1 00:00:10,762 --> 00:00:13,431 Dnes nad Kandahárem zavlála americká vlajka. 2 00:00:13,514 --> 00:00:14,974 A ne jen tak ledajaká. 3 00:00:15,058 --> 00:00:17,685 Tato vlajka vlála nad Ground Zero v New Yorku 4 00:00:17,769 --> 00:00:19,062 a podepsali ji příbuzní 5 00:00:19,145 --> 00:00:21,856 některých obětí útoků na Světové obchodní centrum. 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,275 V ulicích jihoafghánského města 7 00:00:24,358 --> 00:00:27,487 se mezitím život po pádu radikálního islámského režimu 8 00:00:27,570 --> 00:00:29,530 postupně vrací do normálu. 9 00:00:30,865 --> 00:00:32,200 Po osvobození Kandaháru 10 00:00:32,283 --> 00:00:35,578 bylo zbytku vedení Tálibánu, které zůstalo 11 00:00:35,661 --> 00:00:36,579 v Afghánistánu, 12 00:00:36,662 --> 00:00:40,583 stejně jako zlomkům vedení al-Káidy, které tam ještě zbyly, 13 00:00:40,666 --> 00:00:41,918 najednou jasné, 14 00:00:42,001 --> 00:00:44,253 že jim v Afghánistánu odzvonilo. 15 00:00:44,921 --> 00:00:49,008 KANDAHÁR, AFGHÁNISTÁN PO PÁDU TÁLIBÁNU 16 00:00:51,219 --> 00:00:56,307 Kdyby Tálibán dokázal reagovat na americké požadavky 17 00:00:56,390 --> 00:00:59,185 a vydal jim bin Ládina, 18 00:00:59,268 --> 00:01:02,563 a kdyby zničili vojenské základny al-Káidy 19 00:01:02,647 --> 00:01:03,981 na území Afghánistánu 20 00:01:04,065 --> 00:01:06,859 a nepustili je už nikdy do země, 21 00:01:07,443 --> 00:01:10,696 tak by Američané do Afghánistánu nikdy nevstoupili. 22 00:01:13,366 --> 00:01:15,326 Jejich porážka byla nevyhnutelná. 23 00:01:16,410 --> 00:01:21,290 Říkali jsme Tálibánu, že nebudou schopni vzdorovat 24 00:01:21,374 --> 00:01:25,336 americké invazi do velkých měst. 25 00:01:25,878 --> 00:01:27,964 Že budou nuceni ta města opustit. 26 00:01:28,756 --> 00:01:31,092 A že by měli přezkoumat svou strategii. 27 00:01:32,802 --> 00:01:36,222 Že jejich vojenská základny nejsou schopné pořádné obrany. 28 00:01:36,305 --> 00:01:38,224 A že je nepřítel snadno rozdrtí. 29 00:01:39,892 --> 00:01:42,937 Většina lidí se tehdy domnívala, že válka skončila. 30 00:01:44,647 --> 00:01:49,360 Bohužel, svrhnout al-Káidu a svrhnout tálibánský režim 31 00:01:49,443 --> 00:01:51,279 a zdecimovat Afghánistán, 32 00:01:51,362 --> 00:01:56,409 a zničit teroristické buňky po celém světě byl pro některé lidi ve Washingtonu 33 00:01:56,492 --> 00:01:59,495 jen krok, aby šli do další války. 34 00:01:59,996 --> 00:02:01,122 A ta byla v Iráku. 35 00:02:04,750 --> 00:02:10,214 Začali jsme stahovat síly z oprávněné bitvy, kterou jsme vedli 36 00:02:10,840 --> 00:02:13,092 a která byla odvetou za 11. září 2001, 37 00:02:13,759 --> 00:02:16,762 abychom šli do země, která s tím neměla nic společného. 38 00:02:19,182 --> 00:02:20,516 Na můj rozkaz 39 00:02:20,600 --> 00:02:24,687 začaly koaliční síly ostřelovat zvolené cíle strategického významu, 40 00:02:25,271 --> 00:02:28,149 aby podkopaly schopnost Saddáma Husajna vést válku. 41 00:02:37,700 --> 00:02:39,702 DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 42 00:03:19,116 --> 00:03:22,912 4. ČÁST DOBRÁ VÁLKA 43 00:03:27,708 --> 00:03:28,918 KÁBUL, AFGHÁNISTÁN 44 00:03:29,001 --> 00:03:33,798 Konec roku 2001 byl v Afghánistánu obdobím optimismu 45 00:03:33,881 --> 00:03:35,508 a obdobím potenciálu, 46 00:03:35,591 --> 00:03:38,636 kdy se Afghánistán vynořoval z období temna, 47 00:03:38,719 --> 00:03:41,764 a to zhruba od roku 1996 do roku 2001. 48 00:03:41,847 --> 00:03:46,143 Jako by se roztáhly závěsy, dovnitř proniklo slunce 49 00:03:46,227 --> 00:03:48,771 a Afghánci spatřili příležitost. 50 00:03:49,438 --> 00:03:52,525 Poprvé hrála v ulicích na plné pecky hudba, 51 00:03:52,608 --> 00:03:55,528 která byla za vlády Tálibánu zakázaná. 52 00:03:55,611 --> 00:03:58,823 Muži čekali v dlouhých frontách na oholení plnovousů, 53 00:03:58,906 --> 00:04:00,741 povinných za vlády Tálibánu. 54 00:04:00,825 --> 00:04:03,577 Afghánský lid našel novou naději, 55 00:04:03,661 --> 00:04:06,539 zejména když sem přišlo mezinárodní společenství. 56 00:04:07,873 --> 00:04:11,294 Po odchodu Tálibánu se do Kábulu vrátili jeho obyvatelé. 57 00:04:11,377 --> 00:04:14,297 Ti, kteří nesnesli nesnášenlivost Tálibánu, 58 00:04:14,380 --> 00:04:17,258 se vrátili domů, aby znovu žili v hlavním městě. 59 00:04:18,217 --> 00:04:20,761 Po pádu Tálibánu jsme se vrátili do Kábulu. 60 00:04:20,845 --> 00:04:23,889 Přivezla jsem si s sebou burku, abych ji tam nosila, 61 00:04:23,973 --> 00:04:26,058 ale spousta žen tam burky nenosila, 62 00:04:26,142 --> 00:04:28,978 protože Kábul už neovládal Tálibán. 63 00:04:29,061 --> 00:04:31,439 Mohla jsem zas chodit po ulici, 64 00:04:31,522 --> 00:04:34,734 aniž bych měla strach, že mě Tálibán zbičuje 65 00:04:34,817 --> 00:04:38,529 a měla jsem pocit, že zas můžu dýchat jako lidská bytost. 66 00:04:44,869 --> 00:04:49,040 Americká armáda umí skvěle vést války 67 00:04:49,123 --> 00:04:51,292 a potírat nepřátele.  68 00:04:51,375 --> 00:04:55,171 Ale zas tolik nevyniká ve vymýšlení toho, co dělat dál. 69 00:04:55,880 --> 00:05:01,802 A jakmile byl Tálibán vytlačen z Kábulu a Kandaháru 70 00:05:01,886 --> 00:05:04,055 a pak i z celé země jakbysmet, 71 00:05:04,680 --> 00:05:08,976 neměla americká armáda plán, který by se ptal: „Co dál?“ 72 00:05:11,979 --> 00:05:14,690 Jak pomoct téhle zemi najít nějakou stabilitu 73 00:05:14,774 --> 00:05:17,485 Jak pomoct se zajištěním základních služeb? 74 00:05:17,568 --> 00:05:21,113 Jak pomoct této zemi stát se součástí moderního světa? 75 00:05:23,407 --> 00:05:26,619 Nebylo jasné, jakým směrem se vydat, 76 00:05:26,702 --> 00:05:29,663 co chceme udělat a kdy to chceme udělat. 77 00:05:30,414 --> 00:05:32,500 Ale chtěli jsme si být sakra jistí, 78 00:05:32,583 --> 00:05:34,585 že ať to v Afghánistánu dopadne jakkoliv, 79 00:05:34,668 --> 00:05:36,837 už nikdy nesmí sloužit jako základna 80 00:05:36,921 --> 00:05:40,591 pro útok na naši vlast za afghánskými hranicemi. 81 00:05:41,175 --> 00:05:43,844 A tam leží počátek všech neshod. 82 00:05:43,928 --> 00:05:45,137 Já měl pocit, 83 00:05:46,097 --> 00:05:48,891 že je pro to potřeba začít budovat stát. 84 00:05:48,974 --> 00:05:52,520 Musíte mít dopravní infrastrukturu, 85 00:05:53,562 --> 00:05:57,650 dobré silnice, abyste mohli přesouvat ozbrojené síly, jak potřebujete, 86 00:05:57,733 --> 00:06:01,153 aby měli farmáři jak dostat svoje produkty na trh, a tak dál. 87 00:06:01,237 --> 00:06:04,573 A pak existovala minimalistická linie: „Tohle je nám ukradené. 88 00:06:05,116 --> 00:06:07,201 Nic dělat nebudeme. Zdekujeme se.“ 89 00:06:08,702 --> 00:06:10,371 To byla Rumsfeldova doktrína. 90 00:06:10,454 --> 00:06:13,082 Shodit režim, který se vám nelíbí, 91 00:06:13,165 --> 00:06:16,544 vynaložit na to minimální možnou sílu a pak se zdekovat. 92 00:06:16,627 --> 00:06:18,212 O zbytek se nestarat. 93 00:06:18,295 --> 00:06:21,382 Bude-li třeba vrátit se za deset let, vrátíme se za deset let. 94 00:06:25,010 --> 00:06:30,391 V prosinci roku 2001 si generála Tommyho Frankse, velitele operace v Afghánistánu, 95 00:06:30,474 --> 00:06:33,144 zavolal Rumsfeld a řekl: 96 00:06:33,227 --> 00:06:37,648 „Pojedeme za prezidentem Bushem na jeho ranč v Crawfordu v Texasu. 97 00:06:38,482 --> 00:06:40,985 Chce znát naše možnosti v Iráku.“ 98 00:06:42,069 --> 00:06:45,656 Tohle bylo ve chvíli, kdy právě skončila bitva o Tora Bora. 99 00:06:45,739 --> 00:06:49,034 Pořád hledali bin Ládina a uklízeli v Afghánistánu. 100 00:06:49,118 --> 00:06:52,663 A v tom okamžiku nařídí stejnému generálovi: 101 00:06:52,746 --> 00:06:55,416 „Musíme urychlit plánování v Iráku.“ 102 00:06:55,499 --> 00:06:58,127 Ministr obrany Donald Rumsfeld se sešel s lídry NATO, 103 00:06:58,210 --> 00:07:00,754 aby projednali, jak vést válku proti terorismu. 104 00:07:00,838 --> 00:07:03,757 Jediný způsob, jak rozbít globální teroristickou síť, 105 00:07:03,841 --> 00:07:05,759 je vydat se tam, kde působí. 106 00:07:06,635 --> 00:07:10,014 Důkazy ze zpravodajských zdrojů, tajné komunikace 107 00:07:10,097 --> 00:07:12,475 a výpovědi zadržených ve vazbě odhalují, 108 00:07:13,392 --> 00:07:16,937 že Saddám Husajn poskytuje pomoc a ochranu teroristům 109 00:07:18,105 --> 00:07:20,232 včetně členů Al-Káidy. 110 00:07:20,316 --> 00:07:25,488 Dost rezolutně jsme řekli, že al-Káida v Iráku žádné lidi nemá. 111 00:07:27,823 --> 00:07:31,118 A spousta lidí řekla: „Ale má. Jsou po celém Iráku. 112 00:07:31,202 --> 00:07:34,246 Měli bychom to tam vyčistit jako v Afghánistánu.“ 113 00:07:35,247 --> 00:07:37,208 Chyba. Velká chyba. 114 00:07:38,542 --> 00:07:40,753 Spousta neokonzervativců, 115 00:07:40,836 --> 00:07:44,048 ti konzervativní jestřábové v Bushově vládě, 116 00:07:44,131 --> 00:07:46,217 měli za to, že v první válce v Zálivu 117 00:07:46,300 --> 00:07:49,220 byla chyba nechat Saddáma Husajna u moci, 118 00:07:49,303 --> 00:07:52,640 že ho Spojené státy měly odstranit už před deseti lety, 119 00:07:53,140 --> 00:07:55,059 ale propásly svou šanci. 120 00:07:55,809 --> 00:07:59,563 Takže tohle viděli jako příležitost, jak to napravit. 