1 00:00:06,591 --> 00:00:10,595 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,179 --> 00:00:15,099 ‎Đây là Terry Seattle, ‎thuộc đơn vị Điều tra Án mạng. 3 00:00:15,183 --> 00:00:18,311 ‎Đối với Terry, ‎mỗi ngày là một vụ án mạng mới, 4 00:00:18,895 --> 00:00:21,814 ‎cùng với cộng sự mới ‎do một ngôi sao khách mời đảm nhiệm. 5 00:00:22,315 --> 00:00:26,527 ‎Khách mời hôm nay: ‎diễn viên hài Ken Jeong. 6 00:00:27,028 --> 00:00:28,738 ‎Nhưng có cái khó đây. 7 00:00:28,821 --> 00:00:30,865 ‎Ken không được cung cấp kịch bản. 8 00:00:30,948 --> 00:00:33,868 ‎Anh ấy không hề biết chuyện gì sẽ diễn ra. 9 00:00:34,368 --> 00:00:38,915 ‎Anh ấy và Terry sẽ phải ‎cùng nhau ứng biến xuyên suốt vụ án. 10 00:00:38,998 --> 00:00:42,126 ‎Nhưng chỉ có Ken ‎là người kết luận ai là hung thủ. 11 00:00:42,877 --> 00:00:46,130 ‎Hãy cùng họ ‎trải nghiệm hành trình một chiều 12 00:00:46,964 --> 00:00:48,674 ‎đến Murderville. 13 00:00:56,474 --> 00:01:00,895 ‎Có một câu nói từ thời xưa: ‎"Thành công phụ thuộc vào việc chuẩn bị. 14 00:01:00,978 --> 00:01:03,940 ‎Nếu không chuẩn bị trước, ‎bạn chắc chắn sẽ thất bại". 15 00:01:04,023 --> 00:01:07,193 ‎Tôi luôn nhớ câu nói đó ‎vì cảm thấy nó thật ngu ngốc. 16 00:01:07,276 --> 00:01:11,322 ‎Mấy kẻ kém cỏi mới cần chuẩn bị. ‎Vận may bất ngờ mới là bí kíp thành công. 17 00:01:11,405 --> 00:01:15,785 ‎Tin chấn động đây! Ta vừa có được ‎đột phá mới cho vụ án treo của Lori! 18 00:01:15,868 --> 00:01:19,330 ‎Phải! Đúng rồi đấy, đập tay nào! 19 00:01:19,413 --> 00:01:22,959 ‎Lại đây nào! Ôm cái nào, anh bạn. Lại đây… 20 00:01:23,042 --> 00:01:25,753 ‎Hả, Daz… tôi không nhận ra đó là anh. 21 00:01:25,837 --> 00:01:28,214 ‎Có thể tôi sẽ đòi lại cái ôm đó ‎khi lại không thích anh. 22 00:01:28,297 --> 00:01:31,259 ‎Anh không đòi lại được đâu. ‎Mấy cái ôm đâu phải vật sở hữu. 23 00:01:31,342 --> 00:01:33,719 ‎Được rồi. Sao cũng được, kẻ lập dị à! 24 00:01:37,098 --> 00:01:38,808 ‎CỘNG SỰ ĐÃ MẤT LORI GRIFFIN ‎YÊN NGHỈ NHÉ 25 00:01:38,891 --> 00:01:41,018 ‎Mới nãy anh ôm Daz làm gì vậy? 26 00:01:41,102 --> 00:01:42,270 ‎Giấu thuốc trên người anh ấy hả? 27 00:01:42,353 --> 00:01:45,606 ‎Đội trưởng, cô nhớ cộng sự Lori của tôi ‎đã bị giết thế nào 15 năm trước chứ, 28 00:01:45,690 --> 00:01:48,943 ‎vụ của cô ấy đã ám ảnh tôi từ đó ‎và cuối cùng hủy hoại hôn nhân của hai ta? 29 00:01:49,026 --> 00:01:51,320 ‎- Rồi sao? ‎- Đêm qua, điện thoại trên bàn của Lori. 30 00:01:51,404 --> 00:01:54,574 ‎Cái bàn mà tôi hoàn toàn ‎không động đến suốt 15 năm, 31 00:01:54,657 --> 00:01:55,950 ‎điện thoại trên đó đổ chuông. 32 00:01:56,033 --> 00:01:57,827 ‎Và một người đàn ông ở đầu dây bên kia, 33 00:01:57,910 --> 00:02:01,873 ‎nói rằng có chuyện rất quan trọng về Lori ‎muốn nói với tôi. 34 00:02:01,956 --> 00:02:03,040 ‎Là chuyện gì vậy? 35 00:02:03,124 --> 00:02:05,501 ‎Cần đến lấy đồ giặt khô của cô ấy. 36 00:02:07,170 --> 00:02:10,256 ‎Đúng vậy đấy. Rõ ràng ‎họ có chính sách rất nghiêm ngặt 37 00:02:10,338 --> 00:02:12,258 ‎cho đồ đạc bị bỏ quên ‎hơn 15 năm hay gì đó. 38 00:02:12,341 --> 00:02:17,972 ‎Dù sao thì tôi đã đến lấy, cô đoán xem ‎tôi tìm thấy gì trong chiếc áo khoác? 39 00:02:18,723 --> 00:02:20,141 ‎TUYỂN TẬP NHẠC LÁI XE 40 00:02:20,224 --> 00:02:21,058 ‎Tommy Tune? 41 00:02:21,642 --> 00:02:22,768 ‎Xin lỗi, rút nhầm túi. 42 00:02:25,855 --> 00:02:30,193 ‎Đây này, một quyển sổ. ‎Đây là chữ viết của Lori. 43 00:02:30,276 --> 00:02:32,445 ‎Được viết hoàn toàn bằng mật mã. 44 00:02:32,528 --> 00:02:33,738 ‎Được rồi, để tôi xem. 45 00:02:36,032 --> 00:02:37,867 ‎Tôi biết hồi đó Lori đang tiến hành 46 00:02:37,950 --> 00:02:40,161 ‎bí mật điều tra ngoài lề, ‎thì qua đời, tôi chỉ… 47 00:02:40,870 --> 00:02:42,496 ‎Đội trưởng, nếu giải mã được, 48 00:02:42,580 --> 00:02:46,167 ‎chúng ta có thể tìm ra ‎ai đã giết cô ấy và tại sao. 49 00:02:46,250 --> 00:02:49,128 ‎Có thể có gì đó hoặc là không. ‎Tôi sẽ xem xét thêm. 50 00:02:49,212 --> 00:02:51,464 ‎Trong khi chờ đợi, ‎tôi có cộng sự mới cho anh. 51 00:02:51,547 --> 00:02:53,549 ‎Hả? Không đâu. ‎Đội trưởng, không phải hôm nay. 52 00:02:53,633 --> 00:02:55,051 ‎Đùa à? Sao lại đúng hôm nay? 53 00:02:55,134 --> 00:02:56,093 ‎Vào đi, Ken! 54 00:02:59,847 --> 00:03:01,098 ‎- Chào. ‎- Chào, khỏe chứ? 55 00:03:01,182 --> 00:03:04,143 ‎Ken, đây là thám tử cấp cao Terry Seattle. 56 00:03:04,226 --> 00:03:05,770 ‎Terry, đây là cộng sự mới của anh. 57 00:03:05,853 --> 00:03:06,771 ‎- Ken Jeong. ‎- Ừ. 58 00:03:06,854 --> 00:03:09,273 ‎- Chào anh. ‎- Không có ý xúc phạm, nhưng Ken… 59 00:03:09,357 --> 00:03:12,068 ‎Tôi có cộng sự cho mình rồi. ‎Đó chính là súng của tôi. 60 00:03:14,570 --> 00:03:16,489 ‎- Chúa ơi. ‎- Đợi một chút. Súng đâu rồi? 61 00:03:16,572 --> 00:03:17,949 ‎- Không sao. ‎- Chờ một chút. 62 00:03:19,825 --> 00:03:21,869 ‎Này, lấy giúp tôi ‎khẩu súng cầm tay Dennis… 63 00:03:22,662 --> 00:03:24,497 ‎Nghe này, nó lại xảy ra một lần nữa. 64 00:03:24,580 --> 00:03:27,667 ‎Tôi không biết, chắc trên cái khay ‎ở tiệm Panda Express. 65 00:03:27,750 --> 00:03:29,460 ‎Hay thử tìm ở tiệm Ruby Tuesday. 66 00:03:29,543 --> 00:03:30,378 ‎Được rồi. 67 00:03:32,129 --> 00:03:34,340 ‎- Chúc hai người vui vẻ. ‎- Cảm ơn cô. 68 00:03:34,423 --> 00:03:36,384 ‎- Anh ngồi đi. ‎- Được rồi. 69 00:03:39,136 --> 00:03:42,139 ‎Ken Jeong, cho tôi biết về bản thân đi. 70 00:03:42,223 --> 00:03:45,142 ‎Đã kết hôn, có hai con. ‎Tôi thích giải các câu đố. 71 00:03:45,226 --> 00:03:46,602 ‎Anh đang làm nghề gì? 72 00:03:46,686 --> 00:03:49,563 ‎Trước đây, tôi từng có ‎công việc mưu sinh là bác sĩ. 73 00:03:49,647 --> 00:03:50,606 ‎Tôi từng là bác sĩ. 74 00:03:50,690 --> 00:03:54,443 ‎Nhưng đó không phải mong muốn của tôi ‎và tôi muốn làm gì đó khác. 75 00:03:54,527 --> 00:03:55,945 ‎Còn gì nữa? Bác sĩ… 76 00:03:56,028 --> 00:04:01,701 ‎Tôi cũng muốn tham gia ‎lĩnh vực giải trí và nghệ thuật và… 77 00:04:02,868 --> 00:04:05,788 ‎Sao anh nghĩ mình có thể làm được điều đó? 78 00:04:06,372 --> 00:04:08,749 ‎Đối với tôi, ‎đó chỉ là việc mà tôi luôn muốn làm. 79 00:04:09,709 --> 00:04:12,420 ‎Giờ thì đúng là buồn cười thật. Hài đấy. 80 00:04:12,503 --> 00:04:13,379 ‎Tôi muốn vào không gian. 81 00:04:13,462 --> 00:04:15,298 ‎- Nhưng, anh biết đấy… ‎- Phải, đúng rồi. 82 00:04:15,381 --> 00:04:16,673 ‎Vậy là không có tiến triển. 