1 00:00:11,054 --> 00:00:13,431 Az amerikaiak felvonták a zászlót Kandahárban. 2 00:00:13,514 --> 00:00:17,685 Azt a zászlót, amelyet New Yorkban a Ground Zero fölött repítettek el, 3 00:00:17,769 --> 00:00:21,856 amelyet a támadásokban elhunytak családtagjai írtak alá. 4 00:00:21,939 --> 00:00:26,527 Eközben a dél-afgán város utcáin az élet visszatért a normális kerékvágásba 5 00:00:26,611 --> 00:00:29,530 a diktatórikus iszlám rezsim bukása után. 6 00:00:30,907 --> 00:00:34,452 Kandahár felszabadítása után az Afganisztánban megmaradt 7 00:00:34,535 --> 00:00:36,579 tálib vezetők számára világossá vált, 8 00:00:36,662 --> 00:00:40,583 ahogy az al-Káida vezetőség töredékének is, 9 00:00:40,666 --> 00:00:44,253 akik ott maradtak, hogy számukra véget ért a játszma. 10 00:00:44,921 --> 00:00:48,925 KANDAHÁR, AFGANISZTÁN A TÁLIBOK BUKÁSA UTÁN 11 00:00:51,260 --> 00:00:56,307 Ha a tálibok reagálnak Amerika követeléseire, 12 00:00:56,390 --> 00:00:59,268 és kiadják bin Ládent, 13 00:00:59,352 --> 00:01:03,981 elpusztítják az al-Káida katonai bázisát Afganisztánban, 14 00:01:04,065 --> 00:01:06,859 és nem engedik be őket az országba, 15 00:01:07,485 --> 00:01:10,613 akkor az amerikaiak nem jöttek volna Afganisztánba. 16 00:01:13,533 --> 00:01:15,493 A vereségük elkerülhetetlen volt. 17 00:01:16,452 --> 00:01:21,290 Mondtuk a táliboknak, hogy nem fognak tudni ellenállni 18 00:01:21,374 --> 00:01:25,044 a városok megszállásakor. 19 00:01:26,087 --> 00:01:28,381 Hogy fel kell majd adniuk a városokat. 20 00:01:28,881 --> 00:01:31,092 És felülvizsgálni a stratégiájukat. 21 00:01:32,885 --> 00:01:36,305 A katonai központjaik nem tudnak majd ellenállni. 22 00:01:36,389 --> 00:01:38,432 És könnyedén szétzúzzák őket. 23 00:01:39,892 --> 00:01:42,937 A legtöbben azt hitték, hogy a háborúnak vége van. 24 00:01:44,689 --> 00:01:49,360 Sajnos az al-Káida és a tálib rezsim megbuktatása, 25 00:01:49,443 --> 00:01:51,320 Afganisztán leverése, 26 00:01:51,404 --> 00:01:56,409 és a terrorista sejtek megsemmisítése világszerte mindössze okot szolgáltatott 27 00:01:56,492 --> 00:01:59,579 pár kormánytagnak, hogy újabb háborút szítson. 28 00:02:00,079 --> 00:02:01,122 Irakban. 29 00:02:04,792 --> 00:02:09,797 Elkezdtük kivonni az erőforrásainkat abból a teljesen legitim csatából, 30 00:02:10,840 --> 00:02:13,092 ami a 9/11 megbosszulására szolgált, 31 00:02:13,885 --> 00:02:17,346 egy olyan országba, aminek semmi köze nem volt a 9/11-hez. 32 00:02:19,182 --> 00:02:20,516 A parancsomra 33 00:02:20,600 --> 00:02:24,687 a koalíciós erők megkezdték a katonai jelentőségű célpontok támadását, 34 00:02:25,271 --> 00:02:28,733 hogy Szaddám Huszeinnek ne legyen esélye háborút szítani. 35 00:02:37,700 --> 00:02:39,702 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 36 00:03:19,325 --> 00:03:22,703 NEGYEDIK RÉSZ A JÓ HÁBORÚ 37 00:03:27,708 --> 00:03:29,001 KABUL, AFGANISZTÁN 38 00:03:29,085 --> 00:03:35,508 Afganisztánban 2001 vége egy optimizmussal és lehetőségekkel teli időszak volt. 39 00:03:35,591 --> 00:03:38,636 Afganisztán végre kezdett kilábalni a sötét évekből, 40 00:03:38,719 --> 00:03:41,764 ami nagyjából 1996-tól 2001-ig tartott. 41 00:03:41,847 --> 00:03:46,227 Mintha a napellenzőn beáramló napfényen keresztül 42 00:03:46,310 --> 00:03:48,771 az afgánok meglátták volna a lehetőséget. 43 00:03:49,522 --> 00:03:52,775 Most először ismét zeneszóval telt meg az utca, 44 00:03:52,858 --> 00:03:55,528 ami a tálib rezsim alatt tiltott volt. 45 00:03:55,611 --> 00:03:58,823 A kötelező szakállukat leborotválni vágyó férfiak 46 00:03:58,906 --> 00:04:00,741 hosszú sorokban vártak. 47 00:04:00,825 --> 00:04:03,577 Az afgán emberek szíve megtelt reménnyel, 48 00:04:03,661 --> 00:04:06,539 főleg a nemzetközi közösség eljöttével. 49 00:04:07,957 --> 00:04:11,335 A tálibok távozásával Kabul népe visszatérhet. 50 00:04:11,419 --> 00:04:14,213 Azok, akik nem tudták tolerálni a tálibokat, 51 00:04:14,297 --> 00:04:17,258 most visszatérhetnek új életet kezdeni a fővárosba. 52 00:04:18,301 --> 00:04:21,095 A tálibok bukása után Kabulba költöztünk. 53 00:04:21,178 --> 00:04:24,390 Ezért elhoztam a burkát Kabulba, de amikor odaértem, 54 00:04:24,473 --> 00:04:26,058 sok nő nem viselt burkát, 55 00:04:26,142 --> 00:04:29,061 mert Kabult már nem a tálibok irányították. 56 00:04:29,145 --> 00:04:31,439 Úgy mehettem ki az utcára, 57 00:04:31,522 --> 00:04:34,734 hogy nem féltem, hogy a tálibok megostoroznak majd. 58 00:04:34,817 --> 00:04:35,943 Olyan érzésem volt, 59 00:04:36,027 --> 00:04:38,571 hogy végre fellélegezhetek mint emberi lény. 60 00:04:44,952 --> 00:04:49,040 Az amerikai hadsereg remekül harcol a háborúkban, 61 00:04:49,123 --> 00:04:51,292 jók az ellenségek legyőzésében. 62 00:04:51,375 --> 00:04:55,171 De nem mindig tudják, mi legyen a következő lépés. 63 00:04:55,963 --> 00:05:01,886 Miután a tálibokat kiszorították Kabulból és Kandahárból, 64 00:05:01,969 --> 00:05:04,638 majd idővel az egész országból, 65 00:05:04,722 --> 00:05:08,976 a hadseregnek nem volt terve arra, hogy ezután mi következzen. 66 00:05:12,063 --> 00:05:14,398 Hogy állítsuk vissza a stabilitásukat? 67 00:05:14,899 --> 00:05:17,485 Hogy biztosítsunk alapszolgáltatásokat? 68 00:05:17,568 --> 00:05:21,113 Hogy segítsük át ezt az országot a modern világba? 69 00:05:23,574 --> 00:05:26,619 Nem volt egyértelmű utasítás, 70 00:05:26,702 --> 00:05:29,497 hogy mit akartunk csinálni, és mikor. 71 00:05:30,414 --> 00:05:32,750 De abban biztosak akartunk lenni, 72 00:05:32,833 --> 00:05:36,837 hogy bárhogy is fejlődjön Afganisztán, soha többé ne szolgáljon alapul 73 00:05:36,921 --> 00:05:40,591 egy, a határain túlmutató, hazánkat megcélzó támadásnak. 74 00:05:41,258 --> 00:05:43,427 Itt kezdődtek a nézeteltérések. 75 00:05:44,011 --> 00:05:45,137 Véleményem szerint 76 00:05:46,222 --> 00:05:47,890 ennek a garantálásához 77 00:05:47,973 --> 00:05:52,520 nemzetépítésbe kellett kezdeni. Kommunikációs vonalakat kiépíteni, 78 00:05:53,646 --> 00:05:57,650 utakat, jó utakat, hogy a hadsereg erőit lehessen mozgósítani, 79 00:05:57,733 --> 00:06:01,153 hogy a termelők el tudják szállítani a terményt, és a többi. 80 00:06:01,237 --> 00:06:04,490 De a minimalisták úgy vélték: „Minket ez nem érdekel. 81 00:06:05,116 --> 00:06:07,201 Ne csináljunk… Húzzunk el innen!” 82 00:06:08,744 --> 00:06:10,371 Ez volt a Rumsfeld-doktrína. 83 00:06:10,454 --> 00:06:13,249 Dönts meg egy rendszert, ami nem tetszik, 84 00:06:13,332 --> 00:06:17,878 minimális erőfeszítéssel, majd tűnj el. A többi miatt ne aggódj! 85 00:06:18,379 --> 00:06:21,257 Ha vissza kell jönnünk 10 év múlva, megtesszük. 86 00:06:25,136 --> 00:06:28,097 2001 decemberében Tommy Franks vezérezredest, 87 00:06:28,180 --> 00:06:30,391 aki az afgán háború parancsnoka volt, 88 00:06:30,474 --> 00:06:33,227 hívatta Rumsfeld, aki azt mondta neki: 89 00:06:33,310 --> 00:06:37,648 „Beszélnünk kell Bush elnökkel a crawfordi tanyáján,Texasban. 90 00:06:38,566 --> 00:06:41,193 Meg kell fontolnunk az iraki lehetőségeket.” 91 00:06:42,194 --> 00:06:45,739 Épp akkor ért véget a Tora Bora-i csata. 92 00:06:45,823 --> 00:06:49,118 Még mindig keresték bin Ládent. Felszámolták állásaikat. 93 00:06:49,201 --> 00:06:52,705 Majd ugyanaz a vezérezredes megkapta a parancsot: 94 00:06:52,788 --> 00:06:55,499 „Fel kell gyorsítanunk az iraki terveket.” 95 00:06:55,583 --> 00:06:58,377 Rumsfeld védelmi államtitkár a NATO vezetőivel 96 00:06:58,461 --> 00:07:00,838 vitatta meg a terrorizmus elleni harcot. 97 00:07:00,921 --> 00:07:04,425 Csak úgy lehet leszámolni egy globális terroristahálózattal, 98 00:07:04,508 --> 00:07:05,759 ha harcba szállunk. 99 00:07:06,760 --> 00:07:10,055 A hírszerzési bizonyítékok, a titkos beszélgetések, 100 00:07:10,139 --> 00:07:12,475 és az őrizetben lévő emberek vallomásai 101 00:07:13,434 --> 00:07:17,229 bizonyítják, hogy Szaddám Huszein segíti és védi a terroristákat, 102 00:07:18,189 --> 00:07:20,232 beleértve az al-Káida tagjait is. 103 00:07:20,316 --> 00:07:22,359 Nagyon határozottan állítottuk, 104 00:07:22,443 --> 00:07:25,488 hogy Iraknak nincs kapcsolata az al-Káidával. 105 00:07:27,823 --> 00:07:31,118 Sokan mondták, hogy: „De igen, ott vannak. Irakban vannak. 106 00:07:31,202 --> 00:07:34,205 Intézzük el őket is, ahogy Afganisztánnal tettük.” 107 00:07:35,247 --> 00:07:37,208 Tévedés. Óriási tévedés. 108 00:07:38,667 --> 00:07:40,753 Ez a rengeteg neokonzervatív, 109 00:07:40,836 --> 00:07:46,217 konzervatív keselyű a Bush-kormányban azt hitte, hogy az első Öböl-háborúnál 110 00:07:46,300 --> 00:07:48,886 hiba volt Szaddám Huszeint hatalmon hagyni, 111 00:07:49,386 --> 00:07:51,305 és az USA-nak tíz évvel korábban 112 00:07:51,388 --> 00:07:55,059 le kellett volna vele számolnia, de elszalasztotta a lehetőséget. 113 00:07:55,893 --> 00:07:59,563 Úgy vélték, hogy itt az alkalom ezt helyrehozni. 114 00:08:00,856 --> 00:08:03,776 Megpróbáltuk meggyőzni az egész világot az ENSZ-ben, 115 00:08:04,860 --> 00:08:08,656 hogy Szaddám és bin Láden tömegpusztító fegyvereken dolgoztak. 