1 00:00:10,553 --> 00:00:13,431 Američka zastava vijori se nad Kandaharom. 2 00:00:13,514 --> 00:00:17,685 Ta je zastava vijorila nad Ground Zerom u New Yorku. 3 00:00:17,769 --> 00:00:21,856 Potpisali su je rođaci žrtava napada na Svjetski trgovački centar. 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,275 Na ulicama grada na jugu Afganistana 5 00:00:24,358 --> 00:00:26,527 život se vraća u normalu 6 00:00:26,611 --> 00:00:29,530 nakon pada tvrdolinijaškog islamskog režima. 7 00:00:30,907 --> 00:00:36,579 Nakon oslobođenja Kandahara ostacima talibanskog vodstva u Afganistanu 8 00:00:36,662 --> 00:00:40,583 i fragmentima vodstva Al-Kaide 9 00:00:40,666 --> 00:00:41,918 koji su još ondje 10 00:00:42,001 --> 00:00:44,253 jasno je da su izgubili. 11 00:00:44,921 --> 00:00:49,008 AFGANISTAN NAKON PADA TALIBANA 12 00:00:51,219 --> 00:00:56,307 Da su Talibani reagirali na zahtjeve SAD-a 13 00:00:56,390 --> 00:00:59,185 i predali Bin Ladena, 14 00:00:59,268 --> 00:01:03,981 i da su uništili Al-Kaidine vojne baze u Afganistanu, 15 00:01:04,065 --> 00:01:06,859 i da ih nisu pustili u zemlju, 16 00:01:07,443 --> 00:01:10,696 očito je da Amerikanci ne bi ušli u Afganistan. 17 00:01:13,366 --> 00:01:15,326 Njihov je poraz bio neizbježan. 18 00:01:16,410 --> 00:01:21,290 Rekli smo talibanima da se neće moći oduprijeti 19 00:01:21,374 --> 00:01:25,336 invaziji u gradovima. 20 00:01:26,003 --> 00:01:27,964 Da će morati napustiti gradove. 21 00:01:28,756 --> 00:01:31,092 Da trebaju razmotriti strategiju. 22 00:01:32,802 --> 00:01:36,222 Da njihova vojna središta nisu sposobna za obranu 23 00:01:36,305 --> 00:01:38,224 i da će ih lako smlaviti. 24 00:01:39,892 --> 00:01:42,937 Većina je tada pretpostavila da je rat gotov. 25 00:01:44,647 --> 00:01:49,360 Nažalost, rušenje Al-Kaide i talibanskog režima 26 00:01:49,443 --> 00:01:51,279 i zauzimanje Afganistana, 27 00:01:51,362 --> 00:01:56,409 uništavanje terorističkih ćelija diljem svijeta bio je samo korak 28 00:01:56,492 --> 00:01:59,495 da neki ljudi iz Washingtonu stupe u novi rat. 29 00:01:59,996 --> 00:02:01,122 U Iraku. 30 00:02:04,750 --> 00:02:10,214 Počinjemo povlačiti sredstva iz opravdane bitke koju smo vodili 31 00:02:10,923 --> 00:02:13,092 kao odmazdu za 11. rujna 32 00:02:13,885 --> 00:02:16,762 za odlazak u zemlju koja nema veze s 11. rujna. 33 00:02:19,182 --> 00:02:20,516 Na moju zapovijed 34 00:02:20,600 --> 00:02:24,687 koalicijske su snage počele napadati odabrane vojne ciljeve 35 00:02:25,271 --> 00:02:28,149 da potkopaju ratne mogućnosti Sadama Huseina. 36 00:02:37,700 --> 00:02:39,702 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 37 00:03:19,533 --> 00:03:22,078 DOBAR RAT 38 00:03:27,708 --> 00:03:28,918 AFGANISTAN 39 00:03:29,001 --> 00:03:33,798 U Afganistanu je krajem 2001. vladalo razdoblje optimizma 40 00:03:33,881 --> 00:03:35,508 i potencijala. 41 00:03:35,591 --> 00:03:38,636 Afganistan izlazi iz mračnih godina 42 00:03:38,719 --> 00:03:41,764 od otprilike 1996. do 2001. 43 00:03:41,847 --> 00:03:45,184 Kao da su zastori bili razmaknuti. 44 00:03:45,268 --> 00:03:48,729 Ušla je svjetlost i Afganistanci su vidjeli priliku. 45 00:03:49,563 --> 00:03:53,109 Zvuk glazbe, zabranjen za vrijeme talibanskog režima, 46 00:03:53,192 --> 00:03:55,528 ponovno je odjekivao ulicama. 47 00:03:55,611 --> 00:03:58,197 Muškarci u redovima čekaju da obriju bradu, 48 00:03:58,281 --> 00:04:00,741 obveznu pod talibanskom vladavinom. 49 00:04:00,825 --> 00:04:03,577 Narod Afganistana dobio je novu nadu, 50 00:04:03,661 --> 00:04:06,539 pogotovo kad je došla međunarodna zajednica. 51 00:04:07,873 --> 00:04:11,294 Talibani su otišli, a vraćaju se građani Kabula. 52 00:04:11,377 --> 00:04:14,297 Oni koji nisu tolerirali talibansku netrpeljivost 53 00:04:14,380 --> 00:04:17,258 vraćaju se novom životu u prijestolnici. 54 00:04:18,217 --> 00:04:20,511 Nakon pada Talibana došli smo u Kabul. 55 00:04:21,178 --> 00:04:24,390 U Kabul sam došla s burkom, ali ondje sam vidjela 56 00:04:24,473 --> 00:04:28,978 da je mnoge žene ne nose jer Kabul više nije bio pod kontrolom talibana. 57 00:04:29,061 --> 00:04:31,439 Mogla sam izaći na ulicu 58 00:04:31,522 --> 00:04:34,734 bez straha da će me talibani bičevati 59 00:04:34,817 --> 00:04:38,529 Činilo se da bar mogu disati kao ljudsko biće. 60 00:04:44,869 --> 00:04:49,040 Američka vojska sjajno vodi ratove 61 00:04:49,123 --> 00:04:51,292 i uništava neprijatelje. 62 00:04:51,375 --> 00:04:55,171 Ali ne zna uvijek pretpostaviti što slijedi. 63 00:04:55,880 --> 00:05:01,844 Kad su talibani potisnuti iz Kabula i Kandahara, 64 00:05:01,927 --> 00:05:04,055 a zatim iz cijele zemlje, 65 00:05:04,680 --> 00:05:08,976 američka vojska nije imala plan za poslije. 66 00:05:11,979 --> 00:05:14,690 Kako pomoći ovoj zemlji da nađe stabilnost? 67 00:05:14,774 --> 00:05:17,485 Kako pružiti osnovne usluge? 68 00:05:17,568 --> 00:05:21,113 Kako uvesti ovu zemlju u suvremen svijet? 69 00:05:23,407 --> 00:05:26,619 Nismo jasno znali 70 00:05:26,702 --> 00:05:29,663 što želimo učiniti i kada. 71 00:05:30,414 --> 00:05:32,750 Znali smo da želimo biti sigurni 72 00:05:32,833 --> 00:05:36,837 da Afganistan više nikad ne posluži kao baza 73 00:05:36,921 --> 00:05:40,591 za napad izvan afganistanskih granica na našu domovinu. 74 00:05:41,175 --> 00:05:43,844 Tu je počelo neslaganje. 75 00:05:43,928 --> 00:05:48,891 Smatrao sam da za jamstvo toga treba izgraditi naciju. 76 00:05:48,974 --> 00:05:52,520 Trebaju vam komunikacijske veze, 77 00:05:53,562 --> 00:05:57,650 dobre ceste za razmještanje vojske, 78 00:05:57,733 --> 00:06:01,153 da poljoprivrednici mogu voziti proizvode na tržnicu. 79 00:06:01,237 --> 00:06:04,156 Minimalisti su govorili: „To nas uopće ne zanima. 80 00:06:04,740 --> 00:06:07,201 Nemojmo ništa… Otiđimo.“ 81 00:06:08,702 --> 00:06:10,371 To je Rumsfeldova doktrina. 82 00:06:10,454 --> 00:06:13,082 Uništi režim koji ti se ne sviđa 83 00:06:13,165 --> 00:06:16,544 sa što manje utrošene sile i otiđi. 84 00:06:16,627 --> 00:06:18,212 Za ostalo se ne brini. 85 00:06:18,295 --> 00:06:21,215 Budemo li se morali vratiti, vratit ćemo se. 86 00:06:25,010 --> 00:06:30,391 U prosincu 2001. generala Tommyja Franksa, ratnog zapovjednika za Afganistan, 87 00:06:30,474 --> 00:06:33,144 pozvao je Rumsfeld i rekao mu: 88 00:06:33,227 --> 00:06:37,648 „Moramo predsjedniku Bushu na njegov ranč u Crawfordu u Teksasu. 89 00:06:38,482 --> 00:06:40,985 Dajte mu neke opcije za Irak.” 90 00:06:42,069 --> 00:06:45,656 Bilo je to netom nakon kraja borbe kod Tora Bore. 91 00:06:45,739 --> 00:06:49,034 Još su tražili Bin Ladena. Pročešljavali su Afganistan. 92 00:06:49,118 --> 00:06:52,663 Odmah je isti general dobio zapovijed: 93 00:06:52,746 --> 00:06:55,416 „Moramo početi s planovima za Irak.” 94 00:06:55,499 --> 00:07:00,754 Min. obrane Donald Rumsfeld razgovarao je s vođama NATO-a o borbi protiv terorizma. 95 00:07:00,838 --> 00:07:05,759 Globalnu terorističku mrežu uništit ćemo samo napadom na nju. 96 00:07:06,635 --> 00:07:10,014 Dokazi iz obavještajnih izvora, tajne komunikacije 97 00:07:10,097 --> 00:07:12,475 i izjave ljudi u pritvoru 98 00:07:13,392 --> 00:07:16,937 otkrivaju da Sadam Husein pomaže teroristima i štiti ih, 99 00:07:18,105 --> 00:07:20,232 uključujući članove Al-Kaide. 100 00:07:20,316 --> 00:07:25,488 Izričito smo rekli da u Iraku ne postoje veze s Al-Kaidom. 101 00:07:27,823 --> 00:07:31,118 Mnogi su govorili: „Ima ih po cijelom Iraku. 102 00:07:31,202 --> 00:07:34,246 Sredimo ih istovremeno s Afganistanom.“ 103 00:07:35,247 --> 00:07:37,208 Pogrešno. Jako pogrešno. 104 00:07:38,542 --> 00:07:44,048 Mnogi neokonzervativni huškači u Bushevoj administraciji 105 00:07:44,131 --> 00:07:49,220 mislili su da u prvom Zaljevskom ratu nije trebalo na vlasti ostaviti Sadama Huseina. 106 00:07:49,303 --> 00:07:52,640 Da ga je SAD trebao likvidirati prije deset godina. 107 00:07:53,140 --> 00:07:55,059 Ta je prilika propuštena. 108 00:07:55,809 --> 00:07:59,563 Ovo im je bila prilika da poduzmu nešto u vezi s tim. 109 00:08:00,940 --> 00:08:03,776 U UN-u smo pokušali uvjeriti svijet 110 00:08:04,818 --> 00:08:08,656 da Sadam i Bin Laden razvijaju oružje za masovno uništenje. 111 00:08:09,240 --> 00:08:11,492 To je bio govor Colina Powella. 