1 00:00:19,812 --> 00:00:21,773 Nije bilo uzvišenije misije, 2 00:00:21,856 --> 00:00:24,901 važnije potjere na svijetu, 3 00:00:24,984 --> 00:00:28,488 od pronalaska Osame bin Ladena nakon 11. rujna. 4 00:00:28,988 --> 00:00:30,239 Želim pravdu. 5 00:00:31,032 --> 00:00:34,827 Na starom zapadu bili su oni plakati: 6 00:00:34,911 --> 00:00:37,830 „Traži se. Živ ili mrtav.“ 7 00:00:37,914 --> 00:00:42,585 Bila je to potjera na koju je SAD trošio milijune, 8 00:00:42,668 --> 00:00:47,548 ako ne i desetke milijuna dolara godinu za godinom 9 00:00:47,632 --> 00:00:53,596 s tisućama američkih vojnih obavještajnih analitičara 10 00:00:53,679 --> 00:00:55,098 i službenika. 11 00:00:55,181 --> 00:00:59,602 Bio je glavna meta, najtraženiji čovjek na svijetu… 12 00:01:02,647 --> 00:01:07,819 a SAD mu godinama nije našao ni traga. 13 00:01:10,738 --> 00:01:14,826 11. rujna bio je najkatastrofalniji događaj 14 00:01:14,909 --> 00:01:17,954 u povijesti naše nacije nakon Građanskog rata. 15 00:01:18,663 --> 00:01:23,876 Poginule su tisuće Amerikanaca. Znamenite zgrade poput WTC-a srušene su. 16 00:01:26,045 --> 00:01:28,798 Osama bin Laden bio je slika neprijatelja. 17 00:01:28,881 --> 00:01:33,386 On je bio počinitelj i organizator tog katastrofalnog napada. 18 00:01:33,469 --> 00:01:36,264 Hitno se moralo uhvatiti Bin Ladena 19 00:01:36,347 --> 00:01:40,810 da ne organizira nešto slično 11. rujna. 20 00:01:42,270 --> 00:01:47,608 Znam da Bin Laden i njegovi pajdaši žele opet nauditi Americi. 21 00:01:48,234 --> 00:01:50,778 Žele nauditi našim saveznicima. 22 00:01:50,862 --> 00:01:53,656 Kako znam? Svakodnevno dobivam 23 00:01:53,739 --> 00:01:57,869 obavještajne izvještaje koja ukazuju da to želi. 24 00:01:59,120 --> 00:02:00,580 Imaju krv na rukama, 25 00:02:01,330 --> 00:02:04,500 od 11. rujna i drugih nedjela protiv Amerike 26 00:02:04,584 --> 00:02:07,670 u Keniji, Tanzaniji i Jemenu. 27 00:02:08,880 --> 00:02:11,090 Moramo ih identificirati, pronaći 28 00:02:11,174 --> 00:02:12,425 i uhvatiti. 29 00:02:17,346 --> 00:02:19,140 RUJAN 2010. 30 00:02:21,184 --> 00:02:26,105 CIA 6. rujna 2010. dolazi u Bijelu kuću 31 00:02:26,189 --> 00:02:29,525 i obavještava predsjednika o postrojenju od zanimanja. 32 00:02:31,569 --> 00:02:36,699 Kompleks u Pakistanu za koji sumnjaju da bi moglo biti mjesto 33 00:02:37,283 --> 00:02:39,702 gdje Bin Laden živi i skriva se. 34 00:02:41,996 --> 00:02:45,166 Američki su obavještajci pronašli nekoga 35 00:02:45,249 --> 00:02:49,212 za koga su vjerovali da je bio Al-Kaidin 36 00:02:49,295 --> 00:02:54,759 i Bin Ladenov kurir u godinama nakon 11. rujna. 37 00:02:57,178 --> 00:03:01,974 Američka obavještajna služba počela ga je pratiti diljem Pakistana. 38 00:03:04,810 --> 00:03:07,939 Djelovanje u Pakistanu bilo je iznimno opasno, 39 00:03:08,022 --> 00:03:09,815 iznimno komplicirano, 40 00:03:09,899 --> 00:03:14,987 ali dugo je bilo u središtu lova na vodstvo Al-Kaide. 41 00:03:15,071 --> 00:03:17,698 Kalid Šeik Muhamed i drugi vođe 42 00:03:17,782 --> 00:03:20,243 uhvaćeni su u Pakistanu. 43 00:03:22,119 --> 00:03:25,957 Pratili su bijeli terenac koji je vozio kurir 44 00:03:26,040 --> 00:03:30,962 u jedinstveni kompleks u gradu Abbottabadu, 45 00:03:31,045 --> 00:03:36,008 odmaralištu gdje se nalazila pakistanska vojna akademija, 46 00:03:36,092 --> 00:03:38,302 svojevrsni West Point Pakistana. 47 00:03:41,681 --> 00:03:44,767 U početnim fazama bio je to posredan slučaj. 48 00:03:45,559 --> 00:03:47,353 Jedan je pojedinac 49 00:03:47,436 --> 00:03:50,982 redovito viđen kako ubrzano hoda dvorištem, 50 00:03:51,065 --> 00:03:53,234 kao da pokušava vježbati 51 00:03:53,317 --> 00:03:56,988 unutar skučenog prostora. 52 00:03:57,071 --> 00:04:00,658 Ta je osoba fizički 53 00:04:00,741 --> 00:04:04,245 približno odgovarala Osami bin Ladenu. 54 00:04:05,371 --> 00:04:08,165 Najbolje procjene američkih obavještajaca 55 00:04:08,249 --> 00:04:11,877 bile su da su šanse 50-50 da je ondje Bin Laden. 56 00:04:19,051 --> 00:04:22,346 Dok je CIA predstavljala obavještajni slučaj, 57 00:04:22,430 --> 00:04:26,851 predsjednik Obama rano je dao do znanja da želi opcije 58 00:04:27,560 --> 00:04:28,978 ako od tog bude nešto. 59 00:04:30,146 --> 00:04:33,941 Jedna je opcija bila američka racija 60 00:04:35,192 --> 00:04:37,320 i ubacivanje napadačkog tima 61 00:04:37,403 --> 00:04:41,073 marinaca u kompleks u Abbottabadu. 62 00:04:41,782 --> 00:04:44,952 Poslati zračna vozila, u ovom slučaju helikoptere, 63 00:04:45,036 --> 00:04:48,164 dovesti napadački tim i sletjeti u kompleks 64 00:04:48,247 --> 00:04:51,542 te izvršiti njegovu pretragu, 65 00:04:51,625 --> 00:04:53,377 identificirati korisnike, 66 00:04:53,461 --> 00:04:56,547 naći i uhvatiti Osamu bin Ladena ako je ondje. 67 00:04:56,630 --> 00:04:58,507 Ako naiđu na otpor, 68 00:04:58,591 --> 00:05:01,594 neka poduzmu sve obrambene mjere 69 00:05:01,677 --> 00:05:05,723 kako bi naši izvršitelji bili sigurni i neka napuste kompleks. 70 00:05:05,806 --> 00:05:07,933 To je to, najjednostavnije rečeno. 71 00:05:08,017 --> 00:05:10,978 AFGANISTAN 72 00:05:11,062 --> 00:05:15,107 Američke snage dobro su poznavale takve operacije. 73 00:05:15,191 --> 00:05:19,737 Ali činjenica da su je morali provesti u Pakistanu, 74 00:05:19,820 --> 00:05:24,116 suverenoj naciji u kojoj SAD nije trebao biti, 75 00:05:24,200 --> 00:05:27,453 pridavala je tomu dosta komplikacija. 76 00:05:34,377 --> 00:05:38,881 Uvijek smo bili jako frustrirani zbog Pakistana. 77 00:05:40,674 --> 00:05:46,138 Nije bilo sumnje da u Pakistanu postoje utočišta. 78 00:05:48,599 --> 00:05:52,937 Pakistan je igrao za dvije strane, a SAD to nije shvatio. 79 00:05:54,230 --> 00:05:58,150 U svojim su gradovima okupili mnogo pripadnika Al-Kaide. 80 00:05:58,651 --> 00:06:01,112 Istovremeno su podupirali talibane 81 00:06:01,195 --> 00:06:02,613 i druge pobunjenike. 82 00:06:04,073 --> 00:06:07,159 Američka je vlada strahovala 83 00:06:07,243 --> 00:06:11,789 da su neki elementi pakistanskih obavještajnih službi 84 00:06:11,872 --> 00:06:16,502 možda podupirali ili štitili Bin Ladena 85 00:06:16,585 --> 00:06:18,421 u godinama nakon 11. rujna. 86 00:06:19,922 --> 00:06:22,633 Pakistan ima nuklearno oružje. 87 00:06:23,551 --> 00:06:28,472 Ta je operacija mogla grdno poći po zlu 88 00:06:28,556 --> 00:06:30,558 na mnogo načina, 89 00:06:30,641 --> 00:06:34,812 s mnogo ozbiljnih geopolitičkih posljedica. 90 00:06:40,151 --> 00:06:42,111 Na dan operacije 91 00:06:42,194 --> 00:06:44,572 ljudi uključeni u proces odlučivanja 92 00:06:44,655 --> 00:06:46,449 iz Washingtona 93 00:06:46,532 --> 00:06:48,534 došli su u Bijelu kuću. 94 00:06:50,911 --> 00:06:55,332 1. SVIBNJA 2011 16.05 h 95 00:06:55,416 --> 00:06:57,501 Početak racije ide kao po loju. 96 00:06:59,336 --> 00:07:03,716 Helikopter je neopaženo uletio u Pakistan. 97 00:07:05,634 --> 00:07:09,388 Na vrijeme su došli u kompleks. 98 00:07:10,097 --> 00:07:16,687 U prvih nekoliko sekunda iznad kompleksa došlo je do problema. 99 00:07:18,272 --> 00:07:22,943 Helikopter se spustio tvrđe nego što je pilot htio. 100 00:07:23,027 --> 00:07:27,740 Zapravo je pao na krov zgrade u kompleksu. 101 00:07:27,823 --> 00:07:30,910 Bilo je prilično jasno da neće odletjeti odande. 102 00:07:32,453 --> 00:07:35,831 Pitanje je što sad s tim helikopterom 103 00:07:35,915 --> 00:07:38,751 i kako izvući postrojbu koja je njime došla. 104 00:07:41,212 --> 00:07:45,007 U Washingtonu je svima stalo srce. 105 00:07:49,011 --> 00:07:54,183 Odjedanput su se uplašili da će gledati masakr 106 00:07:54,266 --> 00:07:59,688 ili čak zarobljavanje američkih marinaca u savezničkoj državi. 107 00:08:01,482 --> 00:08:04,485 Ljudi si postavljaju pitanja, 108 00:08:05,236 --> 00:08:09,615 a viceadmiral McRaven ubrzo javlja 109 00:08:09,698 --> 00:08:11,325 da je operacija u tijeku. 110 00:08:11,408 --> 00:08:14,912 Nije ni na koji način promijenjena. 111 00:08:17,081 --> 00:08:22,378 U trenucima dok napadački tim pretražuje sobu po sobu, 112 00:08:22,461 --> 00:08:26,465 još je neizvjesno je li Bin Laden ondje. 113 00:08:35,891 --> 00:08:40,646 Zatim slijedi radiopoziv iz Washingtona prema Afganistanu: 114 00:08:41,397 --> 00:08:45,734 „Za Boga i zemlju, Geronimo, Geronimo, Geronimo.” 