1 00:00:19,812 --> 00:00:22,815 Po 11. září 2001 na světě neexistovala 2 00:00:22,899 --> 00:00:24,901 prioritnější mise 3 00:00:24,984 --> 00:00:28,488 ani důležitější hon, než dopadnout Usámu bin Ládina. 4 00:00:29,030 --> 00:00:30,281 Chci spravedlnost. 5 00:00:31,449 --> 00:00:34,827 Pokud si dobře vzpomínám, na Divokém západě bývaly plakáty 6 00:00:34,911 --> 00:00:37,830 s nápisem: „Hledá se. Živý nebo mrtvý.“ 7 00:00:37,914 --> 00:00:42,585 Byl to hon, na nějž USA vynakládaly ročně miliony, 8 00:00:42,668 --> 00:00:47,548 pokud ne desítky milionů dolarů 9 00:00:47,632 --> 00:00:53,596 a nasadily na něj doslova tisíce vojenských zpravodajských analytiků, 10 00:00:53,679 --> 00:00:55,098 zpravodajských důstojníků. 11 00:00:55,181 --> 00:00:59,602 Byl to cíl číslo jedna, nejhledanější muž světa, 12 00:01:02,647 --> 00:01:07,819 a USA po něm celé roky neměly ani stopu. 13 00:01:10,738 --> 00:01:14,826 Řekl bych, že 11. září byla ta nejkatastrofálnější událost, 14 00:01:14,909 --> 00:01:17,954 v dějinách naší země od občanské války. 15 00:01:18,663 --> 00:01:20,289 Zahynuly tisíce Američanů. 16 00:01:20,373 --> 00:01:22,834 Z ikonických budov jako Světové obchodní centrum 17 00:01:22,917 --> 00:01:24,168 zbyly jen sutiny. 18 00:01:26,045 --> 00:01:28,798 Usáma bin Ládin byl ztělesněním nepřítele. 19 00:01:28,881 --> 00:01:29,966 On byl pachatelem 20 00:01:30,049 --> 00:01:33,386 a organizátorem tohoto katastrofického útoku. 21 00:01:33,469 --> 00:01:36,264 Tím stoupla naléhavost úkolu dostat bin Ládina, 22 00:01:36,347 --> 00:01:40,810 aby nemohl zorganizovat něco dalšího ve stylu 11. září. 23 00:01:42,270 --> 00:01:45,523 Moc dobře vím, že by bin Ládin a jeho kumpáni 24 00:01:45,606 --> 00:01:47,608 znovu rádi ublížili Americe. 25 00:01:48,234 --> 00:01:50,778 Rádi by ublížili našim spojencům. 26 00:01:50,862 --> 00:01:54,115 Jak to vím? Denně dostávám zprávy od tajných služeb, 27 00:01:54,198 --> 00:01:57,785 které naznačují, že je to jeho přání. 28 00:01:59,120 --> 00:02:01,247 Mají na rukou krev 29 00:02:01,330 --> 00:02:04,500 z 11. září a z dalších zločinů namířených proti Americe 30 00:02:04,584 --> 00:02:07,879 v Keni, Tanzanii a Jemenu. 31 00:02:08,421 --> 00:02:10,840 Musíme je identifikovat, musíme je najít 32 00:02:10,923 --> 00:02:12,425 a musíme je zajmout. 33 00:02:17,138 --> 00:02:19,140 ZÁŘÍ 2010 34 00:02:21,184 --> 00:02:26,105 V roce 2010 kolem Dne práce přišla do Bílého domu CIA 35 00:02:26,189 --> 00:02:29,525 a informovala prezidenta o místu, které by ho mohlo zajímat. 36 00:02:29,984 --> 00:02:31,194 PÁKISTÁN 37 00:02:31,277 --> 00:02:36,699 Byl to komplex v Pákistánu, který by mohl být potenciálním úkrytem, 38 00:02:36,782 --> 00:02:39,702 kde je možná zalezlý bin Ládin. 39 00:02:41,996 --> 00:02:45,166 Americké rozvědce se podařilo vypátrat někoho, 40 00:02:45,249 --> 00:02:49,212 o kom se domnívali, že v letech po 11. září 2001 41 00:02:49,295 --> 00:02:54,759 dělal kurýra al-Káidě a také kurýra bin Ládinovi. 42 00:02:57,178 --> 00:03:01,974 Americké rozvědce se podařilo začít ho sledovat po Pákistánu. 43 00:03:04,810 --> 00:03:07,939 Operovat v Pákistánu bylo nesmírně nebezpečné 44 00:03:08,022 --> 00:03:09,815 a nesmírně komplikované, 45 00:03:09,899 --> 00:03:14,987 ale tato země byla už dlouho centrem honu na vedení al-Káidy. 46 00:03:15,071 --> 00:03:20,076 Chálid Šajch Muhammad a další vůdci  byli opravdu zadrženi v Pákistánu. 47 00:03:22,119 --> 00:03:25,957 Sledovali bílé SUV, kterým ten kurýr jezdil 48 00:03:26,040 --> 00:03:30,962 do unikátního komplexu ve městě jménem Abbottábád, 49 00:03:31,045 --> 00:03:36,175 což je rekreační oblast, kde sídlí pákistánská vojenská akademie, 50 00:03:36,259 --> 00:03:38,970 něco jako pákistánský West Point. 51 00:03:41,681 --> 00:03:44,767 V této rané fázi jsme měli přinejlepším nepřímé důkazy. 52 00:03:45,559 --> 00:03:47,353 Byl tam jedinec,  53 00:03:47,436 --> 00:03:50,982 který byl pravidělně vídán, jak pochoduje po nádvoří, 54 00:03:51,065 --> 00:03:53,234 jako by se snažil udržet se v kondici 55 00:03:53,317 --> 00:03:56,988 na ploše malého, omezeného prostoru. 56 00:03:57,071 --> 00:04:00,658 Byl to člověk s tělesnou výškou, 57 00:04:00,741 --> 00:04:04,245 jaká se podle našich poznatků blížila výšce Usámy bin Ládina. 58 00:04:05,371 --> 00:04:08,165 Nejlepší odhad, jakého byla americká rozvědka schopna, 59 00:04:08,249 --> 00:04:11,836 byl ten, že existuje 50% šance, že je bin Ládin uvnitř. 60 00:04:19,051 --> 00:04:22,346 Když CIA odprezentovala svá zjištění, 61 00:04:22,430 --> 00:04:24,557 dal prezident Obama ihned najevo: 62 00:04:24,640 --> 00:04:26,851 „Jestli se to má zrealizovat, 63 00:04:27,560 --> 00:04:28,978 chci mít více možnosti.“ 64 00:04:30,146 --> 00:04:33,941 Jednou z nich byla přepadová akce, při níž americký vojenský personál 65 00:04:35,192 --> 00:04:37,028 vysadí útočné komando 66 00:04:37,111 --> 00:04:41,073 složené z US Navy Seals v komplexu v Abbottábádu. 67 00:04:41,782 --> 00:04:44,952 K dispozici by měli letectvo, konkrétně vrtulníky,  68 00:04:45,036 --> 00:04:48,164 které by dopravily jednotku do komplexu, přistály tam, 69 00:04:48,247 --> 00:04:51,542 členové komanda by pak  provedli razii, 70 00:04:51,625 --> 00:04:53,377 identifikovali obyvatele komplexu, 71 00:04:53,461 --> 00:04:56,547 našli Usámu bin Ládina, pokud tam je, a zajali ho. 72 00:04:56,630 --> 00:04:58,507 Pokud by se setkali odporem, 73 00:04:58,591 --> 00:05:01,594 použili by veškeré obranné prostředky nutné k tomu, 74 00:05:01,677 --> 00:05:05,723 aby operace proběhla bezpečně a oni mohli poté opustit areál. 75 00:05:05,806 --> 00:05:07,933 Zhruba takhle, zjednodušeně řečeno.  76 00:05:11,103 --> 00:05:15,107 Byl to typ operace, s níž měli americké jednotky dost zkušeností, 77 00:05:15,191 --> 00:05:19,737 ale okolnost, že ji musely provést v Pákistánu, 78 00:05:19,820 --> 00:05:24,116 v suverénním státě, kde neměly Spojené státy co dělat, 79 00:05:24,200 --> 00:05:27,453 nesmírně zvyšovala obtížnost celé akce. 80 00:05:34,377 --> 00:05:38,881 Pákistán v nás vyvolával obrovský pocit marnosti. 81 00:05:40,674 --> 00:05:46,138 Nebylo pochyb o tom, že Pákistán poskytuje azyl teroristům. 82 00:05:48,599 --> 00:05:50,226 Pákistán hrál dvojí hru 83 00:05:50,309 --> 00:05:53,229 a Spojené státy nestíhaly reagovat. 84 00:05:54,230 --> 00:05:58,150 Ve svých městech zadrželi spoustu lidí z Al-Káidy. 85 00:05:58,651 --> 00:06:01,112 Ale zároveň podporovali Tálibán 86 00:06:01,195 --> 00:06:02,613 a další povstalce. 87 00:06:04,073 --> 00:06:07,159 V americké vládě existoval reálný strach, 88 00:06:07,243 --> 00:06:11,789 že v prvních letech po 21. září 2001 89 00:06:11,872 --> 00:06:16,502 část pákistánské rozvědky možná podporovala 90 00:06:16,585 --> 00:06:18,421 nebo chránila bin Ládina. 91 00:06:19,922 --> 00:06:22,633 Pákistán disponuje jaderným arzenálem. 92 00:06:23,551 --> 00:06:28,472 Byla to operace, která se mohla nepěkně zvrhnout, 93 00:06:28,556 --> 00:06:30,558 a to mnoha různými způsoby, 94 00:06:30,641 --> 00:06:34,812 což mohlo mít spoustu velice vážných geopolitických následků. 95 00:06:40,067 --> 00:06:42,111 V den operace se všichni, 96 00:06:42,194 --> 00:06:44,572 kdo byli zapojení do rozhodovacího procesu 97 00:06:44,655 --> 00:06:46,449 a sídlili ve Washingtonu, 98 00:06:46,532 --> 00:06:48,534 sešli v krizovém štábu Bílého domu. 99 00:06:50,911 --> 00:06:55,332 1. KVĚTNA 2011 16.05 VÝCHODNÍHO ČASU 100 00:06:55,416 --> 00:06:57,501 Zpočátku šlo vše jako na drátkách. 101 00:06:57,585 --> 00:06:59,253 DŽALÁLÁBÁD 102 00:06:59,336 --> 00:07:03,716 Vrtulník doletěl nepozorovaně do Pákistánu. 103 00:07:03,799 --> 00:07:04,800 ABBOTTÁBÁD 104 00:07:05,634 --> 00:07:09,388 Do komplexu dorazili přesně podle plánu, 105 00:07:10,097 --> 00:07:15,394 a pak během několika vteřin, když se chystali přistát, 106 00:07:15,478 --> 00:07:16,687 se stal průšvih. 107 00:07:18,272 --> 00:07:23,027 Vrtulník se posadil níž, než pilot očekával, 108 00:07:23,110 --> 00:07:27,740 a v podstatě narazil na střechu jedné budovy v areálu. 109 00:07:27,823 --> 00:07:31,243 A bylo celkem jasné, že už odtud neodletí. 110 00:07:32,453 --> 00:07:35,456 Otázka nyní zněla: „Co s tím vrtulníkem uděláme 111 00:07:36,165 --> 00:07:38,751 a jak odtud dostaneme jeho posádku?“ 112 00:07:41,212 --> 00:07:45,007 Ve Washingtonu se všem zatajil dech. 113 00:07:49,011 --> 00:07:54,183 Všichni byli najednou strachy bez sebe, že budou sledovat masakr 114 00:07:54,266 --> 00:07:59,688 nebo zajetí členů jednotky US Navy Seals ve spojeneckém státě. 115 00:08:01,482 --> 00:08:04,527 Tyto otázky se honily všem hlavou, 116 00:08:05,236 --> 00:08:09,615 a přesto dal viceadmirál McRaven velmi rychle najevo, 117 00:08:09,698 --> 00:08:11,325 že nechá akci pokračovat. 118 00:08:11,408 --> 00:08:14,912 Samotnou operaci to nijak nevykolejilo. 119 00:08:17,081 --> 00:08:19,750 Po celou dobu, během níž útočné komando 120 00:08:19,833 --> 00:08:22,378 postupovalo z místnosti do místnosti, 121 00:08:22,461 --> 00:08:26,465 panovala nejistota, zda tam bin Ládin skutečně je. 122 00:08:35,891 --> 00:08:40,646 A pak zpráva vysílačkou do Washingtonu i do Afghánistánu: 123 00:08:41,397 --> 00:08:45,734 „Za Boha a vlast, Geronimo.