121 00:08:00,814 --> 00:08:03,859 Snažili jsme se v OSN přesvědčit celý svět, 122 00:08:04,818 --> 00:08:08,656 že Saddám a bin Ládin vyvíjejí zbraně hromadného ničení. 123 00:08:09,240 --> 00:08:11,450 To byl obsah proslovu Colina Powella. 124 00:08:12,493 --> 00:08:14,370 Dnes vás chci upozornit 125 00:08:14,453 --> 00:08:17,373 na potenciálně mnohem zlověstnější spojení 126 00:08:17,456 --> 00:08:21,043 mezi Irákem a teroristickou sítí al-Káidy. 127 00:08:21,126 --> 00:08:24,588 Spojení, které kombinuje klasické teroristické organizace 128 00:08:24,672 --> 00:08:26,465 s moderními metodami vraždění. 129 00:08:29,218 --> 00:08:31,679 Tehdy jsme věděli, že je to blábol. 130 00:08:32,555 --> 00:08:33,847 Ale říkali jsme si: 131 00:08:33,931 --> 00:08:36,267 „Možná mají informace, které my nemáme.“ 132 00:08:36,350 --> 00:08:39,228 A později jsme se dozvěděli, odkud ty informace pocházejí. 133 00:08:39,311 --> 00:08:41,397 Pocházely od Ibna Šejka al-Libiho. 134 00:08:41,480 --> 00:08:45,025 Když ho chytili, mučili ho, aby přiznal, 135 00:08:45,109 --> 00:08:50,114 že bin Ládin a Saddám spolupracují na vývoji zbraní hromadného ničení. 136 00:08:50,197 --> 00:08:53,659 Ministr Powell řekl , že ta informace pochází  137 00:08:53,742 --> 00:08:55,077 od Ibna Šejka al-Libiho. 138 00:08:55,160 --> 00:08:58,914 Dokážu vyhledat vyprávění teroristického agenta o tom, 139 00:08:58,998 --> 00:09:03,627 že Irák al-Káidu školil ve výrobě těchto zbraní. 140 00:09:04,128 --> 00:09:07,256 Naštěstí je tento agent nyní ve vazbě. 141 00:09:07,339 --> 00:09:09,133 A odvyprávěl svůj příběh. 142 00:09:09,216 --> 00:09:13,137 V Perském zálivu je nyní připraveno 60 000 amerických vojáků. 143 00:09:13,220 --> 00:09:14,888 Pokud prezident Bush vydá rozkaz, 144 00:09:14,972 --> 00:09:19,435 může toto číslo během tří až čtyř týdnů vylétnout na 250 000. 145 00:09:19,518 --> 00:09:22,396 Spojené státy jasně vyjádřily své stanovisko. 146 00:09:22,479 --> 00:09:27,151 Nemohli jsme tolerovat nebezpečí, že Saddám Husajn a jeho terorističtí spojenci 147 00:09:27,234 --> 00:09:30,904 obrátí zbraně hromadného ničení proti nám, našim přátelům a spojencům. 148 00:09:30,988 --> 00:09:34,783 Politika mé vlády, naší vlády, této administrativy, 149 00:09:34,867 --> 00:09:36,160 je změna režimu. 150 00:09:36,243 --> 00:09:38,370 Nedovolíme, aby nám nejhorší lídři na světě 151 00:09:38,454 --> 00:09:40,706 vyhrožovali nejhoršími zbraněmi na světě. 152 00:09:40,789 --> 00:09:44,251 Nebudeme se vyhýbat válce. 153 00:09:45,002 --> 00:09:48,213 Inspekce nejsou samo spásné. 154 00:09:48,297 --> 00:09:51,008 Osvobozený Irák může ukázat sílu svobody, 155 00:09:51,091 --> 00:09:53,135 která promění Blízký východ tím, 156 00:09:53,218 --> 00:09:57,097 že vnese do života milionů lidí naději a pokrok. 157 00:09:57,181 --> 00:10:00,267 Od San Franciska přes Oregon po Tampu, 158 00:10:00,351 --> 00:10:02,728 všude se konaly protiválečné demonstrace. 159 00:10:02,811 --> 00:10:05,898 Opravdu si myslím, že válka proti Iráku je chyba. 160 00:10:06,732 --> 00:10:09,485 Po 11. září 2011 existovala 161 00:10:09,568 --> 00:10:13,405 téměř jednomyslná veřejná podpora pro vojenskou akci v Afghánistánu. 162 00:10:14,406 --> 00:10:16,742 Irák byl úplně jiný případ. 163 00:10:16,825 --> 00:10:19,328 Irák nás neútočil. 164 00:10:19,411 --> 00:10:23,082 Vedla se velice vášnivá, místy dokonce hořká 165 00:10:23,165 --> 00:10:27,044 veřejná debata o tom, co s Irákem dělat, pokud vůbec něco. 166 00:10:28,337 --> 00:10:31,590 Ministr obrany Donald Rumsfeld dnes kategoricky prohlásil, 167 00:10:31,674 --> 00:10:35,844 že Iráčané mají zbraně hromadného ničení, i kdyby to sebevíc popírali. 168 00:10:35,928 --> 00:10:38,806 Zbraně hromadného ničení v rukou Saddáma Husajna 169 00:10:38,889 --> 00:10:43,060 plus jeho známé kontakty s teroristy včetně teroristů z al-Káidy 170 00:10:43,143 --> 00:10:46,230 je příliš velká hrozba, kterou nemůžeme nadále tolerovat. 171 00:10:47,731 --> 00:10:49,358 Není pochyb o tom, 172 00:10:49,441 --> 00:10:52,444 že novináři měli být skeptičtější 173 00:10:52,528 --> 00:10:55,239 k propagandě Bushovy vlády, která tvrdila, 174 00:10:55,322 --> 00:10:58,325 že jsou v Iráku zbraně hromadného ničení 175 00:10:58,409 --> 00:11:01,370 a že Saddám Husajn je připraven je použít. 176 00:11:02,454 --> 00:11:04,498 Americká zpravodajská komunita věří, 177 00:11:04,581 --> 00:11:10,921 že Saddám Husajn má smrtící zásoby antraxu, botulotoxinu, 178 00:11:11,004 --> 00:11:14,633 což je jeden z nejúčinnějších jedů známých lidstvu. 179 00:11:14,717 --> 00:11:19,012 Má kontakty s teroristy v Súdánu a v Afghánistánu. 180 00:11:19,096 --> 00:11:23,100 Mezi Attou a jedním iráckým diplomatem opravdu proběhl kontakt. 181 00:11:23,976 --> 00:11:27,563 Máme spolehlivé důkazy o přítomnosti členů al-Káidy 182 00:11:27,646 --> 00:11:29,690 na území Iráku. 183 00:11:29,773 --> 00:11:31,942 Jednoduše řečeno, není pochyb o tom, 184 00:11:32,776 --> 00:11:36,321 že Saddám Husajn nyní má zbraně hromadného ničení. 185 00:11:36,405 --> 00:11:39,867 Důvod, proč jsem trval na tom, že existuje propojení 186 00:11:39,950 --> 00:11:42,286 mezi Irákem a Saddámem a al -Káidou, 187 00:11:42,369 --> 00:11:46,665 je ten, protože mezi Irákem a al-Káidou existovalo propojení. 188 00:12:01,513 --> 00:12:04,641 Inspektor OSN pro kontrolu zbraní Hans Blix vydal závěrečnou zprávu. 189 00:12:04,725 --> 00:12:09,605 Tvrdí, že inspektoři OSN nenašli v Iráku žádné důkazy o zbraních hromadného ničení. 190 00:12:09,688 --> 00:12:13,525 Když jsme přišli do Iráku a došlo nám, že to všechno byl blábol, 191 00:12:14,985 --> 00:12:17,571 že to všechno byla lež, 192 00:12:17,654 --> 00:12:19,823 zeptali se Ibna Šejka: „Proč jste lhal?“ 193 00:12:19,907 --> 00:12:22,993 A on řekl: „Mučili jste mě. Řekl jsem vám, co jste chtěli.“ 194 00:12:26,246 --> 00:12:27,664 KVĚTEN 2003 195 00:12:27,748 --> 00:12:30,083 V květnu roku 2003 196 00:12:30,167 --> 00:12:35,964 odjel Rumsfeld do Kábulu a prohlásil, že velké bojové operace už skončily. 197 00:12:36,048 --> 00:12:41,178 A to byl tentýž den, kdy se Bush vydal na letadlovou loď u San Diega, 198 00:12:41,261 --> 00:12:43,806 aby oznámil: „Mise v Iráku splněna.“ 199 00:12:43,889 --> 00:12:47,518 Byl to zinscenovaný okamžik Bushovy administrativy, 200 00:12:47,601 --> 00:12:52,314 v jeden den vyhlásit, že obě války skončily. 201 00:12:52,397 --> 00:12:54,233 A samozřejmě se mýlili. 202 00:12:54,316 --> 00:12:57,736 Úklidové čety v Iráku musely smývat krev z ulice poté, 203 00:12:57,820 --> 00:13:01,406 co atentátník zabil tři americké vojáky a téměř dva tucty Iráčanů. 204 00:13:01,490 --> 00:13:03,867 Do Iráku jsme šli proto, že jsme mysleli, 205 00:13:03,951 --> 00:13:05,911 že má zbraně hromadného ničení. 206 00:13:05,994 --> 00:13:07,120 Ukázalo se, že nemá. 207 00:13:07,204 --> 00:13:12,292 Zdá se, že tam žádné zbraně hromadného ničení nebyly. 208 00:13:12,376 --> 00:13:13,961 Říkal jste, že víte, kde jsou. 209 00:13:14,461 --> 00:13:18,173 Ne. Věděli jsme, kde jsou podezřelé areály a my jsme… 210 00:13:18,257 --> 00:13:21,009 Říkal jste, že byly poblíž Tikrítu a Bagdádu 211 00:13:21,093 --> 00:13:23,178 a na sever, východ, jih a západ odtud. 212 00:13:23,262 --> 00:13:24,555 To jsou vaše slova. 213 00:13:24,638 --> 00:13:27,307 Důvod, proč jsme údajně šli do Iráku, 214 00:13:27,391 --> 00:13:30,269 byly zbraně hromadného ničení Saddáma Husajna. 215 00:13:30,352 --> 00:13:33,689 A z toho se samozřejmě vyklubala naprostá lež. 216 00:13:33,772 --> 00:13:37,734 Počet úmrtí amerických vojáků překročil 2000. 217 00:13:39,486 --> 00:13:44,616 Nejenže to v Iráku šlo špatně, ale celý důvod té invaze byl nesprávný. 218 00:13:44,700 --> 00:13:46,243 Nebyla to pravda. 219 00:13:49,246 --> 00:13:51,957 Vyšlo najevo, že žádný z uvedených z důvodů 220 00:13:52,040 --> 00:13:55,627 invaze do Iráku nebyl pravdivý. 221 00:13:55,711 --> 00:13:58,839 To je myslím trochu přehnané tvrzení. 222 00:13:59,464 --> 00:14:03,635 Nešlo jen o zbraně hromadného ničení. 223 00:14:06,096 --> 00:14:07,764 To nebyl jediný důvod. 224 00:14:08,265 --> 00:14:12,060 Saddám Husajn je diktátor s vražednými sklony, 225 00:14:12,144 --> 00:14:15,105 který je závislý na zbraních hromadného ničení. 226 00:14:16,398 --> 00:14:18,650 Kdyby pochopil krizi, 227 00:14:18,734 --> 00:14:21,570 do níž přivedl sebe a svůj národ 228 00:14:21,653 --> 00:14:24,865 v důsledku vývoje zbraní hromadného ničení… 229 00:14:24,948 --> 00:14:27,910 Mohl tajně poskytnout zbraně hromadného ničení teroristům, 230 00:14:27,993 --> 00:14:29,786 kteří by je použili proti nám. 231 00:14:30,913 --> 00:14:36,501 Šestnáctkrát porušili rezoluce OSN, 16 různých rezolucí OSN. 232 00:14:37,586 --> 00:14:39,004 Nedodrželi je. 233 00:14:39,087 --> 00:14:41,340 Nedovolili inspektorům pro kontrolu zbraní… 234 00:14:41,423 --> 00:14:44,384 Takže nedodrželi 235 00:14:44,468 --> 00:14:48,555 nejméně 16 různých rezolucí OSN. 236 00:14:48,639 --> 00:14:53,518 A prezident Bush měl za to, že by to mělo mít následky. 