115 00:08:47,528 --> 00:08:50,656 To je bila šifra za pronalazak Bin Ladena. 116 00:08:51,615 --> 00:08:55,202 Marinci iz Abbottabada javljaju: 117 00:08:55,286 --> 00:08:57,955 „Osama bin Laden ubijen je u akciji.” 118 00:08:58,455 --> 00:09:02,626 Čuli su to u Washingtonu i prvi put su pomislili 119 00:09:02,710 --> 00:09:06,046 da su uhvatili Bin Ladena. 120 00:09:11,969 --> 00:09:15,973 Marinci su 40-ak minuta bili na terenu u Abbottabadu. 121 00:09:18,267 --> 00:09:24,898 U blizini su već čekali rezervni helikopteri. 122 00:09:24,982 --> 00:09:28,277 Uništili su srušeni helikopter. 123 00:09:31,572 --> 00:09:35,451 Odletjeli su sa svim podacima koje su mogli ponijeti 124 00:09:35,534 --> 00:09:38,662 i čovjekom za kojeg su vjerovali da je Osama bin Laden 125 00:09:38,746 --> 00:09:41,498 u vreći na podu helikoptera. 126 00:09:43,083 --> 00:09:47,755 Pitanje je kako potvrditi da je to doista Osama bin Laden. 127 00:09:49,214 --> 00:09:53,594 CIA-ini su resursi poznavali Bin Ladena. 128 00:09:53,677 --> 00:09:56,221 Dugo su ga progonili. 129 00:09:56,305 --> 00:09:59,016 Oni su identificirali tijelo. 130 00:09:59,099 --> 00:10:03,187 Jedan je marinac legao uz Bin Ladenovo tijelo 131 00:10:03,270 --> 00:10:05,022 da odrede njegovu visinu. 132 00:10:06,565 --> 00:10:10,277 Lice mu je bilo previše oštećeno pucnjavom 133 00:10:10,361 --> 00:10:12,738 da bi ga identificirali po njemu, 134 00:10:12,821 --> 00:10:17,493 ali smatrali su da ga mogu identificirati po ušima. 135 00:10:22,998 --> 00:10:28,379 1. SVIBNJA 2011. 23.35 h 136 00:10:41,725 --> 00:10:42,559 Dobra večer. 137 00:10:43,727 --> 00:10:47,564 Večeras mogu izvijestiti američki narod i svijet 138 00:10:48,315 --> 00:10:52,152 da je SAD proveo operaciju u kojoj je ubijen Osama bin Laden, 139 00:10:52,820 --> 00:10:54,196 vođa Al-Kaide. 140 00:10:54,780 --> 00:10:59,993 Nad zemljom slobodnih 141 00:11:00,077 --> 00:11:05,541 I domom hrabrih 142 00:11:07,376 --> 00:11:09,586 Izašao sam na Aveniju West Executive 143 00:11:09,670 --> 00:11:13,298 i pogledao udesno prema Aveniji Pennsylvania… 144 00:11:15,259 --> 00:11:19,722 Bila je puna stotina, ako ne i tisuća ljudi 145 00:11:20,305 --> 00:11:24,351 koje su na ulici navijale, trčale, grlile se, čestitale si. 146 00:11:25,144 --> 00:11:29,982 Čuli su vijest u zadnjih pola sata do 45 minuta. 147 00:11:30,065 --> 00:11:33,694 Spontano su izašli na ulice Washingtona 148 00:11:33,777 --> 00:11:37,448 kako bi izrazili svoje osjećaje. 149 00:11:37,531 --> 00:11:40,159 To me oduševilo. 150 00:11:40,242 --> 00:11:43,203 Bože, blagoslovi Ameriku 151 00:11:43,287 --> 00:11:45,581 …sloboda i pravda za sve. 152 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 Bio je to velik pokazatelj 153 00:11:48,125 --> 00:11:51,837 onoga što je taj trenutak sigurno značio mnogim Amerikancima. 154 00:11:54,381 --> 00:11:56,800 On je bio naš posao. Ovo je on. 155 00:11:56,884 --> 00:11:59,094 -Bravo. -Gospodine. 156 00:11:59,178 --> 00:12:01,346 Hvala vam. Ponosim se vama. 157 00:12:02,556 --> 00:12:04,099 -Bili ste odlični. -Jesu. 158 00:12:04,933 --> 00:12:06,894 Izvanredna večer. 159 00:12:06,977 --> 00:12:10,314 Na kraju sam se rukovao s brigadirom 160 00:12:10,397 --> 00:12:12,274 i onda smo nastavili s poslom. 161 00:12:12,357 --> 00:12:15,235 Nije bilo davanja petica i slavlja. 162 00:12:15,319 --> 00:12:17,821 Bilo je to priznanje da je ovo vrlo važno, 163 00:12:17,905 --> 00:12:21,325 ali te je večeri u Afganistanu trajalo 12 operacija. 164 00:12:21,408 --> 00:12:24,745 Mnoge su po mnogočemu 165 00:12:24,828 --> 00:12:28,957 bile izazovnije, rizičnije od one koja je upravo provedena. 166 00:12:30,584 --> 00:12:36,256 Bin Ladenova je smrt uvelike označila kraj Al-Kaide, 167 00:12:36,757 --> 00:12:41,261 ali ne i kraj prijetnje koju je Al-Kaida uputila svijetu. 168 00:12:47,392 --> 00:12:49,812 Rat u Afganistanu 169 00:12:49,895 --> 00:12:53,357 i nestabilnost u Iraku, na mnogo načina 170 00:12:53,440 --> 00:12:57,486 traju dulje nakon smrti Bin Ladena 171 00:12:57,569 --> 00:13:00,656 nego prije Bin Ladenova ubojstva. 172 00:13:07,496 --> 00:13:09,540 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 173 00:13:50,163 --> 00:13:53,959 NAPUŠTANJE AFGANISTANA 174 00:13:56,962 --> 00:14:02,092 Moj pravni fakultet nalazi se nekoliko kilometara od Pentagona. 175 00:14:04,511 --> 00:14:08,223 Poput većine Amerikanaca, i ja sam bio šokiran, uznemiren, ljut. 176 00:14:08,307 --> 00:14:11,560 Sve ono što ljudi i danas osjećaju. 177 00:14:13,020 --> 00:14:15,480 Smatrao sam da trebam nešto učiniti, 178 00:14:15,564 --> 00:14:17,691 da trebam biti dio te borbe. 179 00:14:17,774 --> 00:14:22,070 Pročitao sam članak u Washington Postu. Bio sam na trećoj godini. 180 00:14:22,154 --> 00:14:27,200 O utjecaju sudaca tijekom suđenja u Nürnbergu nakon Drugog svjetskog rata, 181 00:14:27,284 --> 00:14:31,204 u smislu unaprjeđenja vladavine prava i načela 182 00:14:31,288 --> 00:14:35,626 koja se trenutačno primjenjuju diljem svijeta, bar u teoriji. 183 00:14:35,709 --> 00:14:39,171 Odnose se na jamstvo poštenog suđenja za optuženike. 184 00:14:39,254 --> 00:14:41,256 Smatrao sam to dobrom karijerom. 185 00:14:47,596 --> 00:14:50,265 Kad sam se vratio sa služenja iz Iraka, 186 00:14:50,349 --> 00:14:53,644 dvije sam godine bio u Njemačkoj kao vojni pravobranitelj 187 00:14:53,727 --> 00:14:56,396 i zastupao vojnike na vojnim sudovima. 188 00:14:57,147 --> 00:15:00,400 Bio sam u polju, šetao sa psom, 189 00:15:00,484 --> 00:15:04,529 kad su me nazvali s fakulteta i rekli: 190 00:15:04,613 --> 00:15:07,449 „Jasone, mislimo da imamo sjajan zadatak za tebe. 191 00:15:08,825 --> 00:15:10,077 Guantanamski zaljev. 192 00:15:12,412 --> 00:15:13,747 Bilo je to 2011. 193 00:15:14,331 --> 00:15:16,959 Deset godina je prošlo od 11. rujna. 194 00:15:17,960 --> 00:15:21,755 Na vidjelo je izašlo mnogo dopisa o mučenjima, 195 00:15:22,422 --> 00:15:25,092 o problemima u vezi s 196 00:15:25,175 --> 00:15:29,304 pretjerano agresivnim stavom SAD-a u borbi protiv terorizma. 197 00:15:29,388 --> 00:15:31,723 Zabrinutost za građanske slobode. 198 00:15:33,600 --> 00:15:37,562 Nazvali su me i rekli mi da ću biti odvjetnik 199 00:15:37,646 --> 00:15:41,608 Kalidu Šeiku Muhamedu, samozvanom organizatoru 11. rujna. 200 00:15:43,986 --> 00:15:49,116 Optužen je za planiranje, organizaciju i koordinaciju događaja 11. rujna 201 00:15:49,199 --> 00:15:51,785 i da je on sve isplanirao. 202 00:15:53,704 --> 00:15:59,167 Kalida Šeika Muhameda uhvatili su Pakistanci u Rawalpindiju 2003. godine. 203 00:16:00,585 --> 00:16:02,671 Zatim ga je privela CIA 204 00:16:02,754 --> 00:16:06,842 u raznim lokacijama izvan SAD-a koja se često nazivaju „crna mjesta”. 205 00:16:06,925 --> 00:16:11,096 Ondje je podvrgnut naprednim metodama ispitivanja. 206 00:16:11,680 --> 00:16:13,724 Drugi bi to nazvali mučenjem. 207 00:16:14,850 --> 00:16:18,645 NIKAD OBJAVLJENA FOTOGRAFIJA IZ GUANTANAMA RUJAN 2006. 208 00:16:18,729 --> 00:16:21,773 Podvrgnut je dugotrajnom uskraćivanju sna. 209 00:16:22,274 --> 00:16:26,111 Navodno 180 sati. 210 00:16:26,194 --> 00:16:30,282 Prema deklasificiranim zapisima, 183 je puta bio na mučenju vodom. 211 00:16:32,743 --> 00:16:34,619 Završio je u Guantanamu. 212 00:16:37,039 --> 00:16:42,044 Kako ste reagirali  kad ste čuli da ćete ga braniti? 213 00:16:42,127 --> 00:16:44,755 U ovom konkretnom slučaju 214 00:16:44,838 --> 00:16:47,382 borba za prava pritvorenika u Guantanamu 215 00:16:47,466 --> 00:16:51,094 nikomu nije bila politički prikladna tema. 216 00:16:51,762 --> 00:16:56,224 Ali nije bitno tko je klijent. Riječ je o obrani svačijih prava. 217 00:16:56,308 --> 00:16:59,895 Bijela kuća želi da Kongres propiše uvjete 218 00:16:59,978 --> 00:17:03,482 ispitivanja i tuženja osoba osumnjičenih za terorizam 219 00:17:03,565 --> 00:17:06,193 na predloženim vojnim povjerenstvima. 220 00:17:07,277 --> 00:17:10,280 Zašto se pritvorenicima nije sudilo u SAD-u? 221 00:17:10,363 --> 00:17:13,075 Imamo snažan i robustan kaznenopravni sustav. 222 00:17:13,158 --> 00:17:15,410 Pošteno pitanje. 