1 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 Anh Tomine, chúng tôi muốn anh cố hết sức nhận biết loại vang này. 2 00:00:32,115 --> 00:00:33,283 Rượu vang. 3 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 Đó là cả cuộc đời tôi. 4 00:00:40,415 --> 00:00:42,543 Trong nghề của tôi, tôi giỏi nhất. 5 00:00:44,461 --> 00:00:46,171 Ít nhất là tôi đã nghĩ thế. 6 00:00:47,923 --> 00:00:49,508 Và rồi tôi gặp cô ấy. 7 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 Tôi không hề ngờ tới. 8 00:01:14,783 --> 00:01:15,993 Khoan đã. 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,168 Dưa tây à? 10 00:02:24,937 --> 00:02:26,146 Lê? 11 00:02:30,776 --> 00:02:31,902 Cần tây? 12 00:02:34,655 --> 00:02:35,864 Lá đoan. 13 00:02:36,615 --> 00:02:37,491 Vải. 14 00:02:38,158 --> 00:02:39,159 Đào. 15 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 Táo. 16 00:02:53,507 --> 00:02:54,591 Con không biết. 17 00:02:55,425 --> 00:02:56,635 Nghĩ đi. 18 00:02:57,678 --> 00:02:59,096 - Cho con thêm được không? - Không. 19 00:03:00,389 --> 00:03:01,557 Đi ạ. 20 00:03:05,102 --> 00:03:06,311 Bố nói không. 21 00:03:09,565 --> 00:03:12,317 Nghĩ đi. 22 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 Camille. 23 00:03:50,272 --> 00:03:51,481 Tập trung vào. 24 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 Cố hình dung ra vị. 25 00:04:10,125 --> 00:04:11,627 Nó ở trong đầu con. 26 00:04:15,881 --> 00:04:17,173 Con biết nó. 27 00:04:23,055 --> 00:04:27,851 Nghĩ đi. 28 00:04:43,450 --> 00:04:44,660 Rêu? 29 00:04:49,665 --> 00:04:50,874 Bố không nghe thấy. 30 00:04:52,292 --> 00:04:56,129 Ý con là, rêu ở thân cây. 31 00:05:06,014 --> 00:05:07,266 Tốt lắm, Camille. 32 00:05:08,976 --> 00:05:10,269 Tốt lắm. 33 00:05:11,854 --> 00:05:13,480 Hôm nay thế là xong. 34 00:05:36,336 --> 00:05:43,343 GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH 35 00:05:58,442 --> 00:06:00,444 - Thuốc lá chứ? - Không, cảm ơn. 36 00:06:17,419 --> 00:06:20,172 20 NĂM SAU 37 00:06:29,723 --> 00:06:32,142 Cậu đến đây tôi mừng quá, Camille. 38 00:06:32,142 --> 00:06:34,186 Chúc mừng sinh nhật, bạn xinh. 39 00:06:34,728 --> 00:06:36,813 Chào! Xin chào. 40 00:06:48,534 --> 00:06:50,202 - Chào cô. - Chào anh. 41 00:06:50,202 --> 00:06:52,746 - Cô dùng gì ạ? - Một ly nước. 42 00:06:52,746 --> 00:06:55,332 - Thế thôi à? - Thế thôi. 43 00:06:55,332 --> 00:06:56,667 - Có đá chứ? - Có đá. 44 00:06:56,667 --> 00:06:57,960 Được. 45 00:07:05,342 --> 00:07:07,177 Của cô đây. Cẩn thận với nó nhé. 46 00:07:17,896 --> 00:07:21,608 Camille? Camille Léger? 47 00:07:21,608 --> 00:07:23,360 Vâng... Xin lỗi, nhưng... 48 00:07:23,360 --> 00:07:25,654 Tất nhiên, cô không nhận ra tôi rồi. 49 00:07:25,654 --> 00:07:28,240 Chúng ta gặp nhau ở hội chợ sách bảy năm trước. 50 00:07:28,991 --> 00:07:30,617 Cô đã ký tặng sách của cô cho tôi. 51 00:07:30,617 --> 00:07:32,411 - Lúc đó tôi 15 tuổi. - Mười lăm tuổi? 52 00:07:32,411 --> 00:07:33,495 - Ừ. - Được rồi. 53 00:07:33,495 --> 00:07:36,248 Tôi chỉ có một cuốn sách gối đầu giường và đó là của cô. 54 00:07:36,248 --> 00:07:40,586 Tôi giữ gìn nó suốt những năm học trung học. 55 00:07:41,170 --> 00:07:42,462 Tôi lớn lên với cuốn sách của cô. 56 00:07:42,462 --> 00:07:45,382 Lớn lên với cuốn sách của tôi. Tuyệt. 57 00:07:45,966 --> 00:07:48,427 Phải. Cô đã viết cuốn sách nữa chưa? 58 00:07:50,012 --> 00:07:54,016 Chưa. Vâng, nhưng nhà quảng bá của tôi, không còn là nhà quảng bá của tôi nữa, 59 00:07:54,016 --> 00:07:56,226 từ chối mọi thứ tôi gửi anh ấy. 60 00:07:56,226 --> 00:07:58,145 Nhưng không sao, tôi hiểu. 61 00:07:58,645 --> 00:07:59,813 Tôi cứ loay hoay. 62 00:07:59,813 --> 00:08:02,441 Tôi luôn viết những điều trùng lặp, nhưng không hay như thế, nên... 63 00:08:02,441 --> 00:08:05,444 Được. Vậy cô đang làm gì? 64 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 Tôi đang cố tìm lại chính mình. 65 00:08:08,155 --> 00:08:11,158 - Tôi vẫn đang tìm kiếm. - Ừ, tôi hiểu. 66 00:08:11,158 --> 00:08:12,242 Còn anh? 67 00:08:12,242 --> 00:08:16,622 Tôi là nhạc sĩ và tôi mới mở hãng thu âm riêng. 