1 00:00:12,472 --> 00:00:16,601 Na mjestu udara planine ruševina i dalje narušavaju krajolik. 2 00:00:17,393 --> 00:00:21,314 Traženje ostataka glavni je, ali mučan zadatak. 3 00:00:22,774 --> 00:00:27,487 Ne znam jesam li se ikad pripremao za pronalazak tijela. 4 00:00:29,655 --> 00:00:31,491 Nije ugodno. 5 00:00:32,283 --> 00:00:35,995 Kad kopate i naiđete na znakove života, 6 00:00:36,079 --> 00:00:39,624 a time mislim na nečije obiteljske fotografije 7 00:00:39,707 --> 00:00:42,960 ili cipele. A kad nađete cipelu, pomislite: 8 00:00:43,044 --> 00:00:45,296 „Sranje. Netko je povezan s njom.“ 9 00:00:45,379 --> 00:00:47,340 Nije da ne želite… 10 00:00:48,966 --> 00:00:52,512 ali u tom trenutku mislite da ta osoba nije živa. 11 00:00:56,099 --> 00:01:01,521 Znala sam da će najveći zadatak policije 12 00:01:01,604 --> 00:01:05,399 biti pronalazak, identifikacija 13 00:01:05,900 --> 00:01:09,904 i obavještavanje obitelji da ste pronašli njihove najmilije. 14 00:01:19,455 --> 00:01:23,251 Jedna od najtežih stvari bili su plakati nestalih. 15 00:01:25,002 --> 00:01:27,713 Niste znali jesu li mrtvi, 16 00:01:27,797 --> 00:01:29,215 jesu li zarobljeni. 17 00:01:29,924 --> 00:01:31,551 Htjeli su da ih pronađu. 18 00:01:34,220 --> 00:01:38,850 Moj sin zvao se Mark Zeppelin. Radio je na 104. katu. 19 00:01:38,933 --> 00:01:41,811 Čekam da se pojavi. To je to… 20 00:01:41,894 --> 00:01:43,896 Je li jučer otišao na posao? 21 00:01:43,980 --> 00:01:48,109 Jest. Nazvao me odande točno u devet. 22 00:01:48,192 --> 00:01:50,987 Rekao mi je da me voli i to je to. 23 00:01:51,487 --> 00:01:56,033 Ako ga itko vidi ili nešto zna, zove se Andrew Stern. 24 00:01:56,117 --> 00:01:58,995 Ako itko išta zna, molim vas, 25 00:01:59,078 --> 00:02:01,289 njegova supruga i njegova majka 26 00:02:01,372 --> 00:02:03,875 i svi ostali čekaju informacije. 27 00:02:03,958 --> 00:02:07,336 Možete li se maknuti i pustiti ih da prođu? 28 00:02:07,420 --> 00:02:11,716 Isprva su mnogi vatrogasci prijavljeni kao nestali, uključujući i mene. 29 00:02:12,925 --> 00:02:16,095 U početku, kad smo mislili da još ima živih, 30 00:02:16,179 --> 00:02:18,764 jako se riskiralo 31 00:02:19,432 --> 00:02:22,852 da se nađu oni koji su možda još živi. 32 00:02:27,356 --> 00:02:29,984 Zamislite da je netko iz vaše obitelji. 33 00:02:30,067 --> 00:02:32,486 Svi vatrogasci ovdje naša su braća. 34 00:02:32,570 --> 00:02:34,780 Svaki policajac ovdje naš je brat. 35 00:02:34,864 --> 00:02:37,408 Prisegnuli smo da ćemo štititi ove civile. 36 00:02:40,036 --> 00:02:42,747 Timovi za spašavanje stajali su na humcima 37 00:02:42,830 --> 00:02:46,334 katkad visokim četiri, pet, šest katova. 38 00:02:46,417 --> 00:02:51,756 Na mjestu udara mjesecima su gorjeli požari. 39 00:02:55,301 --> 00:02:57,136 Dok smo bili ondje, 40 00:02:57,220 --> 00:03:00,223 uvijek je bila opasnost od rušenja zgrada. 41 00:03:00,306 --> 00:03:04,810 Kada dođete, rekli bi vam, ako čujete zvižduk, 42 00:03:04,894 --> 00:03:07,647 bježite jer se zgrada možda ruši. 43 00:03:07,730 --> 00:03:09,357 Nekoliko su puta zviždali. 44 00:03:10,608 --> 00:03:14,403 Ali kad je bilo dopušteno, svi bi se vratili. 45 00:03:16,614 --> 00:03:18,658 Bili su ondje psi tragači, 46 00:03:18,741 --> 00:03:22,078 vatrogasci i policajci. 47 00:03:22,161 --> 00:03:25,081 Nekoliko je momaka svaki dan išlo sa mnom. 48 00:03:25,164 --> 00:03:26,374 MRTVAČNICA - TRIJAŽA 49 00:03:26,457 --> 00:03:31,337 Bila sam nadzornica Detektivskog ureda u mrtvačnici. 50 00:03:33,130 --> 00:03:38,261 Naš je posao bio pronalazak, identifikacija 51 00:03:38,344 --> 00:03:40,554 i obavještavanje obitelji. 52 00:03:42,556 --> 00:03:44,642 Kad bi došli u mrtvačnicu, 53 00:03:45,226 --> 00:03:48,062 prolazili smo postupak identifikacije. 54 00:03:48,604 --> 00:03:52,775 Većina identifikacija prije 20 godina obavljala se 55 00:03:52,858 --> 00:03:58,823 preko otisaka prstiju, zubnih kartona, tetovaža, ožiljaka 56 00:03:58,906 --> 00:04:02,326 ili bilo kojeg drugog identifikacijskog obilježja. 57 00:04:02,410 --> 00:04:06,998 Analiza DNK-a, ako je bila moguća, čekala se tjedan dana. 58 00:04:10,418 --> 00:04:14,672 DJELATNIK HITNIH SLUŽBI NJUJORŠKE POLICIJE 59 00:04:14,755 --> 00:04:18,759 Mom bratu i meni nisu rekli da je nestao. 60 00:04:18,843 --> 00:04:21,470 Sjećam se da sam puno čekala. 