع وقت ممكن. 90 00:09:45,544 --> 00:09:46,837 ‫عفواً، لكن... 91 00:09:47,337 --> 00:09:49,882 ‫لا يمكنك أن تظهر فجأة في حياتي وتتوقع... 92 00:09:49,882 --> 00:09:52,926 ‫اسمعي، لست بخير. 93 00:09:53,927 --> 00:09:59,183 ‫في الواقع، لست بخير إطلاقاً. ‫يقول الأطباء إنه لم يتبق لي وقت كثير. 94 00:09:59,183 --> 00:10:01,268 ‫ماذا تعني بذلك؟ 95 00:10:02,853 --> 00:10:04,354 ‫سأموت يا "كامي". 96 00:10:06,106 --> 00:10:09,693 ‫تعالي. تعالي إلى "طوكيو". سأهتم بكلّ شيء. 97 00:10:10,235 --> 00:10:11,445 ‫انتظر. 98 00:10:13,864 --> 00:10:15,616 ‫ربما يمكنني المجيء في الأسبوع المقبل. 99 00:10:15,616 --> 00:10:17,826 ‫لا. الليلة. 100 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 ‫ماذا؟ لا، لا يمكنني أن... 101 00:10:20,537 --> 00:10:23,707 ‫حجزت لك تذكرة طائرة. ‫تفقّدي بريدك الإلكتروني. 102 00:10:23,707 --> 00:10:25,375 ‫لا تجري الأمور بهذا الشكل. 103 00:10:25,375 --> 00:10:27,586 ‫يمكنك أن تهاجميني بقدر ما تريدين لاحقاً. 104 00:10:28,504 --> 00:10:30,506 ‫سأصغي إلى كلّ ما تريدين قوله. 105 00:10:36,261 --> 00:10:37,888 ‫يجب أن أفكر في الأمر. 106 00:10:37,888 --> 00:10:39,264 ‫إذاً فكّري. 107 00:10:41,058 --> 00:10:42,142 ‫لكن فكّري بسرعة. 108 00:11:10,254 --> 00:11:11,255 ‫هل أنت بخير؟ 109 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 ‫نعم. أنا بخير. 110 00:11:16,510 --> 00:11:19,471 ‫- ما هذا؟ ‫- مشروب طاقة. 111 00:11:19,471 --> 00:11:23,267 ‫مشروب خاص من إعدادي. ‫تيكيلا وجين وفودكا وبعض الرم. 112 00:11:23,892 --> 00:11:25,477 ‫- أجل. بلا مزاح! ‫- نعم. 113 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 ‫هذا لطيف لكنني لا أشرب الكحول. ‫المسألة معقدة. 114 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 ‫أيزعجك إن شربت؟ 115 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 ‫لا. 116 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 ‫هل أنت مجنون؟ 117 00:11:53,630 --> 00:11:54,923 ‫قلت لك... 118 00:12:18,363 --> 00:12:20,407 ‫أحمر... ماذا... 119 00:12:24,661 --> 00:12:26,121 ‫- أتشعرين بتحسّن؟ ‫- نعم. 120 00:12:28,582 --> 00:12:29,875 ‫ماذا حصل؟ 121 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 ‫لنقل إنني شربت مشروباً قوياً جداً. 122 00:12:34,087 --> 00:12:35,506 ‫ماذا؟ 123 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 ‫لا تقلقي. إنه شاب يافع جداً. 124 00:12:38,342 --> 00:12:41,720 ‫فاجأني الحقير بقبلة وجرعة من الكحول. 125 00:12:43,222 --> 00:12:46,517 ‫يافع جداً؟ ماذا تقصدين؟ 126 00:12:48,477 --> 00:12:50,521 ‫- 22 عاماً. ‫- 22 عاماً؟ 127 00:12:50,521 --> 00:12:51,813 ‫هذا عظيم. 128 00:12:52,397 --> 00:12:56,985 ‫هذا أفضل من رجل متزوج في الـ40 ‫وله ولدان، مثل الرجل السابق. 129 00:12:58,445 --> 00:13:03,116 ‫سيكون من الأفضل لك أن تمضي الوقت ‫مع رجل في مثل سنك. 130 00:13:03,116 --> 00:13:04,785 ‫رجال يريدون بناء مستقبل. 131 00:13:04,785 --> 00:13:06,078 ‫أجل، أعرف يا أمي. 132 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 ‫لقد اتصل. 133 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 ‫"ألكسندر". 134 00:13:18,382 --> 00:13:20,175 ‫إنه مريض ويريد أن يراني بأسرع ما يمكن. 135 00:13:23,554 --> 00:13:24,763 ‫مريض؟ 136 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟ 137 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 ‫ماذا تقصدين؟ 138 00:13:31,770 --> 00:13:33,564 ‫قد تكون خدعة ليدفعك لتذهبي وتريه. 