68 00:08:16,622 --> 00:08:18,290 - Hay đấy. - Vâng. 69 00:08:20,959 --> 00:08:22,336 Xin lỗi, nhưng cô... 70 00:08:22,920 --> 00:08:24,838 Cô còn xinh đẹp hơn theo trí nhớ của tôi. 71 00:08:25,464 --> 00:08:28,050 Tôi rất vui được gặp lại cô. 72 00:08:29,259 --> 00:08:30,677 Tôi cũng rất vui. 73 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 tôi là Julien. 74 00:08:38,018 --> 00:08:39,227 Chào Julien. 75 00:08:42,022 --> 00:08:44,024 - Khoan. - Gì vậy? 76 00:08:44,566 --> 00:08:47,277 Từ từ đã! Anh biết tranh thủ nhỉ? 77 00:08:47,277 --> 00:08:50,322 Cô biết câu nói, "Một giây phút trôi qua là giây phút mất hẳn". 78 00:08:50,989 --> 00:08:54,660 - Khoan. Tôi nói thế à? - Ừ. 79 00:08:54,660 --> 00:08:56,245 Anh thông minh đấy nhỉ? 80 00:08:58,580 --> 00:08:59,748 Có lẽ. 81 00:09:10,968 --> 00:09:14,012 - Chờ tôi, tôi sẽ quay lại. Hứa đấy. - Ừ, được. 82 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 A lô? 83 00:09:28,110 --> 00:09:29,111 A lô? 84 00:09:29,111 --> 00:09:31,238 Camille, bố đây. 85 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 Bố của con. 86 00:09:34,491 --> 00:09:37,119 - Con nghe thấy không, Camille? - Con có nghe thấy. 87 00:09:38,579 --> 00:09:41,957 Bố muốn gặp con. 88 00:09:43,625 --> 00:09:45,002 Càng sớm càng tốt. 89 00:09:45,544 --> 00:09:46,837 Xin lỗi... 90 00:09:47,337 --> 00:09:49,882 ...nhưng bố không thể can dự vào đời con mà mong... 91 00:09:49,882 --> 00:09:52,926 Nghe này, bố không được khỏe. 92 00:09:53,927 --> 00:09:59,183 Thực ra, không hề khỏe. Bác sĩ nói bố không còn nhiều thời gian. 93 00:09:59,183 --> 00:10:01,268 "Không còn nhiều thời gian" là sao? 94 00:10:02,853 --> 00:10:04,354 Bố sắp chết, Camille. 95 00:10:06,106 --> 00:10:09,693 Đến đi. Đến Tokyo. Bố sẽ lo tất cả. 96 00:10:10,235 --> 00:10:11,445 Chờ đã. 97 00:10:13,864 --> 00:10:15,616 Có thể con đến được vào tuần sau. 98 00:10:15,616 --> 00:10:17,826 Không. Tối nay. 99 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 Gì cơ? Không, con không thể... 100 00:10:20,537 --> 00:10:23,707 Bố đã đặt vé máy bay cho con rồi. Kiểm tra hộp thư đi. 101 00:10:23,707 --> 00:10:25,375 Không như vậy được đâu. 102 00:10:25,375 --> 00:10:27,586 Con có thể chỉ trích bố sau cũng được. 103 00:10:28,504 --> 00:10:30,506 Bố sẽ nghe mọi thứ con phải nói. 104 00:10:36,261 --> 00:10:37,888 Để con nghĩ đã. 105 00:10:37,888 --> 00:10:39,264 Vậy nghĩ đi. 106 00:10:41,058 --> 00:10:42,142 Nhưng nghĩ nhanh lên. 107 00:11:10,254 --> 00:11:11,255 Cô ổn chứ? 108 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Vâng, tôi ổn. 109 00:11:16,510 --> 00:11:19,471 - Gì thế? - Chút kích thích. 110 00:11:19,471 --> 00:11:23,267 Một ly đặc biệt của tôi: tequila, gin, vodka và một chút rum. 111 00:11:23,892 --> 00:11:25,477 - phải. Không đùa. - Phải. 112 00:11:26,019 --> 00:11:29,481 Hay lắm, nhưng thật ra, tôi không uống rượu. Phức tạp lắm. 113 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Tôi uống thì cô có phiền không? 114 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 Không. 115 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Anh bị điên hay gì? 116 00:11:53,630 --> 00:11:54,923 Tôi đã bảo anh... 117 00:12:18,363 --> 00:12:20,407 Đỏ... Cái... 118 00:12:24,661 --> 00:12:26,121 - Đỡ hơn chưa? - Rồi. 119 00:12:28,582 --> 00:12:29,875 Đã có chuyện gì vậy? 120 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 Cứ cho là con đã uống thứ gì đó hơi mạnh quá. 121 00:12:34,087 --> 00:12:35,506 Gì cơ? 122 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 Mẹ đừng lo, là một chàng trai khá trẻ. 123 00:12:38,342 --> 00:12:41,720 Anh ta làm con bất ngờ bằng nụ hôn và cái miệng đầy rượu, đồ rác rưởi đó. 124 00:12:43,222 --> 00:12:46,517 Khá trẻ à? Ý con là sao? 125 00:12:48,477 --> 00:12:50,521 - Hai mươi hai tuổi? - Hai mươi hai tuổi? 126 00:12:50,521 --> 00:12:51,813 Tuyệt lắm. 127 00:12:52,397 --> 00:12:56,985 Còn hơn một gã 40 tuổi đã có vợ và hai con, như gã lần trước. 128 00:12:58,445 --> 00:13:03,116 Sẽ tốt hơn cho con nếu giao du với đàn ông trạc tuổi mình. 129 00:13:03,116 --> 00:13:04,785 Những người có tham vọng. 130 00:13:04,785 --> 00:13:06,078 Vâng, con biết, mẹ ạ. 131 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 Ông ta gọi. 132 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 Alexandre. 