237 00:14:56,313 --> 00:14:57,981 Strategický narcismus je sklon 238 00:14:58,065 --> 00:15:00,233 definovat svět jen ve vztahu k nám 239 00:15:00,317 --> 00:15:02,277 a předpokládat, že to, co děláme, 240 00:15:02,361 --> 00:15:05,072 bude rozhodující pro dosažení kladného výsledku. 241 00:15:05,155 --> 00:15:07,741 Lidé se často ptají: 242 00:15:07,824 --> 00:15:10,911 „Měli jsme v roce 2003 napadnout Irák?“ 243 00:15:10,994 --> 00:15:13,246 Myslím, že by bylo plodnější se ptát: 244 00:15:13,330 --> 00:15:17,376 „Kdo si sakra myslel, že to bude hračka? A proč si to myslel?“ 245 00:15:19,753 --> 00:15:22,798 Mnoho politických rozhodnutí, která byla učiněna 246 00:15:22,881 --> 00:15:24,341 mezi lety 2003 a 2004, 247 00:15:24,424 --> 00:15:28,971 zhoršilo už tak velmi komplikovanou situaci. 248 00:15:29,054 --> 00:15:31,932 Kéž bychom tehdy měli jiné zpravodajské informace. 249 00:15:32,015 --> 00:15:35,268 Kdyby ty informace byly správné, došlo by k irácké válce? 250 00:15:35,352 --> 00:15:38,355 Jestli by došlo k válce, kdyby měl zbraně hromadného ničení? 251 00:15:38,438 --> 00:15:41,191 - Stoprocentně. - Ne. Kdybyste věděl, že je nemá. 252 00:15:41,274 --> 00:15:42,776 Už chápu, jak to myslíte. 253 00:15:44,027 --> 00:15:48,532 To je zajímavá otázka. To je nový pokus, který nelze uskutečnit. 254 00:15:48,615 --> 00:15:50,784 Je těžké o tom spekulovat. 255 00:15:51,576 --> 00:15:56,331 V IRÁCKÉ VÁLCE ZEMŘELO VÍCE NEŽ 4 400 PŘÍSLUŠNÍKŮ AMERICKÉ ARMÁDY 256 00:15:56,415 --> 00:16:00,669 A 200 000 OBČANŮ IRÁKU. 257 00:16:03,005 --> 00:16:05,173 Při zpětném pohledu na ta dvě desetiletí 258 00:16:05,298 --> 00:16:09,386 je myslím těžké ignorovat, že invaze do Iráku byla svým způsobem tahem, 259 00:16:09,469 --> 00:16:12,097 který začal drolit náš úspěch, jenž jsme měli 260 00:16:12,180 --> 00:16:13,932 ve válce proti terorismu. 261 00:16:15,559 --> 00:16:19,771 Nebyla to jen samotná invaze, která zapadala do bin Ládinova narativu, 262 00:16:19,855 --> 00:16:23,567 že Západ vedený Spojenými státy vede válku proti islámu 263 00:16:23,650 --> 00:16:28,321 a chystá se postupně napadnout všechny muslimské země a okupovat je, 264 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 ale myslím, že především záběry 265 00:16:30,741 --> 00:16:34,619 z věznice Abú Ghrajb, které se objevily na televizních obrazovkách 266 00:16:34,703 --> 00:16:35,829 po celém světě, 267 00:16:35,912 --> 00:16:38,290 dodaly celé věci hmatatelný rozměr 268 00:16:38,373 --> 00:16:42,210 a podryly tvrzení Spojených států o tom, že osvobozují Irák. 269 00:16:43,253 --> 00:16:46,214 Armáda označila fotografie amerických vojáků 270 00:16:46,298 --> 00:16:49,468 týrajících irácké vězně za pochybení pár jednotlivců, 271 00:16:49,551 --> 00:16:52,137 ale kolik lidí opravdu vědělo, co se děje 272 00:16:52,220 --> 00:16:55,015 ve vězení Abú Ghrajb u Bagdádu? 273 00:16:58,393 --> 00:17:01,646 Skutečnost, že jsme podnikli invazi do Iráku, 274 00:17:01,730 --> 00:17:03,565 myslím mnoho lidí označilo 275 00:17:03,648 --> 00:17:07,903 za jednu z nejvýznamnějších chyb v zahraniční politice v americké historii. 276 00:17:14,409 --> 00:17:16,453 AFGHÁNISTÁN 277 00:17:16,536 --> 00:17:19,831 Když se ohlédnete zpět a zeptáte se, co se pokazilo, 278 00:17:19,915 --> 00:17:24,127 byla pro mě největším zlomovým okamžikem válka v Iráku. 279 00:17:24,211 --> 00:17:28,465 V letech 2001 a 2002 byl Afghánistán… 280 00:17:29,049 --> 00:17:31,676 Pulsoval životem, nadějí, štěstím.  281 00:17:31,760 --> 00:17:33,553 Bylo to opravdu úžasné. 282 00:17:34,262 --> 00:17:37,974 Ale pak došlo k tomu, že byly všechny síly, veškerá pozornost 283 00:17:38,058 --> 00:17:40,268 a spousta speciálních jednotek 284 00:17:40,352 --> 00:17:41,603 staženo pryč. 285 00:17:42,771 --> 00:17:46,358 A pár let poté začala opravdu silná obroda Tálibánu. 286 00:17:46,942 --> 00:17:50,904 A tyto dvě události nejsou nepropojené. 287 00:17:56,618 --> 00:17:59,913 Takže najednou probíhaly dvě špatné války najednou 288 00:17:59,996 --> 00:18:03,458 a vláda se je horko těžko snažila ukočírovat obě. 289 00:18:03,542 --> 00:18:06,253 A po zbytek Bushovy vlády 290 00:18:06,336 --> 00:18:10,298 byl Irák v centru pozornosti a Afghánistán na druhé koleji. 291 00:18:10,382 --> 00:18:15,720 NEW YORK 292 00:18:21,601 --> 00:18:24,271 Vůbec před námi nemluvili anglicky. 293 00:18:24,354 --> 00:18:27,065 Váš nejbližší soused může být kdokoli. 294 00:18:32,195 --> 00:18:34,614 Narodil jsem se v roce 1948. 295 00:18:35,824 --> 00:18:39,744 Měl jsem vizi, která mi řekla: „Fejsale, pojedeš do Ameriky 296 00:18:39,828 --> 00:18:41,788 a strávíš tam zbytek života. 297 00:18:43,582 --> 00:18:47,878 A tvým úkolem bude představit islám a jeho spiritualitu 298 00:18:48,461 --> 00:18:50,338 v americkém prostředí.“ 299 00:18:52,215 --> 00:18:56,136 Amerika je ve své ideální podobě cosi mimořádného. 300 00:18:57,095 --> 00:19:00,098 Myšlenka o rovnoprávnosti všech lidských bytostí 301 00:19:00,182 --> 00:19:03,226 je velice hluboká pravda 302 00:19:03,310 --> 00:19:07,063 a také cosi, co vlastně vyjadřuje 303 00:19:07,147 --> 00:19:11,318 univerzální hodnotu všech náboženství světa. 304 00:19:19,701 --> 00:19:24,331 Po 11. září jsem zjistil, že v těchto krizových chvílích se musíme my, 305 00:19:24,414 --> 00:19:30,337 kdo jsou vnímáni jakožto mluvčí nebo lídři svých náboženských obcí, 306 00:19:30,837 --> 00:19:34,090 aktivně zapojit a vysvětlovat.  307 00:19:36,551 --> 00:19:42,515 A měl jsem vizi, že mám založit islámské komunitní centrum, 308 00:19:43,767 --> 00:19:47,020 které by bylo muslimskou verzí YMCA. 309 00:19:47,520 --> 00:19:52,859 S programy jako sport, přednášky, rozhovory, panelové diskuze, 310 00:19:53,360 --> 00:19:56,363 aby se lidé z různých náboženských komunit  311 00:19:56,446 --> 00:19:58,740 sešli a lépe se poznali, 312 00:19:58,823 --> 00:20:00,492 bavili se spolu a tak dále. 313 00:20:00,575 --> 00:20:03,411 A z toho pak plyne pocit pospolitosti. 314 00:20:04,955 --> 00:20:08,291 Na dnešní demonstraci proti  kontroverznímu islámskému centru, 315 00:20:08,375 --> 00:20:11,795 jehož výstavba jen pár kroků od Ground Zero byla nedávno schválena, 316 00:20:11,878 --> 00:20:13,588 se čeká obrovská účast 317 00:20:13,672 --> 00:20:16,091 Tato bitva o mešitu u Ground Zero… 318 00:20:16,174 --> 00:20:17,425 Mešita u Ground Zero… 319 00:20:17,509 --> 00:20:19,844 - Mešita u Ground Zero… - Mešita zde u… 320 00:20:19,928 --> 00:20:21,763 Takzvaná mešita u Ground Zero. 321 00:20:21,846 --> 00:20:23,348 Mešita u Ground Zero. 322 00:20:23,932 --> 00:20:28,103 Ve Fox News věděli, že přízvisko „mešita u Ground Zero“ 323 00:20:28,603 --> 00:20:33,525 vyvolá přesně ty vášně, které chtěli vyvolat. 324 00:20:34,359 --> 00:20:36,987 Jejich argumenty nebyly moc ucelené. 325 00:20:37,070 --> 00:20:39,739 Existují náznaky, že stavba této mešity, 326 00:20:39,823 --> 00:20:41,616 je akce Muslimského bratrstva. 327 00:20:41,700 --> 00:20:44,494 Říkáme tomu náborové centrum Šaría 11. září, 328 00:20:44,577 --> 00:20:46,079 protože nic jiného to není. 329 00:20:46,162 --> 00:20:49,249 Jestli postaví mešitu přímo tady, 330 00:20:49,332 --> 00:20:53,753 ve stínu Světového obchodního centra, než ho znova postavíme, 331 00:20:53,837 --> 00:20:54,754 co bude dál? 332 00:20:54,838 --> 00:20:58,508 Žádná mešita. Ani tady ani teď ani nikdy jindy. 333 00:20:58,591 --> 00:20:59,968 Mešitu ne! 334 00:21:00,677 --> 00:21:02,262 Mešita je nepatřičná 335 00:21:02,345 --> 00:21:06,433 kvůli ohleduplnosti vůči utrpení rodin postižených 11. zářím. 336 00:21:07,517 --> 00:21:09,519 Vyvolává to jen další rozpory, 337 00:21:09,602 --> 00:21:11,604 další vztek, další nenávist. 338 00:21:11,688 --> 00:21:14,190 Plivou nám do tváře. Postavte si to někde jinde. 339 00:21:14,274 --> 00:21:19,070 Neměli bychom stavět mešitu jako odměnu teroristům. 340 00:21:19,154 --> 00:21:21,906 GROUND ZERO JE POHŘEBIŠTĚ NECHCEME MEŠITU NA POSVÁTNÉ PŮDĚ 341 00:21:23,908 --> 00:21:27,370 Byl jsem v podstatě donucen se toho projektu vzdát. 342 00:21:33,710 --> 00:21:34,919 Bylo to bolestné. 343 00:21:36,046 --> 00:21:37,047 Bylo to bolestné. 344 00:21:39,883 --> 00:21:45,388 Protože jsem také věděl, že by to byl obrovský úspěch 345 00:21:48,099 --> 00:21:50,560 a byl by to vzor toho, 346 00:21:51,478 --> 00:21:56,358 jak budovat pospolitost navzdory odlišnostem, 347 00:21:56,858 --> 00:22:01,988 oslavovat naše odlišnosti, a přitom vytvářet smysl pro pospolitost. 348 00:22:03,031 --> 00:22:06,242 Představte si, že bychom tenhle problém v Americe vyřešili. 349 00:22:06,326 --> 00:22:08,870 Kolik dobra by z toho vzešlo? 350 00:22:19,339 --> 00:22:22,050 2008 351 00:22:24,886 --> 00:22:29,682 Zatím jsme utratili přes 600 miliard dolarů, takže to brzy bude bilion. 352 00:22:30,266 --> 00:22:34,729 Bylo zmařeno přes 4 000 životů a 30 000 lidí bylo zraněno, 353 00:22:34,813 --> 00:22:37,190 ale co je nejdůležitější 354 00:22:37,273 --> 00:22:39,984 ze strategického pohledu na národní bezpečnost, 355 00:22:40,068 --> 00:22:44,239 al-Káida je znovuvzkříšená a nejsilnější od roku 200. 