139 00:13:33,564 --> 00:13:35,274 ‫أمي، توقّفي من فضلك. 140 00:13:50,330 --> 00:13:51,164 ‫"(باريس) - (طوكيو)" 141 00:13:51,164 --> 00:13:53,458 ‫"سيارة إلى مطار (بونتواز كورماي) ‫في الـ10:45 مساءً" 142 00:13:53,458 --> 00:13:54,918 ‫"اسم السائق (جان). (ألكسندر ليجيه)" 143 00:14:03,177 --> 00:14:04,595 ‫ما المشكلة؟ 144 00:14:09,391 --> 00:14:10,893 ‫سبق أن تحدثنا في الأمر... 145 00:14:12,019 --> 00:14:14,146 ‫- لكنك تعرفين والدك... ‫- أجل، أعرف. 146 00:14:15,480 --> 00:14:17,941 ‫دعيني أفكر في الأمر. ‫لا تزيدي الأمور تعقيداً، اتفقنا؟ 147 00:14:17,941 --> 00:14:19,568 ‫إنه بارع في التلاعب يا "كامي". 148 00:14:21,361 --> 00:14:22,654 ‫سأذهب لأستحم. 149 00:14:35,918 --> 00:14:38,378 ‫اشترى لي تذكرة طائرة. ‫الرحلة عند منتصف الليل. 150 00:14:39,838 --> 00:14:41,298 ‫يختفي لسنوات، 151 00:14:41,298 --> 00:14:43,300 ‫وباتصال هاتفي واحد، تهرعين عائدة إليه؟ 152 00:14:43,300 --> 00:14:45,552 ‫هل نسيت كم كنت غاضبة منه؟ 153 00:14:46,053 --> 00:14:48,514 ‫كيف أنسى يا أمي؟ ‫أنت دائماً موجودة لتذكّريني. 154 00:14:48,514 --> 00:14:51,433 ‫اسمعي. ‫لا تعتبريها مسألة شخصية، لكن عليّ الذهاب. 155 00:14:51,433 --> 00:14:53,769 ‫هذه فرصتي الأخيرة لأحصل منه على إجابات. 156 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 ‫"كامي". 157 00:15:00,150 --> 00:15:03,487 ‫لا، لن أغيّر رأيي ونعم، أنا أحبك. 158 00:15:28,220 --> 00:15:29,429 ‫سيدة "ليجيه". 159 00:15:33,475 --> 00:15:35,310 ‫- هل آخذ حقيبتك؟ ‫- لا، شكراً. 160 00:16:13,765 --> 00:16:16,351 ‫تفضلي بالجلوس رجاءً يا سيدتي. 161 00:16:16,935 --> 00:16:18,145 ‫سوف نقلع قريباً. 162 00:17:15,285 --> 00:17:19,080 ‫"(طوكيو)" 163 00:17:32,386 --> 00:17:34,388 ‫هل أنت السيد "إيسي توميني"؟ 164 00:17:36,682 --> 00:17:39,810 ‫إذاً هذه أنت، الآنسة "ساياكا" ‫من عائلة "كونو" الشهيرة. 165 00:17:41,562 --> 00:17:44,231 ‫- هل تريدين مشروباً؟ ‫- هذا لطف منك. 166 00:17:44,231 --> 00:17:45,983 ‫لكن أظن أن هذا هدر للوقت، 167 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 ‫حتى مع ابتسامة مهذبة. 168 00:17:48,694 --> 00:17:51,697 ‫أتيت إلى هنا ليتوقّف والداي عن إزعاجي. 169 00:17:52,364 --> 00:17:55,742 ‫أصدقائي بانتظاري، لذا لننه هذه المسألة. 170 00:17:58,245 --> 00:17:59,705 ‫أخبرتني أمي عنك. 171 00:18:00,247 --> 00:18:02,958 ‫أنت الذي يخمّن أنواع النبيذ ‫بمجرد أن يتذوقها. 172 00:18:03,542 --> 00:18:05,043 ‫ليس هذا وحسب، لكن كما تريدين. 173 00:18:05,544 --> 00:18:08,297 ‫ما الجدوى من ذلك؟ 174 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 ‫اسم النبيذ مكتوب على الزجاجة. 175 00:18:10,632 --> 00:18:14,052 ‫أنت تشّم الأشياء مثل الكلب. 176 00:18:17,389 --> 00:18:18,599 ‫"ساياكا". 177 00:18:19,349 --> 00:18:21,018 ‫صحيح أنك جميلة. 178 00:18:21,935 --> 00:18:24,479 ‫لكنك سطحية وخاوية من الداخل. 179 00:18:25,355 --> 00:18:28,984 ‫لست مهتماً بشخص يحكم على الناس ‫من دون أن يعرفهم. 180 00:18:28,984 --> 00:18:31,612 ‫سأخبر أمك أنني سُررت كثيراً بلقائك، 181 00:18:31,612 --> 00:18:33,280 ‫لكن لا تناغم بيننا. 182 00:18:33,989 --> 00:18:35,199 ‫والآن، سأغادر. 183 00:18:45,751 --> 00:18:46,752 ‫مرحباً. 184 00:18:46,752 --> 00:18:49,880 ‫سيد "توميني"، أحمل لك خبراً سيئاً. 185 00:19:11,318 --> 00:19:13,028 ‫هنيئاً. 186 00:19:14,154 --> 00:19:15,405 ‫هنيئاً. 187 00:19:33,799 --> 00:19:38,804 ‫أخبرتنا السيدة "كونو" أنك التقيت "ساياكا". 188 00:19:38,804 --> 00:19:40,097 ‫نعم. 189 00:19:41,348 --> 00:19:43,433 ‫قالت إن لقاءكما كان لطيفاً، 190 00:19:44,601 --> 00:19:46,311 ‫لكن لا تناغم بينكما. 