83 00:04:16,757 --> 00:04:19,802 ‎Đúng vậy, và… 84 00:04:19,884 --> 00:04:23,180 ‎Nhưng tôi thích thử thách bản thân ‎nên tôi luôn sẵn sàng 85 00:04:23,264 --> 00:04:25,182 ‎hỗ trợ anh bằng bất cứ cách nào. 86 00:04:25,266 --> 00:04:27,476 ‎Tôi thích phong thái của anh ‎và tôi sẽ kể điều này. 87 00:04:27,560 --> 00:04:29,312 ‎Tôi sẽ bật mí một bí mật nghề nghiệp nhỏ. 88 00:04:29,395 --> 00:04:31,647 ‎- Được thôi. ‎- Khi anh muốn… 89 00:04:31,731 --> 00:04:35,192 ‎làm nghi phạm lúng túng, ‎điều tốt nhất anh có thể làm 90 00:04:35,276 --> 00:04:38,154 ‎là liên tục thay đổi giọng điệu, 91 00:04:38,237 --> 00:04:40,698 ‎cả âm lượng của giọng nói nữa. 92 00:04:41,198 --> 00:04:43,409 ‎- Hiểu ý tôi không hả? ‎- Hiểu, thưa sếp. 93 00:04:43,492 --> 00:04:44,660 ‎Hiểu ra chưa? 94 00:04:45,161 --> 00:04:46,329 ‎- Anh đã bị sốc kìa. ‎- Vâng. 95 00:04:46,412 --> 00:04:49,457 ‎Được rồi. Bây giờ, tôi muốn anh kể truyện ‎Cô bé quàng khăn đỏ, 96 00:04:49,540 --> 00:04:50,583 ‎và nhớ làm như tôi bảo. 97 00:04:50,666 --> 00:04:51,625 ‎Làm đi, tôi sẽ kèm. 98 00:04:52,710 --> 00:04:54,628 ‎- Cô bé quàng khăn đỏ… ‎- Hạ giọng xuống. 99 00:04:55,212 --> 00:04:58,632 ‎…đang trên đường… 100 00:04:58,716 --> 00:05:01,260 ‎- Vui vẻ! ‎- …để mang… 101 00:05:01,344 --> 00:05:03,179 ‎- To hơn. ‎- …cho… 102 00:05:03,262 --> 00:05:05,222 ‎- Lớn lên! ‎- …người bà một món đồ. 103 00:05:05,306 --> 00:05:09,477 ‎- Nhưng… ‎- Nhưng cô bé lưỡng lự… 104 00:05:09,560 --> 00:05:11,937 ‎- Bình thường nào. ‎- …và muốn… 105 00:05:12,021 --> 00:05:15,983 ‎- Tiếng Pháp nào. ‎- ‎Allons… allez-vous… 106 00:05:16,067 --> 00:05:18,361 ‎- Thì thầm. ‎- ‎Maitenant… 107 00:05:18,444 --> 00:05:19,403 ‎Tiếng Anh nào. 108 00:05:19,487 --> 00:05:20,905 ‎Bây giờ… 109 00:05:20,988 --> 00:05:22,365 ‎Chuyện gì đã xảy ra với cô bé? 110 00:05:22,448 --> 00:05:24,283 ‎Cô bé đã chết! 111 00:05:24,367 --> 00:05:25,701 ‎- Có tác dụng đấy. ‎- Vâng. 112 00:05:25,785 --> 00:05:30,581 ‎Và sau đó, ‎là tiếng cười điên dại của con sói. 113 00:05:31,415 --> 00:05:33,084 ‎Anh đang đối mặt với… 114 00:05:33,167 --> 00:05:34,293 ‎Hóa ra… 115 00:05:34,794 --> 00:05:37,421 ‎- con sói chính là ngươi… ‎- Khóc nào. 116 00:05:40,466 --> 00:05:41,342 ‎…ngay từ đầu. 117 00:05:42,009 --> 00:05:43,803 ‎- Hết cảnh. Làm tốt lắm. ‎- Cảm ơn anh. 118 00:05:43,886 --> 00:05:45,679 ‎Tôi chưa rõ cái này là sao, Thám tử! 119 00:05:45,763 --> 00:05:48,182 ‎Nhưng anh sẽ có cơ hội để tìm hiểu. 120 00:05:48,265 --> 00:05:50,768 ‎Tôi sẽ mở lại cuộc điều tra ‎về án mạng của Lori. 121 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 ‎Tuyệt lắm, Đội trưởng! 122 00:05:52,686 --> 00:05:56,690 ‎Với lại anh đừng sống ‎ở văn phòng nữa, Terry. 123 00:05:56,774 --> 00:05:58,067 ‎Bọn gặm nhấm đang gây chuyện. 124 00:06:01,153 --> 00:06:03,030 ‎- Anh đang sống ở… ‎- Để nói cho nghe, 125 00:06:03,114 --> 00:06:07,201 ‎cô ấy mới là kẻ tẽn tò, ‎vì tôi sắp chốt được một căn hộ dễ thương 126 00:06:07,284 --> 00:06:09,286 ‎ở cao ốc Monterey Towers bên Esplanade. 127 00:06:09,995 --> 00:06:11,705 ‎- Chúc mừng anh! ‎- Ừ. 128 00:06:11,789 --> 00:06:14,792 ‎Và họ có quầy bar danh dự ‎với món kem trần trụi. 129 00:06:16,043 --> 00:06:17,753 ‎Kem trần trụi là gì vậy? 130 00:06:17,837 --> 00:06:22,341 ‎Kiểu như kem sundae ‎mà không rưới sốt hay caramel gì hết. 131 00:06:22,424 --> 00:06:23,717 ‎Đúng nghĩa là chỉ có kem. 132 00:06:24,301 --> 00:06:28,097 ‎Được rồi. Chúng ta sẽ điều tra ‎vụ sát hại cộng sự cũ của tôi, Lori. 133 00:06:28,180 --> 00:06:31,058 ‎Nếu ta tìm ra được kẻ giết người ‎thì không chỉ trả thù cho cô ấy, 134 00:06:31,142 --> 00:06:33,978 ‎mà còn có thể làm sáng tỏ ‎một âm mưu to lớn. 135 00:06:34,061 --> 00:06:35,938 ‎Sẵn sàng vén màn âm mưu to lớn đó chưa? 136 00:06:36,021 --> 00:06:39,024 ‎Có chứ, tôi đã sẵn sàng ‎để làm sáng tỏ một âm mưu to lớn. 137 00:06:39,108 --> 00:06:40,943 ‎- Khi nào sẵn sàng đây? ‎- Bây giờ! 138 00:06:41,026 --> 00:06:42,778 ‎- Đi thôi! ‎- Đi thôi! 139 00:06:45,197 --> 00:06:46,240 ‎HIỆN TRƯỜNG ‎HẺM BỎ HOANG 140 00:06:46,323 --> 00:06:49,243 ‎Lori mất hồi năm 2006, ‎nên để phá được vụ này, 141 00:06:49,326 --> 00:06:52,121 ‎tôi và Ken cần phải ‎quay ngược lại thời gian. 142 00:06:52,204 --> 00:06:56,083 ‎Đây là nơi mà cộng sự cũ Lori ‎đã bị sát hại cách đây 15 năm. 143 00:06:56,167 --> 00:06:58,794 ‎Thật điên rồ ‎khi đường viền phấn vẫn còn ở đây. 144 00:06:58,878 --> 00:07:00,838 ‎Amber mới vẽ lại đấy. 145 00:07:01,547 --> 00:07:03,007 ‎Đang dựng lại hiện trường vụ án. 146 00:07:03,090 --> 00:07:05,134 ‎Đúng vậy, tôi biết. ‎Đương nhiên phải vậy rồi. 147 00:07:05,217 --> 00:07:06,760 ‎Chào anh, tôi là Daz. Rất hân hạnh. 148 00:07:06,844 --> 00:07:07,720 ‎- Ken, rất vui được gặp. ‎- Đừng… 149 00:07:08,470 --> 00:07:10,264 ‎Ken Jeong là cộng sự của tôi, hiểu chứ? 150 00:07:10,347 --> 00:07:14,018 ‎Không phải của anh. Tôi và anh ấy ‎có sự gắn kết đặc biệt không thể phá vỡ. 151 00:07:14,602 --> 00:07:16,729 ‎Anh mà thành bạn của anh ta ‎là tôi đốt nhà anh đấy. 152 00:07:16,812 --> 00:07:17,646 ‎Vậy… 153 00:07:17,730 --> 00:07:20,649 ‎Khi nhân viên cấp cứu đến, ‎họ thấy Lori đang nằm ngửa, 154 00:07:20,733 --> 00:07:22,568 ‎có hai vết đâm ở phần lưng trên. 155 00:07:22,651 --> 00:07:25,196 ‎Nhìn cái đường vẽ và hình dung thôi ‎cũng đủ làm tôi khốn đốn. 156 00:07:25,696 --> 00:07:27,364 ‎Daz, anh giỏi đâm sau lưng người khác. 157 00:07:27,448 --> 00:07:28,949 ‎Muốn nằm xuống chỗ của Lori không? 158 00:07:29,033 --> 00:07:32,828 ‎- Terry! ‎- Được rồi, tốt thôi. Ken, anh làm đi. 159 00:07:33,954 --> 00:07:36,081 ‎Chỉ cần nằm vào chỗ của Lori. ‎Đứng về phía tôi chứ? 160 00:07:36,165 --> 00:07:37,750 ‎Tôi về phe anh mà. Chỉ cần nằm xuống… 161 00:07:37,833 --> 00:07:41,086 ‎Nằm vào chỗ đó đi ‎để ta có thể hình dung được đầy đủ. 162 00:07:41,170 --> 00:07:42,046 ‎Được. 163 00:07:42,129 --> 00:07:43,047 ‎Nằm xuống ngay đó. 164 00:07:43,130 --> 00:07:44,965 ‎Rõ là không thể phỏng lại ‎bàn chân khoèo của cô ấy. 165 00:07:45,049 --> 00:07:46,842 ‎Cô ấy có một bàn chân khoèo lắm 166 00:07:46,926 --> 00:07:48,719 ‎và có lẽ nó cũng đang dần chết đi. 167 00:07:48,802 --> 00:07:49,637 ‎Hiểu ý tôi không? 168 00:07:52,473 --> 00:07:54,308 ‎Tôi cũng cần anh ghi chép lại nữa, 169 00:07:54,391 --> 00:07:56,310 ‎vì phải lần theo bằng chứng. ‎Có sổ tay chứ? 170 00:07:56,393 --> 00:07:57,269 ‎- Có. ‎- Được rồi. 171 00:07:57,353 --> 00:08:00,564 ‎Chúng ta đã lấy ra tất cả bằng chứng ‎từ hiện trường vụ án ban đầu. 172 00:08:01,148 --> 00:08:04,318 ‎Đội điều tra hiện trường vụ án ‎đã khôi phục tròng kính bị nứt này, 173 00:08:04,401 --> 00:08:07,238 ‎từ một cặp kính mắt. Cận nặng đúng không? 174 00:08:07,321 --> 00:08:10,741 ‎Lori không đeo kính ‎nên khả năng cao là của kẻ giết người. 175 00:08:10,824 --> 00:08:15,579 ‎Họ cũng khôi phục được một cuống vé ‎từ một buổi hòa nhạc của James Taylor. 