223 00:17:15,494 --> 00:17:19,956 Nekim smo teroristima sudili u SAD-u. 224 00:17:20,040 --> 00:17:23,376 Ključni je primjer Zacarias Moussaoui. 225 00:17:23,460 --> 00:17:26,546 Zacarias Moussaoui služi doživotnu kaznu 226 00:17:26,630 --> 00:17:31,384 pošto je osuđen na sudu u prvom suđenju za 11. rujna. 227 00:17:31,927 --> 00:17:36,890 Dijelom smo bili zabrinuti jer neće svaki pritvorenik iz Guantanama 228 00:17:36,973 --> 00:17:39,226 zastupati sam sebe i priznati krivnju. 229 00:17:39,309 --> 00:17:43,105 Bili smo zabrinuti da bi suđenje mogli iskoristiti 230 00:17:43,188 --> 00:17:46,024 da optuže SAD 231 00:17:46,108 --> 00:17:50,570 i pohvale napore Al-Kaide i drugih terorističkih skupina 232 00:17:50,654 --> 00:17:54,574 jer bi tim pojedincima to bila prilika za propagandu. 233 00:17:54,658 --> 00:17:57,119 Brinuli smo se i za sigurnost, iskreno. 234 00:17:57,202 --> 00:18:02,833 Postojala je ozbiljna zabrinutost od napada terorista tijekom tih suđenja. 235 00:18:04,543 --> 00:18:08,672 Problem s pritvorenicima u Guantanamu bio je u tome što su bili mučeni. 236 00:18:09,131 --> 00:18:11,466 To je pokrenulo lavinu pitanja. 237 00:18:11,550 --> 00:18:15,554 Prvo je bilo što bi porota učinila da to čuje. 238 00:18:15,637 --> 00:18:18,515 Drugo je što su priznavali pod mučenjem 239 00:18:18,598 --> 00:18:21,309 i što bi to značilo za samo priznanje. 240 00:18:22,561 --> 00:18:27,732 Obrana bi se vrlo snažno mogla uhvatiti za to. 241 00:18:29,734 --> 00:18:33,738 Centar za ustavna prava s odvjetnikom je 242 00:18:33,822 --> 00:18:39,161 podnio slučaj habeas corpus u prvim tjednima nakon 11. rujna, u veljači 2002., 243 00:18:39,244 --> 00:18:42,539 kojim osporava vladin stav da pritvorenici nemaju pravo 244 00:18:42,622 --> 00:18:47,794 znati zašto su ih držali ili da ospore pritvor. 245 00:18:48,378 --> 00:18:51,882 Taj je slučaj u konačnici došao do Vrhovnog suda. 246 00:18:53,341 --> 00:18:58,305 Vrhovni sud danas je saslušao argumente slučaja o ratu protiv terorizma. 247 00:18:58,388 --> 00:19:01,224 Pritvor više od 600 osumnjičenika za terorizam 248 00:19:01,308 --> 00:19:04,561 u američkoj bazi u Guantanamskom zaljevu u Kubi. 249 00:19:05,854 --> 00:19:10,233 Suci su provjeravali zakonitost tih pritvora. 250 00:19:10,358 --> 00:19:14,696 Sud je 2006. godine rekao da su vojna povjerenstva nezakonita 251 00:19:14,779 --> 00:19:16,698 jer krše međunarodno pravo. 252 00:19:16,781 --> 00:19:20,911 Pritvorenici rata protiv terorizma zaštićeni su Ženevskim konvencijama. 253 00:19:23,121 --> 00:19:26,291 Krajem 2006. donesen je Zakon o vojnim povjerenstvima 254 00:19:26,374 --> 00:19:30,545 koji će ozakoniti sve ono što je Vrhovni sud proglasio nezakonitim 255 00:19:30,629 --> 00:19:31,963 koji mjesec prije. 256 00:19:32,047 --> 00:19:34,341 Ukinut je habeas corpus. 257 00:19:34,424 --> 00:19:37,344 Svim pritvorenicima iz Guantanama oduzeto je pravo 258 00:19:37,427 --> 00:19:41,097 da ospore zakonitost pritvora i postupanja prema njima. 259 00:19:41,598 --> 00:19:46,061 Habeas corpus je pravo da na sudu kažete da je ono što vam čine nezakonito. 260 00:19:46,686 --> 00:19:47,604 I to je sve. 261 00:19:47,687 --> 00:19:51,149 To je samo prilika da vas poslušaju na sudu. 262 00:19:51,233 --> 00:19:57,280 Odvjetniku je poricanje habeas corpusa zapravo poricanje zakona. 263 00:19:58,531 --> 00:20:02,410 Služi da Guantanamo postane ono što su govorili da jest: 264 00:20:02,494 --> 00:20:04,663 pravni ekvivalent svemira. 265 00:20:06,498 --> 00:20:09,417 Kad je Barack Obama stupio na dužnost 2009., 266 00:20:09,501 --> 00:20:13,922 izdao je izvršnu naredbu da se obustave sva vojna povjerenstva, 267 00:20:14,005 --> 00:20:16,174 posebna suđenja u Guantanamu, 268 00:20:16,258 --> 00:20:18,635 i da se Guantanamo zatvori na godinu. 269 00:20:19,511 --> 00:20:23,890 Mnogi problemi s Guantanamom više su godina ostali neraščišćeni. 270 00:20:23,974 --> 00:20:28,353 Obamina je administracija pokušavala shvatiti što da učini. 271 00:20:28,853 --> 00:20:33,108 Bliži se kraj rata u Afganistanu. Kongres ove godine mora ukinuti 272 00:20:33,191 --> 00:20:35,944 preostala ograničenja premještaja pritvorenika 273 00:20:36,027 --> 00:20:39,030 i zatvorit ćemo zatvor u Guantanamskom zaljevu. 274 00:20:39,656 --> 00:20:41,616 Jer se protiv terorizma borimo 275 00:20:41,700 --> 00:20:44,995 ne samo obavještajnim i vojnim akcijama 276 00:20:45,078 --> 00:20:48,164 nego ostajući vjerni svojim ustavnim idealima. 277 00:20:48,248 --> 00:20:53,628 Mislim da je Obamina administracija izgubila poticaj da nešto poduzme. 278 00:20:53,712 --> 00:20:56,089 Imali su druge političke prioritete. 279 00:21:03,638 --> 00:21:06,057 Svatko ima pravo na pošteno suđenje. 280 00:21:06,141 --> 00:21:09,811 Od mene je traženo da branim svog klijenta najbolje što mogu. 281 00:21:11,146 --> 00:21:16,985 Ako bi se te metode primijenile na državljanina ili građanina SAD-a, 282 00:21:17,068 --> 00:21:21,573 na bilo kojeg branjenika pred američkim sudom, to bi bilo šokantno. 283 00:21:22,907 --> 00:21:27,329 Odrastao sam u Virginiji, učio o Ustavu i Povelji o pravima 284 00:21:27,412 --> 00:21:30,874 i htio sam vjerovati da će naši vođe donijeti zakon 285 00:21:30,957 --> 00:21:32,292 pošten prema svima. 286 00:21:35,170 --> 00:21:40,091 Ako pogledate Bushev Zakon o vojnim povjerenstvu iz 2006. godine 287 00:21:40,175 --> 00:21:45,430 i Zakon o vojnim povjerenstvima iz 2009. koji je donio predsjednik Obama, 288 00:21:45,513 --> 00:21:50,143 vidjet ćete da je od samog početka sustav osuđen na neuspjeh. 289 00:21:51,770 --> 00:21:57,108 Osmišljena je struktura koja je otežavala 290 00:21:57,609 --> 00:21:59,903 posao branitelja. 291 00:21:59,986 --> 00:22:01,279 Znatno. 292 00:22:02,489 --> 00:22:08,453 Bilo je očito da politika američke vlade zapravo nije da se ikomu pošteno sudi. 293 00:22:09,037 --> 00:22:13,041 Bitno je da odvjetnici rade dovoljno dobro 294 00:22:13,124 --> 00:22:15,293 da postupak izgleda zakonito. 295 00:22:15,377 --> 00:22:17,796 Ali pobrinimo se da ne rade predobro. 296 00:22:22,592 --> 00:22:26,388 Postupak pred vojnim povjerenstvima osmišljen je 297 00:22:26,471 --> 00:22:31,434 da informacije o zlostavljanju koje su ti ljudi pretrpjeli 298 00:22:31,518 --> 00:22:34,020 nikad ne izađu na vidjelo. 299 00:22:34,646 --> 00:22:36,398 Skrivaju se ratni zločini. 300 00:22:37,524 --> 00:22:38,525 Odbio sam. 301 00:22:39,526 --> 00:22:41,486 Nije etično da to radim. 302 00:22:42,153 --> 00:22:47,200 Dao sam otkaz u Američkoj vojsci kao vojni časnik. 303 00:22:49,244 --> 00:22:54,207 Mnogi smatraju da nema gore osobe od Kalida Šeika Muhameda. 304 00:22:54,290 --> 00:22:59,003 Zar ne? Taj užasni napad na Svjetski trgovački centar i Pentagon. 305 00:23:01,339 --> 00:23:06,344 Zašto je zbog obrane tog tipa vrijedilo odustati od svog posla? 306 00:23:06,428 --> 00:23:08,054 Napustili ste vojsku. 307 00:23:08,138 --> 00:23:11,558 Razumijem vas. 308 00:23:12,058 --> 00:23:16,271 Odustao sam od vojne dužnosti. 309 00:23:16,813 --> 00:23:20,024 Ali u neku ruku nisam ni od čega odustao. 310 00:23:20,108 --> 00:23:24,654 Zalagao sam se za nešto. Tako sam mislio… 311 00:23:26,698 --> 00:23:28,408 i morao sam to učiniti. 312 00:23:30,326 --> 00:23:33,246 U knjizi Antona Myrera ima sjajna rečenica. 313 00:23:33,913 --> 00:23:37,917 „Ako dobijete izbor da budete dobar vojnik 314 00:23:38,001 --> 00:23:39,377 i dobar čovjek, 315 00:23:40,462 --> 00:23:41,838 budite dobar čovjek.” 316 00:23:44,090 --> 00:23:48,970 Kako to da slučaj Kalida Šeika Muhameda još nije riješen? 317 00:23:49,679 --> 00:23:54,767 To što u pritvoru imamo neke ljude gotovo 20 godina, 318 00:23:55,685 --> 00:23:57,061 bez zaključenja, 319 00:23:57,145 --> 00:24:02,275 neki bi mogli smatrati kritikom postupaka pred vojnim povjerenstvima. 320 00:24:02,358 --> 00:24:07,655 Meni je to znak poteškoća u postupanju s takvim pojedincima 321 00:24:07,739 --> 00:24:11,534 koji i dalje predstavljaju prijetnju sigurnosti naše zemlje. 322 00:24:12,118 --> 00:24:14,370 To se vidi u činjenici 323 00:24:14,454 --> 00:24:17,832 da se ne samo predsjednik Bush hrvao s tim problemima 324 00:24:17,916 --> 00:24:20,293 nego i predsjednici Obama i Trump, 325 00:24:20,376 --> 00:24:22,670 a morat će i predsjednik Biden. 