356 00:22:44,864 --> 00:22:46,574 Polevili jsme v pozornosti. 357 00:22:47,158 --> 00:22:50,495 Když vedl prezidentskou kampaň Barack Obama, 358 00:22:50,578 --> 00:22:55,583 tak se tento charismatický mladý muž, který nikdy nesloužil v armádě, 359 00:22:55,667 --> 00:22:58,837 jasně veřejně vyjádřil, 360 00:22:58,920 --> 00:23:03,341 že irácká válka byla chyba a že pokud bude zvolen, 361 00:23:03,425 --> 00:23:05,552 má v úmyslu vojáky z Iráku stáhnout. 362 00:23:05,635 --> 00:23:09,305 Ale nemohl se vymezovat vůči oběma válkám. 363 00:23:09,389 --> 00:23:15,645 Takže pro něj byl Irák ta špatná a Afghánistán ta dobrá válka. 364 00:23:15,728 --> 00:23:19,566 Afghánský lid usiluje o příslib lepší budoucnosti. 365 00:23:19,649 --> 00:23:20,775 Jenže opět vidíme, 366 00:23:20,859 --> 00:23:24,154 jak naději na nový úsvit zatemňují násilí a nejistota. 367 00:23:24,237 --> 00:23:27,282 Vybral si válku v Afghánistánu jako tu, kterou zvládne. 368 00:23:27,365 --> 00:23:31,369 Po osmi letech, během nichž nám myslím někdy scházely 369 00:23:31,870 --> 00:23:36,374 zdroje a strategie, jak tu práci dokončit, 370 00:23:36,458 --> 00:23:38,251 mám v úmyslu ji dokončit. 371 00:23:40,753 --> 00:23:42,380 Ale co se stalo pak? 372 00:23:42,922 --> 00:23:45,592 Pár měsíců po Obamově inauguraci 373 00:23:45,675 --> 00:23:48,678 se situace v Afghánistánu zhoršila. 374 00:23:49,304 --> 00:23:51,806 Do Kábulu je vyslán Stan McChrystal 375 00:23:51,890 --> 00:23:55,310 s rozkazem zhodnotit situaci na místě 376 00:23:55,393 --> 00:23:56,686 a podat hlášení. 377 00:23:56,769 --> 00:24:00,106 „Co potřebujete pro zvrácení trendu v Afghánistánu?“ 378 00:24:00,190 --> 00:24:03,443 Je to velmi složité a někdy to vyžaduje trpělivost 379 00:24:03,526 --> 00:24:07,655 a někdy musíte být ochotni přijmout další rizika, abyste… 380 00:24:08,156 --> 00:24:11,367 Sepsal přísně tajné hodnocení, 381 00:24:11,451 --> 00:24:14,871 které obsahuje doporučení k navýšení počtu vojáků. 382 00:24:14,954 --> 00:24:19,751 Maximální požadavek zněl na 80 000 až 90 000 vojáků. 383 00:24:19,834 --> 00:24:23,129 A střední odhad se pohyboval kolem 30 000 vojáků. 384 00:24:24,631 --> 00:24:26,299 Obama byl trochu v úzkých, 385 00:24:26,799 --> 00:24:31,679 protože prezident veřejně označil Afghánistán za dobrou válku. 386 00:24:31,763 --> 00:24:35,183 Za válku, kterou dokáže zvrátit v náš prospěch. 387 00:24:35,266 --> 00:24:40,730 A teď nejvyšší americký generál říká, že mu nestačí jen 10 000 vojáků, 388 00:24:41,231 --> 00:24:43,775 ale že potřebuje desítky tisíc vojáků. 389 00:24:44,484 --> 00:24:50,281 Dalších 40 000 by zvýšilo počet amerických vojáků v Afghánistánu na 100 000. 390 00:24:50,365 --> 00:24:53,326 To už je obrovské nasazení zdrojů v době,  391 00:24:53,409 --> 00:24:57,956 kdy je ekonomika v krize nebo dokonce před kolapsem. 392 00:24:58,039 --> 00:25:00,917 ZABAVENO NA PRODEJ 393 00:25:01,000 --> 00:25:05,171 Nový přístup byl založen na principu protipovstaleckých akcí, 394 00:25:05,255 --> 00:25:09,300 „counterinsurgency“, neboli COIN. Hrozná zkratka, C-O-I-N. 395 00:25:11,511 --> 00:25:13,555 Zdravím. Jak se máte? 396 00:25:15,181 --> 00:25:18,560 A jak se to liší od protiteroristických akcí? 397 00:25:19,060 --> 00:25:22,689 Boj proti terorismu je více taktický. Jde o to zabránit útokům, 398 00:25:22,772 --> 00:25:26,150 jde o to zabít nebo polapit nebo uvěznit pachatele, 399 00:25:26,234 --> 00:25:29,028 a obecně ztížit teroristům jejich činnost 400 00:25:29,112 --> 00:25:32,699 a zpevnit potenciální cíle, na které by mohli teroristé udeřit. 401 00:25:32,782 --> 00:25:35,535 Protipovstalecká akce je něco jiného. 402 00:25:35,618 --> 00:25:39,539 Není to jen prevence terorismu nebo prevence útoků, 403 00:25:39,622 --> 00:25:42,834 ale je to přenastavení společnosti tak, 404 00:25:42,917 --> 00:25:48,381 aby se ideologie, která vyvolává touhu přidat s extrémistickým hnutím 405 00:25:48,464 --> 00:25:50,842 a konat násilné činy, 406 00:25:50,925 --> 00:25:53,886 nasměrovala jiným směrem nebo se změnila. 407 00:25:54,554 --> 00:25:57,223 Snažíte se restrukturalizovat společnost tak, 408 00:25:57,307 --> 00:26:01,603 aby se myšlenkové procesy, které vedou ke zvýšenému náboru teroristů 409 00:26:01,686 --> 00:26:04,772 a k radikalizaci, nějakým způsobem utlumily 410 00:26:04,856 --> 00:26:07,734 nebo úplně vymýtily díky zásadním změnám, 411 00:26:07,817 --> 00:26:11,613 které přinášejí lepší správu země, vzdělání, větší gramotnost 412 00:26:11,696 --> 00:26:14,449 a vyšší socioekonomickou úroveň života. 413 00:26:20,913 --> 00:26:25,418 Tímto pak započal pro prezidenta a členy jeho válečného kabinetu 414 00:26:25,501 --> 00:26:28,463 velice důkladný rozhodovací proces. 415 00:26:29,172 --> 00:26:31,507 Sešli se krizovém štábu Bílého domu. 416 00:26:31,591 --> 00:26:36,512 Kolem stolu seděla smetánka Obamových poradců. 417 00:26:36,596 --> 00:26:40,058 Po boku mu seděl tehdejší viceprezident Joe Biden, 418 00:26:40,141 --> 00:26:42,185 byl tam ministr obrany Bob Gates 419 00:26:42,268 --> 00:26:44,896 i ministryně zahraničí Hillary Clintonová. 420 00:26:44,979 --> 00:26:46,773 Byl tam ředitel CIA. 421 00:26:46,856 --> 00:26:51,361 A proběhla celkem solidní debata s armádními veliteli, kteří argumentovali, 422 00:26:51,444 --> 00:26:55,698 že vyslání značného počtu vojáků bude nezbytné. 423 00:26:58,618 --> 00:27:01,537 Biden a další navrhovali alternativu, 424 00:27:01,621 --> 00:27:04,749 která by se mnohem víc zaměřila na al-Káidu. 425 00:27:11,172 --> 00:27:13,716 Byl by to mnohem užší cíl. 426 00:27:15,051 --> 00:27:17,553 Chvílemi to byl trochu napjaté. 427 00:27:17,637 --> 00:27:19,806 Generálové a viceprezident Biden 428 00:27:19,889 --> 00:27:22,558 se vzájemně opravdu dvakrát nemilovali. 429 00:27:26,354 --> 00:27:29,190 A prezident se rozhodl udělat kompromis mezi tím, 430 00:27:29,273 --> 00:27:30,692 co chtějí generálové, 431 00:27:30,775 --> 00:27:34,070 a tím, co mu radí dělat viceprezident Biden. 432 00:27:36,114 --> 00:27:38,908 Ale řekl armádě dvě věci. 433 00:27:38,991 --> 00:27:42,370 Zaprvé, že jejich mise musí být úzce zaměřená. 434 00:27:42,453 --> 00:27:46,624 A zadruhé, že bude vysílat vojenské síly asi jen 18 měsíců 435 00:27:46,708 --> 00:27:49,168 a pak se ti vojáci začnou navracet domů. 436 00:27:49,252 --> 00:27:50,795 Takže jim dal termín. 437 00:27:50,878 --> 00:27:54,549 Prezident také vyslal do Kapitolu silně zastoupenou delegaci, 438 00:27:54,632 --> 00:27:57,927 aby zde obhajovala prezidentův kontroverzní rozkaz 439 00:27:58,010 --> 00:28:01,889 začít v červnu 2011 stahovat jednotky z Afghánistánu. 440 00:28:01,973 --> 00:28:06,185 Vysíláme tím našim přátelům i nepřátelům špatný signál. 441 00:28:06,269 --> 00:28:08,563 Je to špatný signál pro muže a ženy, 442 00:28:08,646 --> 00:28:10,440 kteří tam chtějí jet a vyhrát. 443 00:28:12,483 --> 00:28:14,193 Válka je souboj vůlí. 444 00:28:14,277 --> 00:28:17,613 Dali jsme nepříteli časový plán našeho ústupu. 445 00:28:17,697 --> 00:28:19,907 Řekli jsme nepříteli roky předem, 446 00:28:19,991 --> 00:28:23,286 kolik přesně vojáků budeme mít, a co budou a nebudou dělat. 447 00:28:23,369 --> 00:28:25,997 Jako bychom napsali scénář války tak, 448 00:28:26,080 --> 00:28:28,833 jak si ji představujeme, dali ho našemu nepříteli 449 00:28:28,916 --> 00:28:31,169 a pak doufali, že se ho bude držet. 450 00:28:31,252 --> 00:28:32,253 Profesionálové, 451 00:28:32,754 --> 00:28:37,425 důstojníci jako já jen salutují a plní rozkazy. 452 00:28:37,508 --> 00:28:38,885 A to jsme udělali. 453 00:28:40,511 --> 00:28:41,387 JAMES LAPORTA 454 00:28:41,471 --> 00:28:44,766 BÝVALÝ SERŽANT NÁMOŘNÍ PĚCHOTY INVESTIGATIVNÍ REPORTÉR  455 00:28:44,849 --> 00:28:48,019 Nečetl jsem zprávy. O politice jsem nic nevěděl. 456 00:28:48,102 --> 00:28:51,814 Jen jsem věděl, že nás napadli, ale ani jsem nevěděl kdo. 457 00:28:51,898 --> 00:28:54,650 Ani jsem moc nechápal politické ovzduší 458 00:28:54,734 --> 00:28:56,277 kolem 11. září. 459 00:28:56,360 --> 00:28:58,196 Jen jsem vyslyšel výzvu, 460 00:28:58,279 --> 00:28:59,947 chtěl jsem sloužit vlasti. 461 00:29:04,285 --> 00:29:06,788 Takže jsem deset dní po maturitě 462 00:29:06,871 --> 00:29:08,664 narukoval do námořní pěchoty. 463 00:29:09,916 --> 00:29:11,542 Poslali mě do Afghánistánu. 464 00:29:12,168 --> 00:29:14,378 2009 465 00:29:15,087 --> 00:29:17,840 2. ČERVENCE 2009 466 00:29:17,924 --> 00:29:19,842 Velitel nám dal proslov: 467 00:29:19,926 --> 00:29:23,179 „Upírají se na vás zraky celého světa. 468 00:29:25,515 --> 00:29:27,892 Je načase zamíchat kartami v Afghánistánu 469 00:29:27,975 --> 00:29:31,979 a přinutit Tálibán, aby se bránil on nám, a ne my jemu. 470 00:29:32,814 --> 00:29:36,108 Snažil se nám vštípit vážnost té chvíle, pocit, 471 00:29:36,192 --> 00:29:37,860 že je to historická chvíle. 472 00:29:38,361 --> 00:29:42,156 Že to bude zásadní událost v afghánské válce. 