“ 124 00:08:47,528 --> 00:08:50,656 To byla šifra pro nalezení bin Ládina. 125 00:08:51,615 --> 00:08:55,202 Od Navy Seals z Abbottábádu přišla zpráva: 126 00:08:55,286 --> 00:08:57,955 „Usáma bin Ládin zabit v akci.“ 127 00:08:58,455 --> 00:09:02,626 Zpráva letěla do Washingtonu, kde si poprvé uvědomili,  128 00:09:02,710 --> 00:09:06,046 že je možné, že opravdu bin Ládina dostali. 129 00:09:08,382 --> 00:09:10,384 2. KVĚTNA 2011 MIMOŘÁDNÉ ZPRÁVY ABC 130 00:09:11,969 --> 00:09:14,597 Tým US Navy Seals strávil v komplexu v Abbottábádu 131 00:09:14,680 --> 00:09:15,973 asi 40 minut. 132 00:09:18,267 --> 00:09:21,729 Nedaleko odtud měli připravených 133 00:09:21,812 --> 00:09:24,898 několik záložních vrtulníků. 134 00:09:24,982 --> 00:09:28,277 A tak ten havarovaný vrtulník zničili. 135 00:09:31,572 --> 00:09:32,865 Takže odtud odlétli 136 00:09:32,948 --> 00:09:35,451 s maximem materiálu, jaké mohli unést, 137 00:09:35,534 --> 00:09:38,662 a s mužem, jímž byl Usáma bin Ládin, jak pevně věřili, 138 00:09:38,746 --> 00:09:41,498 v igelitovém pytli na podlaze vrtulníku. 139 00:09:43,083 --> 00:09:47,755 Otázka nyní zněla: „Jak lze ověřit, že je to skutečně Usáma bin Ládin?“ 140 00:09:49,214 --> 00:09:53,594 V CIA byli lidé, kteří bin Ládina znali 141 00:09:53,677 --> 00:09:56,221 a kteří už po něm nějakou dobu pásli, 142 00:09:56,305 --> 00:09:59,016 a ti jeho tělo identifikovali. 143 00:09:59,099 --> 00:10:03,187 Jeden člen týmu US Navy Seal si lehl vedle těla bin Ládina, 144 00:10:03,270 --> 00:10:05,022 aby určili jeho výšku. 145 00:10:06,565 --> 00:10:10,277 Tvář měl příliš poškozenou střelbou, aby bylo možné provést 146 00:10:10,361 --> 00:10:12,738 obličejovou identifikaci, 147 00:10:12,821 --> 00:10:17,493 ale byli schopni, jak se domnívali, ho identifikovat podle uší. 148 00:10:22,998 --> 00:10:28,379 1. KVĚTNA 2011 23.35 VÝCHODNÍHO ČASU 149 00:10:41,725 --> 00:10:42,559 Dobrý večer. 150 00:10:43,602 --> 00:10:47,564 Dnes mohu americkému lidu a světu oznámit, 151 00:10:48,190 --> 00:10:52,736 že Spojené státy provedly operaci, při níž byl zabit Usáma bin Ládin, 152 00:10:52,820 --> 00:10:54,196 vůdce al-Káidy. 153 00:10:54,780 --> 00:10:59,493 Nad zemí svobodných 154 00:11:00,077 --> 00:11:05,749 a domovem statečných 155 00:11:07,376 --> 00:11:09,586 Když jsem vyšel na West Executive Avenue, 156 00:11:09,670 --> 00:11:13,090 podíval jsem se doprava na Pennsylvania Avenue… 157 00:11:13,382 --> 00:11:15,175 USA! USA! USA! 158 00:11:15,259 --> 00:11:19,513 …a ta byl plná stovek, ne-li tisíců lidí, 159 00:11:20,305 --> 00:11:22,725 kteří jásali, pobíhali sem a tam, objímali se, 160 00:11:22,808 --> 00:11:24,351 vzájemně si blahopřáli. 161 00:11:25,227 --> 00:11:29,648 Všichni museli během poslední půlhodiny nebo 45 minut slyšet zprávy. 162 00:11:29,732 --> 00:11:33,694 Takže se spontánně vyhrnuli na ulice Washingtonu, 163 00:11:33,777 --> 00:11:37,448 aby dali najevo své emoce, vyvolané tou zprávou. 164 00:11:37,531 --> 00:11:40,159 A to mě naprosto ohromilo. 165 00:11:40,242 --> 00:11:43,662 Bůh žehnej Americe 166 00:11:43,746 --> 00:11:45,581 …svobodu a spravedlnost pro všechny! 167 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 Říkalo to něco hodně hlubokého o tom, 168 00:11:48,125 --> 00:11:51,837 co tenhle okamžik znamenal pro tolik Američanů. 169 00:11:54,381 --> 00:11:56,800 Dobrá práce. Je to. Byl to on. 170 00:11:56,884 --> 00:11:59,219 - Dobrá práce, týme. - Díky, pane. 171 00:11:59,303 --> 00:12:01,513 Díky. Jsem na vás hrdý. 172 00:12:02,306 --> 00:12:04,099 - Odvedli jste skvělou práci. - Ano. 173 00:12:04,933 --> 00:12:06,894 Byl to výjimečný večer. 174 00:12:06,977 --> 00:12:08,145 A na jeho konci 175 00:12:08,228 --> 00:12:10,314 jsem si potřásl rukou s plukovníkem 176 00:12:10,397 --> 00:12:12,274 a všichni jsme si šli po své práci. 177 00:12:12,357 --> 00:12:15,235 Žádné plácání po ramenou ani oslava. 178 00:12:15,319 --> 00:12:17,821 Uznávali jsme, že šlo o velmi důležitou akci, 179 00:12:17,905 --> 00:12:21,325 ale v Afghánistánu ten večer probíhalo 12 operací. 180 00:12:21,408 --> 00:12:24,745 Řada z nich byla v mnoha ohledech 181 00:12:24,828 --> 00:12:28,957 náročnější a riskantnější než ta, která byla právě provedena. 182 00:12:30,584 --> 00:12:36,256 Bin Ládinova smrt v mnoha ohledech znamenala konec al-Káidy, 183 00:12:36,757 --> 00:12:41,261 ale ne konec hrozby, kterou al-Káida vypustila do světa. 184 00:12:47,392 --> 00:12:49,812 Válka v Afghánistánu 185 00:12:49,895 --> 00:12:53,816 a nestabilita v Iráku trvají po bin Ládinově smrti 186 00:12:53,899 --> 00:12:57,486 z mnoha důvodů dokonce déle, 187 00:12:57,569 --> 00:13:00,656 než před jeho zabitím.  188 00:13:06,912 --> 00:13:10,082 DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 189 00:13:49,997 --> 00:13:53,917 5. ČÁST HŘBITOV IMPÉRIÍ 190 00:13:56,962 --> 00:13:59,214 Moje právnická fakulta, Univerzita Georga Masona, 191 00:13:59,298 --> 00:14:02,092 stojí jen pár kilometrů od Pentagonu. 192 00:14:04,511 --> 00:14:08,223 Stejně jako většina Američanů jsem byl šokovaný, zděšený a rozčílený. 193 00:14:08,307 --> 00:14:11,560 Zaplavily mě emoce, které lidé cítí dodnes. 194 00:14:13,020 --> 00:14:15,480 Cítil jsem, že bych měl něco udělat, 195 00:14:15,564 --> 00:14:17,691 že bych měl být součástí toho boje. 196 00:14:17,774 --> 00:14:19,735 Četl jsem článek ve Washington Post, 197 00:14:19,818 --> 00:14:22,070 myslím, že to bylo ve třetím ročníku na vysoké, 198 00:14:22,154 --> 00:14:24,948 o vlivu, jaký měli soudci 199 00:14:25,032 --> 00:14:27,200 během Norimberských procesů po 2. světové válce 200 00:14:27,284 --> 00:14:31,204 na prosazování vlády práva a také na prosazování principů, 201 00:14:31,288 --> 00:14:35,626 které se v současnosti alespoň teoreticky aplikují po celém světě 202 00:14:35,709 --> 00:14:39,171 a které zaručují obžalovaným spravedlivý proces, 203 00:14:39,254 --> 00:14:41,256 a přišlo mi to jako dobrá kariéra. 204 00:14:47,596 --> 00:14:50,265 Když jsem se vrátil z nasazení v Iráku, 205 00:14:50,349 --> 00:14:53,644 strávil jsem dva roky v Německu jako vojenský advokát ex offo 206 00:14:53,727 --> 00:14:56,396 a hájil vojáky před vojenskými soudy. 207 00:14:57,147 --> 00:15:00,400 Vzpomínám si, že jsem tehdy venčil psa na poli, 208 00:15:00,484 --> 00:15:04,529 když mi zavolali z personálního a řekli mi: 209 00:15:04,613 --> 00:15:07,449 „Jasone, máme pro vás skvělý úkol. 210 00:15:08,825 --> 00:15:10,077 Co takhle Guantánamo?“ 211 00:15:12,412 --> 00:15:13,747 To bylo v roce 2011. 212 00:15:14,331 --> 00:15:16,959 Takže asi deset let od 11. září 2011. 213 00:15:17,960 --> 00:15:21,630 A v následném období vyšla najevo spousta informací o mučení 214 00:15:22,422 --> 00:15:25,092 a o některých problémech spojených 215 00:15:25,175 --> 00:15:29,304 s příliš agresivním přístupem USA k válce proti terorismu. 216 00:15:29,388 --> 00:15:31,723 Objevila se spousta obav o občanské svobody. 217 00:15:33,600 --> 00:15:37,562 Později mi zavolali, že budu pracovat jako obhájce 218 00:15:37,646 --> 00:15:41,608 Chálida Šajcha Muhammada, samozvaného strůjce 11. září 2011. 219 00:15:43,986 --> 00:15:46,279 Chálid Šajch Muhammad byl obviněn, 220 00:15:46,363 --> 00:15:49,116 že zorganizoval a koordinoval události z 11. září 221 00:15:49,199 --> 00:15:51,868 a že to vše naplánoval sám. 222 00:15:53,704 --> 00:15:59,167 Chálida Šajcha Muhammada zadržely v roce 2003 pákistánské jednotky v Rávalpindí. 223 00:16:00,585 --> 00:16:02,671 A pak ho CIA držela 224 00:16:02,754 --> 00:16:05,549 v různých zařízeních v zámoří mimo území USA, 225 00:16:05,632 --> 00:16:06,842 zvaných „Černá místa“, 226 00:16:06,925 --> 00:16:11,096 a podrobovali ho tomu, čemu někdo říká „vylepšené techniky výslechu“, 227 00:16:11,680 --> 00:16:13,724 a ostatní by to nazvali mučením. 228 00:16:14,850 --> 00:16:18,645 NIKDY NEZVEŘEJNĚNÉ SNÍMKY Z GUANTÁNAMO  ZÁŘÍ 2006 229 00:16:18,729 --> 00:16:21,773 Byl vystaven dlouhodobé spánkové deprivaci. 230 00:16:22,274 --> 00:16:26,111 Údajně strávil až 180 hodin bez spánku. 231 00:16:26,194 --> 00:16:30,282 Podle odtajněných záznamů absolvoval 183krát waterboarding. 232 00:16:32,743 --> 00:16:34,619 Skončil v zálivu Guantánamo. 233 00:16:37,039 --> 00:16:42,044 Jak jste reagoval na to, že byste ho měl v podstatě hájit? 234 00:16:42,127 --> 00:16:44,755 V tomto konkrétním případě, samozřejmě, 235 00:16:44,838 --> 00:16:47,382 jímž je boj za práva zadržených v Guantánamu, 236 00:16:47,466 --> 00:16:51,094 to není pro nikoho politicky příjemné téma. 237 00:16:51,762 --> 00:16:53,263 Ale nejde o klienta. 238 00:16:53,764 --> 00:16:56,224 Jde o to bránit práva všech. 239 00:16:56,308 --> 00:16:59,895 Bílý dům chce, aby Kongres upřesnil hranice toho, 240 00:16:59,978 --> 00:17:03,482 jak mohou být teroristé vyslýcháni a poté souzeni 241 00:17:03,565 --> 00:17:06,193 u vojenských tribunálů. 242 00:17:07,277 --> 00:17:10,280 Proč jste ty zadržené nesoudili ve Spojených státech? 243 00:17:10,363 --> 00:17:13,075 Máme silný a zdravý systém trestního soudnictví. 