176 00:08:15,663 --> 00:08:17,623 ‎- Đúng vậy. ‎- Hay nhỉ. 177 00:08:17,706 --> 00:08:20,209 ‎Tôi ghét James Taylor. ‎Tôi ghét Bắc Carolina. 178 00:08:20,292 --> 00:08:24,213 ‎Tôi đã lớn lên ở bang đó ‎cùng với James Taylor, nhưng… 179 00:08:24,296 --> 00:08:25,839 ‎Tiếp tục chết đi, Ken. 180 00:08:27,007 --> 00:08:29,051 ‎- Còn gì nữa? ‎- Nếu nhìn lên ngay phía trên, 181 00:08:29,134 --> 00:08:30,636 ‎có chiếc ghim hình cỏ bốn lá. 182 00:08:31,845 --> 00:08:32,972 ‎- Có thấy không? ‎- Có. 183 00:08:33,054 --> 00:08:37,058 ‎Chỉ tôi thấy vậy hay là hung thủ này ‎thật sự để lại rất nhiều bằng chứng thế? 184 00:08:37,142 --> 00:08:38,101 ‎Ý tôi là, làm sao mà… 185 00:08:38,601 --> 00:08:42,022 ‎15 năm trời vẫn không phá được vụ này nhỉ? ‎Quá trời bằng chứng. 186 00:08:42,106 --> 00:08:43,649 ‎Và đây là vũ khí giết người. 187 00:08:43,731 --> 00:08:45,609 ‎Một con dao săn chuyên nghiệp. 188 00:08:46,193 --> 00:08:47,695 ‎- Nó đấy. ‎- Nằm chết sao rồi, Ken? 189 00:08:47,778 --> 00:08:49,863 ‎Anh định chết ở đây hay sao? 190 00:08:49,947 --> 00:08:51,323 ‎Được rồi, khá tốt đấy. 191 00:08:51,407 --> 00:08:54,201 ‎Còn có tờ giấy bí ẩn khét tiếng này nữa. 192 00:08:54,785 --> 00:08:57,329 ‎Tìm thấy nó trong túi của Lori. ‎Có ba lỗ hình chữ nhật. 193 00:08:57,413 --> 00:08:59,206 ‎Ta chưa bao giờ đoán ra đó là gì. 194 00:08:59,290 --> 00:09:01,250 ‎Đợi đã, này! Đưa nó cho tôi. 195 00:09:01,333 --> 00:09:02,418 ‎Anh làm gì vậy, Terry? 196 00:09:02,501 --> 00:09:04,169 ‎Cuốn sổ của Lori, tôi chỉ… 197 00:09:07,089 --> 00:09:07,965 ‎Không. 198 00:09:08,966 --> 00:09:13,053 ‎Biết ngay mà. Nhìn này. ‎Nó đánh dấu ba cái tên. 199 00:09:13,137 --> 00:09:15,264 ‎Seamus Doyle, Rebecca Hendricks 200 00:09:16,223 --> 00:09:17,600 ‎và Donald Barton. 201 00:09:17,683 --> 00:09:20,603 ‎Ủy viên cảnh sát Donald Barton? 202 00:09:20,686 --> 00:09:22,688 ‎Tôi cá là họ có liên quan đến ‎vụ Lori điều tra. 203 00:09:22,771 --> 00:09:23,606 ‎Đúng rồi! 204 00:09:23,689 --> 00:09:25,608 ‎Đây là ba nghi phạm chính của ta. 205 00:09:26,233 --> 00:09:27,443 ‎Dậy đi, Ken Jeong. 206 00:09:27,943 --> 00:09:30,154 ‎Cảm ơn mọi người. Cảm ơn rất nhiều. 207 00:09:30,237 --> 00:09:31,572 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Cảm ơn. 208 00:09:31,655 --> 00:09:33,324 ‎Nếu muốn phá vụ án này, 209 00:09:34,325 --> 00:09:36,493 ‎ta sẽ phải trà trộn vào sâu trong hang ổ. 210 00:09:37,369 --> 00:09:38,412 ‎Câu hỏi duy nhất là: 211 00:09:39,830 --> 00:09:42,416 ‎Anh muốn vào sâu đến đâu, Ken Jeong? 212 00:09:42,499 --> 00:09:45,044 ‎Tôi sẵn lòng vào thật sâu, Terry. 213 00:09:45,127 --> 00:09:48,213 ‎Tôi cảm thấy anh đang định nói là ‎anh sẽ vào sâu lút cán. 214 00:09:48,297 --> 00:09:50,758 ‎- Tôi sẽ vào sâu lút cán, Terry. ‎- Ôi Chúa ơi. 215 00:09:50,841 --> 00:09:53,510 ‎Đó là điều tôi muốn nghe. ‎Ta hãy vạch trần vụ này. 216 00:09:57,806 --> 00:10:02,227 ‎Nghi phạm đầu tiên là Seamus Doyle, ‎từng đâm thuê chém mướn cho Irish Mob, 217 00:10:02,311 --> 00:10:05,314 ‎hiện là tù nhân ở Nhà tù Thành phố. 218 00:10:05,397 --> 00:10:06,523 ‎Đừng lo, không sao đâu. 219 00:10:08,233 --> 00:10:10,819 ‎Được rồi, nghe này, ‎Seamus không nói chuyện với cảnh sát, 220 00:10:10,903 --> 00:10:13,864 ‎nhưng có thể anh ta sẽ tâm sự với bạn tù. 221 00:10:13,947 --> 00:10:16,116 ‎Anh sẽ vào trong đó ‎và làm bạn tù mới của hắn nhé? 222 00:10:16,200 --> 00:10:18,035 ‎- Được. ‎- Anh cần lấy được lòng tin của hắn 223 00:10:18,118 --> 00:10:21,789 ‎và moi ra mọi điều hắn biết ‎về cái chết của Lori trước khi hắn xử anh. 224 00:10:23,332 --> 00:10:25,167 ‎Và giúp tôi việc này, gắn tai nghe vào. 225 00:10:25,250 --> 00:10:29,380 ‎Tôi sẽ mớm lời cho anh ‎và anh cứ lặp lại đúng những gì tôi nói. 226 00:10:29,463 --> 00:10:30,923 ‎Hãy tin tôi. Được chứ? 227 00:10:33,092 --> 00:10:34,635 ‎Dậy đi, Seamus! 228 00:10:38,180 --> 00:10:40,349 ‎NGHI PHẠM 1 ‎SEAMUS DOYLE - ĐÂM THUÊ CHÉM MƯỚN 229 00:10:40,432 --> 00:10:42,184 ‎Mày là thằng quái nào? Người mới hả? 230 00:10:42,267 --> 00:10:46,563 ‎Không. Ý tôi là… ‎Tôi là sĩ quan cải huấn tạm thời. 231 00:10:46,647 --> 00:10:49,149 ‎Kiểu như giáo viên dạy thay ‎nhưng dành cho nhà tù. 232 00:10:49,233 --> 00:10:54,071 ‎Đây là Victor Boomboom Santiago ‎và hắn là một gã xấu xa. 233 00:10:54,154 --> 00:10:56,198 ‎Nói gì dữ dằn đi, Boomboom. 234 00:10:57,991 --> 00:10:59,034 ‎Sao rồi? 235 00:11:01,662 --> 00:11:03,455 ‎Tôi sẽ để hai người được riêng tư. 236 00:11:05,082 --> 00:11:06,625 ‎Nhớ đấy, Boomboom, 237 00:11:07,126 --> 00:11:09,461 ‎nói lại đúng những gì tôi nói nhé. 238 00:11:09,545 --> 00:11:10,629 ‎Nhớ rồi. 239 00:11:12,381 --> 00:11:14,341 ‎- Buồng của tao, luật của tao. ‎- Được thôi. 240 00:11:14,425 --> 00:11:15,843 ‎- Ta sẽ hít đất. ‎- Được thôi. 241 00:11:15,926 --> 00:11:17,052 ‎- Dưới đó. ‎- Bây giờ sao? 242 00:11:17,136 --> 00:11:17,970 ‎- Làm đi. ‎- Được. 243 00:11:21,807 --> 00:11:22,850 ‎Xuống! 244 00:11:24,518 --> 00:11:26,728 ‎Tôi chỉ tập vào cuối tuần ‎nên thấy mau mệt. 245 00:11:26,812 --> 00:11:29,106 ‎- Sáu. ‎- Tôi chỉ tập vào cuối tuần… 246 00:11:29,773 --> 00:11:31,108 ‎- nên thấy mau mệt. ‎- Bảy. 247 00:11:33,277 --> 00:11:34,903 ‎Có thể thêm cái nữa. 248 00:11:35,404 --> 00:11:37,406 ‎Này, tôi biết một trò vui. 249 00:11:37,489 --> 00:11:38,532 ‎Tôi biết một trò vui. 250 00:11:39,158 --> 00:11:41,201 ‎Hãy nói về các tội mà ta đã gây ra đi. 251 00:11:41,285 --> 00:11:42,995 ‎Nói về các tội mà ta đã gây ra đi. 252 00:11:43,078 --> 00:11:45,247 ‎Tôi sẽ cho anh biết ‎tên của người bị tôi giết. 253 00:11:45,330 --> 00:11:47,749 ‎Tôi sẽ cho anh biết ‎tên của người bị tôi giết. 254 00:11:47,833 --> 00:11:48,959 ‎Anh kể tên kẻ anh đã giết. 255 00:11:49,042 --> 00:11:50,961 ‎Anh kể tên kẻ anh đã giết. 256 00:11:51,044 --> 00:11:52,379 ‎- ‎Tôi nói trước. ‎- Tôi nói trước. 257 00:11:52,463 --> 00:11:55,132 ‎- Tôi đã giết… ‎- Tôi đã giết… 258 00:11:55,215 --> 00:11:57,134 ‎- ‎Ông già Noel. ‎- Ông già Noel. 259 00:11:57,217 --> 00:11:59,720 ‎Nghe tao nói đây, Boomboom! 260 00:11:59,803 --> 00:12:05,392 ‎Mày để tao yên! Nếu không, ‎mày sẽ biết mùi lửa và mưa. 261 00:12:05,476 --> 00:12:06,894 ‎Hắn không chịu cởi mở. 262 00:12:06,977 --> 00:12:10,522 ‎Một số kẻ vốn lạnh lùng, ‎không thể lại gần. Tôi nghĩ đó là anh. 263 00:12:11,982 --> 00:12:14,026 ‎Tôi có kế hoạch B. Tôi sẽ vào trong. 