61 00:04:22,096 --> 00:04:25,182 Moj je otac pratio tri radija: 62 00:04:25,266 --> 00:04:29,353 policijski, vatrogasni i Odjela za posebne operacije. 63 00:04:29,437 --> 00:04:31,981 Čuo je poziv 11. rujna 64 00:04:32,064 --> 00:04:34,650 i odjurio iz Queensa na Manhattan. 65 00:04:35,943 --> 00:04:39,238 Moj je otac išao u Toranj 2 kao dio spasilačke ekipe. 66 00:04:39,322 --> 00:04:41,824 Pozdravio je, ušao u Toranj 2, 67 00:04:41,907 --> 00:04:45,536 a onda smo čuli da se drugi toranj srušio 68 00:04:45,619 --> 00:04:46,954 i to je sve što znamo. 69 00:04:50,374 --> 00:04:54,295 Brucea su poslali čim se prvi zrakoplov zabio. 70 00:04:56,130 --> 00:04:57,465 Bilo je oko ponoći. 71 00:04:58,007 --> 00:05:01,385 Čula sam kucanje na kuhinjskim vratima. 72 00:05:01,469 --> 00:05:04,388 Došli su Bruceov poručnik Charlie, 73 00:05:04,472 --> 00:05:07,933 koji nam je bio prijatelj, i još jedan vatrogasac. 74 00:05:08,517 --> 00:05:09,352 I… 75 00:05:10,936 --> 00:05:14,899 Charlie je započeo pristojan razgovor, 76 00:05:14,982 --> 00:05:19,820 ali na kraju sam mu rekla: „Samo reci.“ 77 00:05:20,404 --> 00:05:23,699 Rekao je da su nestali. 78 00:05:25,659 --> 00:05:29,872 Na Uskrs su nazvali i rekli da su našli neke alate 79 00:05:29,955 --> 00:05:34,210 s natpisom „41. postrojba“. Smatrali su da su s Bruceova tijela. 80 00:05:34,919 --> 00:05:40,132 Pitali su želim li doći i vidjeti kako ga iznose. 81 00:05:40,216 --> 00:05:42,676 Odbila sam. 82 00:05:42,760 --> 00:05:45,679 Nisam htjela taj prizor u glavi. 83 00:05:48,307 --> 00:05:51,936 Jer ništa nije moglo promijeniti činjenicu da je umro. 84 00:05:57,024 --> 00:06:00,444 Naša je obitelj relativno rano odlučila održati sprovod. 85 00:06:01,237 --> 00:06:06,951 Policija tada helikopterima leti u tzv. „formaciji za nestale“. 86 00:06:07,451 --> 00:06:09,453 Dok su nas nadlijetali, 87 00:06:09,537 --> 00:06:12,164 shvatila sam da je tata zauvijek otišao, 88 00:06:12,790 --> 00:06:14,875 da se neće vratiti, 89 00:06:15,376 --> 00:06:17,378 da je sve to zauvijek nestalo. 90 00:06:17,878 --> 00:06:19,463 VATROGASNA KOLA 252 91 00:06:19,547 --> 00:06:22,591 Nikad nismo pronašli ni mog oca ni ujaka. 92 00:06:28,556 --> 00:06:33,352 Dana 11. rujna poginula su 343 vatrogasca. 93 00:06:34,186 --> 00:06:38,566 Umrlo je 37 policajaca Lučke kapetanije 94 00:06:39,567 --> 00:06:42,903 i 23 njujorških policajca. 95 00:06:43,863 --> 00:06:46,657 Ukupno 403 predstavnika hitnih službi. 96 00:06:46,740 --> 00:06:51,745 U povijesti SAD-a nije poginulo više predstavnika hitnih službi. 97 00:07:02,131 --> 00:07:04,675 Nažalost, do danas, 98 00:07:04,758 --> 00:07:07,678 još 40 % ljudi nije identificirano. 99 00:07:08,345 --> 00:07:09,680 Možda nikad neće biti. 100 00:07:22,526 --> 00:07:24,653 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 101 00:08:04,985 --> 00:08:09,156 TAMNA STRANA 102 00:08:15,704 --> 00:08:17,164 ZGRADA SAVEZNE VLADE 103 00:08:17,248 --> 00:08:18,707 URED FBI-a U NEW YORKU 104 00:08:18,791 --> 00:08:23,170 Ujutro 11. rujna bili smo ondje kad se zabio drugi zrakoplov. 105 00:08:28,467 --> 00:08:30,761 Utrčali smo u zgradu. 106 00:08:30,844 --> 00:08:35,891 U predvorju nam je nadređeni objasnio situaciju. 107 00:08:37,393 --> 00:08:40,729 Naša je jedinica dobila priliku da radi na slučaju. 108 00:08:40,813 --> 00:08:43,524 Nastojali smo koordinirati svim tragovima. 109 00:08:43,607 --> 00:08:46,944 Naravno, svi iz njujorškog ureda, 110 00:08:47,027 --> 00:08:50,406 sve osoblje FBI-a, u prvim je danima i tjednima 111 00:08:50,489 --> 00:08:52,366 radilo na tom slučaju. 112 00:08:55,828 --> 00:08:58,455 Htjeli smo saznati što se dogodilo tog dana, 113 00:08:58,539 --> 00:09:01,709 tko je počinio te napade, tko stoji iza toga. 114 00:09:01,792 --> 00:09:07,464 Još važnije, htjeli smo biti sigurni da se takvo što neće ponoviti. 115 00:09:07,548 --> 00:09:10,175 Pratili smo sve tragove. 116 00:09:13,721 --> 00:09:17,016 Ni ja. Samo želim otići iz Washingtona. 117 00:09:17,099 --> 00:09:19,852 Let 77 zabio se u Pentagon. 118 00:09:19,935 --> 00:09:23,355 Dodijeljena sam timu za istragu leta 77, 119 00:09:23,439 --> 00:09:26,650 petorice njegovih otmičara 120 00:09:26,734 --> 00:09:28,402 i svega o njima. 121 00:09:30,863 --> 00:09:33,115 MEĐUNARODNA ZRAČNA LUKA U DULLESU 122 00:09:33,198 --> 00:09:36,994 Let 77 poletio je iz Zračne luke u Dullesu u Sjevernoj Virginiji. 