1 00:00:11,054 --> 00:00:13,431 Над Кандагаром поднят американский флаг. 2 00:00:13,514 --> 00:00:14,974 Это не простой флаг — 3 00:00:15,058 --> 00:00:17,685 он реял над Граунд-Зиро в Нью-Йорке, 4 00:00:17,769 --> 00:00:19,062 и на нём расписались 5 00:00:19,145 --> 00:00:21,856 родственники жертв терактов в ВТЦ. 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,275 Между тем после падения режима талибов 7 00:00:24,358 --> 00:00:26,527 жизнь в этом городе на юге страны, 8 00:00:26,611 --> 00:00:29,530 похоже, входит в нормальное русло. 9 00:00:30,907 --> 00:00:32,283 После сдачи Кандагара 10 00:00:32,366 --> 00:00:35,161 выжившим главарям Талибана 11 00:00:35,244 --> 00:00:36,579 и «Аль-Каиды», 12 00:00:36,662 --> 00:00:40,583 всё еще находившимся на территории Афганистана, 13 00:00:40,666 --> 00:00:41,918 стало ясно, 14 00:00:42,001 --> 00:00:44,253 что в этой стране они проиграли. 15 00:00:44,921 --> 00:00:49,008 КАНДАГАР ПОСЛЕ ПАДЕНИЯ ТАЛИБАНА 16 00:00:51,219 --> 00:00:56,307 Если бы талибы удовлетворили требования Америки 17 00:00:56,390 --> 00:00:59,185 и выдали ей бен Ладена, 18 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 если бы они уничтожили военные базы «Аль-Каиды» 19 00:01:02,647 --> 00:01:03,981 в Афганистане 20 00:01:04,065 --> 00:01:06,859 и не пустили их в страну, 21 00:01:07,443 --> 00:01:10,696 американцы, безусловно, не ввели бы войска. 22 00:01:13,366 --> 00:01:15,159 Их поражение было неизбежно. 23 00:01:16,452 --> 00:01:21,290 Мы сказали талибам, что они не смогут сопротивляться 24 00:01:21,374 --> 00:01:25,336 американцам в городах. 25 00:01:26,045 --> 00:01:27,964 Что им придется уйти из городов. 26 00:01:28,714 --> 00:01:31,092 Что им нужно пересмотреть свою стратегию. 27 00:01:32,802 --> 00:01:36,222 Что им не удастся удержать свои базы. 28 00:01:36,305 --> 00:01:38,224 Что их попросту раздавят. 29 00:01:39,892 --> 00:01:42,937 В тот момент большинство думало, что война окончена. 30 00:01:44,647 --> 00:01:49,360 К сожалению, всё это — разгром «Аль-Каиды» и режима Талибана, 31 00:01:49,443 --> 00:01:54,699 захват Афганистана и уничтожение террористических ячеек по всему миру — 32 00:01:54,782 --> 00:01:56,409 кое для кого в Вашингтоне 33 00:01:56,492 --> 00:01:59,495 стало лишь шагом к следующей войне. 34 00:01:59,996 --> 00:02:01,122 Войне в Ираке. 35 00:02:04,750 --> 00:02:09,797 Мы начинаем отвлекать ресурсы от законной битвы, 36 00:02:10,840 --> 00:02:13,092 начатой в отместку за 11 сентября, 37 00:02:13,676 --> 00:02:16,762 на войну в стране, не имеющей отношения к 11 сентября. 38 00:02:19,182 --> 00:02:20,516 По моему приказу 39 00:02:20,600 --> 00:02:24,687 коалиционные силы начали наносить удары по ряду объектов, 40 00:02:25,271 --> 00:02:28,149 чтобы подорвать военный потенциал Саддама Хусейна. 41 00:02:37,700 --> 00:02:39,702 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 42 00:03:19,200 --> 00:03:22,912 ХОРОШАЯ ВОЙНА 43 00:03:27,708 --> 00:03:28,918 КАБУЛ, АФГАНИСТАН 44 00:03:29,001 --> 00:03:33,798 В Афганистане конец 2001 года был периодом оптимизма, 45 00:03:33,881 --> 00:03:35,508 периодом надежд: 46 00:03:35,591 --> 00:03:38,636 настал конец мрачным временам, 47 00:03:38,719 --> 00:03:41,764 длившимся примерно с 1996 по 2001 год. 48 00:03:41,847 --> 00:03:46,143 Как будто кто-то открыл ставни, и в комнату проник солнечный свет. 49 00:03:46,227 --> 00:03:48,771 Афганцы поняли, что у них есть шанс. 50 00:03:49,438 --> 00:03:51,315 На улицах снова слышна музыка, 51 00:03:51,399 --> 00:03:55,528 которая была запрещена при талибах. 52 00:03:55,611 --> 00:03:58,322 Стоят длинные очереди на бритье бороды, 53 00:03:58,406 --> 00:04:00,741 ношение которой было обязательным. 54 00:04:00,825 --> 00:04:03,286 У афганцев появилась надежда, 55 00:04:03,369 --> 00:04:06,539 особенно когда на помощь пришло мировое сообщество. 56 00:04:07,873 --> 00:04:11,294 Талибы ушли, а жители Кабула возвращаются. 57 00:04:11,377 --> 00:04:14,297 Те, кто не мог терпеть нетерпимость талибов, 58 00:04:14,380 --> 00:04:17,258 теперь будут снова жить в столице. 59 00:04:18,217 --> 00:04:21,095 После падения талибов мы вернулись в Кабул. 60 00:04:21,178 --> 00:04:24,390 Я взяла с собой чадру, но многие кабульские женщины 61 00:04:24,473 --> 00:04:26,058 уже не носили ее, 62 00:04:26,142 --> 00:04:28,978 потому что в столице уже не было власти Талибана. 63 00:04:29,061 --> 00:04:31,439 Я могла выйти на улицу, 64 00:04:31,522 --> 00:04:34,734 не боясь, что талибы выпорют меня. 65 00:04:34,817 --> 00:04:38,529 Я снова дышала свободно и чувствовала себя человеком. 66 00:04:44,869 --> 00:04:49,040 Американская армия отлично воюет 67 00:04:49,123 --> 00:04:51,292 и знает, как побеждать врага. 68 00:04:51,375 --> 00:04:55,171 Но военные не всегда понимают, что делать дальше. 69 00:04:55,880 --> 00:05:01,844 После того как Талибан был вытолкан из Кабула и Кандагара 70 00:05:01,927 --> 00:05:04,055 и от него очистили почти всю страну, 71 00:05:04,680 --> 00:05:08,976 у американской армии не оказалось плана дальнейших действий. 72 00:05:11,979 --> 00:05:14,690 Как помочь Афганистану обрести стабильность? 73 00:05:14,774 --> 00:05:17,485 Как обеспечить населению элементарные услуги? 74 00:05:17,568 --> 00:05:21,113 Как помочь стране стать частью современного мира? 75 00:05:23,491 --> 00:05:26,619 Было непонятно, 76 00:05:26,702 --> 00:05:29,663 куда и когда мы хотели двигаться. 77 00:05:30,414 --> 00:05:32,750 Единственное, что мы понимали — 78 00:05:32,833 --> 00:05:34,585 что бы ни случилось, 79 00:05:34,668 --> 00:05:37,004 Афганистан не должен снова стать базой, 80 00:05:37,088 --> 00:05:40,591 с которой можно будет напасть на нашу страну. 81 00:05:41,217 --> 00:05:43,844 И тут между нами начались разногласия. 82 00:05:43,928 --> 00:05:45,137 Мне казалось, 83 00:05:46,097 --> 00:05:48,974 что для этого нужно заниматься госстроительством. 84 00:05:49,058 --> 00:05:52,520 Стране нужны линии связи, 85 00:05:53,562 --> 00:05:57,650 хорошие дороги, чтобы по мере необходимости перемещать войска 86 00:05:57,733 --> 00:06:01,237 и чтобы фермеры могли доставить товар на рынок, и так далее. 87 00:06:01,320 --> 00:06:04,573 Ответ был незамысловатым: «Нас всё это не волнует. 88 00:06:05,116 --> 00:06:07,201 Давайте не будем… Давайте уйдем». 89 00:06:08,702 --> 00:06:10,371 Это была доктрина Рамсфелда. 90 00:06:10,454 --> 00:06:13,082 Свалить режим, который нам не нравится, 91 00:06:13,165 --> 00:06:16,544 минимальными усилиями и убраться прочь. 92 00:06:16,627 --> 00:06:18,212 Неважно, что там будет. 93 00:06:18,295 --> 00:06:21,215 Нужно будет вернуться через десять лет — вернемся. 94 00:06:25,010 --> 00:06:30,391 В декабре 2001 года генерала Фрэнкса, командовавшего войсками в Афганистане, 95 00:06:30,474 --> 00:06:33,144 вызвал к себе Рамсфелд и сказал: 96 00:06:33,227 --> 00:06:37,648 «Нам нужно поехать к президенту Бушу, на его ранчо в Кроуфорде. 97 00:06:38,482 --> 00:06:40,985 Надо предложить ему варианты по Ираку». 98 00:06:42,069 --> 00:06:45,656 А ведь только что закончилась битва за Тора-Бора. 99 00:06:45,739 --> 00:06:49,034 Бен Ладена всё еще ищут. В Афганистане идет зачистка. 100 00:06:49,118 --> 00:06:52,663 А генералу, который всем этим командует, уже приказывают: 101 00:06:52,746 --> 00:06:55,416 «Ускорить планирование кампании в Ираке». 102 00:06:55,499 --> 00:06:58,419 Дональд Рамсфелд встретился с лидерами стран НАТО, 103 00:06:58,502 --> 00:07:00,838 чтобы обсудить вопросы войны с террором. 104 00:07:00,921 --> 00:07:03,757 Международный терроризм можно уничтожить, 105 00:07:03,841 --> 00:07:05,759 лишь добравшись до его логова. 106 00:07:06,635 --> 00:07:10,014 Информация из источников, перехваченные переговоры 107 00:07:10,097 --> 00:07:12,475 и показания заключенных 108 00:07:13,392 --> 00:07:17,021 свидетельствуют о том, что Саддам Хусейн помогает террористам, 109 00:07:18,105 --> 00:07:20,232 в том числе членам «Аль-Каиды». 110 00:07:20,316 --> 00:07:25,488 Мы недвусмысленно заявили: Ирак не связан с «Аль-Каидой». 111 00:07:27,823 --> 00:07:31,118 Многие говорили: «Да в Ираке кругом террористы. 112 00:07:31,202 --> 00:07:34,246 Нужно воевать с ними и там, и в Афганистане». 113 00:07:35,247 --> 00:07:37,208 Это была ошибка. Большая ошибка. 114 00:07:38,626 --> 00:07:40,753 Многие неоконсерваторы, 115 00:07:40,836 --> 00:07:44,048 консерваторы-ястребы в администрации Буша считали, 116 00:07:44,131 --> 00:07:46,217 что после первой войны в Заливе 117 00:07:46,300 --> 00:07:49,220 США напрасно позволили Хусейну остаться у власти, 118 00:07:49,303 --> 00:07:52,640 что его можно было убрать еще тогда, 119 00:07:53,140 --> 00:07:55,059 а мы упустили этот шанс. 120 00:07:55,809 --> 00:07:59,563 И они решили исправить эту ошибку. 