116 00:08:09,240 --> 00:08:11,408 Erről szólt Colin Powell beszéde. 117 00:08:12,493 --> 00:08:17,373 Arra szeretném felhívni a figyelmüket, hogy sajnos létezhet egy baljósabb kapocs 118 00:08:17,456 --> 00:08:21,126 Irak és az al-Káida terroristahálózata között, 119 00:08:21,210 --> 00:08:22,086 amely ötvözi 120 00:08:22,169 --> 00:08:26,465 a klasszikus terroristaszervezeteket és a modern gyilkolási módszereket. 121 00:08:29,260 --> 00:08:31,637 Már akkor is tudtuk, hogy ez ökörség. 122 00:08:32,555 --> 00:08:36,308 Majd azt gondoltuk, hogy talán több információjuk van, mint nekünk. 123 00:08:36,392 --> 00:08:39,228 Később megtudtuk, honnan származott az információ. 124 00:08:39,311 --> 00:08:41,480 Ibn Sejk al-Libitől származott. 125 00:08:41,564 --> 00:08:44,608 Amikor elfogták, megállás nélkül kínozták, 126 00:08:45,109 --> 00:08:50,114 hogy ismerje be, hogy bin Láden és Szaddám együtt dolgoztak a fegyverek fejlesztésén. 127 00:08:50,197 --> 00:08:52,116 Maga Powell miniszter úr mondta, 128 00:08:52,199 --> 00:08:55,077 hogy az információ Ibn Sejk al-Libitől származott. 129 00:08:55,160 --> 00:08:58,998 Felvázolom egy rangidős terroristaügynök történetét, 130 00:08:59,081 --> 00:09:03,502 aki elárulta, hogy Irak kiképezte az al-Káidát a fegyverekről. 131 00:09:04,169 --> 00:09:06,922 Szerencsére elfogtuk ezt az ügynököt. 132 00:09:07,423 --> 00:09:09,133 És elmesélte a történetét. 133 00:09:09,216 --> 00:09:13,137 A Perzsa-öbölben 65 000 bevetésre kész amerikai katona vár. 134 00:09:13,220 --> 00:09:17,266 Ha Bush elnök kiadja a parancsot, három-négy héten belül 135 00:09:17,349 --> 00:09:19,435 ez a szám 250 000-re emelkedne. 136 00:09:19,518 --> 00:09:21,812 Amerika álláspontja világos. 137 00:09:22,521 --> 00:09:25,899 Elfogadhatatlan annak a veszélye, hogy Szaddám Huszein 138 00:09:25,983 --> 00:09:30,154 és terroristaszövetségesei tömegpusztító fegyvereket vethessenek be 139 00:09:30,237 --> 00:09:31,071 ellenünk. 140 00:09:31,155 --> 00:09:34,575 A kormányom, a mi kormányunk politikája szerint 141 00:09:34,658 --> 00:09:36,160 rendszerváltás szükséges. 142 00:09:36,243 --> 00:09:40,706 A legrosszabb vezetők nem fenyegethetnek a legsúlyosabb fegyverekkel. 143 00:09:40,789 --> 00:09:41,999 VILÁGGAZDASÁGI FÓRUM 144 00:09:42,082 --> 00:09:44,251 Nem hátrálunk meg a háborútól. 145 00:09:45,002 --> 00:09:48,213 A kivizsgálás önmagában nem elég. 146 00:09:48,297 --> 00:09:51,008 A felszabadított Irak a szabadság erejével 147 00:09:51,091 --> 00:09:53,218 átalakíthatja a Közel-Keletet 148 00:09:53,302 --> 00:09:57,097 úgy, hogy reményt és fejlődést hoz milliók életébe. 149 00:09:57,181 --> 00:10:01,185 San Franciscótól kezdve, Oregonon át, Tampáig vonultak fel 150 00:10:01,268 --> 00:10:02,936 a háború ellen a tüntetők. 151 00:10:03,437 --> 00:10:05,898 Rossz döntés az Irak elleni háború. 152 00:10:06,815 --> 00:10:12,029 A közvélemény szinte egyhangúan támogatta a katonai közbelépést Afganisztánban 153 00:10:12,112 --> 00:10:13,405 szeptember 11 után. 154 00:10:14,448 --> 00:10:16,742 Irak teljesen más helyzet volt. 155 00:10:16,825 --> 00:10:19,328 Irak nem indított támadást ellenünk. 156 00:10:19,411 --> 00:10:23,791 Nagyon lendületes, és olykor keserű, nyilvános vita folyt 157 00:10:23,874 --> 00:10:27,044 arról, hogy mit tegyünk Irakkal kapcsolatban. 158 00:10:28,837 --> 00:10:31,173 A védelmi államtitkár kijelentette: 159 00:10:31,256 --> 00:10:35,844 „Bármennyire is tagadják az irakiak, vannak tömegpusztító fegyvereik.” 160 00:10:35,928 --> 00:10:38,806 A tömegpusztító fegyverek Szaddám Huszein kezében, 161 00:10:38,889 --> 00:10:43,060 plusz az al-Káida terroristáival való ismert összeköttetése 162 00:10:43,143 --> 00:10:46,063 túl nagy veszélyt jelent, amit nem ignorálhatunk. 163 00:10:47,731 --> 00:10:52,444 Az újságíróknak kétségtelenül szkeptikusabban kellett volna fogadniuk 164 00:10:52,528 --> 00:10:54,947 a Bush-kormány reklámszövegét 165 00:10:55,030 --> 00:10:58,325 az iraki tömegpusztító fegyverek elméletéről, 166 00:10:58,409 --> 00:11:01,161 és arról, hogy Huszein használni akarta őket. 167 00:11:02,454 --> 00:11:06,125 Az amerikai hírszerzőközösség szerint Szaddám Huszeinnek 168 00:11:06,208 --> 00:11:09,169 halálos mennyiségű lépfenéje 169 00:11:09,253 --> 00:11:10,921 és botolinum toxinja van, 170 00:11:11,004 --> 00:11:14,633 ami az ember számára az egyik legmérgezőbb anyag. 171 00:11:14,717 --> 00:11:19,012 Szudánban és Afganisztánban is vannak terroristakapcsolatai. 172 00:11:19,096 --> 00:11:23,100 Valóban létezett kapcsolat Atta és egy iraki diplomata közt. 173 00:11:24,017 --> 00:11:26,520 Cáfolhatatlan bizonyítékunk van arra, 174 00:11:26,603 --> 00:11:29,690 hogy Irakban jelen vannak az al-Káida tagjai. 175 00:11:29,773 --> 00:11:31,942 Egyszerűen fogalmazva nem kétséges, 176 00:11:32,901 --> 00:11:36,321 hogy Szaddám Huszeinnek tömegpusztító fegyverei vannak. 177 00:11:36,405 --> 00:11:39,950 Azért ragaszkodom ahhoz, hogy fennállt a kapcsolat 178 00:11:40,033 --> 00:11:42,286 Irak, Szaddám és az al-Káida között, 179 00:11:42,369 --> 00:11:46,665 mert ez a kapcsolat ténylegesen fennállt. 180 00:12:01,722 --> 00:12:04,767 Az ENSZ vezető fegyverzetellenőre kiállította a jelentést. 181 00:12:04,850 --> 00:12:06,685 Az ENSZ-ellenőrök nem találtak 182 00:12:06,769 --> 00:12:09,438 tömegpusztító fegyverekre utaló bizonyítékot. 183 00:12:09,938 --> 00:12:13,567 Amikor odaértünk Irakba, rájöttünk, hogy minden kamu volt. 184 00:12:15,068 --> 00:12:19,823 Egy szó sem volt igaz belőle. Megkérdezték Ibn Sejket: „Miért hazudtál?” 185 00:12:19,907 --> 00:12:22,576 „Kínoztak. Azt mondtam, amit hallani akartak.” 186 00:12:27,831 --> 00:12:29,708 2003 májusában 187 00:12:30,167 --> 00:12:36,048 Rumsfeld Kabulba ment, és bejelentette, hogy a harci bevetéseknek vége. 188 00:12:36,131 --> 00:12:41,178 Ugyanaznap Bush bejelentette a San Diegó-i repülőgép-hordozón, hogy: 189 00:12:41,261 --> 00:12:43,514 „Az iraki küldetés teljesítve.” 190 00:12:44,014 --> 00:12:47,559 Vagyis a Bush-kormány összehangolta ezt a pillanatot, 191 00:12:47,643 --> 00:12:52,439 hogy egyszerre jelenthessék be, hogy tényleg vége a háborúknak. 192 00:12:52,523 --> 00:12:54,233 Persze ez óriási tévedés volt. 193 00:12:54,316 --> 00:12:57,736 Az iraki munkások a vér feltakarításán fáradoznak, 194 00:12:57,820 --> 00:13:01,406 miután egy bomba megölt három amerikait és két tucat irakit. 195 00:13:01,490 --> 00:13:05,911 Azért támadtunk Irakra, mert azt hittük, tömegpusztító fegyvereik vannak. 196 00:13:05,994 --> 00:13:07,120 De nem voltak. 197 00:13:07,204 --> 00:13:12,084 Úgy tűnik, hogy mégsem voltak tömegpusztító fegyvereik. 198 00:13:12,584 --> 00:13:15,420 - Azt mondta, tudja, hol vannak. - Nem mondtam. 199 00:13:15,504 --> 00:13:18,215 Tudtam, hogy merre feltételeztük, hogy lehetnek. 200 00:13:18,298 --> 00:13:21,051 Azt mondta, tudja, hogy Bagdad közelében, 201 00:13:21,134 --> 00:13:24,638 és onnan az égtáj négy irányában voltak. Ezek a maga szavai. 202 00:13:24,721 --> 00:13:25,931 Látszólag 203 00:13:26,014 --> 00:13:30,269 Szaddám Huszein tömegpusztító fegyverei miatt mentünk Irakba. 204 00:13:30,352 --> 00:13:33,689 És ez nyilvánvalóan teljesen hamisnak bizonyult. 205 00:13:33,772 --> 00:13:37,734 Az amerikai hadsereg haláleseteinek száma meghaladta a 2000-et. 206 00:13:39,570 --> 00:13:44,241 Nem elég, hogy rosszul állt a szénánk Irakban, de az indítékunk is téves volt. 207 00:13:44,741 --> 00:13:46,410 Kiderült, hogy alaptalan volt. 208 00:13:49,329 --> 00:13:53,625 Kiderült, hogy az iraki háború indokaként felsorolt érvek közül 209 00:13:53,709 --> 00:13:55,627 egyik sem bizonyult igaznak. 210 00:13:55,711 --> 00:13:58,839 Szerintem azért ez túlzás. 211 00:13:59,548 --> 00:14:03,635 Nem kizárólag a tömegpusztító fegyverekről volt szó. 212 00:14:06,179 --> 00:14:07,931 Nem ez volt az egyetlen oka. 213 00:14:08,432 --> 00:14:12,144 Szaddám Huszein egy gyilkos diktátor, 214 00:14:12,227 --> 00:14:15,105 aki a tömegpusztító fegyverek függője. 215 00:14:16,481 --> 00:14:18,692 Ha lett volna fogalma a válságról, 216 00:14:18,775 --> 00:14:21,570 amit magának és a népének okozott 217 00:14:21,653 --> 00:14:24,865 a tömegpusztító fegyverek fejlesztése miatt… 218 00:14:24,948 --> 00:14:26,617 Titokban dönthetett úgy, 219 00:14:26,700 --> 00:14:29,786 hogy fegyvereket biztosít a terroristáknak ellenünk. 220 00:14:30,996 --> 00:14:34,249 Tizenhatszor sértették meg az ENSZ határozatait. 221 00:14:34,333 --> 00:14:36,501 Tizenhat különböző határozatot. 222 00:14:37,669 --> 00:14:39,004 Nem tartották be. 223 00:14:39,087 --> 00:14:44,384 Nem engedték, hogy a fegyverzetellenőrök… Szóval nem tettek eleget 224 00:14:44,468 --> 00:14:48,680 legalább 16 különböző ENSZ-határozatnak. 225 00:14:48,764 --> 00:14:53,435 És Bush elnök úgy gondolta, hogy ennek kell hogy legyen következménye. 