264 00:12:14,109 --> 00:12:16,612 ‎Mày đang cười à? ‎Mày sẽ không còn cười cho đến khi… 265 00:12:20,908 --> 00:12:23,076 ‎May cho mày là sĩ quan tạm thời đến kịp. 266 00:12:23,160 --> 00:12:24,536 ‎Tôi phải nói thật, Seamus, 267 00:12:24,620 --> 00:12:27,122 ‎thật ra tôi không phải ‎sĩ quan cải huấn tạm thời. 268 00:12:27,206 --> 00:12:28,290 ‎Tao biết mà! 269 00:12:28,373 --> 00:12:31,210 ‎Tên tôi là "Fancy" Clancy O'Malley 270 00:12:31,293 --> 00:12:34,171 ‎và đây là bạn thân nhất của tôi, ‎Liam Neeson. 271 00:12:34,838 --> 00:12:37,007 ‎Cái này nghe có lý hơn đấy. 272 00:12:37,090 --> 00:12:38,926 ‎Chúng tôi đến để giúp anh trốn ra. 273 00:12:39,009 --> 00:12:40,844 ‎- Ngay bây giờ? ‎- Đúng vậy. 274 00:12:40,928 --> 00:12:44,389 ‎Nhưng trước tiên, ‎cần hỏi anh vài câu để xác minh danh tính. 275 00:12:44,473 --> 00:12:45,766 ‎- Bắt đầu đi! ‎- Đây. 276 00:12:45,849 --> 00:12:49,686 ‎Liam, tôi cần anh hỏi mấy câu này ‎bằng giọng Ai-len tự nhiên. Hỏi đi. 277 00:12:50,729 --> 00:12:52,940 ‎Tên đầy đủ là gì, anh bạn? 278 00:12:53,023 --> 00:12:57,444 ‎Seamus Flannery O'Connell O'Sullivan ‎Murphy Doyle. Họ Doyle nhánh Dublin. 279 00:12:57,528 --> 00:12:59,988 ‎Tao là người Ai-len, ‎đến từ Ai-len, như mày đấy. 280 00:13:00,072 --> 00:13:02,074 ‎Anh dùng loại xà phòng nào? 281 00:13:03,075 --> 00:13:04,326 ‎Irish Spring. 282 00:13:04,409 --> 00:13:08,497 ‎Anh đã sát hại bao nhiêu người? 283 00:13:08,580 --> 00:13:12,292 ‎Tao cần làm rõ ‎giữa chuyện giết và sát hại. 284 00:13:12,376 --> 00:13:15,462 ‎Vì tao từng là lính bắn tỉa trong quân đội 285 00:13:15,546 --> 00:13:19,633 ‎nên đã thực hiện vô số vụ bắn giết ‎công khai, hợp pháp. Bọn mày có từng… 286 00:13:19,716 --> 00:13:21,802 ‎Mày từng bắn tỉa ai chưa, Liam Neeson? 287 00:13:21,885 --> 00:13:22,761 ‎Chắc là chưa. 288 00:13:22,844 --> 00:13:25,138 ‎Đỉnh nhất. Cách duy nhất ‎để giết người đấy. 289 00:13:25,222 --> 00:13:28,225 ‎Liam Neeson, tôi thấy anh khá hứng thú… 290 00:13:29,434 --> 00:13:30,435 ‎với vụ bắn tỉa đấy. 291 00:13:30,519 --> 00:13:32,020 ‎Mày cũng vậy thôi. 292 00:13:35,232 --> 00:13:39,611 ‎Anh làm gì vào đêm 12 tháng 8 năm 2006? 293 00:13:39,695 --> 00:13:41,363 ‎Khi đó… Thế quái nào mà tao… 294 00:13:41,446 --> 00:13:45,993 ‎Nghe này, tao không biết tao đã làm gì ‎nhưng tao là người dành cho mày, hiểu chứ? 295 00:13:46,076 --> 00:13:48,996 ‎Nghiêm túc mà nói, ‎tao từng tống tiền, giết người. 296 00:13:49,079 --> 00:13:51,999 ‎Có lần tao còn khủng bố cả một cộng đồng, 297 00:13:52,082 --> 00:13:54,001 ‎khiến bọn chúng phải bỏ nhà đi. 298 00:13:54,084 --> 00:13:55,711 ‎Chúng phải bỏ chạy trong đêm! 299 00:13:55,794 --> 00:13:58,380 ‎Không ai khác ngoài Seamus ‎có thể làm được điều đó. 300 00:13:58,463 --> 00:14:00,716 ‎Bọn mày biết mà, mau ra khỏi đây thôi! 301 00:14:01,675 --> 00:14:03,927 ‎Chờ đã! Chuyện gì vậy? 302 00:14:04,428 --> 00:14:06,179 ‎Cảm ơn về các chứng cứ, Seamus. 303 00:14:07,723 --> 00:14:09,891 ‎- Ngay đây. ‎- Đây là một phần kế hoạch sao? 304 00:14:09,975 --> 00:14:11,643 ‎Bọn mày có quay lại không? 305 00:14:11,727 --> 00:14:13,478 ‎Bọn mày có quay lại không? 306 00:14:13,979 --> 00:14:15,814 ‎Bọn chúng sẽ không quay lại sao? 307 00:14:16,315 --> 00:14:18,275 ‎Mày đang nói chuyện với ai vậy, Seamus? 308 00:14:18,358 --> 00:14:20,986 ‎Nghi phạm thứ hai là Rebecca Hendricks. 309 00:14:21,069 --> 00:14:24,448 ‎Cô ta là nhà phát triển ‎dự án căn hộ Monterey Towers, 310 00:14:24,531 --> 00:14:26,074 ‎nhưng trước đó đã nổi tiếng 311 00:14:26,158 --> 00:14:29,202 ‎vì góp mặt trong "Hang Rắn", ‎một chương trình kêu gọi đầu tư. 312 00:14:29,286 --> 00:14:32,372 ‎Nghe đây, tôi đã nghĩ ra cách ‎để thẩm vấn Rebecca Hendricks, 313 00:14:32,456 --> 00:14:34,791 ‎làm như ta đang thuyết trình ‎về sản phẩm mới. 314 00:14:34,875 --> 00:14:36,668 ‎Không quan trọng là gì, ‎cố mà thuyết trình. 315 00:14:36,752 --> 00:14:37,836 ‎Chỉ nói, không suy nghĩ. 316 00:14:37,920 --> 00:14:38,754 ‎Đến lượt các anh. 317 00:14:38,837 --> 00:14:39,963 ‎- Được rồi. ‎- Tốt. 318 00:14:41,965 --> 00:14:44,968 ‎HANG RẮN 319 00:14:49,389 --> 00:14:53,894 ‎Chào các Snake. Tôi là Lincoln Jillcream, ‎đây là cộng sự của tôi Phil Danger. 320 00:14:53,977 --> 00:14:55,729 ‎- Chào đi, Phil. ‎- Xin chào các Snake. 321 00:14:55,812 --> 00:15:00,359 ‎Chúng tôi sắp giới thiệu ‎một sản phẩm mang tính cách mạng. 322 00:15:00,859 --> 00:15:01,902 ‎Xin hãy xem. 323 00:15:04,821 --> 00:15:07,407 ‎Xin giới thiệu "Kẻ phá băng"! 324 00:15:07,491 --> 00:15:08,825 ‎Nói khẩu hiệu đi, Phil. 325 00:15:08,909 --> 00:15:11,995 ‎Được rồi. Bạn thường ngại khi dự tiệc? 326 00:15:12,079 --> 00:15:18,085 ‎Chúng tôi sẽ giúp bạn cải thiện, ‎giúp bạn phá tan băng giá. Xin mời! 327 00:15:18,168 --> 00:15:19,544 ‎Ôi Chúa ơi. 328 00:15:20,087 --> 00:15:25,175 ‎"Kẻ phá băng" kết hợp sự vui nhộn của đá ‎với sự hồi hộp của việc nói xã giao. 329 00:15:25,258 --> 00:15:29,596 ‎Mỗi viên đá chứa một câu hỏi vui nho nhỏ ‎để giúp làm quen nhau. 330 00:15:29,680 --> 00:15:31,932 ‎Nhưng chỉ có thể biết câu hỏi… 331 00:15:32,015 --> 00:15:33,392 ‎- nếu bạn… ‎- nếu bạn… 332 00:15:33,475 --> 00:15:37,145 ‎- Phá vỡ viên đá! ‎- Viên… đá! 333 00:15:38,772 --> 00:15:42,484 ‎Các con tôi Taylor và Jimmy ‎sẽ thích cái này. Chúng thích người lạ. 334 00:15:42,567 --> 00:15:44,611 ‎Điểm trừ là chúng đã bị bắt cóc hai lần, 335 00:15:44,695 --> 00:15:46,196 ‎nhưng nói chung là tích cực. Tiếp đi. 336 00:15:46,279 --> 00:15:47,823 ‎Mọi người có muốn xem thử không? 337 00:15:47,906 --> 00:15:48,740 ‎Tất nhiên. 338 00:15:48,824 --> 00:15:53,245 ‎Cầm nó lên, Phil. Và ném nào! 339 00:15:54,204 --> 00:15:55,205 ‎Kẻ phá băng! 340 00:15:57,290 --> 00:15:59,042 ‎Rebecca, câu hỏi đầu tiên là dành cho cô. 341 00:15:59,126 --> 00:16:01,003 ‎Phil, anh muốn nhận vinh dự này không? 342 00:16:01,086 --> 00:16:02,629 ‎Rebecca! 343 00:16:03,964 --> 00:16:07,134 ‎Cô đã ở đâu vào đêm 12 tháng 8 năm 2006? 344 00:16:07,759 --> 00:16:09,720 ‎Tôi không nhớ, tôi rất tiếc. 345 00:16:09,803 --> 00:16:11,888 ‎Thôi nào, cô Rebecca Hendricks trẻ tuổi 346 00:16:11,972 --> 00:16:13,890 ‎có thể đã xuống phố vui chơi. 347 00:16:13,974 --> 00:16:16,977 ‎Tên thời con gái của tôi là O'Leary ‎nên tôi biết đi quán bar… 348 00:16:18,395 --> 00:16:21,481 ‎Mọi người ở đây đều biết. ‎Nhưng xin lỗi, tôi không nhớ. 349 00:16:21,565 --> 00:16:22,524 ‎Thử cái khác xem. 350 00:16:22,607 --> 00:16:24,818 ‎- Được! ‎- Hãy thử cái khác nào. 351 00:16:25,402 --> 00:16:26,528 ‎- Cô sẽ thích nó. ‎- Nó đây. 352 00:16:26,611 --> 00:16:28,572 ‎Bắt đầu thôi. Được rồi. 353 00:16:30,449 --> 00:16:31,783 ‎Kẻ phá băng! 354 00:16:31,867 --> 00:16:34,369 ‎- Nó đây! ‎- Câu hỏi khác cho cô Rebecca. 