121 00:08:00,814 --> 00:08:03,776 Мы через ООН пытались убедить весь мир, 122 00:08:04,818 --> 00:08:08,656 что Саддам и бен Ладен разрабатывают оружие массового поражения. 123 00:08:09,240 --> 00:08:11,408 Об этом заявил Колин Пауэлл. 124 00:08:12,493 --> 00:08:14,370 Я хочу обратить ваше внимание 125 00:08:14,453 --> 00:08:17,373 на потенциально более опасную связь 126 00:08:17,456 --> 00:08:21,043 между Ираком и террористической сетью «Аль-Каиды». 127 00:08:21,126 --> 00:08:24,713 Связь, благодаря которой террористы могут получить 128 00:08:24,797 --> 00:08:26,465 современные орудия убийства. 129 00:08:29,218 --> 00:08:31,679 Мы понимали, что это чепуха. 130 00:08:32,555 --> 00:08:33,847 А потом мы подумали: 131 00:08:33,931 --> 00:08:36,267 «Может, у них есть свои разведданные». 132 00:08:36,350 --> 00:08:39,228 Позже мы узнали, откуда шли эти данные. 133 00:08:39,311 --> 00:08:41,397 Они шли от ибн аль-Шейха аль-Либи. 134 00:08:41,480 --> 00:08:44,608 Его без конца пытали, заставляя признаться 135 00:08:45,109 --> 00:08:50,114 в том, что бен Ладен и Саддам вместе создавали оружие массового поражения. 136 00:08:50,197 --> 00:08:55,077 Госсекретарь Пауэлл сам сказал, что информация поступила от аль-Либи. 137 00:08:55,160 --> 00:08:58,914 У нас есть показания высокопоставленного террориста, 138 00:08:58,998 --> 00:09:03,627 рассказавшего, как Ирак обучал «Аль-Каиду» пользоваться этим оружием. 139 00:09:04,128 --> 00:09:07,256 Мы его, к счастью, задержали, 140 00:09:07,339 --> 00:09:09,133 и он дал показания. 141 00:09:09,216 --> 00:09:13,137 Сейчас в Персидском заливе находятся 65 000 американских солдат. 142 00:09:13,220 --> 00:09:14,888 Если президент Буш прикажет, 143 00:09:14,972 --> 00:09:19,435 это число за три-четыре недели возрастет до 250 000. 144 00:09:19,518 --> 00:09:21,979 США выразили свою позицию четко. 145 00:09:22,479 --> 00:09:27,151 Мы не могли сидеть и ждать, когда Хусейн и его союзники-террористы 146 00:09:27,234 --> 00:09:30,904 применят ОМП против нас или наших друзей и союзников. 147 00:09:30,988 --> 00:09:34,783 Политика нашего правительства, нашей администрации такова: 148 00:09:34,867 --> 00:09:36,160 смена режима. 149 00:09:36,243 --> 00:09:38,454 Мы не позволим худшим мировым лидерам 150 00:09:38,537 --> 00:09:40,706 угрожать нам худшим оружием в мире. 151 00:09:40,789 --> 00:09:44,251 Мы не станем уклоняться от войны. 152 00:09:44,918 --> 00:09:48,213 Инспекции — не самоцель. 153 00:09:48,297 --> 00:09:51,008 Обновленный Ирак мог бы силой свободы 154 00:09:51,091 --> 00:09:53,135 изменить Ближний Восток, 155 00:09:53,218 --> 00:09:57,097 привнося надежду и прогресс в жизнь миллионов людей. 156 00:09:57,181 --> 00:10:00,267 В Сан-Франциско, Орегоне, Тампе 157 00:10:00,851 --> 00:10:02,728 прошли протесты против войны. 158 00:10:02,811 --> 00:10:05,898 Я считаю, что война с Ираком – это неправильно. 159 00:10:06,690 --> 00:10:09,485 Военные действия в Афганистане после 11 сентября 160 00:10:09,568 --> 00:10:13,405 общественность поддержала практически единодушно. 161 00:10:14,406 --> 00:10:16,742 С Ираком всё было по-другому. 162 00:10:16,825 --> 00:10:19,328 Ирак на нас не нападал. 163 00:10:19,411 --> 00:10:23,082 В обществе шли страстные, временами ожесточенные дебаты 164 00:10:23,165 --> 00:10:27,044 о том, надо ли что-то делать с Ираком и если да, то что. 165 00:10:28,337 --> 00:10:30,881 Министр обороны Рамсфелд прямо заявил: 166 00:10:30,964 --> 00:10:35,844 что бы ни говорили иракцы, ОМП у них все-таки есть. 167 00:10:35,928 --> 00:10:38,806 ОМП в руках Саддама Хусейна 168 00:10:38,889 --> 00:10:43,060 плюс его контакты с террористами, включая членов «Аль-Каиды», — 169 00:10:43,143 --> 00:10:46,230 слишком серьезная угроза, которую уже нельзя терпеть. 170 00:10:47,731 --> 00:10:49,400 Нет никаких сомнений в том, 171 00:10:49,483 --> 00:10:52,444 что журналистам следовало более скептически 172 00:10:52,528 --> 00:10:54,947 относиться к заявлениям администрации Буша 173 00:10:55,030 --> 00:10:58,325 о том, что в Ираке было ОМП 174 00:10:58,409 --> 00:11:01,370 и что Саддам Хусейн был готов его применить. 175 00:11:02,454 --> 00:11:04,498 Американское разведсообщество 176 00:11:04,581 --> 00:11:10,921 считает, что у Саддама Хусейна имеются запасы сибирской язвы и ботулотоксина, 177 00:11:11,004 --> 00:11:14,633 одного из самых опасных ядов, известных человеку. 178 00:11:14,717 --> 00:11:19,012 У него есть связи с террористами в Судане и Афганистане. 179 00:11:19,096 --> 00:11:23,100 Один из иракских дипломатов действительно контактировал с Аттой. 180 00:11:23,976 --> 00:11:29,690 У нас есть веские доказательства присутствия в Ираке членов «Аль-Каиды». 181 00:11:29,773 --> 00:11:31,942 Проще говоря, мы не сомневаемся, 182 00:11:32,985 --> 00:11:36,321 что у Саддама Хусейна уже есть ОМП. 183 00:11:36,405 --> 00:11:42,286 Я настаиваю на том, что Саддам был связан с «Аль-Каидой», 184 00:11:42,369 --> 00:11:46,665 потому что он и в самом деле был с ней связан. 185 00:12:01,764 --> 00:12:05,267 Глава ЮНМОВИК Ханс Бликс выступил с заключительным докладом. 186 00:12:05,350 --> 00:12:09,605 По его словам, инспекторы ООН не нашли доказательств наличия в Ираке ОМП. 187 00:12:09,688 --> 00:12:13,525 Когда стало ясно, что все эти истории про Ирак были чепухой, 188 00:12:15,068 --> 00:12:17,070 сплошной ложью, 189 00:12:17,654 --> 00:12:19,823 у аль-Либи спросили, зачем он врал. 190 00:12:19,907 --> 00:12:22,868 «Вы пытали меня. Я говорил то, что вам было нужно». 191 00:12:25,579 --> 00:12:27,664 МАЙ 2003 ГОДА 192 00:12:27,748 --> 00:12:30,083 В мае 2003 года 193 00:12:30,167 --> 00:12:32,252 Рамсфелд приезжает в Кабул 194 00:12:32,336 --> 00:12:35,964 и объявляет об окончании военной кампании в стране. 195 00:12:36,048 --> 00:12:41,220 И в тот же день Буш прилетел из Сан-Диего на авианосец 196 00:12:41,303 --> 00:12:43,806 и объявил: «Миссия в Ираке выполнена». 197 00:12:43,889 --> 00:12:47,518 То есть администрация Буша спланировала всё так, 198 00:12:47,601 --> 00:12:52,314 чтобы в один день объявить об окончании обеих войн. 199 00:12:52,397 --> 00:12:54,233 Разумеется, они ошиблись. 200 00:12:54,316 --> 00:12:57,694 В Ираке усиленно отмывают улицы от крови после теракта, 201 00:12:57,778 --> 00:13:01,406 в котором погибли три американских солдата и более 20 иракцев. 202 00:13:01,490 --> 00:13:03,659 Главной причиной вторжения в Ирак 203 00:13:03,742 --> 00:13:07,120 было подозрение о наличии там ОМП. А его там не оказалось. 204 00:13:07,204 --> 00:13:12,292 Похоже, в Ираке не было оружия массового поражения. 205 00:13:12,376 --> 00:13:14,503 Вы же заявляли, что знаете, где оно. 206 00:13:14,586 --> 00:13:18,173 Этого я не говорил. Я говорил лишь о подозрительных местах… 207 00:13:18,257 --> 00:13:21,093 Вы говорили о складах под Тикритом, под Багдадом, 208 00:13:21,176 --> 00:13:23,178 к северу, к югу и так далее. 209 00:13:23,262 --> 00:13:24,555 Это же ваши слова. 210 00:13:24,638 --> 00:13:27,307 Мы вторлись в Ирак 211 00:13:27,391 --> 00:13:30,269 якобы из-за ОМП Саддама Хусейна. 212 00:13:30,352 --> 00:13:33,689 И это оказалось абсолютной ложью. 213 00:13:33,772 --> 00:13:37,734 Число погибших американских военных превысило 2000. 214 00:13:39,486 --> 00:13:44,616 Мало того, что в Ираке всё шло плохо, так еще и причина войны была ложной. 215 00:13:44,700 --> 00:13:46,243 Это был обман. 216 00:13:49,246 --> 00:13:51,957 Оказалось, что ни одно обоснование 217 00:13:52,040 --> 00:13:55,627 войны в Ираке не было правдивым. 218 00:13:55,711 --> 00:13:58,839 Думаю, это некоторое преувеличение. 219 00:13:59,464 --> 00:14:03,635 Дело было не только в оружии массового поражения. 220 00:14:06,096 --> 00:14:07,764 Были и другие причины. 221 00:14:08,390 --> 00:14:12,060 Саддам Хусейн — кровавый диктатор, 222 00:14:12,144 --> 00:14:15,105 питающий страсть к оружию массового поражения. 223 00:14:16,398 --> 00:14:21,570 Если бы он понимал, какие беды навлекает на себя и на свой народ, 224 00:14:21,653 --> 00:14:24,865 разрабатывая оружие массового поражения… 225 00:14:24,948 --> 00:14:27,743 Он мог тайно принять решение о передаче ОМП 226 00:14:27,826 --> 00:14:29,786 террористам для нападения на нас. 227 00:14:30,913 --> 00:14:36,501 Они нарушили резолюции ООН 16 раз, 16 разных резолюций. 228 00:14:37,544 --> 00:14:39,004 Не выполняли требования. 229 00:14:39,087 --> 00:14:41,340 Не допускали инспекторов на объекты… 230 00:14:41,423 --> 00:14:44,384 То есть налицо было нарушение 231 00:14:44,468 --> 00:14:49,306 как минимум 16 резолюций ООН. 232 00:14:50,849 --> 00:14:53,936 И президент Буш считал, что это нельзя так оставлять. 