244 00:17:13,158 --> 00:17:15,410 To je férová otázka. 245 00:17:15,494 --> 00:17:19,956 A některé teroristy jsme ve Spojených státech soudili.  246 00:17:20,040 --> 00:17:23,376 Klíčovým příkladem je Zacarias Musáví. 247 00:17:23,460 --> 00:17:26,546 Zacarias Musáví si odpykává doživotní trest poté, 248 00:17:26,630 --> 00:17:31,384 co byl odsouzen u federálního soudu ve vůbec prvním procesu k 21. září 2001.  249 00:17:31,968 --> 00:17:35,639 K našim obavám patřilo i to, že ne každý zadržený 250 00:17:35,722 --> 00:17:39,226 v Guantánamu se bude zastupovat sám a přizná vinu. 251 00:17:39,309 --> 00:17:43,105 Obávali jsme se, že by proces použili jako platformu, 252 00:17:43,188 --> 00:17:46,024 k odsuzování Spojených států 253 00:17:46,108 --> 00:17:50,570 a ke chvále činnosti al-Káidy a dalších teroristických skupin, 254 00:17:50,654 --> 00:17:52,614 protože by to pro tato individua 255 00:17:52,697 --> 00:17:54,574 byla příležitost k propagandě. 256 00:17:54,658 --> 00:17:57,119 Taky jsme se upřímně báli o bezpečnost. 257 00:17:57,202 --> 00:18:01,832 Existovaly vážné obavy z útoků teroristických skupin 258 00:18:01,915 --> 00:18:02,833 během procesu. 259 00:18:04,543 --> 00:18:08,630 Problém se zadrženými z Guantánama byl ten, že byli mučeni. 260 00:18:09,131 --> 00:18:11,341 A to vyvolalo celou řadu otázek,  261 00:18:11,424 --> 00:18:15,554 z nichž první zněla: „Co by to udělalo s porotou, kdyby to slyšela?“ 262 00:18:15,637 --> 00:18:18,515 A zadruhé, co by pro samotná doznání znamenalo, 263 00:18:18,598 --> 00:18:21,309 že byla učiněna za použití mučení? 264 00:18:22,561 --> 00:18:25,564 Obhajoba by mohla razantně protestovat, 265 00:18:25,647 --> 00:18:27,732 proti použití takového doznání. 266 00:18:29,734 --> 00:18:33,405 My, tedy Centrum pro ústavní práva, jsme spolu s obhájcem, 267 00:18:33,488 --> 00:18:39,161 podali v prvních týdnech po 11. září, v únoru 2002, soudní žalobu 268 00:18:39,244 --> 00:18:42,414 napadající postoj vlády, že zadržení nemají právo vědět, 269 00:18:42,497 --> 00:18:44,624 proč jsou zadržováni, 270 00:18:44,708 --> 00:18:47,794 nebo že nemají možnost zpochybnit své zadržení. 271 00:18:48,378 --> 00:18:51,882 A ten případ se nakonec propracoval až k Nejvyššímu soudu. 272 00:18:53,341 --> 00:18:55,844 Nejvyšší soud USA dnes vyslechl argumentace 273 00:18:55,927 --> 00:18:58,388 v případu, který úzce souvisí s válkou proti terorismu. 274 00:18:58,471 --> 00:19:01,641 Jde o zadržování více než 600 osob podezřelých z terorismu 275 00:19:01,725 --> 00:19:04,561 na americké námořní základně v zálivu Guantánamo na Kubě. 276 00:19:05,854 --> 00:19:10,233 Soudci přezkoumávali zákonnost tohoto zadržování. 277 00:19:10,317 --> 00:19:14,696 V roce 2006 soud prohlásil, že vojenské tribunály jsou nezákonné 278 00:19:14,779 --> 00:19:16,698 protože porušují mezinárodní právo. 279 00:19:16,781 --> 00:19:21,286 Že zadržené ve válce proti terorismu chrání Ženevské úmluvy. 280 00:19:23,121 --> 00:19:26,291 Na konci roku 2006 byl schválen zákon o vojenských tribunálech, 281 00:19:26,374 --> 00:19:30,545 který legalizoval vše, co Nejvyšší soud jen pár měsíců předtím 282 00:19:30,629 --> 00:19:31,963 prohlásil za nezákonné. 283 00:19:32,047 --> 00:19:34,341 Jedním z opatření bylo zrušení habeas corpus. 284 00:19:34,424 --> 00:19:37,344 Což zbavilo všechny zadržené v Guantánamu práva 285 00:19:37,427 --> 00:19:39,804 byť jen zpochybnit zákonnost jejich zadržení 286 00:19:39,888 --> 00:19:41,097 a zacházení s nimi. 287 00:19:41,598 --> 00:19:44,434 Habeas corpus je právo obrátit se na soud s tím, 288 00:19:44,517 --> 00:19:47,604 že to, co se vám děje, je nezákonné. Nic víc to není. 289 00:19:47,687 --> 00:19:51,149 Není to nic jiného než příležitost hájit se u soudu. 290 00:19:51,233 --> 00:19:57,280 Takže jako právník vnímám odpírání habeas corpus jako popírání práva. 291 00:19:58,531 --> 00:20:02,410 Tím pádem se z Guantánama dělá to, co se o něm říkalo, že je, 292 00:20:02,494 --> 00:20:04,663 tedy právní obdobou vesmíru. 293 00:20:06,498 --> 00:20:09,417 Když v roce 2008 nastoupil do úřadu Barack Obama, 294 00:20:09,501 --> 00:20:13,922 vydal vládní nařízení zastavit všechny procesy u vojenských tribunálů, 295 00:20:14,005 --> 00:20:16,174 ty speciální procesy v Guantánamu, 296 00:20:16,258 --> 00:20:18,635 a do roka Guantánamo zavřít. 297 00:20:19,511 --> 00:20:23,890 Spousta problémů s Guantánamem uvízla na pár let na mrtvém bodě, 298 00:20:23,974 --> 00:20:26,851 zatímco se Obamova administrativa snažila vymyslet, 299 00:20:26,935 --> 00:20:28,353 co s tím udělat. 300 00:20:28,853 --> 00:20:33,108 V roce, kdy ukončíme afghánskou válku, je zapotřebí, aby Kongres zrušil 301 00:20:33,191 --> 00:20:35,944 zbývající omezení převozu zadržených 302 00:20:36,027 --> 00:20:39,030 a abychom uzavřeli věznici v zálivu Guantánamo. 303 00:20:39,656 --> 00:20:41,616 Protože bojujeme proti terorismu 304 00:20:41,700 --> 00:20:44,995 nejen zpravodajskými a vojenskými akcemi, 305 00:20:45,078 --> 00:20:48,164 ale i tím, že zůstáváme věrni svým ústavním ideálům. 306 00:20:48,248 --> 00:20:50,125 Myslím, že Obamova administrativa 307 00:20:50,208 --> 00:20:53,628 prostě ztratila motivaci s tím cokoliv dělat. 308 00:20:53,712 --> 00:20:56,089 Měli jiné politické priority. 309 00:20:56,172 --> 00:20:58,174 LEHMAN BROTHERS 310 00:21:03,638 --> 00:21:06,057 Každý má právo na spravedlivý proces. 311 00:21:06,141 --> 00:21:07,726 A o to jsem byl požádán. 312 00:21:07,809 --> 00:21:09,811 Abych co nejlépe hájil svého klienta, 313 00:21:09,894 --> 00:21:11,062 THE NEW YORK TIMES 314 00:21:11,146 --> 00:21:16,985 Každopádně, kdyby se tyto techniky použily na americkou osobu, na amerického občana, 315 00:21:17,068 --> 00:21:19,738 na jakéhokoli obžalovaného v USA, 316 00:21:20,363 --> 00:21:22,198 otřáslo by to vaším svědomím. 317 00:21:22,907 --> 00:21:25,327 Když vyrůstáte ve Virginii a ve škole se učíte 318 00:21:25,410 --> 00:21:27,329 o Ústavě a Listině práv, 319 00:21:27,412 --> 00:21:30,874 chcete věřit, že naši lídři schválí jen zákon 320 00:21:30,957 --> 00:21:32,917 který bude fér ke všem. 321 00:21:33,001 --> 00:21:35,086 „ZÁKON O VOJENSKÝCH TRIBUNÁLECH 2006“  322 00:21:35,170 --> 00:21:38,590 Každý, kdo se podívá na Zákon o vojenských tribunálech z roku 2006, 323 00:21:38,673 --> 00:21:43,386 přijatý Bushovou vládou, a Zákon o vojenských tribunálech z roku 2009, 324 00:21:43,470 --> 00:21:45,430 který přijal prezident Obama, 325 00:21:45,513 --> 00:21:50,143 zjistí, že celý ten systém byl od prvního dne odsouzen k neúspěchu. 326 00:21:51,770 --> 00:21:57,108 Vytvořili kolem toho téměř architektonickou strukturu, 327 00:21:57,609 --> 00:21:59,903 která ztěžovala práci obhájce. 328 00:21:59,986 --> 00:22:01,279 Nesmírně ztěžovala. 329 00:22:02,489 --> 00:22:04,824 Začalo být patrné, že americká vláda 330 00:22:04,908 --> 00:22:08,453 neusiluje o spravedlivý proces pro každého. 331 00:22:09,037 --> 00:22:13,041 Šlo v podstatě jen o to, aby právníci odvedli jen tak dobrou práci, 332 00:22:13,124 --> 00:22:15,293 aby dodali procesu zdání zákonnosti. 333 00:22:15,377 --> 00:22:17,796 Ale nesměli odvést zas moc dobrou práci. 334 00:22:22,592 --> 00:22:26,388 Ten proces u vojenského tribunálu byl koncipovaný tak, 335 00:22:26,471 --> 00:22:28,306 aby se zajistilo, 336 00:22:28,390 --> 00:22:31,434 že na světlo neuniknou žádné informace o tom, 337 00:22:31,518 --> 00:22:34,020 jaké zacházení museli ti muži snášet. 338 00:22:34,646 --> 00:22:36,439 Šlo o krytí válečných zločinů. 339 00:22:37,565 --> 00:22:38,817 A já to odmítl. 340 00:22:39,526 --> 00:22:41,486 Považuji to za neetické. 341 00:22:42,153 --> 00:22:47,200 Odešel jsem z americké armády  coby důstojník v činné službě. 342 00:22:49,244 --> 00:22:51,496 V očích mnoha lidí 343 00:22:51,579 --> 00:22:54,207 neexistuje větší vyvrhel než Chálid Šajch Muhammad. 344 00:22:54,290 --> 00:22:57,585 Vždyť má na svědomí ten strašlivý útok na Světové obchodní centrum 345 00:22:57,669 --> 00:22:59,003 a na Pentagon. 346 00:23:01,339 --> 00:23:06,344 Stála vám obhajoba takového člověka za to, abyste ses vzdal svého postavení 347 00:23:06,428 --> 00:23:08,054 a v podstatě odešel z armády? 348 00:23:08,138 --> 00:23:09,722 Jo. Tomu rozumím. 349 00:23:10,807 --> 00:23:11,975 Tomu rozumím. 350 00:23:12,058 --> 00:23:16,271 Vzdal jsem se aktivní služby v armádě. 351 00:23:16,813 --> 00:23:20,024 Ale v jistém smyslu jsem se ničeho nevzdal. 352 00:23:20,108 --> 00:23:24,737 Já to spíš vnímám tak, že jsem se za něco postavil. Myslím, že… 353 00:23:26,698 --> 00:23:28,408 Musel jsem to udělat. 354 00:23:30,326 --> 00:23:33,413 V knize od Antona Myrera je skvělý citát. 355 00:23:33,913 --> 00:23:37,917 „Pokud budeš mít na výběr, jestli máš být dobrý voják 356 00:23:38,001 --> 00:23:39,377 nebo dobrý člověk, 357 00:23:40,462 --> 00:23:41,838 buď dobrým člověkem.“ 358 00:23:44,090 --> 00:23:46,593 Jak je možné, že stále nebyl uzavřen případ 359 00:23:46,676 --> 00:23:49,179 Chálida Šajcha Muhammada? 