473 00:29:42,240 --> 00:29:45,076 - A vy jste součástí té historie. - Ano. 474 00:29:54,043 --> 00:29:54,877 Omlouvám se. 475 00:29:55,711 --> 00:29:57,380 AFGHÁNISTÁN PÁKISTÁN 476 00:29:57,463 --> 00:30:01,175 Bylo to největší nasazení vrtulníků od války ve Vietnamu. 477 00:30:03,594 --> 00:30:05,179 Byl to můj první den v boji. 478 00:30:05,263 --> 00:30:07,640 Vzpomínám si na každý okamžik toho letu. 479 00:30:07,723 --> 00:30:09,934 Jste tam namačkaní jako sardinky, 480 00:30:10,017 --> 00:30:12,562 skoro sedíte jeden druhému na hlavě. 481 00:30:14,355 --> 00:30:16,315 Cítíte naftu z motoru. 482 00:30:16,399 --> 00:30:18,317 Neslyšíte ani vlastní myšlenky. 483 00:30:19,277 --> 00:30:22,029 V hlavě jsme si přehrávali ty proslovy. 484 00:30:22,113 --> 00:30:23,447 Jak nám říkali: 485 00:30:24,031 --> 00:30:27,618 „Rozhlédněte se. Někteří z těch, vedle kterých stojíte, 486 00:30:27,702 --> 00:30:29,203 tu možná příště nebudou.“ 487 00:30:29,287 --> 00:30:31,956 Takže jsme věděli, že jdeme do přestřelky. 488 00:30:34,458 --> 00:30:38,588 V roce 2009 byl Tálibán na vzestupu. 489 00:30:38,671 --> 00:30:40,172 Byli na pochodu. 490 00:30:42,633 --> 00:30:47,054 Měli jsme mapy, které ukazovaly, kdo ovládá které okresy 491 00:30:47,138 --> 00:30:50,725 v různých provinciích Afghánistánu. 492 00:30:50,808 --> 00:30:55,187 A ty okresy se postupně začínaly vybarvovat odstínem, který jsme zvolili 493 00:30:55,271 --> 00:30:57,607 pro Tálibán a další povstalecké skupiny. 494 00:31:00,943 --> 00:31:04,322 Během příštích 18 měsíců se rozběhne civilní vojenská kampaň, 495 00:31:04,405 --> 00:31:06,949 kterou jsme zahájili v Afghánistánu. 496 00:31:07,533 --> 00:31:09,368 A jak si mnozí z nás všimli, 497 00:31:09,452 --> 00:31:12,538 její průběh bude těžší, než se stane snazším. 498 00:31:20,838 --> 00:31:22,131 2. července 2009 499 00:31:23,549 --> 00:31:26,052 Prvních 20 nebo 30 minut byl klid… 500 00:31:30,848 --> 00:31:33,267 A pak jsme se ocitli v palbě. 501 00:31:33,351 --> 00:31:36,520 Pohyb! Nesmíme se zastavit. 502 00:31:36,604 --> 00:31:38,731 Honem! Jdeme!  503 00:31:38,814 --> 00:31:41,651 Útočili na nás z takové dálky, 504 00:31:41,734 --> 00:31:44,946 že jsem ani neviděl, odkud na mě střílejí. 505 00:31:45,905 --> 00:31:47,740 Jdeme! Jsou na střeše té budovy. 506 00:31:47,823 --> 00:31:51,035 Znělo to jako petardy, akorát že práskaly hned vedle nás. 507 00:31:54,830 --> 00:31:58,209 Nevěděli jsme, kdo jsou ti hodní a kdo ti zlí. 508 00:31:58,876 --> 00:32:01,128 V Tálibánu nikdo nenosí uniformy. 509 00:32:01,212 --> 00:32:03,631 Splývají s místním obyvatelstvem. 510 00:32:03,714 --> 00:32:06,425 - Odkud to střílejí? - Střílejí na nás! 511 00:32:07,176 --> 00:32:08,761 - Jsou jako duchové. - Nevidím je. 512 00:32:08,844 --> 00:32:10,054 - Kurva! - Nejsou vidět. 513 00:32:10,137 --> 00:32:12,264 Dostali jsme zprávu, že letí PJové. 514 00:32:12,348 --> 00:32:13,557 Tedy para-záchranáři. 515 00:32:14,892 --> 00:32:19,146 Jestli sem letí, znamenalo by to, že někoho postřelili. 516 00:32:20,815 --> 00:32:22,316 - Teď! - Mám ho. 517 00:32:26,862 --> 00:32:29,824 Ten postřelený byl desátník… 518 00:32:32,743 --> 00:32:33,577 Promiňte. 519 00:32:36,372 --> 00:32:40,167 Byl to desátník Charles Seth Sharp z Adairsville v Georgii. 520 00:32:40,251 --> 00:32:42,628 - No tak, Sharpe! - Kdy přiletí ten vrtulník? 521 00:32:43,295 --> 00:32:45,715 - Jdeme! No tak, Sharpe! - No tak, kámo. 522 00:32:46,674 --> 00:32:47,508 Sharpe! 523 00:32:48,009 --> 00:32:53,723 Jeho spolubojovníci na něj volali: „Sharpe, prober se. Prober se, Sharpe.“ 524 00:32:53,806 --> 00:32:55,099 A on se neprobíral. 525 00:32:56,017 --> 00:32:57,393 Krev crčela na zem. 526 00:32:57,476 --> 00:32:59,687 - Musíme jít. Honem. Běžte. - Sharpe. 527 00:32:59,770 --> 00:33:03,399 Konečně ho vyzvedli a ti mariňáci s ním běželi po silnici. 528 00:33:03,482 --> 00:33:07,153 Vběhli s ním do budovy. Začali ho oživovat. 529 00:33:07,653 --> 00:33:08,946 Sharp vykrvácel. 530 00:33:10,781 --> 00:33:12,116 Nepřežil to. 531 00:33:18,539 --> 00:33:19,915 „Co tady dělám?“ 532 00:33:21,667 --> 00:33:25,129 Nevěděli jsme, co tam děláme. Co je naším cílem. 533 00:33:29,425 --> 00:33:33,929 Až do 31. července 2009 jsem nevypálil jediný výstřel. 534 00:33:38,601 --> 00:33:43,939 Z úkrytu na mě vyskočil chlápek s kalašnikovem. 535 00:33:44,440 --> 00:33:46,025 Bylo to nad slunce jasné. 536 00:33:46,817 --> 00:33:51,572 Namířil jsem mu na nohy a doslova jsem kráčel výstřely po jeho těle. 537 00:33:53,657 --> 00:33:56,327 Hodně jsem o tom dni přemýšlel, o 31. červenci. 538 00:33:56,869 --> 00:34:01,832 Tomu člověku, kterého jsem zastřelil, nebylo víc než 15. 539 00:34:05,127 --> 00:34:08,464 A přemýšlel jsem o tom, jak jsme se do té situace dostali. 540 00:34:08,964 --> 00:34:10,174 Kdo byl ten člověk? 541 00:34:11,383 --> 00:34:15,262 Byl opravdu z Tálibánu, nebo ho jen donutili bojovat? 542 00:34:17,181 --> 00:34:20,601 Co kdyby někdo napadl moji zemi? Střílel bych na ně taky? 543 00:34:23,229 --> 00:34:27,149 Jaký je rozdíl mezi sovětskou okupací Afghánistánu? 544 00:34:27,233 --> 00:34:29,401 a americkou okupací? 545 00:34:30,236 --> 00:34:31,403 Je v tom nějaký rozdíl? 546 00:34:31,904 --> 00:34:33,614 Jednomu můžeme říkat okupace… 547 00:34:33,697 --> 00:34:35,699 GULBUDDÍN HEKMATJÁR BÝVALÝ VŮDCE MUDŽÁHIDŮ 548 00:34:35,783 --> 00:34:36,867 …ale tomu druhému ne? 549 00:34:38,661 --> 00:34:42,414 Afghánci bojují proti přítomnosti USA v Afghánistánu 550 00:34:42,498 --> 00:34:47,086 se stejnou motivací jako proti Sovětům. 551 00:34:47,169 --> 00:34:49,171 Mezi dvěma džihády není žádný rozdíl. 552 00:34:49,255 --> 00:34:51,507 Mezi dvěma okupacemi není žádný rozdíl. 553 00:34:51,590 --> 00:34:53,676 Není žádný rozdíl 554 00:34:53,759 --> 00:34:58,514 mezi dvěma povstáními proti dvěma různým okupacím. 555 00:35:01,016 --> 00:35:04,979 Včera nám říkali bojovníci za svobodu. 556 00:35:05,062 --> 00:35:11,694 Ale když dnes děláme totéž, říkají nám nepřátelé 557 00:35:11,777 --> 00:35:14,947 a říkají nám teroristé. 558 00:35:25,499 --> 00:35:26,417 Dostal to někdo? 559 00:35:27,459 --> 00:35:29,962 IED, improvizovaná výbušná zařízení, 560 00:35:30,045 --> 00:35:34,758 pokaždé způsobila mnoho dvojnásobných, trojnásobných i čtyřnásobných amputací. 561 00:35:34,842 --> 00:35:37,219 Podle úřadů zemřel v úterý americký voják, 562 00:35:37,303 --> 00:35:41,307 když podlehl zraněním po bombovém útoku v západním Afghánistánu. 563 00:35:41,390 --> 00:35:43,809 Stalo se tak po smrti dalších sedmi amerických vojáků 564 00:35:43,893 --> 00:35:47,563 zabitých v pondělí v Afghánistánu při třech různých útocích. 565 00:35:48,564 --> 00:35:51,775 Provincie Hílmand je samé bláto, takže je snadné zakopat IED, 566 00:35:51,859 --> 00:35:54,528 což je džbán na vodu plný střelného prachu, 567 00:35:54,612 --> 00:35:57,656 na něm je rozbuška a něco, čím se to zapálí. 568 00:35:57,740 --> 00:35:58,991 Velice snadná výroba. 569 00:35:59,992 --> 00:36:03,662 Tálibán tvrdil, že je dokáže zakopat během tří až čtyř minut. 570 00:36:03,746 --> 00:36:06,832 Zahrnuli IED hlínou, nalili na něj vodu, 571 00:36:06,916 --> 00:36:10,085 a protože slunce tak žhnulo, během pěti až deseti minut, 572 00:36:10,169 --> 00:36:12,421 ačkoliv bych si ho předtím všiml, 573 00:36:12,504 --> 00:36:16,800 najednou nebylo ani stopy po tom,  že je tam improvizované výbušné zařízení. 574 00:36:16,884 --> 00:36:19,428 Takže při každém kroku, který člověk udělal, 575 00:36:19,511 --> 00:36:22,056 se bál, že šlápne na IED. 576 00:36:22,932 --> 00:36:26,352 Byly ve dveřích, v uličkách, v příkopech, byly všude. 577 00:36:30,189 --> 00:36:32,942 Živě si představujete, jak na tu věc šlápnete 578 00:36:33,025 --> 00:36:35,653 a rozmetá vás to na cáry. 579 00:36:35,736 --> 00:36:38,113 Byl to strašlivý pocit. 580 00:36:39,114 --> 00:36:41,742 Protože museli být tak opatrní kvůli IED, 581 00:36:41,825 --> 00:36:44,787 ujít tři až pět kilometrů jim trvalo několik hodin. 582 00:36:45,287 --> 00:36:47,790 A Tálibán je viděl přicházet už z dálky. 583 00:36:55,214 --> 00:36:58,425 Američtí mariňáci měli celou škálu různých výbušnin 584 00:36:58,509 --> 00:37:00,261 včetně zařízení jménem MICLIC, 585 00:37:00,344 --> 00:37:04,807 což byla asi desetimetrová punčocha s ručním granátem každých pár decimetrů. 586 00:37:08,644 --> 00:37:09,895 To bylo dost dobrý. 587 00:37:10,688 --> 00:37:13,315 A to jim vždy vyčistilo krátkou trasu. 588 00:37:16,318 --> 00:37:18,988 Takhle postupovali skrz vesnice v Sanginu. 589 00:37:19,071 --> 00:37:22,157 Pravidelně ničili majetek Afghánců, 590 00:37:22,616 --> 00:37:26,078 aby věděli, že mohou bezpečně projít dalších 10 až 12 metrů. 591 00:37:26,161 --> 00:37:28,414 To je díra jako kráva. 592 00:37:28,497 --> 00:37:31,292 Pěkná díra. Jsem na sebe pyšnej. 593 00:37:32,334 --> 00:37:35,087 Proto mi tolik Afghánců, hlavně v Sanginu, řeklo: 594 00:37:35,170 --> 00:37:36,463 „Tohle Tálibán nedělá. 595 00:37:36,547 --> 00:37:39,800 Tak dlouho už nám slibujete bezpečnost, 596 00:37:39,883 --> 00:37:42,011 ale je to čím dál horší.