233 00:14:56,438 --> 00:15:00,233 Стратегический нарциссизм — это взгляд на мир сквозь призму 234 00:15:00,317 --> 00:15:02,527 своих интересов и убежденность в том, 235 00:15:02,611 --> 00:15:05,072 что успех дела зависит только от нас. 236 00:15:05,155 --> 00:15:07,741 Люди до сих пор спорят, 237 00:15:07,824 --> 00:15:10,911 надо ли было вторгаться в Ирак в 2003 году. 238 00:15:10,994 --> 00:15:13,246 А я думаю, полезнее было бы обсудить, 239 00:15:13,330 --> 00:15:17,376 кто и почему решил, что там всё пройдет как по маслу? 240 00:15:19,753 --> 00:15:22,798 Многие политические решения, принятые в тот период, 241 00:15:22,881 --> 00:15:24,341 с 2003 по 2004 год, 242 00:15:24,424 --> 00:15:28,971 лишь ухудшили ситуацию, которая и так обещала быть непростой. 243 00:15:29,054 --> 00:15:31,807 Хотелось бы, чтобы разведданные были иными. 244 00:15:31,890 --> 00:15:35,268 Если бы они были верны, началась бы война в Ираке или нет? 245 00:15:35,352 --> 00:15:38,355 Началась бы война, если бы у него было ОМП? 246 00:15:38,438 --> 00:15:41,441 - Безусловно. - Нет. Если бы вы знали, что ОМП нет. 247 00:15:41,525 --> 00:15:42,776 Понятно. 248 00:15:44,027 --> 00:15:48,824 Знаете, это интересный вопрос. Переиграть уже ничего нельзя. 249 00:15:48,907 --> 00:15:50,784 Сложно предположить. 250 00:15:51,994 --> 00:15:56,331 ВОЙНА В ИРАКЕ УНЕСЛА ЖИЗНИ БОЛЕЕ 4400 АМЕРИКАНСКИХ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ 251 00:15:56,415 --> 00:16:00,085 И ОКОЛО 200 000 ИРАКСКИХ ГРАЖДАН 252 00:16:03,005 --> 00:16:05,799 Если оглянуться на два последних десятилетия, 253 00:16:05,882 --> 00:16:09,011 трудно не заметить, что именно с вторжения в Ирак 254 00:16:09,094 --> 00:16:12,097 наши успехи в войне с терроризмом 255 00:16:12,180 --> 00:16:13,932 стали сходить на нет. 256 00:16:15,559 --> 00:16:19,771 Дело не только в том, что вторжение укладывалось в теорию бен Ладена 257 00:16:19,855 --> 00:16:23,567 о войне, которую Запад во главе с США ведет против ислама, 258 00:16:23,650 --> 00:16:28,113 чтобы захватить земли мусульман. 259 00:16:28,905 --> 00:16:30,907 Фото из тюрьмы Абу-Грейб, 260 00:16:30,991 --> 00:16:35,829 мелькавшие на экранах телевизоров по всему миру, 261 00:16:35,912 --> 00:16:38,290 стали материальным опровержением 262 00:16:38,373 --> 00:16:42,210 утверждений США об их стремлении освободить Ирак. 263 00:16:43,295 --> 00:16:46,381 По словам военных, издевательства американских солдат 264 00:16:46,465 --> 00:16:49,468 над заключенными иракцами — перегибы отдельных лиц. 265 00:16:50,052 --> 00:16:55,015 Но сколько людей знали, что происходит в тюрьме Абу-Грейб под Багдадом? 266 00:16:58,393 --> 00:17:00,812 Наше вторжение в Ирак 267 00:17:00,896 --> 00:17:03,565 многие называют 268 00:17:03,648 --> 00:17:07,903 одной из крупнейших внешнеполитических ошибок в истории Америки. 269 00:17:14,409 --> 00:17:16,453 АФГАНИСТАН 270 00:17:16,536 --> 00:17:19,831 Если оглянуться и спросить себя, что пошло не так, 271 00:17:19,915 --> 00:17:24,127 то для меня переломным моментом стала война в Ираке. 272 00:17:24,211 --> 00:17:28,465 В 2001 и 2002 годах Афганистан был… 273 00:17:29,049 --> 00:17:31,676 Он был полон жизни и надежд, был счастлив. 274 00:17:31,760 --> 00:17:33,553 Атмосфера была удивительная. 275 00:17:34,262 --> 00:17:37,974 Но потом все ресурсы, всё внимание 276 00:17:38,058 --> 00:17:40,268 множество военных, особенно спецназ, 277 00:17:40,352 --> 00:17:41,603 отвлек на себя Ирак. 278 00:17:42,687 --> 00:17:46,358 Через пару лет после этого началось мощное возрождение талибов. 279 00:17:46,942 --> 00:17:50,904 И нельзя сказать, что эти два события не связаны друг с другом. 280 00:17:56,618 --> 00:17:59,913 Теперь у нас сразу две тяжелые войны, 281 00:17:59,996 --> 00:18:03,458 и администрация пытается справиться с обеими одновременно. 282 00:18:03,542 --> 00:18:06,253 И до конца правления Буша Ирак всегда был 283 00:18:06,336 --> 00:18:10,298 в центре внимания, а Афганистан — на втором плане. 284 00:18:10,882 --> 00:18:15,720 НЬЮ-ЙОРК 285 00:18:21,810 --> 00:18:24,437 Они не говорили по-английски. 286 00:18:24,521 --> 00:18:27,065 Твой сосед может быть кем угодно. 287 00:18:32,320 --> 00:18:34,614 Я родился в 1948 году. 288 00:18:35,824 --> 00:18:39,744 У меня было такое видение: «Фейсал, ты поедешь в Америку 289 00:18:39,828 --> 00:18:41,788 и проведешь там остаток жизни. 290 00:18:43,415 --> 00:18:47,878 Твое предназначение — рассказывать об исламе и его духовной основе 291 00:18:48,461 --> 00:18:50,338 на понятном американцам языке». 292 00:18:52,215 --> 00:18:56,136 Америка в идеале — нечто очень ценное. 293 00:18:57,095 --> 00:19:00,098 Идея о равенстве всех людей — 294 00:19:00,182 --> 00:19:03,226 это очень глубокая истина, 295 00:19:03,310 --> 00:19:07,063 которая на самом деле отражает 296 00:19:07,147 --> 00:19:11,318 универсальную ценность всех религий в мире. 297 00:19:19,701 --> 00:19:24,331 После 11 сентября я понял, что именно в такие тяжелые дни 298 00:19:24,414 --> 00:19:30,337 мы, представители и лидеры своих религиозных общин, 299 00:19:30,837 --> 00:19:34,090 должны общаться с людьми и объяснять им, что происходит. 300 00:19:36,551 --> 00:19:42,515 И мне было другое видение — открытие исламского центра, 301 00:19:43,767 --> 00:19:47,020 который стал бы мусульманской версией ИМКА. 302 00:19:47,520 --> 00:19:52,859 С занятиями спортом, лекциями, беседами, панельными дискуссиями, 303 00:19:53,360 --> 00:19:56,363 чтобы люди разных верований приходили туда, 304 00:19:56,446 --> 00:19:58,740 знакомились, вместе играли, 305 00:19:58,823 --> 00:20:00,492 веселились и так далее. 306 00:20:00,575 --> 00:20:03,411 И из этого выросло бы чувство общности. 307 00:20:04,955 --> 00:20:07,916 Сегодня состоится многолюдная манифестация 308 00:20:07,999 --> 00:20:11,962 против недавно утвержденного проекта строительства исламского центра 309 00:20:12,045 --> 00:20:13,588 рядом с Граунд-Зиро. 310 00:20:13,672 --> 00:20:16,091 Битва за мечеть в Граунд-Зиро… 311 00:20:16,174 --> 00:20:17,425 Мечеть в Граунд-Зиро… 312 00:20:17,509 --> 00:20:19,844 - Мечеть… - Мечеть на месте терактов… 313 00:20:19,928 --> 00:20:21,763 Так называемая мечеть Граунд-Зиро. 314 00:20:21,846 --> 00:20:23,348 Мечеть Граунд-Зиро. 315 00:20:24,224 --> 00:20:28,103 В «Fox News» понимали, что, называя нас «мечетью Граунд-Зиро», 316 00:20:28,603 --> 00:20:33,525 они вызовут у людей нужную реакцию. 317 00:20:34,442 --> 00:20:36,987 Их аргументы были не слишком стройными. 318 00:20:37,070 --> 00:20:39,781 Есть данные, что строительство этой мечети — 319 00:20:39,864 --> 00:20:41,616 операция «Братьев-мусульман». 320 00:20:41,700 --> 00:20:44,536 Мы называем его «шариатским вербовочным центром». 321 00:20:44,619 --> 00:20:46,079 Этим там и занимаются. 322 00:20:46,162 --> 00:20:49,249 Если здесь появится мечеть 323 00:20:49,332 --> 00:20:53,753 до того, как мы восстановим ВТЦ, 324 00:20:53,837 --> 00:20:54,754 то что дальше? 325 00:20:54,838 --> 00:20:58,508 Нет мечети. Не здесь и не сейчас. Никогда. 326 00:20:58,591 --> 00:20:59,968 Нет мечети! 327 00:21:00,677 --> 00:21:02,262 Мечеть здесь неуместна, 328 00:21:02,345 --> 00:21:06,433 это неуважение к чувствам родственников погибших. 329 00:21:07,517 --> 00:21:11,604 Всё это порождает разобщение, злость, ненависть. 330 00:21:11,688 --> 00:21:14,190 Нам плюют в лицо. Стройте в другом месте. 331 00:21:14,274 --> 00:21:19,070 Мы не должны строить здесь мечеть — это как награда террористам. 332 00:21:19,154 --> 00:21:21,906 ЭТО КЛАДБИЩЕ, МЕГАМЕЧЕТЯМ ТУТ НЕ МЕСТО! 333 00:21:23,908 --> 00:21:27,370 Меня, по сути, вынудили отказаться от этого проекта. 334 00:21:33,710 --> 00:21:34,919 Мне было больно. 335 00:21:36,046 --> 00:21:37,047 Больно. 336 00:21:39,883 --> 00:21:45,388 Потому что я знал, что центр ждал огромный успех… 337 00:21:48,099 --> 00:21:50,560 Он стал бы моделью, 338 00:21:51,478 --> 00:21:56,358 по которой можно было бы строить сообщества вне зависимости от различий. 339 00:21:56,858 --> 00:22:01,988 Моделью, в которой различия ценятся, но не мешают ощущать общность. 340 00:22:03,114 --> 00:22:06,242 Представьте, что мы решили эту проблему в Америке. 341 00:22:06,326 --> 00:22:08,870 Сколько пользы это могло бы принести? 342 00:22:24,886 --> 00:22:29,682 Мы потратили более 600 миллиардов, а скоро это будет триллион. 343 00:22:30,266 --> 00:22:34,729 Более 4000 человек были убиты, 30 000 — ранены, 344 00:22:34,813 --> 00:22:39,984 а самое главное, наша национальная безопасность снова под угрозой: 345 00:22:40,068 --> 00:22:44,239 «Аль-Каида» возрождается, такой сильной она не была с 2001 года. 346 00:22:44,864 --> 00:22:46,574 Мы потеряли бдительность. 