360 00:23:49,679 --> 00:23:54,767 Myslím, že fakt, že některá individua držíme ve vazbě už skoro dvacet let, 361 00:23:55,685 --> 00:23:57,020 bez uzavření jejich případů, 362 00:23:57,687 --> 00:24:02,275 by mohli někteří lidé chápat jako důvod ke kritice fungování vojenských tribunálů. 363 00:24:02,358 --> 00:24:07,655 Pro mě to spíš vypovídá o obtížnosti jednání s těmito komedianty, 364 00:24:07,739 --> 00:24:11,534 kteří nadále představují hrozbu pro bezpečnost naší země. 365 00:24:12,118 --> 00:24:14,370 Podle mě se to odráží i ve skutečnosti, 366 00:24:14,454 --> 00:24:17,832 že s těmito problémy zápolil nejen prezident Bush, 367 00:24:17,916 --> 00:24:19,751 ale i prezidenti Obama a Trump, 368 00:24:19,834 --> 00:24:22,670 a prezident Biden se nimi bude potýkat taky. 369 00:24:22,754 --> 00:24:24,547 Jak máme dojít k nějakému závěru? 370 00:24:25,840 --> 00:24:29,511 V téhle situaci jsme proto, že jsme mučili vězně. 371 00:24:29,594 --> 00:24:32,805 Dvacet let po 11. září se pořád snažíme přijít na to, 372 00:24:32,889 --> 00:24:34,933 co dělat s lidmi, kteří nás napadli. 373 00:24:37,185 --> 00:24:39,562 Před pár lety jsem na cestách potkal 374 00:24:39,646 --> 00:24:42,941 jednoho zahraničního novináře, který byl krátce zadržený. 375 00:24:43,024 --> 00:24:46,110 Řekl mi o Guantánamu něco, co mi utkvělo, 376 00:24:46,611 --> 00:24:49,489 a sice, že Guantánamo není místo, 377 00:24:50,823 --> 00:24:52,283 ale koncept. 378 00:24:54,035 --> 00:24:55,286 Je to koncept toho,  379 00:24:56,788 --> 00:24:59,207 jakou představu o sobě jako Američané chceme mít. 380 00:24:59,832 --> 00:25:01,668 Protože Amerika je taky koncept. 381 00:25:02,669 --> 00:25:04,879 A za ten koncept chceme bojovat. 382 00:25:05,797 --> 00:25:09,634 OD ROKU 2002 DO ROKU 2021 PROŠLO GUANTÁNAMEM TÉMĚŘ 780 ZADRŽENÝCH. 383 00:25:09,717 --> 00:25:13,221 741 Z NICH BYLO PROPUŠTĚNO Z ROZHODNUTÍ TŘÍ POSLEDNÍCH VLÁD. 384 00:25:13,304 --> 00:25:19,018 ZE 40 ZADRŽENÝCH, KTEŘÍ TAM ZBYLI,  BYLI DVA ODSOUZENI VOJENSKÝMI TRIBUNÁLY. 385 00:25:22,063 --> 00:25:25,316 Díky našim skvělým mužům a ženám v uniformách, 386 00:25:25,400 --> 00:25:29,028 našemu civilnímu personálu a našim mnoha koaličním partnerům 387 00:25:29,112 --> 00:25:30,822 plníme své cíle. 388 00:25:31,489 --> 00:25:33,992 Díky tomu budeme schopni 389 00:25:34,075 --> 00:25:38,162 od příštího měsíce až do konce tohoto roku stáhnout z Afghánistánu 390 00:25:38,246 --> 00:25:39,747 10 000 našich vojáků 391 00:25:39,831 --> 00:25:44,127 a do příštího léta dopravíme domů celkem 33 000 vojáků. 392 00:25:45,837 --> 00:25:48,423 Při rozhovorech s prezidentem před tím, 393 00:25:49,215 --> 00:25:52,802 než jsem zamířil do Afghánistánu, abych tam převzal velení, 394 00:25:52,885 --> 00:25:54,470 mi dával instrukce, 395 00:25:54,554 --> 00:25:57,640 abych zahájil pivotování války. 396 00:25:57,724 --> 00:25:59,517 A předal ji do rukou Afghánců, 397 00:26:01,019 --> 00:26:04,814 aby nakonec nesli naprostou většinu zodpovědnosti 398 00:26:04,897 --> 00:26:06,816 za bezpečnost své země. 399 00:26:08,318 --> 00:26:11,029 Naše mise se změní z boje na podporu. 400 00:26:11,863 --> 00:26:15,908 Do roku 2014 bude tento proces přechodu dokončen. 401 00:26:15,992 --> 00:26:20,330 A Afghánci budou zodpovídat za svou vlastní bezpečnost sami. 402 00:26:20,413 --> 00:26:22,832 Museli jsme, jak říkáme, „zavřít krám“. 403 00:26:23,499 --> 00:26:26,502 A v den, kdy jsem převzal velení, jsem se zeptal: 404 00:26:26,586 --> 00:26:29,380 „Kolik zařízení v Afghánistánu máme?“ 405 00:26:31,215 --> 00:26:34,135 Když spočítáte bitevní pozice, bojové základny, 406 00:26:34,218 --> 00:26:39,057 předsunuté operační základny a základny po celém Afghánistánu v létě roku 2011, 407 00:26:39,140 --> 00:26:43,311 měli jsme tam přes 800 nejrůznějších zařízení. 408 00:26:43,394 --> 00:26:47,023 Některé bojové základny byly velice malé, jiné hodně velké. 409 00:26:47,148 --> 00:26:49,192 Desítky tisíc koaličních sil 410 00:26:49,942 --> 00:26:53,446 se stíhacími i dopravními letadly vzlétajícími z velkých ranvejí 411 00:26:53,529 --> 00:26:56,783 i z menších leteckých základen rozmístěných po celé zemi. 412 00:26:56,866 --> 00:26:58,284 To vše jsme museli uzavřít. 413 00:26:58,910 --> 00:27:01,245 A to byl obrovský úkol. 414 00:27:02,372 --> 00:27:06,501 Nakonec mi dovolili přivézt si několik tisíc vojáků, 415 00:27:06,584 --> 00:27:10,672 kteří dělali jen to, že demilitarizovali základny, strhávali budovy 416 00:27:10,755 --> 00:27:12,715 a vraceli terén do původního stavu, 417 00:27:12,799 --> 00:27:15,343 abychom nikdy nemuseli být svědkem toho, 418 00:27:15,426 --> 00:27:19,013 jak nad americkou základnou vlaje černá tálibánská vlajka. 419 00:27:24,227 --> 00:27:26,604 Toto je scéna z loňského března 420 00:27:26,688 --> 00:27:31,401 po smrtícím útoku na americké jednotky v afghánské provincii Vardak. 421 00:27:31,484 --> 00:27:33,319 Další útok zevnitř, 422 00:27:33,403 --> 00:27:35,947 neboli „green-on-blue attack“, jak se jim říká. 423 00:27:40,535 --> 00:27:44,372 Počátkem roku 2012 se na sociálních sítích 424 00:27:44,455 --> 00:27:49,210 objevilo video amerických vojáků, kteří močili na mrtvé Afghánce, na mrtvé táliby. 425 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Tak zaprvé, takoví my nejsme. Tohle my neděláme. 426 00:27:53,965 --> 00:27:56,217 Ale v tomto případě tu bylo video, 427 00:27:56,300 --> 00:27:59,053 kde se objevily dost obscénní komentáře, 428 00:27:59,137 --> 00:28:00,888 zatímco probíhalo to močení. 429 00:28:01,764 --> 00:28:04,600 To všechny v Afghánistánu rozzuřilo. 430 00:28:04,684 --> 00:28:06,269 Rozzuřilo to afghánskou vládu, 431 00:28:06,352 --> 00:28:09,147 rozzuřilo to představitele afghánské armády, 432 00:28:09,230 --> 00:28:10,815 rozzuřilo to mě. 433 00:28:13,735 --> 00:28:16,821 Do týdne jeden afghánský voják, kterého to pobouřilo, 434 00:28:16,904 --> 00:28:18,573 zaútočil na své francouzské poradce 435 00:28:18,656 --> 00:28:21,325 a bohužel čtyři z nich přímo na místě zabil. 436 00:28:21,409 --> 00:28:24,370 Pátý zemřel později a několik Francouzů bylo raněno. 437 00:28:27,248 --> 00:28:29,083 Zpočátku, když Britové a Američané 438 00:28:29,167 --> 00:28:32,670 cvičili afghánské národní bezpečnostní síly, sdíleli základny. 439 00:28:32,754 --> 00:28:36,549 Vstávali spolu, snídali spolu, cvičili, spolu i večeřeli. 440 00:28:36,632 --> 00:28:40,219 Vytvořila se tak skutečná pouta a silné vztahy. 441 00:28:40,303 --> 00:28:43,097 Ale Tálibán si rychle uvědomil, že to bude snadný způsob, 442 00:28:43,181 --> 00:28:46,642 jak zabíjet vojáky koaličních sil 443 00:28:46,726 --> 00:28:48,478 a narušit tak výcvik. 444 00:28:50,021 --> 00:28:52,440 Od roku 2008 nebo 2009 445 00:28:52,523 --> 00:28:56,486 bylo čím dál běžnější slýchat, že se uprostřed noci probudil 446 00:28:56,569 --> 00:28:58,613 voják Afghánské národní armády 447 00:28:58,696 --> 00:29:01,741 a zastřelil čtyři nebo pět britských nebo amerických vojáků. 448 00:29:01,824 --> 00:29:04,744 Staly se i případy, kdy někoho urazil nějaký rozkaz, 449 00:29:04,827 --> 00:29:08,498 nebo se urazil, protože byl disciplinárně potrestán. 450 00:29:08,956 --> 00:29:10,833 Bylo to čím dál běžnější a horší, 451 00:29:10,917 --> 00:29:13,544 takže ty dvě armády musely být úplně odděleny. 452 00:29:15,254 --> 00:29:19,926 Naši poradci a vojáci byli napadáni a vražděni jedinci, 453 00:29:20,009 --> 00:29:22,470 které se snažíme připravit na to, 454 00:29:22,553 --> 00:29:24,180 aby se dovedli bránit sami. 455 00:29:24,889 --> 00:29:27,517 Bylo to něco, co mělo potenciál 456 00:29:27,600 --> 00:29:31,062 narušit soudržnost a semknutost koalice, 457 00:29:31,145 --> 00:29:32,522 a to zevnitř. 458 00:29:33,606 --> 00:29:36,317 Nikdy jsme to úplně nedokončili. 459 00:29:38,861 --> 00:29:42,281 Něco vám řeknu. Afghánci umí a budou bojovat. 460 00:29:42,365 --> 00:29:46,035 Rozhodně už za svou zemi mockrát bojovali a umírali. 461 00:29:47,328 --> 00:29:50,832 Když si představíte ty ztráty na životech, které utrpěli, 462 00:29:50,915 --> 00:29:53,167 tak byla období, 463 00:29:53,251 --> 00:29:57,255 kdy jsme se báli, že ty ztráty jsou tak velké, 464 00:29:57,338 --> 00:30:00,299 že už je nebude možné nikdy nahradit. 465 00:30:01,384 --> 00:30:03,553 Utrpěli obrovské ztráty na životech 466 00:30:03,636 --> 00:30:07,390 a navíc v době, kdy jsme jich my měli jen pár, 467 00:30:07,473 --> 00:30:10,309 z nichž každá byla tragédií. 468 00:30:10,393 --> 00:30:12,395 Ale oni jich měli mnoho. 469 00:30:12,478 --> 00:30:15,189 A tak to bylo po mnoho let. 470 00:30:15,940 --> 00:30:20,486 Myslím, že Afghánce nemůže nikdo nařknout z toho, že by nebyli bojovníci. 471 00:30:27,076 --> 00:30:29,620 Jak se americké jednotky začaly vracet domů 472 00:30:30,121 --> 00:30:34,709 a naše stopa se s koncem našeho působení zmenšovala, 473 00:30:34,792 --> 00:30:40,464 američtí velitelé se znovu uchýlili k leteckým útokům, 474 00:30:40,548 --> 00:30:46,012 jenže tentokrát mnoho z nich provedly bezpilotní letouny 475 00:30:46,095 --> 00:30:48,890 ve snaze dobýt zpět hlavní bašty Tálibánu. 476 00:30:53,144 --> 00:30:56,689 Tahle změna taktiky způsobila, že došlo k výraznému nárůstu 477 00:30:57,231 --> 00:30:58,566 civilních obětí. 