355 00:16:34,453 --> 00:16:35,287 ‎Rebecca, 356 00:16:35,370 --> 00:16:38,582 ‎cô có từng xem đêm nhạc nào ‎của James Taylor chưa? 357 00:16:38,665 --> 00:16:40,542 ‎Khó hiểu quá. ‎Câu hỏi đều dành cho tôi sao? 358 00:16:40,625 --> 00:16:41,501 ‎Tôi không hiểu. 359 00:16:41,585 --> 00:16:44,379 ‎Tôi nghĩ bọn trẻ sẽ thích cái này, ‎nhưng tôi lo ngại 360 00:16:44,463 --> 00:16:46,214 ‎về việc hạn chế ‎phạm vi tiếp cận thị trường 361 00:16:46,298 --> 00:16:49,092 ‎khi chỉ có các câu hỏi ‎dành cho người có tên Rebecca. 362 00:16:49,176 --> 00:16:50,594 ‎Nên tôi sẽ không đầu tư. 363 00:16:50,677 --> 00:16:52,429 ‎Từ từ, chờ đã. 364 00:16:52,512 --> 00:16:53,972 ‎Chúng tôi mới bắt đầu thôi. 365 00:16:54,056 --> 00:16:56,308 ‎Còn nhiều thứ vui lắm. Chúng tôi sẽ… 366 00:16:56,391 --> 00:16:57,267 ‎Thêm cái nữa. 367 00:16:57,350 --> 00:16:59,019 ‎- Kích cỡ phiên bản giới hạn. ‎- Nó đây. 368 00:16:59,102 --> 00:17:01,480 ‎Phá băng thôi! 369 00:17:01,563 --> 00:17:03,106 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Kẻ phá băng! 370 00:17:03,190 --> 00:17:04,232 ‎Đây rồi! 371 00:17:07,276 --> 00:17:09,237 ‎Rebecca, mắt kính của cô mấy độ? 372 00:17:09,321 --> 00:17:12,364 ‎Được rồi, câu hỏi đó ‎rất xâm phạm sự riêng tư. 373 00:17:12,449 --> 00:17:13,949 ‎Vì lý do đó, tôi không đầu tư. 374 00:17:14,950 --> 00:17:17,996 ‎Hai nhà đầu tư từ chối. ‎Thuyết trình thất bại. 375 00:17:18,080 --> 00:17:19,372 ‎- Quà an ủi đi. ‎- Đúng vậy. 376 00:17:19,456 --> 00:17:20,498 ‎Vài câu hỏi nữa thôi. 377 00:17:20,582 --> 00:17:22,458 ‎Không biết hai anh ‎có xem chương trình không, 378 00:17:22,542 --> 00:17:25,337 ‎nhưng tôi đầu tư vào sản phẩm ‎chứ không phải bố thí, hiểu chứ? 379 00:17:26,129 --> 00:17:28,673 ‎Tôi kiếm tiền theo cách truyền thống. 380 00:17:28,757 --> 00:17:32,135 ‎Tôi thừa kế chuỗi cửa hàng ‎bán dụng cụ đi săn, nên… 381 00:17:32,219 --> 00:17:33,303 ‎Chỉ cần cô giúp… 382 00:17:33,386 --> 00:17:34,888 ‎Giúp ư? Tôi toàn giúp không đấy. 383 00:17:34,971 --> 00:17:38,183 ‎Tôi từng chiếm cả khu nhà ‎của người có thu nhập thấp 384 00:17:38,266 --> 00:17:43,313 ‎và biến nó thành khu cao cấp ‎dành cho giới nhà giàu. Giúp đấy! 385 00:17:43,396 --> 00:17:45,357 ‎- Được rồi. Cảm ơn. ‎- Cảm ơn các Snake. 386 00:17:45,440 --> 00:17:49,361 ‎Tôi từng thả từ máy bay xuống châu Phi ‎mười nghìn máy làm nước có ga 387 00:17:49,444 --> 00:17:51,655 ‎chỉ với một cái nhấn nút. Giúp đấy! 388 00:17:53,490 --> 00:17:55,992 ‎Cuộc điều tra của chúng tôi ‎hoàn toàn đi vào ngõ cụt. 389 00:17:56,076 --> 00:17:58,787 ‎Nhưng cuộc khủng hoảng thật sự ‎vẫn chưa đến đâu… 390 00:17:59,538 --> 00:18:01,331 ‎Bên Monterey Towers gọi. 391 00:18:01,832 --> 00:18:04,584 ‎Chắc đã chốt được ‎căn hộ của tôi ở Esplanade. Nghe nào. 392 00:18:04,668 --> 00:18:05,919 ‎Terry đây. 393 00:18:06,002 --> 00:18:09,589 ‎Thám tử Seattle, ‎Scott McCarley ở Monterey Towers đây. 394 00:18:10,090 --> 00:18:12,092 ‎Scotty Ballgame, có chuyện gì vậy? 395 00:18:12,175 --> 00:18:13,009 ‎Xin lỗi, đó là gì? 396 00:18:13,093 --> 00:18:15,929 ‎Chỉ là biệt danh hài hước ‎mà tôi đặt cho anh thôi. 397 00:18:16,012 --> 00:18:16,972 ‎Tôi không thích. 398 00:18:17,055 --> 00:18:21,518 ‎Tôi gọi anh là vì ‎hồ sơ của anh gặp chút trục trặc. 399 00:18:21,601 --> 00:18:24,604 ‎Không ai trong số những người ‎anh đề cử sẵn sàng… 400 00:18:25,647 --> 00:18:27,315 ‎nói tốt về anh. 401 00:18:29,693 --> 00:18:31,027 ‎Cái gì? 402 00:18:31,111 --> 00:18:33,530 ‎Có rất nhiều người sẽ xác nhận cho tôi. 403 00:18:33,613 --> 00:18:36,032 ‎Thực ra, tôi đang ở đây với… 404 00:18:37,576 --> 00:18:39,536 ‎Tổng thống Phần Lan. 405 00:18:40,662 --> 00:18:44,207 ‎Anh đang đi với Tổng thống Phần Lan ‎Sauli Niinistö thật sao? 406 00:18:44,291 --> 00:18:46,668 ‎Chính xác. Ông ấy muốn xác nhận cho tôi. 407 00:18:46,751 --> 00:18:49,004 ‎Giờ anh phải giả làm Tổng thống Phần Lan. 408 00:18:49,588 --> 00:18:51,173 ‎Chào anh ấy đi, ngài Tổng thống. 409 00:18:52,257 --> 00:18:53,341 ‎Xin chào. 410 00:18:53,967 --> 00:18:57,596 ‎Chúa ơi, thật vinh dự ‎khi được nói chuyện với ngài Tổng thống. 411 00:18:57,679 --> 00:19:00,932 ‎Ngài biết không, ‎tôi thật sự rất mê Phần Lan. 412 00:19:01,016 --> 00:19:03,810 ‎Ngài biết đó, ‎tôi từng ở Hämeenlinna một thời gian, 413 00:19:03,894 --> 00:19:06,605 ‎một vài ngày ở Kristiinankaupunki. 414 00:19:07,105 --> 00:19:09,441 ‎Ngài yêu thích thành phố nào? ‎Ngoài Helsinki ra. 415 00:19:09,524 --> 00:19:14,362 ‎Tôi thích một nơi hẻo lánh lắm. 416 00:19:14,446 --> 00:19:18,450 ‎Một thị trấn nhỏ tên là Greensboro. 417 00:19:18,533 --> 00:19:20,577 ‎Làm sao đánh vần 418 00:19:20,660 --> 00:19:22,287 ‎với mấy cái dấu chấm đó? ‎Đọc giúp tôi được không? 419 00:19:23,788 --> 00:19:27,459 ‎Làm khó tôi rồi đấy. Đánh vần là… 420 00:19:28,043 --> 00:19:30,045 ‎Chữ G… 421 00:19:30,128 --> 00:19:31,213 ‎Chắc rồi. 422 00:19:31,713 --> 00:19:33,381 ‎Có vẻ ngài đánh vần đúng chữ đầu rồi. 423 00:19:33,465 --> 00:19:36,635 ‎Tôi không cần lặp đi lặp lại nhưng… 424 00:19:36,718 --> 00:19:38,094 ‎Tôi không muốn giữ ngài lâu. 425 00:19:38,178 --> 00:19:40,972 ‎Ngài có thể cho biết lý do ‎khiến ngài nghĩ thám tử Seattle 426 00:19:41,056 --> 00:19:44,267 ‎sẽ là thành viên hữu ích ‎của cộng đồng Monterey không? 427 00:19:44,351 --> 00:19:48,271 ‎Trong mối quan hệ với anh ấy, ‎anh ấy luôn là người đáng tin cậy. 428 00:19:49,314 --> 00:19:51,191 ‎Một người bạn thật sự của người Phần Lan. 429 00:19:51,274 --> 00:19:55,987 ‎Anh ấy là người bạn thật sự ‎của người dân Phần Lan. Anh ấy… 430 00:19:56,071 --> 00:19:58,365 ‎Thật ra, chúng tôi còn có ‎Ngày Terry Seattle, 431 00:19:58,448 --> 00:20:02,535 ‎ngày đó chúng tôi đóng cửa ‎Helsinki và Greensboro. 432 00:20:02,619 --> 00:20:06,831 ‎Không làm việc. Không lo lắng. ‎Đó là Ngày Terry Seattle. 433 00:20:08,541 --> 00:20:09,626 ‎Tôi nghĩ ta xong rồi. 434 00:20:09,709 --> 00:20:11,753 ‎Giới thiệu từ Tổng thống Phần Lan ‎là những gì tôi cần. 435 00:20:11,836 --> 00:20:14,339 ‎Chúng tôi sẽ hoàn thành thủ tục ‎và gửi giấy tờ đi. 436 00:20:14,422 --> 00:20:16,591 ‎- Tốt lắm. ‎- Tuyệt vời! 437 00:20:16,675 --> 00:20:17,509 ‎Thật tuyệt vời! 438 00:20:17,592 --> 00:20:18,927 ‎Cảm ơn, Scotty Ballgame. 439 00:20:19,010 --> 00:20:20,428 ‎Đừng có gọi tôi như vậy! 440 00:20:22,305 --> 00:20:24,015 ‎Qua trong gang tấc. Anh có… 441 00:20:25,225 --> 00:20:26,685 ‎- Ừ. ‎- Anh nên kiểm soát bản thân. 442 00:20:26,768 --> 00:20:27,978 ‎- Xin lỗi. ‎- Anh mất tự chủ. 443 00:20:28,061 --> 00:20:28,937 ‎Tôi xin lỗi. 444 00:20:30,063 --> 00:20:32,274 ‎Cuối cùng, rắc rối về nhà cửa ‎đã ở lại phía sau, 445 00:20:32,357 --> 00:20:35,110 ‎Ken và tôi tập trung vào ‎kẻ tình nghi thứ ba, 446 00:20:35,193 --> 00:20:37,112 ‎Ủy viên cảnh sát Barton. 