191 00:19:50,607 --> 00:19:52,025 ‫هذا مؤسف. 192 00:19:59,157 --> 00:20:00,158 ‫بالمناسبة، 193 00:20:01,577 --> 00:20:03,412 ‫تُوفي أستاذ علوم الخمريات اليوم. 194 00:20:03,912 --> 00:20:07,583 ‫الفرنسي، السيد "ليجيه". 195 00:20:11,336 --> 00:20:12,546 ‫كان يجب أن تخبرنا. 196 00:20:13,213 --> 00:20:15,257 ‫لأقمنا هذا العشاء في وقت آخر. 197 00:20:17,134 --> 00:20:19,094 ‫كيف تشعر يا "إيسي"؟ 198 00:20:21,096 --> 00:20:24,766 ‫كان عجوزاً ومريضاً. 199 00:20:27,269 --> 00:20:29,062 ‫لكن من الغريب... 200 00:20:29,062 --> 00:20:32,399 ‫لا أفهم لما تعشق النبيذ هكذا. 201 00:20:32,399 --> 00:20:33,650 ‫"هونوكا". 202 00:20:35,527 --> 00:20:37,196 ‫أنت في الـ29 من العمر، 203 00:20:37,863 --> 00:20:39,364 ‫لكن ما زلت تعتمد على والديك. 204 00:20:39,865 --> 00:20:42,576 ‫شقتك وسيارتك ملك لنا. 205 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 ‫مع فائق احترامي، 206 00:20:45,287 --> 00:20:48,790 ‫كانت السيارة هدية تخرّج من جدي. 207 00:20:49,291 --> 00:20:51,668 ‫ومع أن عائلتنا تملك الشقة، 208 00:20:51,668 --> 00:20:53,629 ‫فإنني أدفع إيجاراً شهرياً. 209 00:20:53,629 --> 00:20:57,674 ‫كنت طالباً لامعاً ذا مستقبل واعد. 210 00:20:58,175 --> 00:21:00,886 ‫لكن لماذا تريد أن تعمل ‫في قطاع النبيذ غير المربح؟ 211 00:21:00,886 --> 00:21:03,722 ‫- ما الذي تفكر فيه؟ ‫- لا داعي للقلق. 212 00:21:03,722 --> 00:21:05,641 ‫أعرف ما أفعله. 213 00:21:07,059 --> 00:21:09,686 ‫ولا أعرف لماذا تصر دائماً ‫على أن تطهو لنا أيام الخميس 214 00:21:09,686 --> 00:21:11,480 ‫فيما أن طهو السيدة "كينو" ممتاز. 215 00:21:12,231 --> 00:21:13,941 ‫لأن هذا يسعد أبي. 216 00:21:24,826 --> 00:21:26,203 ‫الطعام مالح جداً. 217 00:21:28,830 --> 00:21:30,832 ‫لا أستطيع أن أنهي طعامي. 218 00:21:50,811 --> 00:21:52,563 ‫- "كامي". ‫- مرحباً. 219 00:21:52,563 --> 00:21:54,815 ‫أنا "لوكا إنغليزي"، صديق والدك. 220 00:21:56,233 --> 00:21:58,443 ‫أحمل لك خبراً فظيعاً. 221 00:21:59,736 --> 00:22:02,406 ‫مات والدك صباح اليوم خلال سفرك. 222 00:22:03,907 --> 00:22:05,117 ‫أنا آسف جداً. 223 00:22:11,081 --> 00:22:12,291 ‫تعالي. 224 00:22:47,451 --> 00:22:49,870 ‫سآخذك إلى بيت أبيك، 225 00:22:49,870 --> 00:22:52,331 ‫لكن أيمكن أن نتناول شيئاً قبل ذلك؟ 226 00:22:52,331 --> 00:22:55,167 ‫لا بد أنك تتضورين جوعاً. ألا بأس بذلك؟ 227 00:22:57,085 --> 00:22:58,295 ‫أجل. 228 00:23:51,515 --> 00:23:54,142 ‫- ماذا قال؟ ‫- قال "أهلاً". 229 00:23:54,643 --> 00:23:58,856 ‫لا، هذه "إيراشاي ماسي". ‫لكن لا أعرف معنى باقي كلامه. 230 00:23:58,856 --> 00:24:00,649 ‫نسيت أنك نشأت هنا. 231 00:24:01,191 --> 00:24:04,486 ‫- كنت تتكلمين اللغة. ‫- أفهمها أكثر مما أتكلمها. 232 00:24:05,779 --> 00:24:07,489 ‫"شيهايني" تعني "مدير". 233 00:24:07,489 --> 00:24:10,033 ‫قال لي، "ها قد وصلت أيها المدير." 234 00:24:11,034 --> 00:24:12,953 ‫أجل، هذا مطعمي. 235 00:24:12,953 --> 00:24:14,872 ‫أحد مطاعمي. 236 00:24:16,331 --> 00:24:17,457 ‫مطاعم؟ 237 00:24:18,458 --> 00:24:19,877 ‫يمكنك أن تشتري سيارة. 238 00:24:20,460 --> 00:24:24,590 ‫لسيارتي قيمة عاطفية. ‫كنت أقوم بتوصيلات فيها في بداياتي. 239 00:24:25,174 --> 00:24:27,467 ‫إذاً ألا تعرفين من أكون؟ 240 00:24:27,467 --> 00:24:29,469 ‫ألم يخبرك أبوك عني من قبل؟ 241 00:24:29,469 --> 00:24:32,514 ‫تحدثت إليه آخر مرة قبل 11 عاماً. 242 00:24:33,348 --> 00:24:38,854 ‫اتصل بي عند تخرجي من الثانوية ‫وقال لي، "أحسنت" وقطع الاتصال. 243 00:24:38,854 --> 00:24:40,147 ‫لا أحد كامل. 244 00:24:41,148 --> 00:24:43,150 ‫هل تريدين التحدث عنه؟ 