347 00:22:47,158 --> 00:22:50,495 Когда Барак Обама баллотировался на пост президента, 348 00:22:50,578 --> 00:22:55,583 этот молодой харизматик, никогда не служивший в армии, 349 00:22:55,667 --> 00:22:58,837 ясно дал понять, 350 00:22:58,920 --> 00:23:03,341 что война в Ираке была ошибкой и что в случае победы на выборах 351 00:23:03,425 --> 00:23:05,552 он выведет оттуда войска. 352 00:23:05,635 --> 00:23:09,305 Он не мог выступить против обеих войн. 353 00:23:09,389 --> 00:23:15,645 Поэтому у него война в Ираке была плохой, а в Афганистане — хорошей. 354 00:23:15,728 --> 00:23:19,566 Народ Афганистана надеется на лучшее. 355 00:23:19,649 --> 00:23:20,775 Но мы снова видим, 356 00:23:20,859 --> 00:23:24,154 как свет надежды сменяет мрак насилия и нестабильности. 357 00:23:24,237 --> 00:23:27,282 Он принял Афганскую войну как небезнадежную. 358 00:23:27,365 --> 00:23:31,244 За прошедшие восемь лет у нас не было ни ресурсов, 359 00:23:31,953 --> 00:23:36,374 ни стратегии для того, чтобы закончить эту войну. 360 00:23:36,458 --> 00:23:38,835 Так вот, я намерен ее закончить. 361 00:23:40,753 --> 00:23:42,380 И что случилось потом? 362 00:23:43,047 --> 00:23:45,592 Через несколько месяцев после инаугурации 363 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 его планы по Афганистану изменились. 364 00:23:49,304 --> 00:23:51,806 Стэна МакКристала отправляют в Кабул 365 00:23:51,890 --> 00:23:55,310 с приказом оценить ситуацию на месте 366 00:23:55,393 --> 00:23:56,686 и доложить, 367 00:23:56,769 --> 00:24:00,106 что нужно, чтобы изменить положение дел в Афганистане. 368 00:24:00,190 --> 00:24:03,443 Это очень сложно. Иногда нужно проявить терпение, 369 00:24:03,526 --> 00:24:07,655 иногда нужно идти на риск. 370 00:24:08,156 --> 00:24:11,367 Он пишет строго конфиденциальный отчет, 371 00:24:11,451 --> 00:24:14,871 в котором рекомендует увеличить численность войск. 372 00:24:15,455 --> 00:24:19,751 В идеале — на 80 000–90 000 человек. 373 00:24:19,834 --> 00:24:23,129 А средний уровень — примерно на 30 000 военнослужащих. 374 00:24:24,631 --> 00:24:26,257 И Обама попадает в ловушку. 375 00:24:26,841 --> 00:24:31,679 Он ведь официально заявлял, что война в Афганистане — хорошая 376 00:24:31,763 --> 00:24:35,183 и что он сумеет изменить ее ход. 377 00:24:35,266 --> 00:24:40,730 А генерал говорит, что в Афганистане ему нужны не 10 000, 378 00:24:41,231 --> 00:24:43,775 а десятки тысяч солдат. 379 00:24:44,484 --> 00:24:50,281 Вместе с этими 40 000 в Афганистане будет уже 100 000 американских военных. 380 00:24:50,365 --> 00:24:53,326 Это огромные затраты, 381 00:24:53,409 --> 00:24:57,956 а между тем на дворе экономический кризис, если не коллапс. 382 00:24:58,039 --> 00:25:00,917 РЕАЛИЗАЦИЯ ИМУЩЕСТВА ДОЛЖНИКОВ 383 00:25:01,000 --> 00:25:05,171 Новый подход был основан на принципах контрпартизанской войны, 384 00:25:05,255 --> 00:25:09,300 или, как ее называют, COIN. Ужасная аббревиатура. 385 00:25:11,511 --> 00:25:13,555 Привет. Как жизнь? 386 00:25:15,181 --> 00:25:18,560 И в чем ее отличие от контртеррора? 387 00:25:19,060 --> 00:25:22,689 Контртеррор — это, скорее, тактика. Предотвращение терактов, 388 00:25:22,772 --> 00:25:26,150 уничтожение или захват плохих парней, 389 00:25:26,234 --> 00:25:29,112 затруднение террористической деятельности в целом 390 00:25:29,195 --> 00:25:32,699 и защита объектов, на которые могут напасть террористы. 391 00:25:32,782 --> 00:25:35,535 Контрпартизанская война — нечто иное. 392 00:25:35,618 --> 00:25:39,539 Это не только предотвращение терактов, 393 00:25:39,622 --> 00:25:42,834 но и переформатирование общества, 394 00:25:42,917 --> 00:25:48,381 поскольку идеологию, вызывающую у людей желание примкнуть к экстремистам 395 00:25:48,464 --> 00:25:50,842 и совершать акты насилия, 396 00:25:50,925 --> 00:25:53,886 необходимо направить в иное русло или изменить. 397 00:25:54,554 --> 00:25:57,223 По сути, нужно переделать общество, 398 00:25:57,307 --> 00:26:01,603 чтобы образ мышления, подпитывающий вербовку террористов 399 00:26:01,686 --> 00:26:04,772 и радикализацию, потерял популярность 400 00:26:04,856 --> 00:26:07,734 или вовсе исчез благодаря коренным переменам 401 00:26:07,817 --> 00:26:11,613 в госуправлении и образовании, повышению грамотности 402 00:26:11,696 --> 00:26:14,449 и уровня жизни населения. 403 00:26:20,913 --> 00:26:25,418 После этого для президента и его военного кабинета 404 00:26:25,501 --> 00:26:28,463 наступает период тяжких раздумий. 405 00:26:29,172 --> 00:26:31,507 Они собираются в ситуационной комнате. 406 00:26:31,591 --> 00:26:36,512 За столом сидят ключевые советники Обамы. 407 00:26:36,596 --> 00:26:40,058 Рядом с ним — вице-президент Джо Байден, 408 00:26:40,141 --> 00:26:42,185 затем министр обороны Боб Гейтс, 409 00:26:42,268 --> 00:26:44,896 госсекретарь Хиллари Клинтон, 410 00:26:44,979 --> 00:26:46,773 директор ЦРУ. 411 00:26:46,856 --> 00:26:51,361 Идет нормальная дискуссия, военные настаивают 412 00:26:51,444 --> 00:26:55,698 на том, что контингент в Афганистане нужно значительно увеличить. 413 00:26:58,618 --> 00:27:01,537 Байден и другие предложили альтернативу: 414 00:27:01,621 --> 00:27:04,749 сосредоточить внимание на «Аль-Каиде». 415 00:27:11,172 --> 00:27:13,716 Это была более узкая цель. 416 00:27:15,051 --> 00:27:17,553 Временами беседа становилась напряженной. 417 00:27:17,637 --> 00:27:19,806 Генералы не питали особой любви 418 00:27:19,889 --> 00:27:22,558 к вице-президенту Байдену. Он к ним тоже. 419 00:27:26,354 --> 00:27:29,190 И президент решает пойти на компромисс: 420 00:27:29,273 --> 00:27:30,692 и генералам угодить, 421 00:27:30,775 --> 00:27:34,070 и к советам вице-президента Байдена прислушаться. 422 00:27:36,114 --> 00:27:38,908 Он ставит военным два условия. 423 00:27:38,991 --> 00:27:42,370 Первое: их миссия должна быть узконаправленной. 424 00:27:42,453 --> 00:27:46,624 Второе: он посылает в Афганистан пополнение только на полтора года, 425 00:27:46,708 --> 00:27:49,168 а потом эти войска нужно будет вывести. 426 00:27:49,252 --> 00:27:50,795 То есть он назначает срок. 427 00:27:50,878 --> 00:27:54,424 Президент направил в Капитолий представительную делегацию, 428 00:27:54,507 --> 00:27:58,094 которой пришлось защищать его решение 429 00:27:58,177 --> 00:28:01,889 начать вывод войск к июлю 2011 года. 430 00:28:01,973 --> 00:28:06,185 Нас могут неправильно понять как друзья, так и враги. 431 00:28:06,269 --> 00:28:08,688 Что должны чувствовать мужчины и женщины, 432 00:28:08,771 --> 00:28:10,440 которые едут туда побеждать? 433 00:28:12,483 --> 00:28:14,235 В войне всё решает воля. 434 00:28:14,318 --> 00:28:17,613 Мы выдали врагу график вывода наших войск. 435 00:28:17,697 --> 00:28:19,907 Мы заранее рассказали врагу, 436 00:28:19,991 --> 00:28:23,286 сколько у нас будет войск и чем они будут заниматься. 437 00:28:23,369 --> 00:28:25,872 Мы как будто составили план войны, 438 00:28:25,955 --> 00:28:27,498 который нас устраивал, 439 00:28:27,582 --> 00:28:31,169 а потом передали его врагу в надежде, что тот ему последует. 440 00:28:31,252 --> 00:28:32,253 Профессионалы, 441 00:28:32,754 --> 00:28:37,425 армейские офицеры вроде меня, отдают честь и выполняют приказ. 442 00:28:37,508 --> 00:28:38,885 Так мы и сделали. 443 00:28:40,511 --> 00:28:41,387 ДЖЕЙМС ЛАПОРТА 444 00:28:41,471 --> 00:28:44,766 ЖУРНАЛИСТ-РАССЛЕДОВАТЕЛЬ, БЫВШИЙ СЕРЖАНТ МОРСКОЙ ПЕХОТЫ 445 00:28:44,849 --> 00:28:48,019 Я не читал новости и не разбирался в политике. 446 00:28:48,102 --> 00:28:51,814 Знал, что на нас напали, а кто — не знал. 447 00:28:51,898 --> 00:28:56,277 Я даже не понимал политический контекст 11 сентября, представляете? 448 00:28:56,360 --> 00:28:58,196 Это было просто чувство долга, 449 00:28:58,279 --> 00:28:59,947 желание послужить стране. 450 00:29:04,452 --> 00:29:06,788 Через десять дней после окончания школы 451 00:29:06,871 --> 00:29:08,664 я записался в морпехи. 452 00:29:09,916 --> 00:29:11,584 Меня отправили в Афганистан. 453 00:29:15,087 --> 00:29:17,840 2 ИЮЛЯ 2009 ГОДА 454 00:29:17,924 --> 00:29:19,842 Наш комбат произнес речь: 455 00:29:19,926 --> 00:29:23,179 на вас, типа, весь мир смотрит. 456 00:29:25,515 --> 00:29:27,892 В Афганистане пора менять правила игры: 457 00:29:27,975 --> 00:29:31,979 не мы должны реагировать на действия талибов, а они на наши. 458 00:29:32,814 --> 00:29:36,108 Он пытался донести до нас мысль о серьезности момента, 459 00:29:36,192 --> 00:29:37,860 о его историческом значении, 460 00:29:38,361 --> 00:29:42,156 о том, что мы на пороге важного события Афганской войны. 461 00:29:42,240 --> 00:29:45,076 - И что вы войдете в историю. - Да, в историю. 462 00:29:54,043 --> 00:29:54,877 Простите. 463 00:29:55,711 --> 00:29:57,380 АФГАНИСТАН ПАКИСТАН 464 00:29:57,463 --> 00:30:01,592 Это был крупнейший вертолетный десант со времен Вьетнамской войны. 