112 00:08:12,493 --> 00:08:14,370 Želim vam skrenuti pozornost 113 00:08:14,453 --> 00:08:17,373 na možebitno zlokobniju vezu 114 00:08:17,456 --> 00:08:21,043 između Iraka  i terorističke mreže Al-Kaide. 115 00:08:21,126 --> 00:08:24,672 Vezu koja kombinira klasične terorističke organizacije 116 00:08:24,755 --> 00:08:26,465 i moderne metode ubijanja. 117 00:08:29,176 --> 00:08:31,637 Znali smo da su to gluposti. 118 00:08:32,555 --> 00:08:36,267 Mislili smo da imaju obavještajne podatke koje mi nemamo. 119 00:08:36,350 --> 00:08:39,228 Poslije smo saznali odakle im ti podaci. 120 00:08:39,311 --> 00:08:41,397 Od Ibn Šeika al-Libija. 121 00:08:41,480 --> 00:08:44,608 Kad su ga uhvatili, mučili su ga 122 00:08:45,109 --> 00:08:50,114 da prizna da Bin Laden i Sadam rade na razvoju oružja za masovno uništenje. 123 00:08:50,197 --> 00:08:55,077 Tajnik Powell rekao je da je podatke dao Ibn Šeik al-Libi. 124 00:08:55,160 --> 00:08:58,998 Viši teroristički operativac rekao nam je 125 00:08:59,081 --> 00:09:03,460 da je Irak obučavao Al-Kaidu za korištenje tog oružja. 126 00:09:04,128 --> 00:09:07,256 Srećom, taj je operativac uhićen. 127 00:09:07,339 --> 00:09:09,133 Ispričao je svoju priču. 128 00:09:09,216 --> 00:09:13,137 U Perzijskom zaljevu smješteno je 65 000 američkih vojnika. 129 00:09:13,220 --> 00:09:14,888 Naredi li predsjednik Bush, 130 00:09:14,972 --> 00:09:19,435 taj bi broj porastao na 250 000 u roku od tri do četiri tjedna. 131 00:09:19,518 --> 00:09:21,979 SAD je bio jasan. 132 00:09:22,479 --> 00:09:27,151 Nismo mogli prihvatiti opasnost da Sadam Husein i njegovi teroristički saveznici 133 00:09:27,234 --> 00:09:30,904 usmjere oružje za masovno uništenje protiv nas ili saveznika. 134 00:09:30,988 --> 00:09:34,783 Politika moje vlade, naše vlade, ove administracije 135 00:09:34,867 --> 00:09:36,160 jest promjena režima. 136 00:09:36,243 --> 00:09:40,706 Nećemo dopustiti da nam najgori vođe prijete najgorim oružjem. 137 00:09:40,789 --> 00:09:44,251 Nećemo ustuknuti pred ratom. 138 00:09:45,002 --> 00:09:48,213 Inspekcije nisu same sebi svrha. 139 00:09:48,297 --> 00:09:51,008 Oslobođeni Irak mogao bi pokazati snagu slobode 140 00:09:51,091 --> 00:09:53,135 da preobrazi Bliski istok, 141 00:09:53,218 --> 00:09:57,097 donoseći nadu i napredak u živote milijuna ljudi. 142 00:09:57,181 --> 00:10:00,267 Od San Francisca do Oregona i Tampe 143 00:10:00,351 --> 00:10:02,853 prosvjednici su se okupili protiv rata. 144 00:10:02,936 --> 00:10:05,898 Mislim da je rat protiv Iraka pogrešan. 145 00:10:06,732 --> 00:10:09,485 Gotovo jednoglasno podržana je 146 00:10:09,568 --> 00:10:13,405 vojna akcija u Afganistanu nakon 11. rujna. 147 00:10:14,406 --> 00:10:16,742 S Irakom je bilo posve drukčije. 148 00:10:16,825 --> 00:10:19,328 Nije nas napao Irak. 149 00:10:19,411 --> 00:10:23,082 Postojala je strastvena, katkad čak i žustra 150 00:10:23,165 --> 00:10:27,044 javna rasprava o tome što učiniti s Irakom. 151 00:10:28,337 --> 00:10:30,881 Ministar obrane Rumsfeld rekao je 152 00:10:30,964 --> 00:10:35,844 da Iračani, unatoč poricanju, imaju oružje za masovno uništenje. 153 00:10:35,928 --> 00:10:38,806 Oružje za masovno uništenje u rukama S. Huseina 154 00:10:38,889 --> 00:10:43,060 i njegovi kontakti s teroristima, uključujući teroriste Al-Kaide, 155 00:10:43,143 --> 00:10:46,230 prevelika su prijetnja da bismo je tolerirali. 156 00:10:47,731 --> 00:10:49,358 Nema nikakve sumnje 157 00:10:49,441 --> 00:10:52,444 da su novinari trebali biti skeptičniji 158 00:10:52,528 --> 00:10:54,863 prema propagandi Busheve administracije 159 00:10:54,947 --> 00:10:58,325 o tome da u Iraku postoji oružje za masovno uništenje 160 00:10:58,409 --> 00:11:01,370 i da ga je Sadam Husein bio spreman upotrijebiti. 161 00:11:02,454 --> 00:11:06,834 Američka obavještajna zajednica vjeruje da Sadam Husein ima 162 00:11:06,917 --> 00:11:10,921 smrtonosne zalihe antraksa i botulinskog toksina, 163 00:11:11,004 --> 00:11:14,633 jednog od najzaraznijih otrova koji postoji. 164 00:11:14,717 --> 00:11:19,012 Ima kontakte u Sudanu i Afganistanu s teroristima. 165 00:11:19,096 --> 00:11:23,100 Postojao je kontakt između Ate i iračkog diplomata. 166 00:11:23,976 --> 00:11:29,690 Imamo čvrste dokaze o prisutnosti pripadnika Al-Kaide u Iraku. 167 00:11:29,773 --> 00:11:31,942 Jednostavno rečeno, nema sumnje 168 00:11:32,776 --> 00:11:36,321 da Sadam Husein sad ima oružje za masovno uništenje. 169 00:11:36,405 --> 00:11:39,867 Inzistiram na postojanju veze 170 00:11:39,950 --> 00:11:42,286 između Iraka i Sadama i Al-Kaide 171 00:11:42,369 --> 00:11:46,665 zato što je postojala veza između Iraka i Al-Kaide. 172 00:12:01,722 --> 00:12:04,725 Glavni inspektor UN-a za oružje Hans Blix 173 00:12:04,850 --> 00:12:09,688 kaže da inspektori nisu našli dokaze o oružju za masovno uništenje u Iraku. 174 00:12:09,772 --> 00:12:13,609 Kad smo otišli u Irak i shvatili da su sve to gluposti, 175 00:12:14,985 --> 00:12:17,571 da je sve bilo lažno, 176 00:12:17,654 --> 00:12:19,823 pitali su Ibn Šeika zašto je lagao. 177 00:12:19,907 --> 00:12:22,659 „Mučili ste me. Dao sam vam što ste htjeli.“ 178 00:12:25,662 --> 00:12:27,664 SVIBANJ 2003. 179 00:12:27,748 --> 00:12:30,083 U svibnju 2003. 180 00:12:30,167 --> 00:12:35,964 Rumsfeld je otišao u Kabul i proglasio da su veće borbene operacije završile. 181 00:12:36,048 --> 00:12:41,178 Istog je dana Bush došao na nosač zrakoplova kraj San Diega 182 00:12:41,261 --> 00:12:43,806 i objavio uspjeh misije u Iraku. 183 00:12:43,889 --> 00:12:47,518 Busheva je administracija, u dogovoru, 184 00:12:47,601 --> 00:12:52,314 isti dan izjavila da su ratovi zapravo gotovi. 185 00:12:52,397 --> 00:12:54,233 Naravno, pogriješili su. 186 00:12:54,316 --> 00:12:57,820 U Iraku ekipe peru krv s ulica 187 00:12:57,903 --> 00:13:01,406 nakon ubojstva troje američkih vojnika i 24 Afganistanaca. 188 00:13:01,490 --> 00:13:05,911 U Irak smo otišli jer smo mislili da ima oružje za masovno uništenje. 189 00:13:05,994 --> 00:13:07,120 Nije ga imao. 190 00:13:07,204 --> 00:13:12,292 Čini se da ondje nije bilo oružja za masovno uništenje. 191 00:13:12,376 --> 00:13:14,002 Rekli ste da znate gdje su. 192 00:13:14,586 --> 00:13:18,173 Nisam. Rekao sam da znamo gdje su sumnjiva mjesta. 193 00:13:18,257 --> 00:13:23,178 Rekli ste da su blizu Tikrita, Bagdada, sjeverno, istočno, južno i zapadno odande. 194 00:13:23,262 --> 00:13:24,555 Vaše riječi. 195 00:13:24,638 --> 00:13:27,307 U Irak smo navodno otišli 196 00:13:27,391 --> 00:13:30,269 zbog oružja za masovno uništenje Sadama Huseina. 197 00:13:30,352 --> 00:13:33,689 To se ispostavilo posve lažnim. 198 00:13:33,772 --> 00:13:37,734 Broj poginulih američkih vojnika premašio je 2000. 199 00:13:39,486 --> 00:13:44,616 Ne samo što nam je u Iraku išlo loše nego je i razlog za odlazak bio pogrešan. 200 00:13:44,700 --> 00:13:46,243 Nije bio istinit. 201 00:13:49,246 --> 00:13:51,957 Nijedan navedeni razlog 202 00:13:52,040 --> 00:13:55,627 za odlazak u Irak nije bio istinit. 203 00:13:55,711 --> 00:13:58,839 Mislim da je to preuveličavanje. 204 00:13:59,464 --> 00:14:03,635 Nije se radilo samo o oružju za masovno uništenje. 205 00:14:05,012 --> 00:14:07,764 To nije bio jedini razlog. 206 00:14:08,265 --> 00:14:12,060 Sadam Husein ubilački je diktator 207 00:14:12,144 --> 00:14:15,105 ovisan o oružju za masovno uništenje. 208 00:14:16,398 --> 00:14:18,650 Ako je shvatio krizu 209 00:14:18,734 --> 00:14:21,570 koju je priuštio sebi i svom narodu, 210 00:14:21,653 --> 00:14:24,865 kao rezultat razvoja oružja za masovno uništenje… 211 00:14:24,948 --> 00:14:29,786 Mogao je potajno teroristima dati oružje za masovno uništenje. 212 00:14:30,913 --> 00:14:36,501 Prekršili su 16 različitih odredbi UN-a. 213 00:14:37,586 --> 00:14:39,004 Nisu poslušali. 214 00:14:39,087 --> 00:14:41,340 Nisu dopustili inspektorima za oružje… 215 00:14:41,423 --> 00:14:44,384 Nisu ispunili 216 00:14:44,468 --> 00:14:48,555 najmanje 16 različitih odredbi Ujedinjenih naroda. 217 00:14:48,639 --> 00:14:53,518 Predsjednik Bush smatrao je da za to treba snositi posljedice. 