123 00:09:38,245 --> 00:09:42,541 Kao i svi drugi letovi tog dana, letjeli su prema zapadnoj obali. 124 00:09:43,876 --> 00:09:47,296 Na svakom su letu bili piloti otmičari. 125 00:09:48,297 --> 00:09:50,924 Na letu 77 to je bio Hani Handžur. 126 00:09:51,008 --> 00:09:55,638 Bilo je i tzv. „nepilota otmičara“ ili „mišićavaca“. 127 00:09:55,721 --> 00:09:57,848 Oni su bili zaduženi 128 00:09:57,931 --> 00:10:02,561 da silom onemoguće putnike 129 00:10:04,563 --> 00:10:08,776 kako bi piloti otmičari ušli u kokpit 130 00:10:08,859 --> 00:10:10,778 i preuzeli kontrolu nad avionom. 131 00:10:11,362 --> 00:10:15,324 Na letu 77 nepiloti otmičari 132 00:10:15,407 --> 00:10:21,121 bili su Kalid al-Mihdhar, Salem al-Hazmi, Navaf al-Hazmi, braća, 133 00:10:21,205 --> 00:10:22,831 i Madžed Moked. 134 00:10:26,502 --> 00:10:29,546 Tim je dugo sastavljao 135 00:10:29,630 --> 00:10:34,593 gotovo svakodnevne aktivnosti otmičara. 136 00:10:35,594 --> 00:10:39,973 Pokušali smo pratiti gotovo sve korake. 137 00:10:43,894 --> 00:10:47,189 Kalid al-Mihdhar i Navaf al-Hazmi bili su na obuci 138 00:10:47,272 --> 00:10:49,775 u Al-Kaidinu kampu u Afganistanu. 139 00:10:52,569 --> 00:10:55,614 Izabrao ih je Bin Laden 140 00:10:55,698 --> 00:11:01,829 za sudjelovanje u Al-Kaidinoj operaciji Zrakoplovi. 141 00:11:06,041 --> 00:11:10,045 Nisu iskusili život u Sjedinjenim Državama. 142 00:11:10,129 --> 00:11:12,089 Nikad nisu bili u SAD-u. 143 00:11:12,172 --> 00:11:15,509 Nisu previše znali engleski. 144 00:11:15,592 --> 00:11:20,973 No krajem 1999., na nalog Kalida Šeika Muhameda, 145 00:11:21,056 --> 00:11:24,059 organizatora napada 11. rujna, 146 00:11:24,143 --> 00:11:27,146 krenuli su prema Sjedinjenim Državama. 147 00:11:27,813 --> 00:11:30,899 MALEZIJA 148 00:11:30,983 --> 00:11:34,445 Došli su u Kuala Lumpur. 149 00:11:38,449 --> 00:11:41,368 CIA je sve zabrinutija zbog prijetnje Al-Kaide. 150 00:11:42,077 --> 00:11:47,040 Saznala je za sastanak u Maleziji u Kuala Lumpuru u siječnju 2000. 151 00:11:47,833 --> 00:11:50,794 Al-Mihdhar i al-Hazmi bili su na tom sastanku. 152 00:11:51,295 --> 00:11:54,423 Bio je to jedan od posljednjih sastanaka 153 00:11:54,506 --> 00:11:57,843 i obuka tijekom godine prije odlaska u SAD. 154 00:11:57,926 --> 00:12:00,471 AL-MIHDHAR, KALID 155 00:12:00,554 --> 00:12:03,140 CIA je saznala da imaju američke vize. 156 00:12:05,684 --> 00:12:07,811 Kalid al-Mihdhar i Navaf al-Hazmi 157 00:12:07,895 --> 00:12:11,857 prvi su otmičari koji su ušli u SAD. 158 00:12:13,734 --> 00:12:17,279 CIA je pratila Bin Ladenove sljedbenike 159 00:12:17,362 --> 00:12:20,032 dok je Bin Laden objavljivao rat SAD-u 160 00:12:20,115 --> 00:12:21,784 u više navrata. 161 00:12:22,618 --> 00:12:25,913 Sastanak u Maleziji bio je odskočna daska 162 00:12:25,996 --> 00:12:28,999 odakle su ljudi zaduženi 163 00:12:29,082 --> 00:12:33,378 za izvršavanje napada dobili zeleno svjetlo 164 00:12:33,462 --> 00:12:36,507 i rasporedili razne mehanizme 165 00:12:36,590 --> 00:12:40,469 ili razne elemente urote koji su smatrali ključnima za uspjeh. 166 00:12:40,552 --> 00:12:43,263 Zaključili su da je u SAD najbolje ući 167 00:12:43,347 --> 00:12:47,434 ako im na vizama bude pisalo da su polaznici tečajeva za letenje. 168 00:12:49,019 --> 00:12:52,856 SJEDIŠTE CIA-e 169 00:12:52,940 --> 00:12:57,694 Informacije da su te osobe nedugo zatim stigle u SAD 170 00:12:57,778 --> 00:13:01,824 nisu pravovremeno prenesene FBI-u. 171 00:13:01,907 --> 00:13:03,659 SJEDIŠTE FBI-a U WASHINGTONU 172 00:13:03,742 --> 00:13:05,702 Sustav je bio ovakav: 173 00:13:05,786 --> 00:13:11,250 CIA je radila u inozemstvu, a FBI se bavio protuterorističkim zadacima u SAD-u. 174 00:13:12,084 --> 00:13:16,129 Zato se, začudo, može dogoditi da nema prijenosa informacija. 175 00:13:17,381 --> 00:13:23,303 Čak je i sastavljen dopis da CIA FBI-u dostavi te informacije. 176 00:13:23,387 --> 00:13:25,013 Nije se dogodilo. 177 00:13:25,514 --> 00:13:27,766 -Nisu poslali dopis? -Ne. 178 00:13:29,893 --> 00:13:32,855 Da je američka vlada djelovala kako spada 179 00:13:32,938 --> 00:13:35,107 i da su FBI i CIA surađivali, 180 00:13:35,190 --> 00:13:37,317 vidjeli bi da su ljudi iz Al-Kaide 181 00:13:37,401 --> 00:13:39,903 koje su pratili na sastancima u Maleziji 182 00:13:39,987 --> 00:13:43,240 došli u SAD i da smjeraju nešto loše. 183 00:13:43,323 --> 00:13:44,741 Ali to se nije dogodilo. 