478 00:30:59,233 --> 00:31:00,776 Což mělo za následek, 479 00:31:00,860 --> 00:31:07,408 že se ještě víc lidí obrátilo proti americkým a afghánským silám 480 00:31:08,451 --> 00:31:10,661 a vehnalo je to do náruče Tálibánu. 481 00:31:16,292 --> 00:31:20,212 V roce 2009 se ve velkém rozjelo používání smrtonosných dronů 482 00:31:20,296 --> 00:31:22,214 a dalších druhů vzdušných útoků 483 00:31:22,298 --> 00:31:26,469 a během Obamova prezidentství to začalo být 484 00:31:26,552 --> 00:31:29,639 ještě rozšířenější a zavedenější. 485 00:31:31,599 --> 00:31:35,770 Pan Obama využíval drony agresivněji než prezident Bush. 486 00:31:35,853 --> 00:31:39,231 Za to se prezident nikdy neomluvil. 487 00:31:39,315 --> 00:31:43,152 Z boje byly vyřazeny desítky vysoce kvalifikovaných velitelů al-Káidy, 488 00:31:43,235 --> 00:31:45,655 vojenských instruktorů, výrobců bomb a agentů. 489 00:31:45,738 --> 00:31:48,074 Pákistánští představitelé tvrdí, 490 00:31:48,157 --> 00:31:52,161 že americké drony letos zasáhly více než 100 údajných vojenských cílů 491 00:31:52,244 --> 00:31:55,957 v pákistánské kmenové oblasti podél afghánských hranic. 492 00:32:01,295 --> 00:32:04,507 Anvár al-Avlakí, agent al-Káidy narozený v Americe, 493 00:32:04,590 --> 00:32:05,925 který žije v Jemenu 494 00:32:06,008 --> 00:32:09,845 a je považován za nejzávažnější hrozbu pro národní bezpečnost, 495 00:32:10,012 --> 00:32:11,514 byl zabit. 496 00:32:11,597 --> 00:32:12,974 Rozvědka Avlakího  497 00:32:13,057 --> 00:32:15,142 vystopovala poblíž jeho úkrytu v Jemenu. 498 00:32:16,727 --> 00:32:19,689 V pátek ráno našel dron CIA svůj cíl. 499 00:32:20,564 --> 00:32:25,236 Anvár al-Avlakí byl zabit při útoku amerického dronu. 500 00:32:26,696 --> 00:32:30,324 Anvár al-Avlakí působil jako imám v San Diegu  501 00:32:30,408 --> 00:32:32,743 v době, kdy únosci 502 00:32:32,827 --> 00:32:35,997 al-Hazmí a al-Mizhár bydleli v San Diegu. 503 00:32:36,497 --> 00:32:42,545 Myslím, že je jednou nebo dvakrát viděli v jeho společnosti. 504 00:32:42,628 --> 00:32:47,341 Avlakí získal proslulost po 11. září. 505 00:32:47,425 --> 00:32:51,554 Stal se z něj velice radikální kazatel. 506 00:32:54,640 --> 00:32:59,895 Vláda si nárokovala právo zabít amerického občana 507 00:33:00,312 --> 00:33:01,731 bez řádného procesu, 508 00:33:01,814 --> 00:33:08,029 bez přezkumu u soudu, zda bylo rozhodnutí o jeho zabití zákonné, 509 00:33:08,112 --> 00:33:09,780 podpořené fakty, 510 00:33:09,864 --> 00:33:14,910 a zda by se nedaly použít i jiné prostředky kromě zabití. 511 00:33:17,288 --> 00:33:20,833 Nikdo se vůbec nepozastavil nad tím, 512 00:33:20,916 --> 00:33:27,673 co to znamená, že máme program mimosoudního zabíjení. 513 00:33:28,299 --> 00:33:33,637 Zabíjení lidí podezřelých z terorismu bez jakéhokoliv soudního dozoru. 514 00:33:42,021 --> 00:33:45,649 Spousta lidí řekne, že ty dronové útoky byly velmi prospěšné. 515 00:33:45,733 --> 00:33:47,735 Zasáhly cíle „A, B a C“, 516 00:33:47,818 --> 00:33:51,072 ale já jsem vždycky namítala, že když vyřadili tři cíle, 517 00:33:51,155 --> 00:33:54,116 vytvořili 33 000 dalších cílů. 518 00:34:03,542 --> 00:34:06,087 Protože dronové útoky nemohly být fér. 519 00:34:06,170 --> 00:34:10,925 Dronové útoky měly civilní ztráty, které šly do tisíců. 520 00:34:15,888 --> 00:34:16,722 THE ATLANTIC 521 00:34:16,806 --> 00:34:18,265 ÚDAJNÍ TERORISTÉ ZABITÍ DRONY 522 00:34:18,349 --> 00:34:21,977 Byla jsem v šoku, když řekli: „A co považujete za legitimní cíl?“ 523 00:34:22,061 --> 00:34:25,523 A když si odmyslíte všechnu tu omáčku, 524 00:34:25,606 --> 00:34:28,275 byl nakonec dobrým cílem jakýkoliv muž 525 00:34:28,359 --> 00:34:30,778 v tom správném věkovém rozmezí. 526 00:34:34,031 --> 00:34:38,285 Když beztrestně zabíjíte lidi, vytvoříte spoustu dalších cílů. 527 00:34:39,870 --> 00:34:43,165 Se zbraněmi, jako jsou bezpilotní letouny, v našem arzenálu 528 00:34:43,249 --> 00:34:48,587 dokážou naši vojáci provést přesné útoky na teroristy v těžko přístupných oblastech 529 00:34:48,671 --> 00:34:50,381 a ušetřit nevinné životy. 530 00:34:50,464 --> 00:34:52,967 Prostě řečeno, tyto údery zachránily životy. 531 00:34:54,051 --> 00:34:56,804 A navíc jsou tyto americké akce legální. 532 00:34:57,805 --> 00:34:59,515 11. září jsme byli napadeni. 533 00:35:00,224 --> 00:35:04,228 Během týdne Kongres drtivou většinou schválil použití síly. 534 00:35:05,146 --> 00:35:06,856 -…zásnubní oslava. - Ano. 535 00:35:06,939 --> 00:35:08,899 Probíhala tu zásnubní oslava. 536 00:35:09,984 --> 00:35:12,611 Jaké bylo datum té oslavy? 537 00:35:12,695 --> 00:35:14,113 To je oficiální dokument? 538 00:35:16,782 --> 00:35:20,077 Kdykoli se vrátím do své vesnice, 539 00:35:20,161 --> 00:35:24,331 mám pocit, jako bych se ocitl v jiné vesnici. 540 00:35:24,415 --> 00:35:26,333 Měl jsem tam hodně přátel. 541 00:35:26,417 --> 00:35:31,755 Viděl jsem několik lidí, kteří kvůli bombovým útokům přišli o končetiny. 542 00:35:31,839 --> 00:35:35,134 Jejich těla byla zbrocena krví, 543 00:35:35,217 --> 00:35:37,761 neměli ruce ani nohy 544 00:35:37,845 --> 00:35:44,310 a ze žáru ohně se jim loupala kůže. 545 00:35:44,393 --> 00:35:49,690 Vlála jim na těle, jako by jim z ruky visel kus hadru. 546 00:35:52,276 --> 00:35:56,780 Nikdy na to utrpení nezapomenu, i kdybych žil do sta let. 547 00:35:56,864 --> 00:35:59,825 Dočkáme se pomsty, dá-li Bůh. 548 00:36:01,827 --> 00:36:06,624 Vidíte, jak je jejich mysl nyní plná nenávisti? 549 00:36:06,707 --> 00:36:08,250 To vy vytváříte teroristy. 550 00:36:08,334 --> 00:36:11,754 Vy jste donutili všechny ty nevinné lidi, aby se stali teroristy, 551 00:36:11,837 --> 00:36:15,049 protože součástí vaší politiky je zabíjení našich dětí. 552 00:36:16,508 --> 00:36:20,471 Říkají: „Pokud nás nečeká jiný osud než smrt, radši umřeme v boji.“ 553 00:36:20,554 --> 00:36:21,847 A přidají se k Tálibánu. 554 00:36:38,530 --> 00:36:42,117 Domníváte se, že by americké boty měly pro stabilizaci situace zůstat 555 00:36:42,201 --> 00:36:43,285 na afghánské půdě? 556 00:36:43,369 --> 00:36:45,955 Ne, že bych s tím úplně nesouhlasil, 557 00:36:46,038 --> 00:36:48,374 ale budou tam i dalších 200 let? 558 00:36:48,457 --> 00:36:52,461 V určité chvíli je třeba si říct, co se má stát. Bude to trvat dlouho. 559 00:36:52,544 --> 00:36:56,048 Především jsme udělali hroznou chybu, že jsme se tam vůbec vydali. 560 00:36:56,131 --> 00:36:58,634 Měli jsme geniální myslitele, 561 00:36:58,717 --> 00:37:00,511 kteří houby věděli, co dělají. 562 00:37:00,594 --> 00:37:02,846 A teď je z toho spoušť. 563 00:37:04,473 --> 00:37:07,893 Afghánistán je úplná a naprostá katastrofa. 564 00:37:09,436 --> 00:37:11,313 Proč tam není Rusko? 565 00:37:11,814 --> 00:37:14,316 Proč tam není Indie? 566 00:37:14,400 --> 00:37:16,277 Proč tam není Pákistán? 567 00:37:16,360 --> 00:37:18,654 Proč jsme tam my? Je to 10 000 km od nás! 568 00:37:18,737 --> 00:37:20,739 ODEJDĚME Z AFGHÁNISTÁNU. VYBUDUJME NOVÉ USA. 569 00:37:21,615 --> 00:37:23,200 Trump dal jasně najevo, 570 00:37:23,284 --> 00:37:25,953 soukromě i veřejně, že je pro odchod. 571 00:37:26,537 --> 00:37:32,501 Američané jsou unavení z války bez vítězství. 572 00:37:33,460 --> 00:37:37,548 Nikde to není zřejmější, než ve válce v Afghánistánu. 573 00:37:38,257 --> 00:37:41,635 Mluvil jsem se spoustou amerických diplomatů, 574 00:37:41,719 --> 00:37:45,014 kteří mi zcela jasně řekli, že Trumpův postoj byl takový, 575 00:37:45,097 --> 00:37:46,432 že je mu to úplně fuk. 576 00:37:46,932 --> 00:37:49,018 Kdybych chtěl tu válku vyhrát, 577 00:37:49,101 --> 00:37:53,230 Afghánistán by byl vymazán z povrchu zemského, zmizel by. 578 00:37:53,314 --> 00:37:56,400 Doslova za deset dní by bylo po všem. 579 00:37:56,483 --> 00:37:58,402 Nejenže odtud chtěl odejít, ale řekl: 580 00:37:58,485 --> 00:38:00,946 „Víte co? Do hajzlu s Afghánci. 581 00:38:01,530 --> 00:38:03,240 Seru na Afghánce.“ To řekl. 582 00:38:03,824 --> 00:38:05,242 „Nikdy nepřestanou bojovat. 583 00:38:05,326 --> 00:38:07,953 Je to beznadějné. Jdeme pryč.“ 584 00:38:08,746 --> 00:38:11,206 Tálibán poslouchal a slyšel to. 585 00:38:11,790 --> 00:38:13,375 To byla hudba pro jejich uši. 586 00:38:15,294 --> 00:38:20,215 Pan Trump říkal, že Tálibán jsou silní lidé 587 00:38:20,299 --> 00:38:25,220 a my jsme taky silní lidé. 588 00:38:25,304 --> 00:38:31,393 Silní lidé si musejí podat ruce s dalšími silnými lidmi… 589 00:38:31,477 --> 00:38:32,770 BÝVALÝ VŮDCE TÁLIBÁNU 590 00:38:32,853 --> 00:38:35,647 …a společně překonat velké rozdíly. 591 00:38:36,690 --> 00:38:38,192 Trochu se do Trumpa zamilovali. 592 00:38:38,275 --> 00:38:41,528 Říkali si: „To je náš člověk v Bílém domě.“ 593 00:38:46,700 --> 00:38:50,120 ÚNOR 2020 594 00:38:50,954 --> 00:38:53,332 POČÁTEČNÍ MÍROVÉ ROZHOVORY MEZI USA A TÁLIBÁNEM 595 00:38:53,415 --> 00:38:55,584 Ne, zapomeňte na to. Žádný problém. 596 00:38:57,044 --> 00:38:58,712 Ano. Pojďte. 