“ A bylo. 597 00:37:52,062 --> 00:37:55,232 Jsem investigativní reportér z The Washington Post. 598 00:37:55,733 --> 00:37:59,361 Dostal jsem tip, že Michael Flynn poskytl 599 00:37:59,445 --> 00:38:02,948 generálnímu inspektorovi pro Afghánistán rozhovor o válce. 600 00:38:03,449 --> 00:38:06,368 Napadlo nás: „To je zajímavé. Copak asi Flynn řekl?“ 601 00:38:06,452 --> 00:38:09,872 Flynn měl pověst muže, který mluví natvrdo a otevřeně. 602 00:38:10,372 --> 00:38:12,499 Podali jsme žalobu k federálnímu soudu. 603 00:38:13,000 --> 00:38:17,046 Chvíli trvalo, než se probojovala skrz, a pak nám ten rozhovor dali. 604 00:38:18,630 --> 00:38:22,009 Víte, každá měřitelná aktivita selhává. 605 00:38:24,053 --> 00:38:27,222 Opravdu je to v Afghánistánu dnes lepší než dřív? 606 00:38:29,683 --> 00:38:32,561 Víte, Tálibán kompletně dobyl zpět Mardžáh, 607 00:38:32,644 --> 00:38:34,646 brzy znovu dobude Laškargáh. 608 00:38:35,147 --> 00:38:38,400 Byl zdrcující ve své kritice toho, jak se věci skutečně mají, 609 00:38:38,484 --> 00:38:40,402 a jak zodpovědné osoby 610 00:38:40,486 --> 00:38:42,780 nevidí věci realisticky. 611 00:38:42,863 --> 00:38:47,451 A říkám vám, že takhle to je od roku 2002 až do dneška. 612 00:38:49,119 --> 00:38:51,705 Všichni jsme odvedli a odvádíme skvělou práci. 613 00:38:52,206 --> 00:38:53,040 Vážně? 614 00:38:53,540 --> 00:38:57,544 Pokud odvádíme tak skvělou práci, proč mám pocit, že prohráváme? 615 00:38:58,504 --> 00:39:00,255 Říkal naprostý opak toho, 616 00:39:00,756 --> 00:39:03,467 co američtí představitelé říkali už roky na veřejnosti. 617 00:39:05,594 --> 00:39:10,432 Americké veřejnosti se rok co rok vykládal stále tentýž příběh o tom, 618 00:39:10,516 --> 00:39:12,559 jak jde všechno hladce. 619 00:39:13,519 --> 00:39:16,271 Vyhrávají USA válku v Afghánistánu? 620 00:39:16,355 --> 00:39:19,566 Myslím, že za poslední rok jsme udělali velký pokrok. 621 00:39:19,650 --> 00:39:23,987 Při plnění naší mise dosahujeme velkých úspěchů. 622 00:39:24,071 --> 00:39:26,323 Jsme na dobré cestě k dosažení našich cílů. 623 00:39:27,366 --> 00:39:33,038 I když ti lidé celou dobu věděli o všech zásadních problémech, 624 00:39:33,122 --> 00:39:35,207 které nám znemožní zvítězit. 625 00:39:35,958 --> 00:39:40,129 Pak jsme zjistili, že generální inspektor zpovídal stovky dalších lidí 626 00:39:40,212 --> 00:39:42,464 pro program nazvaný „Cenná ponaučení.“ 627 00:39:44,425 --> 00:39:48,762 Pustili jsme se do tři roky trvajícího boje s generálním inspektorem. 628 00:39:48,846 --> 00:39:53,517 Ale nakonec jsme z více než 400 rozhovorů získali cenné poznatky, 629 00:39:53,600 --> 00:39:55,769 spoustu přepisů audionahrávek lidí, 630 00:39:55,853 --> 00:39:58,981 kteří byli nějak zapojeni do války, 631 00:40:01,692 --> 00:40:04,695 Neobsazujeme chudé země, aby díky nám zbohatly. 632 00:40:04,778 --> 00:40:07,698 Neobsazujeme autoritářské země kvůli nastolení demokracie. 633 00:40:07,781 --> 00:40:10,200 Obsazujeme brutální země kvůli nastolení míru. 634 00:40:10,284 --> 00:40:13,203 A v Afghánistánu jsme zjevně selhali. 635 00:40:16,915 --> 00:40:20,043 Byl tam jeden generál z Británie, generál David Richards. 636 00:40:20,127 --> 00:40:21,628 Byl velitelem 637 00:40:21,712 --> 00:40:26,925 amerických sil NATO v Afghánistánu v letech 2006 až 2007. 638 00:40:27,009 --> 00:40:30,012 V rozhovoru řekl: „Neměli jsme žádnou strategii. 639 00:40:30,095 --> 00:40:31,763 Neměli jsme pořádnou strategii. 640 00:40:31,847 --> 00:40:34,641 Měli jsme taktiku. Ale neměli jsme strategii.“ 641 00:40:34,725 --> 00:40:37,060 Velitel, který říkal, že neměli žádnou strategii. 642 00:40:37,811 --> 00:40:39,605 Generál, který ho nahradil, 643 00:40:39,688 --> 00:40:42,441 byl americký armádní generál Dan McNeill. 644 00:40:43,442 --> 00:40:45,152 „Neměli jsme strategii. 645 00:40:46,111 --> 00:40:50,365 Chtěl jsem, aby mi někdo definoval vítězství, než jsem tam jel.“ 646 00:40:50,449 --> 00:40:52,951 Tak se ptal lidí v Bílém domě a v NATO, 647 00:40:53,035 --> 00:40:54,453 ale nikdo to nedokázal. 648 00:40:55,204 --> 00:40:58,415 Neměli jsme strategii ani definici toho, co znamená vítězství. 649 00:40:58,499 --> 00:41:00,876 A to byli generálové, kteří vedli válku. 650 00:41:00,959 --> 00:41:04,296 Číst ta vyjádření je šokující. 651 00:41:04,379 --> 00:41:09,301 To nebylo to, co Američané celé ty roky slýchali. 652 00:41:09,384 --> 00:41:10,552 Ale úplný opak. 653 00:41:11,136 --> 00:41:13,764 Tohle je Chris Kolenda. Mluví o korupci. 654 00:41:13,847 --> 00:41:16,016 Říká: „Do roku 2006 655 00:41:16,099 --> 00:41:20,270 se afghánská vláda přeorganizovala v kleptokracii.“ 656 00:41:20,354 --> 00:41:23,565 Kolenda říká: „Rád používám přirovnání k rakovině. 657 00:41:24,191 --> 00:41:26,318 Drobná korupce je jako rakovina kůže. 658 00:41:26,401 --> 00:41:29,530 Jsou cesty, jak se s ní vypořádat, a nejspíš to přežijete. 659 00:41:30,614 --> 00:41:34,660 Korupce na úrovni ministerstev je jako rakovina tlustého střeva. 660 00:41:34,743 --> 00:41:38,497 Je horší, ale když ji podchytíte včas, nejspíš to přežijete. 661 00:41:38,997 --> 00:41:42,668 Zato kleptokracie je jako rakovina mozku. Je smrtelná.“ 662 00:41:42,751 --> 00:41:45,837 A říká, že v roce 2006 už to byla kleptokracie. 663 00:41:45,921 --> 00:41:48,632 Smrtelný případ rakoviny mozku. 664 00:41:51,260 --> 00:41:54,096 Americká strategie pro odchod z Afghánistánu 665 00:41:54,179 --> 00:41:58,225 byla podmíněna vybudováním afghánské armády. 666 00:41:58,725 --> 00:42:00,310 To vypadá dobře na papíře. 667 00:42:00,394 --> 00:42:03,730 Pomůžeme jim vybudovat armádu podle vzoru naší armády, 668 00:42:03,814 --> 00:42:05,274 protože jinou neznáme. 669 00:42:05,774 --> 00:42:09,903 Jenže to mělo háček, že to v Afghánistánu nefungovalo. 670 00:42:15,284 --> 00:42:18,662 Nízká úroveň gramotnosti v afghánské populaci vedla k tomu, 671 00:42:18,745 --> 00:42:21,540 že jsme rozjeli výcvik rekrutů, 672 00:42:21,623 --> 00:42:23,542 výcvikové tábory pro Afghánce, 673 00:42:24,042 --> 00:42:29,673 kde jsme afghánské jednotky učili číst a počítat na úrovni první třídy. 674 00:42:29,756 --> 00:42:31,508 Takhle elementární to bylo. 675 00:42:32,009 --> 00:42:33,844 Takže jsme se pokoušeli 676 00:42:33,927 --> 00:42:37,973 vytvořit v afghánských jednotkách aspoň minimální gramotnost 677 00:42:38,056 --> 00:42:40,350 a zároveň jsme je nadále cvičili 678 00:42:40,434 --> 00:42:43,979 a zároveň jsme je nadále nutili do vedení bojových operací. 679 00:42:46,940 --> 00:42:49,693 Vždyť oni uprostřed bojů kouřili jointy. 680 00:42:49,776 --> 00:42:51,653 Nenosili ochrannou výstroj. 681 00:42:51,737 --> 00:42:53,739 Pravidelně páchali zločiny. 682 00:42:53,822 --> 00:42:57,451 Prodávali palivo, zbraně a vozidla, které jim dodávali spojenci. 683 00:43:00,370 --> 00:43:02,331 Navštívil jsem s nimi kontrolní stanoviště, 684 00:43:02,414 --> 00:43:05,334 kde byli chlapi tak sjetí heroinem, že se nemohli postavit. 685 00:43:05,417 --> 00:43:06,460 Doslova odpadávali. 686 00:43:08,670 --> 00:43:11,757 Především na jihu a na východě, ale vlastně po celé zemi 687 00:43:11,840 --> 00:43:15,093 bylo to naprosto běžné, že si afghánská armáda občas, 688 00:43:15,177 --> 00:43:19,139 ale afghánská policie vždycky vydržovala čajové hochy. 689 00:43:23,727 --> 00:43:26,188 Takže kdy měli američtí mariňáci porady na základnách, 690 00:43:26,271 --> 00:43:28,815 tihle hoši jim doslova servírovali čaj. 691 00:43:29,274 --> 00:43:33,111 A těm klukům bylo obvykle 11, 12, 13 let. 692 00:43:33,195 --> 00:43:37,949 Často to byli krasavci a bylo všeobecně známo, 693 00:43:38,033 --> 00:43:42,454 že ti hoši nejsou jen během dne sluhové, ale také v noci sexuální otroci. 694 00:43:44,247 --> 00:43:48,210 Byli to mladí kluci, které přímo za tím účelem unesla místní policie 695 00:43:48,293 --> 00:43:50,087 nebo celostátní policie. 696 00:43:53,507 --> 00:43:57,052 Tehdy se vykládalo, že Tálibán jsou ti zlí, 697 00:43:57,135 --> 00:44:01,890 afghánská policie, armáda a vláda jsou ti dobří, a my vítězíme. 698 00:44:02,849 --> 00:44:05,602 Ale prostí Afghánci by vám řekli něco jiného. 699 00:44:08,772 --> 00:44:11,983 Utratili jsme příliš mnoho peněz, příliš rychle, 700 00:44:12,067 --> 00:44:15,487 v příliš malé zemi, nad níž jsme měli příliš malý dozor. 701 00:44:15,570 --> 00:44:18,281 SIGAR je úřad generálních inspektorů. 702 00:44:18,365 --> 00:44:23,787 A naším úkolem je dohlížet pouze a jedině na to, jak se vynakládají peníze  703 00:44:23,870 --> 00:44:25,789 na rekonstrukci Afghánistánu. 704 00:44:25,872 --> 00:44:29,418 Takže vyšetřujeme podvody, plýtvání a zpronevěry. 705 00:44:29,501 --> 00:44:32,754 Jsme v Afghánistánu už 18 let 706 00:44:33,880 --> 00:44:36,007 a na jeho rekonstrukci jsme utratili víc, 707 00:44:36,091 --> 00:44:38,301 než na Marshallův plán na obnovu Evropy. 708 00:44:40,554 --> 00:44:41,722 Než jsem tam přišel, 709 00:44:41,805 --> 00:44:45,267 většina peněz vylétla komínem bez větší kontroly. 710 00:44:46,601 --> 00:44:50,105 Z těch 140 miliard dolarů 711 00:44:50,188 --> 00:44:53,859 šlo asi 80 % na zajištění bezpečnosti. 