447 00:20:37,195 --> 00:20:41,283 ‎Để nắm được những điều ông ta biết, ‎tôi chấp nhận mức hy sinh cao nhất. 448 00:20:41,992 --> 00:20:44,327 ‎Đưa Ken Jeong vào con đường nguy hiểm. 449 00:20:44,411 --> 00:20:45,328 ‎Anh nghe tôi không? 450 00:20:45,829 --> 00:20:48,123 ‎- Nghe. ‎- Theo lịch trình của Barton, 451 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 ‎ông ta đang dự buổi gây quỹ ‎chữa tiểu đường cho ngựa, 452 00:20:50,875 --> 00:20:54,421 ‎nên anh sẽ có nhiều thời gian ‎lục soát văn phòng của ông ta. 453 00:20:54,504 --> 00:20:56,214 ‎Giờ xem thử bàn của ông ta. 454 00:20:56,298 --> 00:20:59,050 ‎Tôi luôn để mắt đến anh, đừng lo gì cả. 455 00:21:00,260 --> 00:21:02,012 ‎Anh thấy gì ở bàn đằng kia không? 456 00:21:03,638 --> 00:21:05,015 ‎Tôi thấy kính mắt. 457 00:21:06,182 --> 00:21:08,977 ‎Tròng kính bị nứt. 458 00:21:09,060 --> 00:21:10,353 ‎Kiểm tra mấy ngăn kéo đi. 459 00:21:11,980 --> 00:21:13,690 ‎Có súng điện. 460 00:21:16,109 --> 00:21:17,444 ‎Xem mấy hộc bên trái. 461 00:21:20,322 --> 00:21:23,074 ‎- Anh thấy gì? ‎- Đồ bấm kim. 462 00:21:23,158 --> 00:21:26,161 ‎- Và sổ lập kế hoạch hàng ngày. ‎- Tuyệt vời. 463 00:21:26,244 --> 00:21:27,954 ‎Tìm năm 2006 đi. 464 00:21:28,038 --> 00:21:29,289 ‎Ngày 12 tháng 8. 465 00:21:29,372 --> 00:21:30,332 ‎Được. 466 00:21:30,415 --> 00:21:33,710 ‎2009, 2008, 2007, 2000… 467 00:21:34,210 --> 00:21:37,630 ‎Không có 2006. Chỉ có từ 2001 đến 2005. 468 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 ‎Chúa ơi. 469 00:21:40,383 --> 00:21:42,927 ‎Là Barton. Có vẻ ông ta ‎rời buổi gây quỹ sớm. 470 00:21:43,011 --> 00:21:44,387 ‎Nhanh, trốn sau ghế sofa đi. 471 00:21:44,471 --> 00:21:46,264 ‎- Sau sofa sao? ‎- Đúng, trốn ngay đó đi. 472 00:21:46,348 --> 00:21:48,600 ‎Cúi thấp xuống. 473 00:21:49,601 --> 00:21:51,061 ‎NGHI PHẠM 3 ‎DONALD BARTON - ỦY VIÊN 474 00:21:51,144 --> 00:21:53,104 ‎Ông ta đang vào. Đừng lo. 475 00:21:53,646 --> 00:21:55,648 ‎Chỉ cần làm theo lời tôi. 476 00:21:55,732 --> 00:21:57,525 ‎- Đừng làm khác đi. ‎- Xin lỗi em yêu. 477 00:21:58,818 --> 00:22:00,320 ‎Anh phải rời khỏi đó. 478 00:22:00,403 --> 00:22:02,572 ‎Em biết anh không chịu được đám đông mà. 479 00:22:05,909 --> 00:22:07,077 ‎Sao lại nổi giận với anh? 480 00:22:07,786 --> 00:22:09,371 ‎Anh đâu có khiến ngựa bị tiểu đường. 481 00:22:09,454 --> 00:22:10,288 ‎Cứ cúi thấp. 482 00:22:10,372 --> 00:22:13,249 ‎Đừng, anh không chịu được khi em khóc. 483 00:22:13,750 --> 00:22:15,460 ‎Em muốn anh làm gì? Mua ngựa nhé? 484 00:22:15,543 --> 00:22:17,003 ‎Này, cúi thấp thôi. 485 00:22:17,087 --> 00:22:20,590 ‎Chắc chắn họ sẽ bán nó cho anh. ‎Người ta sẽ làm tất cả với số tiền hợp lý. 486 00:22:20,673 --> 00:22:22,425 ‎Được rồi. Anh cũng yêu em. 487 00:22:22,509 --> 00:22:23,593 ‎Giữ người thấp. 488 00:22:24,094 --> 00:22:26,846 ‎Tuyệt. Giờ mình đã sở hữu ‎một con ngựa què quặt. 489 00:22:26,930 --> 00:22:28,390 ‎Ở yên đó. Giờ hãy nhìn… 490 00:22:29,099 --> 00:22:31,226 ‎cái áo khoác trên sofa. ‎Anh lấy được không? 491 00:22:32,352 --> 00:22:34,521 ‎Lục hết các túi xem có tìm thấy gì không. 492 00:22:35,313 --> 00:22:36,523 ‎Có ví tiền. 493 00:22:36,606 --> 00:22:37,982 ‎Ví tiền. 494 00:22:39,776 --> 00:22:42,153 ‎Giấy phép săn bắn. 495 00:22:42,237 --> 00:22:43,696 ‎Giấy phép săn bắn? 496 00:22:44,280 --> 00:22:45,615 ‎Ông ta đang ngồi làm ở bàn. 497 00:22:45,698 --> 00:22:49,410 ‎Anh vẫn sẽ an toàn ‎miễn đừng gây tiếng động gì. 498 00:22:52,831 --> 00:22:54,874 ‎- Xin chào? ‎- ‎Ôi anh bạn. 499 00:22:55,375 --> 00:22:56,501 ‎Ken… 500 00:22:57,210 --> 00:22:58,211 ‎Anh làm gì vậy? 501 00:22:58,294 --> 00:22:59,671 ‎Tôi có làm gì đâu, tôi thề. 502 00:22:59,754 --> 00:23:03,091 ‎Ken, xin lỗi là chỉ có mình anh ở đó, ‎ý tôi là, không vấn đề gì 503 00:23:03,174 --> 00:23:05,593 ‎nếu anh muốn tôi chơi cùng, ‎nếu anh thấy cần thiết. 504 00:23:08,930 --> 00:23:09,973 ‎Ai vậy? 505 00:23:10,056 --> 00:23:11,474 ‎Anh đùa tôi sao, Ken Jeong? 506 00:23:11,558 --> 00:23:14,435 ‎Thật ghê rợn. Anh bị sao vậy? 507 00:23:14,519 --> 00:23:16,771 ‎Chuồn ra sau mấy cái ghế. Đi tới đó đi. 508 00:23:19,065 --> 00:23:22,193 ‎Nghe đây, tôi sẽ đến cứu anh, ‎nhưng anh phải cố cầm cự. 509 00:23:22,277 --> 00:23:24,195 ‎Chỉ cần làm và nói theo lời tôi nói 510 00:23:24,279 --> 00:23:26,072 ‎thì may ra anh còn sống và ra khỏi đó. 511 00:23:27,657 --> 00:23:29,033 ‎Ra đây ngay! 512 00:23:29,534 --> 00:23:30,493 ‎Đứng lên. 513 00:23:33,079 --> 00:23:34,581 ‎Xin lỗi đã đánh rắm. 514 00:23:34,664 --> 00:23:35,748 ‎Xin lỗi đã đánh rắm. 515 00:23:35,832 --> 00:23:39,252 ‎- Đừng hoảng. Tôi ở đây để giúp đỡ ‎- Đừng hoảng. Tôi ở đây để giúp đỡ. 516 00:23:39,335 --> 00:23:42,213 ‎Anh là ai? Anh làm gì ‎trong văn phòng của tôi? 517 00:23:42,297 --> 00:23:43,631 ‎Tôi là anh của tương lai. 518 00:23:43,715 --> 00:23:46,551 ‎Tôi là anh của tương lai. 519 00:23:47,343 --> 00:23:48,636 ‎Nhìn anh đâu có giống tôi. 520 00:23:48,720 --> 00:23:50,638 ‎Ở tương lai, anh có thể ‎giống bất kì ai anh muốn. 521 00:23:50,722 --> 00:23:53,057 ‎Ở tương lai, anh có thể ‎giống bất kì ai anh muốn. 522 00:23:53,141 --> 00:23:55,018 ‎- Và anh… ‎- Và anh… 523 00:23:55,101 --> 00:23:57,520 ‎- muốn giống như… ‎- muốn giống như… 524 00:23:57,604 --> 00:24:00,064 ‎một bác sĩ trung niên người Mỹ gốc Hàn. 525 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 ‎Một bác sĩ trung niên người Mỹ gốc Hàn. 526 00:24:05,236 --> 00:24:08,031 ‎Tôi luôn nghi ngờ ‎điều gì đó tương tự có thể xảy ra. 527 00:24:08,531 --> 00:24:12,202 ‎Đó là lý do tôi đã nghĩ ra ‎một mật khẩu để chứng minh 528 00:24:12,285 --> 00:24:16,039 ‎đó là tôi của tương lai ‎chứ không phải người máy hủy diệt. 529 00:24:17,248 --> 00:24:18,917 ‎Tôi cần anh cho tôi mật khẩu đó. 530 00:24:19,000 --> 00:24:22,253 ‎- Chúa ơi, chuyện đó đã quá lâu rồi. ‎- Chúa ơi. 531 00:24:23,046 --> 00:24:24,839 ‎Chuyện đó đã quá lâu… 532 00:24:24,923 --> 00:24:26,716 ‎- Với tôi là thế. ‎- Với tôi là thế. 533 00:24:26,799 --> 00:24:29,219 ‎Cho tôi biết mật khẩu. 534 00:24:29,302 --> 00:24:31,804 ‎- Tôi đang cố nhớ đây ‎- Tôi đang cố nhớ đây. 535 00:24:31,888 --> 00:24:33,348 ‎Mật khẩu hoặc anh là kẻ hủy diệt. 536 00:24:33,431 --> 00:24:35,058 ‎- Bánh kếp. ‎- Bánh kếp. 537 00:24:35,141 --> 00:24:37,602 ‎- Tommy Tuxedo. ‎- Tommy Tuxedo. 538 00:24:37,685 --> 00:24:39,854 ‎- Sloparita. ‎- Sloparita. 539 00:24:39,938 --> 00:24:41,481 ‎- Bùn đặc. ‎- Bùn đặc! 540 00:24:41,564 --> 00:24:43,274 ‎- Vụn thừa. ‎- Vụn thừa. 541 00:24:43,358 --> 00:24:45,985 ‎- Wetzel's Pretzels. ‎- Wetzel's Pretzels. 