184 00:13:47,077 --> 00:13:53,709 Nisam siguran da bi svi spojili točkice da su se informacije dijelile. 185 00:13:54,543 --> 00:13:58,046 Bila je praznina, 186 00:13:58,130 --> 00:14:01,383 nedostatak dijeljenja na koji neki mogu ukazati 187 00:14:01,466 --> 00:14:04,845 i reći: „Da smo znali, mogli smo to zaustaviti.” 188 00:14:04,928 --> 00:14:07,431 Dobro. Možda. 189 00:14:07,681 --> 00:14:11,977 ODOBRENA PRIJAVA ZA IZDAVANJE VIZE MOHANDU AL-ŠEHRIJU, 23. LISTOPADA 2000. 190 00:14:12,060 --> 00:14:15,314 JESTE LI ČLAN TERORISTIČKE ORGANIZACIJE? - NE. 191 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Propustili smo priliku. 192 00:14:17,190 --> 00:14:20,777 Da je CIA pravovremeno dostavila informacije FBI-u, 193 00:14:21,361 --> 00:14:24,615 mogli smo pratiti tu dvojicu. 194 00:14:26,116 --> 00:14:28,869 Istraživali smo svaki trag, 195 00:14:29,536 --> 00:14:34,416 poduzeti su svi koraci za istragu terorizma. 196 00:14:34,499 --> 00:14:37,502 Tako bismo postupili za sve informacije, 197 00:14:37,586 --> 00:14:42,841 pogotovo ako bismo saznali da su operativci Al-Kaide stigli u SAD. 198 00:14:46,803 --> 00:14:49,139 Mislim da je u Zračnoj luci u Dullesu 199 00:14:49,222 --> 00:14:52,851 12. rujna pronađena Toyota Corolla. 200 00:14:52,935 --> 00:14:57,356 Auto je registriran na Navafa al-Hazmija. Imao je adresu u San Diegu. 201 00:14:57,439 --> 00:15:00,609 FBI je otišao na tu adresu u San Diegu. 202 00:15:01,735 --> 00:15:02,861 15. SIJEČNJA 2001. 203 00:15:04,696 --> 00:15:07,574 Znamo da su u Los Angeles stigli 15. siječnja. 204 00:15:07,658 --> 00:15:11,244 Prvog veljače došli su u restoran u Los Angelesu. 205 00:15:11,328 --> 00:15:14,289 Ondje su upoznali Saudijca Omara al-Bajumija. 206 00:15:15,415 --> 00:15:18,377 Omar al-Bajumi tajanstven je i čudan lik. 207 00:15:18,460 --> 00:15:22,798 On je student koji ne ide na predavanja. 208 00:15:22,881 --> 00:15:28,512 Plaća ga saudijska vlada preko dobavljača, ali čini se da ne radi. 209 00:15:29,221 --> 00:15:30,931 Čini se da mu ne treba novac. 210 00:15:31,014 --> 00:15:33,684 I oni koji nisu mislili da ima veze s napadima 211 00:15:33,767 --> 00:15:37,229 mislili su da je špijun saudijske obavještajne službe. 212 00:15:37,312 --> 00:15:41,233 Ne punopravni obavještajac, nego doušnik ili nadzornik. 213 00:15:43,068 --> 00:15:47,239 Sreće se s otmičarima i govori im da živi u San Diegu. 214 00:15:47,322 --> 00:15:51,034 Ako se zateknu ondje, neka ga potraže. 215 00:15:51,118 --> 00:15:52,744 To su i učinili. 216 00:15:54,329 --> 00:15:57,124 Pomogao im je da se smjeste. 217 00:15:57,207 --> 00:16:00,002 Pomogao im je da otvore bankovni račun. 218 00:16:00,085 --> 00:16:05,340 Pomogao im je da nađu stan u istom naselju gdje stanuje s obitelji. 219 00:16:07,384 --> 00:16:11,680 Pomagao im je zbog islamske gostoljubivosti. 220 00:16:11,763 --> 00:16:15,308 Ali sumnjalo se da to nije bio slučajan sastanak. 221 00:16:15,392 --> 00:16:17,394 To se moralo dogovoriti. 222 00:16:19,062 --> 00:16:22,691 Bili su s još jednim ključnim akterom Anvarom al-Avlakijem, 223 00:16:22,774 --> 00:16:25,736 jemenski imamom koji je tada bio u San Diegu. 224 00:16:25,819 --> 00:16:29,656 Godinama poslije postao je važan vođa Al-Kaide. 225 00:16:31,074 --> 00:16:32,409 10. SVIBNJA 2000. 226 00:16:32,492 --> 00:16:37,664 Al-Hazmi i al-Mihdhar preselili su se u pansion u ljeto 2000., 227 00:16:37,748 --> 00:16:41,043 koji je, ironično, vodio FBI-jev doušnik. 228 00:16:42,002 --> 00:16:46,506 Doušnik je bio stariji gospodin, udovac koji je sam živio u kući. 229 00:16:46,590 --> 00:16:50,260 Kod njega su boravili brojni mladi muslimani. 230 00:16:50,761 --> 00:16:52,387 DOBRO DOŠLI U LEMON GROVE 231 00:16:52,471 --> 00:16:54,431 Nisu budili sumnju. 232 00:16:54,514 --> 00:16:59,728 Ne bi učinili ništa zbog čega bi se itko 233 00:16:59,811 --> 00:17:03,732 trebao obratiti policiji ili vlastima. 234 00:17:03,815 --> 00:17:08,528 Navaf al-Hazmi naizgled je živio normalnim životom u San Diegu. 235 00:17:08,612 --> 00:17:11,073 Kratko je radio na benzinskoj postaji. 236 00:17:11,156 --> 00:17:13,950 Igrao je nogomet s prijateljima. 237 00:17:18,497 --> 00:17:21,416 Pokušali su ići na tečaj letenja. 