226 00:14:56,438 --> 00:15:00,233 A stratégiai nárcizmusnál önmagunkat állítjuk a világ középpontjába, 227 00:15:00,317 --> 00:15:01,360 és feltételezzük, 228 00:15:01,443 --> 00:15:05,072 hogy a döntéseink meghatározóak a kívánt eredmény eléréséhez. 229 00:15:05,155 --> 00:15:07,783 Ugyan az emberek gyakran vitáznak azon, 230 00:15:07,866 --> 00:15:10,911 hogy szükséges volt-e Irak megszállása 2003-ban, 231 00:15:10,994 --> 00:15:13,372 de szerintem érdemesebb lenne azt kérdezni: 232 00:15:13,455 --> 00:15:17,376 „Ki a fene hitte azt, hogy könnyű lesz? És miért hitték ezt?” 233 00:15:19,753 --> 00:15:21,171 A politikai döntések, 234 00:15:21,254 --> 00:15:24,383 amelyeket abban az évben hoztak, 2003 és 2004 között, 235 00:15:24,466 --> 00:15:28,679 egy eleve nehéz helyzetet még annál is súlyosabbá tettek. 236 00:15:29,179 --> 00:15:31,932 Bár más híreket kaptunk volna! 237 00:15:32,015 --> 00:15:35,268 Ha helyes az információ, akkor is lett volna iraki háború? 238 00:15:35,352 --> 00:15:37,980 Lett-e volna háború, ha vannak fegyverei? 239 00:15:38,480 --> 00:15:41,191 - Igen. - Ha tudták volna, hogy nincs fegyver? 240 00:15:41,274 --> 00:15:42,776 Már értem. 241 00:15:44,111 --> 00:15:48,657 Ez egy érdekes kérdés. Ezt a lehetőséget nem tudom felmérni. 242 00:15:48,740 --> 00:15:50,784 Nehéz erről spekulálni. 243 00:15:52,119 --> 00:15:56,331 TÖBB MINT 4400 AMERIKAI KATONA ÉS NAGYJÁBÓL 200 000 IRAKI CIVIL 244 00:15:56,415 --> 00:16:00,210 VESZTETTE ÉLETÉT AZ IRAKI HÁBORÚBAN. 245 00:16:03,130 --> 00:16:05,215 Az elmúlt 20 éven végigtekintve 246 00:16:05,298 --> 00:16:09,011 tagadhatatlan, hogy Irak megszállása volt bizonyos szempontból 247 00:16:09,094 --> 00:16:12,973 az a lépés, amely elvezetett a terrorizmus elleni háborúban elért 248 00:16:13,056 --> 00:16:13,890 sikereinkhez. 249 00:16:15,684 --> 00:16:19,771 Nem csak a támadás erősítette bin Láden meggyőződését arról, 250 00:16:19,855 --> 00:16:23,567 hogy az USA vezette Nyugat háborút akar indítani az iszlám ellen, 251 00:16:23,650 --> 00:16:28,155 és egytől egyig meg fogja támadni, és le fogja igázni a muzulmán országokat. 252 00:16:28,905 --> 00:16:30,657 Ami még jelentősebb volt, 253 00:16:30,741 --> 00:16:35,871 azok a tévében felvillanó képek voltak az Abu Ghraibben uralkodó helyzetről, 254 00:16:35,954 --> 00:16:38,331 amely kézzel foghatóvá tette, 255 00:16:38,415 --> 00:16:42,210 és ellentmondott annak, hogy az amerikaiak felszabadítják Irakot. 256 00:16:43,378 --> 00:16:47,632 A hadsereg úgy nyilatkozott az iraki foglyokat bántalmazó képekről, 257 00:16:47,716 --> 00:16:51,386 hogy ez csak néhányuk bűne volt, de vajon hányan tudták, 258 00:16:51,470 --> 00:16:55,015 hogy mi folyik az Abu Ghraib börtönben Bagdadon kívül? 259 00:16:58,477 --> 00:17:00,896 A tényt, hogy végül megtámadtuk Irakot, 260 00:17:00,979 --> 00:17:03,565 szerintem sokan úgy emlegették, 261 00:17:03,648 --> 00:17:07,611 mint az amerikai történelem egyik legjelentősebb külügyi baklövését. 262 00:17:14,576 --> 00:17:16,453 AFGANISZTÁN 263 00:17:16,536 --> 00:17:19,915 Ha visszagondolunk, hogy mikor fordultak rosszra a dolgok, 264 00:17:19,998 --> 00:17:24,127 számomra a legfontosabb fordulópont az iraki háború volt. 265 00:17:24,211 --> 00:17:28,465 Úgy értem, 2001-ben és 2002-ben Afganisztán 266 00:17:29,049 --> 00:17:31,676 élettel és reménnyel teli, és vidám volt. 267 00:17:31,760 --> 00:17:33,303 Igazán csodálatos volt. 268 00:17:34,346 --> 00:17:38,475 De azután minden erőforrást, figyelmet, a csapatok nagy részét, 269 00:17:38,558 --> 00:17:41,603 főleg a különleges erőket, mindent kivontak. 270 00:17:42,687 --> 00:17:46,358 Pár évvel később a tálibok ismét erősen felléptek. 271 00:17:47,025 --> 00:17:50,487 Ez a két esemény kapcsolódik egymáshoz. 272 00:17:56,785 --> 00:17:59,579 Ekkor két problémás háború zajlott egyszerre, 273 00:18:00,080 --> 00:18:03,458 és a kormány nehezen tudta a kettőt egyszerre kezelni. 274 00:18:03,542 --> 00:18:06,253 A Bush-kormány fennmaradó része szerint 275 00:18:06,336 --> 00:18:10,298 Irak volt a legfontosabb, Afganisztán pedig mellékes volt. 276 00:18:21,852 --> 00:18:24,437 Nem beszéltek angolul a közelünkben. 277 00:18:24,521 --> 00:18:27,065 A szomszédod bármi lehetett. 278 00:18:32,404 --> 00:18:34,614 1948-ban születtem. 279 00:18:34,698 --> 00:18:35,866 A CORDOBA-HÁZ ALAPÍTÓJA 280 00:18:35,949 --> 00:18:39,744 Az volt az elképzelésem, hogy: „Feisal, elmész Amerikába, 281 00:18:39,828 --> 00:18:41,788 és életed végéig ott maradsz. 282 00:18:43,415 --> 00:18:47,878 Az lesz a feladatod, hogy bevezesd az iszlámot és a spiritualitást 283 00:18:48,503 --> 00:18:50,255 az amerikai közéletbe.” 284 00:18:52,841 --> 00:18:56,136 Az amerikai értékek alapvetően csodálatosak. 285 00:18:57,095 --> 00:19:00,182 A gondolat, miszerint minden ember egyenlő, 286 00:19:00,265 --> 00:19:03,226 egy nagyon mély igazság, 287 00:19:03,310 --> 00:19:07,147 amely emellett rámutat arra, 288 00:19:07,230 --> 00:19:11,318 hogy a világ összes vallása egyetemes értékkel bír. 289 00:19:19,826 --> 00:19:24,331 Szeptember 11 után rájöttem, hogy a válság pillanataiban 290 00:19:24,414 --> 00:19:30,337 nekünk, akiket a hitközösségek szóvivőinek vagy vezetőinek tekintenek, 291 00:19:30,921 --> 00:19:34,090 bele kell állnunk, el kell magyaráznunk. 292 00:19:36,635 --> 00:19:42,307 Az volt az elképzelésem, hogy létrehozok egy iszlám közösségi központot, 293 00:19:43,892 --> 00:19:46,811 egy muzulmán Keresztény Fiatalok Egyesületét. 294 00:19:47,604 --> 00:19:52,859 Sportokkal, előadásokkal, beszélgetésekkel, kerekasztallal, 295 00:19:53,485 --> 00:19:56,363 hogy a különböző hitközösségekhez tartozó emberek 296 00:19:56,446 --> 00:20:00,492 jól érezhessék magukat együtt, hogy megismerkedhessenek, és a többi. 297 00:20:00,575 --> 00:20:03,328 Ebből pedig felépül majd egy közösség. 298 00:20:05,080 --> 00:20:07,916 Óriási részvételre számítanak a mai tüntetésen 299 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 a vitatott iszlám központ építése ellen, 300 00:20:11,878 --> 00:20:13,588 a Ground Zerotól pár lépésre. 301 00:20:13,672 --> 00:20:18,635 - A küzdelem a Ground Zero-mecset ellen… - Mecset a Ground Zeronál… 302 00:20:18,718 --> 00:20:21,763 - A mecset szeptember 11-én… - A Ground Zero-mecset. 303 00:20:21,846 --> 00:20:23,348 NINCS GROUND ZERO-MECSET 304 00:20:24,182 --> 00:20:25,433 A Fox News tudta, 305 00:20:25,517 --> 00:20:28,019 hogy ha „Ground Zero-mecsetnek” hív minket, 306 00:20:28,603 --> 00:20:33,525 azzal fel fogja ébreszteni az emberekben a tüzet. Ez volt a szándéka. 307 00:20:34,442 --> 00:20:37,153 Az érveik nem voltak koherensek. 308 00:20:37,237 --> 00:20:41,616 Vannak arra utaló jelek, hogy ez a mecset a Muzulmán Testvériség műve. 309 00:20:41,700 --> 00:20:44,536 Egy 9/11-es saría toborzóközpontnak nevezzük, 310 00:20:44,619 --> 00:20:46,079 mert erről van itt szó. 311 00:20:46,621 --> 00:20:49,249 Ha felépítenek egy mecsetet itt, 312 00:20:49,332 --> 00:20:51,543 a Világkereskedelmi Központ mellett, 313 00:20:51,626 --> 00:20:54,754 mielőtt azt újraépíthetnénk, utána mi lesz? 314 00:20:54,838 --> 00:20:58,508 Nem lesz mecset. Sem itt, sem most, sem soha máskor. 315 00:20:58,591 --> 00:20:59,926 Nem lesz mecset! 316 00:21:00,677 --> 00:21:02,262 A mecset sértő 317 00:21:02,345 --> 00:21:06,433 a szeptember 11-ei családok szenvedésére és érintettségére nézve. 318 00:21:07,559 --> 00:21:09,519 Ez csak növeli a megosztottságot, 319 00:21:09,602 --> 00:21:11,604 a dühöt és a gyűlöletet. 320 00:21:11,688 --> 00:21:14,190 Beleköpnek az arcunkba. Építsék fel máshol! 321 00:21:14,274 --> 00:21:19,070 Nem szabadna mecsetet építeni a terroristák megjutalmazására. 322 00:21:19,154 --> 00:21:21,906 GROUND ZERO EGY SÍRHELY NINCS MECSET SZENT HELYEN 323 00:21:23,992 --> 00:21:27,203 Kényszerítettek rá, hogy feladjam a projektet. 324 00:21:33,793 --> 00:21:34,919 Ez nagyon fájt. 325 00:21:36,129 --> 00:21:37,047 Fájt. 326 00:21:39,966 --> 00:21:45,388 Mert tudtam, hogy hatalmas sikere lett volna… 327 00:21:48,183 --> 00:21:50,560 és ez lett volna a követendő példa, 328 00:21:51,561 --> 00:21:56,274 hogy hogyan építsünk közösségeket a különbségeink ellenére. 329 00:21:56,858 --> 00:22:01,988 A különbségeinket tisztelve, de mégis építve a közösségi szellemet. 330 00:22:03,156 --> 00:22:06,326 Tegyük fel, hogy sikerül megoldanunk ezt a problémát. 331 00:22:06,409 --> 00:22:08,745 Mennyi jó származna abból, igaz? 332 00:22:24,969 --> 00:22:29,682 Eddig több mint 600 milliárd dollárt költöttünk, nemsokára már billiót. 333 00:22:30,350 --> 00:22:34,771 Több mint 4000 emberéletet vesztettünk, 30 000-en megsérültek, 334 00:22:34,854 --> 00:22:37,190 és ami a legfontosabb, 335 00:22:37,273 --> 00:22:40,068 hogy stratégiai és nemzetbiztonsági szempontból, 336 00:22:40,151 --> 00:22:44,239 az al-Káida ismét felemelkedett, és erősebb, mint 2001 óta bármikor. 337 00:22:44,948 --> 00:22:46,574 Elvesztettük a fókuszt. 