133 00:13:18,382 --> 00:13:20,175 Ông ta bị bệnh. Ông ta muốn gặp con càng sớm càng tốt. 134 00:13:23,554 --> 00:13:24,763 Bệnh? 135 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 Chúng ta có chắc chắn về điều đó? 136 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 Ý mẹ là sao? 137 00:13:31,770 --> 00:13:33,564 Đó có thể là mánh khóe để khiến con đi gặp ông ta. 138 00:13:33,564 --> 00:13:35,274 Mẹ, thôi đi mà. 139 00:13:51,248 --> 00:13:53,458 Đón tới sân bay Pontoise-Cormeilles lúc 22:45. 140 00:13:53,458 --> 00:13:54,918 Tên tài xế là Jean. Alexandre Léger. 141 00:14:03,177 --> 00:14:04,595 Vấn đề là gì vậy? 142 00:14:09,391 --> 00:14:10,893 Chúng ta đã nói về điều đó 143 00:14:12,019 --> 00:14:14,146 - nhưng con biết bố con... - Vâng, con biết. 144 00:14:15,480 --> 00:14:17,941 Để con suy nghĩ nhé. Đừng phức tạp hóa mọi thứ. 145 00:14:17,941 --> 00:14:19,568 Ông ta hay thao túng lắm, Camille. 146 00:14:21,361 --> 00:14:22,654 Con đi tắm đây. 147 00:14:35,918 --> 00:14:38,378 Ông ta đã mua vé máy bay cho con. Chuyến bay lúc nửa đêm. 148 00:14:39,838 --> 00:14:41,298 Ông ta biến mất bao nhiêu năm, 149 00:14:41,298 --> 00:14:43,300 và với một cú điện thoại, con đã chạy về với ông ta? 150 00:14:43,300 --> 00:14:45,552 Con quên mất con khó chịu thế nào khi ở với ông ta à? 151 00:14:46,053 --> 00:14:48,514 Sao con quên được, mẹ? Mẹ luôn nhắc cho con nhớ mà. 152 00:14:48,514 --> 00:14:51,433 Nghe này, mẹ đừng để bụng, nhưng con phải đi. 153 00:14:51,433 --> 00:14:53,769 Đây là cơ hội cuối cùng để con có được câu trả lời từ bố. 154 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 Camille. 155 00:15:00,150 --> 00:15:03,487 Không, con sẽ không đổi ý và vâng, con yêu mẹ. 156 00:15:28,220 --> 00:15:29,429 Bà Léger. 157 00:15:33,475 --> 00:15:35,310 - Tôi cầm túi cho bà được không? - Không cần, cảm ơn ông. 158 00:16:13,765 --> 00:16:16,351 Mời bà ngồi. 159 00:16:16,935 --> 00:16:18,145 Chúng ta sắp cất cánh. 160 00:17:32,386 --> 00:17:34,388 Anh có phải anh Issei Tomine? 161 00:17:36,682 --> 00:17:39,810 Vậy là cô, cô Sayaka, từ gia đình Konoe nổi tiếng. 162 00:17:41,562 --> 00:17:44,231 - Cô muốn uống không? - Anh tốt quá. 163 00:17:44,231 --> 00:17:45,983 Nhưng, tôi nghĩ là phí thời gian, 164 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 kể cả với nụ cười lịch sự. 165 00:17:48,694 --> 00:17:51,697 Tôi đến chỉ để bố mẹ tôi thôi làm phiền tôi. 166 00:17:52,364 --> 00:17:55,742 Các bạn đang chờ tôi, nên ta gặp nhanh cho xong đi. 167 00:17:58,245 --> 00:17:59,705 Mẹ tôi đã kể với tôi về anh. 168 00:18:00,247 --> 00:18:02,958 Anh là người nếm rượu vang rồi đoán. 169 00:18:03,542 --> 00:18:05,043 Không chỉ thế, nhưng nói thế cũng được. 170 00:18:05,544 --> 00:18:08,297 Để làm gì? 171 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 Tên rượu vang được dán nhãn ở chai mà. 172 00:18:10,632 --> 00:18:14,052 Anh cứ hít ngửi quanh như chó vậy. 173 00:18:17,389 --> 00:18:18,599 Sayaka. 174 00:18:19,349 --> 00:18:21,018 Đúng là cô xinh thật. 175 00:18:21,935 --> 00:18:24,479 Nhưng cô hời hợt và rỗng tuếch. 176 00:18:25,355 --> 00:18:28,984 Tôi không thích mấy người hồ đồ phán xét người khác. 177 00:18:28,984 --> 00:18:31,612 Tôi sẽ nói với mẹ cô là được gặp cô rất vui, 178 00:18:31,612 --> 00:18:33,280 nhưng chúng ta không có tình cảm. 179 00:18:33,989 --> 00:18:35,199 Thôi, tôi về đây. 180 00:18:45,751 --> 00:18:46,752 A lô. 181 00:18:46,752 --> 00:18:49,880 Anh Tomine, tôi có tin xấu. 182 00:19:11,318 --> 00:19:13,028 Chúc ngon miệng. 183 00:19:14,154 --> 00:19:15,405 Chúc ngon miệng. 184 00:19:33,799 --> 00:19:38,804 Bà Konoe bảo con đã gặp Sayaka. 185 00:19:38,804 --> 00:19:40,097 Vâng. 186 00:19:41,348 --> 00:19:43,433 Cô ấy nói được gặp con rất vui, 187 00:19:44,601 --> 00:19:46,311 nhưng không có tình cảm. 188 00:19:50,607 --> 00:19:52,025 Tiếc quá. 189 00:19:59,157 --> 00:20:00,158 Nhân tiện, 190 00:20:01,577 --> 00:20:03,412 hôm nay người thầy dạy con nếm rượu vang đã mất. 191 00:20:03,912 --> 00:20:07,583 Ông người Pháp, ông Léger ấy ạ. 192 00:20:08,667 --> 00:20:09,877 Ồ. 193 00:20:11,336 --> 00:20:12,546 Lẽ ra con nên kể với bố mẹ. 194 00:20:13,213 --> 00:20:15,257 Thì chúng ta đã thu xếp bữa tối này vào lần khác. 195 00:20:17,134 --> 00:20:19,094 Con cảm thấy sao, Issei? 