238 00:17:21,500 --> 00:17:25,462 Nisu dovoljno vladali engleskim za tečaj. 239 00:17:26,671 --> 00:17:29,257 Zbog problema s jezikom 240 00:17:29,341 --> 00:17:32,552 nijedan nije uspio u obuci za let. 241 00:17:32,636 --> 00:17:35,555 Zato su postali otmičari mišićavci. 242 00:17:37,849 --> 00:17:42,604 Zacarias Moussaoui je Francuz iz UK-a, a bio je na obuci u Afganistanu. 243 00:17:43,980 --> 00:17:46,691 Pohađa školu letenja u SAD-u. 244 00:17:46,775 --> 00:17:49,486 Vrlo je nagao, pričljiv i pomalo lud. 245 00:17:49,569 --> 00:17:51,238 Privlači sumnju. 246 00:17:51,321 --> 00:17:53,615 Između ostalog, rekao je 247 00:17:53,698 --> 00:17:56,326 da ga ne zanima učenje slijetanja. 248 00:17:56,409 --> 00:17:57,661 Samo kako se leti. 249 00:17:57,744 --> 00:18:00,705 Odmah je htio upravljati velikim avionima. 250 00:18:08,630 --> 00:18:10,966 Kupio je snimke iz kokpita. 251 00:18:11,049 --> 00:18:13,927 Te su snimke 252 00:18:14,010 --> 00:18:18,140 od istog dobavljača kupili i neki otmičari. 253 00:18:22,018 --> 00:18:25,188 Privela ga je Služba za imigraciju. 254 00:18:25,272 --> 00:18:31,444 Smatralo se da je mogao biti otmičar 11. rujna 255 00:18:31,528 --> 00:18:36,575 da ga u kolovozu te godine nisu uhitili. 256 00:18:37,742 --> 00:18:39,202 Opet propuštena prilika. 257 00:18:39,286 --> 00:18:43,707 Postojala je informacija koja ga povezuje s Ramzijem bin al-Šibom, 258 00:18:43,790 --> 00:18:47,169 koordinatorom urote 11. rujna. Tip je iz Njemačke. 259 00:18:47,752 --> 00:18:50,672 Da je FBI dobio pristup njegovom računalu, 260 00:18:50,755 --> 00:18:54,676 preko njega bi se možda moglo raskrinkati urotu. 261 00:18:54,759 --> 00:18:56,970 MUHAMED ATA GLAVNI OTMIČAR 11. RUJNA 262 00:18:58,388 --> 00:19:03,393 Muhamed Ata, operativni zapovjednik, sastajao se s Ramzijem bin al-Šibom 263 00:19:03,476 --> 00:19:08,440 i s drugim elementima logističke potpore iz Al-Kaide 264 00:19:08,523 --> 00:19:11,359 kako bi potvrdio da je sve spremno. 265 00:19:12,777 --> 00:19:15,614 VOJNI ŠEF AL-KAIDE VIŠI PORUČNIK AL-KAIDE 266 00:19:15,697 --> 00:19:17,824 KALID ŠEIK MUHAMED ORGANIZATOR UROTE 267 00:19:17,908 --> 00:19:22,245 ZACARIAS MOUSSAOUI - MOGUĆI OTMIČAR RAMZI BIN AL-ŠIB - SUUROTNIK 268 00:19:22,329 --> 00:19:24,331 MUHAMED ATA - GLAVNI OTMIČAR 269 00:19:24,414 --> 00:19:26,499 Svih 19 otmičara, 270 00:19:26,583 --> 00:19:29,085 15 mišićavaca i četvorica pilota, 271 00:19:29,961 --> 00:19:31,963 pomno su odabrani. 272 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Al-Kaida je u njih imala veliko povjerenje 273 00:19:35,300 --> 00:19:39,596 da se neće pokolebati pred naizgled nemogućom operacijom 274 00:19:39,679 --> 00:19:42,098 napada na srce SAD-a. 275 00:19:46,770 --> 00:19:49,814 Trebale su najmanje tri godine planiranja, 276 00:19:49,898 --> 00:19:51,858 sastanci diljem svijeta, 277 00:19:51,942 --> 00:19:56,279 pomno izabrani 19 otmičara i pilota, 278 00:19:56,905 --> 00:19:59,032 koordinacija njihovih kretanja. 279 00:20:01,993 --> 00:20:03,411 7. RUJNA 2001 280 00:20:03,495 --> 00:20:07,082 U danima prije 11. rujna 281 00:20:07,165 --> 00:20:09,834 otmičari su se počeli seliti 282 00:20:09,918 --> 00:20:12,796 kako bi bili bliže polaznim gradovima. 283 00:20:12,879 --> 00:20:16,758 Otmičari leta 77 preselili su se 284 00:20:16,841 --> 00:20:21,304 iz New Jerseyja u Maryland da budu bliže Zračnoj luci u Dullesu. 285 00:20:21,805 --> 00:20:25,850 Ekipa leta 93 preselila se bliže Zračnoj luci u Newarku 286 00:20:25,934 --> 00:20:28,103 odakle je pošao let 93. 287 00:20:28,186 --> 00:20:31,856 Otmičari letova 11 i 175 288 00:20:31,940 --> 00:20:33,858 preselili su se bliže Bostonu. 289 00:20:34,442 --> 00:20:36,152 Ujutro 11. rujna 290 00:20:36,236 --> 00:20:39,030 svi otmičari stižu u zračnu luku. 291 00:20:40,156 --> 00:20:43,660 Prolaze osiguranje u zračnim lukama. 292 00:20:43,743 --> 00:20:46,997 Vjerojatno su nosili nožiće 293 00:20:47,080 --> 00:20:49,541 koji su bili dopušteni na letovima, 294 00:20:49,624 --> 00:20:52,794 pa su bez problema prošli kroz osiguranje 295 00:20:53,503 --> 00:20:55,797 i ukrcali su se na letove. 296 00:20:59,384 --> 00:21:02,929 U 80-ima i 90-ima nije bilo političke volje. 297 00:21:03,013 --> 00:21:05,348 Pojedinci raznose ljude, 298 00:21:05,432 --> 00:21:08,226 otimaju zrakoplove, sve u inozemstvu. 