245 00:24:43,150 --> 00:24:44,318 ‫لا. 246 00:24:44,860 --> 00:24:47,196 ‫"ميابي"، هذه "كامي"، ابنة "ألكسندر". 247 00:24:47,821 --> 00:24:49,990 ‫آسفة جداً. كنت معجبة جداً به. 248 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 ‫شكراً. 249 00:24:51,283 --> 00:24:54,828 ‫"ميابي" هي كبيرة خبراء النبيذ ‫وهي موهوبة جداً. 250 00:24:55,329 --> 00:24:56,830 ‫أتت إلينا من "لوس أنجلوس". 251 00:24:56,830 --> 00:24:58,665 ‫لكننا لا ننتقدها. 252 00:25:00,083 --> 00:25:03,712 ‫النبيذ الذي تحمله "ميابي" مميز جداً. 253 00:25:04,213 --> 00:25:08,091 ‫وجده والدك في "إسبانيا". ‫لم يسمع به أحد قط. 254 00:25:08,091 --> 00:25:10,511 ‫١٢ ألف متر مربع 255 00:25:10,511 --> 00:25:14,056 ‫لا يريد أن يبيع محصوله لكن نبيذه 256 00:25:14,556 --> 00:25:15,974 ‫خيالي. 257 00:25:17,643 --> 00:25:19,561 ‫علّمني "ألكسندر" كلّ شيء. 258 00:25:19,561 --> 00:25:21,063 ‫كان عبقرياً. 259 00:25:21,688 --> 00:25:23,524 ‫أنا مدين له بكلّ شيء. 260 00:25:28,820 --> 00:25:29,863 ‫أنا آسف. 261 00:25:30,822 --> 00:25:32,991 ‫أنا أتكلم عن رجل أحبه وأنت... 262 00:25:34,868 --> 00:25:36,995 ‫لا يمكن أن يتصرف أحد بحقارة مع الجميع. 263 00:25:42,000 --> 00:25:45,128 ‫أعرف أنك لا تريدين أن تسمعي عن "ألكسندر". 264 00:25:45,629 --> 00:25:48,465 ‫لكن علينا أن نتكلم عن ميراثك. 265 00:25:48,465 --> 00:25:50,926 ‫لا أظن أنك تدركين ما الذي ينتظرك. 266 00:25:53,470 --> 00:25:56,557 ‫لا بأس. اعتدت ألّا أتوقع شيئاً منه، 267 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 ‫ولن يتغير ذلك الآن. 268 00:25:59,434 --> 00:26:00,769 ‫طبعاً. 269 00:26:01,728 --> 00:26:04,064 ‫ستُقرأ الوصية صباح الغد. 270 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 ‫لم يكن يحب هدر الوقت. 271 00:26:06,942 --> 00:26:09,903 ‫كان يحب أن ينجز كلّ شيء على الفور. 272 00:26:09,903 --> 00:26:14,783 ‫وستُقام الجنازة وحرق الجثة بعد ظهر الغد. 273 00:26:20,706 --> 00:26:24,001 ‫حسناً. لنبدأ باحتساء مشروب. 274 00:26:26,378 --> 00:26:28,088 ‫تذوقي هذا. أخبريني رأيك. 275 00:26:29,173 --> 00:26:31,675 ‫لا، شكراً. أنا لا أشرب. 276 00:26:32,676 --> 00:26:33,886 ‫بسبب فرق التوقيت؟ 277 00:26:34,761 --> 00:26:35,804 ‫لا. 278 00:26:36,305 --> 00:26:38,223 ‫لا أشرب إطلاقاً. 279 00:26:39,850 --> 00:26:40,851 ‫إطلاقاً؟ 280 00:26:43,562 --> 00:26:46,273 ‫لا أشرب الكحول. أبداً. 281 00:26:47,441 --> 00:26:50,110 ‫بلا مزاح. ولا حتى قليلاً؟ 282 00:27:21,308 --> 00:27:23,852 ‫"كامي"، أنا آسف لكن لا يمكنني البقاء. 283 00:27:23,852 --> 00:27:27,898 ‫سيكون شخص بانتظارك. اسمه "يوسوكي". 284 00:27:28,524 --> 00:27:30,901 ‫- شكراً يا "لوكا". ‫- أراك غداً. 285 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 ‫نعم. 286 00:28:04,601 --> 00:28:06,395 ‫سُررت بلقائك. 287 00:29:12,836 --> 00:29:15,714 ‫"كتيب إرشادات نبيذ (ليجيه) 2009" 288 00:30:11,812 --> 00:30:14,022 ‫غرفتك جاهزة. 289 00:30:42,509 --> 00:30:45,429 ‫- مرحباً؟ ‫- هل وصلت سالمة؟ 290 00:30:45,429 --> 00:30:46,513 ‫نعم. 291 00:30:46,513 --> 00:30:49,099 ‫لأمكنك أن تتصلي بي. كيف كانت الرحلة؟ 292 00:30:50,350 --> 00:30:51,685 ‫كنت في طائرة خاصة. 293 00:30:55,147 --> 00:30:56,356 ‫طبعاً. 294 00:30:57,191 --> 00:30:59,610 ‫لا يمكنه أن يشتريك لكنه يستمر بالمحاولة. 295 00:30:59,610 --> 00:31:00,903 ‫هذا مثير للشفقة. 296 00:31:02,070 --> 00:31:03,197 ‫أمي، لقد مات. 297 00:31:09,912 --> 00:31:11,955 ‫لم أره. لم أصل في الوقت المناسب. 298 00:31:13,999 --> 00:31:15,459 ‫أنا آسفة يا حبيبتي. 