196 00:20:21,096 --> 00:20:24,766 Ông ấy già và bị bệnh. 197 00:20:27,269 --> 00:20:29,062 Nhưng thật lạ... 198 00:20:29,062 --> 00:20:32,399 Mẹ chẳng hiểu tại sao con thích rượu vang đến vậy. 199 00:20:32,399 --> 00:20:33,650 Honoka. 200 00:20:35,527 --> 00:20:37,196 Con 29 tuổi rồi, 201 00:20:37,863 --> 00:20:39,364 nhưng vẫn dựa vào bố mẹ. 202 00:20:39,865 --> 00:20:42,576 Căn hộ và xe hơi của con đều thuộc về bố mẹ. 203 00:20:43,452 --> 00:20:44,536 Không có ý vô lễ, 204 00:20:45,287 --> 00:20:48,790 chiếc xe là quà tốt nghiệp của ông nội. 205 00:20:49,291 --> 00:20:51,668 Và dù gia đình ta sở hữu căn hộ, 206 00:20:51,668 --> 00:20:53,629 hàng tháng con vẫn trả tiền thuê nhà. 207 00:20:53,629 --> 00:20:57,674 Con từng là sinh viên xuất sắc và tương lai của con rất sán lạn. 208 00:20:58,175 --> 00:21:00,886 Thế mà tại sao con lại muốn làm ở ngành sản xuất rượu vang bạc bẽo? 209 00:21:00,886 --> 00:21:03,722 - Con nghĩ gì vậy? - Mẹ không phải lo. 210 00:21:03,722 --> 00:21:05,641 Con biết con đang làm gì. 211 00:21:07,059 --> 00:21:09,686 Mẹ không biết tại sao con lúc nào cũng đòi nấu cho bố mẹ vào thứ Năm hàng tuần 212 00:21:09,686 --> 00:21:11,480 trong khi bà Kinu nấu rất ngon. 213 00:21:12,231 --> 00:21:13,941 Vì điều đó làm bố vui. 214 00:21:24,826 --> 00:21:26,203 Mặn quá. 215 00:21:28,830 --> 00:21:30,832 Mẹ không ăn hết được đâu. 216 00:21:50,811 --> 00:21:52,563 - Camille. - Xin chào. 217 00:21:52,563 --> 00:21:54,815 Tôi là Luca Inglese, bạn của bố cô. 218 00:21:56,233 --> 00:21:58,443 Tôi có tin rất xấu. 219 00:21:59,736 --> 00:22:02,406 Sáng nay bố cô đã mất khi cô đang bay. 220 00:22:03,907 --> 00:22:05,117 Tôi xin chia buồn. 221 00:22:11,081 --> 00:22:12,291 Đi nào. 222 00:22:47,451 --> 00:22:49,870 Tôi sẽ đưa cô về nhà bố cô, 223 00:22:49,870 --> 00:22:52,331 nhưng trước đó, ta có thể ăn cái gì không? 224 00:22:52,331 --> 00:22:55,167 Hẳn là cô đang đói lắm. Có được không? 225 00:22:57,085 --> 00:22:58,295 Vâng. 226 00:23:51,515 --> 00:23:54,142 - Anh ta nói gì vậy? - Chỉ nói "Chào mừng" thôi. 227 00:23:54,643 --> 00:23:58,856 Không, chào mừng là "irasshai mase", nhưng phần còn lại tôi không chắc lắm. 228 00:23:58,856 --> 00:24:00,649 Tôi quên mất là cô lớn lên ở đây. 229 00:24:01,191 --> 00:24:04,486 - Cô từng nói tiếng Nhật. - Tôi nghe giỏi hơn nói. 230 00:24:05,779 --> 00:24:07,489 Shihainin nghĩa là "ông chủ". 231 00:24:07,489 --> 00:24:10,033 Anh ta bảo tôi, "Ông đến rồi, ông chủ". 232 00:24:11,034 --> 00:24:12,953 Phải, đây là nhà hàng của tôi. 233 00:24:12,953 --> 00:24:14,872 Một trong những nhà hàng của tôi. 234 00:24:16,331 --> 00:24:17,457 Những nhà hàng? 235 00:24:18,458 --> 00:24:19,877 Thế chắc ông đủ tiền mua xe mới. 236 00:24:20,460 --> 00:24:24,590 Nó có giá trị tình cảm. Tôi từng đi giao hàng với nó khi mới khởi nghiệp. 237 00:24:25,174 --> 00:24:27,467 Vậy là cô không biết tôi là ai? 238 00:24:27,467 --> 00:24:29,469 Bố cô chưa từng nói về tôi? 239 00:24:29,469 --> 00:24:32,514 Lần cuối tôi nói chuyện với ông ấy là 11 năm trước. 240 00:24:33,348 --> 00:24:38,854 Ông ấy gọi vào ngày tôi tốt nghiệp trung học, nói "giỏi lắm", rồi cúp máy. 241 00:24:38,854 --> 00:24:40,147 Không ai hoàn hảo cả. 242 00:24:41,148 --> 00:24:43,150 Cô có muốn nói về ông ấy? 243 00:24:43,150 --> 00:24:44,318 Không. 244 00:24:44,860 --> 00:24:47,196 Miyabi, đây là Camille. Con gái của Alexandre. 245 00:24:47,821 --> 00:24:49,990 Xin chia buồn. Tôi rất ngưỡng mộ ông ấy. 246 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Cảm ơn cô. 247 00:24:51,283 --> 00:24:54,828 Miyabi là người phụ trách phục vụ rượu của tôi. Cô ấy giỏi lắm. 248 00:24:55,329 --> 00:24:56,830 Từ tận LA đến. 249 00:24:56,830 --> 00:24:58,665 Nhưng chúng tôi không thành kiến về cô ấy. 250 00:25:00,083 --> 00:25:03,712 Chai vang mà Miyabi đang cầm rất đặc biệt. 251 00:25:04,213 --> 00:25:08,091 Bố của cô tìm ra nó ở Tây Ban Nha. Không ai từng nghe về nó. 252 00:25:08,091 --> 00:25:10,511 Ông ấy có, ừm, gần 12.000 mét vuông đất. 253 00:25:10,511 --> 00:25:14,056 Ông ấy không muốn bán quy trình sản xuất, ngoại trừ rượu vang của mình, 254 00:25:14,556 --> 00:25:15,974 rất ấn tượng. 