299 00:21:08,310 --> 00:21:09,811 Žrtava je malo. 300 00:21:09,894 --> 00:21:11,980 Gadni su, krvavi, gnjavaža, 301 00:21:12,063 --> 00:21:14,941 ali to nije pitanje nacionalne sigurnosti. 302 00:21:15,692 --> 00:21:20,196 Prije 11. rujna John Ashcroft nabrojio je naše prioritete. 303 00:21:20,822 --> 00:21:25,744 Prioriteti su bili oružje, droga, građanska prava, zaštita zatvorenika. 304 00:21:25,827 --> 00:21:30,623 Čovjek bi pomislio: „Napast će nas. Gdje je terorizam?“ 305 00:21:30,707 --> 00:21:35,086 Terorizam je skliznuo. Mislim da je pao na 15. mjesto. 306 00:21:35,587 --> 00:21:38,590 Nisam mogao vjerovati. 307 00:21:46,514 --> 00:21:49,934 15. RUJNA 2001. 308 00:21:52,562 --> 00:21:56,816 Tim Nacionalne sigurnosne agencije govori o neuspjesima. 309 00:21:57,317 --> 00:22:02,072 Ljudi su dugo živjeli ovdje i planirali taj napad. 310 00:22:02,155 --> 00:22:05,825 Morali smo bolje prikupljati obavještajne informacije. 311 00:22:05,909 --> 00:22:09,454 Kako? Razgovarali smo o tome kad ćemo nekoga uhvatiti. 312 00:22:09,537 --> 00:22:14,250 Možemo li ga ispitati kako bismo dobili što pouzdanije informacije? 313 00:22:20,548 --> 00:22:23,885 Bilo bi neprimjereno da govorim o operacijama, 314 00:22:23,968 --> 00:22:25,720 konkretnim opcijama 315 00:22:25,804 --> 00:22:30,058 ili aktivnostima koje bismo mogli poduzeti u budućnosti. 316 00:22:30,141 --> 00:22:34,270 Imamo najbolju vojsku na svijetu. 317 00:22:34,354 --> 00:22:37,315 Ima širok raspon mogućnosti. 318 00:22:38,650 --> 00:22:44,614 Mogla bi dobiti zadatke u vezi s ovim zadatkom i strategijom. 319 00:22:44,697 --> 00:22:47,784 Moramo raditi i na tamnoj strani. 320 00:22:47,867 --> 00:22:51,204 Moramo provesti vrijeme u sjeni, u obavještajnom svijetu. 321 00:22:52,038 --> 00:22:56,584 Mnogo toga morat ćemo obaviti tiho, bez ikakve rasprave, 322 00:22:56,668 --> 00:23:02,215 koristeći se izvorima i metodama dostupnim našim obavještajnim agencijama. 323 00:23:04,676 --> 00:23:09,889 Dok je Dick Cheney bio šef kabineta Bijele kuće tijekom mandata predsjednika Forda, 324 00:23:09,973 --> 00:23:15,687 imao je vrlo robustan pogled 325 00:23:15,770 --> 00:23:17,939 na ustavne ovlasti predsjednika. 326 00:23:18,022 --> 00:23:22,735 Pogotovo na ovlasti u vezi s nacionalnom sigurnošću i ratom. 327 00:23:23,570 --> 00:23:26,948 Smatrao je da je, što se toga tiče, 328 00:23:27,031 --> 00:23:28,700 predsjednik glavni. 329 00:23:29,242 --> 00:23:31,619 Može učiniti što misli da je potrebno. 330 00:23:32,245 --> 00:23:34,497 Kongres se ne smije ispriječiti. 331 00:23:34,581 --> 00:23:37,417 Ispriječi li se, predsjednik to može ignorirati. 332 00:23:37,500 --> 00:23:38,543 Njegov stav. 333 00:23:40,003 --> 00:23:43,548 To je apsolutistički pogled na predsjednikove ovlasti u ratu. 334 00:23:44,340 --> 00:23:48,720 Morat ćemo upotrijebiti sva sredstva koja su nam na raspolaganju 335 00:23:48,803 --> 00:23:51,097 kako bismo postigli cilj. 336 00:23:53,600 --> 00:23:55,268 Uplašio sam se. 337 00:23:55,351 --> 00:23:58,897 Zastrašujuće je čuti potpredsjednika Sjedinjenih Država, 338 00:23:58,980 --> 00:24:01,691 javno u televizijskoj emisiji, 339 00:24:01,774 --> 00:24:04,360 kad je trebao smiriti naciju, 340 00:24:04,444 --> 00:24:06,362 smanjiti pritisak, 341 00:24:06,446 --> 00:24:09,449 kako povećava pritisak i ulog. 342 00:24:09,532 --> 00:24:13,745 Bojao sam se da ćemo sami sebi naštetiti. 343 00:24:14,746 --> 00:24:18,708 Kad ste pod burnim emocijama, racionalnost je na niskoj razini 344 00:24:19,209 --> 00:24:21,252 i donosite loše odluke. 345 00:24:23,505 --> 00:24:26,549 Sukob s terorom neće završiti primirjem. 346 00:24:26,633 --> 00:24:29,219 Neće biti mirnog suživota. 347 00:24:29,302 --> 00:24:32,305 Nema pregovora. Nema sastajanja. 348 00:24:32,972 --> 00:24:35,225 Nema zajedničke izjave s teroristima. 349 00:24:36,267 --> 00:24:38,811 AFGANISTAN 350 00:24:41,439 --> 00:24:43,900 MAZAR-I-ŠARIF PROSINAC 2001. 351 00:24:45,610 --> 00:24:49,030 Nisam pripadnik Al-Kaide. Student sam. 352 00:24:49,113 --> 00:24:52,492 Pritvorenici su mirni. 353 00:24:52,575 --> 00:24:54,827 Primjenjujemo samo nužnu silu. 354 00:24:54,911 --> 00:24:57,163 Prema njima se odnosimo s poštovanjem. 355 00:25:00,458 --> 00:25:04,546 U Afganistanu su 2001. zarobljeni mnogi zatvorenici. 356 00:25:05,296 --> 00:25:06,464 Engleski. 