326 00:24:22,754 --> 00:24:24,547 Kako ćemo doći do zaključka? 327 00:24:25,840 --> 00:24:29,511 Ovo se događa jer smo mučili. 328 00:24:29,594 --> 00:24:32,805 20 godina nakon 11. rujna još pokušavamo shvatiti 329 00:24:32,889 --> 00:24:34,933 što s ljudima koji su nas napali. 330 00:24:37,185 --> 00:24:42,941 Prije nekoliko godina sreo sam stranog novinara koji je nakratko bio pritvoren. 331 00:24:43,024 --> 00:24:46,110 Rekao mi je nešto o Guantanamu što ću pamtiti. 332 00:24:46,611 --> 00:24:49,489 Guantanamo nije mjesto. 333 00:24:50,823 --> 00:24:51,699 To je ideja. 334 00:24:54,035 --> 00:24:55,578 To je ideja 335 00:24:56,788 --> 00:24:59,207 o tome tko želimo biti kao Amerikanci. 336 00:24:59,832 --> 00:25:01,668 Jer i Amerika je ideja. 337 00:25:02,794 --> 00:25:04,879 Želimo se boriti za tu ideju. 338 00:25:05,797 --> 00:25:09,259 OD 2002. DO 2021. U GUANTANAMU JE PRITVORENO OKO 780 LJUDI. 339 00:25:09,342 --> 00:25:13,221 NJIH 741 PUŠTENO JE TIJEKOM PROTEKLIH TRIJU ADMINISTRACIJA. 340 00:25:13,304 --> 00:25:19,102 OD PREOSTALIH 40, VOJNA POVJERENSTVA OSUDILA SU DVOJE. 341 00:25:20,937 --> 00:25:21,980 LIPANJ 2011. 342 00:25:22,063 --> 00:25:25,316 Zahvaljujući svojim izvanrednim ljudima u odorama, 343 00:25:25,400 --> 00:25:29,028 svojem civilnom osoblju i brojnim koalicijskim partnerima 344 00:25:29,112 --> 00:25:30,822 ispunjavamo ciljeve. 345 00:25:31,489 --> 00:25:33,992 Zbog toga od sljedećeg mjeseca 346 00:25:34,075 --> 00:25:38,162 moći ćemo povući 10 000 naših vojnika iz Afganistana 347 00:25:38,246 --> 00:25:39,747 do kraja ove godine. 348 00:25:39,831 --> 00:25:44,127 Do sljedećeg ćemo ljeta kući vratiti 33 000 vojnika. 349 00:25:45,837 --> 00:25:48,172 U razgovorima s predsjednikom, 350 00:25:49,215 --> 00:25:54,470 prije odlaska na zapovjedništvo u Afganistan, naredio mi je 351 00:25:54,554 --> 00:25:57,640 da počnemo preokretati rat. 352 00:25:57,724 --> 00:25:59,517 Da ga predamo Afganistancima 353 00:26:01,019 --> 00:26:05,356 kako bi oni na kraju preuzeli većinu brige 354 00:26:05,440 --> 00:26:06,816 o sigurnosti zemlje. 355 00:26:08,318 --> 00:26:11,029 Naša će misija iz borbe postati potpora. 356 00:26:11,863 --> 00:26:15,908 Do 2014. ova će tranzicija biti gotova. 357 00:26:15,992 --> 00:26:20,330 Afganistanski narod bit će odgovoran za svoju sigurnost. 358 00:26:20,413 --> 00:26:22,832 Morali smo „zatvoriti kazalište“. 359 00:26:23,499 --> 00:26:25,335 Kad sam preuzeo zapovjedništvo, 360 00:26:25,418 --> 00:26:29,380 pitao sam koliko postrojenja imamo u Afganistanu. 361 00:26:31,215 --> 00:26:34,135 Ako zbrojimo borbene položaje, borbene postaje, 362 00:26:34,218 --> 00:26:39,098 operativne baze i baze diljem Afganistana u ljeto 2011., 363 00:26:39,182 --> 00:26:43,311 bilo je više od 800 ovakvih postrojenja. 364 00:26:43,394 --> 00:26:47,065 Neka vrlo mala, neka vrlo velika. 365 00:26:47,148 --> 00:26:49,192 Deseci tisuća koalicijskih vojnika 366 00:26:49,984 --> 00:26:53,071 s lovačkim i transportnim avionima na glavnim pistama 367 00:26:53,154 --> 00:26:56,783 i uzletištima diljem zemlje. 368 00:26:56,866 --> 00:26:58,576 Morali smo ih zatvoriti. 369 00:26:58,660 --> 00:27:01,245 Bio je to ogroman pothvat. 370 00:27:02,330 --> 00:27:06,501 Dopustili su mi da dovedem nekoliko tisuća vojnika 371 00:27:06,584 --> 00:27:10,672 koji su samo demilitarizirali baze, rušili zgrade 372 00:27:10,755 --> 00:27:12,715 i vraćali prijašnji izgled 373 00:27:12,799 --> 00:27:15,343 da nikad ne vidimo talibane 374 00:27:15,426 --> 00:27:18,930 ili crnu talibansku zastava u američkoj bazi. 375 00:27:24,227 --> 00:27:26,604 Ovo je poprište iz ožujka prošle godine, 376 00:27:26,688 --> 00:27:31,401 nakon smrtonosnog napada na američke vojnike u afganistanskoj pokrajini Wardak. 377 00:27:31,484 --> 00:27:33,027 Još jedan napad iznutra. 378 00:27:33,111 --> 00:27:35,947 Zovu ih i napadima „zeleno na plavo“. 379 00:27:40,410 --> 00:27:44,372 Početkom 2012. godine na društvenim mrežama pojavila se 380 00:27:44,455 --> 00:27:49,085 snimka američkih vojnika kako mokre na afganistanske i talibanske mrtve. 381 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Kao prvo, to nismo mi. Mi to ne radimo. 382 00:27:53,965 --> 00:27:56,217 Ali postoji snimka 383 00:27:56,300 --> 00:27:59,178 i čuju se opsceni komentari 384 00:27:59,262 --> 00:28:00,888 tijekom mokrenja. 385 00:28:01,764 --> 00:28:04,600 To je razbjesnilo sve u Afganistanu. 386 00:28:04,684 --> 00:28:06,269 Afganistansku vladu, 387 00:28:06,352 --> 00:28:09,147 afganistanske vojne vlasti 388 00:28:09,230 --> 00:28:10,815 i mene. 389 00:28:13,818 --> 00:28:16,654 Ubrzo je afganistanski vojnik, zgrožen ovime, 390 00:28:16,738 --> 00:28:21,325 napao svoje francuske savjetnike i ubio četvoricu na mjestu. 391 00:28:21,409 --> 00:28:24,370 Peti je umro poslije, a mnogo je Francuza ranjeno. 392 00:28:27,248 --> 00:28:29,083 Kad su Britanci i Amerikanci 393 00:28:29,167 --> 00:28:32,670 obučavali afganistansku vojsku, dijelili su baze. 394 00:28:32,754 --> 00:28:36,841 Probudili bi se, doručkovali, vježbali, večerali zajedno. 395 00:28:36,924 --> 00:28:40,219 Uspostavljene su prave veze i odnosi. 396 00:28:40,303 --> 00:28:43,097 Talibani su brzo shvatili da je to lak način 397 00:28:43,181 --> 00:28:46,642 za ubijanje koalicijskih snaga 398 00:28:46,726 --> 00:28:48,478 i zaustavljanje obuke. 399 00:28:50,021 --> 00:28:52,440 Od 2008.-2009. 400 00:28:52,523 --> 00:28:56,486 sve se češće moglo čuti da je usred noći 401 00:28:56,569 --> 00:28:58,613 afganistanski vojnik ustao 402 00:28:58,696 --> 00:29:01,699 i pucao na britanske ili američke vojnike. 403 00:29:01,783 --> 00:29:06,287 Bilo je slučajeva da je netko bio uvrijeđen nekom naredbom 404 00:29:06,370 --> 00:29:08,247 ili jer je bio kažnjen. 405 00:29:08,956 --> 00:29:13,544 Postalo je toliko teško i gadno da su ih morali razdvojiti. 406 00:29:15,254 --> 00:29:19,383 Naše savjetnike ili vojnike napadaju i ubijaju 407 00:29:19,467 --> 00:29:24,180 oni koje želimo pripremiti da se brane. 408 00:29:24,889 --> 00:29:27,517 To je moglo dovesti 409 00:29:27,600 --> 00:29:30,603 do nagrizanja kohezije i sklada 410 00:29:30,686 --> 00:29:33,105 koalicije iznutra prema van. 411 00:29:34,023 --> 00:29:36,317 Nikad to nismo potpuno okončali. 412 00:29:38,861 --> 00:29:42,281 Afganistanci se mogu i žele boriti. 413 00:29:42,365 --> 00:29:46,035 Definitivno se bore i umiru za svoju zemlju. 414 00:29:47,328 --> 00:29:50,832 Ako pogledate njihov broj žrtava, 415 00:29:50,915 --> 00:29:53,167 u nekim smo se razdobljima 416 00:29:53,251 --> 00:29:56,879 brinuli da bi te žrtve mogle biti tolike 417 00:29:56,963 --> 00:30:00,299 da se s vremenom neće moći zamijeniti. 418 00:30:01,384 --> 00:30:03,553 Imali su silne žrtve, 419 00:30:03,636 --> 00:30:07,390 i to u vrijeme kad smo ih mi imali relativno malo. 420 00:30:07,473 --> 00:30:10,309 Svaka je tragedija. 421 00:30:10,393 --> 00:30:12,395 Ali njihovih je bilo više. 422 00:30:12,478 --> 00:30:15,189 Tako je već dugi niz godina. 423 00:30:15,940 --> 00:30:20,486 Ne možete optužiti Afganistance da nisu borci. 424 00:30:27,076 --> 00:30:29,996 Kad su se američki vojnici počeli vraćati kući 425 00:30:30,079 --> 00:30:34,709 i kad se naš otisak ondje smanjivao, a djelovanje završavalo, 426 00:30:34,792 --> 00:30:40,548 američki zapovjednici ponovno su se okrenuli zračnim napadima. 427 00:30:40,631 --> 00:30:46,012 Mnogi su lansirali bespilotne letjelice 428 00:30:46,095 --> 00:30:48,890 da napadnu talibanska uporišta. 429 00:30:53,144 --> 00:30:56,689 Promjena ove taktike dovela je do znatnog porasta 430 00:30:57,231 --> 00:30:58,566 civilnih žrtava. 431 00:30:59,233 --> 00:31:00,776 Posljedično tomu, 432 00:31:00,860 --> 00:31:07,366 sve se više ljudi okreće protiv američkih i afganistanskih snaga 433 00:31:08,451 --> 00:31:10,494 i šalje ih u naručje talibana. 434 00:31:16,292 --> 00:31:19,253 Uporaba dronova i drugih zračnih napada 435 00:31:19,337 --> 00:31:22,214 pojačala se 2009. godine. 436 00:31:22,298 --> 00:31:26,469 Još je više porasla 437 00:31:26,552 --> 00:31:29,639 i ukorijenila se za Obamina predsjedanja. 