465 00:30:03,594 --> 00:30:05,179 Мой первый бой. 466 00:30:05,263 --> 00:30:07,640 Я помню каждую секунду той операции. 467 00:30:07,723 --> 00:30:09,934 Мы как сельди в бочке, 468 00:30:10,017 --> 00:30:12,562 все сидят чуть ли не друг на друге. 469 00:30:14,355 --> 00:30:16,315 Помню запах дизельного топлива. 470 00:30:16,399 --> 00:30:18,317 Не слышно вообще ничего. 471 00:30:19,277 --> 00:30:22,029 И только слова командира 472 00:30:22,113 --> 00:30:23,447 в мозгу: 473 00:30:24,031 --> 00:30:28,411 «Оглянитесь вокруг. Кое-кого из тех, кто стоит рядом, скоро может не быть». 474 00:30:29,287 --> 00:30:31,956 Мы знали, что нас ждет бой. 475 00:30:34,458 --> 00:30:38,588 В 2009 году Талибан был на подъеме. 476 00:30:38,671 --> 00:30:40,172 Он наступал. 477 00:30:42,633 --> 00:30:47,054 У нас были карты с пометками, кто какой район контролирует 478 00:30:47,138 --> 00:30:50,725 в той или иной провинции Афганистана. 479 00:30:50,808 --> 00:30:55,146 И мы видели, что районы постепенно окрашиваются в цвета, 480 00:30:55,229 --> 00:30:57,607 обозначавшие Талибан или других боевиков. 481 00:31:00,943 --> 00:31:04,322 Наша военно-гражданская кампания в Афганистане 482 00:31:04,405 --> 00:31:06,949 пройдет в течение ближайших полутора лет. 483 00:31:07,533 --> 00:31:09,368 И, как многие из нас отмечали, 484 00:31:09,452 --> 00:31:12,538 поначалу она, скорее всего, будет непростой. 485 00:31:20,838 --> 00:31:22,131 2 июля 2009 года. 486 00:31:23,549 --> 00:31:26,052 Первые 20 или 30 минут было тихо… 487 00:31:30,848 --> 00:31:33,267 А потом по нам начали стрелять. 488 00:31:33,351 --> 00:31:36,520 Вперед! Не останавливаться. 489 00:31:36,604 --> 00:31:38,731 Пошли-пошли! Вперед! 490 00:31:38,814 --> 00:31:41,651 По нам били с такого расстояния, 491 00:31:41,734 --> 00:31:44,695 что я не видел, откуда идут выстрелы. 492 00:31:45,905 --> 00:31:47,949 Пошли! Они на самом верху здания. 493 00:31:48,032 --> 00:31:51,035 Звук такой, будто совсем рядом взрываются петарды. 494 00:31:54,830 --> 00:31:58,209 Мы не знаем, кто хорошие, а кто плохие. 495 00:31:58,876 --> 00:32:01,128 Талибы не носят форму. 496 00:32:01,212 --> 00:32:03,631 Они сливаются с местным населением. 497 00:32:03,714 --> 00:32:06,425 - Откуда они бьют по нам? - Да отовсюду. 498 00:32:07,051 --> 00:32:08,761 - Они призраки. - Их не видно. 499 00:32:08,844 --> 00:32:10,054 - Чёрт! - Не вижу их. 500 00:32:10,137 --> 00:32:13,557 Сообщают, что к нам летят спасатели. 501 00:32:14,892 --> 00:32:19,146 Если они к нам летят, значит кого-то из нас подстрелили. 502 00:32:20,815 --> 00:32:22,316 - Давайте! - Я его держу! 503 00:32:26,862 --> 00:32:29,824 Оказалось, что попали в младшего капрала… 504 00:32:32,743 --> 00:32:33,577 Простите. 505 00:32:36,372 --> 00:32:40,209 …младшего капрала Чарльза Сета Шарпа из Адэрсвилля, штат Джорджия. 506 00:32:40,292 --> 00:32:42,628 - Держись, Шарп! - Когда птичка прилетит? 507 00:32:43,295 --> 00:32:45,715 - Пошли! Давай, Шарп! - Давай, малыш. 508 00:32:46,674 --> 00:32:47,508 Шарп! 509 00:32:48,009 --> 00:32:53,723 Ребята из его отряда кричат: «Шарп, очнись! Очнись, Шарп!» 510 00:32:53,806 --> 00:32:55,099 А он не слышит. 511 00:32:56,017 --> 00:32:57,393 Кровь льется на землю. 512 00:32:57,476 --> 00:32:59,687 - Надо уходить. Пошли. - Шарп. 513 00:32:59,770 --> 00:33:03,399 Наконец его забирают, морпехи несут его, 514 00:33:03,482 --> 00:33:07,153 вносят в здание, там его принимают санитары. 515 00:33:07,653 --> 00:33:08,946 Шарп истекает кровью 516 00:33:10,781 --> 00:33:12,116 и умирает. 517 00:33:18,539 --> 00:33:19,915 «Что я здесь делаю?» 518 00:33:21,667 --> 00:33:25,129 Мы понятия не имели, что там делаем и какова наша цель. 519 00:33:29,425 --> 00:33:33,929 Я не стрелял ни разу до 31 июля 2009 года. 520 00:33:38,601 --> 00:33:43,939 Парень вышел из-за прикрытия с АК-47. 521 00:33:44,440 --> 00:33:46,025 Всё было ясно как день. 522 00:33:46,817 --> 00:33:51,572 Я прицелился пониже и буквально прошил его очередью. 523 00:33:53,657 --> 00:33:56,327 Я много думаю об этом дне, 31 июля. 524 00:33:56,869 --> 00:34:01,832 Парень, которого я застрелил, выглядел не старше 15 лет. 525 00:34:04,960 --> 00:34:08,464 И я думаю: как мы оба оказались в том месте и в то время. 526 00:34:08,964 --> 00:34:10,174 Кем был этот парень? 527 00:34:11,383 --> 00:34:15,262 Был ли он настоящим талибом, или его заставили воевать? 528 00:34:17,181 --> 00:34:20,601 А если бы вторглись в мою страну? Стал бы я в них стрелять? 529 00:34:23,229 --> 00:34:27,149 Чем американская оккупация Афганистана 530 00:34:27,233 --> 00:34:29,401 отличается от советской? 531 00:34:30,236 --> 00:34:31,403 В чём разница? 532 00:34:31,904 --> 00:34:33,697 Что, в тот раз была оккупация, 533 00:34:35,783 --> 00:34:36,867 а в этот — нет? 534 00:34:38,661 --> 00:34:42,414 Афганцы борются с присутствием США в Афганистане 535 00:34:42,498 --> 00:34:47,086 с той же мотивацией, с какой боролись с Советами. 536 00:34:47,169 --> 00:34:49,213 Между этими джихадами нет разницы. 537 00:34:49,296 --> 00:34:51,632 Как нет ее между этими двумя оккупациями 538 00:34:51,715 --> 00:34:58,514 и между двумя движениями сопротивления оккупантам. 539 00:35:01,016 --> 00:35:04,979 Вчера они называли нас борцами за свободу. 540 00:35:05,062 --> 00:35:11,694 А сегодня они называют нас врагами, хотя мы делаем то же, что и вчера. 541 00:35:11,777 --> 00:35:14,947 Называют врагами и террористами. 542 00:35:25,499 --> 00:35:26,417 Все целы? 543 00:35:27,459 --> 00:35:29,962 Талибы очень активно применяли СВУ, 544 00:35:30,045 --> 00:35:34,758 и многие американские военные лишились двух, трех, а то и четырех конечностей. 545 00:35:34,842 --> 00:35:37,344 Американский военнослужащий умер во вторник 546 00:35:37,428 --> 00:35:41,307 от ран, полученных в результате взрыва СВУ на западе Афганистана. 547 00:35:41,390 --> 00:35:43,809 Напомним, в понедельник в Афганистане 548 00:35:43,893 --> 00:35:47,563 в ходе трех вылазок талибов погибли семеро американцев. 549 00:35:48,564 --> 00:35:51,901 В Гильменде под ногами одна глина, СВУ закопать несложно. 550 00:35:51,984 --> 00:35:54,528 Обычно это кувшин с взрывчатым веществом, 551 00:35:54,612 --> 00:35:58,908 детонатором и запалом. Собрать очень просто. 552 00:35:59,992 --> 00:36:03,662 Талибы говорили, что закапывают их за три-четыре минуты. 553 00:36:03,746 --> 00:36:06,832 Они присыпали СВУ землей, потом поливали землю водой, 554 00:36:06,916 --> 00:36:10,085 а жара была такая, что через пять-десять минут 555 00:36:10,169 --> 00:36:12,671 уже нельзя было понять, что там зарыто СВУ. 556 00:36:12,755 --> 00:36:16,800 Никаких следов, никаких признаков того, что там что-то есть. 557 00:36:16,884 --> 00:36:19,345 И каждый твой шаг мог оказаться последним, 558 00:36:19,428 --> 00:36:22,056 потому что СВУ могло быть где угодно: 559 00:36:22,932 --> 00:36:26,352 под дверью, в переулке, в канаве, везде. 560 00:36:30,189 --> 00:36:33,192 И ты живо представлял, как наступаешь на одно из них 561 00:36:33,275 --> 00:36:35,653 и разлетаешься на мелкие кусочки. 562 00:36:35,736 --> 00:36:38,113 Это было ужасное чувство. 563 00:36:39,114 --> 00:36:41,742 Опасаясь СВУ, военные тратили несколько чаоов 564 00:36:41,825 --> 00:36:44,787 на то, чтобы проехать четыре-пять километров. 565 00:36:45,287 --> 00:36:47,206 А талибы их засекали издалека. 566 00:36:55,214 --> 00:36:58,425 У американских морских пехотинцев был целый ряд 567 00:36:58,509 --> 00:37:00,094 взрывчатых боеприпасов, 568 00:37:00,177 --> 00:37:04,807 включая «МИКЛИК» — такой десятиметровый носок с гранатой через каждые полметра. 569 00:37:08,644 --> 00:37:09,895 Это было круто. 570 00:37:10,688 --> 00:37:13,315 Он помогал им разминировать дорогу. 571 00:37:16,318 --> 00:37:18,988 Вот так они ходили по Сангину и окрестностям, 572 00:37:19,071 --> 00:37:22,574 регулярно уничтожая собственность афганцев 573 00:37:22,658 --> 00:37:26,120 ради того, чтобы пройти еще 30–40 метров. 574 00:37:26,203 --> 00:37:28,414 Ничего себе дыра. 575 00:37:28,497 --> 00:37:31,292 Отличная пробоина. Горжусь собой. 576 00:37:32,251 --> 00:37:35,087 Вот почему афганцы, особенно в Сангине, говорили: 577 00:37:35,170 --> 00:37:36,463 «Талибы так не делают. 578 00:37:36,547 --> 00:37:39,842 Вы так долго сулили нам безопасность, а нам всё хуже». 579 00:37:40,384 --> 00:37:42,011 И они были правы. 580 00:37:52,062 --> 00:37:55,232 Я журналист-расследователь «Вашингтон Пост». 581 00:37:55,733 --> 00:37:59,361 Мне сообщили, что Майкл Флинн побеседовал о войне 582 00:37:59,445 --> 00:38:02,948 с генеральным инспектором по Афганистану. 583 00:38:03,449 --> 00:38:06,452 Мы подумали: «Надо узнать, что сказал Флинн». 