357 00:25:06,548 --> 00:25:10,677 Ja sam televizijski izvjestitelj Al Jazeere. 358 00:25:12,303 --> 00:25:14,097 Razgovaraj sa zapovjednikom. 359 00:25:14,180 --> 00:25:17,559 Ja sam iz Al Jazeere. Došao sam iz Kandahara. 360 00:25:17,642 --> 00:25:20,436 Imao sam kameru i izgubio sam je u Kunduzu. 361 00:25:20,520 --> 00:25:22,355 Nisam mudžahedin. Vidiš? 362 00:25:22,897 --> 00:25:26,985 SAD je nudio velike novčane nagrade 363 00:25:27,068 --> 00:25:30,321 Pakistancima i Afganistancima 364 00:25:30,405 --> 00:25:34,826 kako bi prijavljivali ljude koji odgovaraju određenom profilu. 365 00:25:39,497 --> 00:25:44,210 Bacali smo letke iznad Afganistana na kojima je pisalo: 366 00:25:44,794 --> 00:25:48,339 „Čeka vas bogatstvo ako predate ove ljude. 367 00:25:50,258 --> 00:25:52,468 Dovoljno novca da prehranite selo, 368 00:25:52,552 --> 00:25:56,723 obitelj i pleme jednu godinu ako identificirate neke ljude.“ 369 00:25:57,348 --> 00:25:59,100 Slali su nam ljude. 370 00:25:59,601 --> 00:26:02,061 Stotine ljudi. 371 00:26:03,605 --> 00:26:05,064 Kad zarobite ljude, 372 00:26:05,148 --> 00:26:07,734 imate malo mogućnosti i ne možete ih ubiti. 373 00:26:08,234 --> 00:26:12,155 Ne želite ih pustiti jer će se opet boriti protiv vas. 374 00:26:12,238 --> 00:26:16,367 Morali smo odlučiti što ćemo sa zarobljenicima. 375 00:26:17,243 --> 00:26:22,290 General Tommy Franks htio je da u Afganistanu imamo što manji utjecaj 376 00:26:22,373 --> 00:26:26,294 kako bismo uvjerili Afganistance da nećemo dugoročno ostati ondje. 377 00:26:26,377 --> 00:26:29,464 Ideja o uspostavljanju velikog utjecaja sa zatvorima 378 00:26:29,547 --> 00:26:33,176 ili jednim velikim zatvorom jednostavno nije imala smisla. 379 00:26:33,259 --> 00:26:35,136 Odbacili smo to. 380 00:26:35,219 --> 00:26:40,892 Razgovarali smo s drugim zemljama. Nisu htjele primati te teroriste. 381 00:26:41,643 --> 00:26:45,647 Zatim smo se okrenuli prema SAD-u. Malo smo razgovarali. 382 00:26:45,730 --> 00:26:47,899 Izbor je bio Leavenworth, Alcatraz… 383 00:26:47,982 --> 00:26:51,694 -Onaj Alcatraz? -Vrlo usputno. 384 00:26:51,778 --> 00:26:54,280 Netko ga je možda spomenuo. 385 00:26:54,364 --> 00:26:57,659 Razmatrali smo strogi zatvor u Florenceu u Coloradu. 386 00:26:57,742 --> 00:27:03,539 Ali prošlo je tek nekoliko tjedana od 11. rujna. 387 00:27:04,332 --> 00:27:07,377 Nismo znali hoće li američki narod to razumjeti. 388 00:27:10,713 --> 00:27:13,007 Bili smo zabrinuti oko prava 389 00:27:13,091 --> 00:27:16,219 koja bi pripala svima koje dovedemo u SAD. 390 00:27:18,846 --> 00:27:21,474 Nazvali su me ljudi iz vojske i rekli: 391 00:27:21,974 --> 00:27:25,478 „Ulazimo u posao sa zatvorima. Hoćete li doći?“ 392 00:27:25,561 --> 00:27:28,648 Nismo znali što će se dogoditi i o čemu je riječ. 393 00:27:30,900 --> 00:27:33,361 GUANTANAMSKI ZALJEV 394 00:27:33,444 --> 00:27:35,405 ZATVORENICI STIŽU U KUBU 395 00:27:35,488 --> 00:27:37,615 SIJEČANJ 2002. 396 00:27:37,699 --> 00:27:42,787 Pentagon je odlučio osnovati pritvorenički centar u Guantanamu. 397 00:27:46,040 --> 00:27:48,584 Guantanamo je dio kubanskog teritorija. 398 00:27:48,668 --> 00:27:50,878 To je jugoistočni dio Kube. 399 00:27:53,131 --> 00:27:57,719 Kuba je stekla neovisnost po okončanju Španjolsko-američkog rata 1898. 400 00:27:57,802 --> 00:28:01,222 Dio dogovora bio je da Guantanamo ostaje nama. 401 00:28:01,305 --> 00:28:04,434 Službeno je „u trajnom najmu“. 402 00:28:04,517 --> 00:28:08,855 Zakupili smo zemljište u Guantanamu, ali samo mi to možemo poništiti. 403 00:28:10,064 --> 00:28:14,569 Ministarstvo vanjskih poslova trebalo je naći pravni ekvivalent svemira. 404 00:28:14,652 --> 00:28:18,698 To je Guantanamo trebao biti. Mjesto gdje nije bilo zakona. 405 00:28:19,282 --> 00:28:22,660 Bila je to pravna ničija zemlja. Vražji otok. 406 00:28:26,789 --> 00:28:31,627 Doletjeli smo u Guantanamo na jednodnevni obilazak. 407 00:28:31,711 --> 00:28:34,756 Dok smo bili ondje, ukrcavali su zatvorenike na let. 408 00:28:35,923 --> 00:28:38,468 Objavljene su 409 00:28:38,551 --> 00:28:44,515 vrlo mučne snimke pritvorenika. 410 00:28:44,599 --> 00:28:48,519 Možda onih koje su ukrcavali na let. 411 00:28:49,228 --> 00:28:52,982 Bili su vezani lancima i zakukuljeni, 412 00:28:53,483 --> 00:28:56,736 privezani jedni za druge. 