338 00:22:47,242 --> 00:22:50,495 Amikor Barack Obama az elnökségért kampányolt, 339 00:22:50,578 --> 00:22:55,583 egy fiatal, karizmatikus férfi volt, aki soha nem szolgált a hadseregben, 340 00:22:55,667 --> 00:22:58,837 és egyértelműen azt nyilatkozta, 341 00:22:58,920 --> 00:23:01,297 hogy hiba volt az iraki háború, 342 00:23:01,381 --> 00:23:05,552 és ha megválasztják, szándékában állt kivonni a katonákat Irakból. 343 00:23:05,635 --> 00:23:09,431 Viszont mindkét háborút nem ellenezhette. 344 00:23:09,514 --> 00:23:15,645 Obama szemében Irak volt a rossz háború, Afganisztán pedig a jó háború. 345 00:23:15,728 --> 00:23:19,232 Afganisztán népe egy szebb jövő ígéretét várja. 346 00:23:19,732 --> 00:23:24,154 És mégis, az új nap reményét beárnyékolja az erőszak és a bizonytalanság. 347 00:23:24,237 --> 00:23:27,282 Azt ígérte, hogy az afgán háborút jóvá fogja tenni. 348 00:23:27,365 --> 00:23:31,411 Nyolc év után… Voltak olyan évek, amelyekben nem rendelkeztünk 349 00:23:31,953 --> 00:23:36,374 sem a megfelelő erőforrásokkal, sem a stratégiával a feladat elvégzéséhez. 350 00:23:36,458 --> 00:23:38,251 Én befejezem a feladatot. 351 00:23:40,837 --> 00:23:42,338 De végül mi történt? 352 00:23:43,047 --> 00:23:45,675 Pár hónappal Obama beiktatása után 353 00:23:45,758 --> 00:23:48,678 az afganisztáni számítások megváltoztak. 354 00:23:49,345 --> 00:23:51,890 Stan McChrystalt Kabulba küldték, 355 00:23:51,973 --> 00:23:55,351 és parancsot kapott, hogy felmérje a terepet, 356 00:23:55,435 --> 00:24:00,106 és jelentse, hogy mire van szüksége ahhoz, hogy fordítson a csata kimenetelén. 357 00:24:00,190 --> 00:24:03,443 Nagyon nehéz, és néha türelmet igényel. 358 00:24:03,526 --> 00:24:07,655 Van, hogy több kockázatot is kell vállalni. 359 00:24:08,198 --> 00:24:11,451 Írt egy szigorúan bizalmas értékelést, 360 00:24:11,534 --> 00:24:14,871 amelyben a csapatok számának növelését javasolta. 361 00:24:15,413 --> 00:24:18,666 Maximálisan 80 és 90 ezres nagyságrendben 362 00:24:18,750 --> 00:24:19,834 kért katonákat. 363 00:24:19,918 --> 00:24:23,129 Átlagban pedig 30 ezreses nagyságrendűt. 364 00:24:24,756 --> 00:24:26,758 Obama nehéz helyzetbe került, 365 00:24:26,841 --> 00:24:31,804 mert az elnök azt nyilatkozta, hogy Afganisztán a jó háború. 366 00:24:31,888 --> 00:24:34,766 Az a háború, aminek fordít a kimenetelén. 367 00:24:35,266 --> 00:24:40,730 Erre fel az amerikai vezérezredes szerint nem elég csak 10 000 katona, 368 00:24:41,314 --> 00:24:43,775 hanem több tízezerre van szükség. 369 00:24:44,567 --> 00:24:46,361 Plusz 40 000 katonával együtt 370 00:24:46,444 --> 00:24:50,406 az amerikai csapatok száma elérné a 100 000-et Afganisztánban. 371 00:24:50,490 --> 00:24:53,368 Ez egy óriási erőforrásvállalás volt 372 00:24:53,451 --> 00:24:57,956 egy olyan időszakban, amikor a gazdaság nehéz helyzetben volt. 373 00:24:58,039 --> 00:25:01,000 KILAKOLTATÁS ELADÓ 374 00:25:01,084 --> 00:25:05,171 Az új megközelítés nagyrészt a felkelésellenesség elveire fókuszált, 375 00:25:05,255 --> 00:25:09,300 a FELEL-re. Szörnyű betűszó. F-E-L-E-L. 376 00:25:09,384 --> 00:25:10,927 FEL.EL. FELKELÉSELLENESSÉG 377 00:25:11,511 --> 00:25:13,555 Szia! Hogy vagy? 378 00:25:15,223 --> 00:25:18,560 Ez miben különbözik a terrorizmuselhárítástól? 379 00:25:19,060 --> 00:25:22,689 A terrorizmuselhárítás taktikus. A támadások megelőzéséről, 380 00:25:22,772 --> 00:25:26,150 a rosszfiúk megöléséről vagy letartóztatásáról szól. 381 00:25:26,234 --> 00:25:29,028 Megnehezíti a terroristák működését, 382 00:25:29,112 --> 00:25:32,699 és fokozza a védelmet a terroristák esetleges célpontjainál. 383 00:25:32,782 --> 00:25:35,618 A felkeléselhárítás más. 384 00:25:35,702 --> 00:25:39,539 Itt nemcsak a terrorizmus vagy a támadások elhárítása a cél, 385 00:25:39,622 --> 00:25:43,585 hanem a társadalmak újratervezése, hogy az ideológiát, 386 00:25:43,668 --> 00:25:45,628 amely arra sarkalja az embereket, 387 00:25:45,712 --> 00:25:48,381 hogy csatlakozzanak szélsőséges mozgalmakhoz, 388 00:25:48,464 --> 00:25:50,842 és erőszakot kövessenek el, 389 00:25:50,925 --> 00:25:53,886 másfelé irányítjuk, vagy megváltoztatjuk. 390 00:25:54,679 --> 00:25:57,390 Lényegében próbáljuk átalakítani a társadalmat, 391 00:25:57,473 --> 00:26:01,603 hogy azon folyamatok, melyek terroristatoborzáshoz 392 00:26:01,686 --> 00:26:04,939 és radikalizálódáshoz vezetnek, valahogy elhaljanak, 393 00:26:05,023 --> 00:26:07,817 vagy megszűnjenek a mélyreható változások által. 394 00:26:07,900 --> 00:26:11,613 Ez jobb kormányzást, oktatást, nagyobb fokú írni-olvasni tudást 395 00:26:11,696 --> 00:26:14,449 és magasabb életszínvonalat eredményezne. 396 00:26:21,039 --> 00:26:25,418 Ez elindított egy mélyreható tanácskozási folyamatot 397 00:26:25,501 --> 00:26:28,463 az elnök és a háborús kabinet tagjai között. 398 00:26:29,213 --> 00:26:32,091 A Fehér Ház Válságszobájában ültek össze. 399 00:26:32,175 --> 00:26:36,596 Az asztalt Obama vezető tanácsadói ülték körbe. 400 00:26:36,679 --> 00:26:42,185 Mellette az akkori alelnök, Joe Biden, Bob Gates védelmi miniszter is ott volt, 401 00:26:42,268 --> 00:26:44,896 valamint Hillary Clinton külügyminiszter is. 402 00:26:44,979 --> 00:26:46,773 Részt vett a CIA igazgatója is. 403 00:26:46,856 --> 00:26:51,361 Egészséges eszmecsere zajlott. A katonai vezetők azt hangoztatták, 404 00:26:51,444 --> 00:26:55,698 hogy szükségszerű a csapatok jelentős növelése. 405 00:26:58,701 --> 00:27:01,579 Biden és mások olyan alternatívát vetettek fel, 406 00:27:01,663 --> 00:27:04,749 amely jobban fókuszált az al-Káidára. 407 00:27:11,255 --> 00:27:13,716 A célpont sokkal behatárolhatóbb volt. 408 00:27:15,176 --> 00:27:17,553 Néha kicsit eluralkodott a feszültség. 409 00:27:17,637 --> 00:27:22,183 A tábornokok és Biden alelnök nem szívlelték egymást. 410 00:27:26,437 --> 00:27:29,190 Az elnök végül az arany középutat választotta 411 00:27:29,273 --> 00:27:34,070 aközött, amit a tábornokai akartak, és amit Biden alelnök tanácsolt. 412 00:27:36,197 --> 00:27:38,825 De a hadseregnek két dolgot mondott. 413 00:27:38,908 --> 00:27:42,370 Egyrészt, hogy a küldetésüknek behatárolhatónak kell lennie. 414 00:27:42,453 --> 00:27:46,624 Másrészt, hogy csak 18 hónapig fog utánpótlást küldeni, 415 00:27:46,708 --> 00:27:49,168 azután a csapatoknak haza kell jönniük. 416 00:27:49,252 --> 00:27:50,795 Tehát adott egy határidőt. 417 00:27:50,878 --> 00:27:54,424 Az elnök emellett meggyőző érvelőket küldött a Kapitóliumba, 418 00:27:54,507 --> 00:27:57,885 ahol ellenezték az elnök vitatott parancsát, 419 00:27:57,969 --> 00:28:01,889 miszerint 2011 júliusára a csapatok elkezdenek kivonulni. 420 00:28:01,973 --> 00:28:06,269 Szerintem tévedés ezt mutatni a barátainknak és az ellenségeinknek. 421 00:28:06,352 --> 00:28:08,980 Tévedés ezt mutatni a férfiaknak és a nőknek, 422 00:28:09,063 --> 00:28:10,440 akik nyerni mennek oda. 423 00:28:12,525 --> 00:28:14,318 Egy háború a taktikák versenye. 424 00:28:14,402 --> 00:28:17,613 Megmondtuk az ellenségnek, hogy mikor vonulunk vissza. 425 00:28:17,697 --> 00:28:19,907 Évekkel korábban szóltunk, 426 00:28:19,991 --> 00:28:23,286 hogy hány csapatunk lesz, és hogy mit fognak csinálni. 427 00:28:23,369 --> 00:28:26,622 Mintha írtunk volna egy forgatókönyvet a háborúhoz, 428 00:28:26,706 --> 00:28:31,169 és odaadtuk volna az ellenségnek, azt remélve, hogy ehhez tartják magukat. 429 00:28:31,252 --> 00:28:32,253 A szakemberek, 430 00:28:32,754 --> 00:28:37,425 a hozzám hasonló katonai tisztségviselők tisztelegnek és végrehajtanak. 431 00:28:37,508 --> 00:28:38,885 És ezt is tettük. 432 00:28:40,511 --> 00:28:44,849 A TENGERÉSZGYALOGSÁG EGYKORI ŐRMESTERE OKNYOMOZÓ ÚJSÁGÍRÓ 433 00:28:44,932 --> 00:28:48,102 Nem olvastam a híreket. Nem tudtam semmit a politikáról. 434 00:28:48,186 --> 00:28:51,898 Csak azt tudtam, hogy megtámadtak, de nem tudtam, hogy ki. 435 00:28:51,981 --> 00:28:56,277 Nem is értettem a szeptember 11 körüli politikai környezetet. 436 00:28:56,360 --> 00:28:59,572 Egyszerűen csak a hazámat akartam szolgálni. 437 00:29:04,452 --> 00:29:08,664 Tíz nappal az érettségi után bekerültem a tengerészgyalogságba. 438 00:29:09,957 --> 00:29:11,626 Afganisztánba repítettek. 439 00:29:15,087 --> 00:29:17,840 2009. JÚLIUS 2. 440 00:29:17,924 --> 00:29:22,845 A parancsnokunk azt mondta a beszédében, hogy: „Rajtatok a világ szeme.” 441 00:29:25,598 --> 00:29:28,017 Ideje változtatni a dolgok állásán, 442 00:29:28,100 --> 00:29:31,979 és kényszeríteni a tálibokat, hogy reagáljanak ránk. 443 00:29:32,855 --> 00:29:36,150 Próbálta megértetni velünk, hogy mennyire fontos ez. 444 00:29:36,234 --> 00:29:37,860 Egy történelmi pillanat. 445 00:29:38,361 --> 00:29:42,240 Hogy ez egy jelentős momentum lesz az afgán háborúban. 446 00:29:42,323 --> 00:29:45,076 - Része vagy a történelemnek. - Igen, ezt. 447 00:29:54,043 --> 00:29:54,877 Bocsánat. 448 00:29:55,711 --> 00:29:57,380 AFGANISZTÁN PAKISZTÁN 449 00:29:57,463 --> 00:30:01,175 A vietnami háború óta ez volt a legnagyobb helikopteres érkezés. 