218 00:14:56,313 --> 00:15:00,233 Strateški narcizam je definiranje svijeta prema nama 219 00:15:00,317 --> 00:15:02,277 i pretpostavka da će naša djela 220 00:15:02,361 --> 00:15:05,072 odlučiti o postizanju povoljnog ishoda. 221 00:15:05,155 --> 00:15:07,741 Ljudi često raspravljaju: 222 00:15:07,824 --> 00:15:10,911 „Jesmo li 2003. trebali napasti Irak?” 223 00:15:10,994 --> 00:15:13,246 Bilo bi bolje raspravljati: 224 00:15:13,330 --> 00:15:17,376 „Tko je mislio da će biti lako? Zašto su mislili da će biti lako?“ 225 00:15:19,753 --> 00:15:24,383 Mnoge političke odluke donesene 2003. i 2004. godine 226 00:15:24,466 --> 00:15:28,971 pogoršale su ionako vrlo tešku situaciju. 227 00:15:29,054 --> 00:15:31,932 Da su bar obavještajne informacije bile drukčije. 228 00:15:32,015 --> 00:15:35,268 Da su bile točne, bi li došlo do rata u Iraku? 229 00:15:35,352 --> 00:15:38,355 Da je imao oružje za masovno uništenje? 230 00:15:38,438 --> 00:15:41,191 -Apsolutno. -Ne. Da ste znali da nema. 231 00:15:41,274 --> 00:15:42,776 Razumijem. 232 00:15:44,027 --> 00:15:48,532 Zanimljivo pitanje. Ne mogu odgovoriti. 233 00:15:48,615 --> 00:15:50,784 Teško mi je nagađati. 234 00:15:51,785 --> 00:15:56,331 VIŠE OD 4400 AMERIČKIH VOJNIKA I OKO 200 000 DRŽAVLJANA IRAKA 235 00:15:56,415 --> 00:16:00,669 POGINULO JE U RATU U IRAKU. 236 00:16:03,005 --> 00:16:05,215 Gledajući prošla dva desetljeća, 237 00:16:05,298 --> 00:16:08,427 teško je zanemariti činjenicu da je invazija na Irak 238 00:16:08,510 --> 00:16:13,640 potez koji je počeo poništavati naš uspjeh u ratu protiv terorizma. 239 00:16:15,559 --> 00:16:19,771 Nije samo invazija doprinosila Bin Ladenovoj priči 240 00:16:19,855 --> 00:16:23,567 da je Zapad na čelu sa SAD-om ratovao protiv islama, 241 00:16:23,650 --> 00:16:28,321 napadao i okupirao muslimanske zemlje. 242 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Još su više na to utjecali 243 00:16:30,741 --> 00:16:35,829 prizori iz Abu Ghraiba koji su se puštali na televizijama diljem svijeta 244 00:16:35,912 --> 00:16:38,290 i davale materijalnu dimenziju 245 00:16:38,373 --> 00:16:42,210 naglašenim američkim tvrdnjama da oslobađaju Irak. 246 00:16:43,253 --> 00:16:47,758 Vojska tvrdi da su fotografije zlostavljanja iračkih zatvorenika 247 00:16:47,841 --> 00:16:49,468 nedjela nekolicine. 248 00:16:49,551 --> 00:16:52,137 Ali koliko je ljudi znalo što se događa 249 00:16:52,220 --> 00:16:55,015 u zatvoru Abu Ghraib pokraj Bagdada? 250 00:16:58,393 --> 00:17:00,812 Činjenicu da smo napali Irak 251 00:17:00,896 --> 00:17:03,565 mnogi smatraju 252 00:17:03,648 --> 00:17:07,903 jednom od najvećih vanjskopolitičkih pogrešaka u američkoj povijesti. 253 00:17:14,409 --> 00:17:16,453 AFGANISTAN 254 00:17:16,536 --> 00:17:19,831 Ako se osvrnete i zapitate se što je pošlo po zlu, 255 00:17:19,915 --> 00:17:24,127 meni je najveća prekretnica bio rat u Iraku. 256 00:17:24,211 --> 00:17:28,465 Afganistan je 2001.-2002. bio… 257 00:17:29,049 --> 00:17:31,676 živ, pun nade, bio je sretan. 258 00:17:31,760 --> 00:17:33,553 Bilo je nevjerojatno. 259 00:17:34,262 --> 00:17:37,974 Ali onda su se sva sredstva i pozornost, 260 00:17:38,058 --> 00:17:41,603 mnogo vojnika, naročito specijalaca, prebacila. 261 00:17:42,771 --> 00:17:46,358 Par godina poslije počinje žestok povratak talibana. 262 00:17:46,942 --> 00:17:50,904 Ta dva događaja nisu nepovezana. 263 00:17:56,618 --> 00:17:59,913 U tijeku su dva loša rata, 264 00:17:59,996 --> 00:18:03,458 a administracija se muči s njima. 265 00:18:03,542 --> 00:18:08,088 Ostatku Busheve administracije Irak je bio u središtu pozornosti, 266 00:18:08,171 --> 00:18:10,298 a Afganistan u zapećku. 267 00:18:10,382 --> 00:18:15,720 NEW YORK 268 00:18:21,810 --> 00:18:24,521 Blizu nas nisu govorili engleski. 269 00:18:24,604 --> 00:18:27,065 Tvoj susjed može biti bilo što. 270 00:18:32,195 --> 00:18:34,614 Rođen sam 1948. 271 00:18:35,824 --> 00:18:39,744 Imao sam viziju: „Feisale, otići ćeš u Ameriku 272 00:18:39,828 --> 00:18:41,788 i ondje živjeti ostatak života. 273 00:18:43,373 --> 00:18:47,878 Tvoja će uloga biti da islam i njegovu duhovnost predstaviš 274 00:18:48,461 --> 00:18:50,338 jezikom Amerikanaca.” 275 00:18:52,215 --> 00:18:56,136 Amerika je kao ideal nešto vrlo dragocjeno. 276 00:18:57,095 --> 00:19:00,098 Ideja o jednakosti svih ljudi 277 00:19:00,182 --> 00:19:03,226 temeljna je istina 278 00:19:03,310 --> 00:19:07,063 i nešto što zapravo izražava 279 00:19:07,147 --> 00:19:11,318 univerzalnu vrijednost svih religija na svijetu. 280 00:19:19,701 --> 00:19:24,331 Nakon 11. rujna shvatio sam da se u kriznim trenucima 281 00:19:24,414 --> 00:19:30,337 mi koje smatraju glasnogovornicima ili vođama vjerskih zajednica 282 00:19:30,837 --> 00:19:34,090 moramo uključiti i objasniti. 283 00:19:36,635 --> 00:19:42,515 Htio sam utemeljiti islamski centar 284 00:19:43,808 --> 00:19:47,020 koji bi bio muslimanska inačica YMCA-a. 285 00:19:47,520 --> 00:19:52,859 S programima poput sporta, predavanja, tribina, 286 00:19:53,360 --> 00:19:56,363 kako bi se ljudi iz različitih vjerskih zajednica 287 00:19:56,446 --> 00:20:00,492 zajedno igrali i upoznali jedni druge, zabavili. 288 00:20:00,575 --> 00:20:03,411 Iz toga proizlazi osjećaj zajedništva. 289 00:20:04,955 --> 00:20:07,916 Danas se očekuje veliki odaziv na skupu protiv 290 00:20:07,999 --> 00:20:11,795 kontroverznog islamskog centra koji je nedavno odobren za gradnju 291 00:20:11,878 --> 00:20:13,588 vrlo blizu Ground Zera. 292 00:20:13,672 --> 00:20:16,091 Bitka oko džamije kod Ground Zera… 293 00:20:16,174 --> 00:20:17,425 Džamija… 294 00:20:17,509 --> 00:20:19,844 -Džamija Ground Zero… -Džamija 11. 9… 295 00:20:19,928 --> 00:20:21,763 Tzv. džamija Ground Zero. 296 00:20:21,846 --> 00:20:23,348 Džamija Ground Zero. 297 00:20:23,932 --> 00:20:28,103 Fox je znao da će, nazove li nas „džamijom Ground Zero“, 298 00:20:28,603 --> 00:20:33,525 pobuditi strast koju su htjeli pobuditi. 299 00:20:34,442 --> 00:20:37,028 Njihovi argumenti nisu bili suvisli. 300 00:20:37,112 --> 00:20:39,614 Postoje naznake da je izgradnja ove džamije 301 00:20:39,698 --> 00:20:41,616 operacija Muslimanskog bratstva. 302 00:20:41,700 --> 00:20:44,494 Zovemo je šerijatskim centrom za novačenje, 303 00:20:44,577 --> 00:20:46,079 jer to i radi. 304 00:20:46,162 --> 00:20:49,249 Ako ovdje izgrade džamiju, 305 00:20:49,332 --> 00:20:53,753 u sjeni Svjetskog trgovačkog centra prije nego što ga opet izgradimo, 306 00:20:53,837 --> 00:20:54,754 što zatim? 307 00:20:54,838 --> 00:20:58,508 Nema džamije. Ne ovdje, ne sad, nikad. 308 00:20:58,591 --> 00:20:59,968 Nema džamije! 309 00:21:00,677 --> 00:21:02,262 Džamija je neprimjerena 310 00:21:02,345 --> 00:21:06,433 zbog patnje i osjećaja obitelji stradalih 11. rujna. 311 00:21:07,517 --> 00:21:09,519 Ovo samo stvara više podjela, 312 00:21:09,602 --> 00:21:11,604 više, ljutnje, više mržnje. 313 00:21:11,688 --> 00:21:14,190 Pljuju nam u lice. Gradite je drugdje. 314 00:21:14,274 --> 00:21:19,070 Ne bismo trebali graditi džamiju da nagradimo teroriste. 315 00:21:19,154 --> 00:21:21,906 GROUND ZERO JE GROBNICA NE DŽAMIJI NA SVETU TLU 316 00:21:23,908 --> 00:21:27,370 Morao sam odustati od tog projekta. 317 00:21:33,710 --> 00:21:34,919 Bilo je bolno. 318 00:21:36,129 --> 00:21:37,047 Bilo je bolno. 319 00:21:39,883 --> 00:21:45,388 Znao sam da bi postigla velik uspjeh… 320 00:21:48,099 --> 00:21:50,560 To bi bio model 321 00:21:51,478 --> 00:21:56,358 izgradnje zajednica koje ne mare za razlike, 322 00:21:56,858 --> 00:22:01,988 nego ih slave, a ipak stvaraju osjećaj zajedništva. 323 00:22:03,031 --> 00:22:06,242 Zamislite da riješimo ovaj problem u Americi. 324 00:22:06,326 --> 00:22:08,870 Koliko bi dobrog iz toga proizašlo? 325 00:22:24,886 --> 00:22:29,682 Dosad smo potrošili više od 600 milijardi dolara, uskoro i bilijun. 326 00:22:30,266 --> 00:22:34,729 Izgubili smo više od 4000 života, imali smo 30 000 ranjenih, 327 00:22:34,813 --> 00:22:37,190 i najvažnije, 328 00:22:37,273 --> 00:22:39,984 iz perspektive nacionalne sigurnosti, 329 00:22:40,068 --> 00:22:44,239 Al-Kaida se ponovno vratila, najjača od 2001. godine. 