255 00:25:17,643 --> 00:25:19,561 Alexandre đã dạy tôi mọi thứ. 256 00:25:19,561 --> 00:25:21,063 Ông ấy là thiên tài. 257 00:25:21,688 --> 00:25:23,524 Tôi được như bây giờ là nhờ ông ấy. 258 00:25:28,820 --> 00:25:29,863 Tôi rất tiếc, 259 00:25:30,822 --> 00:25:32,991 tôi đang nói về người mà tôi yêu mến, còn cô... 260 00:25:34,868 --> 00:25:36,995 Không ai xấu với tất cả mọi người. 261 00:25:42,000 --> 00:25:45,128 Tôi hiểu cô không muốn nghe về Alexandre. 262 00:25:45,629 --> 00:25:48,465 Nhưng chúng ta cần nói chuyện về tài sản thừa kế của cô. 263 00:25:48,465 --> 00:25:50,926 Tôi nghĩ cô không nhận ra điều gì ở phía trước cô. 264 00:25:53,470 --> 00:25:56,557 Không sao. Tôi quen không trông chờ gì ở ông ấy rồi, 265 00:25:56,557 --> 00:25:58,851 và giờ đây điều đó sẽ không thay đổi. 266 00:25:59,434 --> 00:26:00,769 Tất nhiên. 267 00:26:01,728 --> 00:26:04,064 Sáng mai là buổi đọc di chúc. 268 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 Ông ấy không thích phí thì giờ. 269 00:26:06,942 --> 00:26:09,903 Với ông ấy, việc gì cũng phải ngay và luôn. 270 00:26:09,903 --> 00:26:14,783 Lễ tang, hỏa táng sẽ tổ chức vào chiều mai. 271 00:26:20,706 --> 00:26:24,001 Phải rồi, ta làm dịu nụ vị giác lại nhé. 272 00:26:26,378 --> 00:26:28,088 Cô nếm đi. Cho tôi biết cô nghĩ gì. 273 00:26:29,173 --> 00:26:31,675 Không, cảm ơn ông. Tôi không uống. 274 00:26:32,676 --> 00:26:33,886 Rối loạn thay đổi múi giờ à? 275 00:26:34,761 --> 00:26:35,804 Không. 276 00:26:36,305 --> 00:26:38,223 Tôi không hề uống. 277 00:26:39,850 --> 00:26:40,851 Không hề? 278 00:26:43,562 --> 00:26:46,273 Tôi không uống rượu. Không bao giờ. 279 00:26:47,441 --> 00:26:50,110 Không đùa chứ. Một giọt cũng không? 280 00:27:21,308 --> 00:27:23,852 Camille, tôi xin lỗi nhưng tôi không ở lại được. 281 00:27:23,852 --> 00:27:27,898 Sẽ có người chờ cô. Tên anh ấy là Yusuke. 282 00:27:28,524 --> 00:27:30,901 - Cảm ơn ông, Luca. - Hẹn gặp cô ngày mai. 283 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 Vâng. 284 00:28:04,601 --> 00:28:06,395 Rất vui được gặp ông. 285 00:29:12,836 --> 00:29:15,714 SỔ TAY RƯỢU VANG LEGER 2009 286 00:30:11,812 --> 00:30:14,022 Phòng của cô đã sẵn sàng. 287 00:30:42,509 --> 00:30:45,429 - A lô? - Con đến nơi an toàn chưa? 288 00:30:45,429 --> 00:30:46,513 Rồi ạ. 289 00:30:46,513 --> 00:30:49,099 Lẽ ra con có thể gọi chứ. Chuyến bay thế nào? 290 00:30:50,350 --> 00:30:51,685 Con đi máy bay riêng. 291 00:30:55,147 --> 00:30:56,356 Tất nhiên rồi. 292 00:30:57,191 --> 00:30:59,610 Ông ấy không thể mua chuộc con nhưng dù sao cũng cố gắng. 293 00:30:59,610 --> 00:31:00,903 Thật thảm hại. 294 00:31:02,070 --> 00:31:03,197 Mẹ, ông ấy chết rồi. 295 00:31:09,912 --> 00:31:11,955 Con không được gặp ông ấy. Con không đến kịp. 296 00:31:13,999 --> 00:31:15,459 Mẹ rất tiếc, con à. 297 00:31:16,460 --> 00:31:17,503 Thật đấy. 298 00:31:19,171 --> 00:31:22,007 Lẽ ra con không nên đi. Mẹ đã bảo đừng đi, nhưng lẽ ra mẹ phải cương quyết. 299 00:31:23,050 --> 00:31:25,093 Ông ấy không bao giờ hiểu con mong manh thế nào. 300 00:31:25,093 --> 00:31:27,387 Ông ấy đã hứa hẹn và nhìn kết quả bây giờ đi. 301 00:31:28,514 --> 00:31:30,641 Ông ấy vẫn làm con tổn thương dù ông ấy đã chết. 302 00:31:30,641 --> 00:31:33,685 Đừng gây chuyện với con nữa! Lần nào mẹ cũng làm thế. 303 00:31:33,685 --> 00:31:37,147 Đó là vì mẹ biết cái gì tốt cho con. Mẹ biết cái gì tốt nhất cho con. 304 00:31:37,147 --> 00:31:39,733 Không, mẹ không biết cái gì tốt nhất cho con. 305 00:31:39,733 --> 00:31:41,443 Nên lần này mẹ cứ để con giải quyết. 306 00:31:42,361 --> 00:31:43,570 Con có muốn mẹ tới? 307 00:31:43,570 --> 00:31:46,448 Không, con không muốn mẹ tới. Con phải đi đây. Yêu mẹ. 308 00:31:46,448 --> 00:31:47,783 Được, khi nào được thì gọi cho mẹ. 309 00:31:47,783 --> 00:31:49,535 Vâng, tạm biệt mẹ. 310 00:31:58,210 --> 00:32:00,337 Ông biết gì về di chúc? 311 00:32:01,672 --> 00:32:02,881 Không nhiều lắm. 312 00:32:04,216 --> 00:32:07,511 Điều ít ỏi mà tôi biết, tôi không được phép nói gì về nó. 313 00:32:08,804 --> 00:32:11,598 Cô Léger, lối này ạ. 314 00:32:13,934 --> 00:32:15,435 Ông không đi à? 315 00:32:15,435 --> 00:32:16,562 Không. 