450 00:30:03,678 --> 00:30:07,640 Ez volt az első napom. Emlékszem a repülőút minden pillanatára. 451 00:30:07,723 --> 00:30:09,934 Be voltunk tömve, mint a heringek. 452 00:30:10,017 --> 00:30:12,186 Szinte egymás hegyén-hátán ültünk. 453 00:30:14,355 --> 00:30:18,317 Éreztem az üzemanyag szagát. A saját gondolataimat se hallottam. 454 00:30:19,318 --> 00:30:21,571 Visszagondoltunk a beszédekre. 455 00:30:22,238 --> 00:30:24,031 Amikor azt hallottuk, hogy: 456 00:30:24,115 --> 00:30:28,703 „Nézzetek körül! A mellettetek állók közül lehet, hogy néhányan nem élik túl.” 457 00:30:29,370 --> 00:30:31,956 Tudtuk, hogy fegyveres harcba készültünk. 458 00:30:34,542 --> 00:30:38,588 2009-re a tálibok felemelkedtek. 459 00:30:38,671 --> 00:30:40,172 És teret nyertek. 460 00:30:42,633 --> 00:30:47,054 Voltak térképeink, amelyek megmutatták, ki melyik körzetet irányította 461 00:30:47,138 --> 00:30:50,808 Afganisztán különböző tartományain belül. 462 00:30:50,892 --> 00:30:54,186 És a körzetek fokozatosan elkezdtek olyan színbe borulni, 463 00:30:54,270 --> 00:30:57,607 amit a táliboknak vagy a többi lázadó csoportnak adtunk. 464 00:31:01,068 --> 00:31:04,447 A polgári-katonai hadjárat, amelybe belekezdtünk, 465 00:31:04,530 --> 00:31:06,949 a következő 18 hónapban fog kibontakozni. 466 00:31:07,575 --> 00:31:12,121 És amint azt már sokan megfigyelték, nehezebb lesz, mielőtt könnyebb lenne. 467 00:31:20,838 --> 00:31:22,214 2009. július másodika. 468 00:31:23,549 --> 00:31:25,927 Az első 20-30 percben csend volt… 469 00:31:30,932 --> 00:31:33,267 aztán elkezdtek tüzelni ránk. 470 00:31:33,351 --> 00:31:36,520 Menjetek tovább! Nem állhatunk meg. 471 00:31:36,604 --> 00:31:38,814 Gyerünk! Tovább! 472 00:31:38,898 --> 00:31:41,734 Olyan messziről támadtak ránk, 473 00:31:41,817 --> 00:31:44,695 hogy nem is láttam, hogy honnan lőttek. 474 00:31:45,905 --> 00:31:47,949 Gyorsan! Az épület tetején vannak. 475 00:31:48,032 --> 00:31:51,035 Úgy hangzik, mint a petárda, csak nagyon közelről. 476 00:31:54,956 --> 00:31:58,209 Nem tudtuk, hogy kik voltak a jó fiúk, és kik a rosszak. 477 00:31:58,960 --> 00:32:01,128 A tálibok nem viseltek egyenruhát. 478 00:32:01,212 --> 00:32:03,714 Beleolvadtak a helyi lakosságba. 479 00:32:04,215 --> 00:32:06,425 - Honnan lőnek? - Csak lőnek ránk. 480 00:32:07,218 --> 00:32:08,761 Jók az eltűnésben. 481 00:32:08,844 --> 00:32:10,054 Nem látni őket. 482 00:32:10,137 --> 00:32:13,557 Jött a hívás, hogy úton vannak a PJ-k, a mentős csapat. 483 00:32:14,976 --> 00:32:19,146 Ha ők jöttek, az azt jelentette, hogy valakit meglőttek. 484 00:32:20,815 --> 00:32:22,316 - Most! - Megvan! 485 00:32:26,862 --> 00:32:29,615 Egy őrvezető volt az, akit meglőttek… 486 00:32:32,785 --> 00:32:33,619 Bocsánat. 487 00:32:36,455 --> 00:32:40,167 Charles Seth Sharp őrvezető volt a georgiai Adairsville-ből. 488 00:32:40,251 --> 00:32:42,628 - Gyerünk, Sharp! - Hol az a helikopter? 489 00:32:43,337 --> 00:32:45,423 - Rajta, Sharp! - Gyerünk, szívem! 490 00:32:46,674 --> 00:32:47,508 Sharp! 491 00:32:48,009 --> 00:32:53,723 Az osztag tagjai a nevén szólongatták: „Sharp, ébredj! Ébredj fel, Sharp!” 492 00:32:53,806 --> 00:32:55,099 De nem ébredt fel. 493 00:32:56,100 --> 00:32:57,393 Vér ömlött a földre. 494 00:32:57,476 --> 00:32:59,812 - Mennünk kell! Menjetek! - Sharp! 495 00:32:59,895 --> 00:33:03,399 Majd a tengerészgyalogosok felvették, és elkezdtek futni vele. 496 00:33:03,482 --> 00:33:07,153 Bevitték egy épületbe, és elkezdtek dolgozni rajta. 497 00:33:07,653 --> 00:33:08,946 De Sharp elvérzett. 498 00:33:10,906 --> 00:33:12,116 Szóval nem élte túl. 499 00:33:18,622 --> 00:33:19,915 „Mit keresek én itt?” 500 00:33:21,751 --> 00:33:25,129 Nem tudtuk, mit csinálunk. Nem tudtuk, mi a cél. 501 00:33:29,425 --> 00:33:33,929 Egyetlen lövést sem adtam le 2009. július 31-ig. 502 00:33:38,601 --> 00:33:43,939 Egy srác kilépett a fedezék mögül egy AK-47-essel. 503 00:33:44,440 --> 00:33:46,150 A napnál is világosabb volt. 504 00:33:46,817 --> 00:33:51,572 Alacsonyan céloztam rá, és szó szerint kiürítettem rá a táramat. 505 00:33:53,783 --> 00:33:56,327 Sokat gondoltam arra a július 31-ére. 506 00:33:56,952 --> 00:34:01,665 Az ember, akit lelőttem, nem nézett ki 15-nél idősebbnek. 507 00:34:04,960 --> 00:34:08,464 Azon is gondolkodtam, hogy mi vezetett ahhoz a pillanathoz. 508 00:34:08,964 --> 00:34:10,174 Ki volt ez az ember? 509 00:34:11,383 --> 00:34:15,262 Tényleg tálib volt, vagy kényszerítették a harcra? 510 00:34:17,348 --> 00:34:20,476 Ha valaki az én országomat szállná meg, én is rálőnék? 511 00:34:23,437 --> 00:34:27,149 Mi a különbség Afganisztán szovjet megszállása között, 512 00:34:27,233 --> 00:34:29,318 és az amerikai megszállás között? 513 00:34:30,236 --> 00:34:31,403 Van különbség? 514 00:34:31,987 --> 00:34:34,115 Az egyiket hívhatjuk megszállásnak… 515 00:34:34,198 --> 00:34:35,699 EGYKORI MUDZSÁHID VEZETŐ 516 00:34:35,783 --> 00:34:36,867 …de a másikat nem? 517 00:34:38,702 --> 00:34:43,290 Az afgánokat ugyanaz motiválja az amerikaiak elleni harcban, 518 00:34:43,374 --> 00:34:47,086 mint annak idején a szovjeteknél. 519 00:34:47,169 --> 00:34:51,507 Nincs különbség a két dzsihád közt. Nincs különbség a két megszállás közt. 520 00:34:51,590 --> 00:34:53,342 Nincs különbség 521 00:34:53,843 --> 00:34:58,514 a megszállókkal szembeni két ellenállás között. 522 00:35:01,016 --> 00:35:04,979 Tegnap még szabadságharcosoknak hívtak minket. 523 00:35:05,062 --> 00:35:11,694 De amikor ma ugyanúgy járunk el, akkor ellenségnek kiáltanak ki minket, 524 00:35:11,777 --> 00:35:14,655 és terroristának neveznek. 525 00:35:25,416 --> 00:35:26,417 Eltalált valakit? 526 00:35:27,626 --> 00:35:29,962 Annyi rögtönzött robbanóeszköz, IED, volt, 527 00:35:30,045 --> 00:35:32,756 hogy minden szolgálatban voltak háromszoros, 528 00:35:32,840 --> 00:35:34,758 akár négyszeres amputáltak is. 529 00:35:34,842 --> 00:35:38,179 Az amerikai haderő egy tagja kedden belehalt sérüléseibe, 530 00:35:38,262 --> 00:35:41,307 amiket egy IED-támadásban szerzett Afganisztánban. 531 00:35:41,390 --> 00:35:43,809 Halálának híre hét másik katonáéit követi, 532 00:35:43,893 --> 00:35:47,396 akik három különböző támadásban vesztették életüket hétfőn. 533 00:35:48,606 --> 00:35:51,775 Helmand nagyrészt sár, és könnyű eltemetni egy IED-t, 534 00:35:51,859 --> 00:35:54,695 ami lényegében egy robbanóporral teli vizeskanna, 535 00:35:54,778 --> 00:35:57,656 egy gyutacs, és valami, ami meggyújtja. 536 00:35:57,740 --> 00:35:58,991 Egyszerű elkészíteni. 537 00:35:59,992 --> 00:36:03,537 A tálibok állításuk szerint perceken belül el tudták ásni. 538 00:36:03,621 --> 00:36:06,832 Betakarták földdel az IED-t, majd vizet öntöttek rá, 539 00:36:06,916 --> 00:36:10,085 és mivel a nap forrón sütött, öt-tíz percen belül… 540 00:36:10,169 --> 00:36:12,421 Mondhatnám, hogy nincs előtted IED, 541 00:36:12,504 --> 00:36:16,800 és egyáltalán semmi jele nem volt annak, hogy lett volna ott egy IED. 542 00:36:16,884 --> 00:36:19,345 Szóval minden egyes lépésnél 543 00:36:19,428 --> 00:36:21,764 attól féltek, hogy rálépnek egy IED-re. 544 00:36:22,932 --> 00:36:26,352 Voltak az ajtókban, a sikátorokban, árkokban, mindenhol. 545 00:36:30,272 --> 00:36:32,942 Látták maguk előtt, amint rálépnek egyre, 546 00:36:33,025 --> 00:36:35,653 és minden felrobban és darabjaira hullik. 547 00:36:35,736 --> 00:36:38,155 Igazán szörnyű érzés volt. 548 00:36:39,281 --> 00:36:41,742 Mivel vigyázniuk kellett az IED-kel, 549 00:36:41,825 --> 00:36:44,787 három-négy kilométert órákba telt megtenni. 550 00:36:45,287 --> 00:36:47,790 A tálibok már másfél kilométerre látták őket. 551 00:36:55,297 --> 00:36:58,425 A tengerészgyalogosoknak robbanószerek arzenálja volt, 552 00:36:58,509 --> 00:37:00,219 köztük az úgynevezett MICLIC, 553 00:37:00,302 --> 00:37:04,807 ami egy 10 méter hosszú zokni volt, amiben pár centinként kézigránátok voltak. 554 00:37:08,644 --> 00:37:09,895 Ez egész jó volt. 555 00:37:10,688 --> 00:37:13,315 Ezzel biztosítottak maguknak egy rövid utat. 556 00:37:16,318 --> 00:37:18,988 Így haladtak előre Sangin falvain keresztül. 557 00:37:19,071 --> 00:37:22,157 Folyamatosan lerombolva az afgánok házait, 558 00:37:22,616 --> 00:37:26,120 hogy még 10-12 métert biztonságosan meg tudjanak tenni. 559 00:37:26,704 --> 00:37:28,414 Ez jókora ****** egy lyuk. 560 00:37:28,497 --> 00:37:31,292 Szép kis lyuk, ******. Büszke vagyok magamra. 561 00:37:32,334 --> 00:37:36,463 Ezért is mondta nekem sok afgán, hogy a tálibok nem tesznek ilyet. 562 00:37:36,547 --> 00:37:42,011 „Már régóta ígéritek a biztonságot, de ez egyre rosszabb.” És így is volt. 563 00:37:52,187 --> 00:37:54,940 A Washington Post oknyomozó újságírója vagyok. 564 00:37:55,816 --> 00:37:59,445 Kaptam egy fülest, miszerint Michael Flynn interjút adott 565 00:37:59,528 --> 00:38:02,948 az afganisztáni főfelügyelőnek a háborúról. 