1 00:00:19,125 --> 00:00:20,916 ‫حتى قبل تعلّمي المشي،‬ 2 00:00:21,000 --> 00:00:25,541 ‫كانت أمي تخبر الآخرين‬ ‫أن يومًا ما سيكون اسمي على ملصقات الأفلام.‬ 3 00:00:25,791 --> 00:00:30,208 ‫قادني أبي نحو هدفي لتحقيق حلم أمي.‬ 4 00:00:30,291 --> 00:00:33,166 ‫أقدّم احترامي لهما بكل حب. "بوبي كولي".‬ 5 00:01:45,333 --> 00:01:50,333 ‫"(ميغا ستار)"‬ 6 00:02:06,583 --> 00:02:09,791 ‫"(ماريدوميلي)، ولاية (أندرا براديش)"‬ 7 00:02:20,375 --> 00:02:21,916 ‫تبقى هدف واحد.‬ 8 00:02:25,458 --> 00:02:26,791 ‫تبقى هدف واحد.‬ 9 00:02:52,833 --> 00:02:54,666 ‫أمي!‬ 10 00:03:07,416 --> 00:03:09,041 ‫"مقرات البحث والتحليل، (نيو دلهي)"‬ 11 00:03:09,458 --> 00:03:11,291 ‫ماذا؟ تحطم طائرة؟‬ 12 00:03:12,083 --> 00:03:13,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 13 00:03:13,250 --> 00:03:14,541 ‫كلنا بخير يا سيدي.‬ 14 00:03:14,625 --> 00:03:15,958 ‫هل "سولومون" بأمان؟‬ 15 00:03:23,833 --> 00:03:25,083 ‫"سولومون" بخير يا سيد.‬ 16 00:03:26,916 --> 00:03:29,625 ‫حسنًا، لا تقلق. سنتتبع موقعك.‬ 17 00:03:30,500 --> 00:03:34,333 ‫افعل شيئًا واحدًا.‬ ‫احتجزه في قسم شرطة قريب الليلة.‬ 18 00:03:34,416 --> 00:03:36,875 ‫سأرسل فريق الدعم صباحًا.‬ 19 00:03:36,958 --> 00:03:39,041 ‫الزموا الحذر. إنه متوحش.‬ 20 00:03:45,166 --> 00:03:47,833 ‫هل من قسم شرطة قريب؟‬ 21 00:03:52,791 --> 00:03:55,583 ‫- تقاعد سعيد يا سيد "مورثي".‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 22 00:03:56,208 --> 00:03:57,625 ‫- سيد "مورثي"...‬ ‫- شكرًا.‬ 23 00:03:57,750 --> 00:04:00,208 ‫سنحاول تجنب العمل ورديات مسائية،‬ 24 00:04:00,291 --> 00:04:02,666 ‫لكنك تصر على العمل فيها.‬ 25 00:04:02,791 --> 00:04:04,833 ‫لماذا تحب هذا العمل كثيرًا؟‬ 26 00:04:04,916 --> 00:04:06,958 ‫سأخبركم بالحقيقة بما أنه آخر يوم لي.‬ 27 00:04:07,041 --> 00:04:07,916 ‫تفضّل.‬ 28 00:04:08,000 --> 00:04:11,083 ‫زوجتي تشخّر‬ ‫وتخيفني أكثر من الوظيفة يا سيدي.‬ 29 00:04:12,666 --> 00:04:14,416 ‫المعذرة. إنه المشرف.‬ 30 00:04:16,000 --> 00:04:18,208 ‫- سيدي؟‬ ‫- تحطمت طائرة في قريتك.‬ 31 00:04:18,291 --> 00:04:19,958 ‫تحطمت طائرة؟‬ 32 00:04:20,041 --> 00:04:22,791 ‫بعض ضبّاط قسم البحث والتحليل‬ ‫يحضرون مجرمًا دوليًا.‬ 33 00:04:22,875 --> 00:04:24,500 ‫أبقه في الحجز الليلة.‬ 34 00:04:24,583 --> 00:04:26,166 ‫أظن أنهم وصلوا يا سيدي.‬ 35 00:04:28,541 --> 00:04:30,291 ‫"قسم شرطة (ماريدوميلي)"‬ 36 00:04:30,375 --> 00:04:32,250 ‫سيدي، المشرف اتصل بي.‬ 37 00:04:32,333 --> 00:04:34,041 ‫أنا مفتش المنطقة "سيثاباثي".‬ 38 00:04:34,125 --> 00:04:35,041 ‫تفضّلوا رجاءً.‬ 39 00:04:48,666 --> 00:04:50,583 ‫"اتصال من المنزل"‬ 40 00:04:50,833 --> 00:04:53,583 ‫لم تتصلين بي بشكل متكرر يا عزيزتي؟‬ 41 00:04:53,666 --> 00:04:54,833 ‫أنا مشغول في العمل.‬ 42 00:04:54,916 --> 00:04:58,875 ‫أبي، انزلقت أمي وهي تنزل السلالم‬ ‫وأُصيبت في رأسها.‬ 43 00:04:58,958 --> 00:05:02,750 ‫- إننا نأخذها إلى المستشفى.‬ ‫- ماذا؟ أنا قادم. لا تقلقي.‬ 44 00:05:02,833 --> 00:05:03,875 ‫ماذا حدث يا سيدي؟‬ 45 00:05:04,791 --> 00:05:08,166 ‫سقطت زوجتي من على السلالم.‬ ‫يلزم أن أذهب إلى المستشفى.‬ 46 00:05:08,666 --> 00:05:11,875 ‫سيد "مورثي"،‬ ‫أيمكنك إدارة القسم لثلاث ساعات؟‬ 47 00:05:11,958 --> 00:05:14,708 ‫فعلت هذا لـ30 عامًا،‬ ‫يمكنني فعلها لثلاث ساعات إضافية.‬ 48 00:05:14,791 --> 00:05:17,333 ‫- اذهب رجاءً يا سيدي.‬ ‫- شكرًا جزيلًا يا سيد "مورثي".‬ 49 00:05:26,500 --> 00:05:27,416 ‫تناول هذا الطعام.‬ 50 00:05:27,500 --> 00:05:30,916 ‫هل أقسمت أن تموت في سبيل تأدية واجبك؟‬ 51 00:05:31,000 --> 00:05:34,916 ‫ليس أنا فحسب. كل قوّات الشرطة أقسمت بهذا.‬ 52 00:05:35,000 --> 00:05:37,958 ‫- تناول.‬ ‫- هل هناك مولّد كهرباء في هذا القسم؟‬ 53 00:05:38,041 --> 00:05:40,416 ‫ما حاجاتك إلى مولّد الكهرباء‬ ‫والكهرباء متوفرة؟‬ 54 00:05:43,750 --> 00:05:46,875 ‫- يبدو أن المصهر عطب. تفقّده.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 55 00:05:58,625 --> 00:06:00,083 ‫إنذار! هيا يا جماعة.‬ 56 00:06:06,041 --> 00:06:07,541 ‫ضعوا الرفوف على الباب.‬ 57 00:07:20,458 --> 00:07:21,750 ‫مهلًا! توقفوا عندكم!‬ 58 00:07:23,250 --> 00:07:28,208 ‫ما دمت حيًا،‬ ‫فلن أسمح لأحد بالهرب من القسم.‬ 59 00:07:28,583 --> 00:07:29,458 ‫تحرّكوا!‬ 60 00:08:21,958 --> 00:08:24,958 ‫فعلت هذا لـ30 عامًا،‬ ‫يمكنني فعلها لثلاث ساعات إضافية.‬ 61 00:08:25,041 --> 00:08:26,125 ‫يمكنك الذهاب.‬ 62 00:08:47,541 --> 00:08:50,833 ‫"مقر الشرطة"‬ 63 00:09:02,666 --> 00:09:04,875 ‫"مكتب مكافحة المخدرات"‬ 64 00:09:15,083 --> 00:09:18,375 ‫يقيم "سولومون سيزر" في "ماليزيا" الآن.‬ 65 00:09:18,625 --> 00:09:21,125 ‫إنه من يدير مافيا المخدرات هناك.‬ 66 00:09:21,208 --> 00:09:24,000 ‫إن زوّدتني بفريق خاص،‬ ‫فسأذهب إلى "ماليزيا"،‬ 67 00:09:24,083 --> 00:09:26,416 ‫وأعتقله وأعيده إلى "الهند".‬ 68 00:09:26,500 --> 00:09:31,041 ‫علينا شنقه أمام عائلات الضباط المتوفيين.‬ 69 00:09:31,125 --> 00:09:34,416 ‫سبق وخذلتني مرة وأحدثت فوضى كبيرة.‬ 70 00:09:34,500 --> 00:09:37,250 ‫أتريد فريقًا خاصًا الآن؟ أُوقفت عن العمل.‬ 71 00:09:37,333 --> 00:09:41,125 ‫اسمع. إنك شرطي صالح لن يقبل رشوة أبدًا.‬ 72 00:09:41,208 --> 00:09:43,166 ‫لا تتصرّف كبطل. اغرب عن وجهي.‬ 73 00:09:52,083 --> 00:09:54,041 ‫- زوج أختي...‬ ‫- عزيزي!‬ 74 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 ‫"بالراجو"!‬ 75 00:09:56,791 --> 00:09:59,333 ‫متى أتيت إلى هنا؟ كيف حالك؟‬ 76 00:09:59,416 --> 00:10:02,375 ‫شربت كثيرًا. ما خطبك يا زوج أختي؟‬ 77 00:10:02,458 --> 00:10:06,208 ‫إن واصلت الشرب هكذا‬ ‫وأنت تفكر في زملائك الراحلين،‬ 78 00:10:06,333 --> 00:10:07,625 ‫فماذا سيحدث لنا عندها؟‬ 79 00:10:07,750 --> 00:10:09,250 ‫إلى متى سيستمر هذا؟‬ 80 00:10:10,958 --> 00:10:13,041 ‫إلى أن تتحقق العدالة.‬ 81 00:10:14,125 --> 00:10:16,958 ‫أعلم من قتل زملائي.‬ 82 00:10:17,041 --> 00:10:19,125 ‫أعلم أين يعيش.‬ 83 00:10:19,666 --> 00:10:22,833 ‫ورغم ذلك لا يمكنني القبض عليه.‬ 84 00:10:23,958 --> 00:10:27,625 ‫إن كان هناك من بوسعه القبض عليه وإحضاره،‬ 85 00:10:28,166 --> 00:10:30,500 ‫فسأوقف كل هذا.‬ 86 00:10:30,583 --> 00:10:31,750 ‫زوج أختي...‬ 87 00:10:32,541 --> 00:10:35,000 ‫اطمئن واعلم أنني سأقبض على من تريد.‬ 88 00:10:35,083 --> 00:10:36,541 ‫لهذا أتيت إليك.‬ 89 00:10:36,625 --> 00:10:38,875 ‫لا يمكنني رؤية أختي وزوجها يعانيان.‬ 90 00:10:38,958 --> 00:10:41,208 ‫مستعد لدفع ما تطلب. لكن رجاءً...‬ 91 00:10:41,291 --> 00:10:43,041 ‫اعتبر المسألة منقضية.‬ 92 00:10:43,875 --> 00:10:44,833 ‫سيدي...‬ 93 00:10:44,916 --> 00:10:47,541 ‫يرفض المعلّم توقيع الوثائق.‬ 94 00:10:47,625 --> 00:10:50,916 ‫أيها المعلّم!‬ ‫لماذا تريد العبث مع "بيدا ريدي"؟‬ 95 00:10:51,000 --> 00:10:54,875 ‫إن سلّمت له أرضك، فسيبني مجمّع تجاري.‬ 96 00:10:54,958 --> 00:10:58,250 ‫وإلّا سُتقطّع إربًا.‬ 97 00:11:04,125 --> 00:11:05,875 ‫- مرحبًا!‬ ‫- يريد رئيسي التحدث إليك.‬ 98 00:11:05,958 --> 00:11:07,875 ‫- من هو؟‬ ‫- الزعيم "والتر"...‬ 99 00:11:07,958 --> 00:11:09,250 ‫الإشارة سيئة هنا.‬ 100 00:11:09,333 --> 00:11:10,583 ‫- "والتر"؟‬ ‫- "والتر"...‬ 101 00:11:10,666 --> 00:11:12,291 ‫تحدث! "والتر"؟‬ 102 00:11:12,375 --> 00:11:14,041 ‫"والتر فيرايا"!‬ 103 00:11:20,500 --> 00:11:23,041 ‫سيدي... الإشارة ضعيفة هنا.‬ 104 00:11:23,125 --> 00:11:24,875 ‫سيدي، انتظر قليلًا رجاءً.‬ 105 00:11:27,250 --> 00:11:28,625 ‫انتظر رجاءً يا سيدي.‬ 106 00:11:33,333 --> 00:11:34,458 ‫لا تُوجد إشارة.‬ 107 00:11:37,375 --> 00:11:38,333 ‫سيدي...‬ 108 00:11:39,916 --> 00:11:41,250 ‫لم لا تُوجد إشارة؟‬ 109 00:11:42,125 --> 00:11:45,125 ‫أستقبل إشارة هنا. تحدث رجاءً يا سيدي.‬ 110 00:11:45,208 --> 00:11:46,125 ‫اترك!‬ 111 00:11:46,208 --> 00:11:48,083 ‫- أترك نفسي للموت؟‬ ‫- لا.‬ 112 00:11:48,166 --> 00:11:51,000 ‫اترك المعلّم الذي تحتجزه.‬ 113 00:11:51,083 --> 00:11:52,875 ‫سأتركه يا سيدي.‬ 114 00:11:52,958 --> 00:11:56,416 ‫أقسم لك يا سيدي. لم أعلم أنه له صله بك.‬ 115 00:11:56,500 --> 00:11:58,541 ‫إليك الوثائق يا سيدي.‬ 116 00:11:58,625 --> 00:12:01,166 ‫اقترفت غلطة. لم أعلم أنك من "جالاري بيتا".‬ 117 00:12:01,250 --> 00:12:04,208 ‫إن أزعجك "ريدي" مجددًا، سأعصف به.‬ 118 00:12:04,750 --> 00:12:06,833 ‫أوصل المعلّم إلى منزله.‬ 119 00:12:06,916 --> 00:12:10,000 ‫سيدي، لك هيبتك. لم أنت خائف جدًا منه؟‬ 120 00:12:10,083 --> 00:12:14,583 ‫لا مثيل لهيبته.‬ 121 00:12:15,125 --> 00:12:18,041 ‫من شأن هذا إنهاء الأمر يا زوج أختي.‬ 122 00:12:18,125 --> 00:12:21,666 ‫أعلم الآن من الزعيم الحقيقي.‬ ‫أكثر من يخشاه الحمقى أمثال "داس".‬ 123 00:12:21,833 --> 00:12:24,625 ‫أنقذ أحد معارفه بمكالمة هاتفية.‬ 124 00:12:24,750 --> 00:12:26,375 ‫لماذا لا نتواصل معه؟‬ 125 00:12:26,458 --> 00:12:27,833 ‫وأين سنجده؟‬ 126 00:12:27,958 --> 00:12:28,958 ‫سمعته.‬ 127 00:12:29,041 --> 00:12:32,333 ‫اسمه "والتر فيرايا"‬ ‫ويعيش في "جالاري بيتا".‬ 128 00:13:00,625 --> 00:13:03,250 ‫"(جالاري بيتا)، (فيزاغ)"‬ 129 00:13:18,958 --> 00:13:20,875 ‫لم أتوا في ذلك الوقت؟‬ 130 00:13:22,958 --> 00:13:25,750 ‫- ما الخطب يا سيدي؟‬ ‫- أين السيد "فيرايا"؟‬ 131 00:13:25,833 --> 00:13:28,333 ‫- ماذا حدث يا سيدي؟‬ ‫- لدينا مشكلة.‬ 132 00:13:28,416 --> 00:13:31,500 ‫عصابة خطيرة من "بنغلاديش"‬ ‫أتت إلى هنا لتهريب المخدرات.‬ 133 00:13:33,083 --> 00:13:36,083 ‫ولديهم سجل حافل بقتل خفر السواحل‬ 134 00:13:36,166 --> 00:13:37,875 ‫الذين حاولوا إيقافهم.‬ 135 00:13:37,958 --> 00:13:41,125 ‫أمسكوا أربعة من خفر السواحل الآن.‬ 136 00:13:41,791 --> 00:13:45,750 ‫علينا إنقاذ خفر السواحل‬ ‫قبل مغادرتهم المياه الهندية.‬ 137 00:13:47,041 --> 00:13:50,375 ‫يصعب استخدام مروحيّة لإنقاذهم‬ ‫في ظل هذه العاصفة.‬ 138 00:13:51,333 --> 00:13:54,000 ‫لهذا أتينا طالبين مساعدة "فيرايا".‬ 139 00:14:08,666 --> 00:14:10,958 ‫- ما الخطب أيها الأوغاد؟‬ ‫- أيها الأحمق!‬ 140 00:14:12,000 --> 00:14:15,083 ‫ثمة قوة في الطريق للقضاء عليكم.‬ 141 00:14:24,625 --> 00:14:27,458 ‫قوة من أي نوع؟ مشاة؟ بحرية؟‬ 142 00:14:27,791 --> 00:14:30,875 ‫جوية؟ أي قوة نتحدث عنها؟‬ 143 00:14:31,166 --> 00:14:33,083 ‫قوة غاشمة!‬ 144 00:15:16,541 --> 00:15:17,583 ‫من يكون؟‬ 145 00:15:18,125 --> 00:15:20,083 ‫ملك البحار.‬ 146 00:15:21,416 --> 00:15:23,875 ‫حاكم خليج "بنغال".‬ 147 00:15:25,666 --> 00:15:31,166 ‫"نار مستعرة، إنه الرجل المنشود‬ 148 00:15:34,958 --> 00:15:40,791 ‫إنه وباء الشر، إنه شمس حارقة"‬ 149 00:15:40,875 --> 00:15:44,458 ‫ويأتي في مركب صغير كهذه!‬ ‫لا يمكنه حتى التسلّق إلى هنا.‬ 150 00:15:46,875 --> 00:15:47,791 ‫حسنًا يا زعيم.‬ 151 00:15:47,875 --> 00:15:52,916 ‫"إنه حفيد (بوسايدن)، إنه مدمّر قوى الشر‬ 152 00:15:53,750 --> 00:15:57,166 ‫إنه مثل (فاسيشت) يتأمل بسلام وسط العواصف‬ 153 00:15:57,250 --> 00:15:59,875 ‫إنه قاطع رؤوس قوى الشر‬ 154 00:16:00,375 --> 00:16:01,791 ‫(فيرايا)‬ 155 00:16:04,000 --> 00:16:05,625 ‫(فيرايا)‬ 156 00:16:07,625 --> 00:16:08,916 ‫(فيرايا)‬ 157 00:16:11,333 --> 00:16:12,375 ‫(فيرايا)"‬ 158 00:16:13,416 --> 00:16:14,916 ‫ما أروع الملعب!‬ 159 00:16:16,333 --> 00:16:17,833 ‫هلّا نلعب؟‬ 160 00:16:18,000 --> 00:16:22,416 ‫إن استقللت مركبًا وأبحرت، سترتفع الموجات!‬ 161 00:16:22,625 --> 00:16:23,541 ‫حقًا؟‬ 162 00:16:23,625 --> 00:16:26,541 ‫إن كانت هناك عاصفة، فسترتفع الموجات قطعًا.‬ 163 00:16:26,625 --> 00:16:30,750 ‫فور أن أبدأ عملي،‬ ‫ستطير رأسك مع الأمواج المرتفعة.‬ 164 00:16:30,833 --> 00:16:32,250 ‫لنر.‬ 165 00:16:32,541 --> 00:16:33,375 ‫تعال.‬ 166 00:16:33,458 --> 00:16:34,833 ‫إنني قادم.‬ 167 00:18:56,250 --> 00:18:59,958 ‫لم يرفض السيد "فيرايا" الانضمام إلينا‬ ‫في حفل ويطلب منا القدوم إلى هنا؟‬ 168 00:19:00,041 --> 00:19:02,416 ‫ربما يقيم حفلًا خاصًا. سنرى.‬ 169 00:19:04,416 --> 00:19:09,166 ‫أهلًا بكم في أكبر حفل، حفل الرئيس.‬ 170 00:19:12,291 --> 00:19:15,166 ‫"ارفع تنورتك، اربط قميصك‬ 171 00:19:16,000 --> 00:19:17,416 ‫ضع وشاحًا حول رقبتك‬ 172 00:19:17,583 --> 00:19:19,125 ‫الزعيم قادم‬ 173 00:19:19,208 --> 00:19:20,500 ‫شغّل الأضواء‬ 174 00:19:20,583 --> 00:19:22,166 ‫غيّر الألوان‬ 175 00:19:22,250 --> 00:19:23,791 ‫ارفع الصوت‬ 176 00:19:24,166 --> 00:19:25,958 ‫الزعيم قادم‬ 177 00:19:30,875 --> 00:19:32,375 ‫منسّق الأغاني (فيرايا)‬ 178 00:19:39,166 --> 00:19:42,500 ‫حفل في المكان أمر جدًا معتاد‬ 179 00:19:42,583 --> 00:19:44,166 ‫أمر جدًا معتاد‬ 180 00:19:44,250 --> 00:19:47,583 ‫حفل في المكان أمر جدًا معتاد‬ 181 00:19:47,666 --> 00:19:49,166 ‫أمر جدًا معتاد‬ 182 00:19:49,250 --> 00:19:52,375 ‫حفل الشاطئ غير مهم كثيرًا‬ 183 00:19:52,458 --> 00:19:54,083 ‫غير مهم كثيرًا‬ 184 00:19:54,166 --> 00:19:57,458 ‫لا جاذبية في حفل بحري‬ 185 00:19:57,541 --> 00:19:59,041 ‫لا جاذبية‬ 186 00:19:59,125 --> 00:20:02,083 ‫أين الحفل أيها الزعيم؟‬ 187 00:20:02,208 --> 00:20:05,541 ‫اركبوا قاربي،‬ ‫وشغّلوا منسّق الأغاني لحفل مذهل‬ 188 00:20:05,625 --> 00:20:08,583 ‫أين الحفل أيها الزعيم؟‬ 189 00:20:09,000 --> 00:20:12,416 ‫اركبوا قاربي،‬ ‫وشغّلوا منسّق الأغاني لحفل مذهل‬ 190 00:20:17,625 --> 00:20:19,000 ‫منسّق الأغاني (فيرايا)‬ 191 00:20:25,666 --> 00:20:26,875 ‫ارفعوا الزجاجة‬ 192 00:20:27,333 --> 00:20:28,541 ‫أمسكوا الكأس‬ 193 00:20:28,833 --> 00:20:30,458 ‫صبّوا بعض الشراب‬ 194 00:20:31,083 --> 00:20:32,750 ‫الزعيم هنا، يبهجنا جميعًا‬ 195 00:20:32,833 --> 00:20:35,833 ‫حفل في الفندق، ليس رائعًا جدًا‬ 196 00:20:35,916 --> 00:20:37,416 ‫ليس رائعًا جدًا‬ 197 00:20:37,500 --> 00:20:40,791 ‫حفل في الشارع، سخيف جدًا‬ 198 00:20:40,875 --> 00:20:42,500 ‫سخيف جدًا‬ 199 00:20:42,583 --> 00:20:45,875 ‫حفل في الشرفة، لا خصوصية فيه‬ 200 00:20:45,958 --> 00:20:47,541 ‫لا خصوصية فيه‬ 201 00:20:47,625 --> 00:20:50,750 ‫حفل في السقيفة مكلّف جدًا‬ 202 00:20:50,833 --> 00:20:52,416 ‫مكلّف جدًا‬ 203 00:20:52,500 --> 00:20:55,416 ‫أين الحفل أيها الزعيم؟‬ 204 00:20:55,500 --> 00:20:58,875 ‫اركبوا قاربي،‬ ‫وشغّلوا منسّق الأغاني لحفل مذهل‬ 205 00:20:58,958 --> 00:21:01,916 ‫أين الحفل أيها الزعيم؟‬ 206 00:21:02,083 --> 00:21:05,666 ‫اركبوا قاربي،‬ ‫وشغّلوا منسّق الأغاني لحفل مذهل‬ 207 00:21:19,083 --> 00:21:20,375 ‫خذوا الطبول‬ 208 00:21:20,916 --> 00:21:22,333 ‫خذوا العصي‬ 209 00:21:22,416 --> 00:21:24,000 ‫اعزفوا البوق‬ 210 00:21:24,083 --> 00:21:26,250 ‫الزعيم هنا، يبهجنا جميعًا‬ 211 00:21:42,333 --> 00:21:45,583 ‫أين الحفل أيها الزعيم؟‬ 212 00:21:45,875 --> 00:21:49,000 ‫اركبوا قاربي،‬ ‫وشغّلوا منسّق الأغاني لحفل مذهل‬ 213 00:21:49,083 --> 00:21:52,166 ‫أين الحفل أيها الزعيم؟‬ 214 00:21:52,250 --> 00:21:55,458 ‫اركبوا قاربي،‬ ‫وشغّلوا منسّق الأغاني لحفل مذهل‬ 215 00:22:09,250 --> 00:22:10,958 ‫منسّق الأغاني (فيرايا)"‬ 216 00:22:12,541 --> 00:22:14,291 ‫"محكمة المنطقة، (فيشاخاباتنام)"‬ 217 00:22:14,375 --> 00:22:17,375 ‫القضية رقم 84 بي،‬ ‫المقاطعة ضد "والتر فيرايا".‬ 218 00:22:17,916 --> 00:22:21,666 ‫حضرة القاضي، موكلي "فيرايا"‬ ‫كان يفعل كل ما في وسعه‬ 219 00:22:21,791 --> 00:22:23,208 ‫لإحضار الشاهد.‬ 220 00:22:23,291 --> 00:22:26,458 ‫إن منحتنا أسبوعين...‬ 221 00:22:28,541 --> 00:22:30,666 ‫إن منحتنا أربعة أسابيع،‬ 222 00:22:30,791 --> 00:22:33,250 ‫فسنحضر لك الشاهد في الجلسة القادمة.‬ 223 00:22:33,333 --> 00:22:36,750 ‫ليست أول مرة تطلبين هذا الطلب.‬ 224 00:22:36,833 --> 00:22:38,791 ‫كم تأجيلًا آخر تريدين؟‬ 225 00:22:38,875 --> 00:22:42,583 ‫حضرة القاضي، أعذرني رجاءً‬ ‫على القدوم إلى المحكمة متأخرًا.‬ 226 00:22:42,666 --> 00:22:46,916 ‫لم أنت محاط بالكثير من الراقصين‬ ‫مثل بطل فيلم في مناسبة عامة؟‬ 227 00:22:47,083 --> 00:22:48,666 ‫ماذا بوسعي القول يا حضرة القاضي؟‬ 228 00:22:48,750 --> 00:22:51,208 ‫تلقّيت تهديدات بالقتل لتأديتي وظيفتي.‬ 229 00:22:51,291 --> 00:22:54,541 ‫- من يهددك؟‬ ‫- ومن غيرها؟ عصابة "فيرايا".‬ 230 00:22:54,625 --> 00:22:57,625 ‫يسيئون إليّ بألفاظ غير مهذبة يا سيدي.‬ 231 00:22:57,750 --> 00:23:00,375 ‫- متى أسأت إليك؟‬ ‫- تدع مساعدك يفعلها.‬ 232 00:23:00,458 --> 00:23:03,750 ‫سيد "فيرايا"، هل تهدد المدعي العام؟‬ 233 00:23:03,833 --> 00:23:04,833 ‫سيد "مورثي"!‬ 234 00:23:06,250 --> 00:23:07,625 ‫حضرة القاضي الموقّر!‬ 235 00:23:08,291 --> 00:23:10,000 ‫لم أهدده.‬ 236 00:23:10,166 --> 00:23:12,458 ‫حذّرته فحسب.‬ 237 00:23:14,125 --> 00:23:17,916 ‫نحن صيّادون يا سيدي.‬ ‫نتوجّه إلى البحر لصيد السمك.‬ 238 00:23:18,000 --> 00:23:19,666 ‫لا نعرف شيئًا غير هذا.‬ 239 00:23:19,791 --> 00:23:21,208 ‫- هل أنا محق يا جماعة؟‬ ‫- أجل.‬ 240 00:23:21,791 --> 00:23:25,958 ‫لا تصدقه رجاءً يا حضرة القاضي.‬ ‫إنهم محتالون في ثياب صيادين.‬ 241 00:23:26,166 --> 00:23:28,375 ‫طُرحت القضية أول مرة منذ أربع سنوات.‬ 242 00:23:28,458 --> 00:23:30,958 ‫ولن يُحرز أي تقدّم فيها من وقتها.‬ 243 00:23:31,041 --> 00:23:34,375 ‫بدلًا من تأجيل القضية وتضييع وقت المحكمة،‬ 244 00:23:34,458 --> 00:23:36,833 ‫أطالب المحكمة رجاءً باتخاذ قرار‬ ‫في هذه القضية.‬ 245 00:23:36,916 --> 00:23:37,833 ‫شكرًا.‬ 246 00:23:40,750 --> 00:23:43,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا تصرف رائع.‬ 247 00:23:43,500 --> 00:23:45,291 ‫أيها الوغد!‬ 248 00:23:45,375 --> 00:23:47,750 ‫- سأخنقك...‬ ‫- "فيرايا"، اهدأ.‬ 249 00:23:47,833 --> 00:23:49,000 ‫نظام!‬ 250 00:23:49,916 --> 00:23:54,458 ‫محامي الدفاع، جلسة الاستماع التالية‬ ‫ستكون عصر اليوم.‬ 251 00:23:54,541 --> 00:23:57,125 ‫ستؤجل القضية إن وافق المدعي على هذا.‬ 252 00:23:57,208 --> 00:23:59,208 ‫وإلّا فسأتخذ قرارًا في القضية.‬ 253 00:24:00,000 --> 00:24:02,958 ‫رُفعت المحكمة لتناول الغداء.‬ 254 00:24:10,250 --> 00:24:13,833 ‫وافق على تأجيل جلسة الاستماع،‬ ‫لكنه يريد شيئًا في المقابل.‬ 255 00:24:13,916 --> 00:24:16,041 ‫- كم يريد؟‬ ‫- 25.‬ 256 00:24:16,500 --> 00:24:19,958 ‫- دولار، أرسلها من هاتفك.‬ ‫- حسنًا، 25 ألف روبية.‬ 257 00:24:20,083 --> 00:24:22,958 ‫يريد المدعي 25 مليونًا وليس ألفًا.‬ 258 00:24:23,041 --> 00:24:24,166 ‫- 25 مليون؟‬ ‫- أجل.‬ 259 00:24:24,375 --> 00:24:26,625 ‫- أيها الوغد...‬ ‫- ليوقفه أحد رجاءً.‬ 260 00:24:26,750 --> 00:24:29,958 ‫أيها اللص اللعين، أيها الوغد! سأضربك.‬ 261 00:24:30,041 --> 00:24:30,958 ‫"فيرايا"!‬ 262 00:24:31,208 --> 00:24:33,583 ‫أتريد الفوز بالقضية أم لا؟‬ 263 00:24:37,958 --> 00:24:40,833 ‫من أين لي بـ25 مليونًا فجأة هكذا؟