438 00:31:31,599 --> 00:31:35,770 G. Obama agresivnije je slao dronove od predsjednika Busha. 439 00:31:35,853 --> 00:31:39,231 Zbog toga se predsjednik nije ispričao. 440 00:31:39,315 --> 00:31:42,818 Deseci visokokvalificiranih zapovjednika Al-Kaide, trenera, 441 00:31:42,902 --> 00:31:45,655 izrađivača bombi i operativaca eliminirani su. 442 00:31:45,738 --> 00:31:48,074 Pakistanci kažu da su ove godine 443 00:31:48,157 --> 00:31:52,161 američki dronovi napali više od 100 navodnih vojnih meta 444 00:31:52,244 --> 00:31:55,957 u pakistanskoj plemenskoj regiji duž granice s Afganistanom. 445 00:32:01,295 --> 00:32:04,590 Anvar al-Avlaki, operativac Al-Kaide rođen u SAD-u, 446 00:32:04,674 --> 00:32:05,925 a živio je u Jemenu, 447 00:32:06,008 --> 00:32:11,514 najveća prijetnja američkoj sigurnosti, ubijen je. 448 00:32:11,597 --> 00:32:15,142 Obavještajci su ga mjesecima pratili kod skrovišta u Jemenu. 449 00:32:16,811 --> 00:32:19,772 Rano u petak CIA-in dron pronašao je metu. 450 00:32:20,564 --> 00:32:25,236 Anvar al-Avlaki ubijen je američkim dronovima. 451 00:32:26,696 --> 00:32:30,908 Anvar al-Avlaki bio je imam u San Diegu 452 00:32:30,992 --> 00:32:35,871 dok su otmičari Al-Hazmi i Al-Mihdhar živjeli u San Diegu. 453 00:32:36,497 --> 00:32:42,545 Mislim da su ih par puta vidjeli u njegovu društvu. 454 00:32:42,628 --> 00:32:47,341 Avlaki je postao poznat nakon 11. rujna. 455 00:32:47,425 --> 00:32:51,554 Postao je vrlo radikalan propovjednik. 456 00:32:54,640 --> 00:32:59,895 Vlada je tražila ovlast da ubije američkog građanina 457 00:33:00,312 --> 00:33:01,731 bez pravnog postupka, 458 00:33:01,814 --> 00:33:08,029 bez provjere na sudu je li odluka o ubojstvu zakonita, 459 00:33:08,112 --> 00:33:09,780 potvrđena činjenicama, 460 00:33:09,864 --> 00:33:14,910 je li se moglo upotrijebiti neko drugo sredstvo osim ubijanja. 461 00:33:17,288 --> 00:33:20,833 Gotovo da nismo razmišljali 462 00:33:20,916 --> 00:33:27,673 što to znači imati program izvansudskog ubijanja, 463 00:33:28,299 --> 00:33:33,512 ubijanja osumnjičenih za terorizam bez ikakvog pravosudnog nadzora. 464 00:33:33,596 --> 00:33:36,348 SAD JE PRAVI TERORIST 465 00:33:42,021 --> 00:33:45,983 Mnogi će reći da su napadi dronovima bili vrlo korisni. 466 00:33:46,067 --> 00:33:47,735 Pogodili su mete A, B i C, 467 00:33:47,818 --> 00:33:51,072 ali ja sam tvrdila da će, kad eliminiraju te tri mete, 468 00:33:51,155 --> 00:33:54,116 stvoriti još 3300 meta. 469 00:34:03,751 --> 00:34:06,087 Napadi dronovima ne mogu biti pošteni. 470 00:34:06,170 --> 00:34:10,925 Njihove su se kolateralne žrtve brojile u tisućama. 471 00:34:15,888 --> 00:34:18,265 LJUDI UBIJENI DRONOVIMA SMATRAJU SE TERORISTIMA 472 00:34:18,349 --> 00:34:21,977 Zaprepastila sam se onim što smatraju legitimnom metom. 473 00:34:22,061 --> 00:34:25,523 Najjednostavnijim rječnikom, 474 00:34:25,606 --> 00:34:31,362 bio je to svaki muškarac stariji i mlađi od određene dobi. 475 00:34:34,031 --> 00:34:38,285 Kad nekažnjeno ubijaš ljude, stvaraš mnogo više meta. 476 00:34:39,870 --> 00:34:43,165 S oružjem poput drona Predator u svom arsenalu, 477 00:34:43,249 --> 00:34:48,587 naša vojska može precizno napasti teroriste u teško dostupnim područjima, 478 00:34:48,671 --> 00:34:50,381 štedeći nevine. 479 00:34:50,464 --> 00:34:52,967 Ti su napadi spasili živote. 480 00:34:54,176 --> 00:34:56,804 Štoviše, američki postupci su legalni. 481 00:34:57,805 --> 00:34:59,515 Napadnuti smo 11. rujna. 482 00:35:00,224 --> 00:35:04,228 Za tjedan dana Kongres je velikom većinom odobrio uporabu sile. 483 00:35:05,146 --> 00:35:06,856 …proslavu zaruku. 484 00:35:06,939 --> 00:35:08,315 Slavili su zaruke. 485 00:35:09,984 --> 00:35:14,113 Koji je bio datum proslave? Je li ovo službeni dokument? 486 00:35:16,782 --> 00:35:20,077 Kad god se vratim u svoje selo, 487 00:35:20,161 --> 00:35:24,331 nemam isti osjećaj. Čini se kao drugo selo. 488 00:35:24,415 --> 00:35:26,333 Imao sam mnogo prijatelja. 489 00:35:26,417 --> 00:35:31,755 Vidio sam nekoliko amputacija zbog bombardiranja. 490 00:35:31,839 --> 00:35:35,134 Tijela su im bila prekrivena krvlju, 491 00:35:35,217 --> 00:35:37,761 bez šaka i stopala, 492 00:35:37,845 --> 00:35:44,310 a koža bi im se rastegnula zbog vatre. 493 00:35:44,393 --> 00:35:49,690 Visjela bi s ruke kao tkanina. 494 00:35:52,443 --> 00:35:56,780 Neću zaboraviti tu patnju čak i ako poživim 100 godina. 495 00:35:56,864 --> 00:35:59,992 Osvetit ćemo se, ako Bog da. 496 00:36:01,827 --> 00:36:06,624 Vidite kako im je um sada pun mržnje. 497 00:36:06,707 --> 00:36:08,250 Vi stvarate teroriste. 498 00:36:08,334 --> 00:36:11,754 Prisilili ste sve te nedužne ljude da postanu teroristi 499 00:36:11,837 --> 00:36:15,049 jer je vaša politika bila da ubijate našu djecu. 500 00:36:16,508 --> 00:36:20,471 Kažu: „Ako nam je smrt jedina sudbina, umrijet ćemo u borbi.“ 501 00:36:20,554 --> 00:36:21,847 Idu k talibanima. 502 00:36:38,530 --> 00:36:43,285 Smatrate li da bi Amerikanci trebali ostati u Afganistanu radi stabilnosti? 503 00:36:43,369 --> 00:36:48,374 Ne bih se ne složio s time, no hoće li biti ondje idućih 200 godina? 504 00:36:48,457 --> 00:36:52,461 U jednom trenutku zapitat ćemo se što se događa. Dugo će trajati. 505 00:36:52,544 --> 00:36:56,048 Učinili smo strašnu pogrešku kad smo se uopće umiješali. 506 00:36:56,131 --> 00:37:00,511 Imali smo sjajne mislioce koji nisu znali što rade. 507 00:37:00,594 --> 00:37:02,680 Ovo je rasulo. 508 00:37:02,763 --> 00:37:04,556 TRUMP NE MOŽE BRANITI DOMOVINU 509 00:37:04,640 --> 00:37:07,893 Afganistan je potpuna katastrofa. 510 00:37:09,436 --> 00:37:11,313 Zašto Rusija nije ondje? 511 00:37:11,814 --> 00:37:14,191 Zašto Indija nije ondje? 512 00:37:14,275 --> 00:37:18,654 Zašto Pakistan nije ondje? Zašto smo mi ondje, a udaljeni smo 9600 km? 513 00:37:18,737 --> 00:37:21,490 OTIĐIMO. NAŠE UBIJAJU, A TRATIMO MILIJARDE. 514 00:37:21,615 --> 00:37:25,953 Trump je jasno i javno rekao da želi izaći. 515 00:37:26,537 --> 00:37:32,501 Američki narod umoran je od rata bez pobjede. 516 00:37:33,460 --> 00:37:37,548 To je najočitije u ratu u Afganistanu. 517 00:37:38,257 --> 00:37:41,635 Razgovarao sam s mnogim američkim diplomatima. 518 00:37:41,719 --> 00:37:46,432 Jasno su mi dali do znanja da Trumpa nije bilo briga. 519 00:37:46,932 --> 00:37:49,018 Da želim pobijediti u tom ratu, 520 00:37:49,101 --> 00:37:53,230 Afganistan bi nestao s lica Zemlje. 521 00:37:53,314 --> 00:37:56,400 Bilo bi gotovo za deset dana. 522 00:37:56,483 --> 00:37:58,402 Htio je otići i rekao je: 523 00:37:58,485 --> 00:38:00,946 „Gle. Kvragu i Afganistanci. 524 00:38:01,530 --> 00:38:03,240 Jebeš Afganistance. 525 00:38:03,824 --> 00:38:05,242 Neće se prestati boriti. 526 00:38:05,326 --> 00:38:07,953 Za njih nema nade. Odlazimo.“ 527 00:38:08,746 --> 00:38:11,206 Talibani su slušali i čuli su to. 528 00:38:11,290 --> 00:38:13,375 To je bila glazba za njihove uši. 529 00:38:15,294 --> 00:38:20,215 G. Trump rekao je da su talibani snažni ljudi, 530 00:38:20,299 --> 00:38:25,220 a mi jesmo snažni ljudi. 531 00:38:25,304 --> 00:38:32,269 Snažni ljudi moraju se rukovati sa snažnim ljudima 532 00:38:32,853 --> 00:38:35,647 i zajedno letjeti nad prostranstvima. 533 00:38:36,732 --> 00:38:41,153 Zaljubili su se u Trumpa. Mislili su da je njihov čovjek u Bijeloj kući. 534 00:38:41,236 --> 00:38:45,824 TALIBANI POZDRAVILI OBEĆANJE O RANIJEM ODLASKU VOJSKE 535 00:38:47,576 --> 00:38:50,120 VELJAČA 2020. 536 00:38:53,207 --> 00:38:55,584 Nema veze. Nema problema. 537 00:38:57,044 --> 00:38:58,712 Da. Hajde. 538 00:39:00,672 --> 00:39:01,924 Dobro. Kako ste vi? 539 00:39:08,138 --> 00:39:13,936 Za mene je pitanje kako velika svjetska demokracija 540 00:39:14,019 --> 00:39:15,813 poput SAD-a 541 00:39:15,896 --> 00:39:21,360 razgovara s terorističkom skupinom koja je ubila 5000 njezinih vojnika 542 00:39:21,443 --> 00:39:24,071 o političkim pitanjima Afganistana. 543 00:39:24,154 --> 00:39:25,864 To me jako iznenadilo. 544 00:39:26,365 --> 00:39:29,952 Nakon 18 mjeseci pregovora i gotovo dva desetljeća rata 545 00:39:30,035 --> 00:39:33,831 SAD i afganistanski talibani potpisali su dugoočekivani sporazum 546 00:39:33,914 --> 00:39:37,793 koji bi trebao utrti put miru i odlasku stranih trupa. 