597 00:39:00,672 --> 00:39:01,924 Dobře. A vy, pane? 598 00:39:08,138 --> 00:39:13,727 Pro mě zůstává otázkou, jak může tak velká světová demokracie, 599 00:39:13,811 --> 00:39:15,813 jako jsou Spojené státy, 600 00:39:15,896 --> 00:39:19,608 jednat s teroristickou skupinou, která zabila 5 000 jejích vojáků… 601 00:39:19,691 --> 00:39:21,360 BÝVALÝ VICEPREZIDENT AFGHÁNISTÁNU 602 00:39:21,443 --> 00:39:24,071 …o politických otázkách Afghánistánu. 603 00:39:24,154 --> 00:39:26,281 Bylo to pro mě velké překvapení. 604 00:39:26,365 --> 00:39:29,952 Po 18 měsících rozhovorů a téměř dvou desetiletích války 605 00:39:30,035 --> 00:39:33,705 podepsaly USA a afghánský Tálibán dlouho očekávanou dohodu, 606 00:39:33,789 --> 00:39:37,793 jejímž cílem je vydláždit cestu k míru a k odchodu zahraničních vojáků. 607 00:39:42,005 --> 00:39:43,924 Trump uzavřel s Tálibánem dohodu, 608 00:39:44,007 --> 00:39:49,304 že do 1. května 2021 ze země stáhne všechny americké jednotky. 609 00:39:50,013 --> 00:39:54,143 Afghánská vláda propustila téměř 5 000 tálibánských vězňů 610 00:39:54,226 --> 00:39:57,312 a souhlasila, že v srpnu propustí další. 611 00:40:00,649 --> 00:40:03,610 Ta dohoda byla v podstatě jen mezi USA a Tálibánem. 612 00:40:03,694 --> 00:40:05,904 Afghánskou vládu z toho vyšachovali. 613 00:40:06,530 --> 00:40:10,159 Tálibán se zavázal k tomu, že nebude útočit na americké síly, 614 00:40:10,242 --> 00:40:13,787 ale ne k tomu, že nebude útočit na afghánskou vládu. 615 00:40:16,165 --> 00:40:17,499 Takže co udělali? 616 00:40:19,251 --> 00:40:22,421 Zahájili atentátnickou kampaň. 617 00:40:25,299 --> 00:40:28,010 Části Afghánistánu svírá násilí a krveprolití, 618 00:40:28,093 --> 00:40:29,761 které mohou zhatit mírové hovory 619 00:40:29,845 --> 00:40:34,016 a vykolejit budoucí jednání zaměřená na ukončení nejdelší americké války. 620 00:40:36,810 --> 00:40:39,521 Velice agresivně, 621 00:40:39,605 --> 00:40:45,194 ale velice přesně zacílili na srdce afghánské občanské společnosti. 622 00:40:45,277 --> 00:40:49,323 Na to, co by se vlastně dalo nazvat generací 2001. 623 00:40:51,867 --> 00:40:52,743 Byly to ženy, 624 00:40:54,161 --> 00:40:57,539 byli to pedagogové, učitelé, profesoři. 625 00:41:02,753 --> 00:41:05,756 Panebože, zabili tolik novinových reportérů a novinářů. 626 00:41:07,382 --> 00:41:11,595 Lidi, kteří tvořili tepající srdce afghánské demokracie. 627 00:41:11,678 --> 00:41:14,431 A šli po těch lidech velmi systematicky. 628 00:41:14,515 --> 00:41:16,642 Což bylo opravdu děsivé. 629 00:41:27,319 --> 00:41:29,696 SMLOUVA O NASTOLENÍ MÍRU V AFGHÁNISTÁNU 630 00:41:30,739 --> 00:41:36,495 Podepsali jsme dohodu s Tálibánem, že si sedne k jednacímu stolu s dalšími Afghánci 631 00:41:36,578 --> 00:41:37,913 včetně vlády, 632 00:41:37,996 --> 00:41:40,415 aby projednali plán politického řešení 633 00:41:40,499 --> 00:41:44,127 a dohodli se na všeobecném trvalém příměří. 634 00:41:46,338 --> 00:41:49,049 VNITRO-AFGHÁNSKÁ JEDNÁNÍ 12. ZÁŘÍ 2020 635 00:41:49,132 --> 00:41:52,052 A pak jsme byli svědky toho, 636 00:41:52,135 --> 00:41:55,222 jak Afghánci sedí naproti sobě u jednoho stolu. 637 00:41:58,141 --> 00:41:59,935 Představte si ten jednací stůl. 638 00:42:01,562 --> 00:42:05,566 Na jedné straně seděli konzervativní vůdci Tálibánu, 639 00:42:05,649 --> 00:42:10,445 jehož členové posledních mnoho let, téměř celé desetiletí, 640 00:42:10,529 --> 00:42:12,990 seděli ve vězení v Guantánamu. 641 00:42:15,576 --> 00:42:18,203 Lidé, kteří nás včera zabíjeli, 642 00:42:18,287 --> 00:42:21,206 se k nám najednou chovali přátelsky a hovořili s námi. 643 00:42:23,375 --> 00:42:27,838 Byli arogantní, pokud šlo o jejich zdroje a technologie. 644 00:42:29,256 --> 00:42:32,384 Byli velmi sebevědomí. Opravdu povýšení. 645 00:42:32,467 --> 00:42:35,053 Řekli afghánským vyjednávačům: 646 00:42:35,137 --> 00:42:38,724 „Bude nám trvat déle uzavřít s vámi mírovou dohodu, 647 00:42:38,807 --> 00:42:41,602 než by nám trvalo napochodovat do Kábulu.“ 648 00:42:42,227 --> 00:42:43,979 Byli opravdu namyšlení. 649 00:42:45,188 --> 00:42:49,484 Američané používali  v Afghánistánu různé vojenské strategie 650 00:42:49,568 --> 00:42:53,697 a nejrůznější vojenské vybavení. 651 00:42:54,197 --> 00:42:56,783 Ale selhali na všech frontách. 652 00:42:56,867 --> 00:43:02,623 Nedosáhli úspěchu, v který doufali. 653 00:43:03,790 --> 00:43:05,250 To byla jedna strana stolu. 654 00:43:06,585 --> 00:43:09,004 Na druhé straně naproti nim 655 00:43:09,755 --> 00:43:11,965 seděli zástupci afghánské vlády. 656 00:43:15,469 --> 00:43:18,722 Fawzíja Kúfíová je úžasná žena. 657 00:43:18,805 --> 00:43:22,392 A tak trochu ztělesňuje změny, 658 00:43:22,476 --> 00:43:25,020 které se za 20 let v Afghánistánu udály. 659 00:43:26,938 --> 00:43:29,441 Během svého působení v parlamentu i poté 660 00:43:29,524 --> 00:43:31,943 byla jednou z vůdčích osobností 661 00:43:32,027 --> 00:43:34,071 boje za práva žen ve své zemi. 662 00:43:35,739 --> 00:43:38,784 Na Fawzíje Kúfíové bylo ohromující to, 663 00:43:38,867 --> 00:43:42,371 že těsně předtím, než začaly mírové rozhovory, 664 00:43:43,121 --> 00:43:44,665 se ji někdo pokusil zabít. 665 00:43:48,543 --> 00:43:50,295 Měli jsme přijet v neděli. 666 00:43:50,921 --> 00:43:52,798 Tohle se stalo v pátek. 667 00:43:55,050 --> 00:43:57,719 Cestu nám zablokovalo nějaké auto. 668 00:43:57,803 --> 00:44:01,014 A zničehonic z toho auta začal někdo střílet. 669 00:44:01,682 --> 00:44:05,936 Po pár vteřinách si uvědomíte, že vás postřelili. 670 00:44:06,019 --> 00:44:08,438 Začala jsem krvácet 671 00:44:08,522 --> 00:44:10,482 a nemohla jsem pohnout rukou. 672 00:44:11,525 --> 00:44:13,652 Takže ta kulka vnikla tudy… 673 00:44:15,779 --> 00:44:16,613 Tudy. 674 00:44:17,489 --> 00:44:23,328 A pak prošla celou rukou, tady způsobila frakturu a uvízla tady. 675 00:44:23,412 --> 00:44:25,205 A odtud ji vyjmuli. 676 00:44:26,373 --> 00:44:30,127 Moje dcera mě udržovala při vědomí, protože říkala: „Nezavírej oči.“ 677 00:44:30,210 --> 00:44:33,672 Protože po velké ztrátě krve bych mohla ztratit vědomí. 678 00:44:33,755 --> 00:44:35,632 A ona mě udržovala při vědomí. 679 00:44:36,383 --> 00:44:39,010 Stoprocentně to souviselo s mírovými rozhovory, 680 00:44:39,094 --> 00:44:41,221 protože věděli, že tam budu. 681 00:44:41,304 --> 00:44:43,557 Nejspíš se báli mého hlasu. 682 00:44:45,684 --> 00:44:49,980 To svědčí o míře násilí a válčení v Afghánistánu. 683 00:44:50,063 --> 00:44:53,191 A svědčí to o důležitosti procesu, 684 00:44:53,275 --> 00:44:56,194 mírového procesu, který by to krveprolití zastavil. 685 00:44:57,571 --> 00:44:59,614 Jako mnoho jiných afghánských žen 686 00:44:59,698 --> 00:45:02,951 jsem byla svědkem toho, jak Tálibán bičuje na ulici ženy za to, 687 00:45:03,034 --> 00:45:06,037 že neměly ten správný hidžáb nebo burku, 688 00:45:06,538 --> 00:45:10,542 nebo za návštěvu lékaře bez mužského doprovodu. 689 00:45:11,626 --> 00:45:15,172 Afghánistán je pro ženy jednou z nejhorších zemí na světě. 690 00:45:15,255 --> 00:45:18,508 Kolik dalších kompromisů budeme za cenu míru dělat? 691 00:45:22,554 --> 00:45:25,432 DUBEN 2021 692 00:45:25,515 --> 00:45:27,768 BIDEN DO 11. ZÁŘÍ STÁHNE VŠECHNY AMERICKÉ JEDNOTKY 693 00:45:27,851 --> 00:45:30,520 Prezident Biden se rozhodl, že odejdeme. 694 00:45:31,772 --> 00:45:34,357 Neplánujeme kvapný ochod. 695 00:45:34,441 --> 00:45:37,527 Uděláme to zodpovědně, rozvážně a bezpečně. 696 00:45:38,278 --> 00:45:42,783 A uděláme to v plné součinnosti s našimi spojenci a partnery, 697 00:45:43,283 --> 00:45:46,745 kteří mají nyní v Afghánistánu víc sil než my. 698 00:45:48,622 --> 00:45:53,001 Neodejdeme do 1. května, ale budeme pryč do 11. září, 699 00:45:53,084 --> 00:45:55,003 což by bylo 20. výročí. 700 00:45:55,921 --> 00:45:56,922 Žádné podmínky. 701 00:45:58,215 --> 00:46:01,009 Tálibán nemusí dělat A , B, C, D ani E. 702 00:46:01,635 --> 00:46:02,511 Nazdar. 703 00:46:06,264 --> 00:46:10,185 Byl jsem v Kábulu v prosinci roku 2020. 704 00:46:10,685 --> 00:46:12,979 Mluvil jsem s prezidentem Ghaním. 705 00:46:13,063 --> 00:46:14,189 Připadali si opuštění. 706 00:46:14,272 --> 00:46:17,025 „Poslyšte, my máme Američany rádi. 707 00:46:17,150 --> 00:46:18,777 Máme tu volby. 708 00:46:18,860 --> 00:46:21,238 Jsme fungující demokracie uprostřed Asie. 709 00:46:21,321 --> 00:46:23,198 Věříme v ty samé věci jako vy.“ 710 00:46:24,658 --> 00:46:28,537 Ale když jsem tam byl, cítil jsem strach. 711 00:46:31,623 --> 00:46:33,917 „Panebože, Američané odjíždějí, 712 00:46:35,126 --> 00:46:38,713 tálibové jsou mezi námi a půjdou po nás. 713 00:46:38,797 --> 00:46:41,925 A pokud to nebude na televizních obrazovkách, 714 00:46:42,634 --> 00:46:44,094 světu to bude jedno.“ 715 00:46:53,311 --> 00:46:57,357 Spojené státy v Afghánistánu dosáhly toho, co měly v plánu. 716 00:46:57,858 --> 00:47:00,485 Dopadnout teroristy, kteří nás napadli 11. září, 717 00:47:00,986 --> 00:47:03,488 zúčtovat s Usámou bin Ládinem 718 00:47:03,989 --> 00:47:08,410 a otupit hrozbu terorismu, aby se Afghánistán nestal základnou, 719 00:47:08,493 --> 00:47:12,455 z níž by mohly pokračovat útoky proti Spojeným státům. 720 00:47:12,539 --> 00:47:15,792 Těchto cílů jsme dosáhli. Proto odcházíme. 