‬ 264 00:24:40,916 --> 00:24:44,000 ‫أيها الزعيم، جاء بعض الأغنياء بحثًا عنك.‬ 265 00:24:44,083 --> 00:24:46,583 ‫ينتظرون عند كشك الشاي.‬ 266 00:24:46,666 --> 00:24:47,958 ‫أغنياء!‬ 267 00:24:51,208 --> 00:24:54,833 ‫إذًا، عليّ الذهاب إلى "ماليزيا"‬ ‫وإحضار "سلمان خان" إلى هنا.‬ 268 00:24:54,916 --> 00:24:57,916 ‫إنه ليس "سلمان خان" ولا "شاروخان".‬ ‫اسمه "سولومون سيزر".‬ 269 00:24:58,000 --> 00:24:59,166 ‫لا يهم.‬ 270 00:24:59,875 --> 00:25:00,708 ‫ما هذا؟‬ 271 00:25:00,791 --> 00:25:01,750 ‫سنحضره.‬ 272 00:25:01,916 --> 00:25:03,291 ‫كم سيكلّف الأمر؟‬ 273 00:25:03,833 --> 00:25:06,916 ‫سأعلمكما بعد مناقشة مستشاري المالي.‬ 274 00:25:07,000 --> 00:25:08,500 ‫هلّا تتناقشان رجاءً؟‬ 275 00:25:08,583 --> 00:25:10,958 ‫سنتناقش بعدما تسمحان لنا بالخصوصية.‬ 276 00:25:12,583 --> 00:25:13,458 ‫تعال معي.‬ 277 00:25:14,041 --> 00:25:15,666 ‫- حسنًا أيها الزعيم.‬ ‫- هيا.‬ 278 00:25:15,791 --> 00:25:18,500 ‫علينا الذهاب إلى خارج البلاد.‬ ‫سنتخلّى عن أجرنا المعتاد.‬ 279 00:25:18,583 --> 00:25:21,333 ‫بإضافة نفقاتنا، لنطلب 15 مليونًا.‬ 280 00:25:21,416 --> 00:25:22,333 ‫15 مليونًا؟‬ 281 00:25:23,625 --> 00:25:25,291 ‫تعالا رجاءً.‬ 282 00:25:26,625 --> 00:25:27,958 ‫سيكلفكما الأمر 25 مليونًا.‬ 283 00:25:28,041 --> 00:25:30,666 ‫- كنتم تناقشون مبلغ 15 مليونًا.‬ ‫- هل كنت تتنصت؟‬ 284 00:25:30,791 --> 00:25:32,500 ‫لم قد أنصت إلى ما يقوله؟‬ 285 00:25:32,583 --> 00:25:33,916 ‫إنه مستشارك المالي.‬ 286 00:25:34,000 --> 00:25:36,583 ‫أردت معرفة كم أطلب منكما.‬ 287 00:25:36,666 --> 00:25:39,458 ‫لست متأكدًا أنهم المناسبون للمهمة.‬ 288 00:25:39,541 --> 00:25:40,916 ‫25 مليونًا مبلغ ضخم.‬ 289 00:25:41,000 --> 00:25:43,500 ‫لنر عصابة أخرى بوسعها إنجاز المهمة.‬ 290 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 ‫يا زوج أختي...‬ 291 00:25:47,416 --> 00:25:49,583 ‫إليكم خمسة مليون مقدمًا.‬ 292 00:25:49,666 --> 00:25:50,583 ‫رائع!‬ 293 00:25:50,875 --> 00:25:52,375 ‫- أيها المحاسب.‬ ‫- نعم؟‬ 294 00:25:52,458 --> 00:25:54,333 ‫أعط الخمسة مليون هذه للمدعي‬ 295 00:25:54,416 --> 00:25:56,541 ‫وأخبره بأننا سندفع الباقي‬ ‫في غضون عشرة أيام.‬ 296 00:25:56,625 --> 00:25:57,500 ‫حسنًا.‬ 297 00:25:58,500 --> 00:26:02,166 ‫فيم تحدقان؟ اذهبا ودبّرا سفرنا.‬ 298 00:26:02,333 --> 00:26:03,208 ‫حسنًا.‬ 299 00:26:03,291 --> 00:26:05,000 ‫"المطار الدولي"‬ 300 00:26:05,083 --> 00:26:08,958 ‫أعلنوا عن آخر نداء للطائرة‬ ‫ولم يأت الصيادون.‬ 301 00:26:09,083 --> 00:26:12,333 ‫ليسوا ذاهبين في نزهة. إنهم محترفون.‬ 302 00:26:12,416 --> 00:26:14,458 ‫- لديهم خططهم الخاصة.‬ ‫- حسنًا.‬ 303 00:26:14,541 --> 00:26:15,958 ‫رباه! انظر هناك.‬ 304 00:26:17,208 --> 00:26:19,666 ‫وصلت العصابة. أين قائد العصابة؟‬ 305 00:26:20,166 --> 00:26:21,958 ‫إنها عصابة "فيرايا".‬ 306 00:26:22,541 --> 00:26:24,458 ‫المعذرة!‬ 307 00:26:26,250 --> 00:26:27,166 ‫أجل!‬ 308 00:26:32,166 --> 00:26:33,666 ‫الزعيم قادم.‬ 309 00:26:37,416 --> 00:26:38,250 ‫مذهل.‬ 310 00:26:38,333 --> 00:26:39,458 ‫رائع.‬ 311 00:26:39,583 --> 00:26:41,500 ‫هذا يكفي. أروني الصور.‬ 312 00:26:41,583 --> 00:26:44,000 ‫- انظر كم هي رائعة!‬ ‫- رائعة!‬ 313 00:26:44,083 --> 00:26:46,500 ‫- سيغار الناس منك.‬ ‫- هيا بنا.‬ 314 00:26:46,875 --> 00:26:47,958 ‫فتاة أجنبية!‬ 315 00:26:48,041 --> 00:26:49,291 ‫يلتقط الصور مجددًا؟‬ 316 00:26:49,375 --> 00:26:51,916 ‫لماذا تتوقف كلما رأيت فتاة مثيرة؟‬ 317 00:26:56,666 --> 00:26:58,666 ‫لا يمكنني فعلها. اتركوني وشأني.‬ 318 00:26:58,791 --> 00:26:59,833 ‫إنه يهرب!‬ 319 00:26:59,916 --> 00:27:02,083 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- أنا خائف.‬ 320 00:27:02,166 --> 00:27:04,166 ‫اتركوني وشأني. لا يمكنني ركوب طائرة.‬ 321 00:27:04,250 --> 00:27:07,625 ‫اتركوني يا جماعة. قلبي يدق بسرعة كبيرة.‬ 322 00:27:07,750 --> 00:27:08,916 ‫"فيرايا"، ماذا حدث؟‬ 323 00:27:09,000 --> 00:27:11,458 ‫إنك تتصرف كالطفل. ما هذا الهراء؟‬ 324 00:27:11,541 --> 00:27:14,083 ‫مهلًا. ما الخطب يا "فيرايا"؟‬ 325 00:27:16,625 --> 00:27:19,166 ‫أخاف من المرتفعات منذ طفولتي.‬ 326 00:27:19,250 --> 00:27:22,083 ‫فكرة الطيران تجعل قلبي يخفق بشدة.‬ 327 00:27:22,500 --> 00:27:25,375 ‫"فيرايا"، أتُصاب بدوار المرتفعات؟‬ 328 00:27:25,958 --> 00:27:29,458 ‫- ما هو "دوار المرتفعات"؟ أهي حمى منتشرة؟‬ ‫- إنه أشبه برهاب.‬ 329 00:27:29,541 --> 00:27:32,583 ‫المصابون به‬ ‫لا يمكنهم النظر من أماكن عالية.‬ 330 00:27:32,666 --> 00:27:35,166 ‫وطلبت من رجل كهذا اختطاف رجل عصابات؟‬ 331 00:27:35,250 --> 00:27:37,041 ‫- استعد المال.‬ ‫- توقف.‬ 332 00:27:37,958 --> 00:27:39,458 ‫ألا يُوجد علاج لهذا؟‬ 333 00:27:39,541 --> 00:27:41,500 ‫يوجد. أخذته لكنه لا يجدي نفعًا.‬ 334 00:27:41,583 --> 00:27:43,041 ‫لم لا تزيد الجرعة؟‬ 335 00:27:43,125 --> 00:27:45,208 ‫يريد السيد "بالراجو" أن أزيد الجرعة.‬ 336 00:27:45,333 --> 00:27:47,166 ‫- أين العلاج؟‬ ‫- تفضّل.‬ 337 00:27:47,250 --> 00:27:51,208 ‫- هل هذا العلاج؟‬ ‫- هذا نبيذي الذي يزوّدني بالشجاعة.‬ 338 00:27:54,250 --> 00:27:56,583 ‫- الآن استعيد ثقتي.‬ ‫- أجل.‬ 339 00:27:56,666 --> 00:27:58,791 ‫- هيا بنا.‬ ‫- العلاج يجدي نفعًا.‬ 340 00:28:09,250 --> 00:28:11,125 ‫أيها الزعيم، اسألهما عن الأمر.‬ 341 00:28:12,208 --> 00:28:16,291 ‫أحب توضيح الأمور قبل بدء عملي.‬ 342 00:28:16,375 --> 00:28:19,416 ‫أخيرًا! كان زوج أختي ينتظر هذه اللحظة.‬ 343 00:28:20,833 --> 00:28:22,125 ‫سيد "سيثاباثي".‬ 344 00:28:22,916 --> 00:28:26,625 ‫هل نحصل على شطائر وما شابه هنا‬ ‫كالتي نحصل عليها في "بانكوك"؟‬ 345 00:28:26,958 --> 00:28:31,166 ‫ليس شطائر فحسب، بيتزا وبرغر وكل شيء.‬ 346 00:28:31,250 --> 00:28:34,416 ‫يا زوج أختي، إنه لا يسأل عن الشطائر.‬ 347 00:28:34,500 --> 00:28:37,166 ‫- إنه يسأل عن التدليك.‬ ‫- معك حق.‬ 348 00:28:37,250 --> 00:28:38,916 ‫لم أنت مصدوم للغاية؟‬ 349 00:28:39,250 --> 00:28:42,166 ‫الرفاق يحبونه. متأكدون أنك تعتني بنا.‬ 350 00:28:42,250 --> 00:28:44,250 ‫ما هذا؟ هل علينا الاعتناء بهم؟‬ 351 00:28:44,333 --> 00:28:45,833 ‫يلزم أن يركّزوا على المهمة.‬ 352 00:28:46,666 --> 00:28:48,541 ‫"فنادق (سيزر)"‬ 353 00:28:50,083 --> 00:28:51,875 ‫يا للروعة!‬ 354 00:28:51,958 --> 00:28:53,291 ‫رباه!‬ 355 00:28:53,458 --> 00:28:58,375 ‫علينا تقدير السيد "سيثاباثي"‬ ‫لحجز نزل جميل كهذا لنا.‬ 356 00:28:58,458 --> 00:28:59,875 ‫معك حق. إنه مذهل.‬ 357 00:28:59,958 --> 00:29:02,625 ‫لا يعرفون الفرق بين الفندق والنزل.‬ 358 00:29:02,750 --> 00:29:05,125 ‫حجزت لهم فندق سبع نجوم. هل هذا ضروري؟‬ 359 00:29:05,208 --> 00:29:06,666 ‫إنه ضروري.‬ 360 00:29:06,833 --> 00:29:09,041 ‫الفندق ملك لـ"سولومون سيزر".‬ 361 00:29:09,125 --> 00:29:11,916 ‫سيسهل التخطيط لخطوتنا نحوه إن أقمنا هنا.‬ 362 00:29:12,000 --> 00:29:12,875 ‫فهمت.‬ 363 00:29:12,958 --> 00:29:14,458 ‫إنها بطاقة دخول غرفتك يا سيدي.‬ 364 00:29:14,541 --> 00:29:15,625 ‫- خاصتي؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 365 00:29:16,166 --> 00:29:17,916 ‫تتحدث التليغوية؟ هل أنت تليغوي؟‬ 366 00:29:18,000 --> 00:29:20,083 ‫- أجل يا سيدي. أنا من "غونتر".‬ ‫- "غونتر"!‬ 367 00:29:20,166 --> 00:29:23,208 ‫سكّان "غونتر" يعيشون في أي مكان.‬ ‫يمكنهم السيطرة على أي مكان.‬ 368 00:29:23,291 --> 00:29:24,208 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 369 00:29:24,291 --> 00:29:26,458 ‫غرفتي في الطابق الأرضي، صحيح؟‬ 370 00:29:26,541 --> 00:29:28,875 ‫لا يا سيدي. في الطابق الـ15.‬ 371 00:29:28,958 --> 00:29:31,833 ‫لها إطلالة مذهلة.‬ ‫إطلالة رائعة على المدينة.‬ 372 00:29:32,083 --> 00:29:33,958 ‫غرفتي في الأعلى؟‬ 373 00:29:34,375 --> 00:29:35,875 ‫- لنتصافح.‬ ‫- تشرفت بك.‬ 374 00:29:35,958 --> 00:29:37,291 ‫أيها الوغد!‬ 375 00:29:37,375 --> 00:29:38,791 ‫- سأمزقك إربًا.‬ ‫- "فيرايا"...‬ 376 00:29:38,875 --> 00:29:40,791 ‫أخبرتهم بمشكلتك.‬ 377 00:29:40,875 --> 00:29:43,666 ‫ورغم ذلك حجزوا لي غرفة في الطابق الـ15؟‬ 378 00:29:43,791 --> 00:29:45,583 ‫- سيدي...‬ ‫- سأكسر يدك.‬ 379 00:29:45,666 --> 00:29:48,875 ‫غرف الطابق الـ15 فقط هي المتاحة حاليًا.‬ ‫تفهّم الأمر رجاءً.‬ 380 00:29:48,958 --> 00:29:50,875 ‫ما هذا؟ لن أقيم في هذا النزل.‬ 381 00:29:50,958 --> 00:29:52,833 ‫- لنذهب.‬ ‫- "فيرايا"...‬ 382 00:29:52,916 --> 00:29:54,833 ‫من المهم أن نقيم في هذا الفندق.‬ 383 00:29:54,916 --> 00:29:57,333 ‫- ابق أنت هنا إذًا.‬ ‫- أنصت إليّ رجاءً...‬ 384 00:29:57,416 --> 00:29:58,583 ‫المعذرة.‬ 385 00:30:15,333 --> 00:30:18,083 ‫"تلك الصفعة على خدي‬ 386 00:30:18,666 --> 00:30:21,791 ‫ساحرة جدًا‬ 387 00:30:23,000 --> 00:30:25,583 ‫خدك الجميل‬ 388 00:30:26,041 --> 00:30:29,291 ‫ناعم جدًا كبتلة زهرة‬ 389 00:30:30,333 --> 00:30:31,916 ‫تلك الصفعة على خدي..."‬ 390 00:30:32,166 --> 00:30:33,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 391 00:30:33,875 --> 00:30:36,333 ‫أنا "أثيدي"، مديرة علاقات الضيوف.‬ 392 00:30:37,041 --> 00:30:38,750 ‫أتفهم مشكلتك.‬ 393 00:30:38,916 --> 00:30:40,750 ‫دعني أمسك يديك رجاءً.‬ 394 00:30:41,958 --> 00:30:43,625 ‫- هيا.‬ ‫- افعل ما تقول.‬ 395 00:30:44,333 --> 00:30:45,166 ‫هيا.‬ 396 00:30:48,583 --> 00:30:49,875 ‫هل تتحدثين التليغوية؟‬ 397 00:30:49,958 --> 00:30:51,166 ‫أجل، أنا من "حيدر آباد".‬ 398 00:30:51,250 --> 00:30:54,041 ‫رائع! سكّان "حيدر آباد"‬ ‫بوسعهم العيش في أي مكان.‬ 399 00:30:54,125 --> 00:30:56,083 ‫يسيطرون على أي مكان.‬ 400 00:30:56,208 --> 00:30:57,125 ‫هلّا نذهب؟‬ 401 00:30:58,916 --> 00:30:59,750 ‫هيا.‬ 402 00:30:59,833 --> 00:31:00,958 ‫- تحرّك رجاءً.‬ ‫- تحرّك.‬ 403 00:31:01,041 --> 00:31:02,083 ‫هيا. لا تقلق.‬ 404 00:31:02,166 --> 00:31:03,416 ‫- اتركيني رجاءً.‬ ‫- تحرّك.‬ 405 00:31:03,500 --> 00:31:04,666 ‫لم تدفعني؟‬ 406 00:31:06,375 --> 00:31:09,041 ‫لم تنظر هناك؟ انظر إليّ.‬ 407 00:31:09,750 --> 00:31:12,083 ‫انظر إلى عينيّ.‬ 408 00:31:14,208 --> 00:31:16,458 ‫انظر إلى عينيّ.‬ 409 00:31:16,541 --> 00:31:17,541 ‫أشعر بالخجل.‬ 410 00:31:18,166 --> 00:31:19,083 ‫أرجوك.‬ 411 00:31:25,958 --> 00:31:27,541 ‫إنه يمتّع نظره بها.‬ 412 00:31:27,625 --> 00:31:30,041 ‫"إن تحوّلت السماء إلى امرأة،‬ ‫فستنظر إليك..."‬ 413 00:31:30,125 --> 00:31:33,291 ‫لا توقفها. تناسبني. دعها تكمل.‬ 414 00:31:36,833 --> 00:31:38,583 ‫انظر إلى عينيّ.‬ 415 00:31:38,666 --> 00:31:42,041 ‫"إن تحوّلت السعادة إلى بهجة،‬ ‫فهذا يلخّص مزاجي..."‬ 416 00:31:42,166 --> 00:31:44,625 ‫- وصلنا إلى طابقنا.‬ ‫- انتهت الأغنية كذلك.‬ 417 00:31:44,750 --> 00:31:47,083 ‫سيكون لطيفًا إن صعدنا بضعة طوابق أخرى.‬ 418 00:31:47,166 --> 00:31:50,750 ‫- سأريكم غرفتكم. هيا.‬ ‫- يسعدني أنه لم يطلب جولة أخرى.‬ 419 00:31:50,833 --> 00:31:52,833 ‫- فكرة رائعة.‬ ‫- هيا بنا.‬ 420 00:31:52,916 --> 00:31:54,208 ‫افتح الباب.‬ 421 00:31:54,291 --> 00:31:55,166 ‫يا للهول!‬ 422 00:31:57,000 --> 00:31:59,333 ‫- عجبًا!‬ ‫- هذه منطقتكم المشتركة.‬ 423 00:32:00,458 --> 00:32:01,833 ‫هذه غرفة النوم.‬ 424 00:32:02,125 --> 00:32:04,416 ‫- وهذه غرفة المعيشة...‬ ‫- يا آنسة...‬ 425 00:32:05,791 --> 00:32:08,958 ‫هذه غرفة المعيشة ولديكم أفضل إطلالة.‬ 426 00:32:09,958 --> 00:32:13,000 ‫- هل سأراك من هنا يوميًا؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 427 00:32:13,250 --> 00:32:16,166 ‫كيف تكون أفضل إطلالة إن لم تُطلّ عليك؟‬ 428 00:32:16,250 --> 00:32:17,291 ‫أحسنت قولًا!‬ 429 00:32:17,541 --> 00:32:18,958 ‫- استمتع بإقامتك.‬ ‫- قطعًا.‬ 430 00:32:19,041 --> 00:32:21,125 ‫- هيا. سأريكم غرفكم.‬ ‫- آنسة "أثيدي"...‬ 431 00:32:21,250 --> 00:32:22,625 ‫- يا سيدتي.‬ ‫- نعم؟‬ 432 00:32:22,750 --> 00:32:25,250 ‫أحضرتني حتى هنا. من سيرافقني إلى الأسفل؟‬ 433 00:32:25,333 --> 00:32:28,750 ‫- اتصل وسآتي.‬ ‫- أعطني رقمك.‬ 434 00:32:28,833 --> 00:32:30,375 ‫يمكنك الاتصال بالاستقبال.‬ 435 00:32:30,458 --> 00:32:32,833 ‫لم يعد بوسعي تحمل هذا. هيا يا سيدتي.‬ 436 00:32:32,916 --> 00:32:33,833 ‫شكرًا.‬ 437 00:32:34,083 --> 00:32:34,958 ‫هيا.‬ 438 00:32:37,333 --> 00:32:38,875 ‫- غيور!‬ ‫- قطعًا.‬ 439 00:32:38,958 --> 00:32:40,791 ‫سنتكفّل بأمره.‬ 440 00:32:40,875 --> 00:32:42,375 ‫"فنادق (سيزر)"‬ 441 00:32:44,083 --> 00:32:45,625 ‫مرحبًا، أين رئيسك؟‬ 442 00:32:47,041 --> 00:32:49,291 ‫انتهت لعبتك أيها الأحمق!‬ 443 00:32:49,375 --> 00:32:51,166 ‫- أين رئيسك؟‬ ‫- في غرفته.‬ 444 00:32:51,250 --> 00:32:52,375 ‫- انتهت لعبتي.‬ ‫- مستحيل.‬ 445 00:32:52,458 --> 00:32:53,333 ‫- يا سيد...‬ ‫- مرحبًا.‬ 446 00:32:53,416 --> 00:32:55,791 ‫آنسة "أثيدي"، ضيفك المميز يتحدث.‬ 447 00:32:55,875 --> 00:32:56,708 ‫رباه!‬ 448 00:32:56,791 --> 00:32:58,458 ‫نعم يا سيدي؟ كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 449 00:32:58,541 --> 00:33:01,958 ‫أنا جائع جدًا. أيمكنك القدوم لإنزالي؟‬ 450 00:33:02,041 --> 00:33:03,500 ‫حاضر، قادمة.‬ 451 00:33:07,791 --> 00:33:08,875 ‫جاءت.‬ 452 00:33:14,875 --> 00:33:18,250 ‫ندفع مقابل متعته. ما هذا؟‬ 453 00:33:20,500 --> 00:33:24,750 ‫أنفقنا ثروة طائلة لإحضاره إلى هنا،‬ ‫لكنه مشغول برومانسيته معها.‬ 454 00:33:28,541 --> 00:33:29,541 ‫ما الخطب؟‬ 455 00:33:29,625 --> 00:33:32,125 ‫إنهم يستمتعون كثيرًا على حسابنا.‬ 456 00:33:32,208 --> 00:33:33,416 ‫لا أتحمّل هذا.‬ 457 00:33:33,500 --> 00:33:35,875 ‫- ماذا تريدني أن أفعل الآن؟‬ ‫- سأستمتع كذلك.‬ 458 00:33:38,000 --> 00:33:41,541 ‫لدينا صفقة مميزة هنا.‬ ‫إن أردت، يمكننا تغيير برنامجك قطعًا.‬ 459 00:33:44,958 --> 00:33:46,666 ‫- التقط صورة الآن.‬ ‫- أحسنت.‬ 460 00:33:47,000 --> 00:33:49,625 ‫- أظهر البرجين في الصورة.‬ ‫- رائع يا زعيم.‬ 461 00:33:49,750 --> 00:33:50,666 ‫هذا مذهل.‬ 462 00:33:50,791 --> 00:33:53,041 ‫- قذرون.‬ ‫- لنلتقط صورة ذاتية.‬ 463 00:33:53,125 --> 00:33:54,166 ‫مستعدون؟‬ 464 00:33:54,791 --> 00:33:56,375 ‫- هكذا.‬ ‫- الزاوية العلوية رائعة.‬ 465 00:33:56,458 --> 00:33:58,750 ‫- ضعها على "إنستغرام".‬ ‫- ماذا أكتب؟‬ 466 00:33:58,833 --> 00:34:00,875 ‫"أستمتع في (ماليزيا)."‬ 467 00:34:01,208 --> 00:34:02,333 ‫ما هذا؟‬ 468 00:34:02,833 --> 00:34:05,750 ‫لا تفزع. أظن أنه استدعى أحد إلى هنا.‬ 469 00:34:05,833 --> 00:34:06,833 ‫دعه يأتي.‬ 470 00:34:09,000 --> 00:34:10,375 ‫أظن أنه الرجل المنشود.‬ 471 00:34:13,000 --> 00:34:14,208 ‫لقد جاء.‬ 472 00:34:14,291 --> 00:34:15,958 ‫يبدو كالشمبانزي.‬ 473 00:34:19,500 --> 00:34:22,750 ‫- اخلعي الخوذة يا عزيزتي.‬ ‫- إنه أصلع يا زوج أختي.‬ 474 00:34:22,833 --> 00:34:23,666 ‫مرحبًا!‬ 475 00:34:23,750 --> 00:34:24,875 ‫- يا زعيم!‬ ‫- مرحبًا يا "ماني"!‬ 476 00:34:24,958 --> 00:34:25,791 ‫تحياتي يا زعيم!‬ 477 00:34:25,875 --> 00:34:27,208 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير يا زعيم.‬ 478 00:34:27,291 --> 00:34:28,750 ‫- أكل شيء على ما يرام؟‬ ‫- أجل يا زعيم.‬ 479 00:34:28,875 --> 00:34:29,916 ‫مرحبًا يا سيدي...‬ 480 00:34:30,000 --> 00:34:32,166 ‫- هذا "ماني". كان رفيق زنزانتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 481 00:34:32,250 --> 00:34:34,000 ‫يقول هذا وكأنه كان رفيق دراسته.‬ 482 00:34:34,083 --> 00:34:36,125 ‫يا زعيم، أتيت إلى "ماليزيا" لأول مرة.‬ 483 00:34:36,208 --> 00:34:37,625 ‫لنذهب ونستمتع.‬ 484 00:34:37,750 --> 00:34:40,375 ‫- لنستمتع!‬ ‫- لهذا قطعت كل هذه المسافة.‬ 485 00:34:40,458 --> 00:34:42,791 ‫الآن يريدون التحدث عن العمل.‬ ‫لا تفسد الأمر.‬ 486 00:34:42,875 --> 00:34:44,875 ‫زبونان لديّ.‬ 487 00:34:44,958 --> 00:34:46,833 ‫- ما العمل يا زعيم؟‬ ‫- ليس بأمر جلل.‬ 488 00:34:46,916 --> 00:34:49,416 ‫علينا القبض على أحدهم وإعادته إلى "الهند".‬ 489 00:34:49,500 --> 00:34:51,083 ‫لم يكن عليك قطع كل هذه المسافة.‬ 490 00:34:51,166 --> 00:34:54,041 ‫كان بوسعك الاتصال بي، وسأعيده إلى "الهند".‬ 491 00:34:54,125 --> 00:34:56,250 ‫- جرحت مشاعري يا زعيم.‬ ‫- إنه يحبني كثيرًا.‬ 492 00:34:56,333 --> 00:34:57,750 ‫سأتضايق الآن.‬ 493 00:34:57,833 --> 00:35:00,208 ‫لا! إنك تفقد سحرك. لا تتضايق.‬ 494 00:35:00,291 --> 00:35:03,125 ‫بالمناسبة يا زعيم، ما اسم ذلك الرجل؟‬ 495 00:35:03,291 --> 00:35:04,208 ‫"سولومون".‬ 496 00:35:04,416 --> 00:35:05,458 ‫- "سولومون"؟‬ ‫- أجل.‬ 497 00:35:05,583 --> 00:35:06,958 ‫ما اسمه الكامل؟‬ 498 00:35:07,041 --> 00:35:08,083 ‫"سولومون سيزر".‬ 499 00:35:08,208 --> 00:35:10,416 ‫ماذا؟ "سولومون سيزر"؟‬ 500 00:35:10,500 --> 00:35:12,875 ‫حبيبتي، احجزي لهم‬ ‫تذاكر العودة إلى "الهند" فورًا.‬ 501 00:35:12,958 --> 00:35:14,666 ‫- لنعيدهم.‬ ‫- حاضر يا حبيبي.‬ 502 00:35:14,791 --> 00:35:16,875 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سأخبرك يا زعيم.‬ 503 00:35:16,958 --> 00:35:20,125 ‫تعال يا زعيم. هل تعرف من تخطط لاختطافه؟‬ 504 00:35:20,208 --> 00:35:22,958 ‫هل تعرف من يكون أخوه؟ "مايكل سيزر".‬ 505 00:35:23,041 --> 00:35:24,375 ‫زعيم تجار مخدرات ماليزي.‬ 506 00:35:24,833 --> 00:35:27,625 ‫لا تفزع. أخبرني ما الخطب فحسب.‬ 507 00:35:27,750 --> 00:35:29,750 ‫دعني أخبرك بحادثة‬ 508 00:35:29,833 --> 00:35:33,583 ‫حتى تفهم كيف ستكون ردة فعله‬ ‫إن هاجم أحدهم أخاه.‬ 509 00:35:33,750 --> 00:35:35,916 ‫منذ ثلاث سنوات،‬ 510 00:35:36,041 --> 00:35:40,541 ‫كان "فيلابان كاروبان" زعيم تجار مخدرات‬ ‫لا مثيل له في "ماليزيا".‬ 511 00:35:46,541 --> 00:35:50,875 ‫كان زوج أخته "فيلايودان"‬ ‫يتولّى أمر العمل بالكامل.‬ 512 00:35:51,166 --> 00:35:53,166 ‫ولتدمير إمبراطورية المخدرات خاصته،‬ 513 00:35:53,375 --> 00:35:56,375 ‫شرطي مكافحة المخدرات‬ ‫المُعيّن حديثًا "كازير"،‬ 514 00:35:56,500 --> 00:35:58,916 ‫وضع عقبات لـ"كاروبان".‬ 515 00:36:01,250 --> 00:36:03,125 ‫استغلالًا ذلك الموقف،‬ 516 00:36:03,250 --> 00:36:06,916 ‫بدأ "سولومون" و"مايكل" العمل في المناطق‬ ‫التي يسيطر عليها "كاروبان".‬ 517 00:36:07,500 --> 00:36:11,250 ‫عندما علم "كاروبان" بالأمر،‬ ‫اختطف "سولومون"‬ 518 00:36:11,333 --> 00:36:16,333 ‫وأخبر أخاه "مايكل سيزر"‬ ‫بأن يدفع فدية خمسة ملايين.‬ 519 00:36:41,041 --> 00:36:44,916 ‫يبدو أنه يحب أخاه كثيرًا إذ أحضر المال.‬ 520 00:36:52,791 --> 00:36:56,416 ‫أتظن أن بوسعك العودة حيًا مع أخيك‬ ‫إن دفعت المال؟‬ 521 00:36:56,500 --> 00:36:59,666 ‫سبب طلبنا منك إحضار المال‬ ‫ليس لتعويض خسائرنا،‬ 522 00:36:59,875 --> 00:37:02,125 ‫لكن لقتلكما أنتما الاثنين.‬ 523 00:37:03,916 --> 00:37:04,916 ‫يا زوج أختي!‬ 524 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 ‫"كاروبان"!