712 00:44:54,443 --> 00:44:57,571 Na platy policistů, na najímání policistů, 713 00:44:57,654 --> 00:45:02,743 na pořízení uniforem, munice, zbraní, na náklady na hospitalizaci. 714 00:45:05,662 --> 00:45:10,125 A ty zakázky dostali místní politici, místní vojenští vůdci. 715 00:45:10,667 --> 00:45:14,421 Průměrný Afghánec si uvědomil, že mocí disponují ti, 716 00:45:14,504 --> 00:45:19,468 které platí americká vláda, které platí spojenci, 717 00:45:19,551 --> 00:45:21,678 kteří vydělávají hodně peněz. 718 00:45:24,639 --> 00:45:28,852 Našli jsme spoustu zakázek, které byly totální katastrofy. 719 00:45:28,935 --> 00:45:30,979 Myslím, že jednou z největších 720 00:45:31,062 --> 00:45:35,650 byl nákup zásobovacích vojenských letadel pro Afghánce. 721 00:45:35,734 --> 00:45:37,527 To letadlo se jmenuje G.222. 722 00:45:37,611 --> 00:45:39,613 Je to malé nákladní letadlo. 723 00:45:40,113 --> 00:45:42,908 Utratili jsme za ně asi 400 milionů dolarů. 724 00:45:42,991 --> 00:45:46,411 A nakoupili jsme je na jednom italském vrakovišti. 725 00:45:46,495 --> 00:45:48,288 Nabídli nám je Italové. 726 00:45:48,371 --> 00:45:50,415 Ta letadla byla v podstatě nepojízdná. 727 00:45:51,041 --> 00:45:53,084 PŘEDVEDENÍ G.222 2002 728 00:45:53,168 --> 00:45:54,878 Byla to naprostá katastrofa. 729 00:45:54,961 --> 00:45:58,715 Všechny letouny šly v podstatě do šrotu. 730 00:45:59,966 --> 00:46:04,513 Další příklad, který tentokrát spadal do kategorie MilConu, 731 00:46:04,596 --> 00:46:06,097 tedy vojenských staveb, 732 00:46:06,181 --> 00:46:08,475 jsme nazvali „64K“. 733 00:46:09,476 --> 00:46:12,145 Budova s rozlohou 64 tisíc metrů čtverečních. 734 00:46:12,229 --> 00:46:16,316 Byla to budova velitelství postavená v táboře Leatherneck. 735 00:46:16,399 --> 00:46:20,737 A generál námořní pěchoty, který tomu kontingentu na jihu velel, 736 00:46:20,821 --> 00:46:22,280 řekl armádě: 737 00:46:22,364 --> 00:46:24,658 „Já ten barák nechci. Nevyužiju ho. 738 00:46:24,741 --> 00:46:27,536 Až bude hotový, nebudu tady. Nestavte ho.“ 739 00:46:27,619 --> 00:46:28,954 Ale armáda to stejně udělala. 740 00:46:29,037 --> 00:46:32,916 A myslím, že tahle katastrofa stála 36 milionů dolarů. 741 00:46:32,999 --> 00:46:35,001 - A nikdy se nevyužila? - Nikdy. 742 00:46:37,587 --> 00:46:41,216 Objevila se snaha investovat do afghánského kašmírového průmyslu. 743 00:46:42,551 --> 00:46:43,969 - Ano. - O co šlo? 744 00:46:45,262 --> 00:46:49,558 Jedním z jejich nápadů bylo to, že tam letecky dopraví 745 00:46:49,641 --> 00:46:54,479 vzácné italské bílé kozy, 746 00:46:54,563 --> 00:46:58,567 aby je zkřížili s místními kozami, 747 00:46:58,650 --> 00:47:02,070 a vyšlechtili tak šťastné kozy. 748 00:47:02,571 --> 00:47:04,990 A že tím zvýší výrobu kašmíru. 749 00:47:05,073 --> 00:47:06,992 Chtěli rychlý zisk. 750 00:47:07,075 --> 00:47:09,286 Osoba, kterou na to najali 751 00:47:09,369 --> 00:47:12,747 a která opravdu něco věděla o chovu koz 752 00:47:12,831 --> 00:47:14,124 i o výrobě kašmíru, 753 00:47:14,207 --> 00:47:18,211 s tím znechuceně sekla a řekla: „Za rok či dva nemůžete stihnout to, 754 00:47:18,295 --> 00:47:19,254 co trvá deset let.“ 755 00:47:19,337 --> 00:47:20,463 Pokud víme, 756 00:47:20,547 --> 00:47:23,383 hodně koz muselo být kvůli chorobám utraceno. 757 00:47:23,466 --> 00:47:29,931 Nemohly přežít, ať již kvůli tomu, jak je chovali nebo kde je chovali. 758 00:47:30,015 --> 00:47:30,974 Některé se snědly. 759 00:47:31,057 --> 00:47:34,853 A rok na to jsme nenašli ani jednu kozu. 760 00:47:38,732 --> 00:47:41,443 My, jakožto americká armáda, 761 00:47:41,526 --> 00:47:46,823 jsme se rozhodli zajistit afghánské armádě maskovací uniformy. 762 00:47:48,909 --> 00:47:52,913 Nechali jsme generála, velícího afghánské armádě, 763 00:47:52,996 --> 00:47:56,625 aby vybral design těch maskovacích uniforem. 764 00:47:57,125 --> 00:48:01,546 Líbil se mu design, který se myslím jmenuje „lesní zeleň“. 765 00:48:03,131 --> 00:48:07,552 Jenže problém je, že lesy tvoří jen necelá 4 % území Afghánistánu. 766 00:48:07,636 --> 00:48:10,555 Zadruhé si vybral návrh z knihy, 767 00:48:10,639 --> 00:48:14,142 v níž nebyly vzory vlastněné americkou armádou. 768 00:48:14,225 --> 00:48:17,479 Museli jsme za ten vzor zvlášť zaplatit někomu jinému. 769 00:48:18,229 --> 00:48:20,440 Takže jsme ho koupili a zaplatili jsme 770 00:48:20,523 --> 00:48:24,152 myslím o 30 až 40 % víc, než kolik by stála normální uniforma. 771 00:48:24,235 --> 00:48:28,740 Koupili jsme pro afghánskou armádu nevhodnou uniformu za vyšší cenu. 772 00:48:30,742 --> 00:48:34,829 Pořád dokola se mě někdo ptal: „Tak co, kolik peněz jsme promrhali?“ 773 00:48:35,330 --> 00:48:40,335 Objevili se lidé, kteří se ptali: „Bylo to mrhání penězi? 774 00:48:40,418 --> 00:48:43,004 Byl to podvod? Byla to jen hloupost?“ 775 00:48:44,130 --> 00:48:49,302 Prověřovali jsme jen 70 nebo 60 miliard. 776 00:48:49,803 --> 00:48:56,059 A zjistili jsme, že jen u pouhých 30 % z částek, které jsme zkoumali, 777 00:48:56,142 --> 00:48:58,478 dokážeme určit, zda se jedná o ztrátu, 778 00:48:58,561 --> 00:49:00,480 podvod, plýtvání nebo zpronevěru. 779 00:49:03,900 --> 00:49:06,111 HÁMID KARZAJ PREZIDENT AFGHÁNISTÁNU, 2001-2014 780 00:49:06,194 --> 00:49:09,823 Karzaj byl prezidentem země 13 let. 781 00:49:09,906 --> 00:49:11,032 To je dlouhá doba. 782 00:49:11,950 --> 00:49:13,034 Příliš dlouhá. 783 00:49:13,118 --> 00:49:15,453 Když Karzaj nastoupil, byl to umírněný 784 00:49:15,537 --> 00:49:19,040 a distingovaný lokální vůdce z Kandaháru. 785 00:49:19,541 --> 00:49:25,005 A když o 13 let později odcházel, byl z něj neskutečně mocný 786 00:49:25,088 --> 00:49:27,465 a velmi arogantní potentát, 787 00:49:27,549 --> 00:49:32,178 který vedl pozoruhodně zkorumpovaný zločinecký podnik, 788 00:49:32,262 --> 00:49:35,682 čímž myslím afghánskou vládu. 789 00:49:39,102 --> 00:49:40,812 Američané jí dali jméno. 790 00:49:40,895 --> 00:49:43,690 Armáda má na všechno zkratky. 791 00:49:44,566 --> 00:49:47,694 A zkratka pro afghánskou vládu byla VOKO. 792 00:49:47,777 --> 00:49:53,033 V-O-K-O, což znamená „Vertikálně ovládaná kriminální organizace“. 793 00:49:54,617 --> 00:49:58,788 Karzaj nebyl zkorumpovaný více nebo méně než ostatní, 794 00:49:58,872 --> 00:50:01,708 ale předsedal tomu cirkusu a chránil ho. 795 00:50:01,791 --> 00:50:05,378 My Američané jsme, myslím, chybně uvěřili, 796 00:50:05,462 --> 00:50:08,548 že je nepostradatelný, a proto ho nesmíme naštvat. 797 00:50:08,631 --> 00:50:12,802 Že mu musíme dát vše, co chce a co potřebuje, a tak jsme to udělali. 798 00:50:13,386 --> 00:50:17,599 Vytvořili jsme monstrózní příšeru, která požírala prosté Afghánce 799 00:50:17,682 --> 00:50:20,643 a v podstatě je nahnala do náruče Tálibánu. 800 00:50:21,394 --> 00:50:22,228 ARIZONA DAILY STAR 801 00:50:22,312 --> 00:50:24,064 USA HRAJÍ ROLI V KORUPCI V AFGHÁNISTÁNU 802 00:50:24,647 --> 00:50:26,691 Svou pomocí a zakázkami 803 00:50:26,775 --> 00:50:31,112 jsme dali moc těm největším dravcům v afghánské společnosti. 804 00:50:31,196 --> 00:50:35,742 Dravcům, kteří nesli zodpovědnost za zhroucení zákona a pořádku 805 00:50:35,825 --> 00:50:39,120 a bezpečnosti, což vedlo k vzestupu Tálibánu. 806 00:50:40,580 --> 00:50:44,000 ČERVEN 2010 807 00:50:47,212 --> 00:50:50,924 Mou brigádu poslali na oblastní velitelství Jih, do Kandaháru. 808 00:50:54,094 --> 00:50:57,180 A čím jsme byli blíž, tím víc šlo do tuhého. 809 00:51:01,184 --> 00:51:03,186 Potkávali jsme kluky odjíždějící z oblasti, 810 00:51:03,269 --> 00:51:04,437 kam jsme my mířili. 811 00:51:04,521 --> 00:51:08,858 Dal jsem se s jedním z nich do řeči, byl totálně vychrtlý, 812 00:51:08,942 --> 00:51:10,944 měl brunátnou tvář. 813 00:51:11,027 --> 00:51:15,865 A ten řekl: „Připravte se na to, že tam o někoho přijdete. 814 00:51:15,949 --> 00:51:19,869 Někdo z vás tam zařve.“ 815 00:51:19,953 --> 00:51:23,331 A ještě říkali: „Jestli se chcete dostat do průseru, 816 00:51:23,414 --> 00:51:25,917 tak tady se vám to splní.“ 817 00:51:28,128 --> 00:51:32,215 Dorazili jsme k malé základně uprostřed pustiny. 818 00:51:32,298 --> 00:51:35,635 Zaostalejší místo jsem v životě viděl. 819 00:51:35,718 --> 00:51:37,762 Jako vystřižené z dětské obrázkové bible. 820 00:51:38,346 --> 00:51:42,600 Chatrče z bláta, maková pole a řady vinic. 821 00:51:48,648 --> 00:51:52,569 Chlapi, které jsme nahradili, úplně zpustli. 822 00:51:52,652 --> 00:51:56,114 Ustřižené rukávy, plnovousy. 823 00:51:56,197 --> 00:51:59,117 Fungovali tam s minimálním dozorem. 824 00:51:59,200 --> 00:52:01,744 ROTNÝ CALVIN GIBBS 825 00:52:01,828 --> 00:52:05,248 Pokud se obvinění prokážou, byla tohle pekelná četa. 826 00:52:05,748 --> 00:52:09,169 Pět amerických vojáků obviněných, že zavraždili afghánské civilisty 827 00:52:09,252 --> 00:52:11,087 jen proto, že mohli. 828 00:52:11,171 --> 00:52:12,881 Sedm dalších zapojených do utajování. 829 00:52:12,964 --> 00:52:17,594 K tomu zohavování mrtvol, zákeřná střelba na afghánské civilisty, 830 00:52:17,677 --> 00:52:21,306 kouření hašiše a zbití vojína, který na vše upozornil. 