584 00:38:06,577 --> 00:38:09,872 Он славился прямотой и откровенностью. 585 00:38:10,372 --> 00:38:12,499 Мы подали иск в федеральный суд. 586 00:38:13,000 --> 00:38:17,046 Дело это не быстрое, но в конце концов нам дали запись этой беседы. 587 00:38:18,630 --> 00:38:22,009 Что бы мы ни делали, ничего не выходит. 588 00:38:24,053 --> 00:38:27,222 Разве в Афганистане сейчас лучше, чем было? 589 00:38:29,683 --> 00:38:32,561 Ведь талибы снова полностью контролируют Марджу 590 00:38:32,644 --> 00:38:34,646 и вот-вот возьмут Лашкаргах. 591 00:38:35,147 --> 00:38:38,400 Он резко негативно оценивает реальное положение дел 592 00:38:38,484 --> 00:38:40,402 и неспособность руководства 593 00:38:40,486 --> 00:38:42,780 взглянуть правде в глаза. 594 00:38:42,863 --> 00:38:47,451 И с 2002 года по сегодняшний день все твердят одно и то же: 595 00:38:49,119 --> 00:38:51,705 все отлично справились, у нас всё прекрасно. 596 00:38:52,206 --> 00:38:53,040 Правда? 597 00:38:53,540 --> 00:38:57,544 Но если всё хорошо, почему у меня такое чувство, что мы проигрываем? 598 00:38:58,587 --> 00:39:00,672 Его слова явно противоречат тому, 599 00:39:00,756 --> 00:39:03,467 что годами твердили официальные лица США. 600 00:39:05,594 --> 00:39:10,432 Ведь американцам из года в год рассказывали, 601 00:39:10,516 --> 00:39:12,559 как хорошо всё идет. 602 00:39:13,519 --> 00:39:16,271 США выигрывают войну в Афганистане? 603 00:39:16,355 --> 00:39:19,566 За последний год мы добились серьезного прогресса. 604 00:39:19,650 --> 00:39:23,987 Мы весьма успешно выполняем свою миссию. 605 00:39:24,071 --> 00:39:26,323 Мы на пути к достижению целей. 606 00:39:27,366 --> 00:39:33,038 Эти люди знали, что у нас в Афганистане большие проблемы, 607 00:39:33,122 --> 00:39:35,207 которые не позволят нам победить. 608 00:39:35,958 --> 00:39:40,129 Потом мы узнаём, что генеральный инспектор опросил сотни других людей 609 00:39:40,212 --> 00:39:42,464 в рамках программы «Уроки усвоены». 610 00:39:44,425 --> 00:39:46,593 Мы три года бились 611 00:39:46,677 --> 00:39:48,762 с генеральным инспектором, 612 00:39:48,846 --> 00:39:53,517 но в конце концов вырвали у него записи более 400 бесед 613 00:39:53,600 --> 00:39:55,769 и множество расшифровок аудиозаписей 614 00:39:55,853 --> 00:39:58,981 разговоров с людьми, имеющими отношение к войне. 615 00:40:01,692 --> 00:40:04,695 Мы не вторгаемся в бедные страны, чтобы сделать их богатыми, 616 00:40:04,778 --> 00:40:07,698 или в авторитарные страны, чтобы установить там демократию. 617 00:40:07,781 --> 00:40:10,534 Мы вторгаемся в агрессивные страны, чтобы они стали мирными. 618 00:40:10,617 --> 00:40:13,203 И мы явно провалились в Афганистане. 619 00:40:16,915 --> 00:40:20,043 Был такой британский генерал, Дэвид Ричардс. 620 00:40:20,127 --> 00:40:21,962 В 2006–2007 годах он командовал 621 00:40:22,045 --> 00:40:26,925 Международными силами содействия безопасности в Афганистане. 622 00:40:27,009 --> 00:40:30,012 Он сказал так: «У нас не было стратегии. 623 00:40:30,095 --> 00:40:31,763 Правильной стратегии. 624 00:40:31,847 --> 00:40:34,641 Тактики было много. А стратегии не было». 625 00:40:34,725 --> 00:40:37,060 Командующий говорит: не было стратегии. 626 00:40:37,686 --> 00:40:39,605 Его сменил Дэн МакНилл, 627 00:40:39,688 --> 00:40:42,441 армейский четырехзвездный генерал. 628 00:40:43,442 --> 00:40:45,152 «У нас не было стратегии. 629 00:40:46,111 --> 00:40:50,365 Я убеждал людей дать мне определение победы». 630 00:40:50,449 --> 00:40:53,118 То есть он просил людей в Белом доме или НАТО, 631 00:40:53,202 --> 00:40:54,453 но никто не смог. 632 00:40:55,204 --> 00:40:58,415 У нас не было стратегии или определения победы. 633 00:40:58,499 --> 00:41:00,876 Это генералы, руководящие войной. 634 00:41:00,959 --> 00:41:04,296 Читаешь эти высказывания — и поражаешься. 635 00:41:04,379 --> 00:41:09,301 Американскому народу из года в год говорили другое. 636 00:41:09,384 --> 00:41:10,552 Совсем другое. 637 00:41:11,136 --> 00:41:13,764 Это Крис Коленда. Он говорит о коррупции. 638 00:41:13,847 --> 00:41:16,016 «К 2006 году 639 00:41:16,099 --> 00:41:20,270 афганское правительство самоорганизовалось в клептократию. 640 00:41:20,354 --> 00:41:23,565 Я бы сравнил этот процесс с раком. 641 00:41:24,191 --> 00:41:26,318 Мелкая коррупция похожа на рак кожи. 642 00:41:26,401 --> 00:41:29,530 Это лечится, и у пациента хорошие перспективы 643 00:41:30,614 --> 00:41:34,660 Коррупция на уровне министерств — как рак толстой кишки. 644 00:41:34,743 --> 00:41:38,497 Это хуже, но если успеть вовремя, то шансы есть. 645 00:41:38,997 --> 00:41:42,668 А вот клептократия — это рак мозга. Не спастись». 646 00:41:42,751 --> 00:41:45,837 В 2006 году в Афганистане была именно клептократия. 647 00:41:45,921 --> 00:41:48,632 У страны был неизлечимый рак мозга. 648 00:41:51,260 --> 00:41:54,096 Американская стратегия выхода из Афганистана 649 00:41:54,179 --> 00:41:58,225 была обусловлена развитием афганской армии. 650 00:41:58,725 --> 00:42:00,394 На бумаге смотрится хорошо. 651 00:42:00,477 --> 00:42:03,730 Давайте создадим им армию, похожую на нашу, 652 00:42:03,814 --> 00:42:05,274 потому что мы это умеем. 653 00:42:05,774 --> 00:42:09,903 Проблема в том, что в Афганистане это не сработало. 654 00:42:15,284 --> 00:42:18,662 Из-за очень низкого уровня грамотности афганцев 655 00:42:18,745 --> 00:42:21,540 при подготовке новобранцев 656 00:42:21,623 --> 00:42:23,709 нам пришлось для начала обучать их 657 00:42:23,792 --> 00:42:29,673 чтению и счету по программе первого класса. 658 00:42:29,756 --> 00:42:31,508 Вот чем пришлось заниматься. 659 00:42:32,009 --> 00:42:33,927 Итак, мы пытаемся добиться того, 660 00:42:34,011 --> 00:42:37,973 чтобы афганские бойцы хоть как-то освоили грамоту и счет. 661 00:42:38,056 --> 00:42:40,350 При этом у них идет военная подготовка, 662 00:42:40,434 --> 00:42:43,937 и мы требуем, чтобы они брали на себя инициативу в бою. 663 00:42:46,940 --> 00:42:49,693 Они курили косяки посреди боя. 664 00:42:49,776 --> 00:42:51,653 Не носили защитное снаряжение. 665 00:42:51,737 --> 00:42:53,739 Регулярно совершали преступления. 666 00:42:53,822 --> 00:42:57,451 Они продавали горючее, оружие и машины, полученные от нас. 667 00:43:00,370 --> 00:43:02,289 Я обходил с ними блокпосты, 668 00:43:02,372 --> 00:43:05,334 так ребята там были под героином и не могли встать. 669 00:43:05,417 --> 00:43:06,460 Просто кивали. 670 00:43:08,712 --> 00:43:11,757 По всей стране, особенно на юге и севере, 671 00:43:11,840 --> 00:43:15,093 в афганской армии и особенно в афганской полиции 672 00:43:15,177 --> 00:43:19,139 существовали так называемые чайные мальчики. 673 00:43:23,727 --> 00:43:26,396 Морпехи посещали базы и проводили там встречи, 674 00:43:26,480 --> 00:43:28,607 а эти ребята подавали им чай. 675 00:43:29,274 --> 00:43:33,111 И этим мальчикам всегда было по 11, 12, 13 лет. 676 00:43:33,195 --> 00:43:36,239 Часто они были очень симпатичные. 677 00:43:36,323 --> 00:43:37,949 И абсолютно все знали, 678 00:43:38,033 --> 00:43:42,454 что днем эти мальчики работали, а ночью превращались в секс-рабов. 679 00:43:44,247 --> 00:43:50,087 Именно для этого их похищала местная или национальная полиция. 680 00:43:53,507 --> 00:43:57,052 Нарратив в то время был такой: талибы — плохие парни, 681 00:43:57,135 --> 00:44:01,890 афганская полиция, армия, власти — хорошие. И мы побеждаем. 682 00:44:02,849 --> 00:44:05,602 Но в разговорах с афганцами всё было не так. 683 00:44:08,772 --> 00:44:11,983 Мы потратили слишком много денег, слишком быстро, 684 00:44:12,067 --> 00:44:15,487 в слишком маленькой стране, почти без контроля. 685 00:44:15,570 --> 00:44:18,281 СИГАР — это офис генерального инспектора. 686 00:44:18,365 --> 00:44:23,578 Наша работа — следить за тем, как тратятся деньги, 687 00:44:23,662 --> 00:44:25,789 выделенные на восстановление страны. 688 00:44:26,373 --> 00:44:29,626 Мы расследуем мошенничество, растраты и злоупотребления. 689 00:44:29,710 --> 00:44:32,921 Мы пробыли в Афганистане 18 лет и на его восстановление 690 00:44:33,880 --> 00:44:35,799 мы потратили больше, 691 00:44:35,882 --> 00:44:38,301 чем на восстановление Европы после войны. 692 00:44:40,554 --> 00:44:41,763 Вступив в должность, 693 00:44:41,847 --> 00:44:45,267 я обнаружил, что деньги часто тратились бесконтрольно. 694 00:44:46,601 --> 00:44:50,105 Из 140 миллиардов долларов 695 00:44:50,188 --> 00:44:53,859 около 80% ушло на афганские органы правопорядка: 696 00:44:54,443 --> 00:44:57,571 зарплаты полицейским, набор новых сотрудников, 697 00:44:57,654 --> 00:45:02,743 форма, патроны, оружие, лечение. 698 00:45:05,662 --> 00:45:10,125 Все контракты получали местные политики и полевые командиры. 