330 00:22:44,864 --> 00:22:46,574 Smetnuli smo cilj s uma. 331 00:22:47,158 --> 00:22:50,495 Kad je Barack Obama vodio kampanju za predsjednika, 332 00:22:50,578 --> 00:22:55,583 ta mlada karizmatična osoba koja nikad nije služila vojsku, 333 00:22:55,667 --> 00:22:58,837 koja je već jasno rekla 334 00:22:58,920 --> 00:23:03,341 da je rat u Iraku bio pogreška i da će, ako pobijedi, 335 00:23:03,425 --> 00:23:05,552 povući vojsku iz Iraka. 336 00:23:05,635 --> 00:23:09,305 Nije govorio da je protiv obaju ratova. 337 00:23:09,389 --> 00:23:15,645 Rat u Iraku bio mu je loš, a u Afganistanu dobar. 338 00:23:15,728 --> 00:23:19,566 Narod Afganistana traži obećanje o boljoj budućnosti. 339 00:23:19,649 --> 00:23:24,154 Ali nada u nov dan opet je pomračena nasiljem i neizvjesnošću. 340 00:23:24,237 --> 00:23:27,282 Smatrao je da će dobiti rat u Afganistanu. 341 00:23:27,365 --> 00:23:31,369 U nekoliko od ovih osam godina 342 00:23:31,870 --> 00:23:36,374 nismo imali sredstva ni strategiju da obavimo posao. 343 00:23:36,458 --> 00:23:38,251 Namjeravam dovršiti posao. 344 00:23:40,753 --> 00:23:42,380 Ali što se onda dogodilo? 345 00:23:42,922 --> 00:23:45,592 Par mjeseci nakon inauguracije 346 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 mijenja mu se računica u Afganistanu. 347 00:23:49,304 --> 00:23:51,806 U Kabul je poslan Stan McChrystal. 348 00:23:51,890 --> 00:23:55,310 Naređeno mu je da procijeni stanje na terenu 349 00:23:55,393 --> 00:23:56,686 i izvijesti 350 00:23:56,769 --> 00:24:00,106 što mu je potrebno da preokrene tijek rata u Afganistanu. 351 00:24:00,190 --> 00:24:03,443 Jako je teško. Katkad treba strpljenja, 352 00:24:03,526 --> 00:24:07,655 a katkad moraš biti spreman prihvatiti više rizika. 353 00:24:08,156 --> 00:24:11,367 Napisao je vrlo povjerljivu procjenu 354 00:24:11,451 --> 00:24:14,871 koja uključuje preporuku za povećanje broja vojnika. 355 00:24:14,954 --> 00:24:19,751 Najviše 80 000 do 90 000 vojnika. 356 00:24:19,834 --> 00:24:23,129 Srednja brojka je oko 30 000. 357 00:24:24,631 --> 00:24:26,299 Obama je u nevolji 358 00:24:26,799 --> 00:24:31,679 jer je predsjednik tvrdio da je rat u Afganistanu dobar. 359 00:24:31,763 --> 00:24:34,557 Afganistan je rat koji će preokrenuti. 360 00:24:35,266 --> 00:24:40,730 A sad glavni američki general kaže da ne treba samo 10 000 vojnika, 361 00:24:41,231 --> 00:24:43,775 nego desetke tisuća vojnika. 362 00:24:44,484 --> 00:24:50,281 Uz dodatnih 40 000 imali bismo 100 000 američkih vojnika u Afganistanu. 363 00:24:50,365 --> 00:24:53,326 To je jako mnogo sredstava 364 00:24:53,409 --> 00:24:57,956 u vrijeme kad se gospodarstvo muči ili čak propada. 365 00:24:58,039 --> 00:25:00,917 OVRHA ZA PRODAJU 366 00:25:01,000 --> 00:25:05,171 Novi pristup uglavnom se svodio na načelo protupobunjeničke strategije. 367 00:25:05,255 --> 00:25:09,300 ili COIN-a. Užasna kratica. 368 00:25:11,511 --> 00:25:13,555 Dobar dan. Kako ste? 369 00:25:15,181 --> 00:25:18,560 Po čemu se to razlikuje od protuterorizma? 370 00:25:19,060 --> 00:25:22,689 Protuterorizam je taktičniji. Radi se o sprječavanju napada, 371 00:25:22,772 --> 00:25:26,150 ubijanju, hvatanju ili uhićenju negativaca, 372 00:25:26,234 --> 00:25:29,028 općenito, otežavanje rada teroristima 373 00:25:29,112 --> 00:25:32,699 i učvršćivanje ciljeva koje bi teroristi mogli napasti. 374 00:25:32,782 --> 00:25:35,535 Protupobunjenička je strategija nešto drugo. 375 00:25:35,618 --> 00:25:39,539 Nije samo sprječavanje terorizma ili napada, 376 00:25:39,622 --> 00:25:42,834 nego rekalibracija društava 377 00:25:42,917 --> 00:25:48,381 tako da se ideologija koja rađa želju za pridruživanjem ekstremističkim pokretima, 378 00:25:48,464 --> 00:25:50,842 za izvršavanjem nasilnih djela, 379 00:25:50,925 --> 00:25:53,886 usmjeri drugamo ili promijeni. 380 00:25:54,554 --> 00:25:57,223 Zapravo, nastojite preurediti društvo 381 00:25:57,307 --> 00:26:01,603 tako da se misaoni procesi koji dovode do novačenja terorista 382 00:26:01,686 --> 00:26:04,772 i radikalizacije ublaže 383 00:26:04,856 --> 00:26:07,734 ili nekako eliminiraju tim dubokim promjenama 384 00:26:07,817 --> 00:26:11,613 koje donose bolje upravljanje, obrazovanje, veću pismenost 385 00:26:11,696 --> 00:26:14,449 i viši društveno-gospodarski standard. 386 00:26:20,913 --> 00:26:25,418 Time započinje savjetodavni proces 387 00:26:25,501 --> 00:26:28,463 za predsjednika i njegove ratne savjetnike. 388 00:26:29,172 --> 00:26:31,507 Sastaju se u Situacijskoj sobi. 389 00:26:31,591 --> 00:26:36,512 Za stolom je gomila Obaminih vrhunskih savjetnika. 390 00:26:36,596 --> 00:26:40,058 Kraj njega su tadašnji potpredsjednik Joe Biden, 391 00:26:40,141 --> 00:26:42,185 ministar obrane Bob Gates, 392 00:26:42,268 --> 00:26:44,896 Hillary Clinton, državna tajnica. 393 00:26:44,979 --> 00:26:46,773 Ondje je ravnatelj CIA-e. 394 00:26:46,856 --> 00:26:51,361 Vodi se kvalitetna rasprava. Vojni vođe tvrde 395 00:26:51,444 --> 00:26:55,698 da je nužno povećanje broja vojnika. 396 00:26:58,618 --> 00:27:01,537 Biden i drugi predložili su alternativu 397 00:27:01,621 --> 00:27:04,749 s većim fokusom na Al-Kaidu. 398 00:27:11,172 --> 00:27:13,716 Bio je to mnogo uži cilj. 399 00:27:15,051 --> 00:27:17,553 Zna biti napeto. 400 00:27:17,637 --> 00:27:22,558 Generali i potpredsjednik Biden nisu se previše simpatizirali. 401 00:27:26,354 --> 00:27:30,692 Predsjednik je odlučio djelomično ispuniti želje svojih generala 402 00:27:30,775 --> 00:27:34,070 i savjete potpredsjednika Bidena. 403 00:27:36,114 --> 00:27:38,908 Ali vojsci je rekao dvije stvari. 404 00:27:38,991 --> 00:27:42,370 Prvo, da njihova misija mora biti sužena. 405 00:27:42,453 --> 00:27:46,624 Drugo, snage će gomilati samo 18 mjeseci, 406 00:27:46,708 --> 00:27:49,168 a onda će se vojska početi vraćati kući. 407 00:27:49,252 --> 00:27:50,795 Odradio je vremenski rok. 408 00:27:50,878 --> 00:27:54,424 Predsjednik je poslao uvjerljive zagovornike na Capitol Hill 409 00:27:54,507 --> 00:27:58,094 gdje su branili kontroverznu zapovijed predsjednika 410 00:27:58,177 --> 00:28:01,889 da do kraja srpnja 2011. godine počnu povlačiti vojsku. 411 00:28:01,973 --> 00:28:06,185 Naši prijatelji i neprijatelji steći će pogrešan dojam. 412 00:28:06,269 --> 00:28:10,440 Pogrešan dojam steći će oni koji žele otići onamo i pobijediti. 413 00:28:12,483 --> 00:28:14,193 Rat je nadmetanje volja. 414 00:28:14,277 --> 00:28:17,613 Neprijatelju smo dali svoj rok za povlačenje. 415 00:28:17,697 --> 00:28:23,286 Godinama unaprijed rekli smo neprijatelju koliko ćemo vojnika imati i što će raditi. 416 00:28:23,369 --> 00:28:27,498 Kao da smo napisali scenarij rata kakav bismo htjeli 417 00:28:27,582 --> 00:28:31,169 i dali ga neprijatelju u nadi da će se držati scenarija. 418 00:28:31,252 --> 00:28:32,253 Profesionalci, 419 00:28:32,754 --> 00:28:37,425 vojni časnici poput mene pozdravljaju i izvršavaju. 420 00:28:37,508 --> 00:28:38,885 To smo i učinili. 421 00:28:40,511 --> 00:28:44,766 BIVŠI NAREDNIK MARINSKOG PJEŠAČKOG KORPUSA ISTRAŽIVAČKI NOVINAR 422 00:28:44,849 --> 00:28:48,019 Nisam čitao vijesti. Nisam se razumio u politiku. 423 00:28:48,102 --> 00:28:51,814 Znao sam da su nas napali, a nisam znao ni tko. 424 00:28:51,898 --> 00:28:56,277 Nisam razumio političko okruženje oko 11. rujna. 425 00:28:56,360 --> 00:28:59,947 Bio je to poziv da služim svojoj zemlji. 426 00:29:04,494 --> 00:29:06,788 Deset dana nakon mature 427 00:29:06,871 --> 00:29:08,664 priključio sam se marincima. 428 00:29:09,916 --> 00:29:11,542 Poslan sam u Afganistan. 429 00:29:15,087 --> 00:29:17,840 2. SRPNJA 2009. 430 00:29:17,924 --> 00:29:19,842 Zapovjednik nam je održao govor: 431 00:29:19,926 --> 00:29:23,179 „Oči svijeta uprte su u vas.” 432 00:29:25,515 --> 00:29:27,892 Mijenjamo taktiku u Afganistanu. 433 00:29:27,975 --> 00:29:31,979 Prisilit ćemo talibane da reagiraju na nas, a ne mi na njih. 434 00:29:32,814 --> 00:29:37,860 Htio nam je dati do znanja da je ovo povijesni trenutak. 435 00:29:38,361 --> 00:29:42,156 Da će ovo biti važan događaj rata u Afganistanu. 436 00:29:42,240 --> 00:29:44,784 -Dio ste povijesti. -I da sam dio povijesti. 437 00:29:54,043 --> 00:29:54,877 Ispričavam se. 438 00:29:55,711 --> 00:29:57,380 AFGANISTAN PAKISTAN 439 00:29:57,463 --> 00:30:01,175 Bilo je to najveće iskrcavanje iz helikoptera nakon Vijetnama. 440 00:30:03,594 --> 00:30:07,640 Bio mi je prvi dan borbe. Sjećam se svakog trena vožnje helikopterom. 