831 00:52:22,432 --> 00:52:25,935 Byli to titíž muži, co zabíjeli civilisty. 832 00:52:26,019 --> 00:52:28,104 Zabíjeli je a zohavovali jejich těla. 833 00:52:28,188 --> 00:52:29,480 A místní to věděli. 834 00:52:29,564 --> 00:52:32,317 A pak se z toho stal mezinárodní skandál. 835 00:52:34,068 --> 00:52:38,448 Přicházeli jsme do atmosféry, v níž Američané nebyli moc oblíbení. 836 00:52:39,449 --> 00:52:43,703 Nikdo nám nikdy přesně nevysvětlil, co bylo cílem naší mise. 837 00:52:52,795 --> 00:52:55,924 Pár měsíců po našem nasazení  jsme přišli do jedné vesnice, 838 00:52:56,007 --> 00:53:00,261 kde bylo údajně založeno hnutí Tálibán. 839 00:53:04,724 --> 00:53:09,604 Cestou zpátky se do našeho útvaru vmísil sebevražedný atentátník a odpálil se. 840 00:53:13,608 --> 00:53:17,237 Byl oblečený jako obyčejný místní zemědělec, 841 00:53:17,320 --> 00:53:20,073 měl hábit, nesl pár polínek 842 00:53:20,156 --> 00:53:23,993 a zdecimoval střední část našeho útvaru. 843 00:53:26,454 --> 00:53:28,831 To byl pro nás všechny budíček. 844 00:53:28,915 --> 00:53:31,417 V tu chvíli na nás uhodila realita. 845 00:53:32,835 --> 00:53:37,257 Zabil pět lidí. Tři Američany a dva afghánské vojáky. 846 00:53:38,883 --> 00:53:43,513 Naprosto to změnilo náš přístup ke službě v Afghánistánu, 847 00:53:43,596 --> 00:53:46,557 změnilo to naše vztahy s místními 848 00:53:46,641 --> 00:53:51,062 a také to pohřbilo veškeré idealistické představy o tom, 849 00:53:51,145 --> 00:53:55,400 čeho jsme svým angažmá v téhle zemi dosáhli. 850 00:53:59,404 --> 00:54:02,156 Teď, když k nám přicházeli civilisté, 851 00:54:02,240 --> 00:54:05,159 i když nás zdravili, namířili jsme na ně zbraň. 852 00:54:09,163 --> 00:54:11,249 Takhle si jejich srdce nezískáte. 853 00:54:20,049 --> 00:54:25,096 Jako náctiletou mě učili, že jsme ta nejlepší země na světě. 854 00:54:25,179 --> 00:54:26,973 A že na nás jiní útočí, 855 00:54:27,056 --> 00:54:30,768 protože na nás žárlí a nenávidí nás kvůli našim svobodám. 856 00:54:32,729 --> 00:54:35,898 Na důstojnici mě povýšili v roce 2011. 857 00:54:39,610 --> 00:54:41,612 Když jsem sloužila v Afghánistánu, 858 00:54:41,696 --> 00:54:45,116 opravdu jsem věřila, že tam pomáháme místním lidem. 859 00:54:47,452 --> 00:54:51,039 Jenomže pomocí instituce, která je primárně určená k násilí, 860 00:54:51,122 --> 00:54:54,208 nemůžete vybudovat zdravou a bezpečnou společnost. 861 00:54:58,296 --> 00:55:02,008 Jednou jsem viděla plakat velitele pěchoty. 862 00:55:02,091 --> 00:55:04,010 A to je v armádě vzácné. 863 00:55:04,510 --> 00:55:06,471 Dostal úkol: 864 00:55:07,472 --> 00:55:11,225 „Musíte vybudovat vztahy s místními lidmi.“ 865 00:55:11,309 --> 00:55:12,185 Tak to udělal. 866 00:55:12,268 --> 00:55:17,398 Celý rok si budoval důvěru a měl spoustu intenzivních zážitků. 867 00:55:17,899 --> 00:55:22,320 A pak dostal rozkaz zničit všechno, co vybudovali. 868 00:55:26,407 --> 00:55:32,205 A on se pak zhroutil ve své kanceláři, protože věděl, stejně jako já, 869 00:55:33,122 --> 00:55:36,709 jak tím zrazuje afghánský národ, 870 00:55:36,793 --> 00:55:40,004 kterému jsme měli údajně pomáhat a sloužit. 871 00:55:40,880 --> 00:55:44,801 Můžete jí říct, že nechci, aby se děti bály? 872 00:55:44,884 --> 00:55:47,428 Rozumíte? Jen jim řekněte, co chceme udělat. 873 00:55:48,638 --> 00:55:51,557 Na počátku našeho nasazení jsme možná měli šanci. 874 00:55:51,641 --> 00:55:55,019 Ale na konci už nás určitě neměli rádi. 875 00:55:56,604 --> 00:56:00,274 Došlo jim, že nám na Afghánistánu až tak moc nezáleží. 876 00:56:02,527 --> 00:56:04,278 Proto vzniklo rčení, 877 00:56:04,362 --> 00:56:08,074 které se po 11. září ujalo mezi novou generací vojáků, 878 00:56:08,157 --> 00:56:11,244 které zní: „Dělám to pro kluky po své levici a pravici. 879 00:56:11,744 --> 00:56:13,413 Jsme družina bratrů.“ 880 00:56:15,373 --> 00:56:19,752 Takže to je váš cíl. Bojujete doslova proto, abyste neumřeli. 881 00:56:21,921 --> 00:56:24,382 Při tom sebevražedném bombovém útoku  882 00:56:24,465 --> 00:56:29,178 byl mezi zabitými vojáky i jeden z nejmladších kluků z naší čety.  883 00:56:32,473 --> 00:56:36,894 Protože jsem byl zdravotník, přišel za mnou 30 minut předtím, 884 00:56:36,978 --> 00:56:40,815 než na nás začali střílet, a řekl: „Doktore, já nechci umřít.“ 885 00:56:41,482 --> 00:56:44,777 Byl to sice tvrďák, ale říkal mi: 886 00:56:44,861 --> 00:56:47,905 „Poslouchej mě. Já nechci umřít.“ 887 00:56:48,406 --> 00:56:52,368 Když jsem o třicet minut později přišel k jeho tělu, měl jsem pocit, 888 00:56:52,452 --> 00:56:57,582 jako by mi předtím říkal: „Nenech mě umřít.“ 889 00:57:02,253 --> 00:57:04,881 Protože tyto války postrádaly 890 00:57:04,964 --> 00:57:07,133 jakoukoliv logickou interpretaci, 891 00:57:07,216 --> 00:57:10,136 brali pak na sebe vojáci snadno odpovědnost za věci, 892 00:57:10,219 --> 00:57:12,013 na kterých nenesli vinu. 893 00:57:12,096 --> 00:57:17,393 A smrskli celou válku na své soukromé, strašlivé zážitky. 894 00:57:17,477 --> 00:57:19,437 Takže se z toho stala moje válka. 895 00:57:23,274 --> 00:57:25,735 A ve své válce jsem byl ten zlý já. 896 00:57:29,363 --> 00:57:33,284 A můj mozek se ve finále rozhodl pro interpretaci, 897 00:57:33,367 --> 00:57:39,290 že je to příběh zdravotníka, který nezachránil svého přítele. 898 00:57:43,377 --> 00:57:45,671 Seržant si svolal naši četu a řekl: 899 00:57:45,755 --> 00:57:49,759 „Teď vás čeká ta nejtěžší fáze, a sice návrat domů.“ 900 00:57:52,094 --> 00:57:54,305 A my všichni na to: „O čem to…? 901 00:57:54,805 --> 00:57:56,891 O čem to mluvíte?“ 902 00:57:56,974 --> 00:57:59,185 Nejtěžší fázi máme za sebou.“ 903 00:57:59,810 --> 00:58:03,773 Ale on na to: „Nejtěžší fáze vás teprve čeká a bude to…“ 904 00:58:04,524 --> 00:58:05,358 Sakra. 905 00:58:07,610 --> 00:58:09,153 „A bude to návrat domů.“ 906 00:58:09,237 --> 00:58:12,657 A nikdo z nás netušil, co tím sakra myslel, když to řekl. 907 00:58:14,492 --> 00:58:16,577 A měl naprostou pravdu. 908 00:58:17,495 --> 00:58:18,913 Měl naprostou pravdu. 909 00:58:20,289 --> 00:58:22,416 MILUJEME TĚ , SYNKU! 910 00:58:24,168 --> 00:58:28,089 Až teprve později jsem pochopil, jak moc jsem se změnil. 911 00:58:29,048 --> 00:58:31,884 Až do dnešního dne… 912 00:58:35,846 --> 00:58:39,934 Kus mě zemřel v Afghánistánu, 913 00:58:41,727 --> 00:58:43,312 a už ho nikdy nedostanu zpět. 914 00:58:44,772 --> 00:58:49,652 Vzpomínám si na jednu konkrétní noc ve strážní věži v Afghánistánu, 915 00:58:49,735 --> 00:58:51,988 kdy mi došlo, co je americká svoboda. 916 00:58:52,071 --> 00:58:54,657 Co v téhle zemi míníme pojmem „svoboda“? 917 00:58:54,740 --> 00:58:56,909 A je to svoboda předstírat. 918 00:58:58,160 --> 00:59:00,413 Cítíme, že máme právo na své představy. 919 00:59:00,496 --> 00:59:02,748 Střílí z levé strany té zdi! 920 00:59:02,832 --> 00:59:03,666 Vidím je. 921 00:59:03,749 --> 00:59:06,711 A když se ocitnete v Afghánistánu, 922 00:59:06,794 --> 00:59:09,714 je to, jako by náhle spadla opona. 923 00:59:15,595 --> 00:59:16,429 Kurva! 924 00:59:23,561 --> 00:59:25,813 Zabijou nás! Popadni ten kvér! 925 00:59:27,315 --> 00:59:28,941 Zpátky! Běžte! 926 00:59:30,985 --> 00:59:31,819 Kurva! 927 00:59:33,279 --> 00:59:35,239 Hej! Pomozte mi! 928 00:59:38,326 --> 00:59:40,286 Dnes jsem si konečně mohl zavolat 929 00:59:41,287 --> 00:59:44,707 a čekal jsem něco ve stylu: „Moc mi scházíš.“ 930 00:59:44,790 --> 00:59:46,876 A tak podobně. 931 00:59:46,959 --> 00:59:48,753 Ne. Volám domů, 932 00:59:49,587 --> 00:59:53,466 a tam: „Všechno je v cajku. Jsem na párty. 933 00:59:53,549 --> 00:59:55,676 Žiju si tu dobře .“ 934 00:59:56,177 --> 00:59:58,179 Ani se mě nezeptá, jak se mám já. 935 00:59:59,305 --> 01:00:00,806 Takže jsem si uvědomil, 936 01:00:00,890 --> 01:00:03,559 že lidem je u prdele, co tady děláme. 937 01:00:04,185 --> 01:00:05,019 Například… 938 01:00:06,812 --> 01:00:09,565 nikdo se už nezmiňuje o 11. září, 939 01:00:10,608 --> 01:00:13,319 což je pro mě hlavní důvod, proč jsem tady. 940 01:00:18,616 --> 01:00:21,202 Tohle je nejdelší válka v americké historii. 941 01:00:24,664 --> 01:00:27,208 A nikdo neví, jak z toho ven. 942 01:00:35,132 --> 01:00:37,802 Během počáteční fáze války v Afghánistánu 943 01:00:37,885 --> 01:00:41,013 se vyskytla příležitost, kdy bylo možné vypátrat bin Ládina 944 01:00:41,097 --> 01:00:42,515 v oblasti Tora Bora. 945 01:00:43,265 --> 01:00:48,145 Jakmile jsme ji propásli, už jsme se nikdy ani nepřiblížili 946 01:00:48,229 --> 01:00:51,315 k tak vysoké míře pravděpodobnosti určení toho, 947 01:00:51,399 --> 01:00:53,067 kde ho můžeme hledat, 948 01:00:53,150 --> 01:00:56,862 a jak provést operaci, po níž by stanul před soudem. 949 01:00:58,906 --> 01:01:03,869 Kolem Dne práce v roce 2010 přišla do Bílého domu CIA 950 01:01:03,953 --> 01:01:07,456 a informovala prezidenta o místu, které by ho mohlo zajímat. 951 01:01:09,333 --> 01:01:11,544 Všem to začalo v hlavě šrotovat. 952 01:01:11,627 --> 01:01:15,047 Mohl by to být Usáma bin Ládin. 953 01:02:14,398 --> 01:02:17,359 Překlad titulků: Petr Putna