566 00:38:03,449 --> 00:38:06,368 Gondoltuk: „Ennek lehet hírértéke, nézzük meg!” 567 00:38:06,452 --> 00:38:09,830 Flynn arról volt ismert, hogy őszinte és nem beszél mellé. 568 00:38:10,414 --> 00:38:12,499 A szövetségi bírósághoz fordultunk. 569 00:38:13,000 --> 00:38:17,046 Beletelt egy kis időbe, mire átrágták, és odaadták az interjút. 570 00:38:18,714 --> 00:38:21,925 Minden minősíthető akciónk kudarcot vallott. 571 00:38:22,885 --> 00:38:24,094 MICHAEL FLYNN HANGJA 572 00:38:24,178 --> 00:38:27,222 Afganisztán tényleg jobb állapotban lenne, mint volt? 573 00:38:29,725 --> 00:38:32,644 A tálibok teljesen visszafoglalták Marjah-t, 574 00:38:32,728 --> 00:38:34,646 és hamarosan Lashkar Gah-t is. 575 00:38:35,230 --> 00:38:38,400 Hevesen kritizálta azt, ahogyan haladtak a dolgok, 576 00:38:38,484 --> 00:38:42,780 és úgy vélte, hogy a háború vezetői rosszul látták a helyzet állását. 577 00:38:43,364 --> 00:38:47,326 Én mondom, ez 2002-ben kezdődött, és napjainkban is ugyanez folyik. 578 00:38:49,161 --> 00:38:51,663 „Mindenki remek munkát végzett, és végez.” 579 00:38:52,247 --> 00:38:53,082 Tényleg? 580 00:38:53,582 --> 00:38:57,252 Ha ilyen jók vagyunk, miért érezzük úgy, hogy vesztésre állunk? 581 00:38:58,629 --> 00:39:02,007 Teljesen ellentmond annak, amit az amerikai tisztviselők 582 00:39:02,091 --> 00:39:03,467 évek óta hangoztattak. 583 00:39:05,719 --> 00:39:10,432 Évről évre ugyanazt sulykolták nyilvánosan az amerikaiakba: 584 00:39:10,516 --> 00:39:12,434 hogy minden remekül halad. 585 00:39:13,602 --> 00:39:16,271 Az USA nyerésre áll az afganisztáni háborúban? 586 00:39:16,355 --> 00:39:19,566 Úgy vélem, hogy az elmúlt évben sokat haladtunk előre. 587 00:39:19,650 --> 00:39:22,861 Nagyon sikeresek voltunk a küldetés végrehajtásában. 588 00:39:22,945 --> 00:39:23,987 VÉDELMI MINISZTER 589 00:39:24,071 --> 00:39:26,323 Jól haladunk céljaink elérése felé. 590 00:39:27,449 --> 00:39:31,036 Annak ellenére, hogy ezek az emberek tudták, 591 00:39:31,120 --> 00:39:35,207 hogy óriási gondok voltak, amik miatt nem tudunk nyerni. 592 00:39:36,083 --> 00:39:40,170 Majd megtudtuk, hogy a főfelügyelő több száz embert interjúvolt meg 593 00:39:40,254 --> 00:39:42,464 ugyanahhoz a „Tanult leckék” programhoz. 594 00:39:44,508 --> 00:39:47,553 Belefutottunk egy három év hosszú hadakozásba 595 00:39:47,636 --> 00:39:48,846 a főfelügyelővel. 596 00:39:48,929 --> 00:39:53,600 De végül sikerült megkaparintanunk a jegyzeteket több mint 400 interjúról, 597 00:39:53,684 --> 00:39:55,769 amiből számos hangfelvétel átírás, 598 00:39:55,853 --> 00:39:58,981 azoktól az emberektől, akiknek közük volt a háborúhoz. 599 00:40:01,817 --> 00:40:04,695 Nem tesszük gazdaggá a szegény országokat, 600 00:40:04,778 --> 00:40:07,698 se nem demokratikussá az autokratikusokat. 601 00:40:07,781 --> 00:40:13,036 Az erőszakos országokat tesszük békéssé. De Afganisztánban kudarcot vallottunk. 602 00:40:15,164 --> 00:40:16,999 CÍM: DAVID RICHARDS VEZÉREZREDES 603 00:40:17,082 --> 00:40:20,043 Volt egy brit vezérezredes, David Richards. 604 00:40:20,127 --> 00:40:26,925 Ő volt az amerikai NATO-erők parancsnoka Afganisztánban 2006 és 2007 között. 605 00:40:27,009 --> 00:40:30,012 Az interjúban azt mondta: „Nem volt stratégiánk. 606 00:40:30,095 --> 00:40:34,641 Nem volt megfelelő stratégiánk. Sok taktikánk volt, de stratégiánk nem.” 607 00:40:34,725 --> 00:40:37,060 A parancsnok szerint nem volt stratégia. 608 00:40:37,811 --> 00:40:42,441 A következő vezérezredes Dan McNeill volt, amerikai hadsereg, négy csillag. 609 00:40:43,484 --> 00:40:45,152 „Nem volt stratégiánk. 610 00:40:46,111 --> 00:40:50,449 Próbáltam kitudakolni, hogy mit jelent a győzelem, mielőtt odamentem volna.” 611 00:40:50,532 --> 00:40:52,993 A Fehér Házról és a NATO-ról beszél. 612 00:40:53,076 --> 00:40:54,453 „De senki sem tudta.” 613 00:40:55,204 --> 00:40:58,415 Nem volt stratégiánk, nem tudtuk, mit jelent győzni. 614 00:40:58,499 --> 00:41:00,876 Ők vezették a háborút. 615 00:41:00,959 --> 00:41:04,296 Egyszerűen elképesztő ezeket a jegyzeteket olvasni. 616 00:41:04,379 --> 00:41:06,798 Az amerikai embereknek 617 00:41:06,882 --> 00:41:10,552 nem ezt mondták évről évre. Hanem a szöges ellentétét. 618 00:41:11,261 --> 00:41:13,764 Ő Chris Kolenda. A korrupcióról beszél. 619 00:41:13,847 --> 00:41:16,016 Azt mondja: „2006-ra 620 00:41:16,099 --> 00:41:20,270 az afgán kormány kleptokráciává szervezte át önmagát.” 621 00:41:20,354 --> 00:41:23,565 Így folytatja: „Szeretem a rák analógiáját használni. 622 00:41:24,191 --> 00:41:26,401 A kisstílű korrupció a bőrrák. 623 00:41:26,485 --> 00:41:29,530 Van rá gyógymód, és valószínűleg nem lesz gond. 624 00:41:30,656 --> 00:41:34,743 A minisztérium köreiben létező korrupció olyan, mint a vastagbélrák. 625 00:41:34,826 --> 00:41:38,497 Ez súlyosabb, de ha időben elkapod, valószínűleg rendbejössz. 626 00:41:38,997 --> 00:41:42,668 A kleptokrácia viszont olyan, mint az agyrák. Halálos.” 627 00:41:42,751 --> 00:41:45,837 És azt állította, hogy 2006-ban kleptokrácia történt. 628 00:41:45,921 --> 00:41:48,632 Az agyráknak egy végzetes esete. 629 00:41:51,301 --> 00:41:54,096 Az amerikaiak kivonulási stratégiája 630 00:41:54,179 --> 00:41:58,058 Afganisztán hadseregének a fejlesztésén alapult. 631 00:41:58,809 --> 00:42:00,435 Ez mind jó tervnek hangzik. 632 00:42:00,519 --> 00:42:03,855 Segítsünk nekik építeni egy sereget a miénket modellezve, 633 00:42:03,939 --> 00:42:05,274 mert ezt ismerjük. 634 00:42:05,857 --> 00:42:09,903 A gond csak az volt, hogy ez nem működött Afganisztánban. 635 00:42:15,325 --> 00:42:19,037 Mivel az afgán lakosságban magas volt az analfabetizmus szintje, 636 00:42:19,121 --> 00:42:21,540 az alapkiképzés alatt, 637 00:42:21,623 --> 00:42:23,542 az afgánok kiképzőtáborában, 638 00:42:24,042 --> 00:42:27,713 az afgán erőket olvasni és számolni tanítottuk 639 00:42:27,796 --> 00:42:29,673 első osztályos szinten. 640 00:42:29,756 --> 00:42:31,300 Ennyire alapszint volt. 641 00:42:32,092 --> 00:42:33,844 Tehát elkezdtük 642 00:42:33,927 --> 00:42:37,973 afgán erőket minimális szinten írni-olvasni tanítani, 643 00:42:38,056 --> 00:42:40,350 miközben folytattuk a kiképzésüket, 644 00:42:40,434 --> 00:42:43,562 és mellette még hadműveletek élére is állítottuk őket. 645 00:42:47,024 --> 00:42:51,653 A csaták közben spanglit szívtak. Nem viselték a védőfelszerelést. 646 00:42:51,737 --> 00:42:55,532 Rendszeresen bűnöztek. Árulták az üzemanyagot, a fegyvereket 647 00:42:55,616 --> 00:42:57,451 és a járműveket, amiket kaptak. 648 00:43:00,412 --> 00:43:03,957 Jártam az ellenőrzőpontokra, ahol be voltak állba a herointól, 649 00:43:04,041 --> 00:43:06,460 és nem tudtak felállni. Lebukott a fejük. 650 00:43:08,754 --> 00:43:11,757 Rendkívül gyakori volt, főleg délen és keleten, 651 00:43:11,840 --> 00:43:15,093 de az egész országban, hogy néha az afgán hadsereg, 652 00:43:15,177 --> 00:43:19,139 de az afgán rendőrség biztosan chai és teás fiúkat tartott. 653 00:43:23,810 --> 00:43:26,313 A tengerészgyalogosok elmentek a bázisokra, 654 00:43:26,396 --> 00:43:28,607 és ezek a fiúk szolgálták fel a teát. 655 00:43:29,274 --> 00:43:33,236 Ezek a fiúk mindig 11, 12, 13 évesek voltak. 656 00:43:33,320 --> 00:43:38,033 Sokszor nagyon szép kisfiúk voltak, és egytől egyig mindenki tudta, 657 00:43:38,116 --> 00:43:42,454 hogy ezeket a fiúkat éjszaka szexuális rabszolgaként tartották. 658 00:43:44,247 --> 00:43:47,876 Fiatal fiúk voltak, akiket a helyi vagy a nemzetközi rendőrség 659 00:43:47,959 --> 00:43:50,087 kifejezetten erre a célra rabolt el. 660 00:43:53,548 --> 00:43:57,052 Akkoriban úgy gondolták, hogy a tálibok a rosszfiúk, 661 00:43:57,135 --> 00:44:01,807 az afgán rendőrség, hadsereg és kormány a jófiúk, és nyerésre állunk. 662 00:44:02,933 --> 00:44:05,602 De az afgánok megmondják, hogy ez nem így van. 663 00:44:08,855 --> 00:44:11,983 Túl sok pénzt költöttünk el túl gyorsan, 664 00:44:12,067 --> 00:44:15,654 egy túl kicsi országban, túl kevés felügyelet mellett. 665 00:44:15,737 --> 00:44:18,281 A SIGAR a főfelügyelők hivatala. 666 00:44:18,365 --> 00:44:20,617 És az a feladatunk, hogy felügyeljük, 667 00:44:20,701 --> 00:44:23,787 hogy használják fel az átalakításra szánt pénzt 668 00:44:23,870 --> 00:44:25,789 Afganisztánban. 669 00:44:25,872 --> 00:44:29,501 Tehát csalás, pazarlás és visszaélés miatt nyomozunk. 670 00:44:29,584 --> 00:44:32,629 Tizennyolc éve vagyunk Afganisztánban, 671 00:44:34,381 --> 00:44:38,301 és többet költöttünk átalakításokra, mint a Marshall-tervre Európában. 672 00:44:40,554 --> 00:44:41,722 Amikor odamentem, 673 00:44:41,805 --> 00:44:45,225 a legtöbb pénzt már elszórták, minimális felügyelettel. 674 00:44:46,643 --> 00:44:50,105 A 140 milliárd dollárnak 675 00:44:50,188 --> 00:44:53,608 mintegy 80%-át biztonságra költötték. 676 00:44:54,443 --> 00:44:57,654 A rendőrség bérére, új tisztek toborzására, 677 00:44:57,738 --> 00:45:02,743 az egyenruhájukra, a lőszereikre, a fegyvereikre, a kórházi ellátásukra. 