441 00:30:07,723 --> 00:30:09,934 Stisnuti ste kao sardine. 442 00:30:10,017 --> 00:30:12,562 Gotovo da sjedimo jedni na drugima. 443 00:30:14,355 --> 00:30:16,315 Osjećaš miris dizela. 444 00:30:16,399 --> 00:30:18,317 Od buke ne čuješ ni svoje misli. 445 00:30:19,277 --> 00:30:22,029 U mislima su nam bili govori. 446 00:30:22,113 --> 00:30:23,447 Govorili su nam: 447 00:30:24,031 --> 00:30:28,786 „Pogledajte oko sebe. Nekih ljudi kraj kojih stojite možda više neće biti.“ 448 00:30:29,287 --> 00:30:31,956 Znali smo da ulazimo u vatreni obračun. 449 00:30:34,458 --> 00:30:38,588 Do 2009. talibani su se uzdigli. 450 00:30:38,671 --> 00:30:40,172 U pohodu su. 451 00:30:42,633 --> 00:30:47,054 Imali smo zemljovide koji su pokazivali tko kontrolira koje okruge 452 00:30:47,138 --> 00:30:50,725 u afganistanskim pokrajinama. 453 00:30:50,808 --> 00:30:55,187 Okruzi su polako mijenjali boju u onu koju smo dodijelili talibanima 454 00:30:55,271 --> 00:30:57,607 ili drugim pobunjeničkim skupinama. 455 00:31:00,943 --> 00:31:04,322 Civilna vojna kampanja u Afganistanu 456 00:31:04,405 --> 00:31:06,949 odvijat će se sljedećih 18 mjeseci. 457 00:31:07,533 --> 00:31:09,368 Kao što su mnogi primijetili, 458 00:31:09,452 --> 00:31:12,371 vjerojatno će biti teže prije nego što bude lakše. 459 00:31:20,838 --> 00:31:22,131 Drugi srpnja 2009. 460 00:31:23,549 --> 00:31:26,052 Tiho je prvih 20 ili 30 minuta. 461 00:31:30,848 --> 00:31:33,267 A onda su zapucali na nas. 462 00:31:33,351 --> 00:31:36,520 Nastavite! Ne smijemo stati. 463 00:31:36,604 --> 00:31:38,731 Idemo! Nastavite! 464 00:31:38,814 --> 00:31:41,651 Napali su nas s tolike udaljenosti 465 00:31:41,734 --> 00:31:44,946 da nisam ni vidio odakle pucaju na mene. 466 00:31:45,905 --> 00:31:47,907 Idemo! Na onoj su zgradi. 467 00:31:47,990 --> 00:31:51,035 Zvuči kao petarde, ali jako su vam blizu. 468 00:31:54,830 --> 00:31:58,209 Ne znamo tko su pozitivci, a tko negativci. 469 00:31:58,876 --> 00:32:01,128 Talibani ne nose odore. 470 00:32:01,212 --> 00:32:03,631 Stapaju se s lokalnim stanovništvom. 471 00:32:03,714 --> 00:32:06,300 -Odakle pucaju? -Samo pucaju na nas. 472 00:32:07,176 --> 00:32:08,761 -Dobri su. -Ne vidiš ih. 473 00:32:08,844 --> 00:32:10,054 -Jebote! -Nema ih. 474 00:32:10,137 --> 00:32:13,557 Dojavljeno nam je da dolaze borbeni spasitelji. 475 00:32:14,892 --> 00:32:19,146 To je značilo da je netko nastrijeljen. 476 00:32:20,815 --> 00:32:22,316 -Odmah! -Imam ga! 477 00:32:26,862 --> 00:32:29,824 Nastrijeljen je razvodnik… 478 00:32:32,743 --> 00:32:33,577 Oprostite. 479 00:32:36,497 --> 00:32:40,167 Razvodnik Charles Seth Sharp iz Adairsvillea u Georgiji. 480 00:32:40,251 --> 00:32:42,628 -Hajde, Sharp! -Kad stiže helić? 481 00:32:43,295 --> 00:32:45,715 -Idemo! Hajde, Sharp! -Hajde, mali. 482 00:32:46,674 --> 00:32:47,508 Sharp! 483 00:32:48,009 --> 00:32:53,723 Članovi njegove postrojbe dozivaju ga: „Sharp, probudi se.“ 484 00:32:53,806 --> 00:32:55,099 On se ne budi. 485 00:32:56,017 --> 00:32:57,393 Krv curi na zemlju. 486 00:32:57,476 --> 00:32:59,687 -Moramo ići. Hajde. -Sharp. 487 00:32:59,770 --> 00:33:03,399 Podigli su ga i odnijeli niz cestu. 488 00:33:03,482 --> 00:33:07,153 Ušli su u zgradu. Počeli su ga oživljavati. 489 00:33:07,653 --> 00:33:08,946 Sharp je iskrvario. 490 00:33:10,781 --> 00:33:12,116 Nije preživio. 491 00:33:18,539 --> 00:33:19,915 „Što radim ovdje?” 492 00:33:21,792 --> 00:33:25,129 Nismo imali pojma što radimo. Nismo znali što je cilj. 493 00:33:29,425 --> 00:33:33,929 Nisam ispalio metak do 31. srpnja 2009. 494 00:33:38,601 --> 00:33:43,939 Tip s kalašnjikovim je izašao iz zaklona. 495 00:33:44,440 --> 00:33:46,025 Bilo je očito. 496 00:33:46,817 --> 00:33:51,572 Uperio sam pušku prema dolje i izrešetao ga. 497 00:33:53,657 --> 00:33:56,327 Puno sam razmišljao o tom danu, 31. srpnja. 498 00:33:56,869 --> 00:34:01,832 Osoba koju sam ustrijelio nije izgledala starije od 15 godina. 499 00:34:04,960 --> 00:34:08,881 Razmišljao sam o tome što nas je dovelo onamo u taj trenutak. 500 00:34:08,964 --> 00:34:10,174 Tko je ta osoba? 501 00:34:11,383 --> 00:34:15,262 Je li doista bio taliban ili je prisiljen da se bori? 502 00:34:17,181 --> 00:34:20,601 Što ako netko napada moju zemlju? Bih li pucao u njega? 503 00:34:23,229 --> 00:34:27,149 U čemu je razlika između sovjetske okupacije Afganistana 504 00:34:27,233 --> 00:34:29,401 i američke okupacije? 505 00:34:30,236 --> 00:34:31,403 Postoji li razlika? 506 00:34:31,904 --> 00:34:33,614 Je li ono okupacija… 507 00:34:33,697 --> 00:34:35,699 GULBUDIN HEKMATJAR BIVŠI VOĐA MUDŽAHEDINA 508 00:34:35,783 --> 00:34:36,867 …a ovo ne? 509 00:34:38,661 --> 00:34:42,414 Afganistanci se bore protiv američke prisutnosti u Afganistanu 510 00:34:42,498 --> 00:34:47,086 s istom motivacijom kao protiv Sovjeta. 511 00:34:47,169 --> 00:34:49,171 Nema razlike između dvaju džihada. 512 00:34:49,255 --> 00:34:51,507 Nema razlike između dviju okupacija. 513 00:34:51,590 --> 00:34:53,676 Nema razlike 514 00:34:53,759 --> 00:34:58,514 između dvaju otpora protiv okupacija. 515 00:35:01,016 --> 00:35:04,979 Jučer su nas zvali borcima za slobodu. 516 00:35:05,062 --> 00:35:11,694 Ali kad danas činimo isto, zovu nas neprijateljima 517 00:35:11,777 --> 00:35:14,947 i zovu nas teroristima. 518 00:35:25,291 --> 00:35:26,417 Je li tko pogođen? 519 00:35:27,459 --> 00:35:29,962 Bilo je toliko improviziranih bombi 520 00:35:30,045 --> 00:35:34,758 da su u svakom turnusu brojni završavali s amputacijama. 521 00:35:34,842 --> 00:35:37,219 U utorak je poginuo američki vojnik 522 00:35:37,303 --> 00:35:41,307 od ozljeda zadobivenih od bombe u zapadnom Afganistanu. 523 00:35:41,390 --> 00:35:43,809 Poginuo je pošto je još sedmero vojnika 524 00:35:43,893 --> 00:35:47,563 ubijeno u ponedjeljak u trima napadima u Afganistanu. 525 00:35:48,564 --> 00:35:51,901 U Helmandu je lako zakopati improviziranu bombu. 526 00:35:51,984 --> 00:35:54,528 Ona je zapravo vrč pun eksplozivnog praha 527 00:35:54,612 --> 00:35:57,656 s detonatorom i nečim da ga zapali. 528 00:35:57,740 --> 00:35:58,949 Lako za izradu. 529 00:35:59,992 --> 00:36:03,495 Talibani bi ih zakopali za tri ili četiri minute. 530 00:36:03,579 --> 00:36:06,832 Zakopali bi bombu, polili je vodom 531 00:36:06,916 --> 00:36:10,085 i bilo je tako vruće da se za deset minuta 532 00:36:10,169 --> 00:36:12,421 pred vama vidi improvizirana bomba 533 00:36:12,504 --> 00:36:16,800 koja po svim pokazateljima nije trebala biti ondje. 534 00:36:16,884 --> 00:36:19,345 Pri svakom ste se koraku bojali 535 00:36:19,428 --> 00:36:22,056 da ne nagazite na takvu bombu. 536 00:36:22,932 --> 00:36:26,352 Bile su pred vratima, u uličicama, jarcima, posvuda. 537 00:36:30,189 --> 00:36:32,942 Vrlo smo živopisno zamišljali da ih nagazimo 538 00:36:33,025 --> 00:36:35,653 i da nas raznese na komadiće. 539 00:36:35,736 --> 00:36:38,113 Bio je to užasan osjećaj. 540 00:36:39,114 --> 00:36:41,742 Budući da su morali biti toliko oprezni, 541 00:36:41,825 --> 00:36:44,787 satima su prelazili nekoliko kilometara. 542 00:36:45,287 --> 00:36:47,206 Talibani su ih mogli vidjeti. 543 00:36:55,214 --> 00:36:58,425 Američki marinci imali su razne eksplozive, 544 00:36:58,509 --> 00:37:00,261 uključujući MICLIC, 545 00:37:00,344 --> 00:37:04,807 devetmetarsku čarapu s ručnom granatom svakih 60-ak centimetara. 546 00:37:08,644 --> 00:37:09,895 To je bilo fora. 547 00:37:10,688 --> 00:37:13,315 Time bi si raščistili kratak put. 548 00:37:16,318 --> 00:37:18,988 Tako su se kretali selima u Sanginu. 549 00:37:19,071 --> 00:37:22,032 Redovito su uništavali imovinu Afganistanaca 550 00:37:22,658 --> 00:37:26,120 kako bi znali da mogu sigurno prijeći još desetak metara. 551 00:37:26,203 --> 00:37:28,414 To je definitivno rupa. 552 00:37:28,497 --> 00:37:31,292 Lijepa rupa. Ponosim se sobom. 553 00:37:32,334 --> 00:37:36,463 Mnogi Afganistanci, posebno u Sanginu, rekli su: „Talibani to ne rade. 554 00:37:36,547 --> 00:37:39,800 Toliko nam dugo obećavate sigurnost, 555 00:37:39,883 --> 00:37:42,011 ali sve je gore.“ Bilo je sve gore. 556 00:37:52,187 --> 00:37:55,232 Istraživački sam novinar Washington Posta. 