‬ 525 00:37:17,916 --> 00:37:21,000 ‫إليك رأس شرطي مكافحة المخدرات‬ ‫الذي كان يزعجك كثيرًا.‬ 526 00:37:22,916 --> 00:37:23,958 ‫"كازير".‬ 527 00:37:24,083 --> 00:37:27,916 ‫جعلتنا ندفع خمسة ملايين‬ ‫لممارستنا العمل في منطقتك.‬ 528 00:37:28,000 --> 00:37:30,291 ‫لكنك خسرت 100 مليون بسبب هذا الرجل.‬ 529 00:37:30,375 --> 00:37:32,291 ‫أظن أن رأسه قيّمة أكثر لك.‬ 530 00:37:32,375 --> 00:37:35,750 ‫وبما أنها أول مقابلة بيننا،‬ ‫فاعتبرها هدية صغيرة مني.‬ 531 00:37:37,458 --> 00:37:40,125 ‫الآن بعدما عرفت قدرتي،‬ ‫دعني أقدّم لك عرضًا.‬ 532 00:37:40,291 --> 00:37:42,416 ‫أنت مجرد زعيم تجار مخدرات في "ماليزيا".‬ 533 00:37:42,500 --> 00:37:45,416 ‫سأزوّدك بالمخدرات.‬ ‫ويمكننا السيطرة على العالم.‬ 534 00:37:45,958 --> 00:37:48,666 ‫يمكننا تزويدك بالكوكايين على نطاق عالمي.‬ 535 00:37:48,791 --> 00:37:49,958 ‫اتفقنا؟‬ 536 00:37:50,208 --> 00:37:51,458 ‫اتفقنا.‬ 537 00:37:52,541 --> 00:37:53,958 ‫لكن هناك شرط واحد.‬ 538 00:37:54,458 --> 00:37:56,125 ‫أريد هدية في المقابل.‬ 539 00:37:56,208 --> 00:37:57,500 ‫ماذا تريد؟‬ 540 00:37:57,583 --> 00:38:01,166 ‫أريد حياة الرجل الذي جعل أخي ينزف.‬ 541 00:38:03,375 --> 00:38:05,416 ‫أتريد سلبي حياتي؟‬ 542 00:38:05,500 --> 00:38:07,958 ‫- "كاروبان".‬ ‫- يريد قتلي يا زوج أختي!‬ 543 00:38:08,083 --> 00:38:09,750 ‫- أتريد قتلي؟‬ ‫- "كاروبان"...‬ 544 00:38:09,916 --> 00:38:12,250 ‫- وافق فحسب يا زوج أختي.‬ ‫- "كاروبان"!‬ 545 00:38:12,916 --> 00:38:14,958 ‫- خذ حياته.‬ ‫- هل ستقتلني...‬ 546 00:38:22,250 --> 00:38:25,125 ‫منذ ذلك اليوم، و"مايكل" يزوّده بالمخدرات.‬ 547 00:38:25,208 --> 00:38:28,083 ‫ويبيعها "كاروبان" في السوق العالمي.‬ 548 00:38:28,166 --> 00:38:32,166 ‫كبّرا عملهما معًا.‬ ‫لكن هدف "مايكل" هو استبدال "كاروبان"‬ 549 00:38:32,250 --> 00:38:35,041 ‫ودخول السوق العالمي بنفسه.‬ 550 00:38:35,125 --> 00:38:37,333 ‫الآن "مايكل" في "روسيا" لإتمام صفقة كبيرة.‬ 551 00:38:37,458 --> 00:38:41,500 ‫أيها الزعيم،‬ ‫أرجوك غادر "ماليزيا" قبل عودته.‬ 552 00:38:41,833 --> 00:38:44,958 ‫لم يسبق لي وأن عدت إلى الشاطئ‬ ‫من دون صيد سمكة.‬ 553 00:38:46,083 --> 00:38:48,041 ‫الآن بما أنني قطعت لهما وعدًا،‬ 554 00:38:48,125 --> 00:38:52,083 ‫فلا يهم من يكون الرجل،‬ ‫سأقبض عليه وأسلّمه لهما.‬ 555 00:38:52,541 --> 00:38:54,291 ‫استعدوا يا جماعة.‬ 556 00:38:56,333 --> 00:38:59,958 ‫كالعادة، سيذهب "سولومون"‬ ‫إلى الكازينو يوم الجمعة.‬ 557 00:39:03,166 --> 00:39:05,958 ‫سينزل بعض السلطعونات من المقعد الخلفي.‬ 558 00:39:06,041 --> 00:39:08,833 ‫- سلطعونات؟‬ ‫- لا بد أنها لغتهم الخاصة.‬ 559 00:39:09,000 --> 00:39:10,250 ‫أكمل يا "فيرايا".‬ 560 00:39:11,208 --> 00:39:14,333 ‫ستنزل سمكة البرمون أولًا من سيارته.‬ 561 00:39:15,958 --> 00:39:18,541 ‫وبعدها سينزل القرش.‬ 562 00:39:20,208 --> 00:39:23,791 ‫تبدو خطة لبيع سمكة وليس لاختطاف رجل.‬ 563 00:39:24,958 --> 00:39:27,500 ‫قضى هذا على مزاجي وحماسي.‬ 564 00:39:27,583 --> 00:39:29,666 ‫لا يملك الناس ذرّة تفهّم.‬ 565 00:39:29,791 --> 00:39:32,000 ‫إن قلت أي شيء، يُجرحون وينزعجون.‬ 566 00:39:32,083 --> 00:39:36,208 ‫إن تمت مقاطعتي في أي مرحلة،‬ ‫فسأفقد شغفي وسيُقضى...‬ 567 00:39:36,291 --> 00:39:37,625 ‫أيها الزعيم... اهدأ رجاءً!‬ 568 00:39:37,750 --> 00:39:39,041 ‫- اهدأ.‬ ‫- فقدت أعصابي.‬ 569 00:39:40,083 --> 00:39:41,000 ‫أنا آسف.‬ 570 00:39:41,666 --> 00:39:42,833 ‫آسف يا "فيرايا".‬ 571 00:39:43,375 --> 00:39:46,000 ‫- ماذا كنت أقول؟‬ ‫- سينزل القرش من السيارة.‬ 572 00:39:47,083 --> 00:39:52,166 ‫الآن، سمكة البرمون‬ ‫ستتبع القرش إلى الكازينو.‬ 573 00:39:52,333 --> 00:39:55,541 ‫إن دخلت سمكة البرمون،‬ ‫فسيكون صعبًا اختطاف القرش.‬ 574 00:39:55,625 --> 00:39:58,083 ‫لذا، يلزم أن نوقف سمكة البرمون.‬ 575 00:39:58,250 --> 00:40:01,166 ‫أنتما فقط قادران‬ ‫على إيقاف سمكة البرمون.‬ 576 00:40:01,833 --> 00:40:02,666 ‫حسنًا.‬ 577 00:40:03,500 --> 00:40:04,833 ‫مرحبًا، توقف!‬ 578 00:40:06,666 --> 00:40:08,500 ‫كيف أصبحت شرطيًا بحق السماء؟‬ 579 00:40:08,583 --> 00:40:11,541 ‫إن أوقفته هكذا، فسيطلق النار عليك.‬ 580 00:40:11,625 --> 00:40:14,458 ‫- تلزمك خطة محكمة.‬ ‫- حسنًا، مجددًا.‬ 581 00:40:18,458 --> 00:40:21,875 ‫هل هذا فندق فاخر أم نزل رخيص؟‬ 582 00:40:21,958 --> 00:40:24,625 ‫- لا تُوجد مياه ساخنة في غرفتي.‬ ‫- سنتفقد الأمر.‬ 583 00:40:24,750 --> 00:40:26,166 ‫"عبد الله"، تفقّد الأمر.‬ 584 00:40:26,666 --> 00:40:27,833 ‫اتصل بمالك الفندق.‬ 585 00:40:27,916 --> 00:40:29,541 ‫- أرجوك...‬ ‫- ماذا يجري هنا؟‬ 586 00:40:29,625 --> 00:40:32,833 ‫- من أنت؟ سبّاك؟‬ ‫- هل هذا فندق فاخر أم نزل رخيص؟‬ 587 00:40:32,916 --> 00:40:35,791 ‫لا توجد مياه باردة في غرفتي.‬ ‫اتصل بمالك الفندق فورًا.‬ 588 00:40:35,875 --> 00:40:37,791 ‫سنشتت انتباه سمكة البرمون.‬ 589 00:40:37,875 --> 00:40:41,833 ‫السمكة الذهبية وسمكة الهفيات‬ ‫سيدخلان الكازينو ويجلسان.‬ 590 00:40:48,625 --> 00:40:51,500 ‫بعدها بقليل، سيدخل القرش الكازينو.‬ 591 00:40:53,666 --> 00:40:57,166 ‫سيذهب إلى طاولته المعتادة‬ ‫ويطلب شرابًا خاصًا.‬ 592 00:40:57,250 --> 00:40:58,666 ‫وستطلب المثل.‬ 593 00:41:01,875 --> 00:41:03,916 ‫لم تشربه كله دفعة واحدة؟‬ 594 00:41:04,000 --> 00:41:06,916 ‫لم أستطع تمالك نفسي لأنه شراب سكوتش.‬ 595 00:41:07,000 --> 00:41:08,416 ‫مقزز! بدّلا الأدوار.‬ 596 00:41:13,291 --> 00:41:15,625 ‫كفاك شفقة على نفسك. إلى العمل.‬ 597 00:41:17,958 --> 00:41:20,416 ‫فزت باللعبة! فزت!‬ 598 00:41:20,625 --> 00:41:22,875 ‫سأقيم حفلًا لكم جميعًا!‬ 599 00:41:22,958 --> 00:41:24,458 ‫- كلكم مُرحّب بكم.‬ ‫- رائع!‬ 600 00:41:26,041 --> 00:41:26,958 ‫هذا يكفي.‬ 601 00:41:27,041 --> 00:41:30,583 ‫بعد تناول المشروب سيشعر القرش بعدم راحة.‬ 602 00:41:31,083 --> 00:41:32,916 ‫ستبدأ معدته بإزعاجه.‬ 603 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 ‫وسيتوجّه إلى المرحاض مباشرةً.‬ 604 00:41:35,083 --> 00:41:36,333 ‫في المرحاض...‬ 605 00:41:36,416 --> 00:41:39,250 ‫"احترس، الأرض مبللة"‬ 606 00:41:39,333 --> 00:41:40,375 ‫ألا يمكنك الانتظار؟‬ 607 00:41:40,458 --> 00:41:42,666 ‫وسّخت لي الأرض مجددًا. هل أنت أعمى؟‬ 608 00:41:42,791 --> 00:41:45,208 ‫إنني أنظف هنا. لم لا تستخدم مرحاضًا آخر؟‬ 609 00:41:45,291 --> 00:41:46,458 ‫لم تبدأ...‬ 610 00:41:46,541 --> 00:41:49,208 ‫لم تصرخ في وجهه؟ هذا ليس مرحاضًا عامًا.‬ 611 00:41:49,291 --> 00:41:51,583 ‫إنه فندقه. أظهر له بعض الاحترام.‬ 612 00:41:52,041 --> 00:41:53,541 ‫آسف، لنجرّب مجددًا.‬ 613 00:41:53,625 --> 00:41:54,833 ‫"جمالك..."‬ 614 00:41:55,291 --> 00:41:57,083 ‫سيدي، لا تمش هنا رجاءً.‬ 615 00:41:57,166 --> 00:41:59,916 ‫الأرض متسخة.‬ ‫مرحاض الردهة نظيف جدًا يا سيدي.‬ 616 00:42:00,000 --> 00:42:02,250 ‫- اذهب إلى هناك رجاءً يا سيدي.‬ ‫- يكفي!‬ 617 00:42:03,250 --> 00:42:06,041 ‫لم لا تؤدي دورًا في تلك الخطة؟‬ 618 00:42:06,125 --> 00:42:07,375 ‫ستشرف عليها فحسب؟‬ 619 00:42:08,916 --> 00:42:10,583 ‫انظر هناك.‬ 620 00:42:31,666 --> 00:42:33,958 ‫هذه خطتي الكبرى.‬ 621 00:42:34,375 --> 00:42:36,333 ‫تذكّروا شيئًا واحدًا يا جماعة.‬ 622 00:42:36,458 --> 00:42:40,083 ‫غدًا، إن لم يلتزم أحد بالخطة التي وضعناها،‬ 623 00:42:41,250 --> 00:42:43,541 ‫سأقطّعه وأعدّ حساءً منه.‬ 624 00:42:45,958 --> 00:42:48,875 ‫- لا تُوجد مياه ساخنة في غرفتي.‬ ‫- سنتفقد الأمر.‬ 625 00:42:51,958 --> 00:42:53,791 ‫مرحاض الردهة نظيف جدًا يا سيدي.‬ 626 00:43:06,625 --> 00:43:08,541 ‫سيدي، كرتي!‬ 627 00:43:09,333 --> 00:43:10,750 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 628 00:43:11,500 --> 00:43:12,416 ‫"فايشو"!‬ 629 00:43:23,250 --> 00:43:24,208 ‫عزيزتي!‬ 630 00:43:26,541 --> 00:43:27,583 ‫إنّك...‬ 631 00:43:28,500 --> 00:43:29,416 ‫"فايشونافي"!‬ 632 00:43:29,791 --> 00:43:30,666 ‫"فايشونافي"!‬ 633 00:43:31,791 --> 00:43:32,666 ‫تعالي.‬ 634 00:43:44,583 --> 00:43:45,500 ‫يا زوج أختي...‬ 635 00:43:50,541 --> 00:43:51,416 ‫"فيرايا"...‬ 636 00:44:21,000 --> 00:44:26,000 ‫أمي، لم أنت منزعجة‬ ‫منذ أن قابلت ذلك الرجل في الفندق؟‬ 637 00:44:27,166 --> 00:44:29,125 ‫لا شيء يا عزيزتي. اخلدي إلى الفراش.‬ 638 00:44:29,333 --> 00:44:30,791 ‫- هذا يكفي يا زعيم.‬ ‫- مهلًا.‬ 639 00:44:31,416 --> 00:44:33,250 ‫اتركوني وشأني رجاءً.‬ 640 00:44:33,416 --> 00:44:35,791 ‫- قولي لي يا أمي.‬ ‫- قلت لك أن تخلدي إلى الفراش.‬ 641 00:44:37,166 --> 00:44:38,083 ‫عزيزتي!‬ 642 00:44:38,166 --> 00:44:41,250 ‫لم تنفّسين غضبك على الفتاة الصغيرة؟‬ 643 00:44:42,250 --> 00:44:43,250 ‫آسفة يا أبي.‬ 644 00:44:44,333 --> 00:44:45,541 ‫لا أشعر بأنني بخير.‬ 645 00:44:46,083 --> 00:44:47,875 ‫أرجوك ضع "فايشونافي" في الفراش.‬ 646 00:44:47,958 --> 00:44:49,750 ‫هيا يا عزيزتي. لنخلد إلى الفراش.‬ 647 00:44:53,416 --> 00:44:56,375 ‫أفسد خطتنا. والآن يستمتع بالشراب.‬ 648 00:44:56,458 --> 00:44:58,541 ‫ماذا حدث يا "فيرايا"؟ من هذه السيدة؟‬ 649 00:44:58,625 --> 00:45:01,125 ‫- لم انزعجت؟‬ ‫- ربما عشيقته القديمة.‬ 650 00:45:01,291 --> 00:45:03,875 ‫لا بد أنها تسببت في انفجار مشاعره.‬ 651 00:45:04,041 --> 00:45:06,458 ‫إنها مثل أختي أيها الحثالة!‬ 652 00:45:06,541 --> 00:45:09,041 ‫إن تحدثت عنها هكذا مجددًا، فسأذبحك.‬ 653 00:45:09,125 --> 00:45:10,583 ‫اهدأ رجاءً.‬ 654 00:45:11,125 --> 00:45:13,958 ‫إنها بمثابة أختي.‬ 655 00:45:14,625 --> 00:45:15,541 ‫أجل!‬ 656 00:45:16,125 --> 00:45:17,041 ‫تعال معي.‬ 657 00:45:19,625 --> 00:45:21,875 ‫هذا منزل "سولومون" يا زوج أختي.‬ 658 00:45:23,291 --> 00:45:26,958 ‫أخاف من النظر إلى الحراسة فحسب.‬ 659 00:45:27,083 --> 00:45:30,291 ‫أحضرتني إلى هنا في فورة غضب،‬ ‫لأن "فيرايا" صرخ في وجهك.‬ 660 00:45:30,375 --> 00:45:33,041 ‫أتظن أن بوسعنا اقتحام هذا المكان؟‬ 661 00:45:33,208 --> 00:45:35,875 ‫لا يمكننا إكمال هذه العملية‬ ‫من دون "فيرايا".‬ 662 00:45:35,958 --> 00:45:38,875 ‫وكأن "فيرايا" متميّز جدًا‬ ‫في تنفيذ العمليات.‬ 663 00:45:38,958 --> 00:45:41,208 ‫لعلّ "فيرايا" له شأن في "فيزاغ"،‬ 664 00:45:41,291 --> 00:45:44,541 ‫لكنني وجدت زعيمًا له شأن هنا.‬ 665 00:45:44,750 --> 00:45:47,083 ‫اسمه "تيلكراثنا".‬ 666 00:45:47,916 --> 00:45:49,458 ‫إلام ينظر؟‬ 667 00:45:49,625 --> 00:45:51,541 ‫بالضبط، لديه عينان قويان.‬ 668 00:45:51,625 --> 00:45:53,583 ‫يمكنه النظر في اتجاهين في آن واحد.‬ 669 00:45:53,666 --> 00:45:57,083 ‫إن أعطيناه معلومات عن "سولومون"،‬ ‫فسيتعامل معه‬ 670 00:45:59,875 --> 00:46:01,791 ‫صه! إنه قادم.‬ 671 00:46:03,375 --> 00:46:05,625 ‫- "مالينغا"، اتبع السيارة.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 672 00:46:15,500 --> 00:46:16,666 ‫الزم الحذر، اتفقنا؟‬ 673 00:46:17,000 --> 00:46:19,791 ‫هل نتصل بـ"فيرايا" من باب الحيطة؟‬ 674 00:46:19,916 --> 00:46:21,416 ‫أتريد إفساد الخطة؟‬ 675 00:46:26,625 --> 00:46:27,958 ‫"مالينغا"، أوقف السيارة.‬ 676 00:46:28,041 --> 00:46:29,583 ‫ستذهب... "مالينغا"!‬ 677 00:46:30,750 --> 00:46:31,583 ‫"مالينغا"!‬ 678 00:46:32,458 --> 00:46:34,083 ‫هل يريد توقيع "سولومون"؟‬ 679 00:46:36,958 --> 00:46:39,000 ‫يبدو أنه يعمل لصالح "سولومون".‬ 680 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 ‫قُضي أمرنا.‬ 681 00:46:42,458 --> 00:46:45,416 ‫كنت تتحدث عن رجل يُدعى "تيلكراثنا".‬ ‫اتصل به.‬ 682 00:46:46,791 --> 00:46:48,291 ‫إنه لا يجيب على هاتفه.‬ 683 00:46:48,375 --> 00:46:51,333 ‫يا زوج أختي، سامحني أرجوك.‬ ‫اتصل بـ"فيرايا" رجاءً.‬ 684 00:46:51,416 --> 00:46:52,333 ‫سبق وأخبرتك!‬ 685 00:46:53,625 --> 00:46:54,750 ‫انزلا!‬ 686 00:46:55,541 --> 00:46:57,791 ‫أغلق الهاتف وترجّل من السيارة.‬ 687 00:46:58,541 --> 00:47:00,750 ‫إنه لا يردّ.‬ 688 00:47:23,083 --> 00:47:25,041 ‫من أرسلكما إلى هنا؟‬ 689 00:47:26,250 --> 00:47:28,916 ‫لا نفهم ما تقول يا سيدي.‬ 690 00:47:30,541 --> 00:47:32,000 ‫- تيلوغو؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 691 00:47:34,041 --> 00:47:38,500 ‫في الوقع، نحن معجبان بسيارتك.‬ ‫تتبعناك لنعرف سعرها يا سيدي.‬ 692 00:47:38,583 --> 00:47:40,500 ‫ما سعرها في السوق يا سيدي؟‬ 693 00:47:40,583 --> 00:47:41,875 ‫بالتأمين طبعًا.‬ 694 00:47:41,958 --> 00:47:44,333 ‫تتبعتماني لأنكما معجبان بسيارتي؟‬ 695 00:47:44,416 --> 00:47:45,291 ‫بالضبط.‬ 696 00:47:45,375 --> 00:47:46,916 ‫ولا تعرفان من أكون؟‬ 697 00:47:47,000 --> 00:47:48,625 ‫لا نعرف يا سيدي.‬ 698 00:47:48,750 --> 00:47:50,875 ‫ما هذا المسحوق يا سيد "سولومون"؟‬ 699 00:47:50,958 --> 00:47:51,958 ‫مسحوق سكر؟‬ 700 00:47:52,041 --> 00:47:54,666 ‫لعلّه ملح. ما رأيك يا زوج أختي؟‬ 701 00:47:55,916 --> 00:47:59,541 ‫سبق وناديته بالسيد "سولومون".‬ 702 00:47:59,958 --> 00:48:02,291 ‫لا تبالغ الآن في تمثيلك واصمت.‬ 703 00:48:03,125 --> 00:48:06,375 ‫اسمعا! سأعطيكما خيارين.‬ 704 00:48:08,541 --> 00:48:11,916 ‫الأول، سأكتشف من تكونان وأقتلكما.‬ 705 00:48:12,791 --> 00:48:13,666 ‫والثاني...‬ 706 00:48:14,291 --> 00:48:16,625 ‫سأقتلكما وبعدها أكتشف من تكونان.‬ 707 00:48:16,750 --> 00:48:18,625 ‫سيدي، سنُقتل في الخيارين.‬ 708 00:48:18,750 --> 00:48:20,291 ‫عادةً ما تكون خياراتي هكذا.‬ 709 00:48:20,375 --> 00:48:23,083 ‫سيدي، لا تؤذنا رجاءً. نحن بريئان.‬ 710 00:48:23,166 --> 00:48:26,166 ‫سيدي، سأخبرك بكل ما حدث حتى الآن.‬ 711 00:48:26,416 --> 00:48:29,083 ‫أخبره يا زوج أختي، وإلّا سيقتلنا.‬ 712 00:48:30,083 --> 00:48:31,416 ‫- أخبره.‬ ‫- هيا، تحدث!‬ 713 00:48:31,500 --> 00:48:33,833 ‫سيدي، أنا من "حيدر آباد" وهو زوج أختي...‬ 714 00:48:33,916 --> 00:48:34,833 ‫اقتله فحسب.‬ 715 00:48:43,833 --> 00:48:45,666 ‫اقتلهما!‬ 716 00:48:48,583 --> 00:48:50,041 ‫لم هو هنا؟‬ 717 00:48:51,041 --> 00:48:52,958 ‫هل انضم إلى هذا الرجل؟‬ 718 00:48:53,041 --> 00:48:56,333 ‫أخبرتك بأنني سأتحدث مع "سولومون"‬ ‫وأنهي الصفقة معه.‬ 719 00:48:56,416 --> 00:48:57,541 ‫لم تدخلت؟‬ 720 00:48:57,666 --> 00:49:00,250 ‫أتظن أنني سأحتفظ ببعض الأرباح لنفسي؟‬ 721 00:49:00,375 --> 00:49:01,541 ‫سأضربك.‬ 722 00:49:01,625 --> 00:49:03,416 ‫- من يكون؟‬ ‫- اسمه "فيرو".‬ 723 00:49:03,583 --> 00:49:06,291 ‫جاء من "الهند". يعمل في مجالنا.‬ 724 00:49:06,375 --> 00:49:09,000 ‫يريد تزويدنا بالمخدرات وأحضر عينة.‬ 725 00:49:09,083 --> 00:49:12,250 ‫تفقدتها. جودتها عالية.‬ 726 00:49:12,333 --> 00:49:14,625 ‫- ماذا أخبرتكما؟‬ ‫- ماذا أخبرتنا؟‬ 727 00:49:14,750 --> 00:49:17,375 ‫أخبرتكما بأن تتكفلا‬ ‫بإعداد وتغليف الكوكايين.‬ 728 00:49:17,458 --> 00:49:19,500 ‫قلت إنني سأسوّق للمنتج.‬ 729 00:49:19,791 --> 00:49:21,583 ‫- "فيرو"...‬ ‫- أخبرني يا سيد.‬ 730 00:49:21,750 --> 00:49:23,583 ‫لم أسمع اسمه في السوق قط.‬ 731 00:49:24,208 --> 00:49:25,958 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- "عبد الله".‬ 732 00:49:28,083 --> 00:49:30,250 ‫لحظة واحدة.‬ 733 00:49:30,541 --> 00:49:31,750 ‫التقط صورة الآن.‬ 734 00:49:33,916 --> 00:49:36,375 ‫"علي"، سأرسل لك صورة الآن.‬ 735 00:49:36,458 --> 00:49:39,250 ‫تفقّد خلفيته الجنائية.‬ 736 00:49:39,333 --> 00:49:41,458 ‫لا بد أن نثق ببعضنا في هذا المجال.‬ 737 00:49:41,541 --> 00:49:43,958 ‫ليس علينا البقاء إن لم يثقوا بنا. هيا.‬ 738 00:49:44,041 --> 00:49:45,125 ‫هذا أفضل.‬ 739 00:49:45,208 --> 00:49:47,416 ‫لا بأس. سنبقى.‬ 740 00:49:51,291 --> 00:49:53,041 ‫انتظروا دقيقتين.‬ 741 00:49:53,541 --> 00:49:55,333 ‫بعد حصولنا على التأكيد...‬ 742 00:49:57,333 --> 00:50:00,541 ‫سأقرر أين أرسلكم.‬ 743 00:50:00,625 --> 00:50:02,375 ‫إنه رجل صالح. سيتركنا نذهب.‬ 744 00:50:04,541 --> 00:50:07,666 ‫اشترى تلك العينة من السوق.‬ ‫حياتنا في خطر الآن.‬ 745 00:50:12,333 --> 00:50:14,041 ‫- أيها الزعيم.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 746 00:50:14,125 --> 00:50:15,416 ‫إنه مُهرّب خطير.‬ 747 00:50:15,625 --> 00:50:19,375 ‫محكوم عليه بالسجن للإتجار بكوكايين‬ ‫يُقدّر بـ25 مليونًا.‬ 748 00:50:19,500 --> 00:50:22,458 ‫إنه أكثر تاجر مخدرات مطلوب‬ ‫في قاعدة بياناتنا.‬ 749 00:50:39,833 --> 00:50:42,125 ‫إذًا، اسمك في السجلات.‬ 750 00:50:42,333 --> 00:50:43,250 ‫جيد!‬ 751 00:50:44,083 --> 00:50:45,250 ‫"سولومون"...‬ 752 00:50:45,916 --> 00:50:48,541 ‫ليس اسمي فحسب الذي في السجلات...‬ 753 00:50:48,625 --> 00:50:50,958 ‫هناك سجلات كثيرة باسمي.‬ 754 00:50:53,833 --> 00:50:56,000 ‫اتصل بي إن حسبت أن بوسعك الوثوق بي.‬ 755 00:50:56,208 --> 00:50:57,916 ‫إنني أقيم في فندقك.‬ 756 00:50:58,416 --> 00:51:00,916 ‫غرفتي رقمها 154.‬ 757 00:51:01,208 --> 00:51:02,291 ‫سلام.‬ 758 00:51:02,500 --> 00:51:03,500 ‫هيا بنا يا جماعة.‬ 759 00:51:04,041 --> 00:51:06,500 ‫لا تحاول تفقّد تاريخه مجددًا.‬ 760 00:51:06,583 --> 00:51:08,166 ‫إنه رجل عصامي.‬ 761 00:51:08,250 --> 00:51:11,333 ‫وساعد الكثير لشقّ طريقهم. اتفقنا؟‬ 762 00:51:21,791 --> 00:51:25,666 ‫إن تصرفتما بحماقة مجددًا،‬ ‫فسأحطم رأسيكما بالحائط.‬ 763 00:51:26,291 --> 00:51:30,416 ‫- لم ينصت إليّ يا "فيرايا".‬ ‫- أنا ممتن أنه أنقذنا.‬ 764 00:51:30,500 --> 00:51:32,208 ‫لكنه كذب عليه وأفسد الأمر.‬ 765 00:51:32,291 --> 00:51:34,250 ‫ما الفائدة؟ طلب منه "سولومون" المغادرة.‬ 766 00:51:34,333 --> 00:51:36,000 ‫- سأضربك!‬ ‫- "فيرايا"!‬ 767 00:51:36,083 --> 00:51:40,083 ‫نصبت له فخًا وهو يحاول إتمام صفقة كبيرة.‬ 768 00:51:40,166 --> 00:51:42,333 ‫يستغرق صيد سمكة كبيرة وقتًا، صحيح؟‬ 769 00:51:42,458 --> 00:51:44,500 ‫الأحمق يفزع دومًا.‬ 770 00:51:45,125 --> 00:51:45,958 ‫المعذرة.‬ 771 00:51:46,291 --> 00:51:47,125 ‫نعم؟‬ 772 00:51:51,666 --> 00:51:53,041 ‫إنها سمكتي الذهبية.‬ 773 00:51:53,916 --> 00:51:54,750 ‫المعذرة.‬ 774 00:51:57,666 --> 00:52:02,083 ‫رئيسي، "سولومون سيزر"، دعاك إلى حفل خاص.‬ 775 00:52:02,333 --> 00:52:04,041 ‫شكرًا.‬ 776 00:52:04,125 --> 00:52:05,041 ‫استمتع.‬ 777 00:52:27,875 --> 00:52:29,875 ‫- حسنًا يا عزيزتي.‬ ‫- لنتحدث لاحقًا، سلام.‬ 778 00:52:29,958 --> 00:52:31,500 ‫مرحبًا يا "سولومون"!‬ 779 00:52:36,166 --> 00:52:37,083 ‫"فيرو"!‬ 780 00:52:38,375 --> 00:52:39,291 ‫شكرًا.‬ 781 00:52:40,291 --> 00:52:42,458 ‫هذا الحفل رائع.‬ 782 00:52:42,541 --> 00:52:45,583 ‫"فيرو"، أيمكنك إرسال كمية كبيرة‬ ‫من البضاعة دفعة واحدة؟‬ 783 00:52:45,958 --> 00:52:47,041 ‫هل تشكّ في ذلك؟‬ 784 00:52:47,541 --> 00:52:48,458 ‫أجل.‬ 785 00:52:49,500 --> 00:52:50,791 ‫لكن ثمة شرط واحد.‬ 786 00:52:50,875 --> 00:52:54,833 ‫سيأتي رجالي إلى "الهند" لتفقّد جودة منتجك.‬ 787 00:52:56,250 --> 00:52:57,166 ‫اتفقنا؟