678 00:45:05,662 --> 00:45:10,125 A helyi politikusok, a helyi hadvezérek kapták a megbízatásokat. 679 00:45:10,667 --> 00:45:15,547 Az afgán emberek rájöttek, hogy a nagy fejesek kapták a pénzt 680 00:45:16,131 --> 00:45:17,799 az amerikai kormánytól, 681 00:45:17,883 --> 00:45:21,678 a szövetségesektől, akik ezzel rengeteget kerestek. 682 00:45:24,639 --> 00:45:28,852 Sok olyan beruházást találtunk, amik katasztrofálisak voltak. 683 00:45:28,935 --> 00:45:30,979 Szerintem az egyik legfontosabb 684 00:45:31,062 --> 00:45:34,608 a katonai segédrepülőgép vásárlása volt 685 00:45:34,691 --> 00:45:37,611 az afgánok számára. G.222-nek hívták. 686 00:45:37,694 --> 00:45:39,362 Egy kicsi teherrepülő volt. 687 00:45:40,113 --> 00:45:42,908 Úgy 400 millió dollárt költöttünk a gépre. 688 00:45:42,991 --> 00:45:46,495 Egy roncstelepről szereztük be őket Olaszországban. 689 00:45:46,578 --> 00:45:48,288 Az olaszok ajánlották fel. 690 00:45:48,371 --> 00:45:50,415 A gépek nem tudtak repülni. 691 00:45:51,041 --> 00:45:53,084 A G.222 PRÓBAREPÜLÉSE 2002 692 00:45:53,168 --> 00:45:54,878 Kész katasztrófa volt. 693 00:45:54,961 --> 00:45:58,715 Végül az összes repülőgépből fémhulladék lett. 694 00:46:00,008 --> 00:46:06,097 Egy másik példa ugyanerre egy katonai építkezési beruházás volt, 695 00:46:06,181 --> 00:46:08,475 amit 6K-nak neveztünk. 696 00:46:09,601 --> 00:46:12,145 Ez egy 6000 négyzetméteres épület volt. 697 00:46:12,229 --> 00:46:16,399 Főhadiszállásnak épült a Leatherneck-táborban. 698 00:46:16,483 --> 00:46:21,238 A déli bevetést vezető tengerészgyalogos vezérezredes 699 00:46:21,321 --> 00:46:24,741 azt mondta a katonaságnak: „Nem kell, nem fogom használni. 700 00:46:24,825 --> 00:46:27,536 Nem leszek itt, mire elkészül. Ne építsék fel!” 701 00:46:27,619 --> 00:46:29,037 Mégis felépítették. 702 00:46:29,120 --> 00:46:32,916 Úgy hiszem, ez egy 36 millió dolláros katasztrófa volt. 703 00:46:32,999 --> 00:46:35,001 - Soha nem használták? - Soha. 704 00:46:37,587 --> 00:46:41,216 Emellett szerettek volna befektetni Afganisztán kasmíriparába. 705 00:46:42,634 --> 00:46:43,969 - Igen. - Azzal mi lett? 706 00:46:45,345 --> 00:46:49,558 Az volt az egyik elképzelésük, hogy légi úton áthozzanak 707 00:46:49,641 --> 00:46:54,479 ritka, olasz, fehér szőrű kecskéket, 708 00:46:54,563 --> 00:46:58,567 hogy a helyi kecskékkel szaporítsák őket, 709 00:46:58,650 --> 00:47:04,114 és ezáltal boldog kecskék születhessenek, így fejlesztve a kasmíripart. 710 00:47:05,115 --> 00:47:06,992 Gyors átfutást akartak. 711 00:47:07,075 --> 00:47:12,747 A nőnek, akit felkértek üzemeltetőnek, voltak ismeretei a kecsketenyésztésről 712 00:47:12,831 --> 00:47:15,667 és a kasmíriparról, és megbotránkozva mondott fel, 713 00:47:15,750 --> 00:47:19,254 mert nem lehet egy év alatt teljesíteni egy tízéves tervet. 714 00:47:19,337 --> 00:47:23,383 Úgy láttuk, hogy sok kecskét le kellett vágni betegség miatt, 715 00:47:23,466 --> 00:47:29,806 mert a tartásuk vagy a környezet miatt nem maradtak életben. 716 00:47:29,890 --> 00:47:30,974 Néhányat megettek. 717 00:47:31,057 --> 00:47:34,853 Egy évvel később már nyomuk se volt a kecskéknek. 718 00:47:38,732 --> 00:47:41,443 Mi, mint amerikai katonák, 719 00:47:41,526 --> 00:47:46,615 úgy döntöttünk, hogy biztosítjuk az afgán hadsereg terepszínű egyenruháját. 720 00:47:48,909 --> 00:47:52,954 Megengedtük az afgán hadsereg élén álló vezérezredesnek, 721 00:47:53,038 --> 00:47:56,625 hogy kiválassza a terepminta típusát az egyenruhához. 722 00:47:57,125 --> 00:48:01,546 Az erdőzöld nevű minta tetszett neki. 723 00:48:03,131 --> 00:48:07,552 A gond az, hogy Afganisztánnak kevesebb mint négy százaléka erdő. 724 00:48:07,636 --> 00:48:10,555 Emellett egy olyan könyvből választotta a mintát, 725 00:48:10,639 --> 00:48:14,142 amely nem állt az amerikai hadsereg tulajdonában. 726 00:48:14,225 --> 00:48:17,479 Tehát ki kellett fizetnünk valakinek a mintát. 727 00:48:18,271 --> 00:48:21,691 Vagyis úgy 30-40%-kal többet költöttünk az egyenruhára, 728 00:48:21,775 --> 00:48:24,277 mint amennyibe általánosságban került volna. 729 00:48:24,361 --> 00:48:28,740 Megvettük a rossz egyenruhát, drágábban az afgán hadseregnek. 730 00:48:30,825 --> 00:48:34,829 Folyton azt kérdezték tőlem: „Mennyi pénzt pazaroltunk el?” 731 00:48:35,330 --> 00:48:40,418 Volt egy csapatunk, aki ezt vizsgálta. „Akkor ez most pazarlás volt? 732 00:48:40,502 --> 00:48:43,004 Csalás? Vagy egyszerűen csak hülyeség?” 733 00:48:44,214 --> 00:48:49,302 Csak 70 vagy 60 milliárdnak néztünk utána. 734 00:48:49,886 --> 00:48:56,059 És arra jutottunk, hogy az átvizsgált pénzek 30%-át 735 00:48:56,142 --> 00:49:00,480 beazonosíthatóan csalás, pazarlás és visszaélés miatt vesztettük el. 736 00:49:03,900 --> 00:49:06,111 HÁMID KARZAI AFGANISZTÁN ELNÖKE, 2001-2014 737 00:49:06,194 --> 00:49:10,699 Karzai 13 évig volt az ország elnöke. Ez nagyon hosszú idő. 738 00:49:12,075 --> 00:49:13,034 Túl hosszú. 739 00:49:13,118 --> 00:49:15,453 Karzai kezdetben egy enyhe, 740 00:49:15,537 --> 00:49:19,040 elég halk szavú, helyi vezető volt Kandahárból. 741 00:49:19,582 --> 00:49:25,046 És amikor 13 évvel később távozott, egy elképesztően befolyásos, 742 00:49:25,130 --> 00:49:27,549 nagyon arrogáns potentát lett belőle, 743 00:49:27,632 --> 00:49:33,930 aki ezt az elképesztően korrupt és bűnös rendszert irányította, 744 00:49:34,014 --> 00:49:35,682 az afgán kormányt. 745 00:49:39,227 --> 00:49:43,690 Az amerikaiak adtak neki egy nevet. A hadsereg mindent rövidít. 746 00:49:44,691 --> 00:49:47,694 Az afgán kormány beceneve a BŰN volt. 747 00:49:47,777 --> 00:49:53,033 B-Ű-N, ami annyit tett: „Belháborúkat Űző Nemzetellenesek.” 748 00:49:54,617 --> 00:49:58,788 Karzai nem volt többé vagy kevésbé korrupt, mint a többi, 749 00:49:58,872 --> 00:50:01,750 de ő volt az egész feje, és védte a rendszert. 750 00:50:01,833 --> 00:50:05,378 Mi, amerikaiak, abban a hitben éltünk, szerintem tévesen, 751 00:50:05,462 --> 00:50:08,548 hogy Karzai fontos volt, és nem szabadott felzaklatni. 752 00:50:08,631 --> 00:50:12,635 Hogy mindent meg kellett adnunk neki, amit akart, és így is tettünk. 753 00:50:13,470 --> 00:50:17,599 Létrehoztunk egy szörnyű fenevadat, aki kizsigerelte az afgán népet, 754 00:50:17,682 --> 00:50:20,602 és a tálibok karjaiba vezette őket. 755 00:50:21,102 --> 00:50:24,064 AMERIKÁNAK NAGY SZEREPE VAN AZ AFGÁN KORRUPCIÓBAN 756 00:50:24,731 --> 00:50:27,067 A segítségünkkel és a beruházásainkkal 757 00:50:27,150 --> 00:50:31,112 hatalomhoz juttattuk az afgán társadalom legnagyobb ragadozóit. 758 00:50:31,196 --> 00:50:35,742 Ezek a ragadozók feleltek a törvény, a rend és a biztonság megbomlásáért, 759 00:50:35,825 --> 00:50:38,536 ami a tálibok felemelkedéséhez vezetett. 760 00:50:41,039 --> 00:50:43,875 2010. JÚNIUS 761 00:50:45,210 --> 00:50:47,212 AZ AMERIKAI HADSEREG ŐRMESTERE 762 00:50:47,295 --> 00:50:50,924 Az én brigádomat küldték a déli központba, Kandahárba. 763 00:50:54,094 --> 00:50:57,180 Minél közelebb értünk, annál durvább lett. 764 00:50:57,263 --> 00:50:58,598 KANDAHÁR TARTOMÁNY 765 00:51:01,226 --> 00:51:04,521 Láttunk srácokat, akik elfelé jöttek onnan, ahova mentünk. 766 00:51:04,604 --> 00:51:08,942 Beszéltem az egyikükkel, aki irtózatosan sovány volt. 767 00:51:09,025 --> 00:51:10,944 Vörös volt az arca. 768 00:51:11,027 --> 00:51:15,949 Azt mondta: „Itt el fogtok veszíteni embereket. 769 00:51:16,032 --> 00:51:19,869 Meg fognak… Közületek páran meg fognak halni.” 770 00:51:19,953 --> 00:51:23,331 Ilyeneket mondtak: „Ha valami durvába akartok keveredni, 771 00:51:23,414 --> 00:51:25,917 na itt azt megkapjátok.” 772 00:51:28,294 --> 00:51:32,215 Odaértünk egy aprócska előőrsre a semmi közepén. 773 00:51:32,298 --> 00:51:35,635 Ez volt a legfejletlenebb hely, amit valaha láttam. 774 00:51:35,718 --> 00:51:37,762 Olyan volt, mint egy képes Biblia. 775 00:51:38,346 --> 00:51:42,600 Sárkunyhók, mákmezők és szőlősorok. 776 00:51:48,731 --> 00:51:52,569 A srácok, akiket lecseréltünk, rossz útra tértek. 777 00:51:52,652 --> 00:51:56,114 Levágott ruhaujjak, szakáll. 778 00:51:56,197 --> 00:51:59,117 Minimális felügyelet alatt működtek. 779 00:51:59,200 --> 00:52:01,786 CALVIN GIBBS TÖRZSŐRMESTER 780 00:52:01,870 --> 00:52:05,248 Ha a vádak igaznak bizonyulnak, ez a pokol osztaga volt. 781 00:52:05,915 --> 00:52:07,375 Öt amerikai katonát 782 00:52:07,458 --> 00:52:11,004 afgán civilek indokolatlan meggyilkolásával vádolnak. 783 00:52:11,087 --> 00:52:12,881 Hét másik pedig falazott nekik. 784 00:52:12,964 --> 00:52:17,594 Emellett holttesteket csonkítottak, könnyű célpontokra lőttek, 785 00:52:17,677 --> 00:52:20,180 füvet szívtak, és megvertek egy közlegényt, 786 00:52:20,263 --> 00:52:21,347 aki beárulta őket. 787 00:52:22,432 --> 00:52:25,935 Ugyanazok a srácok voltak, akik civileket gyilkoltak. 788 00:52:26,019 --> 00:52:29,480 Megölték, majd megcsonkították őket. A helyiek tudták ezt. 789 00:52:29,564 --> 00:52:32,192 Aztán nemzetközi vezércikk lett belőle. 