721 00:47:16,376 --> 00:47:19,796 Nešli jsme do Afghánistánu budovat stát. 722 00:47:20,881 --> 00:47:25,051 Pouze afghánský národ má právo a zodpovědnost 723 00:47:25,135 --> 00:47:28,805 rozhodnout o své budoucnosti a o tom, jak chtějí svou zemi vést. 724 00:47:29,848 --> 00:47:33,727 Tálibán rychle dobývá města a okresy. 725 00:47:34,311 --> 00:47:35,937 Tálibán v pátek prohlásil, 726 00:47:36,021 --> 00:47:38,857 že se zmocnil 85 % území Afghánistánu 727 00:47:38,940 --> 00:47:41,985 a jeho bojovníci utahují smyčku kolem strategických oblastí. 728 00:47:43,528 --> 00:47:46,615 Zeptám se těch z vás, kteří chtějí, abychom zůstali. 729 00:47:47,282 --> 00:47:48,617 Kolik ještě, 730 00:47:48,700 --> 00:47:52,203 kolik dalších tisíců životů amerických dcer a synů 731 00:47:52,287 --> 00:47:53,955 jste ochotni riskovat? 732 00:47:54,039 --> 00:47:56,124 Jak dlouho chcete, aby tam zůstali? 733 00:47:57,959 --> 00:47:59,461 Ministerstvo obrany uvedlo, 734 00:47:59,544 --> 00:48:01,796 že zbývající americké a spojenecké jednotky 735 00:48:01,880 --> 00:48:05,258 opustily vojenskou leteckou základnu Bagrám v Afghánistánu, 736 00:48:05,342 --> 00:48:07,969 a předaly ji afghánským silám. 737 00:48:11,723 --> 00:48:14,267 Já se ptám, kde jsou všichni ti humanitáři? 738 00:48:14,851 --> 00:48:17,520 Proč nebijí na poplach 739 00:48:17,604 --> 00:48:21,149 kvůli našemu odchodu z Afghánistánu? 740 00:48:21,232 --> 00:48:25,320 Odchod, který už teď způsobuje obrovské utrpení. 741 00:48:25,403 --> 00:48:30,450 Vždyť poté, co USA podepsaly dohodu s Tálibánem, 742 00:48:30,533 --> 00:48:33,703 jsme viděli útok na porodnici, 743 00:48:33,787 --> 00:48:37,457 kde Tálibán pozabíjel děti a nastávající matky. 744 00:48:37,540 --> 00:48:41,211 Viděli jsme útoky na tržištích, kde zahynuly desítky Afghánců. 745 00:48:41,294 --> 00:48:44,089 Viděli jsme útok na Americkou univerzitu v Kábulu, 746 00:48:44,172 --> 00:48:47,842 kde chladnokrevně postříleli mladé lidi včetně žen, 747 00:48:47,926 --> 00:48:50,804 kteří chtěli posílit svou zemi a vybudovat lepší budoucnost 748 00:48:50,887 --> 00:48:52,806 pro příští generace Afghánců. 749 00:48:52,889 --> 00:48:55,934 Takže já se ptám, kde je nějaké pobouření? 750 00:48:56,017 --> 00:48:57,477 Kde jsou ti humanitáři 751 00:48:57,560 --> 00:49:01,022 a proč se nezabývají tím, že jsme dali moc do rukou 752 00:49:01,106 --> 00:49:02,774 teroristické organizaci, 753 00:49:02,857 --> 00:49:06,903 organizaci, která náš odchod z Afghánistánu  754 00:49:06,987 --> 00:49:09,030 doprovází brutálními vraždami? 755 00:49:13,743 --> 00:49:17,580 Ve chvíli, kdy Američané opustí Afghánistán a nebudou tu jejich vojáci, 756 00:49:18,164 --> 00:49:20,834 mezinárodní terorismus se vrátí. 757 00:49:20,917 --> 00:49:23,461 A všechny investice vložené do Afghánistánu 758 00:49:23,545 --> 00:49:26,715 za posledních 19 let budou přijdou nazmar. 759 00:49:28,216 --> 00:49:31,886 VÝCVIKOVÁ ZÁKLADNA AFGHÁNSKÉ ARMÁDY 2021 760 00:49:42,272 --> 00:49:44,441 Jisté je jedině to, 761 00:49:44,524 --> 00:49:47,360 že tálibové věří, že tuhle válku vyhráli, 762 00:49:47,444 --> 00:49:49,738 že USA utíkají z boje 763 00:49:49,821 --> 00:49:53,366 a oni že by měli dostat klíče ke dveřím do této země… 764 00:49:53,450 --> 00:49:54,409 ŠÉF GENERÁLNÍHO ŠTÁBU 765 00:49:54,492 --> 00:49:58,163 …aby si tu mohli založit svůj emirát. 766 00:50:02,208 --> 00:50:04,961 I když Američané stáhnou své síly, 767 00:50:06,379 --> 00:50:08,631 jsme připraveni splnit svou povinnost. 768 00:50:09,257 --> 00:50:13,094 Dokud nám bude v těle kolovat krev, budeme bránit svou vlast. 769 00:50:13,178 --> 00:50:15,555 Neodevzdáme svou zemi Tálibánu. 770 00:50:16,473 --> 00:50:18,433 Tohle je náš boj. Tohle je moje vlast. 771 00:50:18,516 --> 00:50:21,061 Tohle je můj národ. Tohle je moje armáda. 772 00:50:21,728 --> 00:50:23,146 Zapamatujte si tuhle tvář. 773 00:50:23,229 --> 00:50:25,732 Tohle není starý Afghánistán. 774 00:50:25,815 --> 00:50:27,108 Tohle je nová generace. 775 00:50:27,192 --> 00:50:30,570 Tohle jsou noví lidé, nová mladá generace 776 00:50:31,196 --> 00:50:32,822 a nová armáda. 777 00:50:36,117 --> 00:50:39,996 Když jsem vstoupil do armády, bylo to zpočátku z bezmocnosti. 778 00:50:40,080 --> 00:50:41,873 Ale teď je naše situace lepší. 779 00:50:41,956 --> 00:50:45,585 Vstoupili jsme do armády, abychom bránili naše domovy před utrpením. 780 00:50:45,668 --> 00:50:47,170 Musíme bránit svou vlast. 781 00:50:54,052 --> 00:51:00,183 Tálibán podle své logiky argumentuje, že vláda v Afghánistánu 782 00:51:00,266 --> 00:51:03,269 je výsledkem okupace Afghánistánu. 783 00:51:04,312 --> 00:51:08,191 Až Američané odejdou, 784 00:51:08,274 --> 00:51:12,612 i výsledek jejich okupace musí být zničen 785 00:51:12,695 --> 00:51:16,241 a je třeba ustavit novou vládu, 786 00:51:16,324 --> 00:51:19,744 která bude přijatelná pro všechny obyvatele Afghánistánu. 787 00:51:22,997 --> 00:51:26,626 Chci vzkázat tomu krvežíznivému Tálibánu, 788 00:51:26,709 --> 00:51:31,965 že jsem přišla o jedno ze svých synů, který sloužil v armádě 789 00:51:32,048 --> 00:51:35,510 při obraně naší země 790 00:51:35,593 --> 00:51:40,890 a že nikdy nepřestanu podporovat Afghánskou národní armádu. 791 00:51:42,475 --> 00:51:48,481 Vychovám své zbývající děti a pošlu je taky do armády, 792 00:51:48,565 --> 00:51:53,736 aby mohly bojovat proti tyranům a krvežíznivým nepřátelům naší země 793 00:51:53,820 --> 00:51:56,489 a přerazit jim čelisti. 794 00:51:59,200 --> 00:52:04,581 Ujišťuji vás, že rozhodně chceme mít dobré vztahy 795 00:52:04,664 --> 00:52:08,418 s Američany a Severoatlantickou aliancí. 796 00:52:08,918 --> 00:52:13,506 V dohodě podepsané mezi Tálibánem a Američany 797 00:52:13,590 --> 00:52:20,388 se dočtete, že jedna důležitá věc, které se Tálibán vzdal, 798 00:52:20,471 --> 00:52:24,142 jsou vztahy s al-Káidou a dalšími skupinami. 799 00:52:24,225 --> 00:52:27,312 To bylo to nejlepší, co mohl udělat. 800 00:52:28,479 --> 00:52:33,651 Tálibán se těchto vztahů vzdal jen kvůli úspěchu vyjednávání. 801 00:52:33,735 --> 00:52:39,407 Řekli, že už nadále nebudeme udržovat vztahy s al-Káidou a dalšími skupinami. 802 00:52:42,243 --> 00:52:47,540 Teď, když se Američané rozhodli, 803 00:52:47,624 --> 00:52:50,501 po 20 letech stáhnout své jednotky, 804 00:52:50,585 --> 00:52:55,048 nevzniknou žádné problémy, protože nás profesionálně vycvičili. 805 00:52:55,131 --> 00:52:58,593 Jsme připraveni bránit svou vlast sami. 806 00:53:02,764 --> 00:53:05,683 15. SRPNA 2021 TÁLIBÁN OBSADIL KÁBUL, HLAVNÍ MĚSTO AFGHÁNISTÁNU. 807 00:53:05,767 --> 00:53:08,478 PO 20 LETECH VÁLKY SE OPĚT UJAL VLÁDY NAD ZEMÍ. 808 00:53:08,561 --> 00:53:10,813 11. září změnilo svět. 809 00:53:13,233 --> 00:53:15,610 Naše země je ve stavu smutku. 810 00:53:16,277 --> 00:53:19,072 A někdo z nás musí říct: „Zachovejme si odstup. 811 00:53:19,155 --> 00:53:21,282 Zastavme se na chvíli 812 00:53:21,783 --> 00:53:25,745 a promysleme si dopady našich dnešních činů, 813 00:53:26,287 --> 00:53:29,916 abychom neroztočili nekontrolovatelnou spirálu. 814 00:53:32,961 --> 00:53:35,797 Oprávnění k použití vojenských sil 815 00:53:35,880 --> 00:53:38,299 bylo použito více než 41krát 816 00:53:39,133 --> 00:53:41,344 ve zhruba 19 zemích, 817 00:53:41,844 --> 00:53:44,013 aniž by to nějak souviselo s 11. zářím. 818 00:53:44,097 --> 00:53:48,685 Používá se i pro domácí špionáž ve Spojených státech. 819 00:53:49,269 --> 00:53:53,398 Bylo použito v Somálsku, v Jemenu, kde si vzpomenete. 820 00:53:53,481 --> 00:53:57,652 Používá se po celém světě jako odůvodnění pro použití síly 821 00:53:57,735 --> 00:54:01,239 a pro schválení bombardování a vojenských operací. 822 00:54:01,322 --> 00:54:03,449 To je protiústavní. 823 00:54:04,158 --> 00:54:06,577 Připravuje to půdu pro věčnou válku. 824 00:54:08,579 --> 00:54:11,249 Nikdy by mě nenapadlo, že se ještě dnes 825 00:54:11,332 --> 00:54:14,335 bude stále spoléhat na Oprávnění k použití vojenských sil 826 00:54:14,419 --> 00:54:16,796 a že ho budou vlády citovat, 827 00:54:16,879 --> 00:54:19,632 aby mohli použít sílu proti teroristickým skupinám. 828 00:54:19,716 --> 00:54:21,676 To by nás nikdy nenapadlo. 829 00:54:21,759 --> 00:54:24,762 Mysleli jsme, že půjdeme jen po al-Káidě. 830 00:54:24,846 --> 00:54:27,765 A že až to uděláme, náš úkol bude splněn. 831 00:54:27,849 --> 00:54:30,727 A jakmile si budeme jisti, že Afghánistán už není 832 00:54:30,810 --> 00:54:33,688 bezpečný azyl pro teroristy, přestaneme se spoléhat 833 00:54:33,771 --> 00:54:35,773 na Oprávnění k použití vojenských sil. 834 00:54:35,857 --> 00:54:39,193 Mělo nám umožnit jít po al-Káidě a pachatelích 11. září. 835 00:54:39,819 --> 00:54:41,863 Ale platí dodnes. 836 00:54:41,946 --> 00:54:43,740 Jednou se musí zrušit. 837 00:54:48,619 --> 00:54:51,539 USA VYNALOŽILY NA VÁLKU V AFGHÁNISTÁNU 838 00:54:51,622 --> 00:54:53,249 VÍC NEŽ 2,3 BILIONY DOLARŮ. 839 00:54:53,333 --> 00:54:58,004 ZEMŘELO VÍC NEŽ 2 400 ČLENŮ UNIFORMOVANÝCH SLOŽEK A VÍC NEŽ 50 000 JICH BYLO RANĚNO. 840 00:54:58,087 --> 00:55:00,798 BYLO ZABITO 150 000 AFGHÁNCŮ, MNOHDY CIVILISTŮ. 