299 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 ‫حقاً. 300 00:31:19,171 --> 00:31:22,007 ‫ما كان يجب أن تذهبي. ‫أخبرتك ألّا تذهبي، لكن كان يجب أن أصرّ. 301 00:31:23,050 --> 00:31:25,093 ‫لم يفهم قط كم أنت حساسة. 302 00:31:25,093 --> 00:31:27,387 ‫قطع وعوداً وانظري إلى النتيجة. 303 00:31:28,514 --> 00:31:30,641 ‫ما زال يؤذيك مع أنه مات. 304 00:31:30,641 --> 00:31:33,685 ‫لا تبدئي جدالاً! أنت تفعلين هذا دائماً. 305 00:31:33,685 --> 00:31:37,147 ‫عزيزتي، هذا لأنني أعرف ما هو مناسب لك. ‫أعرف ما الأفضل لك. 306 00:31:37,147 --> 00:31:39,733 ‫لا، لا تعرفين ما الأفضل لي. 307 00:31:39,733 --> 00:31:41,443 ‫فدعيني أهتم بالأمر هذه المرة. 308 00:31:42,361 --> 00:31:43,570 ‫هل تريدين أن آتي؟ 309 00:31:43,570 --> 00:31:46,448 ‫لا، لا أريدك أن تأتي. يجب أن أذهب. أحبك. 310 00:31:46,448 --> 00:31:47,783 ‫حسناً، اتصلي بي حين تستطيعين. 311 00:31:47,783 --> 00:31:49,535 ‫حسناً، إلى اللقاء. 312 00:31:58,210 --> 00:32:00,337 ‫ماذا تعرف عن الوصية؟ 313 00:32:01,672 --> 00:32:02,881 ‫ليس الكثير. 314 00:32:04,216 --> 00:32:07,511 ‫وما أعرفه، لست مخولاً بالتحدث عنه. 315 00:32:08,804 --> 00:32:11,598 ‫تفضلي يا آنسة "ليجيه"، من فضلك. 316 00:32:13,934 --> 00:32:15,435 ‫ألن تأتي؟ 317 00:32:15,435 --> 00:32:16,562 ‫لا. 318 00:32:21,066 --> 00:32:22,276 ‫حظاً موفقاً. 319 00:32:34,746 --> 00:32:35,831 ‫تفضلي. 320 00:32:38,792 --> 00:32:39,918 ‫صباح الخير. 321 00:32:40,919 --> 00:32:44,006 ‫أنا المحامي "تاليون". ‫أنا مسؤول عن تنفيذ وصية أبيك. 322 00:32:45,174 --> 00:32:47,384 ‫- مرحباً. ‫- هذا "إيسي توميني". 323 00:32:47,384 --> 00:32:48,677 ‫اجلسي من فضلك. 324 00:32:49,428 --> 00:32:51,013 ‫السيد "توميني" لا يجيد الفرنسية. 325 00:32:51,013 --> 00:32:53,473 ‫لذا سنتابع بالإنكليزية إن كنت لا تمانعين. 326 00:32:55,475 --> 00:32:58,770 ‫التقيت والدك، السيد "ليجيه"، أستاذك، 327 00:32:58,770 --> 00:33:02,024 ‫قبل أشهر في حفل عشاء في السفارة. 328 00:33:02,024 --> 00:33:04,443 ‫طلب مني مساعدته ليكتب وصيته، 329 00:33:04,443 --> 00:33:08,071 ‫وأنا أعترف أن هذا غير اعتيادي. 330 00:33:08,739 --> 00:33:13,493 ‫يُقسم إرث والدك، السيد "ليجيه"، إلى قسمين. 331 00:33:13,493 --> 00:33:17,289 ‫الجزء الأول وهو بيته في "طوكيو"، ‫في "سيجو" في الشارع 4... 332 00:33:17,956 --> 00:33:19,416 ‫أظن أنكما كليكما تعرفانه. 333 00:33:19,917 --> 00:33:22,753 ‫تُقدّر قيمته بـ750 مليون ين. 334 00:33:23,253 --> 00:33:25,881 ‫أي نحو 7 ملايين دولار تقريباً. 335 00:33:26,465 --> 00:33:28,842 ‫هل تريدين أن أعطيك القيمة باليورو؟ 336 00:33:30,135 --> 00:33:34,723 ‫الجزء الثاني، ‫ومن الناحية المالية على الأقل، جوهر إرثه. 337 00:33:34,723 --> 00:33:39,394 ‫أنا أشير إلى قبو النبيذ، بل إلى محتوياته. 338 00:33:39,394 --> 00:33:44,233 ‫يحتوي على 87 ألف زجاجة ‫وتبلغ قيمتها الإجمالية... 339 00:33:44,233 --> 00:33:47,903 ‫عفواً، يجب أن أشير إلى أننا نتعامل 340 00:33:47,903 --> 00:33:50,822 ‫مع أكبر مجموعة نبيذ خاصة في العالم. 341 00:33:51,448 --> 00:33:54,785 ‫لا أقصد من حيث عدد الزجاجات طبعاً. 342 00:33:54,785 --> 00:33:58,455 ‫بل من حيث نوعيتها وندرتها. ‫إنها مجموعة استثنائية. 343 00:33:58,455 --> 00:33:59,748 ‫استثنائية بامتياز. 344 00:34:01,291 --> 00:34:03,377 ‫أين كنت... أجل. القيمة الإجمالية. 345 00:34:03,377 --> 00:34:08,465 ‫148 مليون دولار. نحو 16 مليار ين. 346 00:34:09,299 --> 00:34:13,011 ‫وبهذا نصل إلى فرادة وصية السيد "ليجيه". 347 00:34:13,512 --> 00:34:15,304 ‫بحسب كلمات السيد "ليجيه" نفسه، 348 00:34:15,304 --> 00:34:19,685 ‫مجموعة نبيذه هي "ثمرة عمله طوال حياته." 