547 00:39:42,005 --> 00:39:43,924 Trump se s talibanima dogovorio 548 00:39:44,007 --> 00:39:49,304 da će do 1. svibnja 2021. povući sve američke snage. 549 00:39:50,013 --> 00:39:54,143 Afganistanska vlada oslobodila je gotovo 5000 talibana, 550 00:39:54,226 --> 00:39:57,312 a u kolovozu će ih pustiti još. 551 00:40:00,649 --> 00:40:03,569 Dogovor je bio između SAD-a i talibana. 552 00:40:03,652 --> 00:40:05,904 Afganistanska je vlada izostavljena. 553 00:40:06,530 --> 00:40:10,159 Talibani su pristali da neće napadati američke snage, 554 00:40:10,242 --> 00:40:13,787 ali nisu pristali da neće napadati afganistansku vladu. 555 00:40:16,165 --> 00:40:17,499 Što su onda učinili? 556 00:40:19,251 --> 00:40:22,421 Proveli su kampanju ubojstava. 557 00:40:25,299 --> 00:40:29,761 Krvoproliće zahvaća Afganistan, prijeteći okončanju mirovnih pregovora 558 00:40:29,845 --> 00:40:34,016 i usporavanju budućih pregovora radi kraja najduljeg američkog rata. 559 00:40:36,810 --> 00:40:39,521 Vrlo su agresivno, 560 00:40:39,605 --> 00:40:45,194 ali vrlo precizno ciljali srce afganistanskog civilnog društva. 561 00:40:45,277 --> 00:40:49,323 Ono što bi ljudi nazvali naraštajem iz 2001. 562 00:40:51,825 --> 00:40:52,701 Žene… 563 00:40:54,161 --> 00:40:57,539 učitelji, profesori. 564 00:41:02,753 --> 00:41:05,756 Ubili su brojne novinare. 565 00:41:07,466 --> 00:41:11,595 Žilu kucavicu afganistanske demokracije. 566 00:41:11,678 --> 00:41:14,431 Napali su te ljude, jednog po jednog. 567 00:41:14,515 --> 00:41:16,642 To je bilo strašno. 568 00:41:30,822 --> 00:41:36,328 Potpisali smo sporazum s talibanima da ćemo sjesti s drugim Afganistancima, 569 00:41:36,411 --> 00:41:37,913 uključujući vladu, 570 00:41:37,996 --> 00:41:40,415 da pregovaramo o planu političkog nagodbe, 571 00:41:40,499 --> 00:41:44,127 i pristanemo na sveobuhvatno trajno primirje. 572 00:41:46,338 --> 00:41:49,049 MEĐUAFGANISTANSKI PREGOVORI 12 . RUJNA 2020. 573 00:41:49,132 --> 00:41:52,052 A sada svjedočimo 574 00:41:52,135 --> 00:41:55,514 Afganistancima koji si sjede sučelice. 575 00:41:58,141 --> 00:42:00,269 Zamislite pregovarački stol. 576 00:42:01,562 --> 00:42:05,566 S jedne strane, imate neobraćene talibanske vođe 577 00:42:05,649 --> 00:42:10,445 koji su posljednjih godina, gotovo desetljeće, 578 00:42:10,529 --> 00:42:12,990 bili u zatvoru u Guantanamu. 579 00:42:15,576 --> 00:42:18,203 Ljudi koji su nas jučer ubijali 580 00:42:18,287 --> 00:42:21,206 danas se prijateljski ophode i razgovaraju s nama. 581 00:42:23,375 --> 00:42:27,838 Bili su bahati kad su u pitanju njihovi resursi i tehnologija. 582 00:42:29,256 --> 00:42:32,384 Bili su vrlo samouvjereni, bahati. 583 00:42:32,467 --> 00:42:35,053 Afganistanskim su pregovaračima rekli: 584 00:42:35,137 --> 00:42:38,724 „Nama će dulje trebati da s vama sklopimo mir 585 00:42:38,807 --> 00:42:41,602 nego da samo uđemo i zauzmemo Kabul.“ 586 00:42:42,227 --> 00:42:43,979 Bili su jako nabusiti. 587 00:42:45,188 --> 00:42:49,484 Vojno, Amerikanci su se u Afganistanu 588 00:42:49,568 --> 00:42:53,697 služili raznim strategijama i vojnom opremom. 589 00:42:54,197 --> 00:42:56,783 Ali podbacili su na svakom koraku. 590 00:42:56,867 --> 00:43:02,623 Nisu postigli uspjeh kojem su se nadali. 591 00:43:03,790 --> 00:43:05,250 To je jedan stav. 592 00:43:06,585 --> 00:43:11,757 S druge strane, za stolom je prekoputa sjedila predstavnica afganistanske vlade. 593 00:43:15,469 --> 00:43:18,722 Fazija Kufi zaista je nevjerojatna žena. 594 00:43:18,805 --> 00:43:22,392 Utjelovljuje sve promjene 595 00:43:22,476 --> 00:43:25,020 u Afganistanu u posljednjih 20 godina. 596 00:43:26,938 --> 00:43:29,441 Od svog mandata u parlamentu 597 00:43:29,524 --> 00:43:34,071 jedan je od glavnih vođa borbe za ženska prava u toj zemlji. 598 00:43:35,739 --> 00:43:38,784 Zapanjujuća činjenica o Faziji Kufi 599 00:43:38,867 --> 00:43:42,371 jest da ju je prije početka mirovnih pregovora 600 00:43:43,121 --> 00:43:44,665 netko pokušao ubiti. 601 00:43:48,543 --> 00:43:50,295 Trebali smo doći u nedjelju. 602 00:43:50,921 --> 00:43:52,798 Ovo se dogodilo u petak. 603 00:43:55,050 --> 00:43:57,719 Auto nam je prepriječio put. 604 00:43:57,803 --> 00:44:00,847 Odjednom je netko iz auta zapucao. 605 00:44:01,682 --> 00:44:05,936 Nakon nekoliko sekunda shvatiš da si pogođen. 606 00:44:06,019 --> 00:44:08,438 Počela sam krvariti. 607 00:44:08,522 --> 00:44:10,482 Nisam mogla pomaknuti ruku. 608 00:44:11,525 --> 00:44:13,652 Metak je ušao ovdje. 609 00:44:15,779 --> 00:44:16,613 Tu. 610 00:44:17,489 --> 00:44:23,328 Dospio je ovamo, slomio mi kost i zapeo ovdje. 611 00:44:23,412 --> 00:44:25,205 Pa su ga uklonili odavde. 612 00:44:26,373 --> 00:44:30,127 Kći me držala budnom govoreći da ne zatvaram oči. 613 00:44:30,210 --> 00:44:33,672 Nakon velikog gubitka krvi mogla bih izgubiti svijest. 614 00:44:33,755 --> 00:44:35,632 Držala me budnom. 615 00:44:36,383 --> 00:44:39,010 Imalo je veze s mirovnim pregovorima 616 00:44:39,094 --> 00:44:41,221 jer su znali da ću biti ovdje. 617 00:44:41,304 --> 00:44:43,557 Vjerojatno su se bojali mog glasa. 618 00:44:45,684 --> 00:44:49,980 To ukazuje na razmjer nasilja i rata u Afganistanu. 619 00:44:50,063 --> 00:44:53,191 Ukazuje na važnost mirovnog procesa 620 00:44:53,275 --> 00:44:56,194 kako bi se zaustavilo ovo krvoproliće. 621 00:44:57,571 --> 00:44:59,281 Poput mnogih Afganistanki, 622 00:44:59,364 --> 00:45:02,951 vidjela sam kako talibani bičuju žene na ulici 623 00:45:03,034 --> 00:45:06,037 jer nisu nosile hidžab ili burku, 624 00:45:06,538 --> 00:45:10,542 jer su išle liječniku bez muške pratnje. 625 00:45:11,668 --> 00:45:15,172 Afganistan je jedna od najgorih zemalja ako ste žena. 626 00:45:15,255 --> 00:45:18,383 Koliko ćemo još trpjeti za mir? 627 00:45:22,888 --> 00:45:25,432 TRAVANJ 2021. 628 00:45:25,515 --> 00:45:27,768 BIDEN POVLAČI SVU VOJSKU DO 11. RUJNA 629 00:45:27,851 --> 00:45:30,520 Predsjednik Biden odlučio je da odlazimo. 630 00:45:31,772 --> 00:45:34,357 Nećemo se žuriti prema izlazu. 631 00:45:34,441 --> 00:45:37,277 Učinit ćemo to odgovorno, namjerno i sigurno. 632 00:45:37,360 --> 00:45:38,195 14. 4. 2021. 633 00:45:38,278 --> 00:45:42,783 Učinit ćemo to u potpunoj koordinaciji sa svojim saveznicima i partnerima 634 00:45:43,283 --> 00:45:46,745 koji sad u Afganistanu imaju više vojske od nas. 635 00:45:48,622 --> 00:45:53,001 Ne odlazimo do 1. svibnja, ali otići ćemo prije 11. rujna, 636 00:45:53,084 --> 00:45:55,003 na 20. godišnjicu. 637 00:45:55,921 --> 00:45:56,922 Bez uvjeta. 638 00:45:58,215 --> 00:46:01,009 Talibani ništa ne moraju ispuniti. 639 00:46:01,676 --> 00:46:02,511 Odosmo. 640 00:46:06,264 --> 00:46:10,185 Otišao sam u Kabul u prosincu 2020. 641 00:46:10,685 --> 00:46:12,479 Vidio sam predsjednika Ganija. 642 00:46:13,063 --> 00:46:17,025 Osjećali su se napušteno. Mislili su: „Volimo Amerikance. 643 00:46:17,108 --> 00:46:21,196 Održavamo izbore. Funkcionalna smo demokracija usred Azije. 644 00:46:21,279 --> 00:46:23,240 Vjerujemo u isto što i vi.“ 645 00:46:24,658 --> 00:46:28,537 Ja sam ondje osjećao strah. 646 00:46:31,623 --> 00:46:33,917 „Bože, Amerikanci odlaze, 647 00:46:35,126 --> 00:46:38,713 talibani su ovdje, među nama su i napast će nas. 648 00:46:38,797 --> 00:46:41,925 i sve dok ne bude na televiziji, 649 00:46:42,634 --> 00:46:44,094 svijet neće mariti.“ 650 00:46:53,311 --> 00:46:57,274 SAD je učinio ono zbog čega je otišao u Afganistan. 651 00:46:57,858 --> 00:47:00,902 Da uhvati teroriste koji su nas napali 11. rujna, 652 00:47:00,986 --> 00:47:03,488 privede pravdi Osamu bin Ladena, 653 00:47:03,989 --> 00:47:08,410 i umanji terorističku prijetnju kako Afganistan ne bi postao baza 654 00:47:08,493 --> 00:47:12,455 odakle bi se mogli nastaviti napadi na SAD. 655 00:47:12,539 --> 00:47:15,792 Postigli smo te ciljeve. Zato smo otišli onamo. 656 00:47:16,376 --> 00:47:19,754 Nismo išli u Afganistan da gradimo naciju. 657 00:47:19,838 --> 00:47:20,797 8. SRPNJA 2021. 