542 00:24:46,069 --> 00:24:50,156 ‎- Tommy Tune. ‎- Tommy Tune! 543 00:24:50,240 --> 00:24:52,784 ‎- Tommy Tune. ‎- Tommy Tune! 544 00:24:53,284 --> 00:24:54,661 ‎Thám tử Seattle. 545 00:24:55,787 --> 00:24:56,955 ‎Chuyện quái gì vậy? 546 00:24:57,038 --> 00:25:00,124 ‎Tôi là thám tử cấp cao Seattle. ‎Và chuyện là… 547 00:25:00,208 --> 00:25:03,878 ‎Anh là nghi phạm đã sát hại ‎cộng sự cũ của tôi, Lori. 548 00:25:03,962 --> 00:25:08,591 ‎Anh không được nhảy vào đây ‎và buộc tội ủy viên cảnh sát giết người. 549 00:25:08,675 --> 00:25:10,551 ‎Xui quá. Tôi vừa làm rồi. 550 00:25:11,844 --> 00:25:12,929 ‎Tôi không tin may rủi. 551 00:25:13,429 --> 00:25:17,100 ‎Tốt hơn anh nên có bằng chứng, nếu không ‎sự nghiệp thám tử của anh sẽ kết thúc. 552 00:25:17,183 --> 00:25:20,103 ‎Trong sáu tháng qua, ‎tôi đã mất chín khẩu súng, 553 00:25:20,186 --> 00:25:23,481 ‎nên tôi… có lẽ sự nghiệp của tôi ‎cũng sắp kết thúc rồi. 554 00:25:24,065 --> 00:25:26,567 ‎- Ra khỏi đây thôi, Ken Jeong. ‎- Được. 555 00:25:28,444 --> 00:25:30,363 ‎Nhân tiện, mật khẩu là gì vậy? 556 00:25:30,989 --> 00:25:33,116 ‎- Là Tommy Tune. ‎- Là Tommy Tune. 557 00:25:33,199 --> 00:25:34,701 ‎Nó là Tommy Tune! 558 00:25:35,702 --> 00:25:36,828 ‎Diễn hay lắm. 559 00:25:36,911 --> 00:25:39,455 ‎Sau khi kết thúc điều tra, 560 00:25:39,539 --> 00:25:42,375 ‎chúng tôi đã dụ ba nghi phạm ‎đến tòa nhà Monterey Towers, 561 00:25:42,458 --> 00:25:46,337 ‎nơi Chủ tịch tòa nhà Scott McCarley ‎chủ trì lễ cắt băng khánh thành. 562 00:25:47,297 --> 00:25:52,260 ‎Điều duy nhất sẽ được sắp xếp ‎là thỏa thuận nhận tội của kẻ giết người 563 00:25:52,343 --> 00:25:55,013 ‎Cảm ơn mọi người đã đến. ‎Thật vinh dự. Quý vị biết đấy, 564 00:25:55,096 --> 00:25:57,223 ‎nơi này đã mất 15 năm để hoàn thành. 565 00:25:57,307 --> 00:25:59,225 ‎Ngay từ khi bắt đầu, tôi đã tự nhủ: 566 00:25:59,309 --> 00:26:02,228 ‎"Scotty Ballgame à, ‎đây là cơ hội để mày tỏa sáng". 567 00:26:02,312 --> 00:26:04,397 ‎"Mày sẽ có bài phát biểu ‎thổi bay mọi người". 568 00:26:04,480 --> 00:26:06,107 ‎"Mày có một thập kỷ rưỡi để đạt được". 569 00:26:06,190 --> 00:26:08,401 ‎Tôi không biết giải thích ‎chuyện đã xảy ra thế nào, 570 00:26:08,484 --> 00:26:10,778 ‎nhưng thời gian đã qua đi ‎và tôi đã không làm. 571 00:26:10,862 --> 00:26:11,821 ‎Dừng lại! 572 00:26:12,989 --> 00:26:18,828 ‎Trước khi làm lễ cho tòa nhà xinh đẹp này, ‎nơi mà tôi sắp gọi là nhà mình, 573 00:26:18,911 --> 00:26:21,831 ‎tôi và cộng sự Ken Jeong ‎còn vài việc chưa hoàn thành. 574 00:26:21,914 --> 00:26:24,292 ‎Ken? Anh đã thu thập hết chứng cứ, 575 00:26:24,375 --> 00:26:25,960 ‎anh đã xem xét các manh mối. 576 00:26:26,544 --> 00:26:29,339 ‎Giờ là lúc anh kết luận ai đã làm điều đó. 577 00:26:30,131 --> 00:26:31,549 ‎Là Rebecca Hendricks? 578 00:26:32,550 --> 00:26:33,843 ‎Seamus Doyle? 579 00:26:34,510 --> 00:26:36,262 ‎Hay ủy viên cảnh sát Barton? 580 00:26:36,346 --> 00:26:39,974 ‎Tôi muốn anh lấy cây kéo mới lạ đó ‎và đưa nó cho người 581 00:26:40,058 --> 00:26:42,560 ‎mà anh nghĩ đã sát hại Lori, ‎cộng sự cũ của tôi. 582 00:26:42,643 --> 00:26:43,770 ‎Xin mời. 583 00:26:45,730 --> 00:26:47,690 ‎Cẩn thận, nó hơi to. 584 00:27:02,914 --> 00:27:04,582 ‎Hãy bắt hắn về tội giết người. 585 00:27:05,708 --> 00:27:07,543 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 586 00:27:07,627 --> 00:27:12,090 ‎Đội trưởng, Ken Jeong đã làm được. ‎Anh ấy đã phá được vụ án mạng của Lori. 587 00:27:12,173 --> 00:27:14,008 ‎Đó là ủy viên cảnh sát Barton. 588 00:27:14,759 --> 00:27:19,305 ‎Ken Jeong, sao anh nghĩ ‎ủy viên cảnh sát Barton là kẻ giết người? 589 00:27:19,389 --> 00:27:22,266 ‎Vì tất cả các manh mối gom lại. 590 00:27:22,809 --> 00:27:23,684 ‎Thứ nhất: 591 00:27:23,768 --> 00:27:27,021 ‎tròng kính bị nứt ở hiện trường vụ án. 592 00:27:27,105 --> 00:27:31,484 ‎Có cặp mắt kính ‎trong phòng của ủy viên Barton. 593 00:27:31,567 --> 00:27:36,781 ‎Thứ hai: năm xảy ra vụ án là 2006. 594 00:27:36,864 --> 00:27:38,783 ‎Sổ lập kế hoạch hàng ngày bị thiếu 595 00:27:38,866 --> 00:27:43,579 ‎đúng năm 2006. 596 00:27:43,663 --> 00:27:44,747 ‎Và thứ ba: 597 00:27:44,831 --> 00:27:48,543 ‎ở hiện trường vụ án ‎có con dao săn chuyên nghiệp. 598 00:27:48,626 --> 00:27:50,336 ‎Và trong ví của anh ta, 599 00:27:50,420 --> 00:27:56,217 ‎tôi thấy được ‎giấy phép săn bắn chuyên nghiệp. 600 00:27:56,300 --> 00:28:00,304 ‎Vì vậy trong đầu tôi, ‎tôi tin chắc người đó là ai, 601 00:28:00,805 --> 00:28:04,267 ‎và đó chính là ủy viên Donald Barton. 602 00:28:05,143 --> 00:28:06,352 ‎Ken Jeong, 603 00:28:06,436 --> 00:28:08,521 ‎việc điều tra của anh thật đáng kinh ngạc. 604 00:28:09,480 --> 00:28:12,316 ‎Anh đã hết mình trong vai trò đó 605 00:28:12,400 --> 00:28:14,277 ‎và anh cũng hoàn toàn… 606 00:28:17,738 --> 00:28:19,031 ‎chọn sai nghi phạm. 607 00:28:21,117 --> 00:28:22,201 ‎Kẻ giết người 608 00:28:22,702 --> 00:28:24,745 ‎là Rebecca Hendricks. 609 00:28:24,829 --> 00:28:26,164 ‎Cái gì? 610 00:28:26,247 --> 00:28:27,748 ‎Cô ta đeo kính thuốc 611 00:28:28,332 --> 00:28:30,710 ‎và thừa kế cửa hàng dụng cụ đi săn. 612 00:28:30,793 --> 00:28:33,588 ‎Tôi thừa kế chuỗi cửa hàng ‎bán dụng cụ đi săn. 613 00:28:33,671 --> 00:28:35,506 ‎Và cô ta có gốc gác Ai-len. 614 00:28:35,590 --> 00:28:36,674 ‎Tên thời con gái của tôi là O'Leary. 615 00:28:36,757 --> 00:28:39,218 ‎Rõ ràng, không thể là ủy viên Barton. 616 00:28:39,302 --> 00:28:43,222 ‎Anh ấy chỉ đeo kính khi đọc sách ‎và chưa bao giờ đi xem ca nhạc 617 00:28:43,306 --> 00:28:44,682 ‎vì anh ấy nói với vợ mình… 618 00:28:44,766 --> 00:28:46,559 ‎Em biết anh không chịu được đám đông. 619 00:28:47,143 --> 00:28:48,227 ‎Trong khi đó, 620 00:28:48,311 --> 00:28:50,897 ‎Seamus nói anh ta chỉ thích ‎giết người bằng súng trường. 621 00:28:50,980 --> 00:28:53,483 ‎Đỉnh nhất. Cách duy nhất để giết người. 622 00:28:53,566 --> 00:28:56,319 ‎Là lính bắn tỉa, ‎anh ta có thị lực hoàn hảo. 623 00:28:56,402 --> 00:28:58,905 ‎Nhưng manh mối chốt hạ số phận của Rebecca 624 00:28:58,988 --> 00:29:01,073 ‎là vé xem buổi diễn của James Taylor. 