349 00:34:19,685 --> 00:34:22,771 ‫وكان من الجوهري بالنسبة إليه 350 00:34:22,771 --> 00:34:26,190 ‫أن تعود ملكيتها ‫إلى شخص يقدّر قيمتها الكاملة. 351 00:34:26,190 --> 00:34:28,610 ‫ولهذا وضع... 352 00:34:29,444 --> 00:34:34,283 ‫لنسمّه امتحاناً، لتحديد هوية من سيرثها. 353 00:34:35,158 --> 00:34:36,243 ‫امتحان؟ 354 00:34:36,243 --> 00:34:37,411 ‫أي امتحان؟ 355 00:34:37,411 --> 00:34:39,161 ‫أنت ابنة "ألكسندر ليجيه". 356 00:34:39,996 --> 00:34:43,625 ‫أما السيد "توميني"، فهو أحد طلاب والدك 357 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 ‫واعتبره السيد "ليجيه" ابناً روحياً. 358 00:34:46,378 --> 00:34:49,630 ‫ولهذا أرادكما أن تتواجها. 359 00:34:50,799 --> 00:34:55,679 ‫الفائز في هذا الامتحان من 3 جولات ‫سيرث كامل تركته. 360 00:34:56,388 --> 00:34:58,682 ‫البيت ومجموعة النبيذ. 361 00:34:59,641 --> 00:35:02,519 ‫عفواً. أي جولات؟ 362 00:35:10,027 --> 00:35:11,570 ‫ليدخل. 363 00:36:24,643 --> 00:36:29,398 ‫جيد. والآن... ستتذوقان النبيذ معصوبي العيون. 364 00:36:29,398 --> 00:36:32,693 ‫وأمامكما شهر واحد لتخبراني عن مكوناته. 365 00:36:32,693 --> 00:36:35,988 ‫نوع العنب وموقع المخمرة وسنة الإنتاج. 366 00:36:36,697 --> 00:36:38,699 ‫لا داعي لأن أشرح لكما. 367 00:36:41,076 --> 00:36:42,452 ‫أنت تمزح. 368 00:36:43,036 --> 00:36:44,997 ‫أمزح أحياناً، لكنني لا أمزح الآن. 369 00:36:44,997 --> 00:36:46,081 ‫ليس اليوم، لا. 370 00:36:46,081 --> 00:36:50,002 ‫الخبر الجيد أنكما ستتذوقان النبيذ من جديد ‫خلال هذا الشهر. 371 00:36:52,796 --> 00:36:54,006 ‫هل نتابع؟ 372 00:37:22,451 --> 00:37:23,452 ‫آنسة "ليجيه"؟ 373 00:37:24,494 --> 00:37:25,787 ‫تفضلي. 374 00:37:27,664 --> 00:37:30,125 ‫هذا هراء. مستحيل. لن أفعل هذا. 375 00:37:31,001 --> 00:37:34,213 ‫هل أفهم أنك ترفضين الإرث؟ 376 00:37:34,213 --> 00:37:36,131 ‫ماذا؟ لم أقل ذلك. 377 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 ‫هل يحق لك أن تفعل هذا أساساً؟ حقاً؟ 378 00:37:40,469 --> 00:37:42,137 ‫لا تُطبق القوانين الفرنسية هنا. 379 00:37:42,721 --> 00:37:45,098 ‫لذا يجب أن تتذوقي النبيذ. الآن. 380 00:37:56,443 --> 00:37:58,028 ‫هذا هراء تام. 381 00:38:13,919 --> 00:38:15,170 ‫أكلّ شيء بخير يا آنسة "ليجيه"؟ 382 00:38:22,135 --> 00:38:23,428 ‫آنسة "ليجيه"؟ 383 00:38:32,229 --> 00:38:35,899 ‫- هل من مشكلة؟ ‫- سأفعل ذلك. 384 00:39:21,820 --> 00:39:24,072 ‫"كامي". يا إلهي! هل أنت بخير؟ 385 00:39:24,573 --> 00:39:26,992 ‫كنت تعرف. كنت تعرف بحق الجحيم! 386 00:39:28,285 --> 00:39:29,703 ‫لقد أجبرني على أن أعده. 387 00:39:30,537 --> 00:39:31,830 ‫"كامي"، انتظري. 388 00:39:32,998 --> 00:39:34,166 ‫"كامي"، من فضلك. 389 00:39:34,750 --> 00:39:35,876 ‫تمهلي. 390 00:39:36,418 --> 00:39:37,628 ‫أنا آسف. 391 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 ‫حذرتني أمي من أنه سادي. 392 00:39:40,339 --> 00:39:42,591 ‫أكان عليه أن يهينني بهذه الطريقة؟ 393 00:39:43,091 --> 00:39:46,678 ‫لا يهمني أمره ولا يهمني ماله اللعين ‫ولا نبيذه اللعين! 394 00:39:46,678 --> 00:39:50,474 ‫يستطيع ذاك السافل الروحي أن يحتفظ بكلّ شيء. ‫لا يهمني! 395 00:39:55,479 --> 00:39:58,982 ‫آنسة "ليجيه"، ماذا تخبريننا عن وفاة والدك؟ 396 00:39:58,982 --> 00:40:00,442 ‫من هنا. 397 00:40:01,235 --> 00:40:04,905 ‫آنسة "ليجيه"، أتشرحين لنا سبب وجودك هنا؟ 398 00:40:21,713 --> 00:40:24,675 ‫سيد "توميني"! سيد "إيسي توميني"! 399 00:40:29,513 --> 00:40:31,932 ‫أتخبرنا عما تضمنته وصية السيد "ليجيه" 400 00:40:31,932 --> 00:40:33,433 ‫وتشرح لنا سبب وجودك هنا؟ 