316 00:32:21,066 --> 00:32:22,276 Chúc may mắn. 317 00:32:34,746 --> 00:32:35,831 Mời cô. 318 00:32:38,792 --> 00:32:39,918 Chào cô. 319 00:32:40,919 --> 00:32:44,006 Tôi là François Talion, luật sư của bố cô. Tôi làm di chúc của ông ấy. 320 00:32:45,174 --> 00:32:47,384 - Xin chào. - Đây là Issei Tomine. 321 00:32:47,384 --> 00:32:48,677 Mời cô ngồi. 322 00:32:49,428 --> 00:32:51,013 Anh Tomine không biết tiếng Pháp, 323 00:32:51,013 --> 00:32:53,473 nên cứ nói tiếng Anh nhé, nếu cô không phiền? 324 00:32:55,475 --> 00:32:58,770 Tôi đã gặp bố cô, ông Léger, thầy giáo của anh, 325 00:32:58,770 --> 00:33:02,024 vài tháng trước ở một bữa tiệc tối tại sứ quán. 326 00:33:02,024 --> 00:33:04,443 Ông ấy đề nghị tôi giúp thảo di chúc, 327 00:33:04,443 --> 00:33:08,071 mà tôi phải thừa nhận là hơi khác thường. 328 00:33:08,739 --> 00:33:13,493 Di chúc của bố cô, ông Léger, được chia thành hai phần. 329 00:33:13,493 --> 00:33:17,289 Phần đầu tiên, nhà của ông ấy ở Tokyo, Seijo Phố 4... 330 00:33:17,956 --> 00:33:19,416 Tôi nghĩ cả hai đều biết, 331 00:33:19,917 --> 00:33:22,753 được ước tính 750 triệu yên. 332 00:33:23,253 --> 00:33:25,881 Gần bảy triệu đô la. 333 00:33:26,465 --> 00:33:28,842 Cô có muốn tôi đổi sang đồng euro? 334 00:33:30,135 --> 00:33:34,723 Phần thứ hai, ít nhất là về tài chính, vấn đề trung tâm của di chúc. 335 00:33:34,723 --> 00:33:39,394 Tôi đang nói đến hầm rượu vang, đúng hơn là số rượu trong đó. 336 00:33:39,394 --> 00:33:44,233 Nó chứa 87.000 chai, giá trị toàn cầu ước tính... 337 00:33:44,233 --> 00:33:47,903 Xin lỗi, tôi phải chỉ rõ chúng ta đang xử lý 338 00:33:47,903 --> 00:33:50,822 bộ sưu tập rượu vang tư nhân lớn nhất thế giới. 339 00:33:51,448 --> 00:33:54,785 Tất nhiên, tôi không nói tới số lượng chai. 340 00:33:54,785 --> 00:33:58,455 Mà là chất lượng, độ hiếm. Đây là bộ sưu tập hiếm có. 341 00:33:58,455 --> 00:33:59,748 Đơn giản là hiếm có. 342 00:34:01,291 --> 00:34:03,377 Tôi đang nói... Vâng. Giá trị toàn cầu. 343 00:34:03,377 --> 00:34:08,465 148 triệu đô la. Khoảng 16 tỉ yên. 344 00:34:09,299 --> 00:34:13,011 Đó là điều đưa ta đến nguồn gốc di chúc của ông Léger. 345 00:34:13,512 --> 00:34:15,304 Theo chính lời của ông Léger, 346 00:34:15,304 --> 00:34:19,685 bộ sưu tập rượu vang của ông ấy là "Trái ngọt của công sức cả đời". 347 00:34:19,685 --> 00:34:22,771 Điều quan trọng với ông ấy là tài sản của ông ấy 348 00:34:22,771 --> 00:34:26,190 phải thuộc về người biết trân trọng đầy đủ giá trị của nó. 349 00:34:26,190 --> 00:34:28,610 Vì thế ông ấy thu xếp... 350 00:34:29,444 --> 00:34:34,283 Ta hãy gọi đó là bài kiểm tra, quyết định xem ai sẽ thừa kế nó. 351 00:34:35,158 --> 00:34:36,243 Bài kiểm tra? 352 00:34:36,243 --> 00:34:37,411 Bài kiểm tra nào? 353 00:34:37,411 --> 00:34:39,161 Cô là con gái Alexandre Léger. 354 00:34:39,996 --> 00:34:43,625 Mặt khác, anh Tomine là một trong những học trò của bố cô 355 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 và ông Léger coi anh ấy là "đứa con tinh thần" của mình. 356 00:34:46,378 --> 00:34:49,630 Vì thế ông ấy muốn hai người thi đấu. 357 00:34:50,799 --> 00:34:55,679 Người thắng bài kiểm tra ba vòng này sẽ thừa hưởng toàn bộ tài sản. 358 00:34:56,388 --> 00:34:58,682 Nhà và bộ sưu tập rượu vang. 359 00:34:59,641 --> 00:35:02,519 Xin lỗi. Vòng gì? 360 00:35:10,027 --> 00:35:11,570 Cho anh ấy vào. 361 00:36:24,643 --> 00:36:29,398 Tốt. Giờ thì cả hai... Cả hai sẽ nếm rượu vang mà không biết thông tin gì. 362 00:36:29,398 --> 00:36:32,693 Hai người có một tháng để cho tôi biết chính xác đó là gì. 363 00:36:32,693 --> 00:36:35,988 Nho, nhà máy, niên vụ. 364 00:36:36,697 --> 00:36:38,699 Tôi không cần giải thích cho hai người. 365 00:36:41,076 --> 00:36:42,452 Ông đang đùa. 366 00:36:43,036 --> 00:36:44,997 Thỉnh thoảng tôi có đùa, nhưng giờ thì không. 367 00:36:44,997 --> 00:36:46,081 Hôm nay thì không. 368 00:36:46,081 --> 00:36:50,002 Tin vui là một tháng nữa, hai người sẽ nếm nó lại. 369 00:36:52,796 --> 00:36:54,006 Ta tiến hành chứ? 370 00:37:22,451 --> 00:37:23,452 Cô Léger? 371 00:37:24,494 --> 00:37:25,787 Xin mời. 372 00:37:27,664 --> 00:37:30,125 Thật vớ vẩn. Không đời nào, tôi sẽ không làm đâu. 373 00:37:31,001 --> 00:37:34,213 Tôi hiểu là cô muốn từ bỏ quyền thừa kế? 374 00:37:34,213 --> 00:37:36,131 Cái gì? Tôi có nói vậy đâu. 375 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 Ông được phép làm thế à? Thật ư? 376 00:37:40,469 --> 00:37:42,137 Luật của Pháp không được áp dụng ở đây. 377 00:37:42,721 --> 00:37:45,098 Vậy thì cô phải nếm rượu vang. Ngay bây giờ. 378 00:37:56,443 --> 00:37:58,028 Đúng là vớ vẩn. 379 00:38:13,919 --> 00:38:15,170 Mọi việc ổn chứ, cô Léger? 