658 00:47:20,881 --> 00:47:25,051 Samo afganistanski narod ima pravo i odgovornost 659 00:47:25,135 --> 00:47:28,889 da kroji svoju budućnost i upravlja svojom zemljom. 660 00:47:30,181 --> 00:47:34,227 Talibani brzo preuzimaju gradove i okruge. 661 00:47:34,311 --> 00:47:38,857 Talibani su u petak priopćili da su preuzeli kontrolu nad 85 % Afganistana 662 00:47:38,940 --> 00:47:41,985 i da stežu obruč oko strateških područja. 663 00:47:43,528 --> 00:47:46,615 Da pitam nešto one koji žele da ostanemo. 664 00:47:47,282 --> 00:47:53,121 Koliko ste još tisuća američkih kćeri i sinova spremni riskirati? 665 00:47:54,039 --> 00:47:56,124 Koliko bi dugo trebali ostati? 666 00:47:57,959 --> 00:48:01,796 Američki dužnosnici kažu da su zadnje američke i NATO-ove trupe 667 00:48:01,880 --> 00:48:05,258 napustile vojnu zračnu bazu Bagram u Afganistanu 668 00:48:05,342 --> 00:48:07,969 i predale je afganistanskim snagama. 669 00:48:10,263 --> 00:48:12,307 SAD PREKO NOĆI NAPUSTIO BAGRAM 670 00:48:12,390 --> 00:48:14,267 Pitanje: gdje su humanitarci? 671 00:48:14,851 --> 00:48:17,520 Zašto se humanitarci ne bune 672 00:48:17,604 --> 00:48:21,149 što odustajemo od Afganistana? 673 00:48:21,232 --> 00:48:25,320 To odustajanje već uzrokuje golemu patnju. 674 00:48:25,403 --> 00:48:30,450 Čim je SAD potpisao sporazum s talibanima, 675 00:48:30,533 --> 00:48:33,703 napadnuto je rodilište 676 00:48:33,787 --> 00:48:37,540 u kojem su talibani ubijali dojenčad i trudnice. 677 00:48:37,624 --> 00:48:41,211 Napadnute su tržnice. Ubijeno je mnogo Afganistanaca. 678 00:48:41,294 --> 00:48:44,089 Napadnuto je Američko sveučilište u Kabulu. 679 00:48:44,172 --> 00:48:48,176 Bezdušno su ubijali mlade ljude, uključujući žene, 680 00:48:48,259 --> 00:48:52,806 koji su htjeli stvoriti bolju budućnost novim naraštajima Afganistanaca. 681 00:48:52,889 --> 00:48:55,934 Pitao bih gdje je bijes. 682 00:48:56,017 --> 00:48:57,477 Gdje su humanitarci 683 00:48:57,560 --> 00:49:01,022 i zašto ih ne zabrinjava što smo ojačali 684 00:49:01,106 --> 00:49:02,774 tu terorističku organizaciju 685 00:49:02,857 --> 00:49:08,405 koja ima brutalan i ubilački cilj, dok odlazimo iz Afganistana? 686 00:49:13,743 --> 00:49:17,580 Čim Amerikanci napuste Afganistan i njihove snage ne budu ovdje, 687 00:49:18,164 --> 00:49:20,834 međunarodni terorizam vratit će se. 688 00:49:20,917 --> 00:49:23,461 Sva ulaganja u Afganistan 689 00:49:23,545 --> 00:49:26,715 u posljednjih 19 godina, sve će nestati. 690 00:49:28,216 --> 00:49:31,886 BAZA ZA OBUKU AFGANISTANSKE VOJSKE 2021. 691 00:49:42,272 --> 00:49:44,441 Sigurno je samo 692 00:49:44,524 --> 00:49:47,360 da talibani vjeruju da su pobijedili u ovom ratu, 693 00:49:47,444 --> 00:49:49,738 da SAD bježi 694 00:49:49,821 --> 00:49:53,366 i da im treba dati ključeve vrata ove zemlje 695 00:49:53,450 --> 00:49:58,163 da osnuju svoj emirat. 696 00:50:02,208 --> 00:50:04,961 Čak i ako se Amerikanci povuku, spremni smo 697 00:50:06,421 --> 00:50:08,423 ispunjavati svoje dužnosti. 698 00:50:09,257 --> 00:50:13,094 Branit ćemo svoju zemlju sve dok imamo krvi u tijelima. 699 00:50:13,178 --> 00:50:15,555 Nećemo predati zemlju talibanima. 700 00:50:16,473 --> 00:50:18,433 Ovo je naša borba, moja zemlja. 701 00:50:18,516 --> 00:50:21,061 Ovo je moj narod, moja vojska. 702 00:50:21,728 --> 00:50:25,732 Upamtite ovo lice. Ovo nije stari Afganistan. 703 00:50:25,815 --> 00:50:27,108 Ovo je nov naraštaj. 704 00:50:27,192 --> 00:50:30,570 Ovo su novi ljudi, nov mladi naraštaj 705 00:50:31,196 --> 00:50:32,822 i nova vojska. 706 00:50:36,117 --> 00:50:39,996 Isprva sam se vojsci pridružio zbog bespomoćnosti. 707 00:50:40,080 --> 00:50:41,873 Stanje je sada bolje. 708 00:50:41,956 --> 00:50:45,418 U vojsci smo da branimo svoj dom jer je previše bijede. 709 00:50:45,502 --> 00:50:47,170 Moramo braniti svoju zemlju. 710 00:50:54,052 --> 00:51:00,183 Talibani smatraju da je vlada Afganistana 711 00:51:00,266 --> 00:51:02,811 ishod okupacije Afganistana. 712 00:51:02,894 --> 00:51:04,229 BIVŠI TALIBANSKI VOĐA 713 00:51:04,312 --> 00:51:08,191 Kad Amerikanci odu, 714 00:51:08,274 --> 00:51:12,612 i ishod njihove okupacije mora biti uništen. 715 00:51:12,695 --> 00:51:16,241 Treba uspostaviti novu vladu 716 00:51:16,324 --> 00:51:19,744 prihvatljivu za sav narod Afganistana. 717 00:51:22,997 --> 00:51:26,626 Poručujem krvožednim talibanima 718 00:51:26,709 --> 00:51:31,965 da sam jedno dijete izgubila u vojsci 719 00:51:32,048 --> 00:51:35,510 na putu obrane zemlje 720 00:51:35,593 --> 00:51:40,890 i nikad neću prestati podupirati Nacionalnu vojsku Afganistana. 721 00:51:42,475 --> 00:51:48,481 Odgojit ću svoju preostalu djecu i predati ih NVA-u 722 00:51:48,565 --> 00:51:53,736 da se bore protiv tlačitelja i krvožednih neprijatelja zemlje 723 00:51:53,820 --> 00:51:56,489 i slome im čeljust. 724 00:51:59,200 --> 00:52:04,581 Uvjeravam vas da svakako želimo dobre odnose 725 00:52:04,664 --> 00:52:08,418 s Amerikancima i NATO-om. 726 00:52:08,918 --> 00:52:13,506 U sporazumu između talibana i Amerikanaca 727 00:52:13,590 --> 00:52:20,388 naći ćete jednu veliku stavku od koje su talibani odustali, 728 00:52:20,471 --> 00:52:24,142 a to su odnosi s Al-Kaidom i drugim skupinama. 729 00:52:24,225 --> 00:52:27,312 To je bio najveći ustupak. 730 00:52:28,479 --> 00:52:33,651 Talibani su odustali od tih odnosa samo da bi pregovori uspjeli 731 00:52:33,735 --> 00:52:39,407 i rekli su da više nećemo održavati odnose s Al-Kaidom i drugim skupinama. 732 00:52:42,243 --> 00:52:47,540 Sad kad su Amerikanci odlučili 733 00:52:47,624 --> 00:52:50,418 povući svoje snage nakon 20 godina, 734 00:52:50,501 --> 00:52:55,173 profesionalno su nas obučili i neće biti nikakvih problema. 735 00:52:55,256 --> 00:52:58,593 Spremni smo sami braniti svoju zemlju. 736 00:53:02,430 --> 00:53:06,017 TALIBANI SU 15. KOLOVOZA 2021. OSVOJILI GLAVNI GRAD KABUL. 737 00:53:06,100 --> 00:53:08,478 PREUZELI SU DRŽAVU NAKON 20 GODINA RATA. 738 00:53:08,561 --> 00:53:10,772 11. rujna promijenio je svijet. 739 00:53:13,233 --> 00:53:15,610 Naša je zemlja u žalosti. 740 00:53:16,277 --> 00:53:19,072 Neki od nas moraju tražiti da se odmaknemo. 741 00:53:19,155 --> 00:53:21,282 Zaustavimo se na trenutak 742 00:53:21,783 --> 00:53:25,745 i razmislimo o posljedicama naših današnjih postupaka 743 00:53:26,287 --> 00:53:29,916 da ovo ne izmakne kontroli. 744 00:53:32,961 --> 00:53:35,797 Odobrenje za uporabu vojne sile 745 00:53:35,880 --> 00:53:38,299 dosad je iskorišteno više od 41 put 746 00:53:39,133 --> 00:53:41,344 u 19 zemalja, 747 00:53:41,844 --> 00:53:44,013 a uopće nije u vezi s 11. rujna. 748 00:53:44,097 --> 00:53:48,685 Koristi se i za špijuniranje u SAD-u. 749 00:53:49,269 --> 00:53:53,398 Koristi se u Somaliji, Jemenu, svugdje. 750 00:53:53,481 --> 00:53:57,652 U cijelom se svijetu koristi kao osnova za primjenu sile, 751 00:53:57,735 --> 00:54:01,239 bombardiranje i sudjelovanje u vojnim operacijama. 752 00:54:01,322 --> 00:54:03,449 To je protuustavno. 753 00:54:04,158 --> 00:54:06,577 Postavlja temelje za vječni rat. 754 00:54:08,579 --> 00:54:11,249 Nisam ni zamišljao da ćemo se i danas 755 00:54:11,332 --> 00:54:14,294 oslanjati na Odobrenje za uporabu vojne sile 756 00:54:14,377 --> 00:54:16,796 ili da će ga administracije rabiti 757 00:54:16,879 --> 00:54:19,590 za akcije protiv terorističkih skupina. 758 00:54:19,674 --> 00:54:21,259 Nismo to ni zamišljali. 759 00:54:21,759 --> 00:54:24,762 Mislili smo da ćemo napasti Al-Kaidu. 760 00:54:24,846 --> 00:54:27,765 Kad to obavimo, naš je posao gotov. 761 00:54:27,849 --> 00:54:31,519 Kad Afganistan više ne bude utočište terorista, 762 00:54:31,602 --> 00:54:35,773 više se nećemo oslanjati na Odobrenje za uporabu vojne sile. 763 00:54:35,857 --> 00:54:39,193 Služilo je za napad na Al-Kaidu i odgovorne za 11. rujna. 764 00:54:39,902 --> 00:54:41,946 Ali i danas je u primjeni. 765 00:54:42,030 --> 00:54:43,740 Jednom mora završiti. 766 00:54:48,619 --> 00:54:52,415 SAD JE NA RAT U AFGANISTANU POTROŠIO VIŠE OD 2,3 BILIJUNA DOLARA. 767 00:54:52,498 --> 00:54:56,336 UMRLO JE VIŠE OD 2400 AMERIČKIH VOJNIKA, A RANJENO VIŠE OD 50 000. 768 00:54:56,419 --> 00:55:00,715 UBIJENO JE NAJMANJE 150 000 AFGANISTANACA, OD KOJIH BROJNI CIVILI. 