401 00:40:33,433 --> 00:40:36,144 ‫سأعلن الأمر قريباً. 402 00:40:36,144 --> 00:40:38,188 ‫كلمة واحدة، من فضلك. 403 00:40:43,193 --> 00:40:46,864 ‫لعلمك، لم يكن "ألكسندر" يعرف ‫أنك لا تشربين الكحول. 404 00:40:46,864 --> 00:40:49,241 ‫لم يكن يعرف شيئاً عني. 405 00:40:51,034 --> 00:40:55,247 ‫إذاً، سأذهب إلى الجنازة ‫ثم سأعود إلى "فرنسا". 406 00:40:56,665 --> 00:40:58,792 ‫لديّ رسالة لك منه. 407 00:40:59,376 --> 00:41:02,171 ‫- لست مهتمة. ‫- الأمر مهم يا "كامي". 408 00:41:02,171 --> 00:41:04,840 ‫لا يا "لوكا"، ليس مهماً. جدياً. 409 00:41:05,424 --> 00:41:08,385 ‫أنت غاضبة الآن، لكن حين تهدئين، 410 00:41:08,385 --> 00:41:12,055 ‫أرجوك أن تصغي إلى رسالة والدك. اتفقنا؟ 411 00:41:13,974 --> 00:41:16,393 ‫أيمكننا أن نتوقف في مكان لأحضر ضمادة؟ 412 00:41:16,393 --> 00:41:18,478 ‫بحقك! لقد تأخرنا. 413 00:41:24,401 --> 00:41:25,485 ‫حسناً. 414 00:41:25,485 --> 00:41:26,612 ‫شكراً. 415 00:41:36,496 --> 00:41:39,458 ‫لعلمك يا "كامي"، أصبح والدك روحانياً جداً 416 00:41:39,458 --> 00:41:40,751 ‫في السنوات الأخيرة. 417 00:41:41,502 --> 00:41:44,963 ‫وهو من طلب مراسم إحراق بوذية للجثة. 418 00:42:13,200 --> 00:42:15,285 ‫الصف الأول للعائلة. 419 00:43:11,300 --> 00:43:13,051 ‫وداعاً يا صديقي. 420 00:44:38,887 --> 00:44:40,097 ‫هيا بنا. 421 00:44:41,890 --> 00:44:43,141 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 422 00:44:43,725 --> 00:44:45,602 ‫هل سننثر الرماد في بحيرة أو ما شابه؟ 423 00:44:45,602 --> 00:44:47,771 ‫الآن حان وقت "أوكوتسو أجي". 424 00:44:48,355 --> 00:44:50,023 ‫- ماذا؟ ‫- جمع العظام. 425 00:44:50,524 --> 00:44:52,192 ‫- ألا تعرفين ما هذا؟ ‫- لا. 426 00:44:53,193 --> 00:44:55,654 ‫يحضر المراسم المقرّبون من أبيك فقط. 427 00:44:55,654 --> 00:44:57,030 ‫إذاً يمكنني الذهاب إلى البيت. 428 00:44:57,030 --> 00:44:58,282 ‫لا. 429 00:44:58,282 --> 00:44:59,575 ‫تباً. 430 00:45:01,326 --> 00:45:04,079 ‫نبدأ بالقدمين ونتابع إلى الأعلى، 431 00:45:04,079 --> 00:45:07,249 ‫لكي لا ينتهي الأمر بالراحل ‫بالوقوف على رأسه في الجرة. 432 00:45:07,749 --> 00:45:08,917 ‫أتفهمين؟ 433 00:45:09,459 --> 00:45:11,879 ‫لهذا لا نمرر السوشي ‫على الجالسين حول الطاولة 434 00:45:11,879 --> 00:45:13,672 ‫مستخدمين العيدان. 435 00:45:14,173 --> 00:45:16,091 ‫هذا أشبه بأكل جثة. 436 00:45:16,091 --> 00:45:17,509 ‫هل أنت جاد؟ 437 00:45:17,509 --> 00:45:19,636 ‫- أحقاً يجب أن أفعل هذا؟ ‫- نعم. 438 00:45:19,636 --> 00:45:22,181 ‫ولأنك فرد من العائلة، ‫يجب أن تكوني البادئة. 439 00:45:31,231 --> 00:45:33,150 ‫لا تسقطي العظام. 440 00:47:50,996 --> 00:47:53,081 ‫ستسافرين صباح الغد. 441 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 ‫سأقلّك. 442 00:47:58,712 --> 00:48:01,256 ‫لكن قبل أن تغادري، يجب أن تري شيئاً. 443 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 ‫هل أنت بخير؟ 444 00:48:37,793 --> 00:48:39,753 ‫إنها الرائحة. إنها قوية جداً. 445 00:48:41,213 --> 00:48:42,381 ‫أنا بخير. 446 00:49:20,836 --> 00:49:23,338 ‫نحن في معبده. 447 00:49:41,023 --> 00:49:43,567 ‫أمضيت ليال هنا مع أبيك. 448 00:49:46,361 --> 00:49:49,948 ‫كان يكتب ملاحظات صغيرة لوصف النبيذ 449 00:49:50,449 --> 00:49:52,117 ‫أو لتدوين تواريخ مهمة. 450 00:49:53,785 --> 00:49:56,246 ‫أحياناً، لم تكن تعني شيئاً لأحد سواه. 451 00:49:56,830 --> 00:49:58,415 ‫"(ليد زيبيلين)، حفل مباشر، 79" 452 00:49:58,999 --> 00:50:02,628 ‫كان بإمكانه التحدث إليّ عن كلّ نبيذ لساعات. 