699 00:45:10,667 --> 00:45:14,421 Простые афганцы понимали, что реальной властью в стране 700 00:45:14,504 --> 00:45:19,468 обладают те, кому платят американцы и их союзники. 701 00:45:19,551 --> 00:45:21,678 И эти люди зарабатывают много денег. 702 00:45:24,639 --> 00:45:28,852 Мы нашли множество контрактов, которые закончились ничем. 703 00:45:28,935 --> 00:45:30,979 Одним из крупнейших был контракт 704 00:45:31,062 --> 00:45:35,650 на закупку военно-транспортных самолетов для афганцев. 705 00:45:35,734 --> 00:45:37,527 Это были G.222, 706 00:45:37,611 --> 00:45:39,279 маленькие грузовые самолеты. 707 00:45:40,113 --> 00:45:42,908 Мы потратили на них около $400 миллионов. 708 00:45:42,991 --> 00:45:46,411 А куплены они были на кладбище техники в Италии. 709 00:45:46,495 --> 00:45:48,288 Их нам предложили итальянцы. 710 00:45:48,371 --> 00:45:50,415 И летать они, в общем, не могли. 711 00:45:51,041 --> 00:45:53,084 ДЕМОНСТРАЦИЯ G.222 2002 ГОД 712 00:45:53,168 --> 00:45:54,878 Это была полная катастрофа. 713 00:45:54,961 --> 00:45:58,715 Все эти самолеты в итоге сдали в металлолом. 714 00:45:59,966 --> 00:46:06,097 Другой пример — из сферы строительства военной инфраструктуры. 715 00:46:06,181 --> 00:46:08,475 Мы называли этот контракт 64К. 716 00:46:09,476 --> 00:46:12,145 Здание на шестьдесят четыре тысячи квадратных футов, 717 00:46:12,229 --> 00:46:16,316 штаб на базе Кэмп-Лезернек. 718 00:46:16,399 --> 00:46:19,861 И генерал морской пехоты, командовавший войсками на юге, 719 00:46:19,945 --> 00:46:22,280 сказал военным: 720 00:46:22,364 --> 00:46:24,658 «Мне это здание не нужно. 721 00:46:24,741 --> 00:46:27,536 Пока его построят, меня здесь уже не будет». 722 00:46:27,619 --> 00:46:29,162 Но его всё-таки построили. 723 00:46:29,246 --> 00:46:32,916 И это была катастрофа стоимостью 36 миллионов долларов. 724 00:46:32,999 --> 00:46:35,001 - Оно не использовалось? - Никогда. 725 00:46:37,587 --> 00:46:41,216 Была попытка инвестировать в производство афганского кашемира. 726 00:46:42,551 --> 00:46:43,969 - Да. - Что это было? 727 00:46:45,262 --> 00:46:49,558 Кто-то придумал привезти в Афганистан 728 00:46:49,641 --> 00:46:54,479 редких итальянских белых коз, 729 00:46:55,063 --> 00:46:58,567 скрестить их с местными козами, 730 00:46:58,650 --> 00:47:02,070 в итоге получить счастливых коз 731 00:47:02,153 --> 00:47:04,990 и тем самым поднять производство кашемира. 732 00:47:05,073 --> 00:47:06,992 Они хотели быстрой отдачи. 733 00:47:07,075 --> 00:47:09,286 И женщина, которую для этого наняли, 734 00:47:09,369 --> 00:47:12,747 специалист по разведению коз и производству кашемира, 735 00:47:12,831 --> 00:47:14,249 ушла со скандалом. 736 00:47:14,332 --> 00:47:19,254 Нельзя за год или два сделать то, на что нужно десять лет, сказала она. 737 00:47:19,337 --> 00:47:20,463 Cудя по всему, 738 00:47:20,547 --> 00:47:23,383 многих козы заболели, и их пришлось забить. 739 00:47:23,466 --> 00:47:29,931 В таких условиях и в таком климате они попросту не могли выжить. 740 00:47:30,015 --> 00:47:30,974 Некоторых съели. 741 00:47:31,057 --> 00:47:34,853 И спустя год мы не нашли ни одной из этих коз. 742 00:47:38,732 --> 00:47:41,443 Мы, то есть американские военные, 743 00:47:41,526 --> 00:47:46,823 решили предоставить афганской армии камуфляжную форму. 744 00:47:48,909 --> 00:47:52,913 Мы разрешили генералу, командовавшему афганскими силами, 745 00:47:52,996 --> 00:47:56,625 выбрать расцветку этой формы. 746 00:47:57,125 --> 00:48:01,546 Ему понравилась расцветка под названием, кажется, «зеленый лес». 747 00:48:03,131 --> 00:48:07,552 Проблема в том, что леса занимают менее 4% территории Афганистана. 748 00:48:07,636 --> 00:48:10,555 Кроме того, он выбрал расцветку, 749 00:48:10,639 --> 00:48:14,142 прав на которую у американских военных не было. 750 00:48:14,225 --> 00:48:17,479 За нее нужно было заплатить третьей стороне. 751 00:48:18,229 --> 00:48:20,440 В итоге мы купили афганским военным 752 00:48:20,523 --> 00:48:24,152 неправильную форму 753 00:48:24,235 --> 00:48:28,740 с переплатой в 30% или 40%. 754 00:48:30,742 --> 00:48:34,829 Меня всё время спрашивали: «Сколько денег мы потратили впустую?» 755 00:48:35,830 --> 00:48:40,335 Наши сотрудники анализировали документы и задавались вопросами: 756 00:48:40,418 --> 00:48:43,004 «Растрата? Мошенничество? Глупость?» 757 00:48:44,214 --> 00:48:49,302 Мы проверили расходование лишь 60–70 миллиардов долларов. 758 00:48:49,803 --> 00:48:56,059 И пришли к выводу, что около 30% этих средств 759 00:48:56,142 --> 00:48:58,687 было потрачено впустую из-за мошенничества, 760 00:48:58,770 --> 00:49:00,480 халатности и злоупотреблений. 761 00:49:06,194 --> 00:49:09,823 Карзай был президентом страны 13 лет. 762 00:49:09,906 --> 00:49:11,032 Долго. 763 00:49:11,950 --> 00:49:13,034 Слишком долго. 764 00:49:13,118 --> 00:49:16,913 Вначале Карзай был лидером одного из кандагарских кланов, 765 00:49:16,997 --> 00:49:19,040 мягким человеком с тихим голосом. 766 00:49:19,541 --> 00:49:25,005 А 13 лет спустя, перед уходом с поста, это был могущественный 767 00:49:25,088 --> 00:49:27,465 и очень высокомерный властелин, 768 00:49:27,549 --> 00:49:32,178 возглавлявший насквозь пронизанную коррупцией 769 00:49:32,262 --> 00:49:35,682 мафиозную структуру — афганское правительство. 770 00:49:39,102 --> 00:49:40,812 Американцы называли его… 771 00:49:40,895 --> 00:49:43,690 У военных ведь для всего есть аббревиатуры. 772 00:49:44,566 --> 00:49:47,694 Так вот, афганское правительство они называли ВИМС. 773 00:49:47,777 --> 00:49:53,033 То есть «вертикально интегрированная мафиозная структура». 774 00:49:54,617 --> 00:49:58,788 Карзай был коррумпирован не больше и не меньше других, 775 00:49:58,872 --> 00:50:01,708 но он руководил этой структурой и защищал ее. 776 00:50:01,791 --> 00:50:05,378 Мы, американцы, ошибочно думали, 777 00:50:05,462 --> 00:50:08,548 что он незаменим, и боялись его обидеть. 778 00:50:08,631 --> 00:50:12,802 Мы думали, что лучше давать ему всё, что он захочет. Так и делали. 779 00:50:13,386 --> 00:50:17,557 Мы создали это чудовище, которое охотилось на простых афганцев 780 00:50:17,640 --> 00:50:20,602 и, по сути, подталкивало их к вступлению в Талибан. 781 00:50:21,102 --> 00:50:24,064 США ИГРАЕТ ВАЖНУЮ РОЛЬ В АФГАНСКОЙ КОРРУПЦИИ 782 00:50:24,647 --> 00:50:26,691 Своей помощью и контрактами 783 00:50:26,775 --> 00:50:31,112 мы поддерживали самых крупных хищников афганского общества. 784 00:50:31,196 --> 00:50:35,742 Именно эти люди были виновны в разрушении системы правопорядка 785 00:50:35,825 --> 00:50:39,120 и безопасности в стране, приведшем к подъему Талибана. 786 00:50:40,747 --> 00:50:43,875 ИЮНЬ 2010 ГОДА 787 00:50:47,212 --> 00:50:50,924 Мою бригаду отправили на юг, в Кандагар. 788 00:50:54,094 --> 00:50:57,222 И чем ближе мы подъезжали, тем жестче всё становилось. 789 00:51:01,184 --> 00:51:04,437 Мы встретили ребят, которые выезжали оттуда. 790 00:51:04,521 --> 00:51:08,858 Я поговорил с одним из них. Вид у него был очень суровый, 791 00:51:08,942 --> 00:51:10,944 лицо красное, как помидор. 792 00:51:11,027 --> 00:51:15,865 И он сказал: «Там вам… В общем, готовьтесь к потерям. 793 00:51:15,949 --> 00:51:19,869 Кто-то из вас точно оттуда не выйдет. 794 00:51:19,953 --> 00:51:23,331 Если вы хотели вляпаться в дерьмо, 795 00:51:23,414 --> 00:51:25,917 то попали по адресу». 796 00:51:28,128 --> 00:51:32,215 Мы подошли к маленькому богом забытому блокпосту. 797 00:51:32,298 --> 00:51:35,635 Я в такой глуши и не был никогда. 798 00:51:35,718 --> 00:51:37,762 Как картинка из детской Библии. 799 00:51:38,346 --> 00:51:42,600 Глинобитные дома, маковые поля и виноградники. 800 00:51:48,648 --> 00:51:52,569 Ребята, которых мы заменили, совершенно оборзели. 801 00:51:52,652 --> 00:51:56,114 Отрезали рукава, отпустили бороды. 802 00:51:56,197 --> 00:51:59,117 Их практически никто не контролировал. 803 00:51:59,200 --> 00:52:01,744 ШТАБ-СЕРЖАНТ КЕЛВИН ГИББС 804 00:52:01,828 --> 00:52:05,665 Если обвинения обоснованны, то это был взвод из ада. 805 00:52:05,748 --> 00:52:07,375 Пятеро американских солдат 806 00:52:07,458 --> 00:52:11,087 обвиняются в беспричинном убийстве мирных афганцев. 807 00:52:11,171 --> 00:52:13,464 Еще семерых судят за укрывательство. 808 00:52:13,548 --> 00:52:17,594 Плюс глумление над трупами, стрельба по гражданским лицам, 809 00:52:17,677 --> 00:52:21,347 курение гашиша и избиение рядового, разоблачившего сослуживцев. 810 00:52:22,432 --> 00:52:25,935 Это были те самые ребята, которые убивали мирных жителей, 811 00:52:26,019 --> 00:52:28,104 а потом калечили их тела. 812 00:52:28,188 --> 00:52:29,606 И местные об этом знали. 