790 00:52:34,152 --> 00:52:38,448 Az amerikaiak egyre kevésbé voltak már népszerűek. 791 00:52:39,490 --> 00:52:43,411 Sosem magyarázták el nekünk, hogy pontosan mi volt a küldetés. 792 00:52:52,921 --> 00:52:56,424 Pár hónappal a bevetésünk kezdete után elmentünk a faluba, 793 00:52:56,507 --> 00:53:00,261 ahonnan tudomásunk szerint a tálibok mozgalma eredt. 794 00:53:04,766 --> 00:53:08,561 Visszafelé egy öngyilkos merénylő belépett a formációnkba, 795 00:53:08,645 --> 00:53:10,021 és felrobbantotta magát. 796 00:53:13,608 --> 00:53:17,237 Úgy volt öltözve, mint egy helyi földműves, 797 00:53:17,320 --> 00:53:19,697 hosszú ruhát viselt, és rönköket cipelt. 798 00:53:20,198 --> 00:53:23,826 Megtizedelte a formációnk középső részét. 799 00:53:26,537 --> 00:53:28,164 Ez mindnyájunkat megrázott. 800 00:53:29,082 --> 00:53:31,209 Ekkor minden megváltozott. 801 00:53:32,835 --> 00:53:37,173 Öt embert ölt meg. Három amerikait és két afgán katonát. 802 00:53:38,925 --> 00:53:43,554 Ez teljesen átformálta a katonai hozzáállásunkat Afganisztánhoz. 803 00:53:43,638 --> 00:53:46,557 Megváltozott a kapcsolatunk a helyiekkel, 804 00:53:46,641 --> 00:53:50,478 és mindenféle idealizált kép megsemmisült, 805 00:53:50,561 --> 00:53:55,191 amit a bevetésünkkel kapcsolatban pátyolgattunk. 806 00:53:59,404 --> 00:54:03,741 Ezentúl ha a civilek közeledtek felénk, még akkor is, ha csak köszöntek, 807 00:54:03,825 --> 00:54:04,742 fegyvert rájuk. 808 00:54:09,247 --> 00:54:11,833 Így nem nyertük meg senkinek a szeretetét. 809 00:54:20,133 --> 00:54:25,221 Tinédzserként azt tanították, hogy miénk a világ legjobb országa. 810 00:54:25,305 --> 00:54:27,015 És azért támadnak meg minket, 811 00:54:27,098 --> 00:54:30,768 mert irigykednek ránk, mert gyűlölnek a szabadságunk miatt. 812 00:54:32,770 --> 00:54:35,690 2011-ben szereztem tiszti rangot. 813 00:54:39,652 --> 00:54:41,738 Amikor Afganisztánban állomásoztam, 814 00:54:41,821 --> 00:54:44,782 elhittem, hogy a cél az afgánok megsegítése volt. 815 00:54:47,493 --> 00:54:50,204 De egy erőszakra épülő intézményből 816 00:54:50,288 --> 00:54:54,083 nem lehet egészséges és biztonságos közösségeket formálni. 817 00:54:58,421 --> 00:55:02,091 Egyszer láttam egy gyalogosparancsnokot sírni. 818 00:55:02,175 --> 00:55:04,010 Az ilyesmi ritka a hadseregben. 819 00:55:04,510 --> 00:55:06,471 Azt a megbízatást kapta, hogy: 820 00:55:07,513 --> 00:55:11,225 „Építs ki kapcsolatokat a helyi lakosokkal!” 821 00:55:11,309 --> 00:55:12,268 És így is tett. 822 00:55:12,352 --> 00:55:17,315 Egy év alatt megalapozta a bizalmat, rengeteg érzelemdús élményt szerzett. 823 00:55:17,940 --> 00:55:20,568 Majd utasították, hogy pusztítson el mindent, 824 00:55:20,651 --> 00:55:22,236 amit az emberek építettek. 825 00:55:26,491 --> 00:55:32,080 És összeroskadt az irodájában, mert tudta… 826 00:55:33,122 --> 00:55:36,542 ahogy én is, hogy mekkora árulás volt ez az afgánok szemében, 827 00:55:36,626 --> 00:55:40,004 akiket elméletben segítenünk és szolgálnunk kellett volna. 828 00:55:40,880 --> 00:55:44,801 Odamész, és elmondod, hogy nem akarom, hogy a gyerekek féljenek? 829 00:55:44,884 --> 00:55:47,428 Érted? Csak mondd el, hogy mit fogunk tenni! 830 00:55:48,638 --> 00:55:51,557 Talán a bevetésünk elején még volt esélyünk. 831 00:55:51,641 --> 00:55:55,019 De a bevetés végére már biztos, hogy nem kedveltek minket. 832 00:55:56,646 --> 00:56:00,274 Rájöttek, hogy minket nem igazán érdekel Afganisztán. 833 00:56:02,610 --> 00:56:04,278 Ezért is él ez a mondás, 834 00:56:04,362 --> 00:56:08,074 amit a szeptember 11 utáni katonák generációja magáévá tett: 835 00:56:08,157 --> 00:56:11,119 „A mellettem álló srácokért csinálom. 836 00:56:11,744 --> 00:56:13,246 Fivérek vagyunk.” 837 00:56:15,540 --> 00:56:16,916 Szóval ez a cél. 838 00:56:16,999 --> 00:56:19,752 Konkrétan azért harcolunk, hogy ne haljunk meg. 839 00:56:21,921 --> 00:56:24,424 Az öngyilkos merénylet során 840 00:56:24,507 --> 00:56:29,053 az osztagunk egyik legfiatalabb tagja is az elesett katonák közt volt. 841 00:56:32,473 --> 00:56:36,894 Orvos voltam, és 30 perccel azelőtt, hogy lőni kezdtek volna ránk, 842 00:56:36,978 --> 00:56:40,815 ez a katona azt mondta: „Doki, nem akarok meghalni.” 843 00:56:41,482 --> 00:56:44,819 Nagyon kemény gyerek volt, és így szólt hozzám: 844 00:56:44,902 --> 00:56:47,780 „Figyelj, nem akarok meghalni.” 845 00:56:48,489 --> 00:56:52,368 Harminc perccel később, amikor megláttam a holttestét, 846 00:56:52,452 --> 00:56:57,582 úgy éreztem, hogy azt mondogatja: „Ne engedd, hogy meghaljak!” 847 00:57:02,253 --> 00:57:06,299 Ha a háborúknak nem adnak valamilyen értelmes magyarázatot, 848 00:57:07,341 --> 00:57:12,096 úgy a katonák felelősséget vállalnak olyanért, ami nem is az ő hibájuk. 849 00:57:12,180 --> 00:57:17,393 És könnyű a háborút lekicsinyíteni a szörnyű, egyéni tapasztalataikra. 850 00:57:17,477 --> 00:57:19,562 A fejemben ez az én háborúmmá vált. 851 00:57:23,357 --> 00:57:25,735 És a háborúmban én voltam a rosszfiú. 852 00:57:29,447 --> 00:57:33,326 Az agyam végül annál a verziónál ragadt le, 853 00:57:33,409 --> 00:57:39,165 hogy én voltam az orvos, aki nem mentette meg a barátját. 854 00:57:43,377 --> 00:57:45,671 Az őrmesterünk összehívott minket, 855 00:57:45,755 --> 00:57:49,675 és így szólt: „Most jön a legnehezebb rész, a hazamenetel.” 856 00:57:52,094 --> 00:57:54,055 Mi meg így: „Mégis miről…? 857 00:57:54,764 --> 00:57:56,891 Mégis mi a fenéről beszél? 858 00:57:56,974 --> 00:57:59,185 A nehezének már vége.” 859 00:57:59,268 --> 00:58:03,356 De ő azt mondta: „Még csak most jön a neheze, és…” 860 00:58:04,524 --> 00:58:05,358 Jesszus! 861 00:58:07,652 --> 00:58:09,153 „A hazaút a legnehezebb.” 862 00:58:09,237 --> 00:58:12,323 Egyikünk sem tudta, hogy mi a fenére gondolt ezzel. 863 00:58:14,575 --> 00:58:16,577 De teljes mértékben igaza volt. 864 00:58:17,495 --> 00:58:18,704 Teljesen igaza volt. 865 00:58:18,788 --> 00:58:22,416 ÜDV ITTHON! JAMES M. LAPORTA ŐRVEZETŐ SZERETÜNK, FIAM! 866 00:58:24,252 --> 00:58:28,089 Csak később jöttem rá, hogy mennyit változtam. 867 00:58:29,090 --> 00:58:31,884 A mai napig… 868 00:58:35,846 --> 00:58:39,767 Egy részem meghalt Afganisztánban, amit már… 869 00:58:41,811 --> 00:58:43,312 sosem kapok vissza. 870 00:58:44,814 --> 00:58:46,816 Kifejezetten emlékszem egy éjjelre 871 00:58:46,899 --> 00:58:50,570 az afganisztáni őrtoronyban, amikor rájöttem, 872 00:58:50,653 --> 00:58:54,657 hogy mi is az amerikai szabadság. Mit értünk itt szabadság alatt? 873 00:58:54,740 --> 00:58:56,909 A színleléshez való szabadságot. 874 00:58:58,160 --> 00:59:00,413 Úgy érezzük, jogunkban áll színlelni. 875 00:59:00,496 --> 00:59:02,748 A fal bal oldaláról lőnek! 876 00:59:02,832 --> 00:59:03,666 Látom őket. 877 00:59:03,749 --> 00:59:06,752 És amikor Afganisztánba mész, 878 00:59:06,836 --> 00:59:09,714 ott lehull a lepel. 879 00:59:15,595 --> 00:59:16,429 Baszki! 880 00:59:23,603 --> 00:59:25,813 Meg fognak ölni! Hozd a kurva puskát! 881 00:59:27,315 --> 00:59:28,941 Vissza! Nyomás! 882 00:59:30,985 --> 00:59:31,819 Baszki! 883 00:59:33,279 --> 00:59:35,239 Hé! Segítség! 884 00:59:38,409 --> 00:59:40,286 Ma végre tudtam telefonálni. 885 00:59:41,495 --> 00:59:45,041 Arra számítottam, hogy: „Nagyon hiányzol.” 886 00:59:45,666 --> 00:59:46,876 Meg hasonlókra. 887 00:59:46,959 --> 00:59:48,669 De nem. Hazatelefonáltam, 888 00:59:49,629 --> 00:59:53,507 és azt kaptam, hogy: „Igen. Minden rendben van. Épp bulizok. 889 00:59:53,591 --> 00:59:55,635 Remek itt az élet.” 890 00:59:56,177 --> 00:59:58,179 Meg se kérdezte, hogy vagyok. 891 00:59:59,430 --> 01:00:02,433 Akkor jöttem rá, hogy az emberek leszarják, 892 01:00:02,516 --> 01:00:04,769 hogy mit csinálunk itt. Mármint… 893 01:00:06,896 --> 01:00:09,899 az emberek már nem is beszélnek szeptember 11-ről, 894 01:00:10,650 --> 01:00:13,235 pedig én amiatt vagyok itt. 895 01:00:18,658 --> 01:00:21,535 Ez Amerika történelmének leghosszabb háborúja. 896 01:00:24,705 --> 01:00:27,208 Itt tartunk most. Senki sem látja a kiutat. 897 01:00:35,174 --> 01:00:37,802 Az afganisztáni háború korai szakaszában 898 01:00:37,885 --> 01:00:41,013 volt egy pont, amikor bin Ládent jó eséllyel megtalálták 899 01:00:41,097 --> 01:00:42,515 a Tora Bora térségében. 900 01:00:43,265 --> 01:00:48,145 Miután ezt a lehetőséget elszalasztottuk, többé nem kerültünk közel 901 01:00:48,229 --> 01:00:53,109 a hollétének ennyire pontos meghatározásához, 902 01:00:53,192 --> 01:00:56,862 hogy azután akciót indíthassunk, és igazságot tegyünk. 903 01:00:58,906 --> 01:01:03,911 A CIA ellátogatott a Fehér Házba 2010-ben, a munka ünnepén, 904 01:01:03,994 --> 01:01:07,415 és szólt az elnöknek, hogy találtak egy elkerített épületet. 905 01:01:09,333 --> 01:01:11,627 Kérdések cikáztak az emberek fejében. 906 01:01:11,711 --> 01:01:15,047 Lehet, hogy Oszáma bin Láden az. 907 01:02:18,652 --> 01:02:21,322 A feliratot fordította: Somogyi Julianna