453 00:50:03,504 --> 00:50:05,380 ‫ثم، بعد فترة، قلت له، 454 00:50:06,757 --> 00:50:09,968 ‫"حسناً يا صديقي. لم لا تفتح زجاجة؟" 455 00:50:28,237 --> 00:50:29,446 ‫سأتركك بمفردك. 456 00:50:31,031 --> 00:50:32,241 ‫لا تستعجلي. 457 00:50:57,099 --> 00:51:01,854 ‫"دجاج بالنعناع" 458 00:51:07,192 --> 00:51:11,947 ‫"الصالح والطالح والبشع" 459 00:51:23,417 --> 00:51:25,919 ‫"تُشرب مع (كامي) حين تبلغ الـ18" 460 00:52:35,489 --> 00:52:37,157 ‫"أمي" 461 00:52:56,093 --> 00:52:58,887 ‫حسناً. سأرى الرسالة. 462 00:53:04,142 --> 00:53:05,811 ‫مرحباً يا "كامي". 463 00:53:12,234 --> 00:53:14,486 ‫أظن أنك قرأت وصيتي، 464 00:53:14,486 --> 00:53:16,864 ‫وأتخيل أنك غاضبة مني بالتأكيد. 465 00:53:18,448 --> 00:53:24,037 ‫لا بد أنك تظنين أنني شخص معتوه وسادي ومؤذ... 466 00:53:24,872 --> 00:53:26,248 ‫واللائحة تطول. 467 00:53:28,292 --> 00:53:30,294 ‫أعرف أنني كنت والداً سيئاً. 468 00:53:31,086 --> 00:53:34,673 ‫أخطأت في أمور كثيرة باستثناء... 469 00:53:36,925 --> 00:53:38,552 ‫باستثناء شيء واحد. 470 00:53:40,929 --> 00:53:42,222 ‫النبيذ. 471 00:53:46,059 --> 00:53:47,311 ‫كنت بارعاً في ذلك. 472 00:53:49,229 --> 00:53:50,772 ‫كان هذا ما أتفوق فيه. 473 00:53:51,940 --> 00:53:53,984 ‫لا أعرف كيف أصبحت كامرأة. 474 00:53:53,984 --> 00:53:55,402 ‫لكنك ما زلت ابنتي. 475 00:53:57,529 --> 00:53:59,198 ‫"كامي"، هذا يجري في دمك. 476 00:54:00,991 --> 00:54:02,826 ‫لا بد أنك تفتقرين إلى التمرين، 477 00:54:03,535 --> 00:54:05,162 ‫لكن حاسة الذوق لديك موجودة. 478 00:54:05,829 --> 00:54:07,664 ‫حاسة الشم لديك موجودة. 479 00:54:10,375 --> 00:54:11,919 ‫اتصلت بصديقي "فيليب". 480 00:54:14,171 --> 00:54:15,380 ‫إنه الأفضل. 481 00:54:16,423 --> 00:54:18,842 ‫يمكنك أن تقيمي معه بقدر ما يلزم. 482 00:54:18,842 --> 00:54:20,886 ‫سيعلّمك كلّ ما تحتاجين إليه. 483 00:54:22,596 --> 00:54:24,014 ‫إنه يملك الكرم. 484 00:54:28,810 --> 00:54:32,481 ‫هل تذكرين الكرم الذي كنا نمضي فيه العطل ‫في طفولتك؟ 485 00:54:41,281 --> 00:54:44,451 ‫كنا نتمرن معاً، بمفردنا في القبو، 486 00:54:46,036 --> 00:54:47,663 ‫في مكاننا السري. 487 00:54:58,298 --> 00:54:59,508 ‫انتظريني. 488 00:55:02,886 --> 00:55:05,597 ‫لم توافق أمك على ذلك، لكنك لم تهتمي. 489 00:55:20,779 --> 00:55:22,573 ‫في الصباح الباكر، كنت تريدين الذهاب. 490 00:55:26,118 --> 00:55:28,829 ‫كانت تلك آخر لحظات أمضيناها معاً. 491 00:55:43,510 --> 00:55:44,761 ‫عصابة العينين؟ 492 00:55:59,776 --> 00:56:00,986 ‫"كامي"! 493 00:56:02,821 --> 00:56:04,656 ‫لنركّز، اتفقنا؟ 494 00:56:08,660 --> 00:56:09,828 ‫نعم يا أبي. 495 00:56:10,704 --> 00:56:11,747 ‫آسفة. 496 00:56:12,497 --> 00:56:13,790 ‫واجلسي باستقامة. 497 00:56:14,875 --> 00:56:16,168 ‫أعرف أن هذه سخافة... 498 00:56:18,962 --> 00:56:21,423 ‫لأنك إن كنت تشاهدين هذا المقطع، ‫فهذا يعني أنني متّ. 499 00:56:25,552 --> 00:56:27,596 ‫لكن عبر هذه الامتحانات، 500 00:56:29,264 --> 00:56:31,600 ‫آمل أن يتعرّف أحدنا إلى الآخر أكثر. 501 00:56:33,936 --> 00:56:38,649 ‫وربما يوماً ما، من يدري... 502 00:56:43,028 --> 00:56:44,696 ‫قد تستطيعين أن تسامحيني. 503 00:56:50,369 --> 00:56:52,079 ‫ابقي، من فضلك. 504 00:56:55,499 --> 00:56:56,708 ‫افعلي ذلك لأجلنا. 505 00:56:56,839 --> 00:57:11,908 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady 506 00:57:25,904 --> 00:57:27,322 ‫"مقتبس من (مانغا) (كامي نو شيزوكو) ‫لـ(تاداشي أجي) و(شو أوكيموتو)" 507 00:57:44,840 --> 00:57:46,842 ‫ترجمة "موريال ضو"