625 00:29:01,157 --> 00:29:03,868 ‎Cô ta thích James Taylor. ‎Sao chúng tôi biết được? 626 00:29:04,619 --> 00:29:06,287 ‎Cô ta đặt tên con theo tên ông ấy. 627 00:29:06,370 --> 00:29:08,289 ‎Các con tôi Taylor và Jimmy ‎sẽ thích cái này. 628 00:29:08,372 --> 00:29:12,794 ‎Rebecca Hendricks là kẻ sát nhân. ‎Bắt cô ta lại. 629 00:29:13,419 --> 00:29:14,295 ‎Ken Jeong… 630 00:29:15,671 --> 00:29:16,547 ‎Anh bị sa thải. 631 00:29:19,300 --> 00:29:22,094 ‎Chờ đã, trước khi đưa cô ta đi, ‎tôi muốn biết 632 00:29:22,178 --> 00:29:23,346 ‎sao cô lại giết Lori? 633 00:29:23,429 --> 00:29:25,348 ‎Tôi không thể để cô ta hủy hoại nơi này. 634 00:29:25,431 --> 00:29:26,307 ‎Nơi này ư? 635 00:29:26,808 --> 00:29:29,310 ‎Đó là tác phẩm để đời của tôi. 636 00:29:29,393 --> 00:29:31,270 ‎Không có việc gì cao cả hơn 637 00:29:31,354 --> 00:29:35,566 ‎việc giúp người giàu sống ở nơi họ muốn. 638 00:29:35,650 --> 00:29:37,026 ‎Chờ chút. 639 00:29:38,444 --> 00:29:40,571 ‎Chờ chút, tôi hiểu rồi! 640 00:29:41,072 --> 00:29:42,990 ‎Tôi biết vì sao Lori chết rồi. 641 00:29:44,283 --> 00:29:46,452 ‎Mười lăm năm trước, Rebecca Hendricks 642 00:29:46,536 --> 00:29:48,788 ‎có giấc mơ phát triển Monterey Towers, 643 00:29:48,871 --> 00:29:50,915 ‎nhưng đã có sự cố xảy ra, 644 00:29:50,998 --> 00:29:53,417 ‎có khu phố dân lao động ‎nằm trong vùng quy hoạch, 645 00:29:53,501 --> 00:29:54,669 ‎cô ta cần giải tỏa nó. 646 00:29:54,752 --> 00:29:58,047 ‎Tôi từng chiếm cả khu nhà ‎của người có thu nhập thấp 647 00:29:58,130 --> 00:30:01,717 ‎và biến nó thành khu cao cấp ‎dành cho giới nhà giàu. 648 00:30:01,801 --> 00:30:06,430 ‎Cô ta đã chiêu mộ ‎tay anh chị người Ai-len Seamus Doyle 649 00:30:06,514 --> 00:30:08,349 ‎để dọa họ phải bán nhà. 650 00:30:08,432 --> 00:30:11,686 ‎Có lần tao còn khủng bố cả một cộng đồng 651 00:30:11,769 --> 00:30:14,981 ‎khiến chúng phải bỏ nhà đi ‎và bỏ chạy trong đêm! 652 00:30:15,064 --> 00:30:16,274 ‎Và… 653 00:30:16,774 --> 00:30:20,111 ‎cô ta mua chuộc ủy viên cảnh sát Barton, 654 00:30:20,194 --> 00:30:24,198 ‎để ông ta đảm bảo rằng ‎cảnh sát sẽ điều tra theo hướng khác. 655 00:30:24,282 --> 00:30:26,367 ‎Người ta sẽ làm tất cả với số tiền hợp lý. 656 00:30:26,450 --> 00:30:28,536 ‎Lori đã phát hiện ra. 657 00:30:28,619 --> 00:30:31,205 ‎Vì vậy mà tên bọn họ ‎có trong sổ ghi chú của cô ấy. 658 00:30:31,289 --> 00:30:33,457 ‎Rebecca đã đâm vào lưng Lori, 659 00:30:33,541 --> 00:30:35,835 ‎nhưng cả ba nghi phạm 660 00:30:35,918 --> 00:30:40,423 ‎đều tham gia vào âm mưu ‎mà đã dẫn đến cái chết của Lori. 661 00:30:40,965 --> 00:30:42,842 ‎Bắt tất cả bọn họ. 662 00:30:45,136 --> 00:30:46,596 ‎Tôi đang ở tù rồi. 663 00:30:46,679 --> 00:30:48,264 ‎Vậy anh sẽ được ở nơi to hơn. 664 00:30:48,347 --> 00:30:49,473 ‎Vậy tốt quá. 665 00:30:49,557 --> 00:30:51,100 ‎Vậy anh sẽ được qua chỗ nhỏ hơn. 666 00:31:00,776 --> 00:31:02,236 ‎Anh đã làm được, Terry. 667 00:31:02,320 --> 00:31:04,030 ‎Anh đã trả thù cho Lori. 668 00:31:04,113 --> 00:31:08,743 ‎Anh đã phá được vụ tham nhũng ‎lớn nhất trong lịch sử thành phố. 669 00:31:08,826 --> 00:31:10,453 ‎Tôi rất tự hào về anh. 670 00:31:13,289 --> 00:31:14,415 ‎Anh đã làm được. 671 00:31:17,084 --> 00:31:21,547 ‎Ken, anh cho thêm chút nhạc nền, ‎nhạc gì đó quyến rũ 672 00:31:21,631 --> 00:31:23,299 ‎- và tạo không khí giúp tôi nhé? ‎- Được. 673 00:31:23,382 --> 00:31:24,842 ‎Anh cần phải nói một điều. 674 00:31:24,926 --> 00:31:25,968 ‎Nghe đây, Rhonda, 675 00:31:26,594 --> 00:31:30,056 ‎anh biết anh đã làm rối tung nhiều thứ ‎trong mấy năm qua. 676 00:31:30,556 --> 00:31:34,435 ‎Nhưng những gì xảy ra hôm nay ‎đã thay đổi mọi thứ, và anh chỉ… 677 00:31:34,936 --> 00:31:37,396 ‎Giờ anh biết tương lai anh là gì rồi. 678 00:31:40,024 --> 00:31:41,233 ‎Đừng. 679 00:31:41,317 --> 00:31:43,653 ‎Đội trưởng Rhonda Jenkins-Seattle, 680 00:31:43,736 --> 00:31:45,404 ‎em có cho anh vinh dự… 681 00:31:46,948 --> 00:31:48,074 ‎không ly dị với anh không? 682 00:31:48,157 --> 00:31:49,325 ‎Ken, thôi đi. 683 00:31:51,035 --> 00:31:53,454 ‎Đứng dậy đi. ‎Anh đang biến mình thành tên ngốc đấy. 684 00:31:54,830 --> 00:31:55,790 ‎Terry, em… 685 00:31:55,873 --> 00:31:58,125 ‎Em luôn quan tâm đến anh, 686 00:31:58,209 --> 00:31:59,835 ‎nhưng giờ em đang quen Daz. 687 00:32:01,587 --> 00:32:03,297 ‎Thật ra bọn em định sẽ sống với nhau, 688 00:32:03,881 --> 00:32:04,715 ‎ngay ở đây. 689 00:32:04,799 --> 00:32:08,219 ‎Chờ đã. Em chuyển đến Monterey Towers sao? 690 00:32:08,803 --> 00:32:10,930 ‎Đúng, có một chỗ vừa trống hôm nay. 691 00:32:11,013 --> 00:32:14,141 ‎Người nộp hồ sơ ban đầu ‎không biết sao bị điểm tín dụng âm 692 00:32:14,225 --> 00:32:16,227 ‎và giả làm bạn với tổng thống Phần Lan. 693 00:32:16,936 --> 00:32:18,270 ‎- Đúng là điên rồ. ‎- Ngu ngốc. 694 00:32:24,068 --> 00:32:25,903 ‎Tin tốt là em sẽ dọn ra khỏi nhà chúng ta, 695 00:32:25,987 --> 00:32:28,990 ‎nên khi vụ ly hôn hoàn tất, ‎em sẽ cho anh thuê nó. 696 00:32:29,991 --> 00:32:32,326 ‎Tuyệt đấy. Nghe rất ổn. Anh rất cảm kích. 697 00:32:32,410 --> 00:32:33,744 ‎Được rồi. 698 00:32:36,455 --> 00:32:38,499 ‎Rời khỏi đây sớm thôi. 699 00:32:38,582 --> 00:32:39,834 ‎Ừ. 700 00:32:39,917 --> 00:32:40,876 ‎Đi nào. 701 00:32:45,840 --> 00:32:46,757 ‎Anh bạn. 702 00:32:47,466 --> 00:32:49,593 ‎Tôi rất tiếc về chuyện đời anh. 703 00:32:50,261 --> 00:32:51,262 ‎Cảm ơn, Amber. 704 00:32:51,345 --> 00:32:53,764 ‎Đội trưởng mời tôi ‎đến tân gia nhà cô ấy nên… 705 00:32:54,390 --> 00:32:55,224 ‎Cô sẽ đi… Ừ được. 706 00:32:55,307 --> 00:32:57,018 ‎- Ở ngay đây ‎- Đúng vậy, sao cô… 707 00:32:57,101 --> 00:32:59,311 ‎Tòa Monterey Towers xinh đẹp ‎là nơi tuyệt vời, 708 00:32:59,395 --> 00:33:01,105 ‎không chỉ để ở, mà còn tiệc tùng. 709 00:33:03,607 --> 00:33:04,734 ‎Này, 710 00:33:05,401 --> 00:33:06,318 ‎ta làm được rồi, Ken. 711 00:33:06,402 --> 00:33:07,903 ‎Không, anh đã làm được. 712 00:33:07,987 --> 00:33:09,363 ‎Chúng ta làm được. 713 00:33:09,947 --> 00:33:12,408 ‎Chúng ta phá được vụ án mạng của Lori 714 00:33:12,491 --> 00:33:14,326 ‎và họ không bao giờ ‎cướp nó từ tay ta được. 715 00:33:15,161 --> 00:33:16,454 ‎Ý tôi là, ít nhất cho đến lúc… 716 00:33:16,537 --> 00:33:19,749 ‎rõ ràng bọn họ sẽ phát hiện ra ‎sai lầm về quy trình mà ta phạm phải 717 00:33:19,832 --> 00:33:21,834 ‎và sẽ trình với tòa án, nhưng… 718 00:33:22,960 --> 00:33:24,253 ‎Ta sẽ gác lại cho ngày khác. 719 00:33:24,336 --> 00:33:27,381 ‎Không, tôi nghĩ còn một việc phải làm. 720 00:33:28,090 --> 00:33:29,967 ‎Anh biết đó là việc gì mà. 721 00:33:30,926 --> 00:33:34,346 ‎Tìm hiểu thêm để phát triển ‎dự án "Kẻ phá băng", anh nghĩ sao? 722 00:33:34,430 --> 00:33:35,264 ‎Đúng vậy! 723 00:33:35,347 --> 00:33:36,849 ‎- Ý tưởng tuyệt vời. ‎- Tôi tham gia. 724 00:33:36,932 --> 00:33:39,643 ‎Ta chỉ cần phá được mấy cục đá đó ‎dễ hơn một chút. 725 00:33:39,727 --> 00:33:41,645 ‎- Đúng vậy. ‎- Nện mạnh vào… 726 00:34:42,081 --> 00:34:44,959 ‎Biên dịch: Trần Huỳnh Anh Thư