380 00:38:22,135 --> 00:38:23,428 Cô Léger? 381 00:38:32,229 --> 00:38:35,899 - Có vấn đề gì à? - Tôi sẽ thi. Tôi sẽ thi. 382 00:39:21,820 --> 00:39:24,072 Camille. Ôi trời. Cô ổn chứ? 383 00:39:24,573 --> 00:39:26,992 Ông biết. Ông biết là cái chắc! 384 00:39:28,285 --> 00:39:29,703 Ông ấy bắt tôi hứa! 385 00:39:30,537 --> 00:39:31,830 Camille, chờ đã. 386 00:39:32,998 --> 00:39:34,166 Camille, thôi nào. 387 00:39:34,750 --> 00:39:35,876 Từ từ nào. 388 00:39:36,418 --> 00:39:37,628 Tôi xin lỗi. 389 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 Mẹ tôi đã cảnh báo tôi ông ta thích chơi ác. 390 00:39:40,339 --> 00:39:42,591 Ông ta phải làm nhục tôi thế này? 391 00:39:43,091 --> 00:39:46,678 Tôi không quan tâm đến ông ta hay tiền, hay rượu vang của ông ta! 392 00:39:46,678 --> 00:39:50,474 Gã khốn tinh thần kia có thể giữ hết, tôi cóc quan tâm. 393 00:39:55,479 --> 00:39:58,982 Cô Léger, cô có thể cho chúng tôi biết về cái chết của bố cô? 394 00:39:58,982 --> 00:40:00,442 Phía này. 395 00:40:01,235 --> 00:40:04,905 Cô Léger, cô có thể giải thích tại sao cô đến đây? 396 00:40:21,713 --> 00:40:24,675 Anh Tomine! Anh Issei Tomine! 397 00:40:29,513 --> 00:40:31,932 Có thể cho chúng tôi biết nội dung bản di chúc của ông Léger 398 00:40:31,932 --> 00:40:33,433 và giải thích tại sao anh ở đây? 399 00:40:33,433 --> 00:40:36,144 Tôi sẽ sớm công bố. 400 00:40:36,144 --> 00:40:38,188 Chỉ một lời thôi. 401 00:40:43,193 --> 00:40:46,864 Alexandre không biết cô không uống rượu. 402 00:40:46,864 --> 00:40:49,241 Ông ấy không biết gì về tôi. 403 00:40:51,034 --> 00:40:55,247 Vậy, tôi sẽ đi dự đám tang rồi bay thẳng về Pháp. 404 00:40:56,665 --> 00:40:58,792 Tôi có lời nhắn ông ấy gửi cô. 405 00:40:59,376 --> 00:41:02,171 - Không quan tâm. - Quan trọng đấy, Camille. 406 00:41:02,171 --> 00:41:04,840 Không, Luca, không. Thật đấy. 407 00:41:05,424 --> 00:41:08,385 Bây giờ cô đang tức giận, nhưng khi cô bình tĩnh lại, 408 00:41:08,385 --> 00:41:12,055 làm ơn nghe lời nhắn của bố cô. Nhé? 409 00:41:13,974 --> 00:41:16,393 Ta có thể dừng ở đâu đó để tôi mua băng tay? 410 00:41:16,393 --> 00:41:18,478 Ôi, thôi nào, chúng ta muộn rồi. 411 00:41:24,401 --> 00:41:25,485 Được. 412 00:41:25,485 --> 00:41:26,612 Cảm ơn ông. 413 00:41:36,496 --> 00:41:39,458 Cô biết đấy, Camille, bố cô trở nên khá tâm linh 414 00:41:39,458 --> 00:41:40,751 trong vài năm qua. 415 00:41:41,502 --> 00:41:44,963 Ông ấy yêu cầu chúng ta tuân theo nghi thức hỏa táng Phật giáo. 416 00:42:13,200 --> 00:42:15,285 Hàng đầu tiên là cho người nhà. 417 00:43:11,300 --> 00:43:13,051 Tạm biệt, bạn tôi. 418 00:44:38,887 --> 00:44:40,097 Đi nào. 419 00:44:41,890 --> 00:44:43,141 Ta đang làm gì đây? 420 00:44:43,725 --> 00:44:45,602 Rắc tro xuống hồ hay gì? 421 00:44:45,602 --> 00:44:47,771 Giờ là lúc cho okotsu-age. 422 00:44:48,355 --> 00:44:50,023 - Gì cơ? - Lấy cốt. 423 00:44:50,524 --> 00:44:52,192 - Cô không biết à? - Không. 424 00:44:53,193 --> 00:44:55,654 Chỉ những người rất thân thiết với bố cô mới tham dự. 425 00:44:55,654 --> 00:44:57,030 Nên chắc tôi có thể về nhà. 426 00:44:57,030 --> 00:44:58,282 Không. 427 00:44:58,282 --> 00:44:59,575 Chết tiệt. 428 00:45:01,326 --> 00:45:04,079 Cô bắt đầu từ chân lên đầu, 429 00:45:04,079 --> 00:45:07,249 để người chết sẽ không bị lộn ngược đầu trong hũ cốt. 430 00:45:07,749 --> 00:45:08,917 Cô hiểu ý tôi chứ? 431 00:45:09,459 --> 00:45:11,879 Vì thế mà ta không bao giờ chuyền sushi quanh bàn 432 00:45:11,879 --> 00:45:13,672 nối đũa. 433 00:45:14,173 --> 00:45:16,091 Như thế giống như ăn xác chết. 434 00:45:16,091 --> 00:45:17,509 Ông nói thật chứ? 435 00:45:17,509 --> 00:45:19,636 - Tôi thật sự phải làm việc này? - Phải. 436 00:45:19,636 --> 00:45:22,181 Vì cô là người nhà, nên cô phải làm trước. 