557 00:37:55,733 --> 00:37:59,361 Dobio sam dojavu da je Michael Flynn dao intervju 558 00:37:59,445 --> 00:38:02,948 glavnom inspektoru za Afganistan o ratu. 559 00:38:03,449 --> 00:38:06,368 Zanimalo me što je Flynn rekao. 560 00:38:06,452 --> 00:38:09,872 Flynn je bio na glasu kao vrlo izravan i iskren. 561 00:38:10,372 --> 00:38:12,499 Podnijeli smo tužbu saveznom sudu. 562 00:38:13,000 --> 00:38:17,046 Potrajalo je i dali su nam intervju. 563 00:38:18,630 --> 00:38:22,009 Svaka mjerljiva aktivnost ne uspijeva. 564 00:38:24,053 --> 00:38:27,222 Afganistan je danas bolji nego prije? 565 00:38:29,683 --> 00:38:32,561 Talibani su povratili Mardžah, 566 00:38:32,644 --> 00:38:34,646 uskoro će zauzeti Laškar Gah. 567 00:38:35,147 --> 00:38:38,400 Pojačava kritike o pravom stanju 568 00:38:38,484 --> 00:38:42,780 i o tom kako ljudi zaduženi za rat nisu bili realni. 569 00:38:42,863 --> 00:38:47,451 Ovo vrijedi od 2002. do danas. 570 00:38:49,119 --> 00:38:51,705 Svi su sjajno radili. Sjajno radimo. 571 00:38:52,206 --> 00:38:53,040 Doista? 572 00:38:53,540 --> 00:38:57,544 Ako radimo sjajno, zašto se čini da gubimo? 573 00:38:58,504 --> 00:39:03,467 Potpuno proturječi onom što američki dužnosnici godinama govore u javnosti. 574 00:39:05,594 --> 00:39:10,432 Amerikanci su godinu za godinom slušali 575 00:39:10,516 --> 00:39:12,559 da sve ide dobro. 576 00:39:13,519 --> 00:39:16,271 Pobjeđuje li SAD u ratu u Afganistanu? 577 00:39:16,355 --> 00:39:19,566 Mislim da smo proteklu godinu mnogo napredovali. 578 00:39:19,650 --> 00:39:23,987 Postigli smo velik uspjeh u ostvarenju misije. 579 00:39:24,071 --> 00:39:26,323 Na putu smo da ostvarimo ciljeve. 580 00:39:27,366 --> 00:39:33,038 Iako su ti ljudi sve vrijeme znali da postoje veliki problemi 581 00:39:33,122 --> 00:39:35,207 koji će onemogućiti našu pobjedu. 582 00:39:35,958 --> 00:39:40,129 Onda smo saznali da je glavni inspektor intervjuirao još stotine 583 00:39:40,212 --> 00:39:42,464 za isti program, „Naučene lekcije”. 584 00:39:44,425 --> 00:39:48,762 Tri godine natezali smo se s glavnim inspektorom. 585 00:39:48,846 --> 00:39:53,517 No na kraju smo prikupili opće bilješke iz više od 400 razgovora, 586 00:39:53,600 --> 00:39:55,769 mnogo transkripata zvučnih snimki 587 00:39:55,853 --> 00:39:58,981 s ljudima koji su bili uključeni u rat. 588 00:40:01,692 --> 00:40:04,695 Ne napadamo siromašne zemlje da postanu bogate. 589 00:40:04,778 --> 00:40:07,698 Ne napadamo autoritarne da postanu demokratske. 590 00:40:07,781 --> 00:40:10,200 Napadamo nasilne zemlje da postanu mirne. 591 00:40:10,284 --> 00:40:13,203 U Afganistanu smo očito podbacili. 592 00:40:16,915 --> 00:40:20,043 David Richards bio je britanski general. 593 00:40:20,127 --> 00:40:21,628 Bio je zapovjednik 594 00:40:21,712 --> 00:40:26,925 američkih snaga NATO-a u Afganistanu 2006. i 2007. godine 595 00:40:27,009 --> 00:40:31,763 On je izjavio: „Nismo imali pravu strategiju. 596 00:40:31,847 --> 00:40:34,641 Imali smo puno taktika. Nismo imali strategiju.“ 597 00:40:34,725 --> 00:40:37,060 Ratni vođa kaže da nemaju strategiju. 598 00:40:37,811 --> 00:40:42,441 Zamijenio ga je general Dan McNeill s četirima zvjezdicama. 599 00:40:43,442 --> 00:40:45,152 „Nismo imali strategiju. 600 00:40:46,111 --> 00:40:50,365 Htio sam da mi pojasne što podrazumijeva pobjedu prije negoli odem.“ 601 00:40:50,449 --> 00:40:52,951 Pitao je ljude iz Bijele kuće i NATO-a. 602 00:40:53,035 --> 00:40:54,453 Nitko nije mogao. 603 00:40:55,204 --> 00:40:58,415 Nismo imali strategiju ni definiciju pobjede. 604 00:40:58,499 --> 00:41:00,876 Ovo su generali zaduženi za rat. 605 00:41:00,959 --> 00:41:04,296 Zapanjujuće je čitati te komentare. 606 00:41:04,379 --> 00:41:09,301 To se nije govorilo američkom narodu iz godine u godinu. 607 00:41:09,384 --> 00:41:10,552 Posve suprotno. 608 00:41:11,136 --> 00:41:13,764 Ovo je Chris Kolenda. Govori o korupciji. 609 00:41:13,847 --> 00:41:16,016 Kaže: „Do 2006. godine 610 00:41:16,099 --> 00:41:20,270 Afganistanska je vlada postala kleptokracija. 611 00:41:20,354 --> 00:41:23,565 Rado povlačim usporedbu s rakom. 612 00:41:24,191 --> 00:41:26,318 Sitna korupcija je poput raka kože. 613 00:41:26,401 --> 00:41:29,530 Može je se riješiti i vjerojatno ćeš biti dobro. 614 00:41:30,614 --> 00:41:34,660 Korupcija na višoj razini ministarstva je poput raka debelog crijeva. 615 00:41:34,743 --> 00:41:38,497 Gora je, ali opaziš li je na vrijeme, vjerojatno ćeš biti dobro. 616 00:41:38,997 --> 00:41:42,668 Kleptokracija je poput raka mozga. Kobna je.“ 617 00:41:42,751 --> 00:41:45,837 Kaže da je to 2006. bila kleptokracija. 618 00:41:45,921 --> 00:41:48,632 Smrtonosni rak mozga. 619 00:41:51,260 --> 00:41:54,096 Američka strategija odlaska iz Afganistana 620 00:41:54,179 --> 00:41:58,225 temelji se na razvoju afganistanske vojske. 621 00:41:58,725 --> 00:42:00,310 Na papiru zvuči dobro. 622 00:42:00,394 --> 00:42:05,274 Pomozimo im izgraditi vojsku po uzoru na svoju jer to znamo. 623 00:42:05,774 --> 00:42:09,903 Problem je što to u Afganistanu nije funkcioniralo. 624 00:42:15,284 --> 00:42:18,662 Niska razina pismenosti afganistanskog stanovništva 625 00:42:18,745 --> 00:42:21,540 značila je da smo na novačenju 626 00:42:21,623 --> 00:42:23,542 i vojnoj obuci 627 00:42:24,042 --> 00:42:29,673 afganistansku vojsku poučavali čitanju i brojenju na razini prvog razreda. 628 00:42:29,756 --> 00:42:31,508 Toliko je bilo osnovno. 629 00:42:32,009 --> 00:42:37,973 Nastojali smo afganistanske vojnike poučiti osnovama pismenosti, 630 00:42:38,056 --> 00:42:40,350 dok smo ih obučavali 631 00:42:40,434 --> 00:42:43,979 i polako im prepuštali vodstvo u borbenim djelovanjima. 632 00:42:46,940 --> 00:42:49,693 Pušili su džointove usred bitki. 633 00:42:49,776 --> 00:42:51,653 Nisu nosili zaštitnu opremu. 634 00:42:51,737 --> 00:42:53,739 Redovito su činili zločine. 635 00:42:53,822 --> 00:42:57,451 Prodavali su gorivo, oružje i vozila koja su dobili. 636 00:43:00,370 --> 00:43:05,334 Na kontrolnim su točkama bili toliko nafiksani heroinom da nisu mogli stajati. 637 00:43:05,417 --> 00:43:06,460 Kunjali su. 638 00:43:08,712 --> 00:43:11,757 Bilo je vrlo često, osobito na jugu i istoku, 639 00:43:11,840 --> 00:43:15,093 ali i diljem zemlje, da afganistanska vojska, 640 00:43:15,177 --> 00:43:19,139 a policija sigurno, ima dječake poslužitelje čaja. 641 00:43:23,727 --> 00:43:26,188 Marincima u bazama i na sastancima 642 00:43:26,271 --> 00:43:28,690 ti bi dječaci posluživali čaj. 643 00:43:29,274 --> 00:43:33,111 Imali su 11, 12, 13 godina. 644 00:43:33,195 --> 00:43:35,238 Većina je bila zgodna. 645 00:43:35,322 --> 00:43:37,949 Svi su znali 646 00:43:38,033 --> 00:43:42,454 da su danju bili sluge, a noću seksualni robovi. 647 00:43:44,247 --> 00:43:48,210 Te je mladiće otela mjesna ili državna policija 648 00:43:48,293 --> 00:43:50,087 baš za tu svrhu. 649 00:43:53,507 --> 00:43:57,052 Priča je bila da su talibani negativci, 650 00:43:57,135 --> 00:44:01,890 afganistanska policija, vojska i vlada pozitivci i da pobjeđujemo. 651 00:44:02,849 --> 00:44:05,602 Ali Afganistanci uopće nisu tako mislili. 652 00:44:08,772 --> 00:44:11,983 Potrošili smo previše novca, prebrzo, 653 00:44:12,067 --> 00:44:15,487 u premaloj zemlji, s premalo nadzora. 654 00:44:15,570 --> 00:44:18,281 SIGAR je ured glavnih inspektora. 655 00:44:18,365 --> 00:44:21,410 Naš je posao da nadgledamo trošenje novca 656 00:44:21,493 --> 00:44:25,789 isključivo za obnovu Afganistana. 657 00:44:25,872 --> 00:44:29,418 Istražujemo prevaru, rasipanje i zloporabu. 658 00:44:29,501 --> 00:44:32,754 Bili smo u Afganistanu 18 godina 659 00:44:33,880 --> 00:44:35,799 i potrošili više novca na obnovu 660 00:44:35,882 --> 00:44:38,301 nego na Marshallov plan za obnovu Europe. 661 00:44:40,554 --> 00:44:41,722 Kad sam došao, 662 00:44:41,805 --> 00:44:45,267 većina je novca potrošena uz vrlo malo nadzora. 663 00:44:46,601 --> 00:44:50,105 Od tih 140 milijardi dolara, 664 00:44:50,188 --> 00:44:53,859 oko 80 % utrošeno je za sigurnost. 665 00:44:54,443 --> 00:44:57,571 Plaće policajaca, zapošljavanje policajaca, 666 00:44:57,654 --> 00:45:02,743 plaćanje odora, metaka, oružja, hospitalizacije. 667 00:45:05,662 --> 00:45:10,125 Lokalni političari i vojskovođe dobivali su ugovore. 