769 00:55:08,598 --> 00:55:14,479 11. rujna jasna je razdjelnica 770 00:55:14,562 --> 00:55:17,231 između 20. i 21. stoljeća. 771 00:55:17,315 --> 00:55:22,070 To je u mnogočemu početak naše moderne povijesti. 772 00:55:23,654 --> 00:55:27,742 Najveće postignuće 11. rujna jest što je uplašio Ameriku. 773 00:55:28,951 --> 00:55:31,788 Danas je antraks, sutra je neka druga prijetnja. 774 00:55:31,871 --> 00:55:34,248 Koja? Kad će prestati? 775 00:55:34,874 --> 00:55:39,212 Vidimo to u arhitekturi zgrada 776 00:55:39,295 --> 00:55:43,925 i javnih prostora u kojima provodimo život. 777 00:55:44,008 --> 00:55:48,096 Utjecalo je na naše povjerenje u institucije, 778 00:55:48,721 --> 00:55:51,808 neuspjehe američke vlade uoči 11. rujna. 779 00:55:52,517 --> 00:55:56,396 Kolege, svaka moja izjava potkrijepljena je izvorima, 780 00:55:56,479 --> 00:55:58,564 čvrstim izvorima. Dajemo vam… 781 00:55:58,648 --> 00:56:04,195 Neuspjesi američkih obavještajnih službi i medija uoči rata u Iraku 782 00:56:04,278 --> 00:56:10,118 promijenili su način na koji su Amerikanci gledali na vladu i medije 783 00:56:10,201 --> 00:56:13,371 i komu su vjerovali da ih zastupa. 784 00:56:14,205 --> 00:56:16,290 Znaš li uopće o čemu govorimo? 785 00:56:16,374 --> 00:56:19,752 Pročitao si izvještaj i misliš da znaš što se dogodilo. 786 00:56:19,836 --> 00:56:24,757 11. rujna na neki je način bila izvorna moderna teorija zavjere. 787 00:56:27,051 --> 00:56:33,266 Novac Ministarstva domovinske sigurnosti, milijarde dolara, 788 00:56:33,349 --> 00:56:38,104 slijevale su se u militarizaciju lokalnih i državnih snaga reda 789 00:56:38,187 --> 00:56:42,567 i dovele taj rat na naš prag. 790 00:56:44,902 --> 00:56:50,867 Ovo je jedan od dvaju ili triju datuma američke povijesti 791 00:56:50,950 --> 00:56:55,163 koji su promijenili ostatak američke povijesti. 792 00:57:06,007 --> 00:57:09,302 Nažalost, da je Osama bin Laden danas živ, 793 00:57:09,385 --> 00:57:12,180 mislim da bi bio sretan čovjek. 794 00:57:12,263 --> 00:57:15,766 Pothvat koji je započeo 1988. godine 795 00:57:16,267 --> 00:57:19,020 opstao je više od tri desetljeća. 796 00:57:19,103 --> 00:57:22,273 Izazvao je tehnološki najnapredniju vojsku 797 00:57:22,356 --> 00:57:24,984 u povijesti čovječanstva, onu SAD-a. 798 00:57:28,446 --> 00:57:30,698 11. rujna postojala je jedna Al-Kaida. 799 00:57:31,157 --> 00:57:34,702 Danas je na popisu State Departmenta četiri puta više 800 00:57:34,785 --> 00:57:39,207 stranih terorističkih organizacija koje dijele ideologiju Al-Kaide, 801 00:57:39,290 --> 00:57:43,294 koje Bin Ladena i dalje smatraju svojim junakom, mentorom, 802 00:57:43,377 --> 00:57:46,255 osobom koju žele oponašati. 803 00:57:47,215 --> 00:57:52,345 Izraz „rat protiv terora“ bio je uvjerljiv poziv u bitku, 804 00:57:52,428 --> 00:57:54,305 ali i zavaravajuć. 805 00:57:55,806 --> 00:58:00,102 Trebao je biti rat protiv terorizma jer bi se onda usredotočio na skupinu, 806 00:58:00,186 --> 00:58:03,147 na osobe koje su organizirale napade 11. rujna 807 00:58:03,231 --> 00:58:05,316 i još nam prijetile. 808 00:58:05,942 --> 00:58:08,611 Rat protiv terora je sve ono što nas plaši. 809 00:58:11,113 --> 00:58:14,408 Neću pravdati bilijun dolara ulaganja 810 00:58:14,492 --> 00:58:17,870 ili objašnjavati sve elemente 811 00:58:18,579 --> 00:58:20,915 20-godišnjeg rata. 812 00:58:21,624 --> 00:58:26,671 Ali danas više od 40 % školske djece u Afganistanu čine žene. 813 00:58:26,754 --> 00:58:30,925 Broj afganistanske djece koja umru na porodu drastično je smanjen. 814 00:58:31,008 --> 00:58:35,721 Afganistanci diljem zemlje imaju pristup zdravstvenoj skrbi. 815 00:58:37,056 --> 00:58:40,393 Afganistanci imaju kvalitetno obrazovanje 816 00:58:41,269 --> 00:58:45,648 ne samo na osnovnoškolskoj nego i na srednjoškolskoj i sveučilišnoj razini 817 00:58:45,731 --> 00:58:47,275 diljem zemlje. 818 00:58:48,734 --> 00:58:51,195 Neki će reći da se nije isplatilo. 819 00:58:52,405 --> 00:58:55,116 Ali kad vidite Afganistanke kako idu u školu 820 00:58:55,199 --> 00:58:57,201 ili na šefovskim pozicijama, 821 00:58:57,285 --> 00:59:02,665 ili vidite aspekte afganistanskog gospodarstva koji postaju konkurentni 822 00:59:02,748 --> 00:59:05,960 s drugim elementima u svijetu koji se razvija… 823 00:59:09,672 --> 00:59:11,924 Rekao bih da je došlo do napretka. 824 00:59:30,318 --> 00:59:33,070 NIKAD NE ZABORAVI 825 00:59:33,154 --> 00:59:36,782 VATROGASCI 826 00:59:38,576 --> 00:59:40,119 Treba znati povijest. 827 00:59:40,620 --> 00:59:44,582 Važno je znati sve što je dovelo do 11. rujna, 828 00:59:45,207 --> 00:59:47,335 sami 11. rujna, posljedice. 829 00:59:47,835 --> 00:59:51,631 Važno je znati dobro, zlo, ružno, stvarno. 830 00:59:57,261 --> 01:00:01,891 MEMORIJALNI CENTAR I MUZEJ 11. RUJNA 831 01:00:03,517 --> 01:00:09,315 DEANNA LYNN GALANTE I NJEZINO NEROĐENO DIJETE 832 01:00:11,150 --> 01:00:13,986 PREŽIVJELA 11. RUJNA 833 01:00:14,070 --> 01:00:18,282 Da ste me nakon 11. rujna pitali kako sam, 834 01:00:18,783 --> 01:00:22,161 rekla bih da sam dobro. Živa sam. 835 01:00:22,912 --> 01:00:24,914 Nisam shvaćala da nisam dobro. 836 01:00:25,748 --> 01:00:28,542 Bio sam funkcionalni zombi. 837 01:00:31,754 --> 01:00:35,591 Shvatila sam to 2006. godine. 838 01:00:36,592 --> 01:00:39,512 Tad je otvoren muzej. 839 01:00:42,014 --> 01:00:45,101 Tad sam shvatila da moram ispričati priču. 840 01:00:45,184 --> 01:00:49,772 Morala sam razgovarati o ljudima koje smo izgubili, o događajima. 841 01:00:50,398 --> 01:00:51,899 Morala sam to podijeliti. 842 01:01:01,826 --> 01:01:07,790 UMIROVLJENA VATROGASNA SATNICA 843 01:01:14,171 --> 01:01:16,382 Nadam se da nećemo zaboraviti 844 01:01:16,465 --> 01:01:21,429 kako se naša zemlja pokušala ujediniti 11. rujna 845 01:01:21,512 --> 01:01:23,848 da si pomognemo. 846 01:01:23,931 --> 01:01:28,519 Bilo je to prije nego što smo se odlučili na odmazdu 847 01:01:28,602 --> 01:01:32,773 ili akciju protiv odgovornih. 848 01:01:33,691 --> 01:01:36,861 Toliko toga možemo naučiti od 11. rujna, 849 01:01:36,944 --> 01:01:41,115 ali ne bismo trebali misliti da je mržnja 850 01:01:42,366 --> 01:01:45,953 dobar odgovor. 851 01:01:46,746 --> 01:01:48,873 To je samo ljubav. 852 01:01:54,253 --> 01:01:55,129 To je to. 853 01:02:01,051 --> 01:02:04,680 Svaka godišnjica 11. rujna budi stare uspomene. 854 01:02:05,723 --> 01:02:08,851 To se nikad ne zaboravlja. I neću. 855 01:02:10,478 --> 01:02:12,646 Zalijepi se za vas. 856 01:02:12,730 --> 01:02:14,398 Nikad ne zaboraviš. 857 01:02:17,818 --> 01:02:20,029 MAJKA LEIGH GILMORE 858 01:02:20,112 --> 01:02:24,366 Ali radostan sam što sam upoznao Leigh i Faye. 859 01:02:29,330 --> 01:02:32,291 Život mi se promijenio pošto sam ih upoznao, 860 01:02:32,374 --> 01:02:34,001 i znao da su žive i zdrave. 861 01:02:35,085 --> 01:02:39,340 Nakon toga smo ostali u kontaktu i postale su moja obitelj. 862 01:02:39,423 --> 01:02:40,633 Što je prekrasno. 863 01:02:40,716 --> 01:02:43,511 I danas mi je Faye mama iz Chicaga. 864 01:02:45,262 --> 01:02:48,182 Divna je osoba. 865 01:02:50,893 --> 01:02:57,066 11. RUJNA DAN SJEĆANJA 866 01:03:01,529 --> 01:03:04,698 Andrew Anthony Abate. 867 01:03:05,533 --> 01:03:08,702 Vincent Paul Abate. 868 01:03:09,870 --> 01:03:12,665 Laurence Christopher Abel. 869 01:03:13,833 --> 01:03:15,751 Alona Abraham. 870 01:03:16,919 --> 01:03:20,756 William F. Abrahamson. 871 01:03:21,882 --> 01:03:24,176 Richard Anthony Aceto. 872 01:03:25,135 --> 01:03:28,806 Heinrich Bernhard Ackermann. 873 01:03:29,974 --> 01:03:32,560 Paul Acquaviva. 874 01:03:33,853 --> 01:03:35,813 Christian Adams. 875 01:03:59,420 --> 01:04:06,302 Amerika je u najboljem izdanju Amerika koja vjeruje u jednakost za sve. 876 01:04:13,851 --> 01:04:19,440 U islamu je jedno od 99 Božjih imena As-Salam, 877 01:04:19,523 --> 01:04:20,858 što znači „mir”. 878 01:04:23,569 --> 01:04:26,405 Mir je jedno od Božjih imena. 879 01:04:27,323 --> 01:04:30,701 Ima li za čovjeka veće težnje u životu 880 01:04:31,869 --> 01:04:37,625 od stvaranja stvarnog i trajnog mira? 881 01:05:42,481 --> 01:05:45,401 Prijevod titlova: Tomislav Šimunić