437 00:45:31,231 --> 00:45:33,150 Đừng làm rơi cốt. 438 00:47:50,996 --> 00:47:53,081 Sáng mai cô sẽ bay về. 439 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 Tôi sẽ đưa cô ra sân bay. 440 00:47:58,712 --> 00:48:01,256 Nhưng trước khi cô đi, có điều này tôi muốn cô thấy. 441 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 Cô ổn chứ? 442 00:48:37,793 --> 00:48:39,753 Là cái mùi, rất mạnh. 443 00:48:41,213 --> 00:48:42,381 Tôi không sao. 444 00:49:20,836 --> 00:49:23,338 Chúng ta đang ở đền của ông ấy. 445 00:49:41,023 --> 00:49:43,567 Tôi đã ở đây với bố cô nhiều đêm. 446 00:49:46,361 --> 00:49:49,948 Ông ấy từng viết ghi chú mô tả rượu vang 447 00:49:50,449 --> 00:49:52,117 hoặc đánh dấu các ngày quan trọng. 448 00:49:53,785 --> 00:49:56,246 Thỉnh thoảng, chỉ có ông ấy hiểu. 449 00:49:56,830 --> 00:49:58,415 BUỔI DIỄN TRỰC TIẾP LED ZEPPELIN 79 450 00:49:58,999 --> 00:50:02,628 Ông ấy có thể nói với tôi về rượu vang trong nhiều giờ. 451 00:50:03,504 --> 00:50:05,380 Rồi sau một lúc, tôi nói, 452 00:50:06,757 --> 00:50:09,968 "Được rồi, bạn tôi, nhưng mở chai rượu được không?" 453 00:50:28,237 --> 00:50:29,446 Tôi sẽ để cô lại một mình. 454 00:50:31,031 --> 00:50:32,241 Cô cứ từ từ. 455 00:50:57,099 --> 00:51:01,854 Gà bạc hà 456 00:51:07,192 --> 00:51:11,947 "Người tốt, kẻ xấu và tên vô lại" 457 00:51:23,417 --> 00:51:25,919 Uống với Camille khi con bé 18 458 00:52:35,489 --> 00:52:37,157 Mẹ 459 00:52:56,093 --> 00:52:58,887 Được. Tôi sẽ xem lời nhắn. 460 00:53:04,142 --> 00:53:05,811 Chào Camille. 461 00:53:12,234 --> 00:53:14,486 Bố cho rằng con đã đọc di chúc của bố, 462 00:53:14,486 --> 00:53:16,864 và bố hình dung con chắc chắn đang giận bố. 463 00:53:18,448 --> 00:53:24,037 Có lẽ con nghĩ bố tàn nhẫn, chơi ác, độc hại... 464 00:53:24,872 --> 00:53:26,248 Vân vân. 465 00:53:28,292 --> 00:53:30,294 Bố biết bố là người cha tồi tệ. 466 00:53:31,086 --> 00:53:34,673 Bố đã sai nhiều điều ngoại trừ... 467 00:53:36,925 --> 00:53:38,552 Ngoại trừ một điều. 468 00:53:40,929 --> 00:53:42,222 Rượu vang. 469 00:53:46,059 --> 00:53:47,311 Bố giỏi về nó. 470 00:53:49,229 --> 00:53:50,772 Đó là sở trường của bố. 471 00:53:51,940 --> 00:53:53,984 Bố không biết con đã trở thành người phụ nữ thế nào 472 00:53:53,984 --> 00:53:55,402 nhưng con vẫn là con gái bố. 473 00:53:57,529 --> 00:53:59,198 Camille, nó ngấm vào máu con. 474 00:54:00,991 --> 00:54:02,826 Có lẽ con thiếu tập luyện 475 00:54:03,535 --> 00:54:05,162 nhưng con có khẩu vị. 476 00:54:05,829 --> 00:54:07,664 Con có khứu giác. 477 00:54:10,375 --> 00:54:11,919 Bố đã gọi cho bạn bố, Philippe. 478 00:54:14,171 --> 00:54:15,380 Ông ấy là bạn thân. 479 00:54:16,423 --> 00:54:18,842 Con có thể ở nhà ông ấy bao lâu tùy thích. 480 00:54:18,842 --> 00:54:20,886 Ông ấy sẽ dạy con mọi điều con cần biết. 481 00:54:22,596 --> 00:54:24,014 Ông ấy sở hữu vườn nho này. 482 00:54:28,810 --> 00:54:32,481 Con có nhớ vườn nho mà chúng ta đến nghỉ hồi con còn bé? 483 00:54:41,281 --> 00:54:44,451 Chúng ta từng tập luyện với nhau, chỉ có hai chúng ta trong hầm, 484 00:54:46,036 --> 00:54:47,663 nơi bí mật của chúng ta. 485 00:54:58,298 --> 00:54:59,508 Chờ bố. 486 00:55:02,886 --> 00:55:05,597 Mẹ con không đồng ý, nhưng con không quan tâm. 487 00:55:20,779 --> 00:55:22,573 Con đã muốn đi từ sáng sớm. 488 00:55:26,118 --> 00:55:28,829 Đó là những giây phút cuối cùng chúng ta bên nhau. 489 00:55:43,510 --> 00:55:44,761 Bịt mắt ạ? 490 00:55:59,776 --> 00:56:00,986 Camille! 491 00:56:02,821 --> 00:56:04,656 Tập trung nào. 492 00:56:08,660 --> 00:56:09,828 Vâng, bố. 493 00:56:10,704 --> 00:56:11,747 Con xin lỗi. 494 00:56:12,497 --> 00:56:13,790 Và ngồi ngay ngắn. 495 00:56:14,875 --> 00:56:16,168 Bố biết thật ngu ngốc... 496 00:56:18,962 --> 00:56:21,423 vì nếu con đang xem cái này nghĩa là bố đã chết. 497 00:56:25,552 --> 00:56:27,596 Nhưng qua những bài kiểm tra này, 498 00:56:29,264 --> 00:56:31,600 hy vọng chúng ta sẽ được hiểu nhau một chút. 499 00:56:33,936 --> 00:56:38,649 Và có lẽ ngày nào đó, ai mà ngờ... 500 00:56:43,028 --> 00:56:44,696 con sẽ có thể tha thứ cho bố. 501 00:56:50,369 --> 00:56:52,079 Xin con hãy ở lại. 502 00:56:55,499 --> 00:56:56,708 Vì chúng ta. 503 00:57:25,904 --> 00:57:27,322 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA KAMI NO SHIZUKU CỦA TADASHI AGI/SHU OKIMOTO. 504 00:57:44,840 --> 00:57:46,842 Biên dịch: Ngan Tran