841 00:55:08,598 --> 00:55:14,479 11. září je v mnoha ohledech stejně jasná dělící čára, 842 00:55:14,562 --> 00:55:17,315 jaká vede mezi 20. a 21. stoletím. 843 00:55:17,398 --> 00:55:22,070 Je to v mnoha ohledech počátek naší moderní historie. 844 00:55:23,654 --> 00:55:27,742 Největší dopad 11. září je to, že naučilo Ameriku se bát. 845 00:55:28,951 --> 00:55:31,788 Dnes je to antrax, zítra zase jiná hrozba. 846 00:55:31,871 --> 00:55:34,248 Co to je? Kdy to skončí? 847 00:55:34,874 --> 00:55:39,212 Vidíme to v architektuře budov 848 00:55:39,295 --> 00:55:43,925 a ve veřejném prostoru, kde trávíme své životy. 849 00:55:44,008 --> 00:55:48,096 Selhání americké vlády v přípravě na 11. září 850 00:55:48,721 --> 00:55:51,808 ovlivnilo naši důvěru v instituce. 851 00:55:52,517 --> 00:55:53,393 Kolegové, 852 00:55:53,476 --> 00:55:56,396 každé prohlášení, které dnes učiním, je podpořeno zdroji, 853 00:55:56,479 --> 00:55:57,647 spolehlivými zdroji. 854 00:55:58,648 --> 00:56:01,692 Selhání americké rozvědky a médií 855 00:56:01,776 --> 00:56:04,195 v době před iráckou válkou 856 00:56:04,278 --> 00:56:10,118 změnilo způsob, jakým se Američané dívají na vládu a média, 857 00:56:10,201 --> 00:56:13,371 a také to, kterým hlasům důvěřují. 858 00:56:14,205 --> 00:56:16,290 Víte vůbec, o čem mluvíme, dámo? 859 00:56:16,374 --> 00:56:19,710 Přečetla jste si nějakou zprávu a myslíte si, že víte, jak to bylo. 860 00:56:19,836 --> 00:56:24,757 11. září bylo svým způsobem první moderní konspirační teorie. 861 00:56:27,051 --> 00:56:33,474 Miliardy dolarů, které tekly přes granty z Ministerstva vnitřní bezpečnosti 862 00:56:33,558 --> 00:56:38,104 do lokálních i celostátních policejních složek a dělaly z nich armádu, 863 00:56:38,187 --> 00:56:42,400 svým způsobem přenesly válku k nám domů, 864 00:56:44,902 --> 00:56:50,867 Je to jedno ze dvou nebo tří dat v americké historii, 865 00:56:50,950 --> 00:56:55,163 které změnilo celý zbytek americké historie. 866 00:57:06,007 --> 00:57:09,302 Bohužel si myslím, že kdyby byl Usáma bin Ládin dnes naživu, 867 00:57:09,385 --> 00:57:12,180 byl by šťastný nebo aspoň spokojený. 868 00:57:12,263 --> 00:57:15,766 Podnik, který založil v roce 1988, 869 00:57:16,267 --> 00:57:19,020 přežil více než tři desetiletí. 870 00:57:19,103 --> 00:57:22,273 Dal zabrat technologicky nejvyspělejší armádě 871 00:57:22,356 --> 00:57:24,984 v dějinách lidstva, armádě USA. 872 00:57:28,446 --> 00:57:30,531 11. září existovala jedna al-Káida. 873 00:57:31,157 --> 00:57:34,702 Dnes je na seznamu ministerstva zahraničí čtyřikrát tolik  874 00:57:34,785 --> 00:57:39,207 zahraničních teroristických organizací, které sdílejí ideologii al-Káidy 875 00:57:39,290 --> 00:57:43,294 a stále považují bin Ládina za svého hrdinu a učitele, 876 00:57:43,377 --> 00:57:46,255 za člověka, kterého chtějí napodobit. 877 00:57:47,215 --> 00:57:48,758 Spojení „válka s terorem“ 878 00:57:48,841 --> 00:57:52,345 byla podle mě nesmírně naléhavá výzva k boji, 879 00:57:52,428 --> 00:57:54,180 ale také nesmírně zavádějící. 880 00:57:55,890 --> 00:57:57,683 Měla to být válka s terorismem, 881 00:57:57,767 --> 00:58:00,102 protože pak by se zaměřila na jednu skupinu, 882 00:58:00,186 --> 00:58:03,147 na jedince, kteří podnikli útoky 11. září 883 00:58:03,231 --> 00:58:05,316 a nadále nás ohrožují. 884 00:58:05,942 --> 00:58:08,611 Ale „válka s terorem“ je válka se vším, co nás děsí. 885 00:58:11,113 --> 00:58:14,116 Nepokusím se obhajovat ty biliony proinvestovaných dolarů 886 00:58:14,200 --> 00:58:17,870 ani vysvětlovat všechny jednotlivé kroky, 887 00:58:18,579 --> 00:58:20,915 podniknuté během 20 let války. 888 00:58:21,624 --> 00:58:23,960 Ale dnes je více než 40 % školáků  889 00:58:24,043 --> 00:58:26,671 v Afghánistánu ženského pohlaví. 890 00:58:26,754 --> 00:58:30,925 Počty afghánských dětí, které umírají při porodu, se radikálně snížily. 891 00:58:31,008 --> 00:58:33,844 Afghánci po celé zemi mají mnohem lepší přístup 892 00:58:33,928 --> 00:58:35,721 k lékařské péči. 893 00:58:36,973 --> 00:58:40,393 Příležitosti získat seriózní vzdělání… 894 00:58:41,269 --> 00:58:43,187 nejen na úrovni základní školy, 895 00:58:43,271 --> 00:58:45,439 ale i na střední škole a univerzitě, 896 00:58:45,523 --> 00:58:47,275 se také rozšířily po celé zemi. 897 00:58:48,734 --> 00:58:51,195 Vždycky bude někdo říkat, že to za to nestálo. 898 00:58:52,405 --> 00:58:55,116 Ale když vidíte mladé afghánské ženy jít do školy, 899 00:58:55,199 --> 00:58:57,201 nebo ženy ve vedoucích pozicích, 900 00:58:57,285 --> 00:59:02,665 nebo když vidíte, jak části afghánské ekonomiky začínají být konkurenceschopné 901 00:59:02,748 --> 00:59:05,960 v rámci rozvojových, ale i vyspělých zemí… 902 00:59:09,672 --> 00:59:11,924 Řekl bych, že k pokroku došlo. 903 00:59:30,318 --> 00:59:33,070 NIKDY NEZAPOMENEME 904 00:59:33,154 --> 00:59:36,782 BRIAN G. MCALEESE JOHN K. MCAVOY, THOMAS J. MCCANN 905 00:59:38,576 --> 00:59:40,119 Je důležité znát dějiny. 906 00:59:40,620 --> 00:59:44,582 Je důležité znát souvislosti událostí, které vedly k 11. září, 907 00:59:45,207 --> 00:59:47,335 samotné události 11. září i jejich následky. 908 00:59:47,835 --> 00:59:51,631 Je důležité znát to dobré, to zlé, to ošklivé, to skutečné. 909 00:59:57,261 --> 01:00:01,891 POMNÍK A MUZEUM 11. ZÁŘÍ NEW YORK 910 01:00:03,517 --> 01:00:07,229 DEANNA LYNN GALANTEOVÁ  A JEJÍ NENAROZENÉ DÍTĚ 911 01:00:07,313 --> 01:00:09,315 HASHMUKH C. PARMAR W. DAVID BAUER 912 01:00:11,150 --> 01:00:13,986 PŘEŽIVŠÍ Z 11. ZÁŘÍ 913 01:00:14,070 --> 01:00:18,282 Kdybyste se mě po 11. září zeptali: „Jak se máte?“, 914 01:00:18,783 --> 01:00:22,161 řekla bych: „Jsem v pohodě. Jsem naživu. Jsem v pořádku.“ 915 01:00:22,912 --> 01:00:24,914 Nedocházelo mi, že nejsem v pořádku. 916 01:00:25,748 --> 01:00:28,542 Byla jsem chodící zombie. 917 01:00:31,754 --> 01:00:35,591 Naplno jsem to pochopila až v roce 2006. 918 01:00:36,592 --> 01:00:39,512 Tehdy otevřeli to vzpomínkové muzeum. 919 01:00:42,014 --> 01:00:45,101 A tehdy mi teprve došlo, že musím ten příběh vyprávět. 920 01:00:45,184 --> 01:00:49,897 Že musím mluvit o lidech, které jsme ztratili, o těch událostech. 921 01:00:50,439 --> 01:00:51,899 A já se o to musím podělit. 922 01:01:01,826 --> 01:01:07,790 KAPITÁNKA HASIČSKÉHO SBORU NY VE VÝSLUŽBĚ 923 01:01:14,171 --> 01:01:16,382 Doufám, že nezapomeneme, 924 01:01:16,465 --> 01:01:21,429 jak se naše země 11. září pokusila semknout, 925 01:01:21,512 --> 01:01:23,848 abychom si vzájemně pomohli. 926 01:01:23,931 --> 01:01:28,519 To bylo předtím, než jsme se rozhodli, že se pomstíme 927 01:01:28,602 --> 01:01:32,773 nebo podnikneme akci proti tomu, kdo za to nesl zodpovědnost. 928 01:01:33,691 --> 01:01:36,861 Z 11. září si můžeme vzít spoustu ponaučení, 929 01:01:36,944 --> 01:01:41,115 ale neměli bychom se domnívat, že nenávist… 930 01:01:42,366 --> 01:01:45,953 je vždycky dobrá reakce. 931 01:01:46,746 --> 01:01:48,873 To může být jen láska. 932 01:01:54,253 --> 01:01:55,129 Nic víc. 933 01:02:01,177 --> 01:02:04,680 Každé výročí 11. září prožívám vždy nanovo. 934 01:02:05,723 --> 01:02:08,851 Nedá se na to zapomenout. A já nikdy nezapomenu. 935 01:02:10,478 --> 01:02:12,646 Ulpí to na vás jako lepidlo. 936 01:02:12,730 --> 01:02:14,398 Nikdy na to nezapomenete. 937 01:02:17,568 --> 01:02:19,028 FAYE GILMOREOVÁ LEIGHINA MATKA 938 01:02:19,111 --> 01:02:20,029 LEIGH GILMOREOVÁ 939 01:02:20,112 --> 01:02:24,366 Ale největší radost mám z toho, že jsem poznal Leigh a Faye. 940 01:02:29,330 --> 01:02:32,291 Můj život se změnil poté, co jsem je poznal, 941 01:02:32,374 --> 01:02:34,376 a když jsem se dozvěděl, že jsou naživu. 942 01:02:35,085 --> 01:02:39,340 Zůstali jsme pak v kontaktu a ony se staly součástí mé rodiny. 943 01:02:39,423 --> 01:02:40,633 Což je nádhera. 944 01:02:40,716 --> 01:02:43,511 A až dodnes je Faye moje máma z Chicaga. 945 01:02:45,262 --> 01:02:48,182 Ona je opravdu zlatý člověk, víte? 946 01:02:50,893 --> 01:02:52,895 11. ZÁŘÍ DEN UCTĚNÍ PAMÁTKY ZESNULÝCH 947 01:03:01,529 --> 01:03:04,615 Andrew Anthony Abate. 948 01:03:05,533 --> 01:03:08,702 Vincent Paul Abate. 949 01:03:09,870 --> 01:03:12,665 Laurence Christopher Abel. 950 01:03:13,833 --> 01:03:15,751 Alona Abrahamová. 951 01:03:16,919 --> 01:03:20,756 William F. Abrahamson. 952 01:03:21,882 --> 01:03:24,176 Richard Anthony Aceto. 953 01:03:25,135 --> 01:03:28,806 Heinrich Bernard Ackermann. 954 01:03:29,974 --> 01:03:32,560 Paul Acquaviva. 955 01:03:33,853 --> 01:03:35,813 Christian Adams. 956 01:03:59,378 --> 01:04:01,046 Amerika ve své nejlepší podobě… 957 01:04:01,547 --> 01:04:06,302 je Amerika, která věří v rovnost pro všechny. 958 01:04:13,851 --> 01:04:15,352 V islámu 959 01:04:15,436 --> 01:04:19,440 je jedním z 99 Božích jmen as-Salám, 960 01:04:19,523 --> 01:04:20,858 což znamená „mír“. 961 01:04:23,569 --> 01:04:26,405 „Mír“ je vlastně jedno z Božích jmen. 962 01:04:27,323 --> 01:04:31,285 Může mít člověk v životě větší tužbu, 963 01:04:31,869 --> 01:04:37,625 než nastolit skutečný, dlouhodobý, trvalý mír? 964 01:05:42,481 --> 01:05:45,526 Překlad titulků: Petr Putna