668 00:45:10,667 --> 00:45:14,421 Prosječni Afganistanac shvaća da su moćnici 669 00:45:14,504 --> 00:45:19,468 oni koje plaća američka vlada, saveznici, 670 00:45:19,551 --> 00:45:21,678 i da zarađuju mnogo novca. 671 00:45:24,639 --> 00:45:28,852 Našli smo mnogo katastrofalnih neispravnih ugovora. 672 00:45:28,935 --> 00:45:30,979 Jedan od najvećih 673 00:45:31,062 --> 00:45:35,650 bila je kupnja vojnog zrakoplova za Afganistance. 674 00:45:35,734 --> 00:45:37,527 Zove se G.222. 675 00:45:37,611 --> 00:45:39,279 Mali teretni avion. 676 00:45:40,113 --> 00:45:42,908 Potrošili smo oko 400 milijuna dolara na avion. 677 00:45:42,991 --> 00:45:46,411 Kupovali smo ih iz skladišta starih aviona u Italiji. 678 00:45:46,495 --> 00:45:48,288 Talijani su ih ponudili. 679 00:45:48,371 --> 00:45:50,415 Nisu mogli letjeti. 680 00:45:51,041 --> 00:45:53,084 DEMONSTRACIJA G.222 2002. 681 00:45:53,168 --> 00:45:54,878 Bila je to katastrofa. 682 00:45:54,961 --> 00:45:58,715 Svi su avioni poslani u otpad. 683 00:45:59,966 --> 00:46:06,097 Drugi je primjer vojne gradnje. 684 00:46:06,181 --> 00:46:08,475 Ono što zovemo „64K”. 685 00:46:09,476 --> 00:46:12,145 Zgrada od 64 000 kvadratnih stopa, 5950 m². 686 00:46:12,229 --> 00:46:16,316 Bila je to zgrada sjedišta u bazi Camp Leatherneck. 687 00:46:16,399 --> 00:46:21,238 General marinaca zadužen za vojne akcije na jugu 688 00:46:21,321 --> 00:46:24,658 rekao je vojsci: „Neću je. Neću je rabiti. 689 00:46:24,741 --> 00:46:27,536 Neću biti ovdje kad bude gotova. Ne gradite je.“ 690 00:46:27,619 --> 00:46:32,916 Vojska ju je svejedno izgradila. Katastrofa od 36 milijuna dolara. 691 00:46:32,999 --> 00:46:35,001 -Nije se ni koristila? -Nikad. 692 00:46:37,587 --> 00:46:41,216 Pokušalo se uložiti u industriju proizvodnje kašmira. 693 00:46:42,551 --> 00:46:43,969 -Da. -Što je bilo s tim? 694 00:46:45,262 --> 00:46:49,558 Jedna od zamisli bila je da dopremimo 695 00:46:49,641 --> 00:46:54,479 rijetke talijanske bijele koze 696 00:46:54,563 --> 00:46:58,567 kako bi se parile s domaćim kozama 697 00:46:58,650 --> 00:47:02,112 i dobile sretne koze. 698 00:47:02,195 --> 00:47:04,990 To bi unaprijedilo industriju kašmira. 699 00:47:05,073 --> 00:47:06,992 Htjeli su brzu zaradu. 700 00:47:07,075 --> 00:47:09,286 Osoba angažirana za ovo, 701 00:47:09,369 --> 00:47:12,747 koja se razumjela u uzgoj koza 702 00:47:12,831 --> 00:47:15,250 i industriju kašmira, odustala je 703 00:47:15,333 --> 00:47:19,254 jer ne možeš za godinu-dvije učiniti ono za što treba deset. 704 00:47:19,337 --> 00:47:23,383 Mnoge su koze morali ubiti zbog bolesti. 705 00:47:23,466 --> 00:47:29,931 Nisu mogle preživjeti, s obzirom na to kako su čuvane ili okoliš. 706 00:47:30,015 --> 00:47:30,974 Neke su pojeli. 707 00:47:31,057 --> 00:47:34,853 Godinu poslije nismo našli koze. 708 00:47:38,732 --> 00:47:41,443 Mi kao američka vojska 709 00:47:41,526 --> 00:47:46,823 odlučili smo afganistanskoj vojsci dati kamuflažne odore. 710 00:47:48,909 --> 00:47:52,913 Dopustili smo generalu na čelu afganistanske vojske 711 00:47:52,996 --> 00:47:56,625 da odabere dizajn kamuflažne odore. 712 00:47:57,125 --> 00:48:01,546 Sviđao mu se dizajn koji se zove „šumski zelena“. 713 00:48:03,131 --> 00:48:07,552 Problem je što manje od četiri posto Afganistana čine šume. 714 00:48:08,136 --> 00:48:14,142 Drugo, odabrao je dizajn na koji američka vojska nema autorsko pravo. 715 00:48:14,225 --> 00:48:17,479 Moramo platiti nekom drugom za uzorak. 716 00:48:18,229 --> 00:48:20,440 Kupili smo i platili 717 00:48:20,523 --> 00:48:24,152 30 do 40 % više od uobičajene odore. 718 00:48:24,235 --> 00:48:28,740 Kupili smo pogrešnu odoru po višoj cijeni za afganistansku vojsku. 719 00:48:30,742 --> 00:48:34,829 Stalno su me pitali: „Koliko smo novca potratili?” 720 00:48:35,330 --> 00:48:40,335 Neki su pitali: „Je li ovo potraćeno? 721 00:48:40,418 --> 00:48:43,004 Je li to prevara? Je li to bila glupost?“ 722 00:48:44,130 --> 00:48:49,302 Provjerili smo 60-70 milijardi dolara. 723 00:48:49,803 --> 00:48:56,059 Zaključili smo da je 30 % novca koji smo pregledali 724 00:48:56,142 --> 00:49:00,480 izgubljeno zbog prevare, rasipanja i zloporabe. 725 00:49:03,900 --> 00:49:06,111 PREDSJEDNIK AFGANISTANA 2001. - 2014. 726 00:49:06,194 --> 00:49:09,823 Karzai je 13 godina bio predsjednik zemlje. 727 00:49:09,906 --> 00:49:11,032 To je dugo. 728 00:49:11,950 --> 00:49:13,034 Predugo. 729 00:49:13,118 --> 00:49:15,453 Došao je Karzai, vrlo miran, 730 00:49:15,537 --> 00:49:19,040 tih lokalni vođa iz Kandahara. 731 00:49:19,541 --> 00:49:25,005 Kad je otišao 13 godina poslije, 732 00:49:25,088 --> 00:49:27,465 bio je vrlo bahat, vlastodržac, 733 00:49:27,549 --> 00:49:32,178 i predsjedao je tom spektakularno korumpiranom 734 00:49:32,262 --> 00:49:35,682 kriminalnom institucijom: afganistanskom vladom. 735 00:49:39,102 --> 00:49:43,690 Amerikanci su za to imali ime. Vojska ima kraticu za sve. 736 00:49:44,566 --> 00:49:47,694 Kratica za afganistansku vladu glasila je VICE. 737 00:49:47,777 --> 00:49:53,033 To znači „Vertikalno integrirani zločinački pothvat“. 738 00:49:54,617 --> 00:49:58,788 Karzai nije bio ni manje ni više korumpiran od ostalih, 739 00:49:58,872 --> 00:50:01,750 ali bio je tomu na čelu i štitio je to. 740 00:50:01,833 --> 00:50:05,378 Mi Amerikanci pogrešno smo mislili 741 00:50:05,462 --> 00:50:08,548 da je nezamjenjiv i da ga ne smijemo uzrujati. 742 00:50:08,631 --> 00:50:12,635 Moramo mu dati što želi, što treba. Tako smo i učinili. 743 00:50:13,386 --> 00:50:17,599 Stvorili smo čudovište koje je vrebalo obične Afganistance 744 00:50:17,682 --> 00:50:20,643 i tjeralo ih talibanima. 745 00:50:21,102 --> 00:50:24,064 SAD KLJUČAN ZA AFGANISTANSKU KORUPCIJU 746 00:50:24,731 --> 00:50:26,691 Svojom smo pomoći i ugovorima 747 00:50:26,775 --> 00:50:31,112 osnažili neke od najvećih grabežljivaca u afganistanskom društvu. 748 00:50:31,196 --> 00:50:35,742 Ti su grabežljivci krivi za rušenje zakona, reda 749 00:50:35,825 --> 00:50:39,120 i sigurnosti, i doveli su do uspona talibana. 750 00:50:40,580 --> 00:50:43,875 LIPANJ 2010. 751 00:50:45,418 --> 00:50:47,128 DESETNIK 2010. - 2011. 752 00:50:47,212 --> 00:50:51,049 Moja je brigada izabrana za zapovjedništvo na jugu, kod Kandahara. 753 00:50:54,094 --> 00:50:57,180 Što smo se više približavali, to je bilo stvarnije. 754 00:50:57,263 --> 00:50:58,598 POKRAJINA KANDAHAR 755 00:51:01,184 --> 00:51:04,437 Sreli smo dečke koji su odlazili iz našeg područja. 756 00:51:04,521 --> 00:51:08,858 Razgovarao sam s jednim od njih. Bio je jako žgoljav. 757 00:51:08,942 --> 00:51:10,944 Lice mu je bilo jako crveno. 758 00:51:11,027 --> 00:51:15,865 Rekao je: „Ostat ćete bez ljudi.“ 759 00:51:15,949 --> 00:51:19,869 Neki će od vas poginuti. 760 00:51:19,953 --> 00:51:23,331 Rekli su: „Ako želite upasti u govna, 761 00:51:23,414 --> 00:51:25,917 ovdje ćete upasti u govna.“ 762 00:51:28,128 --> 00:51:32,215 Prilazili smo maloj predstraži usred ničega. 763 00:51:32,298 --> 00:51:35,635 Najruralnije mjesto koje sam vidio. 764 00:51:35,718 --> 00:51:37,762 Kao iz Biblije za djecu. 765 00:51:38,346 --> 00:51:42,600 Kuće od blata, polja maka, redovi vinove loze. 766 00:51:48,648 --> 00:51:52,569 Tipovi koje smo zamijenili otišli su iz našeg područja. 767 00:51:52,652 --> 00:51:56,114 U majicama bez rukava, bradati. 768 00:51:56,197 --> 00:51:59,117 Bili su pod vrlo slabim nadzorom. 769 00:51:59,200 --> 00:52:01,744 NAREDNIK 770 00:52:01,828 --> 00:52:05,248 Dokažu li se optužbe, ovo je vod iz pakla. 771 00:52:05,748 --> 00:52:09,169 Petero američkih vojnika optuženo je za ubojstvo civila 772 00:52:09,252 --> 00:52:11,087 samo zato što su mogli. 773 00:52:11,171 --> 00:52:12,881 Još je sedmero zataškavalo. 774 00:52:12,964 --> 00:52:17,594 Osim toga, sakatili su leševe, pucali u nezaštićene civile, 775 00:52:17,677 --> 00:52:21,306 pušili hašiš i premlatili vojnika koji ih je odao. 776 00:52:22,432 --> 00:52:25,935 Bili su to isti tipovi koji su ubijali civile. 777 00:52:26,019 --> 00:52:28,104 Ubijali su ih i sakatili im tijela. 778 00:52:28,188 --> 00:52:29,480 Mještani su znali. 779 00:52:29,564 --> 00:52:32,317 Onda je to postala međunarodna vijest. 