813 00:52:29,689 --> 00:52:32,317 А потом об этом узнал весь мир. 814 00:52:34,068 --> 00:52:38,448 В общем, мы попали туда, где американцы были не очень популярны. 815 00:52:39,449 --> 00:52:43,703 И нам так и не объяснили, в чем заключалась наша миссия. 816 00:52:52,795 --> 00:52:55,590 Через несколько месяцев мы пошли в деревню, 817 00:52:55,673 --> 00:53:00,261 где, как нам сказали, зародилось движение Талибан. 818 00:53:04,724 --> 00:53:09,604 На обратном пути в наш строй вошел террорист-смертник и взорвался. 819 00:53:13,608 --> 00:53:17,237 Он был одет как обычный крестьянин. 820 00:53:17,320 --> 00:53:20,073 Халат, вязанка хвороста… 821 00:53:20,156 --> 00:53:23,993 Середину строя просто разнесло. 822 00:53:26,454 --> 00:53:28,831 Тут-то мы всё и поняли. 823 00:53:28,915 --> 00:53:31,417 Это был момент истины. 824 00:53:32,794 --> 00:53:37,173 Смертник убил пятерых: трёх американцев и двух афганских солдат. 825 00:53:38,883 --> 00:53:43,513 Это полностью изменило наш подход к службе в Афганистане 826 00:53:43,596 --> 00:53:46,557 и наши отношения с местными жителями. 827 00:53:46,641 --> 00:53:51,062 А еще мы лишились идеалистического взгляда 828 00:53:51,145 --> 00:53:55,400 на то, чего мы достигли своим пребыванием в этой стране. 829 00:53:59,404 --> 00:54:02,240 Отныне, если к нам подходили гражданские, 830 00:54:02,323 --> 00:54:05,159 даже просто поздороваться, мы брали их на прицел. 831 00:54:09,205 --> 00:54:11,249 Так сердца и умы не покорить. 832 00:54:20,049 --> 00:54:22,927 Когда я была подростком, меня учили, 833 00:54:23,011 --> 00:54:25,096 что мы лучшая страна в мире. 834 00:54:25,179 --> 00:54:26,973 И люди нападают на нас потому, 835 00:54:27,056 --> 00:54:30,768 что они нам завидуют и ненавидят нас за нашу свободу. 836 00:54:32,729 --> 00:54:35,898 Я получила офицерское звание в 2011 году. 837 00:54:39,610 --> 00:54:41,612 Находясь в Афганистане, 838 00:54:41,696 --> 00:54:45,116 я действительно считала, что мы помогаем афганцам. 839 00:54:47,452 --> 00:54:51,039 Но при помощи института, задуманного как инструмент насилия, 840 00:54:51,122 --> 00:54:54,167 нельзя создать здоровое и безопасное общество. 841 00:54:58,296 --> 00:55:02,008 Однажды я видела, как плакал командир пехотной роты. 842 00:55:02,091 --> 00:55:04,010 В армии такое случается нечасто. 843 00:55:04,510 --> 00:55:06,471 Ему приказали 844 00:55:07,472 --> 00:55:11,225 «наладить контакт с местными жителями». 845 00:55:11,309 --> 00:55:12,185 Он это сделал. 846 00:55:12,268 --> 00:55:17,398 Он год завоевывал доверие местных. Это было очень непросто. 847 00:55:17,899 --> 00:55:22,320 А потом ему приказали разрушить всё, что он выстроил. 848 00:55:26,491 --> 00:55:29,827 И он разрыдался в своем кабинете, 849 00:55:29,911 --> 00:55:32,330 потому что понимал, 850 00:55:33,122 --> 00:55:36,709 как и я, что мы предаем афганский народ, 851 00:55:36,793 --> 00:55:40,004 которому вроде бы должны были помогать. 852 00:55:40,880 --> 00:55:44,801 Можешь сказать ей, что я не хочу, чтобы дети боялись? 853 00:55:44,884 --> 00:55:47,428 Объясни им, что мы собираемся сделать. 854 00:55:48,554 --> 00:55:51,516 У нас, может, и был шанс завоевать их доверие. 855 00:55:51,599 --> 00:55:55,019 Но к моменту смены места дислокации мы им уже не нравились. 856 00:55:56,604 --> 00:56:00,274 Они поняли, что нам не так важно, что будет с Афганистаном. 857 00:56:02,527 --> 00:56:04,278 Отсюда и фраза, 858 00:56:04,362 --> 00:56:08,074 которая стала популярной среди солдат после 11 сентября: 859 00:56:08,157 --> 00:56:11,244 «Я воюю за парней слева и справа от меня, 860 00:56:11,744 --> 00:56:13,413 все мы братья». 861 00:56:15,373 --> 00:56:19,752 Вот в чём твоя цель. Ты воюешь, чтобы выжить. 862 00:56:21,921 --> 00:56:24,382 Когда взорвался тот смертник, 863 00:56:24,465 --> 00:56:29,178 среди погибших оказался один из самых молодых солдат нашего взвода. 864 00:56:32,473 --> 00:56:36,894 Я ведь санитар. За полчаса до взрыва 865 00:56:36,978 --> 00:56:40,815 этот солдат сказал мне: «Док, я не хочу умирать». 866 00:56:41,482 --> 00:56:44,777 Он казался таким крутым. И все-таки сказал: 867 00:56:44,861 --> 00:56:47,905 «Послушай меня, я не хочу умирать». 868 00:56:48,406 --> 00:56:52,368 Тридцать минут спустя, увидев его тело, 869 00:56:52,452 --> 00:56:57,582 я подумал, что на самом деле он говорил: «Не дай мне умереть». 870 00:57:02,253 --> 00:57:05,339 В отсутствие каких-либо внятных объяснений 871 00:57:05,423 --> 00:57:07,133 смысла этих войн 872 00:57:07,216 --> 00:57:10,136 солдаты берут на себя ответственность 873 00:57:10,219 --> 00:57:12,013 за то, в чем нет их вины. 874 00:57:12,096 --> 00:57:17,393 И сводят войну к собственному пусть небольшому, но ужасному опыту. 875 00:57:17,477 --> 00:57:19,437 Эта война стала моей. 876 00:57:23,274 --> 00:57:25,735 И на своей войне я был плохим. 877 00:57:29,363 --> 00:57:33,284 И история, которая засела у меня в мозгу, 878 00:57:33,367 --> 00:57:39,290 это история врача, который не спас своего друга. 879 00:57:43,377 --> 00:57:47,507 Взводный собирает нас и говорит: «Теперь вам предстоит самое сложное — 880 00:57:48,925 --> 00:57:50,051 возвращение домой». 881 00:57:52,094 --> 00:57:54,305 Мы такие: «Что?» 882 00:57:54,805 --> 00:57:56,891 Переспрашиваем его: «Что за хрень? 883 00:57:56,974 --> 00:57:59,185 Самое сложное как раз позади». 884 00:57:59,810 --> 00:58:03,773 А он: «Нет, впереди, и это…» 885 00:58:04,524 --> 00:58:05,358 Чёрт. 886 00:58:07,610 --> 00:58:09,153 «…и это возвращение». 887 00:58:09,237 --> 00:58:12,657 Никто из нас тогда не понял, что он имел в виду. 888 00:58:14,492 --> 00:58:16,577 А он был совершенно прав. 889 00:58:17,495 --> 00:58:18,913 Он был совершенно прав. 890 00:58:20,289 --> 00:58:22,416 МЫ ТЕБЯ ЛЮБИМ, СЫНОК! 891 00:58:24,168 --> 00:58:28,089 Мне только недавно стало ясно, насколько я изменился. 892 00:58:29,048 --> 00:58:31,884 Часть меня… 893 00:58:35,846 --> 00:58:39,934 …умерла в Афганистане… 894 00:58:41,769 --> 00:58:43,312 И мне ее уже не вернуть. 895 00:58:44,772 --> 00:58:49,652 Я помню, как однажды ночью на сторожевой вышке в Афганистане 896 00:58:49,735 --> 00:58:51,988 понял, что такое американская свобода. 897 00:58:52,071 --> 00:58:54,657 Что означает слово «свобода» в нашей стране? 898 00:58:54,740 --> 00:58:56,909 Оно означает свободу притворяться. 899 00:58:58,160 --> 00:59:00,413 Мы словно в театре. 900 00:59:00,496 --> 00:59:02,748 Они стреляют с левой стороны стены! 901 00:59:02,832 --> 00:59:03,666 Я вижу. 902 00:59:03,749 --> 00:59:06,752 А когда ты попадаешь в Афганистан, 903 00:59:06,836 --> 00:59:09,714 занавес как будто опускается. 904 00:59:15,595 --> 00:59:16,429 Чёрт! 905 00:59:23,686 --> 00:59:25,813 Нас тут убьют. Возьми винтовку! 906 00:59:27,315 --> 00:59:28,941 Назад! Отходим! 907 00:59:30,776 --> 00:59:31,611 Чёрт! 908 00:59:33,362 --> 00:59:35,197 Эй! Помогите! 909 00:59:38,326 --> 00:59:40,286 Сегодня я наконец-то позвонил. 910 00:59:41,454 --> 00:59:44,707 Думал, услышу: «Я так по тебе скучаю». 911 00:59:44,790 --> 00:59:46,876 И всё такое. 912 00:59:46,959 --> 00:59:48,753 Нет. Звоню домой, 913 00:59:49,587 --> 00:59:53,466 а она: «Да. Всё в порядке. Я на вечеринке. 914 00:59:53,549 --> 00:59:55,676 Нормально живу, не жалуюсь». 915 00:59:56,177 --> 00:59:58,262 И даже не спросит, как дела у меня. 916 00:59:59,305 --> 01:00:00,806 И тогда я понял: 917 01:00:00,890 --> 01:00:03,559 людям плевать, что мы здесь делаем. 918 01:00:04,185 --> 01:00:05,019 Типа… 919 01:00:06,812 --> 01:00:09,732 …о терактах 11 сентября никто уже и не вспоминает. 920 01:00:10,608 --> 01:00:13,319 А лично я нахожусь здесь именно из-за них. 921 01:00:18,616 --> 01:00:21,202 Это самая долгая война в истории Америки. 922 01:00:24,664 --> 01:00:27,208 И, увы, никто не знает, как ее закончить. 923 01:00:35,132 --> 01:00:37,802 В начале войны в Афганистане 924 01:00:37,885 --> 01:00:41,013 у нас была возможность покончить с бен Ладеном 925 01:00:41,097 --> 01:00:42,515 в районе Тора-Бора. 926 01:00:43,265 --> 01:00:48,145 Упустив ее, другого такого шанса мы уже не получили. 927 01:00:48,229 --> 01:00:51,273 С тех пор у нас не было настолько точной информации 928 01:00:51,399 --> 01:00:53,067 о том, где он может быть 929 01:00:53,150 --> 01:00:56,862 и как его поймать и привлечь к ответственности. 930 01:00:58,906 --> 01:01:03,869 И вот в начале сентября 2010 года ЦРУ информирует президента 931 01:01:03,953 --> 01:01:07,456 об обнаружении некоего подозрительного дома. 932 01:01:09,333 --> 01:01:11,544 В Белом доме всё приходит в волнение. 933 01:01:11,627 --> 01:01:15,047 Неужели это бен Ладен? 934 01:02:14,356 --> 01:02:18,319 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра