1 00:00:11,054 --> 00:00:14,098 I dag rejste man det amerikanske flag over Kandahar, 2 00:00:14,182 --> 00:00:17,685 nemlig det flag, som blev fløjet over Ground Zero i New York 3 00:00:17,769 --> 00:00:21,856 og underskrevet af pårørende til ofrene efter 9/11-angrebene. 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,275 På gaderne i en sydafghansk by 5 00:00:24,358 --> 00:00:26,527 ser livet ud til at gå videre 6 00:00:26,611 --> 00:00:29,405 efter det strenge islamiske regimes fald. 7 00:00:30,865 --> 00:00:32,366 Efter Kandahars befrielse 8 00:00:32,450 --> 00:00:36,579 stod det klart for de Taliban-ledere, der stadig var i Afghanistan, 9 00:00:36,662 --> 00:00:40,583 såvel som de resterende al-Qaeda-ledere, 10 00:00:40,666 --> 00:00:41,959 der stadig var der, 11 00:00:42,043 --> 00:00:44,253 at spillet var tabt for dem. 12 00:00:44,921 --> 00:00:49,008 KANDAHAR, AFGHANISTAN EFTER TALIBANS FALD 13 00:00:51,260 --> 00:00:56,307 Taliban skulle have imødekommet amerikanernes krav 14 00:00:56,390 --> 00:00:59,185 om at udlevere bin Laden til dem. 15 00:00:59,268 --> 00:01:03,981 De skulle have destrueret al-Qaedas militærbaser i Afghanistan 16 00:01:04,065 --> 00:01:06,859 og ikke have lukket dem ind i landet. 17 00:01:07,443 --> 00:01:10,404 Så ville USA ikke have blandet sig. 18 00:01:13,449 --> 00:01:15,326 De ville uundgåeligt tabe. 19 00:01:16,494 --> 00:01:21,290 Vi fortalte talibanerne, at de ikke ville kunne stå imod, 20 00:01:21,374 --> 00:01:25,336 hvis amerikanerne indtog de større byer. 21 00:01:26,003 --> 00:01:27,964 At de ville blive tvunget ud. 22 00:01:28,881 --> 00:01:31,092 At de skulle forny deres strategi. 23 00:01:32,885 --> 00:01:36,222 At de ikke ville kunne opstille et stærkt nok forsvar, 24 00:01:36,305 --> 00:01:38,224 og at de ville blive knust. 25 00:01:39,892 --> 00:01:42,937 De fleste troede, krigen var ovre på det tidspunkt. 26 00:01:44,647 --> 00:01:49,360 Desværre var det at nedlægge al-Qaeda ogTaliban-regimet, 27 00:01:49,443 --> 00:01:51,279 at nedlægge Afghanistan 28 00:01:51,362 --> 00:01:56,409 og at ødelægge terrorcellerne rundt om i verden en undskyldning 29 00:01:56,492 --> 00:01:59,495 for visse i Washington for at føre en anden krig, 30 00:01:59,996 --> 00:02:01,122 Og det var Irak. 31 00:02:04,750 --> 00:02:10,214 Vi begyndte at trække ressourcer ud fra vores legitime kamp, 32 00:02:10,923 --> 00:02:13,092 nemlig at gøre gengæld for 9/11, 33 00:02:13,843 --> 00:02:16,762 for at tage til et land, der ikke var involveret. 34 00:02:19,182 --> 00:02:20,516 På mine ordrer 35 00:02:20,600 --> 00:02:24,687 er koalitionsstyrkerne begyndt at ramme udvalgte militære mål 36 00:02:25,271 --> 00:02:28,149 for at svække Saddam Husseins evne til at føre krig. 37 00:02:37,700 --> 00:02:39,702 EN DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX 38 00:03:19,450 --> 00:03:22,912 DEL IV DEN GODE KRIG 39 00:03:29,126 --> 00:03:33,798 I Afghanistan var slutningen af 2001 en periode med optimisme 40 00:03:33,881 --> 00:03:35,508 og med potentiale. 41 00:03:35,591 --> 00:03:38,636 Afghanistan var kommet ud af de mørke år, 42 00:03:38,719 --> 00:03:41,764 fra omtrent 1996 til 2001. 43 00:03:41,847 --> 00:03:46,143 Man havde trukket gardinerne fra og ladet solen komme ind, 44 00:03:46,227 --> 00:03:48,771 og afghanerne så en fremtid. 45 00:03:49,522 --> 00:03:53,109 Lyden af musik, der var forbudt under Taliban-regimet, 46 00:03:53,192 --> 00:03:55,528 kunne igen høres på gaderne. 47 00:03:55,611 --> 00:03:58,322 Mænd stod i kø for at barbere deres skæg, 48 00:03:58,406 --> 00:04:00,741 som var obligatorisk under Taliban. 49 00:04:00,825 --> 00:04:03,286 Det var et nyt håb for Afghanistans befolkning, 50 00:04:03,369 --> 00:04:06,539 især da det internationale samfund kom. 51 00:04:07,957 --> 00:04:11,294 Nu, hvor Taliban er væk, vender Kabuls beboere tilbage. 52 00:04:11,377 --> 00:04:14,297 De, der ikke kunne tolerere Talibans intolerance, 53 00:04:14,380 --> 00:04:17,258 kommer hjem for at starte et nyt liv i hovedstaden. 54 00:04:18,301 --> 00:04:20,678 Efter Talibans fald tog vi til Kabul. 55 00:04:21,178 --> 00:04:24,390 Jeg tog en burka med, men da jeg ankom til Kabul, 56 00:04:24,473 --> 00:04:28,978 bar mange kvinder ikke burka, fordi Taliban var ude af byen. 57 00:04:29,061 --> 00:04:31,439 Jeg kunne gå på gaden igen 58 00:04:31,522 --> 00:04:34,734 uden frygt for at blive pisket af Taliban. 59 00:04:34,817 --> 00:04:38,612 Jeg følte, at jeg kunne trække vejret som menneske. 60 00:04:44,994 --> 00:04:49,040 Det amerikanske militær er dygtigt til at udkæmpe krige 61 00:04:49,123 --> 00:04:51,292 og at overvinde fjender. 62 00:04:51,375 --> 00:04:55,171 Men det er ikke altid lige så dygtigt til at se fremad. 63 00:04:55,963 --> 00:05:01,886 Og da Taliban var blevet presset ud af Kabul og Kandahar 64 00:05:01,969 --> 00:05:04,055 og i det store og hele ud af landet, 65 00:05:04,680 --> 00:05:09,393 havde det amerikanske militær ikke rigtig nogen plan for bagefter. 66 00:05:12,063 --> 00:05:14,815 Hvordan skulle landet genfinde stabiliteten 67 00:05:14,899 --> 00:05:17,485 og genoprette de mest basale tjenester? 68 00:05:17,568 --> 00:05:21,113 Hvordan skulle man bringe landet ind i den moderne verden? 69 00:05:23,574 --> 00:05:26,619 Der var ikke en klar politik omkring, 70 00:05:26,702 --> 00:05:29,663 hvad vi ville gøre, og hvornår det skulle gøres. 71 00:05:30,414 --> 00:05:34,794 Men vi var helt sikre på, at hvad der end skete i Afghanistan, 72 00:05:34,877 --> 00:05:37,004 så skulle det aldrig tjene som base 73 00:05:37,088 --> 00:05:40,591 for et angreb mod andre eller mod os. 74 00:05:41,258 --> 00:05:43,844 Og der startede uenighederne. 75 00:05:43,928 --> 00:05:45,721 Jeg følte, at… 76 00:05:46,222 --> 00:05:48,891 Det krævede en nationsopbygning. 77 00:05:48,974 --> 00:05:52,520 Man skal have kommunikationslinjer. 78 00:05:53,646 --> 00:05:57,650 Man skal have gode veje, så man kan flytte styrker rundt, 79 00:05:57,733 --> 00:06:01,445 og så bønderne kan transportere deres varer til markederne. 80 00:06:01,529 --> 00:06:04,198 Men andre sagde: "Vi er ligeglade. 81 00:06:04,698 --> 00:06:07,201 Lad os bare se at komme ud." 82 00:06:08,744 --> 00:06:10,413 Det var Rumsfeld-doktrinen. 83 00:06:10,496 --> 00:06:13,165 Fæld et regime, som du ikke kan lide, 84 00:06:13,249 --> 00:06:16,627 med den mindst mulige indsats, og så træk dig ud. 85 00:06:16,710 --> 00:06:17,795 Glem resten. 86 00:06:18,421 --> 00:06:21,048 Hvis vi skal, så kommer vi tilbage. 87 00:06:25,177 --> 00:06:30,474 I december 2001 bliver Tommy Franks, der ledte operationerne i Afghanistan, 88 00:06:30,558 --> 00:06:33,144 indkaldt af Rumsfeld, der siger: 89 00:06:33,227 --> 00:06:37,648 "Vi skal tale med præsident Bush på hans ranch i Crawford, Texas. 90 00:06:38,566 --> 00:06:41,068 Du skal give ham alternativerne for Irak." 91 00:06:42,153 --> 00:06:45,739 Det var lige efter slaget ved Tora Bora. 92 00:06:45,823 --> 00:06:49,118 Bin Laden var ikke fundet, der var fristeder i Afghanistan, 93 00:06:49,201 --> 00:06:52,663 og så får vores general den her ordre: 94 00:06:52,746 --> 00:06:55,499 "Vi skal eskalere planlægningen i Irak." 95 00:06:55,583 --> 00:06:58,335 Donald Rumsfeld mødtes med NATO-ledere 96 00:06:58,419 --> 00:07:00,880 for at diskutere krigen mod terrorisme. 97 00:07:00,963 --> 00:07:03,757 Vi kan kun håndtere et globalt terrornetværk 98 00:07:03,841 --> 00:07:05,759 ved at gå efter det. 99 00:07:06,760 --> 00:07:10,014 Beviser fra efterretningskilder, hemmelig kommunikation 100 00:07:10,097 --> 00:07:12,558 og udsagn fra folk, der er i varetægt, 101 00:07:13,392 --> 00:07:16,937 peger på, at Saddam Hussein hjælper og beskytter terrorister, 102 00:07:18,105 --> 00:07:20,232 inklusive medlemmer af al-Qaeda. 103 00:07:20,316 --> 00:07:25,488 Vi sagde ligeud, at der ikke var al-Qaeda-forbindelser i Irak. 104 00:07:27,907 --> 00:07:31,118 Men mange andre sagde: "Jo, de er overalt i Irak. 105 00:07:31,202 --> 00:07:34,038 Vi bør tage os af dem ligesom i Afghanistan." 106 00:07:35,247 --> 00:07:37,208 Det var under al kritik. 107 00:07:38,667 --> 00:07:40,753 Mange af de nykonservative 108 00:07:40,836 --> 00:07:45,090 eller de, der stemte for at gå i krig i Bush-regeringen, mente, 109 00:07:45,174 --> 00:07:49,303 Saddam Hussein ikke burde være blevet siddende efter den første Golfkrig. 110 00:07:49,386 --> 00:07:52,681 USA skulle have fjernet ham ti år tidligere, 111 00:07:53,182 --> 00:07:55,059 men vi forspildte chancen. 112 00:07:55,893 --> 00:07:59,563 Så nu var muligheden kommet for at gøre noget ved det. 113 00:08:00,898 --> 00:08:03,776 Vi prøvede at overbevise hele verden i FN om, 114 00:08:04,902 --> 00:08:08,656 at Saddam og bin Laden udviklede masseødelæggelsesvåben. 115 00:08:09,240 --> 00:08:11,534 Det var Colin Powells ord. 116 00:08:12,785 --> 00:08:14,828 Jeg vil henlede jeres opmærksomhed 117 00:08:14,912 --> 00:08:17,581 på den mulige og foruroligende forbindelse 118 00:08:17,665 --> 00:08:20,709 mellem Irak og al-Qaeda-terrornetværket. 119 00:08:21,210 --> 00:08:24,713 En forbindelse, der kombinerer klassiske terrorgrupper 120 00:08:24,797 --> 00:08:26,465 og moderne drabsmetoder. 121 00:08:29,218 --> 00:08:31,637 Vi vidste, at det var løgn. 122 00:08:32,555 --> 00:08:36,350 Men så tænkte vi: "De ved nok noget, vi ikke ved." 123 00:08:36,433 --> 00:08:39,228 Og senere hørte vi, hvor efterretningen kom fra. 124 00:08:39,311 --> 00:08:41,480 Den kom fra Ibn Sheikh al-Libi. 125 00:08:41,564 --> 00:08:44,608 Da han blev fanget, blev han tortureret igen og igen. 126 00:08:45,109 --> 00:08:50,114 Han tilstod, at bin Laden og Saddam samarbejdede om at udvikle ABC-våben. 127 00:08:50,197 --> 00:08:55,077 Statssekretær Powell sagde, at oplysningen kom fra Ibn Sheikh al-Libi. 128 00:08:55,160 --> 00:08:58,998 Vi har det fra et højerestående medlem af en kendt terrorgruppe, 129 00:08:59,081 --> 00:09:03,627 der har fortalt, hvordan Irak har givet træning i disse våben til al-Qaeda. 130 00:09:04,128 --> 00:09:07,256 Heldigvis er dette individ nu tilbageholdt 131 00:09:07,339 --> 00:09:09,133 og har fortalt sin historie. 132 00:09:09,216 --> 00:09:13,137 Femogtres tusind amerikanske soldater er klar i Den Persiske Golf. 133 00:09:13,220 --> 00:09:14,888 Hvis Bush giver ordren, 134 00:09:14,972 --> 00:09:19,435 vil det tal stige til 250.000 inden for tre til fire uger. 135 00:09:19,518 --> 00:09:21,979 Amerika gjorde sin holdning klar. 136 00:09:22,688 --> 00:09:27,234 Vi kunne ikke løbe den enorme risiko, at Saddam Hussein og hans kumpaner 137 00:09:27,318 --> 00:09:31,071 bruger masseødelæggelsesvåben mod os eller vores allierede. 138 00:09:31,155 --> 00:09:36,160 Min politik og regeringens politik sigter mod et regimeskift. 139 00:09:36,243 --> 00:09:38,495 Vi vil ikke lade verdens værste ledere 140 00:09:38,579 --> 00:09:40,706 true os med verdens værste våben. 141 00:09:40,789 --> 00:09:44,251 Vi er ikke bange for at gå i krig. 142 00:09:45,210 --> 00:09:48,213 Inspektioner er ikke et mål i sig selv. 143 00:09:48,297 --> 00:09:51,091 Et befriet Irak kunne bane vej for frihed 144 00:09:51,175 --> 00:09:53,218 og transformere Mellemøsten 145 00:09:53,302 --> 00:09:57,056 ved at bringe håb og fremskridt til millioner af mennesker. 146 00:09:57,681 --> 00:10:00,684 Fra San Francisco og Oregon til Tampa, 147 00:10:00,768 --> 00:10:02,853 demonstrerede folk mod krigen. 148 00:10:02,936 --> 00:10:05,898 Jeg mener virkelig, at krigen mod Irak er en fejl. 149 00:10:06,857 --> 00:10:09,485 Der var næsten en enstemmig folkelig enighed 150 00:10:09,568 --> 00:10:13,405 om at foretage militære aktioner i Afghanistan efter 9/11. 151 00:10:14,490 --> 00:10:16,742 Irak var en helt anden situation, 152 00:10:16,825 --> 00:10:19,328 for vi var ikke blevet angrebet af dem. 153 00:10:19,411 --> 00:10:24,458 Der var en meget lidenskabelig og ofte bitter offentlig debat om, 154 00:10:24,541 --> 00:10:26,960 hvad man skulle gøre ved Irak. 155 00:10:28,837 --> 00:10:31,173 Donald Rumsfeld sagde ligeud i dag, 156 00:10:31,256 --> 00:10:35,844 at selvom irakerne benægter det, så har de masseødelæggelsesvåben. 157 00:10:35,928 --> 00:10:38,889 Denne type våben i Saddam Husseins hænder 158 00:10:38,972 --> 00:10:43,060 plus det, at han har kontakt med terrorister, inklusive al-Qaeda, 159 00:10:43,143 --> 00:10:46,230 er for stor en trussel til, at vi kan ignorere det. 160 00:10:47,731 --> 00:10:49,358 Der er ingen tvivl om, 161 00:10:49,441 --> 00:10:52,444 at journalisterne burde have været mere skeptiske 162 00:10:52,528 --> 00:10:54,947 over for Bush-regeringens påstande om, 163 00:10:55,030 --> 00:10:58,325 at der var masseødelæggelsesvåben i Irak, 164 00:10:58,409 --> 00:11:01,203 og at Saddam Hussein var parat til at bruge dem. 165 00:11:02,454 --> 00:11:04,498 USA's efterretningsvæsen mener, 166 00:11:04,581 --> 00:11:10,921 at Saddam Hussein har dødelige lagre af miltbrand og botulinumtoksin, 167 00:11:11,004 --> 00:11:14,633 som er et af verdens giftigste stoffer. 168 00:11:14,717 --> 00:11:19,012 Han har kontakter udenfor, i Sudan og Afghanistan, med terrorister. 169 00:11:19,096 --> 00:11:23,100 Der var en forbindelse mellem Atta og en irakisk diplomat. 170 00:11:24,059 --> 00:11:27,563 Vi har solide beviser på tilstedeværelsen i Irak 171 00:11:27,646 --> 00:11:29,690 af al-Qaeda-medlemmer. 172 00:11:29,773 --> 00:11:31,942 Der hersker ingen tvivl. 173 00:11:33,026 --> 00:11:36,321 Saddam Hussein besidder masseødelæggelsesvåben. 174 00:11:36,405 --> 00:11:39,950 Jeg insisterer på, at der var en tilknytning 175 00:11:40,033 --> 00:11:42,286 mellem Irak, Saddam og al-Qaeda, 176 00:11:42,369 --> 00:11:46,665 fordi der var en tilknytning mellem Irak og al-Qaeda. 177 00:12:01,722 --> 00:12:04,933 Våbeninspektør Hans Blix har udstedt sin endelige rapport. 178 00:12:05,017 --> 00:12:09,438 Han siger, at FN ikke fandt beviser på masseødelæggelsesvåben i Irak. 179 00:12:09,938 --> 00:12:13,609 Da vi tog til Irak, indså vi, at alt det her var en gang løgn. 180 00:12:15,068 --> 00:12:17,654 Det hele var pure opsind. 181 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 De gik tilbage til Ibn Sheikh. 182 00:12:19,907 --> 00:12:22,826 Han sagde: "Under tortur siger man alt muligt." 183 00:12:26,246 --> 00:12:27,748 MAJ 2003 184 00:12:27,831 --> 00:12:32,336 I maj 2003 tager Rumsfeld til Kabul, 185 00:12:32,419 --> 00:12:36,048 og der erklærer han, at de store kampoperationer er ovre. 186 00:12:36,131 --> 00:12:41,178 Og samme dag gik Bush om bord på hangarskibet ud for San Diego 187 00:12:41,261 --> 00:12:43,931 og sagde: "Vores mission er fuldført i Irak." 188 00:12:44,014 --> 00:12:47,559 Det var en iscenesat begivenhed af Bush-regeringen 189 00:12:47,643 --> 00:12:52,439 på samme dag at erklære,  at de to krige var slut. 190 00:12:52,523 --> 00:12:54,233 Og de tog selvfølgelig fejl. 191 00:12:54,316 --> 00:12:57,736 Man har haft travlt med at vaske blodet væk fra gaderne, 192 00:12:57,820 --> 00:13:01,406 da en bombe dræbte tre amerikanske soldater og flere irakere. 193 00:13:01,490 --> 00:13:05,911 Vi tog kun til Irak i den tro, de havde masseødelæggelsesvåben, 194 00:13:05,994 --> 00:13:07,120 men vi tog fejl. 195 00:13:07,204 --> 00:13:12,292 Det lader til, at der ikke var nogen masseødelæggelsesvåben. 196 00:13:12,376 --> 00:13:13,961 Du sagde det modsatte. 197 00:13:14,461 --> 00:13:18,298 Nej, jeg sagde kun, vi havde mistanke til nogle steder. 198 00:13:18,382 --> 00:13:21,051 Du sagde, det var nær Tikrit og Bagdad 199 00:13:21,134 --> 00:13:23,178 og nord, øst, syd og vest derfra. 200 00:13:23,262 --> 00:13:24,638 Det er dine ord. 201 00:13:24,721 --> 00:13:27,307 Grunden til, at vi tog til Irak, 202 00:13:27,391 --> 00:13:30,269 var på grund af de her masseødelæggelsesvåben, 203 00:13:30,352 --> 00:13:33,689 og det viste sig at være helt forkert. 204 00:13:33,772 --> 00:13:37,776 Antallet af amerikanske dødsfald har overgået 2.000. 205 00:13:39,570 --> 00:13:44,616 Det gik ikke kun dårligt i Irak, men hele grundlaget var forkert. 206 00:13:44,700 --> 00:13:46,243 Det var en stor løgn. 207 00:13:49,246 --> 00:13:51,957 Ingen af de grunde, der blev nævnt eller givet 208 00:13:52,040 --> 00:13:55,711 for at tage til Irak, viste sig at være sande. 209 00:13:55,794 --> 00:13:58,755 Jeg tror, det er lidt af en overdrivelse. 210 00:13:58,839 --> 00:14:03,635 Det handlede ikke kun om masseødelæggelsesvåben. 211 00:14:05,095 --> 00:14:07,931 Det var ikke den eneste grund. 212 00:14:08,432 --> 00:14:12,144 Saddam Hussein er en morderisk diktator, 213 00:14:12,227 --> 00:14:15,105 der elsker masseødelæggelsesvåben. 214 00:14:16,523 --> 00:14:18,650 Hvis han forstod den krise, 215 00:14:18,734 --> 00:14:21,570 som han har udsat sig selv og sit folk for 216 00:14:21,653 --> 00:14:24,865 ved at udvikle de her våben… 217 00:14:24,948 --> 00:14:29,786 Han kunne få terrorister til at bruge disse masseødelæggelsesvåben mod os. 218 00:14:30,996 --> 00:14:36,501 De overtrådte FN-resolutionerne 16 gange. Seksten forskellige resolutioner. 219 00:14:37,586 --> 00:14:42,424 De adlød ikke. De lod ikke våbeninspektørerne komme. 220 00:14:42,925 --> 00:14:49,056 De valgte at ignorere mindst seksten forskellige FN-resolutioner og… 221 00:14:50,974 --> 00:14:53,644 Præsident Bush mente, det burde få en konsekvens. 222 00:14:56,438 --> 00:15:00,233 Strategisk narcissisme er at definere verden i forhold til os 223 00:15:00,317 --> 00:15:02,361 og antage, at det, som vi gør, 224 00:15:02,444 --> 00:15:05,155 vil være afgørende for at opnå succes. 225 00:15:05,238 --> 00:15:07,783 Og jeg tror, debatten ofte omhandler: 226 00:15:07,866 --> 00:15:10,911 "Skulle vi have invaderet Irak i 2003?" 227 00:15:10,994 --> 00:15:13,330 Det ville være klogere at spørge: 228 00:15:13,413 --> 00:15:17,376 "Hvem pokker troede, det ville være let, og hvorfor troede de det?" 229 00:15:19,795 --> 00:15:24,341 Mange af de politiske beslutninger, der blev truffet fra 2003 til 2004, 230 00:15:24,424 --> 00:15:28,679 gjorde en allerede meget svær situation endnu værre. 231 00:15:29,179 --> 00:15:32,099 Jeg ville ønske, vi havde haft bedre efterretninger. 232 00:15:32,182 --> 00:15:35,268 Hvis vi havde haft det, ville vi så været gået i krig? 233 00:15:35,352 --> 00:15:38,355 Altså hvis han havde haft de våben? 234 00:15:38,438 --> 00:15:41,191 -Ja. -Nej, hvis du havde vidst det modsatte. 235 00:15:41,274 --> 00:15:42,776 Jeg ser, hvad du mener. 236 00:15:44,111 --> 00:15:48,532 Det er et interessant spørgsmål, som jeg ikke kan svare på. 237 00:15:48,615 --> 00:15:50,784 Det er svært for mig at spekulere. 238 00:15:51,576 --> 00:15:56,331 OVER 4.400 AMERIKANSKE SOLDATER OG CIRKA 200.000 IRAKISKE BORGERE 239 00:15:56,415 --> 00:16:00,377 DØDE UNDER IRAKKRIGEN. 240 00:16:03,088 --> 00:16:05,215 Hvis man ser tilbage i tiden, 241 00:16:05,298 --> 00:16:09,344 er man nødt til at erkende, at invasionen af Irak på en måde var det, 242 00:16:09,428 --> 00:16:13,932 der gradvist annullerede den succes, vi havde haft i krigen mod terrorisme. 243 00:16:15,642 --> 00:16:19,938 Det var ikke kun invasionen, der spillede ind i bin Ladens narrativ om, 244 00:16:20,022 --> 00:16:23,734 at Vesten, anført af Amerika, førte en krig mod islam. 245 00:16:23,817 --> 00:16:28,405 At vi systematisk ville invadere muslimske lande og besætte dem. 246 00:16:28,905 --> 00:16:33,660 Men det var nok i højere grad de billeder, der blev vist på tv 247 00:16:33,744 --> 00:16:35,871 verden over af Abu Ghraib. 248 00:16:35,954 --> 00:16:38,331 Det gav det en materiel dimension, 249 00:16:38,415 --> 00:16:42,210 og det underminerede USA's påstand om, at vi ville befri Irak. 250 00:16:43,336 --> 00:16:46,298 Militæret har beskrevet fotos af amerikanske soldater, 251 00:16:46,381 --> 00:16:49,468 der mishandler irakiske fanger, som undtagelser. 252 00:16:50,052 --> 00:16:55,015 Men hvor mange vidste, hvad der foregik i Abu Ghraib-fængslet uden for Bagdad? 253 00:16:58,393 --> 00:17:00,896 Det faktum, at vi invaderede Irak, 254 00:17:00,979 --> 00:17:03,565 er blevet omtalt af mange mennesker 255 00:17:03,648 --> 00:17:07,903 som en af de største udenrigspolitiske fejl i USA's historie. 256 00:17:16,661 --> 00:17:19,831 Hvis man spørger sig selv, hvad der gik galt, 257 00:17:19,915 --> 00:17:24,127 så var det største vendepunkt i mine øjne krigen i Irak. 258 00:17:24,211 --> 00:17:28,465 I 2001 og 2002 var Afghanistan… 259 00:17:29,049 --> 00:17:31,676 Der var liv, håb og glæde. 260 00:17:31,760 --> 00:17:33,553 Det var fantastisk. 261 00:17:34,346 --> 00:17:37,974 Men så skete der det, at alle ressourcer, al opmærksomhed 262 00:17:38,058 --> 00:17:41,603 visse styrker, især specialstyrkerne, blev trukket tilbage. 263 00:17:42,771 --> 00:17:46,358 Et par år efter var Taliban-regimet ved magten igen. 264 00:17:46,942 --> 00:17:50,904 Og de to begivenheder er klart forbundet. 265 00:17:56,743 --> 00:17:59,913 Nu var der to alvorlige krige i gang samtidigt, 266 00:17:59,996 --> 00:18:03,458 og regeringen havde svært ved at håndtere dem begge. 267 00:18:03,542 --> 00:18:06,253 Og i resten af Bush-regeringens tid 268 00:18:06,336 --> 00:18:10,298 var Irak i centrum, og Afghanistan var sat i parentes. 269 00:18:21,852 --> 00:18:24,437 De talte slet ikke engelsk omkring os. 270 00:18:24,521 --> 00:18:27,065 Du anede ikke, hvem din nabo var. 271 00:18:32,404 --> 00:18:34,614 Jeg blev født i 1948. 272 00:18:35,949 --> 00:18:39,828 Jeg fik et syn med budskabet: "Feisal, du skal tage til USA 273 00:18:39,911 --> 00:18:41,788 og leve der resten af dit liv. 274 00:18:43,415 --> 00:18:47,878 Og din rolle skal være at introducere islam og dens åndelighed 275 00:18:48,461 --> 00:18:50,338 i det amerikanske sprog." 276 00:18:52,340 --> 00:18:56,136 Det amerikanske ideal er noget meget kostbart. 277 00:18:57,095 --> 00:19:00,182 Idéen om, at alle mennesker er lige, 278 00:19:00,265 --> 00:19:03,226 er en meget dyb sandhed. 279 00:19:03,310 --> 00:19:07,063 Det er noget, der virkelig udtrykker 280 00:19:07,147 --> 00:19:11,318 den universelle værdi af alle religioner i verden. 281 00:19:19,826 --> 00:19:24,331 Efter 9/11 opdagede jeg, at det er i den slags krisetider, 282 00:19:24,915 --> 00:19:30,420 at vi, der anses for at være talsmænd eller ledere af vores trossamfund, 283 00:19:30,921 --> 00:19:34,090 skal engagere os og formidle. 284 00:19:36,676 --> 00:19:42,515 Og jeg havde en plan om at oprette et islamisk kulturcenter. 285 00:19:43,892 --> 00:19:47,103 Det skulle være den muslimske udgave af YMCA 286 00:19:47,604 --> 00:19:52,984 med et program bestående af sport, foredrag og paneldiskussioner, 287 00:19:53,485 --> 00:19:56,363 så folk fra forskellige trossamfund 288 00:19:56,446 --> 00:20:00,492 kan lære hinanden at kende og have det sjovt sammen 289 00:20:00,575 --> 00:20:03,411 og derved få en følelse af fællesskab. 290 00:20:05,038 --> 00:20:07,916 Mange er mødt op for at protestere 291 00:20:07,999 --> 00:20:11,836 mod det kontroversielle islamiske center, som har fået byggetilladelse 292 00:20:11,920 --> 00:20:13,588 et stenkast fra Ground Zero. 293 00:20:13,672 --> 00:20:17,425 -Denne moske ved Ground Zero… -Moskeen ved Ground Zero… 294 00:20:17,509 --> 00:20:19,844 -Ground Zero-moskeen. -Moskeen her ved… 295 00:20:19,928 --> 00:20:21,763 Den såkaldte Ground Zero-moske. 296 00:20:21,846 --> 00:20:23,348 Ground Zero-moskeen. 297 00:20:24,182 --> 00:20:28,103 Fox News vidste, at navnet Ground Zero-moskeen 298 00:20:28,603 --> 00:20:33,525 ville vække den lidenskab, som det netop gjorde. 299 00:20:34,442 --> 00:20:37,153 Deres argumenter var ikke logiske. 300 00:20:37,237 --> 00:20:41,616 Noget tyder på, at moskeen skal opbygge et muslimsk broderskab. 301 00:20:41,700 --> 00:20:44,494 Vi kalder det et sharia-rekrutteringscenter, 302 00:20:44,577 --> 00:20:46,079 for det er tilfældet. 303 00:20:46,663 --> 00:20:51,334 Hvis de bygger en moske lige her i skyggen af World Trade Center, 304 00:20:51,418 --> 00:20:54,754 før vi har genopbygget det, hvad så bagefter? 305 00:20:54,838 --> 00:20:58,508 Ingen moske. Ikke her, ikke nu, aldrig! 306 00:20:58,591 --> 00:21:00,010 Ingen moske! 307 00:21:00,677 --> 00:21:02,262 Moskeen er upassende 308 00:21:02,345 --> 00:21:06,433 over for ofrenes familier og deres lidelser. 309 00:21:07,517 --> 00:21:11,604 Alt det her skaber bare mere splid, mere vrede, mere had. 310 00:21:11,688 --> 00:21:14,190 De kan bygge den et andet sted. 311 00:21:14,274 --> 00:21:19,070 Vi bør ikke bygge en moske for at belønne terroristerne. 312 00:21:19,154 --> 00:21:21,906 GROUND ZERO ER ET HELLIGT STED INGEN MOSKE HER 313 00:21:23,992 --> 00:21:27,370 Jeg blev tvunget til at opgive projektet. 314 00:21:33,710 --> 00:21:35,003 Det var smertefuldt. 315 00:21:36,046 --> 00:21:37,047 Det var det. 316 00:21:39,924 --> 00:21:45,472 For jeg vidste udmærket, at det ville have været en stor succes. 317 00:21:48,141 --> 00:21:50,560 Det ville have været en model for, 318 00:21:51,561 --> 00:21:56,358 hvordan man bygger et fællesskab på tværs af alle forskelle. 319 00:21:56,858 --> 00:22:01,988 Det kan fremhæve vores forskelle og alligevel skabe en fællesskabsfølelse. 320 00:22:03,114 --> 00:22:06,284 Hvis vi kunne løse dette problem i USA, 321 00:22:06,368 --> 00:22:08,870 hvor meget ville det ikke gavne? 322 00:22:24,969 --> 00:22:29,849 Vi har brugt over 600 milliarder dollars og snart en billion. 323 00:22:30,350 --> 00:22:34,813 Vi har mistet over 4.000 liv, og 30.000 er blevet sårede 324 00:22:34,896 --> 00:22:37,273 og vigtigst af alt, 325 00:22:37,357 --> 00:22:39,984 set fra et sikkerhedsmæssigt perspektiv, 326 00:22:40,068 --> 00:22:44,239 så er al-Qaeda stærkere nu end nogensinde siden 2001. 327 00:22:44,906 --> 00:22:46,574 Vi mistede vores fokus. 328 00:22:47,283 --> 00:22:50,161 Da Barack Obama stillede op til valget, 329 00:22:50,245 --> 00:22:55,667 var han en ung karismatisk figur, som aldrig havde tjent i hæren. 330 00:22:55,750 --> 00:22:58,837 Og han havde allerede meldt klart ud, 331 00:22:58,920 --> 00:23:01,339 at Irakkrigen var en fejl, 332 00:23:01,423 --> 00:23:05,552 og at hvis han blev valgt, så ville han trække tropperne tilbage. 333 00:23:05,635 --> 00:23:09,431 Han kunne ikke tillade sig at være imod begge krige. 334 00:23:09,514 --> 00:23:15,645 Så for ham var Irak den onde krig, og Afghanistan var den gode krig. 335 00:23:15,728 --> 00:23:19,566 Afghanistans befolkning ønsker en bedre fremtid, 336 00:23:19,649 --> 00:23:24,154 men endnu engang er håbet om en ny dag formørket af vold og usikkerhed. 337 00:23:24,237 --> 00:23:27,282 Krigen i Afghanistan var den krig, han ville føre hjem. 338 00:23:27,365 --> 00:23:31,453 Efter otte år, hvor vi til tider ikke har haft 339 00:23:31,953 --> 00:23:36,374 hverken ressourcer eller strategi til at få arbejdet gjort, 340 00:23:36,458 --> 00:23:38,251 agter jeg at afslutte det. 341 00:23:40,837 --> 00:23:42,380 Og hvad sker der så? 342 00:23:43,047 --> 00:23:45,717 Få måneder efter Obamas indsættelse 343 00:23:45,800 --> 00:23:48,761 skifter regnestykket i Afghanistan. 344 00:23:49,512 --> 00:23:51,931 Stan McChrystal sendes til Kabul. 345 00:23:52,015 --> 00:23:55,310 Han har fået ordre om at vurdere situationen i landet 346 00:23:55,393 --> 00:23:56,686 og svare på følgende: 347 00:23:56,769 --> 00:24:00,106 "Hvordan skal vi vende udviklingen i Afghanistan?" 348 00:24:00,190 --> 00:24:03,443 Det er meget svært, og det vil kræve tålmodighed. 349 00:24:03,526 --> 00:24:07,655 Man må nogle gange være villig til at løbe en stor risiko. 350 00:24:08,156 --> 00:24:11,451 Han redigerer en højt fortrolig vurdering, 351 00:24:11,534 --> 00:24:14,871 der omfatter en anbefaling om at øge antallet af tropper. 352 00:24:15,455 --> 00:24:19,834 Det højeste estimat lyder på mellem 80.000 til 90.000 soldater 353 00:24:19,918 --> 00:24:22,962 og et mere moderat estimat på 30.000. 354 00:24:24,631 --> 00:24:26,341 Det giver Obama et dilemma, 355 00:24:26,841 --> 00:24:31,763 for præsidenten havde jo udtalt, at Afghanistan var den gode krig. 356 00:24:31,846 --> 00:24:34,766 Afghanistan var den krig, han ville vende. 357 00:24:35,266 --> 00:24:40,730 Og nu siger landets øverste general, at 10.000 soldater ikke engang er nok. 358 00:24:41,231 --> 00:24:43,775 Der er brug for titusindvis af soldater. 359 00:24:44,609 --> 00:24:46,402 De ekstra 40.000 ville føre os 360 00:24:46,486 --> 00:24:50,365 til 100.000 amerikanske soldater i Afghanistan. 361 00:24:50,448 --> 00:24:53,409 Det er en enorm ressourceallokering 362 00:24:53,493 --> 00:24:57,956 i en periode, hvor økonomien er for nedadgående. 363 00:24:58,039 --> 00:25:01,042 TVANGSAUKTION TIL SALG 364 00:25:01,125 --> 00:25:05,171 Den nye tilgang var i det store centreret omkring oprørsbekæmpelse. 365 00:25:05,755 --> 00:25:09,425 Vi bruger også den grimme forkortelse C-O-I-N. 366 00:25:11,511 --> 00:25:13,638 Hej. Hvordan går det? 367 00:25:15,181 --> 00:25:18,560 Hvordan er det anderledes end terrorbekæmpelse? 368 00:25:19,060 --> 00:25:22,814 Terrorbekæmpelse er mere taktisk. Det handler om at forhindre angreb. 369 00:25:22,897 --> 00:25:26,234 Det handler om at dræbe eller tilbageholde skurkene. 370 00:25:26,317 --> 00:25:29,112 Man vil gøre det svært for terrorister at operere 371 00:25:29,195 --> 00:25:32,699 og skærpe sikkerheden omkring deres potentielle mål. 372 00:25:32,782 --> 00:25:35,535 Oprørsbekæmpelse er anderledes. 373 00:25:35,618 --> 00:25:39,539 Det er ikke kun forebyggelse af terrorisme eller angreb. 374 00:25:39,622 --> 00:25:44,252 Det er at indføre samfundsændringer, så den ideologi, 375 00:25:44,335 --> 00:25:48,381 der nærer ønsket om at slutte sig til ekstremistiske bevægelser 376 00:25:48,464 --> 00:25:50,842 og udføre disse voldshandlinger, 377 00:25:50,925 --> 00:25:53,886 kan kanaliseres i en anden retning. 378 00:25:54,679 --> 00:25:57,348 Man prøver at genopbygge samfundet, 379 00:25:57,432 --> 00:26:01,603 så de tankeprocesser, der ligger bag rekruttering af terrorister 380 00:26:01,686 --> 00:26:03,438 og radikalisering af disse, 381 00:26:03,521 --> 00:26:07,734 bliver afbrudt eller fjernet af de her dybe forandringer. 382 00:26:07,817 --> 00:26:11,613 Det vil afføde bedre styreformer, et bedre uddannelsesniveau 383 00:26:11,696 --> 00:26:14,532 og en højere socioøkonomisk levestandard. 384 00:26:20,997 --> 00:26:25,460 Dette indleder så en grundig overvejelsesproces 385 00:26:25,543 --> 00:26:28,463 for præsidenten og hans krigskabinet. 386 00:26:29,172 --> 00:26:31,507 De samles i Det Hvide Hus, 387 00:26:31,591 --> 00:26:36,512 og omkring bordet sidder Obamas tætteste rådgivere. 388 00:26:36,596 --> 00:26:40,058 Det vil sige den daværende vicepræsident Joe Biden 389 00:26:40,141 --> 00:26:42,185 og forsvarsminister Bob Gates. 390 00:26:42,268 --> 00:26:44,896 Udenrigsminister Hillary Clinton er der 391 00:26:44,979 --> 00:26:46,773 tillige med direktøren for CIA. 392 00:26:46,856 --> 00:26:51,361 Der var en heftig debat, hvor de militære ledere fremførte, 393 00:26:51,444 --> 00:26:55,907 at det var absolut nødvendigt at indsætte flere tropper. 394 00:26:58,242 --> 00:27:00,953 Biden og andre foreslog et alternativ, 395 00:27:01,663 --> 00:27:05,166 hvor der var tættere fokus på al-Qaeda. 396 00:27:11,172 --> 00:27:13,716 Det var et meget mere snævert mål. 397 00:27:15,176 --> 00:27:17,553 Situationen var lidt anspændt. 398 00:27:17,637 --> 00:27:19,806 Der var ikke den store ømhed 399 00:27:19,889 --> 00:27:22,558 mellem generalerne og vicepræsident Biden. 400 00:27:26,437 --> 00:27:30,692 Og præsidenten valgte et kompromis mellem generalernes ønske 401 00:27:30,775 --> 00:27:34,070 og det, som Biden rådede ham til. 402 00:27:36,197 --> 00:27:38,908 Men han fortæller militæret to ting. 403 00:27:38,991 --> 00:27:42,370 På den ene side skal de have et snævert fokus, 404 00:27:42,453 --> 00:27:46,624 og på den anden vil han kun udsende styrker i 18 måneder, 405 00:27:46,708 --> 00:27:49,168 og så skal de trækkes tilbage. 406 00:27:49,252 --> 00:27:50,795 Han sætter tid på. 407 00:27:50,878 --> 00:27:54,590 Præsidenten sendte også et effektivt salgsteam til Capitol Hill, 408 00:27:54,674 --> 00:27:57,927 hvor man var skeptisk over den kontroversielle ordre 409 00:27:58,010 --> 00:28:01,889 om at trække tropperne ud inden juli 2011. 410 00:28:01,973 --> 00:28:06,185 Det er det forkerte indtryk at give vores venner og fjender 411 00:28:06,269 --> 00:28:10,440 og det forkerte indtryk at give dem, der tager derover for at vinde. 412 00:28:12,483 --> 00:28:14,235 Krig er taktik, 413 00:28:14,318 --> 00:28:17,613 og vi gav fjenden en tidslinje for vores tilbagetrækning. 414 00:28:17,697 --> 00:28:19,907 Vi fortalte fjenden år i forvejen, 415 00:28:19,991 --> 00:28:23,327 hvor mange tropper der ville være, og hvad deres mål var. 416 00:28:23,411 --> 00:28:27,498 Det var, som om vi havde skrevet et manuskript over krigen 417 00:28:27,582 --> 00:28:31,169 og givet det til fjenden i håb om, de ville holde sig til det. 418 00:28:31,252 --> 00:28:35,131 Fagfolk og højtstående officerer som mig selv, 419 00:28:35,214 --> 00:28:37,425 gør honnør og parerer ordrer. 420 00:28:37,508 --> 00:28:38,968 Og det gjorde vi. 421 00:28:40,636 --> 00:28:44,891 TIDLIGERE SERGENT I MARINEKORPSET UNDERSØGENDE JOURNALIST 422 00:28:44,974 --> 00:28:48,102 Jeg læste ikke nyhederne og vidste intet om politik. 423 00:28:48,186 --> 00:28:51,898 Jeg vidste kun, vi blev angrebet, men ikke af hvem. 424 00:28:51,981 --> 00:28:56,277 Jeg forstod ikke engang det politiske miljø omkring 9/11. 425 00:28:56,360 --> 00:28:59,947 Jeg havde bare ønsket om at tjene mit land. 426 00:29:04,452 --> 00:29:06,829 Ti dage efter jeg gik ud af gymnasiet, 427 00:29:06,913 --> 00:29:09,081 kom jeg ind i marinekorpset. 428 00:29:09,916 --> 00:29:11,542 Jeg tog til Afghanistan. 429 00:29:15,087 --> 00:29:18,341 2. JULI 2009 430 00:29:18,424 --> 00:29:23,095 Vores øverstbefalende sagde til os: "Verdens øjne hviler på jer." 431 00:29:25,515 --> 00:29:27,934 Vi skal vende situationen i Afghanistan, 432 00:29:28,017 --> 00:29:31,979 så Taliban reagerer på os og ikke omvendt. 433 00:29:32,897 --> 00:29:37,902 Han prøvede at få os til at forstå, at det var et historisk øjeblik. 434 00:29:38,402 --> 00:29:42,240 At det var et stort vendepunkt i krigen. 435 00:29:42,323 --> 00:29:44,826 -At I var en del af historien. -Ja, netop. 436 00:29:54,043 --> 00:29:54,961 Undskyld. 437 00:29:57,588 --> 00:30:01,592 Det var den største helikopterindsats siden Vietnamkrigen. 438 00:30:03,678 --> 00:30:07,640 Det var min allerførste dag, og jeg husker den helikoptertur. 439 00:30:07,723 --> 00:30:09,767 Vi sad som sardiner i en dåse. 440 00:30:09,851 --> 00:30:12,562 Vi sad næsten oven på hinanden. 441 00:30:14,355 --> 00:30:18,317 Der lugtede af dieselbrændstof, og du kunne ikke høre dig selv tænke. 442 00:30:19,360 --> 00:30:23,447 I baghovedet havde vi de ord, som folk havde sagt til os: 443 00:30:24,031 --> 00:30:28,244 "Visse iblandt jer kommer måske ikke med tilbage." 444 00:30:29,328 --> 00:30:31,956 Vi vidste, vi ville komme i ildkamp. 445 00:30:34,542 --> 00:30:38,588 I 2009 er talibanerne på vej opad. 446 00:30:38,671 --> 00:30:40,172 De marcherer frem. 447 00:30:42,633 --> 00:30:47,054 Vi havde nogle kort over, hvem der kontrollerede hvilke distrikter 448 00:30:47,138 --> 00:30:50,808 i de forskellige provinser i Afghanistan. 449 00:30:50,892 --> 00:30:55,187 Og distrikterne begyndte gradvist at tage farve efter koderne 450 00:30:55,271 --> 00:30:57,607 for Taliban eller andre oprørsgrupper. 451 00:31:01,068 --> 00:31:04,447 Den militærkampagne, som vi har indledt i Afghanistan, 452 00:31:04,530 --> 00:31:06,949 vil udfolde sig i de næste 18 måneder. 453 00:31:07,533 --> 00:31:09,201 Og som mange har indset, 454 00:31:09,285 --> 00:31:12,538 bliver det nok sværere, før det bliver nemmere. 455 00:31:20,838 --> 00:31:22,298 Den 2. juli 2009. 456 00:31:23,549 --> 00:31:25,927 Der var stille et stykke tid. 457 00:31:30,932 --> 00:31:33,267 Og så blev vi beskudt. 458 00:31:33,351 --> 00:31:36,520 Fortsæt! Vi kan ikke stoppe. 459 00:31:36,604 --> 00:31:38,773 Af sted! Videre frem! 460 00:31:38,856 --> 00:31:41,734 De angreb os fra så stor afstand, 461 00:31:41,817 --> 00:31:44,946 at jeg ikke kunne se, hvor skuddene kom fra. 462 00:31:45,905 --> 00:31:47,990 De er på taget af bygningen! 463 00:31:48,074 --> 00:31:51,035 Det lyder som fyrværkeri, men det er helt tæt på. 464 00:31:54,956 --> 00:31:58,209 Vi ved ikke, hvem der er de gode eller de onde. 465 00:31:59,001 --> 00:32:01,128 Talibanerne har ikke uniform på. 466 00:32:01,212 --> 00:32:03,631 De smelter sammen med befolkningen. 467 00:32:03,714 --> 00:32:06,509 -Hvor skyder de fra? -De skyder på os. 468 00:32:07,218 --> 00:32:10,054 -De er usynlige. -Man kan ikke se, hvor de er. 469 00:32:10,137 --> 00:32:13,557 Vi fik at vide, at militærlægerne var på vej. 470 00:32:15,017 --> 00:32:19,146 Hvis de blev tilkaldt, betød det, at nogen var blevet skudt. 471 00:32:20,815 --> 00:32:22,316 -Nu! -Jeg har ham! 472 00:32:26,862 --> 00:32:29,824 Den, der blev skudt, var underkorporal… 473 00:32:32,743 --> 00:32:33,744 Undskyld. 474 00:32:36,455 --> 00:32:40,167 Det var underkorporal Charles Sharp fra Adairsville, Georgia. 475 00:32:40,251 --> 00:32:42,628 -Kom så, Sharp! -Kom nu! 476 00:32:43,295 --> 00:32:45,715 Kom så! Kom nu, Sharp! 477 00:32:46,674 --> 00:32:47,758 Sharp! 478 00:32:47,842 --> 00:32:50,052 Hans kammerater råbte til ham: 479 00:32:50,136 --> 00:32:53,681 "Vågn op. Vågn nu op, Sharp." 480 00:32:53,806 --> 00:32:55,099 Men forgæves. 481 00:32:56,058 --> 00:32:57,393 Blodet fossede ud. 482 00:32:57,476 --> 00:32:59,687 -Vi må af sted. Kom nu. -Sharp. 483 00:32:59,770 --> 00:33:03,399 Til sidst tog de ham op og løb ned ad vejen med ham. 484 00:33:03,482 --> 00:33:07,153 De fik ham ind i en bygning, hvor lægerne tog sig af ham. 485 00:33:07,653 --> 00:33:09,030 Han forblødte. 486 00:33:10,781 --> 00:33:12,199 Han klarede den ikke. 487 00:33:18,539 --> 00:33:20,041 "Hvad laver jeg her?" 488 00:33:21,751 --> 00:33:25,129 Vi anede ikke, hvad vi lavede, eller hvad målet var. 489 00:33:29,425 --> 00:33:33,929 Jeg affyrede ikke et eneste skud før den 31. juli 2009. 490 00:33:38,601 --> 00:33:43,939 Den her fyr trådte frem fra sin dækning med en AK-47. 491 00:33:44,440 --> 00:33:46,067 Den var god nok. 492 00:33:46,817 --> 00:33:51,989 Så jeg sigtede lavt og tømte mit våben på ham. 493 00:33:53,699 --> 00:33:56,619 Jeg har tænkt meget over den dag siden. 494 00:33:57,119 --> 00:34:01,832 Den person, som jeg skød, så ikke ud til at være over 15 år. 495 00:34:04,960 --> 00:34:08,506 Jeg har tænkt over, hvad der skete. 496 00:34:09,006 --> 00:34:10,174 Hvem var han? 497 00:34:11,383 --> 00:34:15,262 Var de virkelig Taliban, eller blev de tvunget til at kæmpe? 498 00:34:17,348 --> 00:34:20,601 Hvis nogen invaderede mit land, ville jeg så skyde dem? 499 00:34:23,312 --> 00:34:27,149 Hvad er forskellen på den sovjetiske besættelse af Afghanistan 500 00:34:27,233 --> 00:34:29,110 og den amerikanske besættelse? 501 00:34:30,236 --> 00:34:31,487 Er der en forskel? 502 00:34:31,987 --> 00:34:33,614 Var det ene en besættelse… 503 00:34:33,697 --> 00:34:35,699 TIDLIGERE MUJAHEDINLEDER 504 00:34:35,783 --> 00:34:37,284 …men ikke det andet? 505 00:34:38,661 --> 00:34:42,414 Afghanerne kæmper mod USA's tilstedeværelse i Afghanistan 506 00:34:42,498 --> 00:34:47,086 med den samme ildhu som mod russerne. 507 00:34:47,169 --> 00:34:49,213 Det er samme hellige krig. 508 00:34:49,296 --> 00:34:52,299 Der er ingen forskel på de to besættelser, 509 00:34:52,383 --> 00:34:58,514 ligesom der ikke er nogen forskel på de to typer oprør mod besættelserne. 510 00:35:01,016 --> 00:35:04,979 I går kaldte de os for frihedskæmpere, 511 00:35:05,062 --> 00:35:11,694 men når vi gør det samme i dag, så kalder de os for deres fjender. 512 00:35:11,777 --> 00:35:14,697 Så kalder de os for terrorister. 513 00:35:25,374 --> 00:35:26,417 Er her nogen? 514 00:35:27,543 --> 00:35:29,962 Der var så mange vejsidebomber, 515 00:35:30,045 --> 00:35:34,758 at på hver tur mistede flere soldater to, tre eller fire lemmer. 516 00:35:34,842 --> 00:35:37,344 En amerikansk soldat døde i tirsdags 517 00:35:37,428 --> 00:35:41,307 af skader efter en IED-bombe i det vestlige Afghanistan. 518 00:35:41,390 --> 00:35:45,394 Hans død følger syv andre dødsfald i Afghanistan 519 00:35:45,477 --> 00:35:47,646 efter tre angreb i mandags. 520 00:35:48,564 --> 00:35:51,942 Helmand har et mudret terræn, hvor man nemt kan skjule en IED. 521 00:35:52,026 --> 00:35:54,528 Det kan være en dåse fyldt med sprængstof, 522 00:35:54,612 --> 00:35:58,949 der har en tændsats og en udløser. De er meget nemme at lave. 523 00:36:00,117 --> 00:36:03,662 Talibanerne hævdede, de kunne begrave dem på fire minutter. 524 00:36:03,746 --> 00:36:06,999 De dækkede dem med jord og hældte vand over, 525 00:36:07,082 --> 00:36:10,085 og fordi solen brændte, gik der højst ti minutter, 526 00:36:10,169 --> 00:36:12,671 og så kunne man tydeligt se en bombe. 527 00:36:12,755 --> 00:36:16,800 Men ellers var der ingen tegn på, at der lå en bombe begravet. 528 00:36:16,884 --> 00:36:19,386 Så for hvert eneste skridt du tog, 529 00:36:19,470 --> 00:36:21,847 var du bange for at træde på en IED. 530 00:36:22,932 --> 00:36:26,352 De var i døråbninger, gyder, grøfter og over det hele. 531 00:36:30,272 --> 00:36:32,942 Du forestiller dig at træde på en 532 00:36:33,025 --> 00:36:35,819 og få din krop sprængt i stumper og stykker. 533 00:36:35,903 --> 00:36:38,197 Det var en forfærdelig ting. 534 00:36:39,114 --> 00:36:41,742 Fordi de skulle passe på vejsidebomber, 535 00:36:41,825 --> 00:36:44,787 tog det dem timevis at gå nogle få kilometer. 536 00:36:45,287 --> 00:36:47,206 Og Taliban kunne se dem komme. 537 00:36:55,297 --> 00:36:58,425 De amerikanske soldater havde forskellige bomber, 538 00:36:58,509 --> 00:37:00,344 blandt andet en såkaldt MICLIC. 539 00:37:00,427 --> 00:37:04,807 Det var en ni meter lang sok med en håndgranat hver anden meter. 540 00:37:08,644 --> 00:37:09,895 Det var ret sejt. 541 00:37:10,771 --> 00:37:13,315 Det banede en kort vej for dem. 542 00:37:16,318 --> 00:37:18,988 De kom gennem landsbyerne omkring Sangin 543 00:37:19,071 --> 00:37:22,533 ved jævnligt at ødelægge afghanske ejendomme, 544 00:37:22,616 --> 00:37:26,120 så de kunne gå nogle få meter i sikkerhed. 545 00:37:26,704 --> 00:37:28,414 Det er i hvert fald et hul. 546 00:37:28,497 --> 00:37:31,292 Flot hul. Jeg er stolt af mig selv. 547 00:37:32,334 --> 00:37:36,463 Mange afghanere i Sangin sagde til mig: "Det gør Taliban ikke. 548 00:37:36,547 --> 00:37:39,883 I har lovet os sikkerhed i lang tid, 549 00:37:40,384 --> 00:37:42,011 men det bliver bare værre." 550 00:37:52,146 --> 00:37:55,232 Jeg er undersøgende journalist for The Washington Post. 551 00:37:55,858 --> 00:37:59,486 Jeg fik et tip om, at Michael Flynn havde givet et interview 552 00:37:59,570 --> 00:38:02,948 til generalsekretæren for Afghanistan om krigen. 553 00:38:03,449 --> 00:38:06,493 Så jeg tænkte: "Jeg vil vide, hvad Flynn sagde." 554 00:38:06,577 --> 00:38:09,913 Han havde ry for at være meget ligefrem. 555 00:38:10,414 --> 00:38:12,499 Så vi anlagde en sag ved retten. 556 00:38:13,000 --> 00:38:17,046 Det tog noget tid, før vi endelig fik adgang til interviewet. 557 00:38:18,630 --> 00:38:22,009 Alle iværksatte aktioner svigter. 558 00:38:24,136 --> 00:38:27,639 Går det bedre i Afghanistan i dag end før? 559 00:38:29,683 --> 00:38:32,603 Taliban har taget Marjah tilbage igen, 560 00:38:32,686 --> 00:38:34,730 og de indtager snart Lashkar Gah. 561 00:38:35,230 --> 00:38:39,151 Han var åbenlys i sin kritik over, hvordan tingene virkelig gik, 562 00:38:39,234 --> 00:38:42,780 og hvordan de ansvarlige ikke var realistiske omkring det. 563 00:38:43,364 --> 00:38:47,576 Og jeg kan fortælle jer, at det gælder fra 2002 og frem til i dag. 564 00:38:49,119 --> 00:38:51,705 Alle har gjort et godt stykke arbejde. 565 00:38:52,206 --> 00:38:53,040 Virkelig? 566 00:38:53,540 --> 00:38:57,503 Hvis vi har gjort det så godt, hvorfor føles det så som et nederlag? 567 00:38:58,587 --> 00:39:00,255 Han modsiger alt det, 568 00:39:00,756 --> 00:39:03,467 som regeringen havde sagt i årevis. 569 00:39:05,719 --> 00:39:11,058 Der var et offentligt narrativ, som amerikanerne havde hørt i årevis om, 570 00:39:11,141 --> 00:39:12,559 at alt gik godt. 571 00:39:13,519 --> 00:39:16,271 Vinder USA krigen i Afghanistan? 572 00:39:16,355 --> 00:39:19,566 Jeg mener, vi har gjort store fremskridt i det sidste år. 573 00:39:19,650 --> 00:39:23,987 Vi har haft stor succes med at fuldføre missionen. 574 00:39:24,071 --> 00:39:26,323 Vi er på vej til at nå vores mål. 575 00:39:27,491 --> 00:39:33,122 Men de vidste udmærket hele tiden, der eksisterede alle de her problemer, 576 00:39:33,205 --> 00:39:35,207 som ville forhindre os i at vinde. 577 00:39:36,041 --> 00:39:40,170 Så hørte vi, generalinspektøren havde interviewet hundredvis andre 578 00:39:40,254 --> 00:39:42,464 til programmet Lessons Learned. 579 00:39:44,550 --> 00:39:46,593 Vi førte en lang og indædt kamp 580 00:39:46,677 --> 00:39:48,887 i tre år med generalinspektøren. 581 00:39:48,971 --> 00:39:53,517 Men til sidst fik vi adgang til notater fra mere end 400 interviews 582 00:39:53,600 --> 00:39:55,769 og udskrifter af lydoptagelser 583 00:39:55,853 --> 00:39:58,981 med folk, som havde været involveret i krigen. 584 00:40:01,733 --> 00:40:04,695 Vi indtager ikke fattige lande for at gøre dem rige. 585 00:40:04,778 --> 00:40:08,073 Vi indtager ikke autoritære lande for at gøre dem demokratiske. 586 00:40:08,157 --> 00:40:13,203 Vi vil skabe fred i disse lande, og det mislykkedes i Afghanistan. 587 00:40:15,164 --> 00:40:16,957 INTERVIEW MED: GENERAL DAVID RICHARDS 588 00:40:17,040 --> 00:40:20,043 Der var en britisk general ved navn David Richards. 589 00:40:20,127 --> 00:40:26,925 Han ledte de amerikanske NATO-styrker i Afghanistan fra 2006 til 2007. 590 00:40:27,009 --> 00:40:28,051 Han sagde: 591 00:40:28,135 --> 00:40:31,889 "Vi havde ikke nogen egentlig strategi. 592 00:40:31,972 --> 00:40:34,641 Vi havde mange taktikker men ikke nogen strategi." 593 00:40:34,725 --> 00:40:37,060 Og han var øverstbefalende. 594 00:40:37,811 --> 00:40:39,605 Den næste general efter ham 595 00:40:39,688 --> 00:40:42,441 var Dan McNeill, en firestjernet general. 596 00:40:43,442 --> 00:40:45,152 "Vi havde ingen strategi. 597 00:40:46,111 --> 00:40:50,449 Jeg ville udbede mig en forklaring på, hvad en sejr egentlig betød." 598 00:40:50,532 --> 00:40:54,578 Han spurgte USA's regering og NATO, men fik ikke noget svar. 599 00:40:55,204 --> 00:40:58,415 "Vi havde ingen strategi eller en definition af sejr." 600 00:40:58,499 --> 00:41:00,876 Og det var krigens ledende generaler. 601 00:41:00,959 --> 00:41:04,296 Det er utroligt at læse de kommentarer. 602 00:41:04,379 --> 00:41:09,301 Det var ikke det, amerikanerne fik at vide år efter år, 603 00:41:09,384 --> 00:41:10,552 men det modsatte. 604 00:41:11,261 --> 00:41:13,805 Her er Chris Kolenda, der taler om korruption. 605 00:41:13,889 --> 00:41:16,016 Han siger: "I 2006 606 00:41:16,099 --> 00:41:20,270 havde den afghanske regering forvandlet sig til et kleptokrati." 607 00:41:20,354 --> 00:41:23,690 Han fortsætter: "Jeg bruger ofte en kræftanalogi. 608 00:41:24,191 --> 00:41:26,318 Småkorruption er som hudkræft. 609 00:41:26,401 --> 00:41:29,530 Det kan håndteres, og du skal nok klare dig. 610 00:41:30,697 --> 00:41:34,660 Korruption på et højere niveau er ligesom tyktarmskræft. 611 00:41:34,743 --> 00:41:37,246 Det er værre, men hvis det opdages i tide, 612 00:41:37,329 --> 00:41:38,914 klarer du den nok. 613 00:41:38,997 --> 00:41:42,668 Men kleptokrati er som hjernekræft. Det er dødeligt." 614 00:41:42,751 --> 00:41:45,837 Han siger altså, det var et kleptokrati i 2006. 615 00:41:45,921 --> 00:41:48,632 Et dødeligt tilfælde af hjernekræft. 616 00:41:51,260 --> 00:41:54,096 USA's exitstrategi fra Afghanistan 617 00:41:54,179 --> 00:41:58,058 var baseret på opbygningen af den afghanske hær. 618 00:41:58,809 --> 00:42:00,352 Det lyder godt på papiret. 619 00:42:00,435 --> 00:42:03,730 Lad os give dem en hær, der er bygget efter vores egen, 620 00:42:03,814 --> 00:42:05,357 for det kender vi. 621 00:42:05,857 --> 00:42:09,903 Problemet er, at det ikke fungerede i Afghanistan. 622 00:42:15,284 --> 00:42:19,371 Den meget høje grad af analfabetisme i den afghanske befolkning betød, 623 00:42:19,454 --> 00:42:23,792 at da vi oprettede træningslejre for at rekruttere afghanske soldater, 624 00:42:23,875 --> 00:42:29,673 så måtte vi også undervise dem i læsning og regning på begynderniveau. 625 00:42:29,756 --> 00:42:31,592 Så basalt var det. 626 00:42:32,092 --> 00:42:34,511 Vi sørgede sådan set kun for, 627 00:42:34,595 --> 00:42:38,056 at de afghanske soldater fik de mest minimale færdigheder, 628 00:42:38,140 --> 00:42:43,604 mens vi fortsatte med at træne dem og forberede dem på kampoperationer. 629 00:42:46,940 --> 00:42:49,776 De røg joints midt i kampzonen. 630 00:42:50,277 --> 00:42:51,653 De beskyttede sig ikke, 631 00:42:51,737 --> 00:42:53,780 og de begik hyppige forbrydelser. 632 00:42:53,864 --> 00:42:57,451 De solgte brændstof, våben og køretøjer. 633 00:43:00,454 --> 00:43:02,331 Ved visse kontrolposter 634 00:43:02,414 --> 00:43:05,334 var de så høje på heroin, at de ikke kunne stå op. 635 00:43:05,417 --> 00:43:06,460 De sad og sov. 636 00:43:08,670 --> 00:43:13,008 Det var meget almindeligt over det meste af Afghanistan, 637 00:43:13,091 --> 00:43:16,345 at den afghanske hær, og især det afghanske politi, 638 00:43:16,428 --> 00:43:19,306 havde det, som de kaldte te-drenge. 639 00:43:23,852 --> 00:43:26,188 Når amerikanerne besøgte baserne, 640 00:43:26,271 --> 00:43:28,774 serverede de her drenge te for dem. 641 00:43:29,274 --> 00:43:33,195 De her drenge havde altid en alder på mellem 11 og 13 år 642 00:43:33,278 --> 00:43:35,238 og var ofte meget kønne. 643 00:43:35,322 --> 00:43:38,075 Det var helt almindeligt kendt, 644 00:43:38,158 --> 00:43:42,454 at drengene var tjenere om dagen og sexslaver om natten. 645 00:43:44,247 --> 00:43:48,210 De var blevet bortført af det lokale eller nationale politi 646 00:43:48,293 --> 00:43:50,087 specielt til det formål. 647 00:43:53,507 --> 00:43:57,052 Narrativet på den tid var: Taliban er de slemme fyre. 648 00:43:57,135 --> 00:44:02,015 Politiet, hæren og regeringen er de gode, og vi vinder krigen. 649 00:44:02,849 --> 00:44:05,602 Men folket havde en anden version. 650 00:44:08,855 --> 00:44:11,983 Vi brugte for mange penge, for hurtigt, 651 00:44:12,067 --> 00:44:15,612 i et lille land med alt for lidt kontrol. 652 00:44:15,696 --> 00:44:18,281 SIGAR er generalinspektørernes kontor. 653 00:44:18,365 --> 00:44:23,787 Vores job er at føre tilsyn med, hvordan pengene til genopbygningen 654 00:44:23,870 --> 00:44:25,789 i Afghanistan bliver brugt. 655 00:44:25,872 --> 00:44:29,543 Så vi efterforsker derfor svindel, spild og misbrug. 656 00:44:29,626 --> 00:44:32,838 Vi har været 18 år i Afghanistan. 657 00:44:34,381 --> 00:44:38,301 Og vi har brugt flere penge der end på Marshall-planen i Europa. 658 00:44:40,554 --> 00:44:41,722 Da jeg startede, 659 00:44:41,805 --> 00:44:45,642 var de fleste penge blevet brugt uden det store overblik. 660 00:44:46,727 --> 00:44:50,105 Ud af de 140 milliarder dollars 661 00:44:50,188 --> 00:44:53,942 er omkring 80% gået til sikkerhed. 662 00:44:54,443 --> 00:44:57,571 At betale politiets løn, ansætte betjente, 663 00:44:57,654 --> 00:45:02,743 betale deres uniformer, deres patroner, deres våben, deres hospitalsregninger. 664 00:45:05,662 --> 00:45:10,167 De lokale politikere og de lokale krigsherrer fik kontrakterne. 665 00:45:10,667 --> 00:45:15,547 Den gennemsnitlige afghaner indså, at de magtfulde i samfundet var dem, 666 00:45:15,630 --> 00:45:19,468 som den amerikanske regering og de allierede støttede økonomisk, 667 00:45:19,551 --> 00:45:21,678 og de tjente mange penge. 668 00:45:24,639 --> 00:45:28,810 Vi opdagede mange kontrakter, der endte som en total katastrofe. 669 00:45:28,894 --> 00:45:30,979 Et af de bedste eksempler er, 670 00:45:31,062 --> 00:45:35,650 da vi opkøbte et militært transportfly til afghanerne. 671 00:45:35,734 --> 00:45:37,527 Det var det såkaldte G.222, 672 00:45:37,611 --> 00:45:39,488 som er et lille fragtfly. 673 00:45:40,113 --> 00:45:42,908 Vi brugte omkring 400 millioner på flyet, 674 00:45:42,991 --> 00:45:46,411 og vi købte det fra en skrotplads i Italien. 675 00:45:46,495 --> 00:45:48,288 Italienerne ville af med det, 676 00:45:48,371 --> 00:45:50,415 men det kunne ikke flyve. 677 00:45:53,168 --> 00:45:54,711 Det var en katastrofe. 678 00:45:54,795 --> 00:45:58,715 Alle flyene blev i sidste ende forvandlet til skrot. 679 00:46:00,008 --> 00:46:04,513 Et andet eksempel handler om virksomheden MILCON 680 00:46:04,596 --> 00:46:06,097 og et militærbyggeri. 681 00:46:06,181 --> 00:46:08,475 Vi kalder det "64K." 682 00:46:09,476 --> 00:46:12,145 Det var en bygning på 6.000 kvadratmeter, 683 00:46:12,229 --> 00:46:16,399 der skulle fungere som hovedkvarter for basen ved Camp Leatherneck. 684 00:46:16,483 --> 00:46:21,238 Og marinekorpsets general, som var ansvarlig for indsatsen mod syd, 685 00:46:21,321 --> 00:46:24,741 sagde til militæret: "Jeg kommer ikke til at bruge det, 686 00:46:24,825 --> 00:46:27,536 for jeg vil ikke være her, når det er færdigt." 687 00:46:27,619 --> 00:46:29,037 Men de byggede det, 688 00:46:29,120 --> 00:46:32,916 og jeg mener, at det kostede dem 36 millioner dollars. 689 00:46:32,999 --> 00:46:35,001 -Blev det aldrig brugt? -Aldrig. 690 00:46:37,629 --> 00:46:41,216 Man ville også investere i Afghanistans kashmir-industri. 691 00:46:42,634 --> 00:46:43,969 -Ja. -Hvad var det? 692 00:46:45,345 --> 00:46:49,558 Tanken med det var, at de ville transportere via fly 693 00:46:49,641 --> 00:46:54,479 nogle sjældne italienske, hvide geder. 694 00:46:54,563 --> 00:46:58,567 De skulle krydses med nogle geder i Afghanistan 695 00:46:58,650 --> 00:47:02,070 for dermed at avle lykkelige geder. 696 00:47:02,153 --> 00:47:04,990 Det skulle forbedre kashmir-industrien. 697 00:47:05,073 --> 00:47:06,992 De ville have en hurtig indtægt. 698 00:47:07,075 --> 00:47:09,286 Men den, der havde ansvaret for det, 699 00:47:09,369 --> 00:47:12,747 og som faktisk vidste noget om gedeavl 700 00:47:12,831 --> 00:47:15,792 og om hele industrien, forklarede dem, 701 00:47:15,876 --> 00:47:19,254 at man ikke kan gøre noget på få år, som kræver ti år. 702 00:47:19,337 --> 00:47:23,383 Mange af gederne måtte aflives på grund af sygdomme 703 00:47:23,466 --> 00:47:28,430 og på grund af den måde, de blev behandlet på eller miljøet. 704 00:47:28,513 --> 00:47:30,974 Mange af dem døde, og andre blev spist, 705 00:47:31,057 --> 00:47:34,853 og nogle år senere var der ikke en eneste ged tilbage. 706 00:47:38,732 --> 00:47:41,443 Vi, altså det amerikanske militær, 707 00:47:41,526 --> 00:47:45,030 besluttede at skaffe camouflageuniformer 708 00:47:45,113 --> 00:47:46,948 til den afghanske hær. 709 00:47:48,909 --> 00:47:52,996 Vi lod den general, der ledte de afghanske styrker, 710 00:47:53,079 --> 00:47:57,042 vælge designet af disse uniformer. 711 00:47:57,125 --> 00:48:01,546 Han valgte så et design, der vist nok kaldes for "skovgrøn." 712 00:48:03,131 --> 00:48:07,552 Problemet er bare, at under fire procent af landet er skov. 713 00:48:08,136 --> 00:48:10,972 Desuden var designet taget fra en bog, 714 00:48:11,056 --> 00:48:14,142 og amerikanerne ejede ikke det mønster. 715 00:48:14,225 --> 00:48:17,479 Vi måtte betale nogen ekstra for det. 716 00:48:18,355 --> 00:48:20,941 Så jeg tror, vi købte og betalte dem 717 00:48:21,024 --> 00:48:24,194 til cirka 40 procent over normalprisen. 718 00:48:24,277 --> 00:48:28,740 Vi købte den forkerte uniform til en højere pris til den afghanske hær. 719 00:48:30,700 --> 00:48:34,829 Folk spurgte mig konstant: "Hvor mange penge har vi spildt?" 720 00:48:35,830 --> 00:48:38,750 Vi fik et særligt team til at se på det og afgøre: 721 00:48:38,833 --> 00:48:43,004 "Var det spild, var det svindel, eller var det bare dumhed?" 722 00:48:44,214 --> 00:48:49,386 Vi gennemgik kun udgifter for 60 eller 70 milliarder. 723 00:48:49,886 --> 00:48:52,097 Vi nåede så til det resultat, 724 00:48:52,180 --> 00:48:56,059 at omkring 30 procent af de udgifter, som vi havde kigget på, 725 00:48:56,142 --> 00:49:00,480 var blevet brugt på svindel, spild og misbrug. 726 00:49:03,900 --> 00:49:06,111 AFGHANSK PRÆSIDENT 2001-2014 727 00:49:06,194 --> 00:49:09,823 Karzai var landets præsident i 13 år. 728 00:49:09,906 --> 00:49:11,074 Det er lang tid. 729 00:49:11,950 --> 00:49:13,034 For lang tid. 730 00:49:13,118 --> 00:49:15,453 Han fremstod som en mild person. 731 00:49:15,537 --> 00:49:19,082 Han var en ret behersket lokalpolitiker fra Kandahar. 732 00:49:19,582 --> 00:49:25,005 Men da han gik af 13 år senere, var han blevet en meget magtfuld 733 00:49:25,088 --> 00:49:27,549 og utrolig arrogant enehersker. 734 00:49:27,632 --> 00:49:32,178 Han herskede over den her fuldstændig korrupte 735 00:49:32,262 --> 00:49:35,682 kriminelle virksomhed, som den afghanske regering var. 736 00:49:39,185 --> 00:49:40,812 USA havde et navn for det. 737 00:49:40,895 --> 00:49:43,690 Militæret har et akronym for alt. 738 00:49:44,649 --> 00:49:47,694 Og forkortelsen for den afghanske regering var VICE. 739 00:49:47,777 --> 00:49:49,070 Det vil sige V-I-C-E, 740 00:49:49,154 --> 00:49:53,033 og det stod for "Vertically Integrated Criminal Enterprise." 741 00:49:54,617 --> 00:49:58,788 Karzai var ikke mere eller mindre korrupt end alle de andre, 742 00:49:58,872 --> 00:50:01,750 men han værnede om det og forsvarede det. 743 00:50:01,833 --> 00:50:05,378 Vi amerikanere troede fejlagtigt, 744 00:50:05,462 --> 00:50:08,548 han var uundværlig, så vi ville ikke gøre ham vred. 745 00:50:08,631 --> 00:50:13,011 Vi følte, vi måtte føje ham og give ham det, som han bad om. 746 00:50:13,511 --> 00:50:17,599 Men vi skabte et slags uhyre, der sugede blod af befolkningen. 747 00:50:17,682 --> 00:50:21,019 Han drev dem bogstaveligt mod Taliban. 748 00:50:21,102 --> 00:50:24,064 USA SPILLER EN ROLLE I AFGHANSK KORRUPTION 749 00:50:24,689 --> 00:50:26,775 Gennem vores økonomiske støtte 750 00:50:26,858 --> 00:50:31,112 skabte vi nogle af de farligste rovdyr i det afghanske samfund. 751 00:50:31,196 --> 00:50:33,239 Folk, der var ansvarlige for, 752 00:50:33,323 --> 00:50:37,118 at både retssamfundet og sikkerheden i landet brød sammen, 753 00:50:37,202 --> 00:50:39,287 så Taliban kunne få magten. 754 00:50:40,997 --> 00:50:43,875 JUNI 2010 755 00:50:47,295 --> 00:50:50,924 Min enhed fik tildelt regionskommando syd, Kandahar. 756 00:50:54,177 --> 00:50:57,180 Jo tættere vi kom, desto virkeligere blev det. 757 00:50:57,263 --> 00:50:58,598 KANDAHAR-PROVINSEN 758 00:51:01,267 --> 00:51:04,479 Vi mødte nogle fyre, der var på vej væk fra området. 759 00:51:04,562 --> 00:51:08,858 Jeg snakkede med en af dem, og han var bare radmager. 760 00:51:08,942 --> 00:51:10,944 Hans ansigt var rødmosset. 761 00:51:11,027 --> 00:51:15,865 Og han sagde: "I vil miste en masse folk derovre. 762 00:51:15,949 --> 00:51:19,869 Nogle af jer bliver helt sikkert dræbt." 763 00:51:19,953 --> 00:51:23,540 De sagde: "Hvis I er ude efter at få problemer, 764 00:51:23,623 --> 00:51:25,917 så er I kommet til det rette sted." 765 00:51:28,294 --> 00:51:32,257 Vi ankom til den her lille udpost midt ude i ingenting. 766 00:51:32,340 --> 00:51:35,635 Jeg har aldrig været et sted, der var så rustikt. 767 00:51:35,718 --> 00:51:37,762 Det lignede noget bibelsk. 768 00:51:38,388 --> 00:51:42,684 Der var ikke andet end lerhytter, valmuemarker og vinstokke. 769 00:51:48,731 --> 00:51:52,569 De fyre, som vi skulle erstatte, var gået helt grassat. 770 00:51:52,652 --> 00:51:56,114 De havde afklippede ærmer og skæg. 771 00:51:56,197 --> 00:51:59,117 De opererede under meget lidt tilsyn. 772 00:51:59,200 --> 00:52:01,786 OVERSERGENT 773 00:52:01,870 --> 00:52:05,415 Hvis anklagerne bliver bevist, var det delingen fra helvede. 774 00:52:05,915 --> 00:52:09,294 Fem soldater er sigtet for at have dræbt afghanske civile, 775 00:52:09,377 --> 00:52:11,129 bare fordi de kunne. 776 00:52:11,212 --> 00:52:13,381 Syv andre har dækket over det. 777 00:52:13,464 --> 00:52:17,594 De skal også have lemlæstet lig, taget ulovlige billeder af civile, 778 00:52:17,677 --> 00:52:21,306 røget hash og banket en menig, der afslørede sagen. 779 00:52:22,432 --> 00:52:25,935 Det her var de samme fyre, der havde slået civile ihjel 780 00:52:26,019 --> 00:52:28,104 og lemlæstet deres kroppe. 781 00:52:28,188 --> 00:52:32,317 De lokale vidste det, og så blev det en international nyhed. 782 00:52:34,110 --> 00:52:38,489 Vi var havnet i en situation, hvor amerikanerne ikke var så populære. 783 00:52:39,449 --> 00:52:43,536 Men vi fik aldrig rigtig forklaret, hvad missionen gik ud på. 784 00:52:52,879 --> 00:52:55,590 I starten ankom vi til den her landsby, 785 00:52:55,673 --> 00:53:00,261 hvor Taliban-bevægelsen efter sigende skulle være opstået. 786 00:53:04,724 --> 00:53:09,646 På vej tilbage gik en selvmordsbomber ind i vores enhed og detonerede. 787 00:53:13,608 --> 00:53:17,237 Han var klædt på som en almindelig, lokal bonde, 788 00:53:17,320 --> 00:53:20,073 der slæbte nogle træstammer. 789 00:53:20,156 --> 00:53:23,993 Han decimerede den midterste del af vores enhed. 790 00:53:26,496 --> 00:53:28,831 Det var en opvågnen for os alle. 791 00:53:28,915 --> 00:53:31,417 Så blev det pludselig virkeligt. 792 00:53:32,835 --> 00:53:37,173 Han dræbte fem personer. Tre amerikanere og to afghanske soldater. 793 00:53:38,925 --> 00:53:43,513 Det ændrede hele vores syn på at være soldat i Afghanistan. 794 00:53:43,596 --> 00:53:46,557 Det ændrede vores forhold til de lokale, 795 00:53:46,641 --> 00:53:51,062 og det ødelagde også enhver idealistisk illusion om, 796 00:53:51,145 --> 00:53:55,400 hvad vi kunne opnå under vores udstationering. 797 00:53:59,404 --> 00:54:05,159 Hvis de civile kom hen til os, bare for at hilse, så sigtede vi på dem. 798 00:54:09,247 --> 00:54:11,249 Det skaber ikke popularitet. 799 00:54:20,133 --> 00:54:25,221 Jeg blev fortalt som teenager, at vi var verdens bedste land. 800 00:54:25,305 --> 00:54:26,973 Folk angriber os kun, 801 00:54:27,056 --> 00:54:30,768 fordi de er jaloux og misunder os vores frihed. 802 00:54:32,729 --> 00:54:35,982 Jeg blev udnævnt til officer i 2011. 803 00:54:39,610 --> 00:54:41,612 Da jeg tog til Afghanistan, 804 00:54:41,696 --> 00:54:44,949 troede jeg, vi var der for at hjælpe det afghanske folk. 805 00:54:47,452 --> 00:54:51,122 Men man kan ikke bruge en voldsudøvende institution 806 00:54:51,205 --> 00:54:54,334 til at opbygge et sundt og trygt samfund. 807 00:54:58,379 --> 00:55:02,091 En dag så jeg chefen for en infanteridivision græde, 808 00:55:02,175 --> 00:55:04,010 og det er sjældent i hæren. 809 00:55:04,510 --> 00:55:06,554 Man gav ham den mission 810 00:55:07,555 --> 00:55:12,268 at opbygge gode forhold til lokalbefolkningen, og det gjorde han. 811 00:55:12,352 --> 00:55:17,482 Han arbejdede på at opbygge tillid i et år og havde en masse stærke oplevelser, 812 00:55:17,982 --> 00:55:22,403 og så blev han beordret til at ødelægge alt det, de havde skabt. 813 00:55:26,407 --> 00:55:27,825 Og han… 814 00:55:28,743 --> 00:55:32,205 Han brød sammen på sit kontor, fordi han vidste, 815 00:55:33,206 --> 00:55:36,793 ligesom jeg gjorde, at det var at svigte det afghanske folk, 816 00:55:36,876 --> 00:55:40,004 som vi var kommet for at hjælpe og tjene. 817 00:55:40,922 --> 00:55:44,801 Vil du forklare hende, at børnene ikke skal være bange? 818 00:55:44,884 --> 00:55:47,428 Okay? Forklar dem, hvad vi skal. 819 00:55:48,638 --> 00:55:51,557 Måske havde vi en chance i starten, 820 00:55:51,641 --> 00:55:55,019 men mod slutningen havde vi mistet al deres sympati. 821 00:55:56,604 --> 00:56:00,274 De havde regnet ud, at vi var ret ligeglade med Afghanistan. 822 00:56:02,610 --> 00:56:05,238 Deraf kommer den gængse frase, 823 00:56:05,321 --> 00:56:08,866 som blev brugt af de soldater, der blev udsendt efter 9/11: 824 00:56:08,950 --> 00:56:11,244 "Jeg gør det for kammeraterne. 825 00:56:11,744 --> 00:56:13,413 Vi er et broderskab." 826 00:56:15,540 --> 00:56:19,752 Det var vores mål. Vi kæmpede kun for ikke at dø. 827 00:56:21,421 --> 00:56:24,382 Under selvmordsattentatet mod os 828 00:56:24,465 --> 00:56:29,178 blev en af de yngste i vores deling dræbt. 829 00:56:32,473 --> 00:56:36,894 Jeg var militærlæge, og en halv time før vi blev beskudt, 830 00:56:36,978 --> 00:56:40,815 sagde han til mig: "Doktor, jeg vil ikke dø." 831 00:56:41,482 --> 00:56:44,777 Han var en utrolig sej fyr, men han sagde: 832 00:56:44,861 --> 00:56:47,989 "Forstår du det? Jeg vil ikke dø." 833 00:56:48,489 --> 00:56:52,368 En halv time senere, da jeg identificerede hans lig, 834 00:56:52,452 --> 00:56:54,704 føltes det, som om han havde sagt: 835 00:56:54,787 --> 00:56:57,582 "Lad mig ikke dø." 836 00:57:02,253 --> 00:57:07,133 Uden et forståeligt narrativ omkring de her krige 837 00:57:07,216 --> 00:57:10,636 kan soldaterne meget nemt tage ansvaret for ting, 838 00:57:10,720 --> 00:57:12,138 der ikke er deres skyld. 839 00:57:12,221 --> 00:57:17,393 Du kommer til at koge krigen ned til dine egne forfærdelige oplevelser, 840 00:57:17,477 --> 00:57:19,520 og så bliver det din krig. 841 00:57:23,357 --> 00:57:25,735 Og i min krig var jeg skurken. 842 00:57:29,447 --> 00:57:33,367 Og det narrativ, som jeg endte med at beholde, 843 00:57:33,451 --> 00:57:39,290 var historien om en læge, der ikke kunne redde sin ven. 844 00:57:43,377 --> 00:57:45,796 Vores delingsfører samlede os og sagde: 845 00:57:45,880 --> 00:57:49,884 "Det sværeste kommer snart. I skal sendes hjem." 846 00:57:52,094 --> 00:57:54,263 Vi tænkte: "Hvad mener han?" 847 00:57:54,764 --> 00:57:56,891 Vi forstod ikke, hvad han sagde. 848 00:57:56,974 --> 00:57:59,185 Det sværeste var jo bag os. 849 00:57:59,769 --> 00:58:03,773 Men han sagde: "Det sværeste kommer nu, og det… 850 00:58:04,524 --> 00:58:05,399 Undskyld. 851 00:58:07,652 --> 00:58:09,153 "Det bliver hjemrejsen." 852 00:58:09,237 --> 00:58:12,698 Og ingen af os vidste, hvad han mente, da han sagde det. 853 00:58:14,575 --> 00:58:16,577 Men han havde helt ret. 854 00:58:17,495 --> 00:58:18,788 Han havde ret. 855 00:58:20,289 --> 00:58:22,416 VI ELSKER DIG, SØN! 856 00:58:24,252 --> 00:58:28,089 Jeg indså først senere, hvor meget jeg havde ændret mig. 857 00:58:29,090 --> 00:58:31,884 Der er til dags dato… 858 00:58:35,888 --> 00:58:40,101 Der er en del af mig, der døde i Afghanistan. 859 00:58:41,769 --> 00:58:43,729 Og som aldrig kommer igen. 860 00:58:44,855 --> 00:58:49,652 Jeg husker især en nat i vagttårnet, da jeg var i Afghanistan, 861 00:58:49,735 --> 00:58:51,988 hvor jeg indså, hvad frihed var. 862 00:58:52,071 --> 00:58:54,657 Hvad mente vi med "frihed" i det her land? 863 00:58:54,740 --> 00:58:56,909 Det var friheden til at foregive. 864 00:58:58,244 --> 00:59:00,413 Vi havde opdigtet en fiktion. 865 00:59:00,496 --> 00:59:03,583 -De skyder fra venstre side af muren! -Jeg ser dem. 866 00:59:03,666 --> 00:59:06,752 Men da vi kom til Afghanistan, 867 00:59:06,836 --> 00:59:09,714 føltes det, som om alting smuldrede. 868 00:59:15,595 --> 00:59:16,429 Pis! 869 00:59:23,311 --> 00:59:25,813 Vi bliver skudt! Tag dit våben! 870 00:59:27,315 --> 00:59:28,941 Fald tilbage! Nu! 871 00:59:30,985 --> 00:59:31,819 Pis! 872 00:59:33,362 --> 00:59:35,323 Hey! Hjælp mig! 873 00:59:38,409 --> 00:59:40,286 Jeg ringede hjem i dag. 874 00:59:41,495 --> 00:59:44,707 Jeg havde tænkt mig at sige: "Jeg savner jer vildt." 875 00:59:44,790 --> 00:59:46,876 Du ved alt det der… 876 00:59:46,959 --> 00:59:48,836 Men nej, jeg ringer hjem. 877 00:59:49,587 --> 00:59:53,549 Og så siger jeg: "Ja, alt går fint. Jeg hygger mig. 878 00:59:53,633 --> 00:59:55,676 Jeg har et godt liv hernede." 879 00:59:56,177 --> 00:59:58,220 De spørger ikke til noget. 880 00:59:59,388 --> 01:00:01,015 Så går det op for mig, 881 01:00:01,098 --> 01:00:03,559 at folk er ligeglade med, hvad vi laver. 882 01:00:04,185 --> 01:00:05,061 Det er… 883 01:00:06,854 --> 01:00:09,649 Ingen taler rigtigt om 9/11 længere. 884 01:00:10,650 --> 01:00:13,402 Og det er derfor, at jeg er her. 885 01:00:18,616 --> 01:00:21,243 Det er den længste krig i vores historie. 886 01:00:24,747 --> 01:00:27,208 Og ingen kan finde en vej ud. 887 01:00:35,216 --> 01:00:39,178 Under den første tid af krigen i Afghanistan mente man, 888 01:00:39,261 --> 01:00:42,515 at bin Laden muligvis befandt sig i Tora Bora-regionen. 889 01:00:43,265 --> 01:00:48,229 Men så snart vi havde forpasset chancen, kom vi aldrig igen lige så tæt 890 01:00:48,312 --> 01:00:53,150 på at finde en konkret løsning med henblik på at lokalisere ham 891 01:00:53,234 --> 01:00:56,862 eller iværksætte en operation for at bringe ham for retten. 892 01:00:58,989 --> 01:01:03,869 CIA kommer til Det Hvide Hus omkring Labor Day i 2010 893 01:01:03,953 --> 01:01:07,331 og informerer præsidenten om en lokalitet. 894 01:01:09,375 --> 01:01:11,627 Spørgsmålet summede i lokalet. 895 01:01:11,711 --> 01:01:15,005 Det kunne muligvis være Osama bin Laden. 896 01:02:15,524 --> 01:02:18,319 Tekster af: Rikke Schultz