780 00:52:34,068 --> 00:52:38,448 Dolazili smo u trenutku kad Amerikanci nisu bili popularni. 781 00:52:39,449 --> 00:52:43,703 Nikad nam nije objašnjeno što je točno misija. 782 00:52:52,795 --> 00:52:55,590 Nakon nekoliko mjeseci otišli smo u selo 783 00:52:55,673 --> 00:53:00,261 gdje je navodno počeo talibanski pokret. 784 00:53:04,724 --> 00:53:09,604 Na povratku je bombaš samoubojica ušao u našu formaciju i detonirao bombu. 785 00:53:13,608 --> 00:53:17,820 Bio je odjeven kao običan poljoprivrednik u halji. 786 00:53:17,904 --> 00:53:20,073 Nosio je drva. 787 00:53:20,156 --> 00:53:23,993 Desetkovao je središnji dio naše formacije. 788 00:53:26,454 --> 00:53:28,998 Sve nas je dobrano uzdrmalo. 789 00:53:29,082 --> 00:53:31,417 Tad je sve postalo stvarno. 790 00:53:32,835 --> 00:53:37,173 Ubio je petoricu. Trojicu američkih i dvojicu afganistanskih vojnika. 791 00:53:38,883 --> 00:53:43,513 Naš pristup služenju vojske u Afganistanu potpuno se promijenio. 792 00:53:43,596 --> 00:53:46,557 Promijenio se naš odnos s mještanima 793 00:53:46,641 --> 00:53:51,062 i ubio svaku našu idealističku ideju 794 00:53:51,145 --> 00:53:55,400 o tome što smo postigli dok smo služili ondje. 795 00:53:59,404 --> 00:54:02,282 Otad, kad bi nam prišao civil, 796 00:54:02,365 --> 00:54:05,159 makar i da pozdravi, uperio bi oružje u njega. 797 00:54:09,247 --> 00:54:11,249 Tako nećemo zadobiti simpatije. 798 00:54:20,049 --> 00:54:25,096 Kao tinejdžericu su me učili da smo najbolja zemlja na svijetu. 799 00:54:25,179 --> 00:54:26,973 Drugi nas napadaju 800 00:54:27,056 --> 00:54:30,768 jer su ljubomorni na nas i mrze nas zbog naših sloboda. 801 00:54:32,729 --> 00:54:35,898 Počela sam kao časnica 2011. godine. 802 00:54:39,610 --> 00:54:41,612 Kad sam došla u Afganistan, 803 00:54:41,696 --> 00:54:45,116 vjerovala sam da smo tu da pomognemo afganistanskom narodu. 804 00:54:47,452 --> 00:54:51,039 Ali ne možete s pomoću institucije stvorene za nasilje 805 00:54:51,122 --> 00:54:54,208 izgraditi zdrave i sigurne zajednice. 806 00:54:58,296 --> 00:55:02,008 Jednom sam vidjela zapovjednika pješačke satnije kako plače. 807 00:55:02,091 --> 00:55:04,010 To je u vojsci rijetkost. 808 00:55:04,510 --> 00:55:06,471 Dobio je zadatak 809 00:55:07,472 --> 00:55:11,225 da uspostavi odnose s mještanima. 810 00:55:11,309 --> 00:55:12,185 I jest. 811 00:55:12,268 --> 00:55:17,398 Tu je godinu stvorio povjerenje i doživio nevjerojatna iskustva. 812 00:55:17,899 --> 00:55:22,320 A onda mu je naređeno da uništi sve što su izgradili. 813 00:55:26,407 --> 00:55:32,205 Slomio se u svom uredu jer je znao, 814 00:55:33,122 --> 00:55:36,709 kao i ja, kakva je to izdaja afganistanskog naroda 815 00:55:36,793 --> 00:55:40,004 kojem smo navodno došli pomoći i služiti. 816 00:55:40,880 --> 00:55:44,801 Možeš li joj reći da ne želim da se djeca boje? 817 00:55:44,884 --> 00:55:47,428 Razumiješ? Samo im reci što ćemo učiniti. 818 00:55:48,638 --> 00:55:51,557 Možda smo na početku službe imali priliku. 819 00:55:51,641 --> 00:55:55,019 Ali na kraju im se nismo svidjeli. 820 00:55:56,604 --> 00:56:00,274 Shvatili su da nam nije toliko stalo do Afganistana. 821 00:56:02,527 --> 00:56:04,278 Zato postoji ta fraza 822 00:56:04,362 --> 00:56:08,074 koju je prihvatio naraštaj vojnika nakon 11. rujna: 823 00:56:08,157 --> 00:56:11,244 „Radim to za dečke slijeva i zdesna. 824 00:56:11,744 --> 00:56:13,413 Mi smo braća.“ 825 00:56:15,373 --> 00:56:19,752 To je tvoja svrha. Doslovno se boriš da ne umreš. 826 00:56:21,921 --> 00:56:24,382 U tom samoubilačkom napadu 827 00:56:24,465 --> 00:56:29,178 među ubijenim vojnicima bio je jedan od najmlađih u našem vodu. 828 00:56:32,473 --> 00:56:36,894 Pola sata prije nego što su zapucali na nas, 829 00:56:36,978 --> 00:56:40,815 taj mi je vojnik rekao: „Doktore, ne želim umrijeti.“ 830 00:56:41,482 --> 00:56:44,777 Taj mi je žilavi klinac rekao: 831 00:56:44,861 --> 00:56:47,905 „Slušaj me. Ne želim umrijeti.“ 832 00:56:48,406 --> 00:56:52,368 Trideset minuta poslije, kad sam naišao na njegovo tijelo, 833 00:56:52,452 --> 00:56:57,582 činilo mi se kao da govori: „Ne daj mi da umrem.“ 834 00:57:02,253 --> 00:57:06,299 Kad nema nikakve suvisle priče oko ovih ratova, 835 00:57:07,341 --> 00:57:10,136 vojnicima je lako preuzeti odgovornost 836 00:57:10,219 --> 00:57:12,013 za stvari za koje nisu krivi 837 00:57:12,096 --> 00:57:17,393 i svesti rat na vlastita mala, užasna iskustva. 838 00:57:17,477 --> 00:57:19,437 Postao je moj rat. 839 00:57:23,274 --> 00:57:25,735 U svom sam ratu bio negativac. 840 00:57:29,363 --> 00:57:33,284 Priča s kojom se moj mozak na kraju pomirio 841 00:57:33,367 --> 00:57:39,290 jest ona o liječniku koji nije spasio prijatelja. 842 00:57:43,377 --> 00:57:45,671 Naš desetnik okuplja vod i kaže: 843 00:57:45,755 --> 00:57:47,507 „Slijedi vam najteži dio. 844 00:57:48,925 --> 00:57:49,926 Povratak kući.“ 845 00:57:52,094 --> 00:57:54,138 A naša reakcija… 846 00:57:54,805 --> 00:57:56,891 „O čemu govorite? 847 00:57:56,974 --> 00:57:59,185 Najteže je gotovo.” 848 00:57:59,268 --> 00:58:03,648 On je rekao: „Najteže tek slijedi i bit će to…“ 849 00:58:04,524 --> 00:58:05,358 Isuse. 850 00:58:07,610 --> 00:58:09,153 „Bit će to povratak kući.” 851 00:58:09,237 --> 00:58:12,657 Nitko nije znao što je time mislio. 852 00:58:14,492 --> 00:58:16,577 A imao je potpuno pravo. 853 00:58:17,495 --> 00:58:18,913 Imao je potpuno pravo. 854 00:58:18,996 --> 00:58:20,206 DOBRO DOŠAO KUĆI! 855 00:58:20,289 --> 00:58:22,416 VOLIMO TE, SINE! 856 00:58:24,168 --> 00:58:28,089 Tek sam poslije vidio koliko sam se promijenio. 857 00:58:29,048 --> 00:58:31,884 Do danas u meni… 858 00:58:35,846 --> 00:58:39,934 postoji dio mene koji je umro u Afganistanu… 859 00:58:41,769 --> 00:58:43,312 koji mi se neće vratiti. 860 00:58:44,772 --> 00:58:49,652 Sjećam se da sam jedne noći u stražarskom tornju u Afganistanu 861 00:58:49,735 --> 00:58:51,988 shvatio što je američka sloboda. 862 00:58:52,071 --> 00:58:54,657 Što smo u ovoj zemlji mislili tom riječju. 863 00:58:54,740 --> 00:58:56,909 Bila je to sloboda pretvaranja. 864 00:58:58,160 --> 00:59:00,413 Imamo pravo na svoje izmišljotine. 865 00:59:00,496 --> 00:59:02,748 Pucaju s lijeve strane onog zida! 866 00:59:02,832 --> 00:59:03,666 Vidim ih. 867 00:59:03,749 --> 00:59:06,752 Kad odeš u Afganistan, 868 00:59:06,836 --> 00:59:09,714 zastor kao da se spušta. 869 00:59:15,595 --> 00:59:16,429 Jebote! 870 00:59:23,686 --> 00:59:25,813 Poginut ćemo. Uzmi pušku! 871 00:59:27,315 --> 00:59:28,941 Natrag! Pokret! 872 00:59:30,985 --> 00:59:31,819 Jebote! 873 00:59:33,279 --> 00:59:35,239 Upomoć! 874 00:59:38,326 --> 00:59:40,286 Danas sam napokon nazvao. 875 00:59:41,287 --> 00:59:44,707 Očekivao sam: „Nedostaješ mi.“ 876 00:59:44,790 --> 00:59:46,876 I sve to. 877 00:59:46,959 --> 00:59:48,753 Ne. Nazovem doma… 878 00:59:49,587 --> 00:59:53,466 i kaže mi: „Da. Sve je u redu. Tulumarim. 879 00:59:53,549 --> 00:59:55,635 Lijepo mi je ovdje.“ 880 00:59:56,177 --> 00:59:58,179 I ne pita kako sam. 881 00:59:59,305 --> 01:00:03,559 Tad sam shvatio da ljude nije briga što radimo ovdje. 882 01:00:04,185 --> 01:00:05,019 Ono… 883 01:00:06,812 --> 01:00:09,565 Nitko više ne spominje 11. rujna, 884 01:00:10,608 --> 01:00:13,319 a to je razlog zašto sam ovdje. 885 01:00:18,616 --> 01:00:21,202 Ovo je najduži rat u američkoj povijesti. 886 01:00:24,664 --> 01:00:27,208 I tu smo. Nitko ne može pronaći izlaz. 887 01:00:35,132 --> 01:00:37,802 U počecima rata u Afganistanu 888 01:00:37,885 --> 01:00:42,515 Bin Laden je možda bio u regiji Tora Bora. 889 01:00:43,265 --> 01:00:48,145 Kad smo propustili tu priliku, više nikad nismo bili tako blizu 890 01:00:48,229 --> 01:00:51,315 da s tolikom sigurnošću možemo odrediti 891 01:00:51,399 --> 01:00:53,067 gdje bi se mogao nalaziti 892 01:00:53,150 --> 01:00:56,862 i kako da provedemo operaciju za njegovo hvatanje. 893 01:00:58,906 --> 01:01:03,869 CIA 6. rujna 2010. dolazi u Bijelu kuću 894 01:01:03,953 --> 01:01:07,456 i obavještava predsjednika o postrojenju od zanimanja. 895 01:01:09,333 --> 01:01:11,544 Ljudi si postavljaju pitanja. 896 01:01:11,627 --> 01:01:15,047 Je li to možda Osama bin Laden? 897 01:02:14,398 --> 01:02:17,276 Prijevod titlova: Tomislav Šimunić