‬ 788 00:52:58,125 --> 00:52:59,041 ‫اتفقنا.‬ 789 00:52:59,416 --> 00:53:01,500 ‫لم يعقد صفقة معه؟‬ 790 00:53:01,791 --> 00:53:05,000 ‫تعال معي إلى "الهند" إذًا.‬ 791 00:53:06,416 --> 00:53:07,291 ‫يا زوج أختي...‬ 792 00:53:07,500 --> 00:53:08,833 ‫هل عليّ الذهاب إلى "الهند"؟‬ 793 00:53:09,375 --> 00:53:10,916 ‫- مستحيل.‬ ‫- لماذا؟‬ 794 00:53:11,500 --> 00:53:12,958 ‫أتخاف من "الهند"؟‬ 795 00:53:14,333 --> 00:53:16,125 ‫لست خائفًا من "الهند".‬ 796 00:53:16,750 --> 00:53:18,666 ‫بل "الهند" تخاف مني.‬ 797 00:53:19,916 --> 00:53:21,291 ‫منذ بضعة أشهر،‬ 798 00:53:21,416 --> 00:53:27,791 ‫احتُجزت في قسم شرطة صغير‬ ‫في "الهند" ذات ليلة.‬ 799 00:53:27,875 --> 00:53:32,458 ‫وذبحت كل من كان في القسم ليلتها.‬ 800 00:53:39,333 --> 00:53:41,291 ‫اهدأ رجاءً يا زوج أختي.‬ 801 00:53:41,500 --> 00:53:42,375 ‫لا يهم.‬ 802 00:53:43,541 --> 00:53:44,958 ‫استمتع بحفلي.‬ 803 00:53:45,833 --> 00:53:46,666 ‫استمتع!‬ 804 00:53:51,416 --> 00:53:53,375 ‫ما خطبك يا سيد "سيثاباثي"؟‬ 805 00:53:53,541 --> 00:53:56,208 ‫أنت في حفله. توقف عن النظر إليه هكذا.‬ 806 00:53:56,333 --> 00:53:58,541 ‫- سيطر على مشاعرك.‬ ‫- معه حق.‬ 807 00:53:58,625 --> 00:54:01,166 ‫نحن محاطون برجاله. سيطلقون النار علينا.‬ 808 00:54:01,250 --> 00:54:02,958 ‫لم أعد أبالي بأي شيء.‬ 809 00:54:03,041 --> 00:54:06,500 ‫إن كان معي سلاح، فسأطلق عليه فورًا.‬ 810 00:54:06,583 --> 00:54:07,583 ‫سيطر على نفسك.‬ 811 00:54:33,875 --> 00:54:35,583 ‫رباه!‬ 812 00:54:35,791 --> 00:54:36,833 ‫ما هذا يا جماعة؟‬ 813 00:54:37,833 --> 00:54:40,958 ‫لم تأخذونه‬ ‫وكأنكم تنتشلون سلطعونًا من الوحل؟‬ 814 00:54:41,041 --> 00:54:42,416 ‫إنه قلبي.‬ 815 00:54:43,125 --> 00:54:44,375 ‫شريكي العزيز!‬ 816 00:54:44,458 --> 00:54:46,875 ‫لا تخف وأنا موجود للتدخّل.‬ 817 00:54:47,500 --> 00:54:48,666 ‫"فيرو"!‬ 818 00:54:49,166 --> 00:54:51,916 ‫لا ينبغي أن يغادر أي منهم حيًا.‬ 819 00:54:52,000 --> 00:54:53,000 ‫اخرس!‬ 820 00:55:37,166 --> 00:55:39,000 ‫هيا يا جماعة. "سولومون" هناك.‬ 821 00:55:39,083 --> 00:55:40,791 ‫لا تعف عن أحد. اقتل الجميع.‬ 822 00:56:00,000 --> 00:56:01,833 ‫"فيرو"، أزل القناع.‬ 823 00:56:02,208 --> 00:56:05,041 ‫توقفي! كيف تجرؤين على اختطاف "سولومون"؟‬ 824 00:56:10,291 --> 00:56:11,458 ‫هيا! لنتقاتل.‬ 825 00:56:20,041 --> 00:56:20,958 ‫أحسنت!‬ 826 00:56:23,250 --> 00:56:25,958 ‫تبًا. اتركني. إنهم قادمون.‬ 827 00:56:26,750 --> 00:56:28,750 ‫اترك يدي. اتركها فحسب.‬ 828 00:56:31,916 --> 00:56:33,750 ‫جاء رجال "سولومون". هيا يا جماعة.‬ 829 00:56:34,166 --> 00:56:35,666 ‫أزل قناعي.‬ 830 00:56:36,000 --> 00:56:37,750 ‫أزل القناع عن وجهي!‬ 831 00:56:39,916 --> 00:56:41,208 ‫أزل قناعي.‬ 832 00:56:47,041 --> 00:56:47,958 ‫هيا...‬ 833 00:57:02,833 --> 00:57:05,041 ‫أفسدت الخطة كلها.‬ 834 00:57:05,250 --> 00:57:06,583 ‫من تكون؟‬ 835 00:57:06,666 --> 00:57:08,958 ‫عليّ سؤالك هذا السؤال يا سيدتي.‬ 836 00:57:09,166 --> 00:57:12,083 ‫لو أخبرتهم بأنك من هاجمتهم،‬ 837 00:57:12,166 --> 00:57:14,291 ‫لكنا في عداد الموتى جميعًا الآن.‬ 838 00:57:15,958 --> 00:57:19,125 ‫لم هاجمتم "سولومون"؟‬ 839 00:57:19,333 --> 00:57:20,666 ‫نحن من قسم البحث والتحليل.‬ 840 00:57:20,958 --> 00:57:21,958 ‫ونحن كذلك.‬ 841 00:57:22,041 --> 00:57:23,625 ‫- صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 842 00:57:26,500 --> 00:57:29,041 ‫هذا الضابط يحيّيها.‬ 843 00:57:29,250 --> 00:57:31,208 ‫لا بد أنهم نافذون.‬ 844 00:57:32,583 --> 00:57:36,583 ‫عملنا جاهدين للإمساك بـ"سولومون".‬ ‫لكنه قتل ضباطنا وهرب.‬ 845 00:57:38,041 --> 00:57:40,875 ‫قتل زملائي في قسم الشرطة يا سيدتي.‬ 846 00:57:41,666 --> 00:57:43,625 ‫كنت مفتش المنطقة هناك.‬ 847 00:57:44,958 --> 00:57:49,750 ‫قتل زملائي وزملائك.‬ 848 00:57:51,125 --> 00:57:54,166 ‫أريد أخذه إلى "الهند" مهما كلّف الأمر.‬ 849 00:57:54,625 --> 00:57:58,125 ‫لذا، استعنت بـ"فيرايا"‬ ‫لأنه لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 850 00:58:01,250 --> 00:58:02,500 ‫هل أنتم حمقى؟‬ 851 00:58:03,333 --> 00:58:04,625 ‫هذه مملكته.‬ 852 00:58:04,750 --> 00:58:07,083 ‫ليس سهلًا أخذه من هنا.‬ 853 00:58:07,583 --> 00:58:10,166 ‫أنصتوا إليّ، احزموا أغراضكم وغادروا فورًا.‬ 854 00:58:10,291 --> 00:58:12,458 ‫ماذا؟ أعلينا المغادرة؟‬ 855 00:58:12,541 --> 00:58:14,333 ‫اتفقنا على 25 مليونًا.‬ 856 00:58:14,416 --> 00:58:16,791 ‫لن آخذ المال إلا إن أعدته إلى "الهند".‬ 857 00:58:18,333 --> 00:58:20,666 ‫سأعطيك 25 ألفًا.‬ 858 00:58:21,083 --> 00:58:23,416 ‫تقاسماها بينكم والزموا الصمت.‬ 859 00:58:25,083 --> 00:58:26,291 ‫كيف تجرؤ؟‬ 860 00:58:26,375 --> 00:58:28,500 ‫هل تعرف مع من تتحدث؟‬ 861 00:58:39,250 --> 00:58:40,416 ‫رباه!‬ 862 00:58:41,958 --> 00:58:43,166 ‫إنه "سولومون سيزر"!‬ 863 00:58:43,291 --> 00:58:44,958 ‫اذهبوا جميعًا. ارحلوا.‬ 864 00:58:52,250 --> 00:58:53,125 ‫أبقه هنا.‬ 865 00:59:02,958 --> 00:59:04,041 ‫أخي "فيرو"!‬ 866 00:59:10,833 --> 00:59:12,750 ‫إنّك رجل شجاع يا أخي.‬ 867 00:59:13,041 --> 00:59:14,333 ‫وأنت رجل شجاع كذلك.‬ 868 00:59:15,291 --> 00:59:16,166 ‫اجلس رجاءً.‬ 869 00:59:17,833 --> 00:59:20,041 ‫هل رأيت أيًا من وجوههم؟‬ 870 00:59:22,250 --> 00:59:25,166 ‫لم يكن ممكنًا. كانوا يرتدون أقنعة كلهم.‬ 871 00:59:25,500 --> 00:59:27,416 ‫ألم تمسكوا بهم بعد؟‬ 872 00:59:27,500 --> 00:59:29,083 ‫تفقدنا كل المستشفيات.‬ 873 00:59:29,291 --> 00:59:32,833 ‫لم يُعالج أحد بإصابات رصاص.‬ 874 00:59:34,083 --> 00:59:35,958 ‫أظن أنهم مُدرّبون جيدًا.‬ 875 00:59:36,208 --> 00:59:38,333 ‫لا يهم كم هم مُدرّبون،‬ 876 00:59:39,083 --> 00:59:41,583 ‫لا يمكنهم الهرب مني يا "عبد الله".‬ 877 00:59:43,500 --> 00:59:44,375 ‫بعيدًا عن هذا.‬ 878 00:59:44,875 --> 00:59:45,791 ‫يا أخي...‬ 879 00:59:46,500 --> 00:59:48,750 ‫أريد أن أعطيك شيئًا.‬ 880 00:59:48,833 --> 00:59:50,583 ‫اطلب ما تريد وسأمنحك إياه.‬ 881 00:59:50,666 --> 00:59:52,458 ‫لا... لا يمكنك منحي ما أريد.‬ 882 00:59:54,250 --> 00:59:55,208 ‫جرّبني.‬ 883 00:59:55,375 --> 00:59:57,041 ‫لن تمحني إياه. أعرف ذلك.‬ 884 00:59:57,416 --> 00:59:59,916 ‫- لذا، لن أطلب.‬ ‫- اطلب ما تريد فحسب.‬ 885 01:00:00,541 --> 01:00:01,791 ‫هل ستأتي إلى "الهند"؟‬ 886 01:00:02,500 --> 01:00:04,666 ‫هل ستأتي معي إلى "الهند"؟‬ 887 01:00:07,125 --> 01:00:08,000 ‫ماذا؟‬ 888 01:00:08,083 --> 01:00:11,666 ‫سترتفع شعبيتي إن ذهبت معي إلى "الهند".‬ 889 01:00:11,791 --> 01:00:14,416 ‫عندها سيعرف الناس أنني أقوم بالعمل‬ 890 01:00:14,750 --> 01:00:16,375 ‫مع نافذين مثل "سولومون سيزر".‬ 891 01:00:16,458 --> 01:00:18,750 ‫سيزيد هذا من سُمعتي. سيكون رائعًا.‬ 892 01:00:30,041 --> 01:00:30,958 ‫موافق.‬ 893 01:00:33,875 --> 01:00:35,083 ‫سآتي إلى "الهند".‬ 894 01:00:38,333 --> 01:00:39,500 ‫لا يا "سولومون".‬ 895 01:00:41,666 --> 01:00:42,583 ‫من أجلك فحسب.‬ 896 01:00:43,666 --> 01:00:45,916 ‫تهانيّ يا زوج أختي. أحسنت يا سيدي.‬ 897 01:00:47,750 --> 01:00:50,333 ‫- يمكنك مسحها يا سيدي.‬ ‫- اغسلها في المرحاض يا سيدي.‬ 898 01:00:50,583 --> 01:00:52,625 ‫من هنا يا سيدي، إلى اليمين.‬ 899 01:00:53,625 --> 01:00:55,208 ‫إلى اليمين.‬ 900 01:00:55,375 --> 01:00:56,291 ‫حللنا الأمر.‬ 901 01:00:57,375 --> 01:00:58,291 ‫تبًا!‬ 902 01:00:58,416 --> 01:01:01,791 ‫"سولومون"، هذا المرحاض للاستخدام الشخصي.‬ 903 01:01:01,875 --> 01:01:03,500 ‫لا بأس. نحن صديقان الآن.‬ 904 01:01:21,375 --> 01:01:23,208 ‫هل انتهيت يا "سولومون"؟‬ 905 01:01:23,291 --> 01:01:24,625 ‫امسح يديك.‬ 906 01:01:24,750 --> 01:01:25,625 ‫هيا.‬ 907 01:01:25,750 --> 01:01:27,125 ‫لنذهب الآن.‬ 908 01:01:34,041 --> 01:01:35,791 ‫أظن أنه صنبور المياه.‬ 909 01:01:35,875 --> 01:01:37,958 ‫لم يُغلق بشكل جيد.‬ 910 01:01:38,958 --> 01:01:39,916 ‫هيا بنا.‬ 911 01:01:54,375 --> 01:01:55,333 ‫"فيرو"...‬ 912 01:01:55,833 --> 01:01:56,833 ‫سيدي؟‬ 913 01:01:57,625 --> 01:01:58,583 ‫آسفة يا سيدي.‬ 914 01:02:02,291 --> 01:02:05,958 ‫- لهذا هو مرحاض شخصي؟‬ ‫- أجل يا "سولومون"! معك حق.‬ 915 01:02:06,666 --> 01:02:08,541 ‫إنها مدير فندقي.‬ 916 01:02:10,875 --> 01:02:12,208 ‫توددت إليها.‬ 917 01:02:12,291 --> 01:02:14,416 ‫أيها الشقي!‬ 918 01:02:14,750 --> 01:02:15,875 ‫لن أفسد الأمر.‬ 919 01:02:16,583 --> 01:02:19,291 ‫- استمتع يا أخي.‬ ‫- شكرًا.‬ 920 01:02:25,958 --> 01:02:28,291 ‫"فيرو"، إنك رائع.‬ 921 01:02:28,375 --> 01:02:33,041 ‫حققت بسهولة ما حسبناه مستحيلًا.‬ 922 01:02:33,125 --> 01:02:34,166 ‫شكرًا.‬ 923 01:02:34,250 --> 01:02:35,583 ‫أنت مذهل.‬ 924 01:02:46,875 --> 01:02:51,875 ‫"إن كنت (سيتا) وأنا (راما)‬ 925 01:02:52,458 --> 01:02:57,791 ‫إن كنت (رادا) وأنا (كريشنا)‬ 926 01:02:58,333 --> 01:03:03,958 ‫إن كنت (ليلى) وأنا (مانجو)‬ 927 01:03:04,375 --> 01:03:09,750 ‫إن كنت (جولييت) وأنا (روميو)‬ 928 01:03:09,833 --> 01:03:14,166 ‫هيا، لنقع في الحب‬ 929 01:03:15,500 --> 01:03:19,958 ‫سحري وابتسامتك سيكونان مزيجًا مذهلًا‬ 930 01:03:21,416 --> 01:03:25,625 ‫هيا، لنقع في الحب‬ 931 01:03:27,333 --> 01:03:31,333 ‫سحري وابتسامتك سيكونان مزيجًا مذهلًا‬ 932 01:03:47,625 --> 01:03:53,375 ‫إن كنت أغنية، فأنا لحنها‬ 933 01:03:53,458 --> 01:03:58,750 ‫إن كنت كلمة، فأنا معناها‬ 934 01:03:59,375 --> 01:04:04,416 ‫إن كنت مطرًا، فأنا سحابته‬ 935 01:04:05,208 --> 01:04:10,875 ‫إن كنت آلة فينا، فأنا أوتارها‬ 936 01:04:10,958 --> 01:04:15,083 ‫هيا، لنقع في الحب‬ 937 01:04:16,625 --> 01:04:20,750 ‫سحري وابتسامتك سيكونان مزيجًا مذهلًا‬ 938 01:04:22,333 --> 01:04:26,833 ‫هيا، لنقع في الحب‬ 939 01:04:28,333 --> 01:04:32,458 ‫سحري وابتسامتك سيكونان مزيجًا مذهلًا‬ 940 01:04:45,958 --> 01:04:51,166 ‫إن كنت طائرًا فأنا زوجه‬ 941 01:04:51,666 --> 01:04:57,250 ‫إن كنت ملكة، فأنا ملكك‬ 942 01:04:57,333 --> 01:05:03,041 ‫إن كنت بطلة، فأنا بطلك‬ 943 01:05:03,666 --> 01:05:06,458 ‫إن كنت (سريديفي)...‬ 944 01:05:07,875 --> 01:05:09,250 ‫فأنت ماذا؟‬ 945 01:05:09,333 --> 01:05:11,916 ‫فأنا (تشيرانجيفي)‬ 946 01:05:12,000 --> 01:05:16,458 ‫هيا، لنقع في الحب‬ 947 01:05:17,833 --> 01:05:21,958 ‫سحري وابتسامتك سيكونان مزيجًا مذهلًا"‬ 948 01:05:39,875 --> 01:05:41,916 ‫هل اكتشفت من هاجم أخي؟‬ 949 01:05:42,458 --> 01:05:46,750 ‫أيها الزعيم، أظن أنهم غادرو المدينة‬ ‫بعد هجومهم.‬ 950 01:05:46,875 --> 01:05:47,791 ‫أيها الأحمق!‬ 951 01:05:48,541 --> 01:05:51,833 ‫لم يأتوا لقتل أخي. إنما أتوا للقبض عليه.‬ 952 01:05:53,916 --> 01:05:55,000 ‫لم يهربوا.‬ 953 01:05:55,333 --> 01:05:57,000 ‫جاءت عصابة من "الهند".‬ 954 01:05:57,875 --> 01:05:59,583 ‫إنهم يقيمون في فندقنا.‬ 955 01:05:59,875 --> 01:06:00,791 ‫ماذا؟‬ 956 01:06:00,875 --> 01:06:02,083 ‫أنصت إليّ بعناية.‬ 957 01:06:12,125 --> 01:06:14,583 ‫"فيرايا"، آخر جلسة استماع قريبًا.‬ 958 01:06:14,666 --> 01:06:16,833 ‫ستُرفض القضية إن لم تحضر.‬ 959 01:06:16,916 --> 01:06:17,958 ‫عُد قريبًا.‬ 960 01:06:18,041 --> 01:06:19,125 ‫"فيرو"...‬ 961 01:06:22,000 --> 01:06:23,958 ‫يريد رئيسي مقابلتك بشكل عاجل.‬ 962 01:06:46,583 --> 01:06:49,083 ‫أنقذنا رجاءً يا لورد "سوبراهمانيا".‬ 963 01:06:49,291 --> 01:06:50,416 ‫أبقنا آمنين رجاءً.‬ 964 01:07:06,000 --> 01:07:10,416 ‫هل تحسبني أحمق يا "فيرو"؟‬ 965 01:07:14,750 --> 01:07:17,750 ‫هل يسهل اختطافي؟‬ 966 01:07:19,666 --> 01:07:23,333 ‫يغدر بي من أثق بهم.‬ 967 01:07:26,750 --> 01:07:28,500 ‫لم أشعر بذلك.‬ 968 01:07:29,875 --> 01:07:31,250 ‫قُضي أمرنا.‬ 969 01:07:32,000 --> 01:07:32,958 ‫"جون"!‬ 970 01:07:38,458 --> 01:07:39,541 ‫رباه!‬ 971 01:07:44,750 --> 01:07:49,000 ‫مديرة علاقات الضيوف لفندقي،‬ ‫التي على علاقة بك.‬ 972 01:07:49,958 --> 01:07:52,208 ‫إنهم من هاجموني في الحفل.‬ 973 01:07:52,541 --> 01:07:56,291 ‫فشلت خطتهم بسبب تدخلك.‬ 974 01:07:57,750 --> 01:08:02,541 ‫"فيرو"، كنا نبحث عن الذي أُصيب برصاصة.‬ 975 01:08:04,041 --> 01:08:07,625 ‫لكن كان أخي داهية في تفكيره.‬ 976 01:08:08,250 --> 01:08:09,458 ‫في حال...‬ 977 01:08:10,166 --> 01:08:11,333 ‫في حال...‬ 978 01:08:11,500 --> 01:08:13,208 ‫في حال نجاح خطتهم،‬ 979 01:08:14,541 --> 01:08:17,166 ‫كيف كانوا سيعيدونني إلى "الهند"؟‬ 980 01:08:18,166 --> 01:08:20,666 ‫ركّزت على كل الاحتمالات.‬ 981 01:08:21,957 --> 01:08:23,832 ‫بعدها اكتشفت خطتهم.‬ 982 01:08:24,750 --> 01:08:27,832 ‫استأجروا طيارة خاصة‬ 983 01:08:27,916 --> 01:08:29,166 ‫لأخذي معهم.‬ 984 01:08:29,416 --> 01:08:32,082 ‫حصل أخي على تفاصيل حجزهم.‬ 985 01:08:33,166 --> 01:08:35,375 ‫راقبت كل هواتفهم.‬ 986 01:08:36,541 --> 01:08:39,207 ‫وعلمت أنهم عملاء لقسم البحث والتحليل.‬ 987 01:08:40,207 --> 01:08:43,291 ‫هل تتساءل لماذا لم أقتلهم بعد؟‬ 988 01:08:43,875 --> 01:08:47,166 ‫اكتشفنا شيئًا مثيرًا للاهتمام‬ ‫في محادثاتهم.‬ 989 01:08:48,957 --> 01:08:51,082 ‫مفاجأة كبيرة!‬ 990 01:08:51,750 --> 01:08:52,625 ‫"عبد الله".‬ 991 01:08:54,416 --> 01:08:57,207 ‫هل أرسل رجلًا إضافيًا‬ ‫للحرص على إنجاز المهمة‬ 992 01:08:57,291 --> 01:08:58,666 ‫كما حدث المرة الماضية؟‬ 993 01:08:58,791 --> 01:09:01,250 ‫لا داعي يا سيدي. قابلنا عصابة هنا.‬ 994 01:09:01,666 --> 01:09:04,916 ‫أثق تمامًا في قدرات زعيم العصابة.‬ 995 01:09:05,291 --> 01:09:08,500 ‫هذه المرة سيأتي العريس‬ ‫لقضاء شهر العسل في "الهند".‬ 996 01:09:08,582 --> 01:09:12,541 ‫"فيرو"، هل تعلم من يلقبونه بـ"العريس"؟‬ 997 01:09:13,625 --> 01:09:14,625 ‫أنا.‬ 998 01:09:15,125 --> 01:09:18,082 ‫وشهر العسل يعني أخذي إلى "الهند".‬ 999 01:09:19,457 --> 01:09:20,457 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 1000 01:09:21,166 --> 01:09:22,582 ‫- "فيرو"...‬ ‫- أيها الزعيم!‬ 1001 01:09:22,875 --> 01:09:24,500 ‫أخوك يتحدث إليك بمكالمة فيديو.‬ 1002 01:09:29,416 --> 01:09:32,082 ‫تعالي وأخبرينا من زعيم العصابة.‬ 1003 01:09:37,541 --> 01:09:41,541 ‫لا تقولي إنك لن تكشفي عن اسمه مهما فعلنا.‬ 1004 01:09:41,625 --> 01:09:44,541 ‫لا تصيبينا بالملل بهذه الحوارات المكررة.‬ ‫قولي شيئًا جديدًا.‬ 1005 01:09:45,041 --> 01:09:46,582 ‫- اذهب إلى الجحيم!‬ ‫- مؤكد سأذهب.‬ 1006 01:09:46,666 --> 01:09:47,791 ‫"سولومون"...‬ 1007 01:09:54,207 --> 01:09:55,125 ‫وأنت كذلك.‬ 1008 01:10:26,250 --> 01:10:27,958 ‫"سولومون"، ماذا حدث؟‬ 1009 01:10:31,125 --> 01:10:32,416 ‫"زعيم‬ 1010 01:10:33,958 --> 01:10:35,583 ‫زعيم العصابة‬ 1011 01:10:38,375 --> 01:10:39,625 ‫إنه كالرعد‬ 1012 01:10:39,750 --> 01:10:41,125 ‫ولن يستسلم أبدًا‬ 1013 01:10:41,208 --> 01:10:43,958 ‫إنه زعيم العصابة‬ 1014 01:10:51,000 --> 01:10:52,250 ‫زعيم‬ 1015 01:10:53,791 --> 01:10:55,458 ‫زعيم العصابة‬ 1016 01:10:56,791 --> 01:10:59,375 ‫سريع كطائرة ويدور كالإعصار‬ 1017 01:10:59,458 --> 01:11:02,458 ‫زعيم العصابة الوحيد"‬ 1018 01:11:06,125 --> 01:11:07,083 ‫"فيرو"!‬ 1019 01:11:07,250 --> 01:11:08,250 ‫"فيرايا"!‬ 1020 01:11:08,333 --> 01:11:09,416 ‫اسمه ليس "فيرو".‬ 1021 01:11:10,041 --> 01:11:10,958 ‫بل "فيرايا".‬ 1022 01:11:11,083 --> 01:11:12,958 ‫أجل، اسمي "فيرايا".‬ 1023 01:11:13,166 --> 01:11:15,000 ‫أنا "والتر فيرايا".‬ 1024 01:11:15,083 --> 01:11:17,833 ‫أنا زعيم العصابة الذي كنت تبحث عنه.‬ 1025 01:11:18,583 --> 01:11:19,833 ‫هل أتيت للنيل مني؟‬ 1026 01:11:20,000 --> 01:11:21,333 ‫ألديك أي شكوك؟‬ 1027 01:11:21,875 --> 01:11:23,333 ‫إنه طعمي‬ 1028 01:11:23,625 --> 01:11:25,500 ‫وأنت فريستي!‬ 1029 01:11:27,458 --> 01:11:29,000 ‫ماذا تقول يا "فيرايا"؟‬ 1030 01:11:29,083 --> 01:11:30,083 ‫أجل.‬ 1031 01:11:30,500 --> 01:11:32,666 ‫لم أصبح جزءًا من قصتكم.‬ 1032 01:11:32,791 --> 01:11:35,125 ‫بل كلّكم أصبحتم جزءًا من قصتي.‬ 1033 01:11:35,625 --> 01:11:38,291 ‫أتيت إلى هنا للنيل منه.‬ 1034 01:11:39,083 --> 01:11:41,875 ‫هل حسبت أنني سأتركك تهرب إن غادرت البلد؟‬ 1035 01:11:42,041 --> 01:11:43,375 ‫لن أسمح لك بالهرب.‬ 1036 01:11:43,750 --> 01:11:46,875 ‫ستأتي لدفن أخيك إن قتلته.‬ 1037 01:11:47,958 --> 01:11:49,041 ‫سيأتي إلى هنا.‬ 1038 01:11:49,958 --> 01:11:53,458 ‫سيأتي لرؤيتك تموت علي يدي.‬ 1039 01:11:53,750 --> 01:11:55,875 ‫سآتي قطعًا إذا متّ.‬ 1040 01:11:55,958 --> 01:11:57,041 ‫هيا!‬ 1041 01:11:57,125 --> 01:11:58,916 ‫سواءً كان البحر هائجًا أو ساكنًا،‬ 1042 01:11:59,000 --> 01:12:01,291 ‫سيصطاد "فيرايا" دومًا.‬ 1043 01:12:03,041 --> 01:12:07,833 ‫إن ضربته بمجدافي، حتى الحوت سيقع في شباكي.‬ 1044 01:12:12,625 --> 01:12:16,166 ‫ستُأخذ قسرًا قريبًا إلى "الهند".‬ 1045 01:12:18,583 --> 01:12:20,416 ‫لإبقاء معنوياتك مرتفعة حتى وقتها،‬ 1046 01:12:20,500 --> 01:12:23,458 ‫يمكنك مواصلة النظر إلى اسمي على صدرك.‬ 1047 01:12:23,541 --> 01:12:24,958 ‫أيها الحثالة!‬ 1048 01:12:26,666 --> 01:12:28,041 ‫أعد البث!‬ 1049 01:12:37,625 --> 01:12:41,083 ‫"نار مستعرة‬ 1050 01:12:41,250 --> 01:12:45,041 ‫إنه رجل حقيقي‬ 1051 01:12:48,625 --> 01:12:52,166 ‫إنه مدفع يحرق العدو‬ 1052 01:12:52,333 --> 01:12:55,875 ‫يمكنه فضّ حرب بلمح البصر‬ 1053 01:12:59,750 --> 01:13:03,291 ‫إنه ظاهرة من رجل واحد‬ 1054 01:13:03,375 --> 01:13:06,125 ‫والمسافر الوحيد‬ 1055 01:13:07,041 --> 01:13:10,750 ‫صوته يرعد الأعداء‬ 1056 01:13:10,833 --> 01:13:13,958 ‫إنه مصدر كل القوة‬ 1057 01:13:14,041 --> 01:13:15,208 ‫(فيرايا)‬ 1058 01:13:17,791 --> 01:13:18,833 ‫(فيرايا)‬ 1059 01:13:21,500 --> 01:13:22,583 ‫(فيرايا)‬ 1060 01:13:25,000 --> 01:13:26,250 ‫(فيرايا)‬ 1061 01:13:28,875 --> 01:13:30,000 ‫(فيرايا)‬ 1062 01:13:32,583 --> 01:13:33,666 ‫(فيرايا)"‬ 1063 01:13:45,666 --> 01:13:46,583 ‫أيها الزعيم؟‬ 1064 01:13:46,666 --> 01:13:48,041 ‫ثمة رجل يطاردني.‬ 1065 01:13:48,125 --> 01:13:50,208 ‫أقوده إلى الكرنفال. استدع رجالك.‬ 1066 01:13:50,291 --> 01:13:51,333 ‫حاضر.‬ 1067 01:14:08,041 --> 01:14:11,500 ‫"يصطاد الوحوش‬ 1068 01:14:11,583 --> 01:14:15,041 ‫إنه الشعلة التي تعاقب الأشرار‬ 1069 01:14:19,083 --> 01:14:22,500 ‫شرب السُم لتجنّب تأذي الغير‬ 1070 01:14:22,833 --> 01:14:26,166 ‫إنه الرمح الذي يتحدى الشر‬ 1071 01:14:30,125 --> 01:14:33,541 ‫يدق ناقوس الموت للأشرار‬ 1072 01:14:33,625 --> 01:14:37,375 ‫يجلس عاليًا كحمامة حمراء‬ 1073 01:14:37,541 --> 01:14:41,041 ‫إنه قمة الجبل التي يستحيل غزوها‬ 1074 01:14:41,208 --> 01:14:44,291 ‫يقف شامخًا بين الرجال‬ 1075 01:14:44,500 --> 01:14:45,750 ‫(فيرايا)‬ 1076 01:14:48,083 --> 01:14:49,250 ‫(فيرايا)‬ 1077 01:14:51,916 --> 01:14:53,000 ‫(فيرايا)‬ 1078 01:14:55,500 --> 01:14:56,583 ‫(فيرايا)‬ 1079 01:14:59,166 --> 01:15:00,375 ‫(فيرايا)‬ 1080 01:15:02,833 --> 01:15:03,958 ‫(فيرايا)‬ 1081 01:15:06,625 --> 01:15:07,666 ‫(فيرايا)‬ 1082 01:15:10,208 --> 01:15:11,208 ‫(فيرايا)‬ 1083 01:15:29,458 --> 01:15:32,958 ‫إنه ككرات نيران تُمطر من السماء‬ 1084 01:15:33,083 --> 01:15:36,541 ‫إنه ككرات نيران تمطر من السماء‬ 1085 01:15:36,666 --> 01:15:40,250 ‫إنه قوة لا حدود لها‬ 1086 01:15:40,500 --> 01:15:43,916 ‫إنه قوة لا حدود لها‬ 1087 01:15:44,000 --> 01:15:47,583 ‫كمحارب لا يُهزم، يغزو الأراضي‬ 1088 01:15:47,791 --> 01:15:51,375 ‫كمحارب لا يُهزم، يغزو الأراضي‬ 1089 01:15:51,458 --> 01:15:54,958 ‫كجندي منيع، يقتحم أرض المعركة‬ 1090 01:15:55,083 --> 01:15:58,583 ‫كجندي منيع، يقتحم أرض المعركة‬ 1091 01:15:58,666 --> 01:16:02,250 ‫يتمتع بصفات اللورد (شيفا)‬ 1092 01:16:02,458 --> 01:16:06,291 ‫يدق ناقوس الموت"‬ 1093 01:16:16,916 --> 01:16:18,333 ‫"سيثاباثي"!‬ 1094 01:16:18,875 --> 01:16:21,541 ‫موته يضع حدًا لقصتك.‬ 1095 01:16:27,791 --> 01:16:28,875 ‫"(فيرايا)"‬ 1096 01:16:28,958 --> 01:16:31,125 ‫وبموته تبدأ قصتي.‬ 1097 01:16:31,541 --> 01:16:32,625 ‫"(فيرايا)‬ 1098 01:16:35,000 --> 01:16:36,166 ‫(فيرايا)‬ 1099 01:16:37,958 --> 01:16:39,500 ‫(فيرايا)‬ 1100 01:16:42,583 --> 01:16:43,583 ‫(فيرايا)‬ 1101 01:16:46,375 --> 01:16:47,416 ‫(فيرايا)"‬ 1102 01:16:49,958 --> 01:16:54,625 ‫"الاضطراب قيد الزيادة..."‬ 1103 01:17:28,666 --> 01:17:32,125 ‫ستأتي لدفن أخيك إن قتلته.‬ 1104 01:17:45,625 --> 01:17:48,166 ‫وبموته تبدأ قصتي.‬ 1105 01:17:53,625 --> 01:17:56,125 ‫"منذ أربع سنوات، (كادابا)"‬ 1106 01:18:05,208 --> 01:18:07,500 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1107 01:18:20,750 --> 01:18:25,625 ‫"(سواغ مهراجا)، (رافي تيغا)"‬ 1108 01:18:25,833 --> 01:18:29,583 ‫لأول مرة أرى نمرًا يحمل حملًا.‬ 1109 01:18:35,333 --> 01:18:36,875 ‫ما الخطب يا مساعد المفتش؟‬ 1110 01:18:36,958 --> 01:18:41,666 ‫هل أتيت لتركع أمامي وتتوسّل إليّ‬ ‫لألغي أمر نقلك؟‬ 1111 01:18:41,958 --> 01:18:44,916 ‫لن يُفعّل أمر النقل قبل ساعة.‬ 1112 01:18:45,208 --> 01:18:46,958 ‫تلقّيت شكوى في حقك.‬ 1113 01:18:47,041 --> 01:18:48,875 ‫أتيت هنا لتفقّدها.‬ 1114 01:18:48,958 --> 01:18:51,416 ‫أي رجل منكم تجرأ وتقدّم بشكوى بحقّي؟‬ 1115 01:18:51,541 --> 01:18:52,458 ‫رجل؟‬ 1116 01:18:53,041 --> 01:18:54,958 ‫لا، إنها أنثى.‬ 1117 01:18:55,041 --> 01:18:56,583 ‫- أنثى؟‬ ‫- أجل.‬ 1118 01:18:56,750 --> 01:19:01,000 ‫عندما كنت تحاول تناول الفطور مع والدتها،‬ 1119 01:19:01,083 --> 01:19:03,125 ‫اختطف رجالك والدتها.‬ 1120 01:19:03,208 --> 01:19:04,333 ‫تلقّيت شكوى.‬ 1121 01:19:04,416 --> 01:19:09,500 ‫لا أحد يجرؤ على استجوابنا‬ ‫حتى لو ذبحنا رجالًا كالحملان.‬ 1122 01:19:10,458 --> 01:19:13,583 ‫ذبحت والدتها لطهوها على الغداء.‬ 1123 01:19:13,791 --> 01:19:16,791 ‫انتظر لحظة.‬ ‫سأتناول اللحم وأرمي لك بعض العظام.‬ 1124 01:19:18,416 --> 01:19:22,666 ‫حسبت أنها قضية اختطاف.‬ ‫لكن يبدو أنها قضية قتل.‬ 1125 01:19:22,916 --> 01:19:25,000 ‫الماعز مجرد عذر. اقتلوه.‬ 1126 01:19:56,291 --> 01:19:57,875 ‫ألا يكفي؟‬ 1127 01:20:17,416 --> 01:20:20,083 ‫سيدي، لم آكل. أنا نباتي.‬ 1128 01:20:22,333 --> 01:20:24,500 ‫أكلت الكثير من لحم الضأن بالكاري.‬ 1129 01:20:35,583 --> 01:20:38,541 ‫ستُضرب تاليا. اهرب.‬ 1130 01:21:09,041 --> 01:21:11,958 ‫ستحاسبك الحكومة على الطلقات التي تطلقها.‬ 1131 01:21:12,208 --> 01:21:15,125 ‫لم تحدث كل هذه الجلبة؟‬ 1132 01:21:15,333 --> 01:21:17,000 ‫ما زلت لا تفهمني.‬ 1133 01:21:17,583 --> 01:21:19,958 ‫لا أبالي بشأن ما يقوله أي أحد.‬ 1134 01:21:23,458 --> 01:21:24,458 ‫سيدي...‬ 1135 01:21:24,750 --> 01:21:25,583 ‫ما هذا؟‬ 1136 01:21:25,666 --> 01:21:27,916 ‫إلى أين تتوجّه تاليًا؟‬ 1137 01:21:28,000 --> 01:21:30,958 ‫يبدو أن هناك نمرًا هائجًا في "فيزاغ"‬ 1138 01:21:31,166 --> 01:21:33,458 ‫ولا يوجد صياد.‬ 1139 01:21:33,958 --> 01:21:35,166 ‫سأتوجّه إلى هناك تاليًا.‬ 1140 01:21:40,583 --> 01:21:43,291 ‫"هذه ليست أغنية تفاخر‬ 1141 01:21:44,541 --> 01:21:46,166 ‫هذه أغنية تفاخر شديد‬ 1142 01:22:01,791 --> 01:22:04,416 ‫أفضوا بما في قلوبكم‬ 1143 01:22:04,500 --> 01:22:07,083 ‫امرحوا واستمتعوا‬ 1144 01:22:07,166 --> 01:22:09,791 ‫عندما يشعل الزعيم الحفل بحركاته‬ 1145 01:22:09,916 --> 01:22:12,416 ‫ستشتعل الأجواء‬ 1146 01:22:12,500 --> 01:22:15,500 ‫دعكم من الكلمات وارقصوا على الإيقاع‬ 1147 01:22:16,750 --> 01:22:19,208 ‫لا تتوقفوا عن الرقص،‬ ‫الاضطراب قيد الزيادة...‬ 1148 01:22:24,500 --> 01:22:27,375 ‫لا تتوقفوا عن الرقص،‬ ‫الاضطراب قيد الزيادة...‬ 1149 01:22:32,333 --> 01:22:35,083 ‫ارقص واضرب الأرض‬ 1150 01:22:35,208 --> 01:22:37,833 ‫ليتردد الصدى في كل أنحاء البلدة‬ 1151 01:22:37,916 --> 01:22:40,375 ‫هيا، قم بالتحية، المكان مكاننا‬ 1152 01:22:40,500 --> 01:22:43,208 ‫صفّروا وارفعوا الصوت‬ 1153 01:22:43,375 --> 01:22:46,125 ‫دعكم من الكلمات وارقصوا على الإيقاع‬ 1154 01:22:47,041 --> 01:22:50,083 ‫لا تتوقفوا عن الرقص،‬ ‫الاضطراب قيد الزيادة...‬ 1155 01:22:55,083 --> 01:22:58,166 ‫لا تتوقفوا عن الرقص،‬ ‫الاضطراب قيد الزيادة..."‬ 1156 01:23:24,916 --> 01:23:27,625 ‫إنه يرقص كالثعبان!‬ 1157 01:23:27,958 --> 01:23:29,583 ‫كله بسبب بركاتك يا أختي!‬ 1158 01:23:44,625 --> 01:23:47,333 ‫- لم أتى إلى هنا؟ هيا بنا.‬ ‫- أيها الزعيم...‬ 1159 01:23:47,416 --> 01:23:48,416 ‫يا هذا!‬ 1160 01:23:49,166 --> 01:23:50,166 ‫ماذا؟‬ 1161 01:23:50,500 --> 01:23:53,125 ‫"لا تتوقفوا عن الرقص،‬ ‫الاضطراب قيد الزيادة...‬ 1162 01:23:58,291 --> 01:24:00,458 ‫هيا يا عزيزي‬ 1163 01:24:00,958 --> 01:24:04,041 ‫هيا يا عزيزي‬ 1164 01:24:13,375 --> 01:24:14,666 ‫مرة أخرى رجاءً‬ 1165 01:24:19,833 --> 01:24:22,208 ‫هيا، لنرقص على هذه النغمة‬ 1166 01:24:22,333 --> 01:24:24,916 ‫يمكنكم سماع تلك النغمة أينما تكونون‬ 1167 01:24:25,000 --> 01:24:27,541 ‫ارقصوا‬ 1168 01:24:27,666 --> 01:24:30,208 ‫المكان كله تحت السيطرة‬ 1169 01:24:30,291 --> 01:24:33,291 ‫دعكم من الكلمات وارقصوا على الإيقاع‬ 1170 01:24:34,375 --> 01:24:37,000 ‫لا تتوقفوا عن الرقص،‬ ‫الاضطراب قيد الزيادة...‬ 1171 01:24:42,375 --> 01:24:45,000 ‫لا تتوقفوا عن الرقص،‬ ‫الاضطراب قيد الزيادة...‬ 1172 01:24:50,250 --> 01:24:52,916 ‫لا تتوقفوا عن الرقص،‬ ‫الاضطراب قيد الزيادة...‬ 1173 01:24:57,958 --> 01:25:00,541 ‫لا تتوقفوا عن الرقص،‬ ‫الاضطراب قيد الزيادة..."‬ 1174 01:25:23,000 --> 01:25:24,958 ‫كيف تجرؤ على ضرب رجلنا؟‬ 1175 01:25:30,541 --> 01:25:31,541 ‫تنح جانبًا!‬ 1176 01:25:31,625 --> 01:25:32,708 ‫احبسوه.‬ 1177 01:25:32,791 --> 01:25:33,833 ‫- يا هذا!‬ ‫- "فيرايا"...‬ 1178 01:25:33,916 --> 01:25:36,583 ‫عمي، كيف يجرؤ على القدوم إلى هنا‬ ‫ومهاجمة جماعتي؟‬ 1179 01:25:36,666 --> 01:25:39,250 ‫ليسوا من جماعتك. إنهم غرباء.‬ 1180 01:25:39,333 --> 01:25:40,375 ‫الزم الهدوء.‬ 1181 01:25:40,500 --> 01:25:44,291 ‫لم آت إلى هنا للرقص‬ ‫إنما أتيت لتقديم تحذير.‬ 1182 01:25:45,250 --> 01:25:47,875 ‫ثمة قضايا مخدرات مرفوعة ضدهم.‬ 1183 01:25:47,958 --> 01:25:49,750 ‫وأتيت للقبض عليهم.‬ 1184 01:25:50,958 --> 01:25:53,583 ‫- من يكون؟‬ ‫- مساعد مفوّض الشرطة الجديد.‬ 1185 01:25:53,958 --> 01:25:55,291 ‫أنصتوا جميعًا!‬ 1186 01:25:55,375 --> 01:25:58,208 ‫كل المجرمين والمحتالين في هذه المنطقة‬ 1187 01:25:58,291 --> 01:26:01,041 ‫عليهم القدوم إلى قسم الشرطة خاصتي غدًا.‬ 1188 01:26:05,791 --> 01:26:06,875 ‫مفهوم؟‬ 1189 01:26:07,333 --> 01:26:09,041 ‫- أتحدثني؟‬ ‫- اجل.‬ 1190 01:26:09,458 --> 01:26:10,750 ‫أنت كذلك ستأتي.‬ 1191 01:26:10,875 --> 01:26:13,791 ‫- عمي، يستدعيني إلى قسم الشرطة.‬ ‫- تعال فحسب.‬ 1192 01:26:16,458 --> 01:26:19,458 ‫أيها الزعيم، لم تتراجع أمام هذا الرجل؟‬ 1193 01:26:19,541 --> 01:26:21,041 ‫إنّك لا تتراجع أمام أي أحد.‬ 1194 01:26:22,666 --> 01:26:27,458 ‫سأتعامل مع هذا الرجل أمام والده.‬ 1195 01:26:28,083 --> 01:26:29,333 ‫سيد "ساثيامورثي"...‬ 1196 01:26:31,041 --> 01:26:32,958 ‫اهدأ يا سيدي. لتناول مشروب.‬ 1197 01:26:33,083 --> 01:26:35,666 ‫"هيا، انزل من السماء إلى الأرض..."‬ 1198 01:26:35,791 --> 01:26:37,250 ‫لا! لا تخلطه بالصودا.‬ 1199 01:26:38,458 --> 01:26:41,166 ‫تعرف أنني من دون صودا.‬ 1200 01:26:41,250 --> 01:26:43,916 ‫لهذا تضرر كبدك وستموت قريبًا.‬ 1201 01:26:44,000 --> 01:26:47,291 ‫أترجّاك يا بني.‬ ‫ضع إكليلًا جديدًا حول صورتي.‬ 1202 01:26:47,375 --> 01:26:48,333 ‫هذا رائحته سيئة.‬ 1203 01:26:48,416 --> 01:26:51,291 ‫أبي، لا تزله. سأحضر لك إكليلًا جديدًا‬ ‫في احتفال "سانكرانتي" القادم.‬ 1204 01:26:51,375 --> 01:26:52,416 ‫حسنًا.‬ 1205 01:26:52,500 --> 01:26:53,625 ‫هيا، نخبك!‬ 1206 01:26:55,625 --> 01:26:56,458 ‫تناول.‬ 1207 01:26:56,666 --> 01:26:58,625 ‫هل طهوت كل هذا الطعام اللذيذ؟‬ 1208 01:26:58,750 --> 01:27:00,291 ‫لا، بل زوجتي.‬ 1209 01:27:00,375 --> 01:27:02,000 ‫تزوّجت؟‬ 1210 01:27:02,083 --> 01:27:03,500 ‫أين زوجة ابني؟‬ 1211 01:27:03,583 --> 01:27:06,541 ‫"فانجاكشي"، تعالي. يريد حماك مقابلتك.‬ 1212 01:27:06,625 --> 01:27:07,833 ‫خذي بركاته.‬ 1213 01:27:07,916 --> 01:27:09,250 ‫- إنها قادمة.‬ ‫- تعالي يا عزيزتي.‬ 1214 01:27:09,333 --> 01:27:13,625 ‫- سأضربك بحذائي.‬ ‫- أنا والدك!‬ 1215 01:27:13,750 --> 01:27:15,416 ‫لهذا عفوت عنك.‬ 1216 01:27:15,958 --> 01:27:17,666 ‫تزوّجت مرتين.‬ 1217 01:27:17,791 --> 01:27:21,125 ‫لذا، لا يريد أحد تزويجي ابنته.‬ 1218 01:27:21,458 --> 01:27:22,958 ‫لنتناول كأسًا أخرى.‬ 1219 01:27:31,083 --> 01:27:32,333 ‫والدي العزيز...‬ 1220 01:27:33,000 --> 01:27:34,583 ‫هل ماتت أمي فعلًا؟‬ 1221 01:27:35,416 --> 01:27:36,541 ‫أم أنك قتلتها؟‬ 1222 01:27:37,791 --> 01:27:39,458 ‫لم عساي أقتلها؟‬ 1223 01:27:40,375 --> 01:27:42,125 ‫كانت أمك دنياي كلها.‬ 1224 01:27:42,500 --> 01:27:45,333 ‫تركتك في رعايتي وتوفيت.‬ 1225 01:27:46,375 --> 01:27:48,958 ‫لم أتعاف من فقدانها لشهر كامل.‬ 1226 01:27:49,083 --> 01:27:53,958 ‫ألهذا تزوّجت بعاملة الصندوق "ساجورا"‬ ‫في غضون شهر من موت أمي‬ 1227 01:27:54,041 --> 01:27:56,208 ‫ورحّبت بها في هذا المنزل؟‬ 1228 01:27:56,375 --> 01:27:57,916 ‫لم تصيغ الأمر هكذا؟‬ 1229 01:27:58,000 --> 01:28:00,791 ‫ذهبت إلى المتجر لشراء حليب أطفال لك.‬ 1230 01:28:00,875 --> 01:28:03,416 ‫وبدأت تبكي لأنك تريد أمك.‬ 1231 01:28:03,833 --> 01:28:07,916 ‫"ساجورا" عاملة الصندوق هناك،‬ ‫أخذتك بين ذراعيها وهدّأتك.‬ 1232 01:28:08,208 --> 01:28:10,958 ‫عندها أدركت أنك تحتاج إلى أم.‬ 1233 01:28:11,666 --> 01:28:14,375 ‫رغم أنني لم أرد ذلك،‬ ‫إلا أنني اضطررت إلى الزواج لخاطرك.‬ 1234 01:28:14,750 --> 01:28:18,208 ‫أبي، إن كنت تزوّجتها على مضض،‬ 1235 01:28:18,291 --> 01:28:21,875 ‫فكيف أصبحت حبلى بعد ثلاثة أشهر؟‬ 1236 01:28:21,958 --> 01:28:24,000 ‫لأنك احتجت إلى من تلعب معه.‬ 1237 01:28:24,583 --> 01:28:28,500 ‫لذا أحضرت من أجلي زوجة أب‬ ‫لكي تنجب لي أخًا.‬ 1238 01:28:28,625 --> 01:28:31,250 ‫ولم تفعل أي شيء من أجل سعادتك الشخصية!‬ 1239 01:28:31,333 --> 01:28:32,250 ‫لا يا بني.‬ 1240 01:28:33,333 --> 01:28:37,666 ‫أبي، لست رجلًا عاديًا،‬ ‫إنّك رجل شديد التضحية بالنفس.‬ 1241 01:28:38,875 --> 01:28:39,958 ‫إنه ثمل تمامًا الآن.‬ 1242 01:28:40,041 --> 01:28:42,375 ‫- سأغادر الآن.‬ ‫- ضع الشراب.‬ 1243 01:28:42,791 --> 01:28:43,958 ‫أخبرني بشيء.‬ 1244 01:28:44,166 --> 01:28:46,541 ‫إن أحببتني إلى هذا الحد فعلًا،‬ 1245 01:28:46,750 --> 01:28:50,666 ‫فلماذا أرسلتني إلى مدرسة عمومية‬ ‫وأدخلت أخي مدرسة خاصة؟‬ 1246 01:28:51,333 --> 01:28:54,583 ‫لم يقبلوا بك لأنك لم تكن ذكيًا جدًا.‬ 1247 01:28:55,000 --> 01:28:58,458 ‫أتقول إنني أحمق؟‬ 1248 01:28:58,541 --> 01:28:59,875 ‫- لم أقصد ذلك.‬ ‫- توقف.‬ 1249 01:28:59,958 --> 01:29:03,750 ‫بفضلك، أخي الأصغر‬ 1250 01:29:03,833 --> 01:29:05,125 ‫أصبح ضابط شرطة.‬ 1251 01:29:05,208 --> 01:29:08,000 ‫الآن يهددني بالقتل.‬ 1252 01:29:08,083 --> 01:29:11,000 ‫- أخوك ضابط شرطة؟‬ ‫- أجل.‬ 1253 01:29:11,166 --> 01:29:14,583 ‫علمت أنه سيحقق شيئًا كبيرًا ذات يوم.‬ 1254 01:29:15,250 --> 01:29:17,333 ‫أمسك سيجارتي. أريد التحدث إلى أمك.‬ 1255 01:29:17,666 --> 01:29:21,666 ‫عزيزتي "ثالوبولاما"،‬ ‫هل رأيت حبه لابنه الآخر؟‬ 1256 01:29:22,250 --> 01:29:23,208 ‫هذا الرجل...‬ 1257 01:29:23,291 --> 01:29:25,166 ‫هذه سيجارتي. أعطني إياها.‬ 1258 01:29:26,166 --> 01:29:28,333 ‫التدخين ضار بالصحة.‬ 1259 01:29:28,500 --> 01:29:31,791 ‫لكن إن عبث أحد معي،‬ ‫فسيكون هذا خطيرًا على حياته.‬ 1260 01:29:31,875 --> 01:29:33,500 ‫أوصل تلك الرسالة إلى ابنك الأصغر.‬ 1261 01:29:33,666 --> 01:29:35,875 ‫- لا يمكنه رؤيتي.‬ ‫- لماذا؟‬ 1262 01:29:36,000 --> 01:29:38,750 ‫إنه رجل محترم وليس ثملًا مثلك.‬ 1263 01:29:38,833 --> 01:29:39,875 ‫ماذا تعني؟‬ 1264 01:29:39,958 --> 01:29:41,083 ‫أنني ثمل؟‬ 1265 01:29:41,333 --> 01:29:43,583 ‫أيها اللعين! كيف تجرؤ على نعتي بالثمل؟‬ 1266 01:29:43,666 --> 01:29:45,958 ‫- سأكسر...‬ ‫- لا!‬ 1267 01:29:46,750 --> 01:29:47,750 ‫أبي؟‬ 1268 01:29:48,000 --> 01:29:49,291 ‫هل عدت إلى الصورة؟‬ 1269 01:29:49,875 --> 01:29:51,583 ‫"مصنع ثلج (ثالوبولاما)"‬ 1270 01:29:51,791 --> 01:29:52,666 ‫"كالا"!‬ 1271 01:29:53,000 --> 01:29:55,250 ‫جعلك "فيرايا" المسؤول عن مصنع الثلج لديه.‬ 1272 01:29:55,375 --> 01:29:58,291 ‫لكننا كنا نستخدمه‬ ‫لإدارة عملنا في المخدرات.‬ 1273 01:29:58,416 --> 01:30:02,333 ‫عندما كان عملنا في قمته،‬ ‫تدخّل مساعد المفتش هذا.‬ 1274 01:30:02,416 --> 01:30:03,958 ‫لديّ سؤال بشأنه.‬ 1275 01:30:04,333 --> 01:30:06,625 ‫لا يهمه أي أحد.‬ 1276 01:30:06,958 --> 01:30:08,875 ‫إنه غريب الأطوار!‬ 1277 01:30:09,041 --> 01:30:11,750 ‫إذًا، هل علينا الجلوس بلا حراك؟‬ 1278 01:30:12,958 --> 01:30:17,166 ‫قبل أن يهاجمنا، فلنقض عليه.‬ 1279 01:30:34,416 --> 01:30:37,791 ‫طالما "فيرايا" يثق بنا‬ 1280 01:30:38,750 --> 01:30:41,375 ‫ونواصل تخزين المخدرات في ألواح الثلج،‬ 1281 01:30:41,833 --> 01:30:43,750 ‫لن يستطيع أي أحد مهما كان الإمساك بنا.‬ 1282 01:30:43,833 --> 01:30:46,041 ‫"قسم شرطة (فيشاخاباتنام)"‬ 1283 01:30:54,000 --> 01:30:55,500 ‫- عمي، ماذا يجري؟‬ ‫- صه!‬ 1284 01:30:55,750 --> 01:30:56,875 ‫لا تقل لي "صه"!‬ 1285 01:30:56,958 --> 01:30:59,041 ‫استدعانا إلى هنا ويلعب مع ابنته.‬ 1286 01:30:59,125 --> 01:31:01,500 ‫هل يستطيع مساعد المفتش تهجّي‬ ‫جملة "التزام بالمواعيد"؟‬ 1287 01:31:01,583 --> 01:31:02,791 ‫هل تستطيع أنت؟‬ 1288 01:31:02,958 --> 01:31:05,250 ‫لا أستطيع. لكنني أتيت في موعدي.‬ 1289 01:31:05,666 --> 01:31:08,458 ‫سأعطيك مسكنًا للألم. سيهدأ من ألمك.‬ 1290 01:31:10,958 --> 01:31:12,500 ‫"ساغار"، إنهم على ما يرام.‬ 1291 01:31:12,750 --> 01:31:14,583 ‫سيكونون بخير في غضون ساعة.‬ 1292 01:31:15,500 --> 01:31:17,291 ‫الزم الحذر حين تضربهم المرة القادمة.‬ 1293 01:31:17,375 --> 01:31:19,916 ‫من هذه الطبيبة؟ يبدو أنها تحب العنف.‬ 1294 01:31:20,625 --> 01:31:22,250 ‫- زوجة أخوك.‬ ‫- ماذا؟‬ 1295 01:31:23,916 --> 01:31:25,958 ‫كيف يسمح والدها بالزواج من هذا الرجل؟‬ 1296 01:31:26,541 --> 01:31:28,000 ‫تزوجا عن حب.‬ 1297 01:31:29,208 --> 01:31:30,958 ‫- هل هي من طبقتنا؟‬ ‫- لا.‬ 1298 01:31:31,250 --> 01:31:32,791 ‫إنها فتاة تاميلية من "ماليزيا".‬ 1299 01:31:34,250 --> 01:31:36,541 ‫أم وأب وفتاة تاميلية.‬ 1300 01:31:36,625 --> 01:31:38,333 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 1301 01:31:38,625 --> 01:31:42,166 ‫"نيتيا"، سبق وأخبرتك بأن لنا قريب هنا.‬ 1302 01:31:42,833 --> 01:31:44,041 ‫اذهبي واطلبي البركة منه.‬ 1303 01:31:45,458 --> 01:31:46,958 ‫هذا هو!‬ 1304 01:31:47,166 --> 01:31:50,041 ‫عمي، تعرف أنني لا أحب هذه الأمور.‬ 1305 01:31:50,166 --> 01:31:51,250 ‫لا بأس أيها الزعيم.‬ 1306 01:31:52,166 --> 01:31:53,083 ‫لا بأس.‬ 1307 01:32:03,333 --> 01:32:05,541 ‫- أطلب بركاتك يا عمي.‬ ‫- باركك الرب يا عزيزتي.‬ 1308 01:32:15,333 --> 01:32:17,166 ‫أؤدي حركة "موون ووك".‬ 1309 01:32:17,333 --> 01:32:18,958 ‫- كانت جيدة. ممتازة.‬ ‫- أجل.‬ 1310 01:32:19,458 --> 01:32:21,000 ‫- سلام يا عمي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1311 01:32:25,083 --> 01:32:26,916 ‫الطفل يحدّق بك.‬ 1312 01:32:27,750 --> 01:32:29,083 ‫لست عمها.‬ 1313 01:32:29,625 --> 01:32:33,000 ‫بوسع الفتاة أن تشعر بذلك‬ ‫رغم أن والدها لم يخبرها بذلك.‬ 1314 01:32:33,958 --> 01:32:35,000 ‫هذا عمك.‬ 1315 01:32:35,666 --> 01:32:36,791 ‫- سلام.‬ ‫- يا قوم!‬ 1316 01:32:38,333 --> 01:32:40,166 ‫هل ننجز عملنا؟‬ 1317 01:32:40,250 --> 01:32:42,833 ‫نحن صيادون يا سيدي. لا تشكّ بنا.‬ 1318 01:32:42,958 --> 01:32:45,791 ‫تلمع نظارتك. ما ماركتها؟‬ 1319 01:32:46,333 --> 01:32:47,250 ‫"غوتي".‬ 1320 01:32:47,458 --> 01:32:49,583 ‫اسمها "غوتشي" وليس "غوتي".‬ 1321 01:32:50,041 --> 01:32:53,958 ‫ساعة "آبل" وحذاء "هاش بابيبز"‬ ‫وقمصان ملونة.‬ 1322 01:32:54,166 --> 01:32:55,208 ‫ساعتي ماركة روليكس.‬ 1323 01:32:55,291 --> 01:32:57,125 ‫أجل، رأيت ساعتك الروليكس.‬ 1324 01:32:57,208 --> 01:33:01,791 ‫من أين لكما بالمال‬ ‫لشراء ماركات غالية كهذه؟‬ 1325 01:33:01,958 --> 01:33:04,208 ‫أخبره أننا اشتريناها عبر الإنترنت‬ ‫وكان عليها حسمًا.‬ 1326 01:33:04,333 --> 01:33:05,166 ‫- عبر الإنترنت؟‬ ‫- أجل.‬ 1327 01:33:05,250 --> 01:33:07,333 ‫أتحسبني أحمق‬ 1328 01:33:07,416 --> 01:33:11,083 ‫لا يستطيع التفرقة بين المُسوّق والمهرّب؟‬ 1329 01:33:11,375 --> 01:33:13,375 ‫سأضربكم فردًا فردًا.‬ 1330 01:33:13,541 --> 01:33:16,458 ‫استغللتم الميناء والبحر المفتوح‬ 1331 01:33:16,541 --> 01:33:18,083 ‫لإحضار المخدرات إلى المدينة.‬ 1332 01:33:18,166 --> 01:33:22,541 ‫لهذا نُقلت إلى هنا.‬ ‫لإيقاف تلك الأنشطة المشينة.‬ 1333 01:33:22,625 --> 01:33:25,291 ‫وإلا سأضطر إلى استخدام سلاحي.‬ 1334 01:33:25,375 --> 01:33:27,041 ‫مخدرات؟ في منطقتي؟‬ 1335 01:33:27,875 --> 01:33:31,791 ‫إن علمت أن أي أحد من جماعتي يبيع المخدرات،‬ 1336 01:33:31,875 --> 01:33:33,875 ‫فسأحضر رأسه إلى قسم الشرطة بنفسي.‬ 1337 01:33:33,958 --> 01:33:35,083 ‫ماذا تقول يا سيدي؟‬ 1338 01:33:35,166 --> 01:33:37,958 ‫نجني قوت يومنا بصيد الأسماك.‬ 1339 01:33:38,041 --> 01:33:40,958 ‫لذا، نصلي لإلهة الماء لمسامحتنا.‬ 1340 01:33:41,666 --> 01:33:43,208 ‫لا تعتبرنا مجرمين يا سيدي.‬ 1341 01:33:43,291 --> 01:33:46,500 ‫قدّمت أداءً رائعًا يستحق جائزة أحسن ممثل.‬ 1342 01:33:46,625 --> 01:33:50,541 ‫إن بالغت في التمثيل، فسأكسر عظامك.‬ 1343 01:33:51,333 --> 01:33:53,750 ‫ستكسر عظامه؟ حقًا؟‬ 1344 01:33:54,250 --> 01:33:55,291 ‫"كالا"، تنحّ جانبًا.‬ 1345 01:33:55,375 --> 01:33:57,958 ‫دعني أخبرك الآن. سأوقف التهريب.‬ 1346 01:33:58,041 --> 01:34:01,416 ‫لكنني سأفعلها عندما يستطيع العامة‬ ‫تحمل تكلفة النبيذ المستورد‬ 1347 01:34:01,500 --> 01:34:02,791 ‫ويكون بسعر رخيص.‬ 1348 01:34:02,958 --> 01:34:04,416 ‫سأوقف النشاطات غير القانونية‬ 1349 01:34:04,500 --> 01:34:08,958 ‫عندما يحصل كل طالب فقير‬ ‫على حاسوب محمول و"آيباد" بأسعار معقولة.‬ 1350 01:34:09,083 --> 01:34:11,125 ‫سأتخلّى عن كل أعمالي‬ 1351 01:34:11,208 --> 01:34:15,250 ‫عندما تستطيع نساؤنا شراء‬ ‫حقائب "لويس فيتون" و"بارادا" بسعر رخيص.‬ 1352 01:34:15,333 --> 01:34:17,583 ‫علينا دفع الرشاوى لنأكل ولننام في فراش...‬ 1353 01:34:17,666 --> 01:34:19,791 ‫علينا دفع الرشاوى لنيل كل شيء تقريبًا!‬ 1354 01:34:20,875 --> 01:34:22,166 ‫أنت الزعيم فعلًا.‬ 1355 01:34:24,666 --> 01:34:26,916 ‫لم تتحدث عن دفع الرشاوى؟‬ 1356 01:34:27,000 --> 01:34:29,083 ‫قلتها في ثورة اندفاعي. ألم يعجبك ما قلت؟‬ 1357 01:34:29,750 --> 01:34:31,500 ‫دعني أخبرك بشيء الآن.‬ 1358 01:34:31,583 --> 01:34:33,791 ‫قلت إني متورّط في التهريب.‬ 1359 01:34:33,875 --> 01:34:35,916 ‫وأقول إنني أقدّم خدمة مجتمعية.‬ 1360 01:34:36,000 --> 01:34:37,375 ‫لن أتوقف.‬ 1361 01:34:37,458 --> 01:34:38,916 ‫الاضطراب قيد الزيادة.‬ 1362 01:34:39,041 --> 01:34:40,000 ‫أجل!‬ 1363 01:34:40,083 --> 01:34:41,541 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 1364 01:34:41,833 --> 01:34:43,208 ‫أيها السيد!‬ 1365 01:34:43,958 --> 01:34:46,125 ‫لفّ وجهك لليسار قليلًا.‬ 1366 01:34:47,416 --> 01:34:51,416 ‫لا بد أن تعود سفنك من البحر بالسمك فحسب.‬ 1367 01:34:51,666 --> 01:34:54,250 ‫إن رأيت أي بضاعة أخرى على متنها،‬ 1368 01:34:54,416 --> 01:34:56,833 ‫فسأبرحكم جميعًا ضربًا.‬ 1369 01:34:56,916 --> 01:34:58,333 ‫ستبرحنا ضربًا؟‬ 1370 01:34:58,458 --> 01:35:01,041 ‫الكثير من مفوضي الشرطة أمثالك‬ ‫يأتون ويرحلون.‬ 1371 01:35:01,125 --> 01:35:03,833 ‫لكن "فيرايا"‬ ‫ساكن محلي دائم في هذه المدينة.‬ 1372 01:35:03,916 --> 01:35:06,458 ‫- لا تزعجني وإلا سأطلق النار عليك.‬ ‫- أتحداك أن تفعلها.‬ 1373 01:35:06,541 --> 01:35:08,208 ‫هيا، أطلق النار عليّ.‬ 1374 01:35:08,291 --> 01:35:10,416 ‫- أطلق عليّ النار يا رجل.‬ ‫- "فيرايا"، توقف.‬ 1375 01:35:11,166 --> 01:35:14,291 ‫عندما كان والدكما حيًا،‬ ‫رغب في رؤيتكما معًا.‬ 1376 01:35:14,875 --> 01:35:16,416 ‫ليس عليكم الاتحاد.‬ 1377 01:35:17,166 --> 01:35:18,458 ‫لكن توقفا عن الشجار رجاءً.‬ 1378 01:35:19,000 --> 01:35:20,541 ‫"فيرايا"، يمكنك الذهاب الآن.‬ 1379 01:35:20,916 --> 01:35:22,208 ‫ليذهب هو.‬ 1380 01:35:22,333 --> 01:35:23,958 ‫إنه قسم شرطته. فلتذهب أنت.‬ 1381 01:35:24,041 --> 01:35:25,208 ‫الميناء ملكي.‬ 1382 01:35:25,416 --> 01:35:27,875 ‫لن أصفح عنه إن مسّه.‬ 1383 01:35:29,000 --> 01:35:30,375 ‫- اذهب.‬ ‫- سأذهب.‬ 1384 01:35:30,583 --> 01:35:31,500 ‫هيا يا جماعة.‬ 1385 01:35:37,916 --> 01:35:40,875 ‫"حتى العشب الأخضر يشتعل إن وُضع بينهما‬ 1386 01:35:46,875 --> 01:35:48,916 ‫"حتى العشب الأخضر يشتعل..."‬ 1387 01:35:49,000 --> 01:35:49,958 ‫فتشوا جيدًا.‬ 1388 01:35:50,625 --> 01:35:52,583 ‫سيدي، لا يوجد إلا السمك.‬ 1389 01:35:52,666 --> 01:35:55,958 ‫وهل توقعت إيجاد أزهار على مركب صياد؟‬ 1390 01:35:56,416 --> 01:35:57,958 ‫إنك لست شرطيًا ذكيًا.‬ 1391 01:36:08,916 --> 01:36:09,916 ‫أخي...‬ 1392 01:36:10,083 --> 01:36:12,666 ‫أرسلت البضاعة في سفينة الحمولة. استقبلها.‬ 1393 01:36:14,375 --> 01:36:17,458 ‫"حتى العشب الأخضر يشتعل إن وُضع بينهما‬ 1394 01:36:23,833 --> 01:36:26,291 ‫حتى العشب الأخضر يشتعل..."‬ 1395 01:36:26,375 --> 01:36:29,750 ‫أيتها الطبيبة، ألا تعالجين إلا الأطفال؟‬ ‫أيمكنك معالجة الرجال أمثالنا؟‬ 1396 01:36:29,833 --> 01:36:30,708 ‫انتبه لألفاظك!‬ 1397 01:36:30,916 --> 01:36:33,625 ‫لا أتحدث إليك. لم أنت غاضبة جدًا؟‬ 1398 01:36:33,750 --> 01:36:34,583 ‫رباه!‬ 1399 01:36:34,666 --> 01:36:37,000 ‫لا تريدنا أن نزعج السيدات في منطقتك، صحيح؟‬ 1400 01:36:37,083 --> 01:36:39,250 ‫لا أريدكم أن تزعجوا النساء في أي منطقة.‬ 1401 01:36:39,333 --> 01:36:41,750 ‫لدينا ما يكفينا من المشاكل، لنذهب.‬ 1402 01:36:44,208 --> 01:36:46,500 ‫أيتها الطبيبة! هدية من "فيرايا".‬ 1403 01:36:47,666 --> 01:36:48,666 ‫شكرًا.‬ 1404 01:36:50,958 --> 01:36:53,375 ‫لا أعرف ماذا حدث بينكما.‬ 1405 01:36:53,625 --> 01:36:55,416 ‫لكنني أريد رؤيتكما معًا.‬ 1406 01:36:57,375 --> 01:36:58,625 ‫هذه الفتاة لا تُعوّض.‬ 1407 01:36:59,208 --> 01:37:01,041 ‫في حين أن أخي ابن...‬ 1408 01:37:01,125 --> 01:37:02,375 ‫اهدأ يا زعيم.‬ 1409 01:37:02,500 --> 01:37:03,458 ‫أنا هادئ الآن.‬ 1410 01:37:18,208 --> 01:37:19,125 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 1411 01:37:19,208 --> 01:37:20,333 ‫سبق وأخبرتك.‬ 1412 01:37:20,666 --> 01:37:23,625 ‫إنه المفتش المشرف. إنه معلّمي في القسم.‬ 1413 01:37:23,750 --> 01:37:25,166 ‫إنه أحد أفضل ضباطي.‬ 1414 01:37:26,208 --> 01:37:29,833 ‫يا زعيم، داهم مساعد المفتش شاحنتنا‬ ‫التي تحتوي على نبيذ مستورد.‬ 1415 01:37:29,958 --> 01:37:32,083 ‫- يا للهول...‬ ‫- أرجوك يا زعيم.‬ 1416 01:37:32,958 --> 01:37:33,958 ‫لنذهب ونر.‬ 1417 01:37:42,333 --> 01:37:43,208 ‫هيا...‬ 1418 01:37:43,375 --> 01:37:45,083 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 1419 01:37:46,333 --> 01:37:47,250 ‫توقف.‬ 1420 01:37:57,875 --> 01:37:59,083 ‫"فيرايا" قادم.‬ 1421 01:37:59,250 --> 01:38:00,416 ‫أخفوا كل شيء يا جماعة.‬ 1422 01:38:05,916 --> 01:38:07,458 ‫ماذا تفعل يا "كالا"؟‬ 1423 01:38:07,541 --> 01:38:10,166 ‫ستضر بصحتك إن واصلت العمل لوقت متأخر هكذا.‬ 1424 01:38:10,250 --> 01:38:12,333 ‫وضعت بين يديّ مسؤولية كبيرة.‬ 1425 01:38:12,416 --> 01:38:15,208 ‫عليك الالتفات إلى صحتك. هيا لتناول شرابًا.‬ 1426 01:38:23,791 --> 01:38:25,041 ‫- نخبك!‬ ‫- نخبك!‬ 1427 01:38:30,333 --> 01:38:33,041 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- يحب أبي هذا النبيذ.‬ 1428 01:38:33,125 --> 01:38:35,000 ‫- لورد "راما"!‬ ‫- إنه الرم.‬ 1429 01:38:46,125 --> 01:38:49,333 ‫لا يهم، ما زال أبي يحبه.‬ 1430 01:38:50,000 --> 01:38:50,958 ‫تناول يا أبي.‬ 1431 01:38:51,958 --> 01:38:54,583 ‫إنه يطير بعيدًا. لا توقفوني. سوف...‬ 1432 01:38:54,666 --> 01:38:56,083 ‫- اهدأ يا زعيم.‬ ‫- أنت...‬ 1433 01:38:56,166 --> 01:38:57,083 ‫تعال.‬ 1434 01:39:12,083 --> 01:39:13,416 ‫كيف تجرؤ على بيع المخدرات؟‬ 1435 01:39:14,166 --> 01:39:15,333 ‫إلى أين تذهب؟‬ 1436 01:39:18,916 --> 01:39:19,833 ‫سيدي!‬ 1437 01:39:22,166 --> 01:39:24,375 ‫من يزوّدك بالمخدرات؟‬ 1438 01:39:24,500 --> 01:39:25,500 ‫أجبني.‬ 1439 01:39:34,958 --> 01:39:36,666 ‫أقسم بالرب يا سيدي.‬ 1440 01:39:36,875 --> 01:39:39,416 ‫يأتي هذا الرجل كل أسبوع لتزويدنا بالبضاعة.‬ 1441 01:39:39,541 --> 01:39:43,291 ‫لا أعلم كيف يبدو أو ما يفعل.‬ 1442 01:39:44,250 --> 01:39:45,875 ‫لكن أين هو الآن؟‬ 1443 01:39:46,500 --> 01:39:48,458 ‫لا أعلم يا سيدي.‬ 1444 01:39:50,083 --> 01:39:51,000 ‫سيدي!‬ 1445 01:39:58,166 --> 01:39:59,041 ‫مهلًا...‬ 1446 01:39:59,458 --> 01:40:02,791 ‫ألم أخبرك بأن عليك القدوم لأخذ البضاعة؟‬ 1447 01:40:02,875 --> 01:40:04,083 ‫إنه زوج أختي.‬ 1448 01:40:04,166 --> 01:40:05,083 ‫تحياتي.‬ 1449 01:40:05,333 --> 01:40:06,750 ‫إنه يعيش في "حيد آباد".‬ 1450 01:40:07,541 --> 01:40:09,875 ‫يريد العمل معك.‬ 1451 01:40:10,625 --> 01:40:12,083 ‫أنا أثق به.‬ 1452 01:40:12,333 --> 01:40:14,541 ‫لا تهم ثقتك، المهم ثقة زعيمنا.‬ 1453 01:40:15,125 --> 01:40:15,958 ‫أنت...‬ 1454 01:40:17,833 --> 01:40:20,000 ‫خذ المال وأعطه البضاعة.‬ 1455 01:40:20,083 --> 01:40:23,416 ‫إنه فخ نصبه "فيكرام ساغار". اهرب من عندك.‬ 1456 01:40:34,583 --> 01:40:36,000 ‫سيدي!‬ 1457 01:41:45,125 --> 01:41:46,916 ‫آسف يا سيدي، هربوا.‬ 1458 01:41:47,375 --> 01:41:48,500 ‫لم يهربوا.‬ 1459 01:41:49,750 --> 01:41:51,666 ‫أحضر الكلاب البوليسية.‬ 1460 01:42:52,958 --> 01:42:54,666 ‫ليخلع الجميع قمصانه.‬ 1461 01:42:54,791 --> 01:42:55,791 ‫لماذا يا سيدي؟‬ 1462 01:42:56,208 --> 01:42:58,625 ‫لماذا تردّ عليّ؟‬ 1463 01:42:58,875 --> 01:43:01,916 ‫إن نهضت فسأخلع سروالك الداخلي كذلك.‬ 1464 01:43:02,000 --> 01:43:02,958 ‫اخلعوا قمصانكم!‬ 1465 01:43:06,916 --> 01:43:09,916 ‫أنت! تقدّم.‬ 1466 01:43:15,208 --> 01:43:18,666 ‫هل عليّ طلب منك هذا بشكل منفصل؟‬ 1467 01:43:19,583 --> 01:43:20,666 ‫اخلع قميصك.‬ 1468 01:43:31,125 --> 01:43:32,791 ‫توقف يا "كالا"!‬ 1469 01:43:53,541 --> 01:43:57,083 ‫يا هذا... هذه المنطقة تحت سيطرتي‬ ‫وهذه السيارة ملكي.‬ 1470 01:43:57,375 --> 01:43:58,250 ‫انزل من عليها.‬ 1471 01:43:58,375 --> 01:43:59,708 ‫- "غوفيند"!‬ ‫- نعم يا سيدي؟‬ 1472 01:43:59,791 --> 01:44:02,541 ‫تحقق من ترخيصها.‬ 1473 01:44:02,666 --> 01:44:04,750 ‫لا داعي لهذا. ليجلس عليها.‬ 1474 01:44:05,125 --> 01:44:06,458 ‫اسأله ما المشكلة.‬ 1475 01:44:07,541 --> 01:44:10,500 ‫منذ بضعة أيام، رآنا تاجر مخدرات‬ ‫على الشاطئ وهرب.‬ 1476 01:44:10,583 --> 01:44:12,833 ‫أرشدتنا الكلاب البوليسية إلى هنا.‬ 1477 01:44:13,166 --> 01:44:15,500 ‫- بينما هرب، أخوك...‬ ‫- "كريشنا"!‬ 1478 01:44:16,041 --> 01:44:17,583 ‫ليس لديّ أخ.‬ 1479 01:44:17,750 --> 01:44:19,916 ‫لكن أنا لديّ إخوان كثيرون.‬ 1480 01:44:20,000 --> 01:44:20,958 ‫هل أنا محق؟‬ 1481 01:44:23,291 --> 01:44:24,500 ‫أخي، أكمل.‬ 1482 01:44:25,000 --> 01:44:27,958 ‫بينما حاول الهرب، خدش مساعد المفتش صدره.‬ 1483 01:44:28,041 --> 01:44:31,375 ‫وإن أزالوا قمصانهم،‬ ‫فسنعرف هويته، صحيح؟ أرجوك.‬ 1484 01:44:33,458 --> 01:44:37,375 ‫عندما لا يستطيعون القبض على الجناة،‬ ‫يلقون بالتهم على الأبرياء هكذا.‬ 1485 01:44:37,458 --> 01:44:38,666 ‫اخلعوا قمصانكم.‬ 1486 01:44:41,125 --> 01:44:42,166 ‫اخلع قميصك يا "كالا".‬ 1487 01:44:46,416 --> 01:44:47,416 ‫اخلعه.‬ 1488 01:44:49,041 --> 01:44:52,541 ‫لم تستغرق وقتًا طويلًا؟ اخلعه.‬ 1489 01:44:54,791 --> 01:44:55,666 ‫اخلعه!‬ 1490 01:44:57,041 --> 01:44:57,958 ‫اخلعه!‬ 1491 01:44:58,083 --> 01:45:01,041 ‫توقف. لم تزيد الطين بلّة يا "كالا"؟ اخلعه!‬ 1492 01:45:02,208 --> 01:45:03,625 ‫"(فيرايا)"‬ 1493 01:45:07,958 --> 01:45:11,458 ‫"كالا"... إن اسمي على... ما هذا؟‬ 1494 01:45:11,541 --> 01:45:14,625 ‫اعتنيت بنا كإخوتك رغم أننا غرباء عنك.‬ 1495 01:45:15,041 --> 01:45:17,041 ‫لذا وشمت اسمك على صدرك.‬ 1496 01:45:19,333 --> 01:45:21,875 ‫أثّرت فيّ.‬ 1497 01:45:26,083 --> 01:45:28,125 ‫إنك تريد أذية أبرياء.‬ 1498 01:45:28,208 --> 01:45:31,000 ‫سيدي، وجدنا القميص في هذه القناة.‬ 1499 01:45:37,041 --> 01:45:40,500 ‫أخي، تنجرف أشياء كثيرة إلى الشاطئ،‬ ‫هل هذا يعني أنها تخصهم؟‬ 1500 01:45:40,583 --> 01:45:41,416 ‫اخرس!‬ 1501 01:45:42,083 --> 01:45:43,500 ‫إنه هنا.‬ 1502 01:45:43,583 --> 01:45:47,625 ‫إن أظهر نفسه، فسأعامله بالحسنى.‬ ‫وإلا فسأحجز الجميع في السجن.‬ 1503 01:45:47,750 --> 01:45:49,208 ‫أتحداك أن تحتجزنا في السجن!‬ 1504 01:45:49,458 --> 01:45:51,416 ‫جرّب فعلها إن كنت تتحلى بالجرأة.‬ 1505 01:45:53,125 --> 01:45:54,791 ‫ها هي السيارة، هيا، لنذهب.‬ 1506 01:45:54,875 --> 01:45:56,583 ‫- سيطرة الشرطة...‬ ‫- نعترض عليها!‬ 1507 01:45:56,666 --> 01:46:00,250 ‫لعلكم مجتهدون كثيرًا، لكن "فيرايا" بريء!‬ 1508 01:46:00,375 --> 01:46:02,333 ‫- بريء!‬ ‫- بريء!‬ 1509 01:46:02,625 --> 01:46:05,125 ‫لا فائدة من القبض على الأبرياء،‬ ‫أطلقوا سراح زعيمنا!‬ 1510 01:46:05,208 --> 01:46:06,958 ‫- أطلقوا سراح زعيمنا!‬ ‫- أطلقوا سراح زعيمنا!‬ 1511 01:46:07,041 --> 01:46:11,083 ‫- تبًا لمساعد المفتش!‬ ‫- تبًا لمساعد المفتش!‬ 1512 01:46:11,416 --> 01:46:15,208 ‫- مساعد المفتش...‬ ‫- تبًا له.‬ 1513 01:46:16,916 --> 01:46:20,833 ‫انظروا، ها هو "أشوكا تشاكرا".‬ ‫ها هو مساعد المفتش "فيكرام".‬ 1514 01:46:21,958 --> 01:46:25,875 ‫إنه شرطي ممتاز إذ يقبض على "والتر فيرايا".‬ 1515 01:46:25,958 --> 01:46:30,458 ‫لكن يا "بوجي"، فور أن أخرج، سأبرحك ضربًا.‬ 1516 01:46:31,500 --> 01:46:32,666 ‫ما الخطب؟‬ 1517 01:46:32,750 --> 01:46:34,416 ‫- أيمكنني التقاط صورة ذاتية معك؟‬ ‫- تعال.‬ 1518 01:46:34,500 --> 01:46:35,458 ‫شكرًا.‬ 1519 01:46:36,833 --> 01:46:37,791 ‫ابتسم رجاءً.‬ 1520 01:46:38,833 --> 01:46:41,750 ‫سيدي، لا يكفي وضع "فيرايا" في الحجز.‬ 1521 01:46:41,958 --> 01:46:43,541 ‫عليك أن تدب الخوف في قلبه.‬ 1522 01:46:44,000 --> 01:46:46,500 ‫عليه أن يبكي على رحيل والده من فرط ضربه.‬ 1523 01:46:46,958 --> 01:46:47,916 ‫انهض.‬ 1524 01:46:51,000 --> 01:46:52,208 ‫كيف انتهى المطاف بي هنا؟‬ 1525 01:46:52,291 --> 01:46:54,166 ‫ضربه المبرح أوصلك إلى هنا.‬ 1526 01:46:54,875 --> 01:46:56,958 ‫لم ضربني عندما تحدثت عن والدك؟‬ 1527 01:46:58,083 --> 01:46:59,250 ‫انهض.‬ 1528 01:47:00,666 --> 01:47:01,583 ‫ماذا قلت؟‬ 1529 01:47:01,875 --> 01:47:04,083 ‫لم ضربني عندما تحدثت عن والدك؟‬ 1530 01:47:04,875 --> 01:47:07,833 ‫لم تضرباني عندما أتحدث عن والدكما؟‬ 1531 01:47:07,916 --> 01:47:10,833 ‫ألم تفهم بعد؟ الاثنان لهما نفس الأب.‬ 1532 01:47:11,416 --> 01:47:13,208 ‫عيد آباء سعيد.‬ 1533 01:47:13,291 --> 01:47:18,750 ‫- مساعد المفتش...‬ ‫- تبًا له!‬ 1534 01:47:18,833 --> 01:47:21,458 ‫سيدي، وردني الخبر للتو.‬ 1535 01:47:21,958 --> 01:47:25,500 ‫وجدوا جثة الرجل الذي هرب البارحة‬ ‫بالقرب من شاطئ "يارادا".‬ 1536 01:47:27,875 --> 01:47:28,708 ‫هذا في صالحنا.‬ 1537 01:47:37,583 --> 01:47:39,208 ‫الناس يحتجون في الخارج.‬ 1538 01:47:39,291 --> 01:47:42,333 ‫سيكون الأمر مزعجًا إن علم الإعلام.‬ ‫أطلق سراحهم فورًا.‬ 1539 01:47:46,875 --> 01:47:48,541 ‫"فيرايا"، يمكنك المغادرة.‬ 1540 01:47:49,125 --> 01:47:50,083 ‫- هيا...‬ ‫- مهلًا.‬ 1541 01:47:50,166 --> 01:47:53,041 ‫ينبغي أن يعتذر مساعد المفتش‬ ‫لقبضه على أبرياء مثلنا.‬ 1542 01:47:53,125 --> 01:47:54,625 ‫- ينبغي أن يعتذر.‬ ‫- أجل.‬ 1543 01:48:00,875 --> 01:48:04,166 ‫الكلمة الوحيدة التي لا أحبها بالتليغوية‬ 1544 01:48:04,250 --> 01:48:06,208 ‫- هي "آسف".‬ ‫- هذه كلمة إنجليزية يا أخي‬ 1545 01:48:06,291 --> 01:48:08,333 ‫- أصبحت تليغوية مؤخرًا.‬ ‫- وما المشكلة؟‬ 1546 01:48:14,541 --> 01:48:16,000 ‫"(شري فيكرام ساغار)"‬ 1547 01:48:16,083 --> 01:48:17,250 ‫مهلًا، انتبه!‬ 1548 01:48:17,333 --> 01:48:21,125 ‫إنك ثمل، لم تقود هكذا في طريق واسعة؟‬ 1549 01:48:21,208 --> 01:48:22,791 ‫- فعلتها عمدًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 1550 01:48:22,875 --> 01:48:25,166 ‫- فعلت هذا لوجهه لأنه احتجزنا.‬ ‫- من؟‬ 1551 01:48:26,000 --> 01:48:27,875 ‫أحسنت عملًا. أحسنت...‬ 1552 01:48:27,958 --> 01:48:29,208 ‫معك حق.‬ 1553 01:48:30,833 --> 01:48:32,416 ‫توقف.‬ 1554 01:48:34,791 --> 01:48:36,208 ‫- حاضر يا زعيم.‬ ‫- تعال بسرعة.‬ 1555 01:49:08,166 --> 01:49:09,625 ‫ماذا تفعل يا أخي؟‬ 1556 01:49:09,916 --> 01:49:12,791 ‫لا شيء... أرمي المزيد من الطين على وجهه.‬ 1557 01:49:12,916 --> 01:49:16,791 ‫- حقًا؟ سننضم إليك إذًا.‬ ‫- مهلًا... لا.‬ 1558 01:49:17,041 --> 01:49:19,250 ‫لا أتحمّل رؤية حتى لطخة على وجهه.‬ 1559 01:49:19,416 --> 01:49:22,625 ‫كيف أسمع بهذا... سأقتلكم جميعًا.‬ 1560 01:49:22,750 --> 01:49:23,583 ‫ستقتلنا؟‬ 1561 01:49:23,666 --> 01:49:25,833 ‫طالما تحبه إلى هذا الحد، فلم تتشاجر معه؟‬ 1562 01:49:25,916 --> 01:49:28,583 ‫مهلًا... وهل يحتاج الإخوة إلى سبب للشجار؟‬ 1563 01:49:29,375 --> 01:49:33,791 ‫عندما فقدت أمي،‬ ‫كان أبي يظهر لي بعض الحنان.‬ 1564 01:49:33,958 --> 01:49:35,375 ‫لم تستطع أمه تحمّل ذلك.‬ 1565 01:49:35,833 --> 01:49:39,333 ‫لهذا لم تسمح له بمناداتي بـ"أخي"...‬ 1566 01:49:39,583 --> 01:49:41,333 ‫- لم يناديك بـ"أخي" قط؟‬ ‫- لا!‬ 1567 01:49:42,083 --> 01:49:44,333 ‫أجل... نادني بـ"أخي" مرة.‬ 1568 01:49:44,541 --> 01:49:47,791 ‫في تلك المرة... لا بد أنني كنت بهذا الطول.‬ 1569 01:49:47,875 --> 01:49:49,666 ‫كنت ألعب بالكرات الزجاجية تحت شجرة.‬ 1570 01:49:53,958 --> 01:49:56,916 ‫وكان يتسلّق الشجرة لإحضار طائرة ورقية.‬ 1571 01:50:08,791 --> 01:50:09,833 ‫"فيرايا"!‬ 1572 01:50:10,000 --> 01:50:13,250 ‫- أخوك ينادي عليك.‬ ‫- سنرى متى سيناديني بـ"أخي".‬ 1573 01:50:13,375 --> 01:50:14,416 ‫"فيرايا"!‬ 1574 01:50:16,333 --> 01:50:17,208 ‫"فيرايا"!‬ 1575 01:50:17,958 --> 01:50:19,250 ‫أخي!‬ 1576 01:50:22,041 --> 01:50:23,208 ‫أخي!‬ 1577 01:50:23,541 --> 01:50:25,125 ‫أخي!‬ 1578 01:50:26,000 --> 01:50:29,333 ‫سأسقط يا أخي. ساعدني رجاءً.‬ ‫أنا خائف يا أخي.‬ 1579 01:50:29,416 --> 01:50:30,875 ‫تعال بسرعة يا أخي.‬ 1580 01:50:30,958 --> 01:50:32,916 ‫أخي!‬ 1581 01:50:33,000 --> 01:50:35,541 ‫- إنني أسقط يا أخي.‬ ‫- أنا قادم يا أخي.‬ 1582 01:50:35,625 --> 01:50:36,500 ‫أخي!‬ 1583 01:50:40,250 --> 01:50:41,333 ‫أخي!‬ 1584 01:50:41,625 --> 01:50:42,750 ‫أخي!‬ 1585 01:50:43,250 --> 01:50:44,333 ‫أخي!‬ 1586 01:50:44,625 --> 01:50:46,291 ‫- أخي!‬ ‫- أخي!‬ 1587 01:50:49,958 --> 01:50:50,833 ‫بحذر.‬ 1588 01:50:50,916 --> 01:50:52,375 ‫صدقيني رجاءً يا زوجة أبي.‬ 1589 01:50:52,458 --> 01:50:53,583 ‫أُغمي عليّ فعلًا.‬ 1590 01:50:53,666 --> 01:50:56,666 ‫- أخبرها يا أخي...‬ ‫- لا تذهبي رجاءً يا زوجة أبي.‬ 1591 01:50:56,833 --> 01:50:57,916 ‫كفاك دراما.‬ 1592 01:50:58,375 --> 01:51:01,833 ‫إن كنت تعامله كأخ فعلًا، فلماذا لم تساعده؟‬ 1593 01:51:01,916 --> 01:51:03,041 ‫لا... هذا ليس ما حدث...‬ 1594 01:51:03,125 --> 01:51:05,250 ‫أُغمي عليه، ألم...‬ 1595 01:51:05,458 --> 01:51:08,666 ‫حتى الآن وأنت قلق على ابنك الأكبر‬ ‫الذي كان يشعر بالدوار...‬ 1596 01:51:08,791 --> 01:51:11,333 ‫لكنك لا تبالي بمن أُصيب بكسر.‬ 1597 01:51:11,416 --> 01:51:13,166 ‫لا يمكنني البقاء في مكان كهذا، هيا.‬ 1598 01:51:13,250 --> 01:51:15,916 ‫أخي، شعرت بالدوار فعلًا.‬ 1599 01:51:16,000 --> 01:51:17,625 ‫يا زوجة أمي، أقسم لك بروح أمي.‬ 1600 01:51:18,375 --> 01:51:21,750 ‫هل تقسم بروح أمك الميتة؟‬ ‫أم أنك تقسم بروحي لأموت؟‬ 1601 01:51:21,833 --> 01:51:22,666 ‫أطبقي فمك.‬ 1602 01:51:23,583 --> 01:51:26,583 ‫تزوّجت بك حتى تصبحي أمه.‬ 1603 01:51:27,000 --> 01:51:29,666 ‫إن تصرفت كزوجة أب، فعليّ التصدي لك.‬ 1604 01:51:31,541 --> 01:51:32,375 ‫هيا.‬ 1605 01:51:32,458 --> 01:51:36,125 ‫- يا زوجة أبي، لا تذهبا رجاءً.‬ ‫- اغرب عنا.‬ 1606 01:51:36,208 --> 01:51:37,375 ‫أخبرها رجاءً ا أخي.‬ 1607 01:51:37,458 --> 01:51:41,291 ‫اعتدت صراخ زوجة أبي عليّ ورحيلها مع ابنها.‬ 1608 01:51:41,375 --> 01:51:44,083 ‫فعلتها مرات عديدة، لكنها كانت تعود دومًا.‬ 1609 01:51:44,166 --> 01:51:45,875 ‫لكن بعد هذه المرة، لم ترجع قط.‬ 1610 01:51:45,958 --> 01:51:49,416 ‫من وقتها، كبر من دون أب‬ ‫وأنا كبرت من دون أم.‬ 1611 01:51:49,500 --> 01:51:52,791 ‫"فيرايا"، أنا موجود إلى جوارك. دعهما.‬ 1612 01:51:57,208 --> 01:52:02,666 ‫بعدما أصبح عمري 25 عامًا‬ ‫اكتشفت أنني أعاني من مرض الدوار.‬ 1613 01:52:03,208 --> 01:52:08,000 ‫كتبت الكثير من الخطابات عن هذا إلى أخي.‬ 1614 01:52:08,666 --> 01:52:12,250 ‫أرسلت الكثير منها لكن لم أتلق أي رد.‬ 1615 01:52:14,958 --> 01:52:18,041 ‫لم تبدون جميعًا مشوشين الهيئة؟‬ 1616 01:52:18,125 --> 01:52:19,583 ‫دموع عينيك السبب يا زعيم.‬ 1617 01:52:19,833 --> 01:52:23,791 ‫هل أبكي؟ لا أبكي أبدًا، لا، أنا...‬ 1618 01:52:24,166 --> 01:52:26,916 ‫رباه. عيناي تدمعان كثيرًا.‬ 1619 01:52:29,625 --> 01:52:32,333 ‫لا يهم، حبي من طرف واحد.‬ 1620 01:52:33,666 --> 01:52:34,500 ‫هذا هو!‬ 1621 01:52:34,583 --> 01:52:36,208 ‫لا، جاءت الشرطة...‬ 1622 01:52:36,291 --> 01:52:38,416 ‫ماذا حدث؟ لم تهربون؟‬ 1623 01:52:39,208 --> 01:52:41,041 ‫- من هذا؟ هو.‬ ‫- "فيكرام"، توقف.‬ 1624 01:52:41,958 --> 01:52:44,291 ‫"فيكرام"، هل نوصله إلى المنزل؟‬ 1625 01:52:44,791 --> 01:52:45,750 ‫إنه وحيد.‬ 1626 01:52:45,875 --> 01:52:46,750 ‫"نيتيا"!‬ 1627 01:52:46,958 --> 01:52:48,583 ‫لخاطري يا "فيكرام" رجاءً.‬ 1628 01:52:52,500 --> 01:52:57,500 ‫انظر إلى تنورتي الطويلة...‬ 1629 01:52:57,583 --> 01:53:00,291 ‫تبًا للجميع.‬ 1630 01:53:01,875 --> 01:53:03,250 ‫- يا هذا.‬ ‫- نعم؟ من؟‬ 1631 01:53:03,333 --> 01:53:04,791 ‫انظر هنا.‬ 1632 01:53:04,875 --> 01:53:05,750 ‫نعم؟ قل ما عندك.‬ 1633 01:53:05,833 --> 01:53:08,458 ‫- إلى أين تذهب في هذه الساعة؟‬ ‫- إنني عائد من السينما.‬ 1634 01:53:08,541 --> 01:53:09,458 ‫أين تذاكر السينما؟‬ 1635 01:53:09,541 --> 01:53:11,625 ‫لا يدخلوك إلا بعض تقطيع التذاكر.‬ 1636 01:53:11,750 --> 01:53:13,666 ‫لا يعرف زوجك هذا. أكمل في طريقك.‬ 1637 01:53:13,791 --> 01:53:14,625 ‫حسنًا، اركب.‬ 1638 01:53:15,750 --> 01:53:17,250 ‫- اركب!‬ ‫- ولم عليّ الركوب؟‬ 1639 01:53:18,875 --> 01:53:19,750 ‫سأركب.‬ 1640 01:53:29,833 --> 01:53:30,666 ‫انزل.‬ 1641 01:53:34,875 --> 01:53:37,125 ‫وصلنا منطقتنا، صحيح؟‬ 1642 01:53:37,416 --> 01:53:38,250 ‫شكرًا.‬ 1643 01:53:41,291 --> 01:53:46,333 ‫أوصلني أخي إلى هنا. هل رأى أي أحد ذلك؟‬ 1644 01:53:47,791 --> 01:53:49,833 ‫متأكد أن لا أحد رأى ذلك. ثملون لعينون.‬ 1645 01:53:51,208 --> 01:53:53,958 ‫أبي، هل رأيت ذلك؟‬ 1646 01:53:55,541 --> 01:53:58,625 ‫ستأتي عندما أدق الجرس فحسب.‬ 1647 01:54:00,958 --> 01:54:04,166 ‫"أوصلني أخي إلى المنزل...‬ 1648 01:54:04,375 --> 01:54:09,625 ‫تبًا لكل من لم ير ذلك"‬ 1649 01:54:16,583 --> 01:54:18,041 ‫- "ياسو"!‬ ‫- نعم يا سيدي؟‬ 1650 01:54:18,416 --> 01:54:19,541 ‫أين ألواح الجليد؟‬ 1651 01:54:19,625 --> 01:54:23,250 ‫أوصلت طلبية إلى مدرسة.‬ 1652 01:54:23,333 --> 01:54:24,291 ‫ما الخطب يا سيدي؟‬ 1653 01:54:24,375 --> 01:54:26,083 ‫لم ترسل هذه الألواح إلى مدرسة؟‬ 1654 01:54:26,916 --> 01:54:31,375 ‫"أنت الحاكم في عقول الناس‬ 1655 01:54:31,500 --> 01:54:35,041 ‫محدد مصير (الهند)‬ 1656 01:54:35,333 --> 01:54:40,166 ‫اسمك يوقظ القلوب في (بنجاب) و(السند)‬ ‫و(غوجارات) و(ماراثا)‬ 1657 01:54:40,250 --> 01:54:44,000 ‫من (درافيد) و(أوديشا) و(البنغال)‬ 1658 01:54:44,541 --> 01:54:48,750 ‫يتردد صداها‬ ‫في تلال (فيندايا) و(الهيمالايا)‬ 1659 01:54:48,958 --> 01:54:52,666 ‫يمتزج بموسيقى نهر (اليمنا) و(الغانغ)‬ ‫وترددها أمواج بحر (الهند)‬ 1660 01:54:52,916 --> 01:54:59,333 ‫النصر‬ 1661 01:54:59,750 --> 01:55:03,958 ‫النصر لنا"‬ 1662 01:55:06,125 --> 01:55:09,666 ‫لا تندفعوا، بروية. هناك ما يكفي الجميع.‬ 1663 01:55:23,583 --> 01:55:28,416 ‫بسرعة! بحذر، هيا!‬ 1664 01:55:30,416 --> 01:55:32,583 ‫مهلًا!‬ 1665 01:55:38,416 --> 01:55:41,000 ‫"سيري"!‬ 1666 01:55:42,500 --> 01:55:44,750 ‫عزيزتي "سيري"!‬ 1667 01:55:46,666 --> 01:55:47,750 ‫"سيري"!‬ 1668 01:55:48,958 --> 01:55:49,875 ‫انهضي!‬ 1669 01:55:49,958 --> 01:55:52,958 ‫ما سبب موت الأطفال؟ ماذا حدث؟‬ 1670 01:55:56,958 --> 01:55:59,125 ‫أيتها الممرضة، أحضري أسطوانة أكسجين فورًا.‬ 1671 01:55:59,208 --> 01:56:01,208 ‫"ساغار"، هذا ليس تسمم طعام.‬ 1672 01:56:01,291 --> 01:56:03,666 ‫ثمة آثار كوكايين في أجسام الأطفال.‬ 1673 01:56:03,791 --> 01:56:06,500 ‫- كوكايين؟‬ ‫- أجل. كان ممزوجًا بمشروباتهم.‬ 1674 01:56:06,625 --> 01:56:09,375 ‫بسبب الجرعة الزائدة من الكوكايين،‬ ‫مات الأطفال من الجفاف.‬ 1675 01:56:09,458 --> 01:56:11,208 ‫- اعتني بها أيتها الممرضة.‬ ‫- كم عددهم؟‬ 1676 01:56:11,291 --> 01:56:12,500 ‫كم طفلًا يا "نيتيا"؟‬ 1677 01:56:16,208 --> 01:56:17,583 ‫مات 25 طفلًا.‬ 1678 01:56:21,125 --> 01:56:23,291 ‫الوضع مؤسف.‬ 1679 01:56:23,500 --> 01:56:26,041 ‫سيُعاقب المذنب.‬ 1680 01:56:26,208 --> 01:56:28,166 ‫أخبرني ماذا وضعت في المشروب.‬ 1681 01:56:28,250 --> 01:56:33,083 ‫لا أعلم. أحضرنا الثلج من الخارج‬ ‫ومزجناه بالشراب ولا شيء آخر.‬ 1682 01:56:33,166 --> 01:56:34,875 ‫ثلج؟ من أين اشتريتم الثلج؟‬ 1683 01:56:34,958 --> 01:56:37,250 ‫من مصنع "فيرايا" للثلج يا سيدي.‬ 1684 01:56:37,625 --> 01:56:39,875 ‫إنها الحقيقة يا سيدي. صدقني رجاءً.‬ 1685 01:56:45,500 --> 01:56:46,500 ‫"الشرطة"‬ 1686 01:56:54,291 --> 01:56:55,375 ‫"مُغلق"‬ 1687 01:56:56,083 --> 01:56:57,916 ‫ماذا؟ هل أوصلك أخوك؟‬ 1688 01:56:58,000 --> 01:57:03,500 ‫أجل، أقسم إنني أقول الحقيقة.‬ ‫أوصلني أخي إلى هنا.‬ 1689 01:57:03,583 --> 01:57:05,916 ‫ألم أخبرك ألّا تغيّر‬ ‫نوع المشروب الذي تشربه؟‬ 1690 01:57:06,000 --> 01:57:08,041 ‫غيّرته والآن تعاني من آثار جانبية.‬ 1691 01:57:08,125 --> 01:57:09,291 ‫- صحيح!‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 1692 01:57:09,375 --> 01:57:13,750 ‫أُوصلت مكعبات الثلج إلى مدرسة‬ ‫ومات على إثرها 25 طفلًا.‬ 1693 01:57:14,041 --> 01:57:15,291 ‫أتظن ذلك؟‬ 1694 01:57:15,375 --> 01:57:17,041 ‫"كالا" من بوسعه تأكيد الحقيقة.‬ 1695 01:57:17,416 --> 01:57:18,375 ‫أخبره يا "كالا".‬ 1696 01:57:18,625 --> 01:57:20,125 ‫لماذا يغادر؟‬ 1697 01:57:21,416 --> 01:57:22,541 ‫ما خطبه؟‬ 1698 01:57:23,041 --> 01:57:25,750 ‫"فيكرام ساغار" قادم لاعتقال "فيرايا".‬ 1699 01:57:25,833 --> 01:57:27,333 ‫لا تبقى قريبًا من المكان.‬ 1700 01:57:35,416 --> 01:57:37,416 ‫لم غادر "كالا" فجأة هكذا؟‬ 1701 01:57:39,083 --> 01:57:40,125 ‫"كالا"...‬ 1702 01:57:43,500 --> 01:57:46,333 ‫ما الخطب يا عمي؟ لم أتيت رفقة كتيبة كاملة؟‬ 1703 01:57:46,416 --> 01:57:48,500 ‫هل هو قلق عليّ؟‬ 1704 01:57:48,583 --> 01:57:50,083 ‫لم تأتي بشكل متكرر؟‬ 1705 01:57:50,250 --> 01:57:52,416 ‫وجدوا مخدرات في مصنع الثلج الذي تملكه.‬ 1706 01:57:53,375 --> 01:57:54,875 ‫ماذا تقول يا عمي؟‬ 1707 01:57:54,958 --> 01:57:56,000 ‫- مستحيل!‬ ‫- بل حدث.‬ 1708 01:57:56,750 --> 01:58:00,750 ‫مات 25 طفلًا بسبب ثلج مصنعك الملوث.‬ 1709 01:58:01,125 --> 01:58:02,458 ‫مات أطفال؟‬ 1710 01:58:05,458 --> 01:58:09,166 ‫- لا، مؤكد هناك خطأ.‬ ‫- لم تتحدث إليه؟‬ 1711 01:58:10,250 --> 01:58:12,833 ‫هل ستركب السيارة أو آخذك قسرًا؟‬ 1712 01:58:12,916 --> 01:58:13,833 ‫هل سوف...‬ 1713 01:58:15,791 --> 01:58:18,458 ‫- سيطرة الشرطة...‬ ‫- نعترض عليها!‬ 1714 01:58:18,583 --> 01:58:19,625 ‫تحرك.‬ 1715 01:58:19,750 --> 01:58:23,041 ‫- سيطرة الشرطة...‬ ‫- نعترض عليها!‬ 1716 01:58:25,875 --> 01:58:27,625 ‫ابتعدوا!‬ 1717 01:58:33,958 --> 01:58:36,041 ‫شعب "فيزاغ" يطالب بعقوبة الإعدام‬ 1718 01:58:36,125 --> 01:58:38,833 ‫لـ"فيرايا"، المسؤول عن موت الأطفال.‬ 1719 01:58:38,916 --> 01:58:41,083 ‫"فيرايا" المسؤول عن موت الأطفال.‬ 1720 01:58:41,166 --> 01:58:45,041 ‫لهذا يطالبون بشنقه.‬ 1721 01:58:53,250 --> 01:58:54,375 ‫"كالا"...‬ 1722 01:58:56,625 --> 01:58:58,625 ‫وجدوا مخدرات في مصنع الثلج الذي تملكه.‬ 1723 01:59:00,666 --> 01:59:03,333 ‫هذا مصنع ثلجك، وعليّ الاهتمام به، صحيح؟‬ 1724 01:59:06,833 --> 01:59:08,125 ‫"(فيرايا)"‬ 1725 01:59:12,291 --> 01:59:14,958 ‫عمي، هل عرفت أي شيء عن "كالا"؟‬ 1726 01:59:17,666 --> 01:59:20,208 ‫كان أخي يقول لي دومًا‬ 1727 01:59:20,458 --> 01:59:22,333 ‫إن هناك ما يحدث في منطقتي.‬ 1728 01:59:22,500 --> 01:59:24,791 ‫ولم ألتفت لما يقول.‬ 1729 01:59:25,416 --> 01:59:29,541 ‫دعني أمسك به وسأجعله يعترف.‬ 1730 01:59:30,375 --> 01:59:33,000 ‫لن أعفو عنه أينما ذهب.‬ 1731 01:59:33,541 --> 01:59:35,875 ‫آن أوان إغلاق تجارتنا في "الهند".‬ 1732 01:59:36,083 --> 01:59:37,291 ‫سآتي إلى "ماليزيا".‬ 1733 01:59:37,500 --> 01:59:38,625 ‫رتّب الأمور.‬ 1734 01:59:39,208 --> 01:59:40,416 ‫وماذا عن بضاعتنا؟‬ 1735 01:59:40,833 --> 01:59:44,625 ‫أتظن أنني سأترك بضاعة بقيمة ملايين؟‬ 1736 01:59:45,416 --> 01:59:48,250 ‫إنها في غرفة الأدلة وأعرف ذلك.‬ 1737 01:59:48,333 --> 01:59:51,125 ‫"مكتب مفتش الشرطة، مدينة (فيشاخاباتنام)"‬ 1738 02:00:13,208 --> 02:00:17,208 ‫تؤكد الشرطة أن جماعة "جالاري بيتا"‬ 1739 02:00:17,291 --> 02:00:20,458 ‫سرقوا المخدرات المحتجزة كأدلة لدى الشرطة.‬ 1740 02:00:20,541 --> 02:00:24,458 ‫يقول الكثيرون إن هذا مثال صارخ‬ ‫على الإهمال الشديد لرجال الشرطة.‬ 1741 02:00:24,541 --> 02:00:26,083 ‫ماذا تفعلون يا قوم؟‬ 1742 02:00:26,166 --> 02:00:29,333 ‫هل جئتم لإخباري بأن جماعة "جالاري بيتا"‬ ‫استحوذت على الأدلة؟‬ 1743 02:00:29,416 --> 02:00:30,458 ‫يا للعار!‬ 1744 02:00:30,541 --> 02:00:32,791 ‫إعلام البلد كله يركّز علينا.‬ 1745 02:00:32,875 --> 02:00:36,125 ‫لا يمكننا جعل "فيرايا" يمثل أمام المحكمة‬ ‫من دون أدلة يا سيدي.‬ 1746 02:00:36,625 --> 02:00:37,791 ‫سيخرج بسهولة.‬ 1747 02:00:38,250 --> 02:00:39,250 ‫معك حق...‬ 1748 02:00:39,625 --> 02:00:43,500 ‫ثمة خيار واحد حتى لا يفقد الناس ثقتهم بنا.‬ 1749 02:00:44,458 --> 02:00:46,250 ‫وهو إدانة "فيرايا".‬ 1750 02:00:49,083 --> 02:00:51,750 ‫- ما رأيك يا "فيكرام"؟‬ ‫- وماذا عساي أقول يا سيدي؟‬ 1751 02:00:51,833 --> 02:00:54,000 ‫إنه مسؤول عن موت 25 طفلًا.‬ 1752 02:00:54,875 --> 02:00:55,958 ‫القرار قرارك يا سيدي.‬ 1753 02:00:57,458 --> 02:01:00,375 ‫بما أن "فيكرام" أخ لـ"فيرايا"،‬ 1754 02:01:01,291 --> 02:01:02,916 ‫فسأتعامل أنا مع إدانته.‬ 1755 02:01:47,625 --> 02:01:49,125 ‫- من أنت؟‬ ‫- اخرس!‬ 1756 02:01:51,416 --> 02:01:52,375 ‫أزيلا القناعين.‬ 1757 02:01:56,250 --> 02:01:57,958 ‫"كالا"! أنت؟‬ 1758 02:01:59,291 --> 02:02:01,458 ‫كيف تخون أخانا؟‬ 1759 02:02:01,666 --> 02:02:04,416 ‫هل هذه مشكلتك؟ سأخونه أمام ناظره الآن...‬ 1760 02:02:04,958 --> 02:02:08,958 ‫هل تعرف قيمة البضاعة التي أخذها رجالك؟‬ ‫بضاعة بالملايين.‬ 1761 02:02:09,875 --> 02:02:11,541 ‫أخبروني بمكان البضاعة.‬ 1762 02:02:15,166 --> 02:02:17,250 ‫يا هذا... أين "فيكرام" هذا؟‬ 1763 02:02:17,375 --> 02:02:19,416 ‫عمي، إنه مساعد المفتش. أظهر بعض الاحترام.‬ 1764 02:02:19,541 --> 02:02:20,875 ‫لم عليّ أن أحترمه؟‬ 1765 02:02:20,958 --> 02:02:23,958 ‫هل يريد الحصول على ميدالية‬ ‫لقاء مواجهته لأخيه؟‬ 1766 02:02:24,291 --> 02:02:26,958 ‫- أين مسدسي؟ أين هو؟‬ ‫- عمي!‬ 1767 02:02:27,291 --> 02:02:28,833 ‫- مهلًا!‬ ‫- ليس عليك تنفيس...‬ 1768 02:02:28,916 --> 02:02:31,958 ‫ماذا إن كان لا يبالي؟‬ ‫سأذهب وأنقذ "فيرايا".‬ 1769 02:02:32,166 --> 02:02:33,250 ‫عمي!‬ 1770 02:02:33,333 --> 02:02:36,375 ‫لا تفتح الباب. أنصت إليّ رجاءً.‬ 1771 02:02:45,125 --> 02:02:46,875 ‫ماذا هناك يا عمي؟ ماذا حدث؟‬ 1772 02:02:47,666 --> 02:02:51,625 ‫إن كنت هنا، فمن هناك؟‬ 1773 02:03:07,416 --> 02:03:08,833 ‫ماذا تقول؟‬ 1774 02:03:08,916 --> 02:03:11,791 ‫أجل، يعرف أن لا دخل لك بهذه القضية.‬ 1775 02:03:11,875 --> 02:03:13,333 ‫لهذا ذهب بدلًا منك.‬ 1776 02:03:15,916 --> 02:03:22,833 ‫طالما أنا هنا، فلن يقترب حتى الموت من أخي.‬ 1777 02:03:31,333 --> 02:03:35,375 ‫دعنا لا نقتل بعضنا.‬ ‫أخبرني بمكان بضاعتي وسآخذها وأغادر...‬ 1778 02:03:35,458 --> 02:03:38,000 ‫اسمع! ليس جماعة "جالاري بيتا"‬ 1779 02:03:38,083 --> 02:03:40,958 ‫من سرقوا بضاعتك من غرفة الأدلة.‬ 1780 02:03:41,041 --> 02:03:42,291 ‫أنا كنت الفاعل.‬ 1781 02:03:51,000 --> 02:03:56,375 ‫نصبت فخًا للإيقاع بالجرذان، لكن تأمل حالك!‬ 1782 02:03:56,916 --> 02:04:00,541 ‫سيدي، أرجوك خذ رجالي من هنا...‬ 1783 02:04:01,125 --> 02:04:04,583 ‫سأرى من سيتجاوزني.‬ 1784 02:04:07,333 --> 02:04:12,041 ‫لا يوجد خيار آخر.‬ ‫عليك أخذنا إلى بضاعتنا. اقتلوه!‬ 1785 02:04:13,208 --> 02:04:17,583 ‫تعالوا وسأضربكم حدّ الموت.‬ 1786 02:04:24,083 --> 02:04:26,875 ‫لا توقفني يا عمي.‬ ‫أخي هناك بمفرده... عليّ الذهاب!‬ 1787 02:04:28,958 --> 02:04:31,916 ‫لم أنت هنا؟ احتجزوه!‬ 1788 02:04:32,000 --> 02:04:34,750 ‫سيدي، أمهلني 30 دقيقة وسأعود قطعًا.‬ 1789 02:04:34,833 --> 02:04:35,750 ‫أرجوك.‬ 1790 02:04:42,208 --> 02:04:45,125 ‫أخبره يا عمي! سيدي، أمهلني 30 دقيقة فحسب.‬ 1791 02:04:45,208 --> 02:04:46,916 ‫مساعد المفتش في خطر يا سيدي.‬ 1792 02:05:41,125 --> 02:05:42,250 ‫يا هذا!‬ 1793 02:05:45,791 --> 02:05:48,958 ‫سيقول الحقيقة فور أن أقتلك.‬ 1794 02:05:50,541 --> 02:05:52,333 ‫"كالا"!‬ 1795 02:06:04,583 --> 02:06:08,916 ‫بضاعتي بالملايين،‬ ‫حياته تعني لك أكثر من ذلك، سأقتله!‬ 1796 02:06:10,541 --> 02:06:14,875 ‫سأقطع رأسك إن مسسته بأذى.‬ 1797 02:06:17,000 --> 02:06:18,583 ‫فيم تفكر؟‬ 1798 02:06:28,500 --> 02:06:30,666 ‫سأقتلكم!‬ 1799 02:06:41,791 --> 02:06:43,166 ‫إنه أحد أفضل ضباطي.‬ 1800 02:06:45,208 --> 02:06:47,625 ‫أنت ملهمي يا سيدي. وأنا فخور بهذا.‬ 1801 02:06:48,083 --> 02:06:49,500 ‫ما هذا يا سيدي؟‬ 1802 02:06:52,208 --> 02:06:59,000 ‫أجل، انضم إليّ لأن راتب الحكومة لا يكفي.‬ 1803 02:06:59,208 --> 02:07:03,625 ‫"فيكرام ساغار" قادم لاعتقال "فيرايا".‬ ‫لا تكن قريبًا من المكان.‬ 1804 02:07:21,541 --> 02:07:25,333 ‫ثمة خبر صاعق يا سيدي!‬ ‫انشق مساعد المفتش "فيكرام ساغار".‬ 1805 02:07:25,416 --> 02:07:26,250 ‫ماذا؟‬ 1806 02:07:31,958 --> 02:07:35,375 ‫قتل فريقنا وسمح لأخيه بالهرب.‬ 1807 02:07:42,041 --> 02:07:45,208 ‫أوقفه مهما كلّف الأمر واقتله إن لزم الأمر.‬ 1808 02:07:45,458 --> 02:07:46,333 ‫قطعًا يا سيدي.‬ 1809 02:07:47,791 --> 02:07:48,875 ‫الضابط...‬ 1810 02:07:51,541 --> 02:07:53,958 ‫سأجعل آخر كلماتك بيان وفاتك.‬ 1811 02:07:55,000 --> 02:07:57,625 ‫عندها ستصبح القضية ضد الأخوين أقوى.‬ 1812 02:08:21,625 --> 02:08:24,000 ‫أخي!‬ 1813 02:08:24,916 --> 02:08:27,958 ‫أخي!‬ 1814 02:08:42,541 --> 02:08:43,458 ‫"تشينا"!‬ 1815 02:08:45,875 --> 02:08:48,250 ‫- "تشينا"!‬ ‫- أخي!‬ 1816 02:08:50,458 --> 02:08:53,625 ‫إنه يهرب...‬ 1817 02:08:53,750 --> 02:08:56,208 ‫لا تقلق. سأتكفل بأمره.‬ 1818 02:08:56,541 --> 02:08:59,375 ‫"تشينا"، لنذهب إلى مستشفى. هيا.‬ 1819 02:08:59,458 --> 02:09:03,541 ‫- لا تسمح له بالهرب يا أخي!‬ ‫- لا، لن أسمح له بالهرب.‬ 1820 02:09:04,958 --> 02:09:08,125 ‫"تشينا"! هيا، لنذهب!‬ 1821 02:09:09,083 --> 02:09:10,041 ‫"تشينا"!‬ 1822 02:09:11,416 --> 02:09:12,375 ‫بحذر!‬ 1823 02:09:21,875 --> 02:09:25,333 ‫أخي، تماسك! كدنا نصل.‬ 1824 02:09:26,500 --> 02:09:30,000 ‫حانت نهايتي. أعلم ذلك.‬ 1825 02:09:30,083 --> 02:09:32,125 ‫لا تقل هذا.‬ 1826 02:09:32,833 --> 02:09:37,416 ‫يقولون إنك ترى حياتك كلها أمام عينيك‬ ‫قرابة موتك.‬ 1827 02:09:38,083 --> 02:09:42,833 ‫ولا أرى سواك... قلبي تملؤه السعادة.‬ 1828 02:09:42,916 --> 02:09:46,333 ‫- ماذا تقول...‬ ‫- سيجارة واحدة رجاءً...‬ 1829 02:10:03,541 --> 02:10:07,958 ‫أعطتني أمي خطاباتك‬ ‫وهي على فراش الموت. قرأتها...‬ 1830 02:10:09,416 --> 02:10:14,958 ‫وفهمت مشاعرك،‬ ‫لكن كانت هناك أخطاء إملائية كثيرة.‬ 1831 02:10:16,666 --> 02:10:21,666 ‫كنت أقيم بعيدًا عنك بسبب تحقيق مستمر.‬ 1832 02:10:22,250 --> 02:10:27,291 ‫أردت مشاطرتك الشراب فور انتهاء كل شيء.‬ 1833 02:10:27,541 --> 02:10:30,416 ‫سنفعل ذلك، سنتشارك الشراب.‬ 1834 02:10:30,791 --> 02:10:35,958 ‫لو لم أُطعن طعنتين أقل، لكنت قتلته.‬ 1835 02:10:39,916 --> 02:10:42,666 ‫"تشينا"، لا تغلق عينيك!‬ 1836 02:10:42,791 --> 02:10:45,958 ‫انهض، لا تغلق عينيك!‬ 1837 02:10:48,083 --> 02:10:52,500 ‫لا تبك، إذ لا يناسبك البكاء.‬ 1838 02:10:54,541 --> 02:10:57,833 ‫ابتسم رجاءً. أحب أن أرى ابتسامتك.‬ 1839 02:10:58,375 --> 02:11:02,916 ‫أنا معجب كبير بابتسامتك منذ طفولتي.‬ 1840 02:11:03,333 --> 02:11:07,958 ‫أخي، واصل الابتسام طوال حياتك.‬ 1841 02:11:09,250 --> 02:11:10,166 ‫حاضر.‬ 1842 02:11:26,041 --> 02:11:26,916 ‫"تشينا"!‬ 1843 02:11:29,791 --> 02:11:30,875 ‫"تشينا"!‬ 1844 02:11:38,958 --> 02:11:41,125 ‫أخي!‬ 1845 02:11:41,750 --> 02:11:42,833 ‫أخي!‬ 1846 02:11:47,958 --> 02:11:49,958 ‫أخي!‬ 1847 02:12:10,833 --> 02:12:16,083 ‫أُثبت أن مساعد المفتش "فيكرام ساغار"‬ ‫الذي مات وهو يؤدي واجبه،‬ 1848 02:12:16,166 --> 02:12:18,000 ‫كان متورطًا مع مافيا المخدرات.‬ 1849 02:12:18,083 --> 02:12:21,875 ‫لإنقاذ أخيه،‬ ‫هاجم "فيكرام ساغار" رفاقه من الشرطة‬ 1850 02:12:21,958 --> 02:12:24,333 ‫وأصبح مسؤولًا عن موت بعضهم.‬ 1851 02:12:24,416 --> 02:12:27,166 ‫قرر قسم الشرطة ألا يقيم جنازة تكريمية‬ 1852 02:12:27,250 --> 02:12:28,958 ‫للراحل "فيكرام ساغار"،‬ 1853 02:12:29,041 --> 02:12:32,250 ‫الذي جلب العار لقسم الشرطة.‬ 1854 02:12:46,625 --> 02:12:47,833 ‫"فايشونافي"!‬ 1855 02:12:52,500 --> 02:12:53,333 ‫أبي!‬ 1856 02:12:53,416 --> 02:12:55,916 ‫لم أُصب يا عزيزتي.‬ 1857 02:12:56,041 --> 02:12:57,583 ‫كنت أمزح معك فحسب.‬ 1858 02:12:57,916 --> 02:13:02,291 ‫إن حدث مكروه لي، فسيأتي الكثير من الضباط.‬ 1859 02:13:04,250 --> 02:13:09,958 ‫وسيلفّون جسدي بالعلم الوطني‬ ‫ويطلقون الرصاص تحيةً لي وبعدها يحيونني.‬ 1860 02:13:11,958 --> 02:13:15,250 ‫إن مات شرطي وهو يؤدي عمله،‬ ‫فسيُعامل كالبطل.‬ 1861 02:13:15,333 --> 02:13:18,583 ‫"أين التحيات والتكريم؟"‬ 1862 02:13:18,666 --> 02:13:21,000 ‫لم تتحدث إلى طفلة هكذا يا "فيكرام"؟‬ 1863 02:13:21,083 --> 02:13:22,833 ‫يلزم أن تعرف ابنتي‬ 1864 02:13:22,916 --> 02:13:25,458 ‫أنه لشرف أن يموت شرطي وهو يؤدي وظيفته.‬ 1865 02:13:25,541 --> 02:13:28,041 ‫"أين ميداليات الشجاعة؟‬ 1866 02:13:29,541 --> 02:13:32,916 ‫أين الاحترام؟‬ 1867 02:13:36,625 --> 02:13:41,208 ‫هل رحلت؟‬ 1868 02:13:41,291 --> 02:13:45,958 ‫هل رحلت وتركتني وحيدًا؟‬ 1869 02:13:46,333 --> 02:13:51,000 ‫هل رحلت؟‬ 1870 02:13:51,083 --> 02:13:55,208 ‫هل رحلت وتركتني وحيدًا؟‬ 1871 02:13:55,875 --> 02:13:57,458 ‫يداك..."‬ 1872 02:13:57,541 --> 02:14:01,500 ‫أعلم أن زوجي كان شريفًا‬ ‫وملتزم بمهام وظيفته حتى آخر أنفاسه.‬ 1873 02:14:03,000 --> 02:14:04,583 ‫لكن العالم لا يصدق ذلك، وعليه...‬ 1874 02:14:06,041 --> 02:14:08,916 ‫بدلًا من تقديم جنازة تكريمية تليق به،‬ 1875 02:14:09,000 --> 02:14:11,083 ‫يُحرق كجثة مهجورة.‬ 1876 02:14:13,875 --> 02:14:15,333 ‫وأنت سبب ذلك!‬ 1877 02:14:16,500 --> 02:14:21,916 ‫لماذا لم يأت الشرطيون إلى هنا لتوديع أبي؟‬ 1878 02:14:22,333 --> 02:14:24,958 ‫هل أبي شرطي فاسد؟‬ 1879 02:14:25,875 --> 02:14:26,958 ‫لا، ما حدث أن...‬ 1880 02:14:27,041 --> 02:14:31,666 ‫توقف. لا تقترب من ابنتي.‬ ‫كنا سعداء حين كنت بعيدًا عنا.‬ 1881 02:14:32,875 --> 02:14:35,333 ‫أرجوك لا تتدخّل في حياتنا مجددًا.‬ 1882 02:14:35,416 --> 02:14:39,125 ‫"حاملًا الخزي والعار...‬ 1883 02:14:39,458 --> 02:14:43,791 ‫هل تركتني بقلب مثقل؟‬ 1884 02:14:43,958 --> 02:14:48,666 ‫تجرّعت الهزيمة‬ ‫في حين أن الفوز كان من نصيبك‬ 1885 02:14:48,791 --> 02:14:51,000 ‫تركتني في منتصف الأمر..."‬ 1886 02:14:51,083 --> 02:14:54,000 ‫وقتها، لم يكن لديّ ما أقوله لها.‬ 1887 02:14:54,958 --> 02:14:58,958 ‫ولم يكن لديّ أي دليل لإثبات براءة أخي.‬ 1888 02:15:00,458 --> 02:15:06,958 ‫عجزت زوجة أخي عن تحمّل الكراهية،‬ ‫وتركت البلد مع عائلتها.‬ 1889 02:15:11,583 --> 02:15:15,833 ‫لإثبات براءته، قدّمت قضية إلى المحكمة...‬ 1890 02:15:16,041 --> 02:15:19,958 ‫وللفوز بالقضية، كان ينبغي أن يأتي "كالا"‬ ‫إلى المحكمة ويعترف بما اقترف.‬ 1891 02:15:20,208 --> 02:15:23,791 ‫بحثت في كل مكان عن أخبار عنه.‬ 1892 02:15:28,916 --> 02:15:30,666 ‫- هل تعرف "كالا"؟‬ ‫- لا أعرفه.‬ 1893 02:15:30,791 --> 02:15:34,916 ‫أتيتما إليّ في عزّ بحثي عن "كالا".‬ 1894 02:15:41,458 --> 02:15:44,166 ‫لم يتبق إلا يومين‬ ‫على جلسة الاستماع الأخيرة في المحكمة.‬ 1895 02:15:44,750 --> 02:15:49,083 ‫بحلول هذا الوقت، عليّ إحضار "مايكل"‬ ‫إلى المحكمة وجعله يعترف.‬ 1896 02:15:49,875 --> 02:15:52,583 ‫يبغي أن تعود زوجة أخي إلى "الهند"‬ ‫وتعيش بكرامة.‬ 1897 02:15:53,250 --> 02:15:56,458 ‫يلزم أن تدرك ابنة أخي أن والدها مات بطلًا.‬ 1898 02:15:58,166 --> 02:16:03,041 ‫كيف ستأخذ "مايكل سيزر" إلى "الهند"‬ ‫في هذا الوضع يا "فيرايا"؟‬ 1899 02:16:03,208 --> 02:16:04,875 ‫لن آخذه...‬ 1900 02:16:05,041 --> 02:16:09,583 ‫سأجعله يترجاني أن أبعده عن هنا.‬ 1901 02:16:30,291 --> 02:16:31,125 ‫"مايكل"!‬ 1902 02:16:31,208 --> 02:16:34,500 ‫أعطيتك 2000 مليون ووثقت أنك ستوصل البضاعة.‬ 1903 02:16:34,583 --> 02:16:37,958 ‫لكن هناك من تدخّل في منطقتك وقتل أخيك.‬ 1904 02:16:38,040 --> 02:16:41,540 ‫نسيت صفقتي وأنت تحاول مطاردته.‬ 1905 02:16:41,790 --> 02:16:45,958 ‫حتى يقتل "مايكل" هذا التافه،‬ ‫لم يستطيع قبول أي صفقة.‬ 1906 02:16:46,583 --> 02:16:48,415 ‫لهذا وضعتهم في الميدان.‬ 1907 02:16:49,875 --> 02:16:52,208 ‫ماذا عن صفقتي إذًا؟‬ 1908 02:16:52,290 --> 02:16:54,958 ‫"مايكل"، لم تبالي بالتفسير له؟‬ 1909 02:16:55,040 --> 02:16:57,375 ‫اقتل أخاه عندها سيفهم.‬ 1910 02:17:03,915 --> 02:17:07,415 ‫ضحيت بزوج أختي في هذا العمل...‬ 1911 02:17:08,583 --> 02:17:14,165 ‫إن حدث شيء لهذه الصفقة،‬ ‫فسأقتل قدر من يتطلّبه إنجاز الأمر.‬ 1912 02:17:18,125 --> 02:17:20,875 ‫بحلول الـ10:00 صباحًا غدًا،‬ ‫ستستلم البضاعة.‬ 1913 02:17:20,958 --> 02:17:21,958 ‫يمكنك الذهاب.‬ 1914 02:17:24,833 --> 02:17:27,415 ‫ضع البضاعة في حاوية. سأعود وأتفقدها.‬ 1915 02:17:27,500 --> 02:17:28,665 ‫شغّل السيارة.‬ 1916 02:17:33,208 --> 02:17:34,415 ‫"زعيم‬ 1917 02:17:36,083 --> 02:17:38,083 ‫زعيم العصابة‬ 1918 02:17:38,915 --> 02:17:42,875 ‫إنه كالرعد، لن يستسلم أبدًا"‬ 1919 02:17:42,958 --> 02:17:44,458 ‫"فيرايا"!‬ 1920 02:17:44,625 --> 02:17:47,958 ‫مهما تعذبني،‬ 1921 02:17:48,083 --> 02:17:51,958 ‫لن أخبرك بتفاصيل صفقة "مايكل".‬ 1922 02:17:57,958 --> 02:17:58,958 ‫"عبد الله"!‬ 1923 02:17:59,833 --> 02:18:01,415 ‫أسألك لآخر مرة.‬ 1924 02:18:06,458 --> 02:18:08,500 ‫سأخبرك!‬ 1925 02:18:09,083 --> 02:18:09,958 ‫عزيزتي "أثيدي"...‬ 1926 02:18:10,333 --> 02:18:12,875 ‫ليس آمنًا أن تبقي في هذا البلد طويلًا.‬ 1927 02:18:12,958 --> 02:18:16,500 ‫سأستغل معارفي‬ ‫وأعيدك إلى "الهند" على متن قارب.‬ 1928 02:18:16,583 --> 02:18:18,250 ‫- غادري رجاءً.‬ ‫- رجاءً.‬ 1929 02:18:18,583 --> 02:18:20,833 ‫لن أتركك في موقف كهذا.‬ 1930 02:18:20,915 --> 02:18:24,958 ‫أنا مستعدة للمخاطرة بالبقاء‬ ‫وإعادة "مايكل" إلى "الهند" معك.‬ 1931 02:18:28,750 --> 02:18:31,290 ‫أصبحت مرتبطة به وليس بهذه القضية فحسب.‬ 1932 02:18:34,290 --> 02:18:35,625 ‫هيا يا رجل.‬ 1933 02:18:42,208 --> 02:18:45,915 ‫"ما أجملها حين تمشي"‬ 1934 02:18:46,000 --> 02:18:46,875 ‫أجل.‬ 1935 02:18:46,958 --> 02:18:50,125 ‫"تجعل جسمي يقشعر"‬ 1936 02:18:50,208 --> 02:18:51,040 ‫معك حق.‬ 1937 02:18:51,125 --> 02:18:54,625 ‫"أفقد السيطرة بمجرد مشاهدتها"‬ 1938 02:18:54,750 --> 02:18:55,583 ‫صحيح.‬ 1939 02:18:55,665 --> 02:18:58,875 ‫"أنا متوتر ولا أعرف من أين أبدأ"‬ 1940 02:18:58,958 --> 02:18:59,875 ‫لا!‬ 1941 02:19:08,333 --> 02:19:12,500 ‫"يا فتاة لا تسيري بهذه الروعة‬ 1942 02:19:12,833 --> 02:19:17,125 ‫لا تسحريني بجمالك‬ 1943 02:19:17,458 --> 02:19:21,833 ‫إنك غاية في الجمال وصبري قليل‬ 1944 02:19:25,833 --> 02:19:30,000 ‫يا فتى لا تأت إلى هنا متجملًا‬ 1945 02:19:30,208 --> 02:19:34,583 ‫لا تدخل قلبي وتشعل النيران فيه‬ 1946 02:19:34,665 --> 02:19:39,165 ‫إنك في غاية الوسامة وصبري قليل‬ 1947 02:19:47,750 --> 02:19:51,291 ‫ما أجملها حين تمشي"‬ 1948 02:19:51,375 --> 02:19:52,208 ‫أجل.‬ 1949 02:19:52,291 --> 02:19:55,666 ‫"تجعل جسمي يقشعر"‬ 1950 02:19:55,833 --> 02:19:56,666 ‫معك حق.‬ 1951 02:19:56,750 --> 02:19:59,791 ‫"أفقد السيطرة بمجرد مشاهدتها"‬ 1952 02:19:59,875 --> 02:20:00,708 ‫صحيح.‬ 1953 02:20:00,791 --> 02:20:04,375 ‫"أنا متوتر ولا أعرف من أين أبدأ"‬ 1954 02:20:04,500 --> 02:20:05,541 ‫رباه.‬ 1955 02:20:09,208 --> 02:20:13,333 ‫"لا ترتدي ساريًا أخضر وتسحرينني‬ 1956 02:20:13,416 --> 02:20:17,375 ‫هذه منطقتي، لا تأتي إليّ‬ 1957 02:20:18,000 --> 02:20:22,500 ‫لا ترتد نظارات داكنة‬ ‫وتتظاهر بأنك لا تنظر إليّ‬ 1958 02:20:22,625 --> 02:20:26,333 ‫لئلا يتدفق بريقي إلى منطقة مجهولة‬ 1959 02:20:26,958 --> 02:20:31,125 ‫لا، لا تدعي تيار قلبي يثور بقدومك‬ 1960 02:20:31,333 --> 02:20:35,791 ‫لا تُذب قلبي بقدومك إلى هنا‬ 1961 02:20:35,875 --> 02:20:40,250 ‫إنك جميلة جدًا وصبري قليل‬ 1962 02:21:01,875 --> 02:21:04,000 ‫لا تقف مثل (جيمس بوند)‬ 1963 02:21:04,083 --> 02:21:05,833 ‫وتشير إليّ بسلاح منمّق‬ 1964 02:21:05,916 --> 02:21:09,416 ‫لا تقترب مني بينما أوزّع القبلات‬ 1965 02:21:10,291 --> 02:21:14,875 ‫لا تحركي شفتيك بجواري،‬ ‫وإلا سأترك مكانًا بين فخذيك‬ 1966 02:21:14,958 --> 02:21:18,958 ‫إن زادت ضربات قلبي، فالغلطة غلطتك‬ 1967 02:21:19,125 --> 02:21:23,541 ‫لا تفكّ أزرار قميصك لتثيرني أكثر‬ 1968 02:21:23,625 --> 02:21:28,125 ‫لا تجمعي بين السالب والموجب بقدومك إلى هنا‬ 1969 02:21:28,333 --> 02:21:32,541 ‫إنك جميلة جدًا وصبري قليل‬ 1970 02:21:37,125 --> 02:21:41,041 ‫وأنت وسيم كذلك وصبري قليل‬ 1971 02:21:41,208 --> 02:21:44,958 ‫أنا متوتر ولا أعرف من أين أبدأ"‬ 1972 02:21:51,333 --> 02:21:56,000 ‫يا جماعة، مؤكد أن "فيرا"‬ ‫عرف طريقنا بعد اختطاف "عبد الله".‬ 1973 02:21:56,250 --> 02:22:00,166 ‫سنذهب في شاحنتين منفصلتين‬ ‫في نفس الطريق ونقضي عليه.‬ 1974 02:22:00,250 --> 02:22:03,958 ‫"ماني"، حضّر شاحنة فيها البضاعة‬ ‫واذهب من طريق مختلف.‬ 1975 02:22:04,041 --> 02:22:04,916 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1976 02:22:05,166 --> 02:22:06,416 ‫يا جماعة، هيا بنا.‬ 1977 02:22:06,625 --> 02:22:09,916 ‫"فيرايا"، كان تخمينك في محلّه.‬ ‫غيّر "مايكل" خطته.‬ 1978 02:22:31,750 --> 02:22:33,750 ‫أجل، ذهبت الحاويات في طرق منفصلة.‬ 1979 02:22:33,833 --> 02:22:36,208 ‫- علينا مهاجمة الثلاث شاحنات...‬ ‫- حسنًا!‬ 1980 02:22:36,291 --> 02:22:37,125 ‫أجل!‬ 1981 02:22:48,375 --> 02:22:50,583 ‫- هل أتى؟‬ ‫- لا يا سيدي، لم يأت.‬ 1982 02:23:01,791 --> 02:23:02,625 ‫مرحبًا!‬ 1983 02:23:02,708 --> 02:23:05,458 ‫مرحبًا يا "كالا"، هل تنتظرني؟‬ 1984 02:23:05,541 --> 02:23:08,208 ‫أجل، أنتظرك.‬ 1985 02:23:08,916 --> 02:23:10,750 ‫حاولت سرقة بضاعتي.‬ 1986 02:23:10,875 --> 02:23:12,291 ‫هل تشعر بالخوف الآن؟‬ 1987 02:23:12,375 --> 02:23:17,833 ‫"خائف"؟ شاحنتك وبضاعتك بين يديّ الآن.‬ 1988 02:23:22,416 --> 02:23:25,375 ‫يا هذا! هذه بضاعة "كاروبان".‬ 1989 02:23:25,750 --> 02:23:27,041 ‫إلى أين تأخذها؟‬ 1990 02:23:27,458 --> 02:23:30,875 ‫سأرسلك أنت وبضاعتك إلى مكانكما الطبيعي.‬ 1991 02:23:35,875 --> 02:23:39,625 ‫"كالا"، انتظر قليلًا.‬ 1992 02:23:40,208 --> 02:23:42,958 ‫يا هذا... ماذا تعني؟‬ 1993 02:23:54,000 --> 02:23:57,250 ‫أرسل "مايكل" البضاعة. تفقدوها.‬ 1994 02:23:59,916 --> 02:24:00,833 ‫"أنبو"...‬ 1995 02:24:04,333 --> 02:24:06,333 ‫أما زلت على الخط؟‬ 1996 02:24:06,416 --> 02:24:09,416 ‫أجل، أنا على الخط. إلام تخطط؟‬ 1997 02:24:09,541 --> 02:24:11,666 ‫ألف، أرنب.‬ 1998 02:24:14,833 --> 02:24:16,666 ‫باء، بطة.‬ 1999 02:24:20,250 --> 02:24:21,875 ‫تاء، تفاحة.‬ 2000 02:24:23,625 --> 02:24:27,000 ‫- كاف...‬ ‫- كاف، كلب. ماذا تريد الآن؟‬ 2001 02:24:27,083 --> 02:24:28,291 ‫من باب التغيير...‬ 2002 02:24:28,375 --> 02:24:30,875 ‫الـ2000 مليون خاصتك... بئسًا!‬ 2003 02:24:40,958 --> 02:24:43,041 ‫"روبرت"، ماذا يحدث في الخارج؟‬ 2004 02:24:43,416 --> 02:24:44,250 ‫سأخبرك.‬ 2005 02:24:44,416 --> 02:24:46,000 ‫يا زعيم، تفجير قوي.‬ 2006 02:24:47,041 --> 02:24:49,666 ‫حاصر "فيرو" شاحناتنا بعصابة كبيرة.‬ 2007 02:24:54,166 --> 02:24:56,625 ‫جماعة "فيرو" في الخارج. هجوم!‬ 2008 02:24:59,625 --> 02:25:00,458 ‫أطلقوا النار!‬ 2009 02:25:01,500 --> 02:25:02,416 ‫أطلقوا النار!‬ 2010 02:25:03,958 --> 02:25:04,791 ‫مهلًا.‬ 2011 02:25:10,083 --> 02:25:11,000 ‫يا جماعة.‬ 2012 02:25:18,791 --> 02:25:20,000 ‫"فيرايا"!‬ 2013 02:25:20,916 --> 02:25:22,125 ‫هل أنت موجود أم لا؟‬ 2014 02:25:25,833 --> 02:25:27,041 ‫أنا هنا.‬ 2015 02:25:30,375 --> 02:25:31,208 ‫مهلًا.‬ 2016 02:25:32,750 --> 02:25:34,375 ‫لم أحضرتموني إلى "كاروبان"؟‬ 2017 02:25:34,541 --> 02:25:39,500 ‫هل تريد تدمير مملكتي‬ ‫وحكم "ماليزيا" بمفردك؟‬ 2018 02:25:41,083 --> 02:25:42,333 ‫هل هذا مخططك؟‬ 2019 02:25:42,416 --> 02:25:43,416 ‫مهلًا.‬ 2020 02:25:43,500 --> 02:25:46,333 ‫لن يهرب أحد من هنا!‬ 2021 02:25:47,125 --> 02:25:49,541 ‫أيها الأحمق، أوقف هذا الهراء!‬ 2022 02:25:52,833 --> 02:25:53,666 ‫تحرّكوا!‬ 2023 02:25:54,666 --> 02:25:56,916 ‫"فيرايا"، اخرج وأخبره بالحقيقة.‬ 2024 02:25:57,000 --> 02:25:59,500 ‫هل أدركت قيمة الحقيقة يا "كالا"؟‬ 2025 02:25:59,583 --> 02:26:03,291 ‫أخبر "كاروبان" بأنك المسؤول عن كل هذا.‬ ‫وإلا سأطلق النار عليك.‬ 2026 02:26:03,500 --> 02:26:04,500 ‫أطلق النار عليّ...‬ 2027 02:26:05,125 --> 02:26:10,750 ‫لكنني الوحيد الذي لديه خطة‬ ‫لإخراجك من هنا بأمان.‬ 2028 02:26:16,291 --> 02:26:18,833 ‫هل ستأتي معي إلى "الهند"‬ ‫وتعترف في المحكمة؟‬ 2029 02:26:18,916 --> 02:26:21,375 ‫ماذا تظن؟ هل تحسبني أحمق؟‬ 2030 02:26:26,833 --> 02:26:27,666 ‫أخبرني.‬ 2031 02:26:28,416 --> 02:26:29,458 ‫هل ستأتي؟‬ 2032 02:26:36,625 --> 02:26:38,583 ‫هل ستأتي معي أم ستموت هنا؟‬ 2033 02:26:44,666 --> 02:26:46,916 ‫لم يتبق من مرتزقتك إلا أربعة.‬ 2034 02:26:47,000 --> 02:26:47,916 ‫سيموتون قريبًا.‬ 2035 02:26:51,916 --> 02:26:53,958 ‫إنهم قادمون بأعداد كبيرة.‬ 2036 02:26:58,333 --> 02:26:59,666 ‫احترس، خلفك!‬ 2037 02:27:05,666 --> 02:27:07,833 ‫أخرجني من هنا!‬ 2038 02:27:07,916 --> 02:27:09,375 ‫هل ستعترف في المحكمة؟‬ 2039 02:27:09,458 --> 02:27:10,958 ‫سأعترف!‬ 2040 02:27:18,958 --> 02:27:20,958 ‫لا تسمحوا لهما بالهرب!‬ 2041 02:27:24,750 --> 02:27:28,625 ‫"إن بدأ، فستجد انفجارات في كل مكان‬ 2042 02:27:32,541 --> 02:27:36,416 ‫إن تخطيته، فستجد نيرانًا ودخان دمار‬ 2043 02:27:36,958 --> 02:27:40,625 ‫إنه قوة حربية غاشمة، بلا أي رحمة‬ 2044 02:27:40,750 --> 02:27:44,416 ‫صوت دخوله أشبه بتسونامي‬ 2045 02:27:45,000 --> 02:27:48,500 ‫معاداة "فيرايا" معركة من طرف واحد‬ 2046 02:27:48,583 --> 02:27:52,750 ‫بمثابة قنبلة ذرية لأعدائه‬ 2047 02:27:53,750 --> 02:27:54,833 ‫تحرّكوا فحسب‬ 2048 02:27:54,916 --> 02:27:57,750 ‫إن أتيت من هنا أو هناك، فسيلكمك‬ 2049 02:27:57,833 --> 02:27:58,666 ‫تحرّكوا فحسب‬ 2050 02:27:58,750 --> 02:28:01,375 ‫سيدوس المكابح بعدما يدهس رأسك فحسب‬ 2051 02:28:01,458 --> 02:28:02,416 ‫تحرّكوا فحسب‬ 2052 02:28:02,500 --> 02:28:05,375 ‫يصول ويجول ويقتحم ويطلق، سيكسر كل القواعد‬ 2053 02:28:05,458 --> 02:28:06,291 ‫تحرّكوا فحسب‬ 2054 02:28:06,416 --> 02:28:09,583 ‫يهديك خطرًا ويحوّل جسدك إلى مومياء مصرية"‬ 2055 02:28:40,333 --> 02:28:43,208 ‫"فيرايا"، ثمة مدفع كبير هنا‬ ‫ولا يمكننا الذهاب إلى أي مكان.‬ 2056 02:28:44,500 --> 02:28:48,166 ‫لم تتفقّد الساعة؟ هل حددت موعد موتي؟‬ 2057 02:28:50,208 --> 02:28:53,250 ‫إنهم قادمون. أتوسّل إليك يا "فيرايا"!‬ 2058 02:28:53,333 --> 02:28:57,666 ‫خذ السلاح وأطلق النار. ماذا تفعل؟‬ 2059 02:29:07,000 --> 02:29:10,041 ‫أجل، مذهل! مذهل يا "فيرايا"!‬ 2060 02:29:10,125 --> 02:29:12,333 ‫هيا.‬ 2061 02:29:16,041 --> 02:29:17,916 ‫إلى الأسفل قليلًا!‬ 2062 02:29:21,583 --> 02:29:23,541 ‫ارفعه!‬ 2063 02:29:28,375 --> 02:29:29,458 ‫"فيرايا"، هيا!‬ 2064 02:29:33,625 --> 02:29:34,625 ‫أُصبنا.‬ 2065 02:29:34,750 --> 02:29:36,375 ‫- إلى الأسفل قليلًا.‬ ‫- سأقلع.‬ 2066 02:29:36,458 --> 02:29:37,500 ‫لا!‬ 2067 02:29:38,375 --> 02:29:39,875 ‫"فيرايا"!‬ 2068 02:29:40,583 --> 02:29:42,000 ‫تعال بسرعة.‬ 2069 02:29:52,791 --> 02:29:55,625 ‫"فيرايا"، هيا.‬ 2070 02:29:57,583 --> 02:30:00,083 ‫- اقترب منه.‬ ‫- لا، هذا خطير يا سيدتي.‬ 2071 02:30:00,166 --> 02:30:02,041 ‫- "فيرايا"، تعال!‬ ‫- لا، لا يمكنه.‬ 2072 02:30:02,125 --> 02:30:04,291 ‫- يُصاب بالدوار. سيُغمى عليه إن...‬ ‫- اخرس!‬ 2073 02:30:04,375 --> 02:30:06,041 ‫اخرس أيها اللعين.‬ 2074 02:30:06,958 --> 02:30:09,208 ‫- اقترب رجاءً!‬ ‫- لا يا سيدتي.‬ 2075 02:30:10,916 --> 02:30:12,500 ‫"فيرايا"!‬ 2076 02:30:19,958 --> 02:30:22,125 ‫أخي!‬ 2077 02:30:23,291 --> 02:30:26,958 ‫أمسك بيدي يا أخي!‬ 2078 02:30:27,958 --> 02:30:30,791 ‫هيا يا أخي!‬ 2079 02:30:31,833 --> 02:30:35,375 ‫لا تنظر إلى الأسفل يا أخي!‬ 2080 02:30:36,291 --> 02:30:39,375 ‫انظر إليّ فحسب يا أخي!‬ 2081 02:30:40,083 --> 02:30:42,750 ‫هيا يا أخي!‬ 2082 02:30:43,875 --> 02:30:46,333 ‫هيا يا أخي!‬ 2083 02:30:58,958 --> 02:30:59,958 ‫هيا يا "فيرايا"!‬ 2084 02:31:00,500 --> 02:31:01,458 ‫أعطني يدك.‬ 2085 02:31:02,791 --> 02:31:04,250 ‫هيا!‬ 2086 02:31:08,458 --> 02:31:11,208 ‫بعد سماع المرافعات في هذه القضية...‬ 2087 02:31:11,291 --> 02:31:15,250 ‫أقدّر مجهودات "فيرايا" للدفاع عن شرف أخيه،‬ 2088 02:31:15,333 --> 02:31:18,541 ‫الذي كان شرطيًا مخلصًا.‬ 2089 02:31:19,125 --> 02:31:23,500 ‫إغلاق القضية من دون إجراء تحقيق مناسب‬ 2090 02:31:23,583 --> 02:31:25,583 ‫كان إهمالًا من قسم الشرطة.‬ 2091 02:31:25,666 --> 02:31:27,208 ‫ولتصحيح هذا،‬ 2092 02:31:27,291 --> 02:31:31,625 ‫أطالب القسم بتصحيح غلطته‬ 2093 02:31:31,750 --> 02:31:35,125 ‫بإقامة جنازة تكريمية‬ ‫لمساعد المفتش الراحل "فيكرام ساغار".‬ 2094 02:31:59,125 --> 02:32:01,958 ‫تندم المحكمة على سجن "فيرايا"‬ 2095 02:32:02,083 --> 02:32:04,625 ‫لأربع سنوات وهو بريء.‬ 2096 02:32:04,791 --> 02:32:10,208 ‫"فيرايا"، يمكنك طلب أي تعويض بلا تردد.‬ 2097 02:32:12,958 --> 02:32:13,875 ‫سيدي،‬ 2098 02:32:15,000 --> 02:32:16,541 ‫بعد إذنك،‬ 2099 02:32:17,833 --> 02:32:20,375 ‫حكمت عليّ المحكمة بالسجن أربع سنوات.‬ 2100 02:32:20,458 --> 02:32:24,166 ‫لكن موت أخي بين يديّ سيعذبني إلى الأبد.‬ 2101 02:32:26,625 --> 02:32:28,666 ‫لا تبدو ملامح وجهي جيدة حين أبكي...‬ 2102 02:32:29,041 --> 02:32:32,916 ‫لذا جعلني أعده بأنني سأبتسم دومًا.‬ 2103 02:32:33,458 --> 02:32:38,416 ‫ومن أجل الحفاظ على وعدي، أصارع دموعي.‬ 2104 02:32:39,000 --> 02:32:41,916 ‫عشت مبتسمًا طوال حياتي يا سيدي.‬ 2105 02:32:42,000 --> 02:32:45,916 ‫وأعلم كم كان هذا مؤلمًا يا سيدي.‬ 2106 02:32:48,833 --> 02:32:53,416 ‫لم يقترف أخي أي خطأ‬ ‫وأردت إثبات ذلك يا سيدي.‬ 2107 02:32:54,208 --> 02:32:56,208 ‫اليوم، أُثبت ذلك.‬ 2108 02:32:57,041 --> 02:33:00,541 ‫لكن ما زالت لديّ أمنية واحدة.‬ 2109 02:33:05,458 --> 02:33:08,083 ‫أخي، هؤلاء الأطفال المساكين.‬ 2110 02:33:08,166 --> 02:33:11,375 ‫ينبغي أن تتحقق العدالة‬ ‫للأمهات التي فقدت أطفالها.‬ 2111 02:33:11,458 --> 02:33:13,125 ‫لا تتركه.‬ 2112 02:33:13,208 --> 02:33:15,416 ‫يلزم أن يُقطع رأسه.‬ 2113 02:33:15,916 --> 02:33:17,958 ‫أريد رؤية ذلك من السماء.‬ 2114 02:33:24,333 --> 02:33:25,250 ‫"دافيد"!‬ 2115 02:33:49,083 --> 02:33:50,125 ‫سامحني يا سيدي.‬ 2116 02:33:51,125 --> 02:33:55,166 ‫أعلم أن فعل هذا خاطئ في محكمة،‬ ‫لكن ليس لديّ خيار.‬ 2117 02:33:56,291 --> 02:34:00,541 ‫قالت إنني قضيت فترة في السجن‬ ‫بينما كنت بريئًا.‬ 2118 02:34:00,625 --> 02:34:02,625 ‫تفقّد جرائمي وأعطني العقوبة‬ 2119 02:34:02,750 --> 02:34:06,500 ‫بعد خصم المدة التي سبق وقضيتها،‬ ‫سأدخل السجن طواعيةً.‬ 2120 02:34:15,166 --> 02:34:18,541 ‫انضم "فيكرام ساغار" إلى الشرطة‬ ‫في عمر صغير...‬ 2121 02:34:30,958 --> 02:34:33,750 ‫انتباه!‬ 2122 02:34:35,750 --> 02:34:37,541 ‫ارفعوا أسلحتكم!‬ 2123 02:34:48,958 --> 02:34:50,583 ‫شكرًا يا عمي.‬ 2124 02:34:52,375 --> 02:34:55,791 ‫- جعلت أبي بطلًا.‬ ‫- هذا من أجلك يا عزيزتي.‬ 2125 02:35:13,500 --> 02:35:18,291 ‫ليت كل امرئ لديه أخ مثل أخي.‬ ‫عزيزكم "بوبي" والفريق.‬ 2126 02:35:47,750 --> 02:35:51,291 ‫"نار مستعرة‬ 2127 02:35:51,416 --> 02:35:55,416 ‫إنه الرجل الحقيقي‬ 2128 02:35:58,875 --> 02:36:02,375 ‫ينقذ العالم‬ 2129 02:36:02,500 --> 02:36:06,208 ‫إنه الشمس الثانية‬ 2130 02:36:09,916 --> 02:36:13,541 ‫إنه سليل سيّد المحيطات‬ 2131 02:36:13,625 --> 02:36:16,291 ‫إنه ذابح كل الأذى‬ 2132 02:36:17,291 --> 02:36:21,125 ‫إنه مثل (فاسيشت) يتأمل بسلام وسط العواصف‬ 2133 02:36:21,208 --> 02:36:24,500 ‫إنه قاطع رؤوس قوى الشر‬ 2134 02:36:24,583 --> 02:36:25,833 ‫(فيرايا)‬ 2135 02:36:28,083 --> 02:36:29,291 ‫(فيرايا)‬ 2136 02:36:31,666 --> 02:36:32,916 ‫(فيرايا)‬ 2137 02:36:35,250 --> 02:36:36,458 ‫(فيرايا)"‬ 2138 02:37:04,208 --> 02:37:07,875 ‫"النهاية"‬ 2139 02:37:07,958 --> 02:37:09,958 ‫ترجمة "إسلام أحمد"‬