413 00:28:56,819 --> 00:29:02,658 Tjerali su ih da hodaju. Nije izgledalo čovječno. 414 00:29:03,826 --> 00:29:08,247 U hangaru je netko pitao: „Koga šalju?” 415 00:29:08,748 --> 00:29:11,876 Odgovor je bio: „Šalju nam najgore od najgorih.“ 416 00:29:12,376 --> 00:29:14,420 Govorili su o prvih 20 ljudi. 417 00:29:14,921 --> 00:29:16,756 Ovo nisu dobri ljudi. 418 00:29:16,839 --> 00:29:18,424 Nekoliko ih je reklo 419 00:29:18,508 --> 00:29:21,803 da će prije odlaska odavde ubiti Amerikanca. 420 00:29:22,303 --> 00:29:24,388 Nećemo im pružiti to zadovoljstvo. 421 00:29:24,472 --> 00:29:29,477 Mnogi su mislili da dovode ljude poput Hannibala Lectera 422 00:29:29,560 --> 00:29:33,856 koji su fanatični samoubilački teroristi. 423 00:29:33,940 --> 00:29:38,110 Pregrizli bi hidraulične cijevi zrakoplova da ga sruše. 424 00:29:38,778 --> 00:29:41,989 Privezali su ih za pod, morali su sjediti uspravno. 425 00:29:42,073 --> 00:29:45,117 Podvrgnuti su raznim metodama lišavanja osjetila: 426 00:29:45,201 --> 00:29:49,831 naočale, štitnici za uši, rukavice i bili su višestruko vezani. 427 00:29:49,914 --> 00:29:53,835 A onda bi ih poslali u Guantanamo kao da su teret. 428 00:29:59,006 --> 00:30:03,135 Svijet je tih 20 ljudi vidio desetak dana poslije, 429 00:30:03,219 --> 00:30:07,306 kad je Pentagon objavio snimke iz borbe tih 20 muškaraca u ćeliji. 430 00:30:08,474 --> 00:30:10,434 To su oni. To je prvi dan. 431 00:30:10,518 --> 00:30:12,728 -Kleče. -Na koljenima su. 432 00:30:13,521 --> 00:30:17,316 Na toj slici možete vidjeti 20 ljudi. Svu dvadesetoricu. 433 00:30:17,400 --> 00:30:20,778 Pentagon je objavio tu fotografiju iz raznih razloga. 434 00:30:21,279 --> 00:30:26,617 Europa je bila zgrožena i pomislila da je riječ o mučenju. 435 00:30:28,369 --> 00:30:33,291 Kad je stiglo još zrakoplova sa zatvorenicima, 436 00:30:33,374 --> 00:30:35,877 shvatili smo da nisu najgori od najgorih. 437 00:30:36,377 --> 00:30:39,589 To nisu bili sumnjivci iz Al-Kaide. 438 00:30:40,089 --> 00:30:43,301 Bili su to zemljoradnici. 439 00:30:44,093 --> 00:30:47,805 Nisu zarobljeni na bojištu. Netko ih je predao za nagradu. 440 00:30:49,432 --> 00:30:53,644 Pentagon je od otvaranja Guantanama govorio: 441 00:30:53,728 --> 00:30:56,981 „Ma što bilo, ne zovite ih zatvorenicima.” 442 00:30:57,064 --> 00:30:59,817 Onda ćemo se prema njima morati odnositi 443 00:30:59,901 --> 00:31:02,987 u skladu sa Ženevskim konvencijama. 444 00:31:03,070 --> 00:31:06,616 Zato imamo pritvorenike, a ne zatvorenike. 445 00:31:10,786 --> 00:31:12,580 Ovdje ste jer ste osumnjičeni 446 00:31:12,663 --> 00:31:16,083 da ste visokorangirani pripadnici talibana ili Al-Kaide. 447 00:31:16,584 --> 00:31:20,212 Neki tvrdite da ste nevini i da niste talibani ili Al-Kaida. 448 00:31:20,713 --> 00:31:23,049 Vama kažem da je Amerika zemlja zakona. 449 00:31:23,132 --> 00:31:25,468 Ispitat ćemo vas i pošteno vam suditi. 450 00:31:25,551 --> 00:31:27,720 Vodimo se Ženevskim konvencijama. 451 00:31:27,803 --> 00:31:28,638 Što to znači? 452 00:31:28,721 --> 00:31:32,767 Znači da ćemo slušati upute koje primamo iz Washingtona. 453 00:31:32,850 --> 00:31:35,728 Vidjet ćete da smo humani prema njima. 454 00:31:38,397 --> 00:31:41,609 U vašem dopisu koji je procurio 455 00:31:41,692 --> 00:31:44,862 neke ste odredbe Ženevske konvencije nazvali čudnima. 456 00:31:44,946 --> 00:31:47,073 Zašto? Što ste time mislili? 457 00:31:47,156 --> 00:31:50,201 Tom sam riječi htio naglasiti činjenicu 458 00:31:50,284 --> 00:31:53,579 da je Ženevska konvencija smišljena u vrijeme 459 00:31:53,663 --> 00:31:55,581 kad su ratovale nacije, 460 00:31:55,665 --> 00:32:00,461 a ne nenacionalne države poput terorističkih skupina i Al-Kaide. 461 00:32:04,882 --> 00:32:07,301 Odvjetnici su odlučili 462 00:32:07,385 --> 00:32:11,138 na temelju dopisa državnog odvjetnika Johna Ashcrofta 463 00:32:11,222 --> 00:32:12,723 da pravilo ne vrijedi 464 00:32:12,807 --> 00:32:17,561 jer Al-Kaida nije bila država koja je potpisala Ženevske konvencije 465 00:32:17,645 --> 00:32:22,108 i da su talibani izgubili svoja prava na zaštitu ratnih zarobljenika. 466 00:32:22,191 --> 00:32:27,154 Da biste imali pravo na zaštitu, u borbi morate nositi odoru. 467 00:32:27,238 --> 00:32:30,825 Morate vidljivo nositi oružje, biti pod hijerarhijom 468 00:32:31,409 --> 00:32:35,246 i ne možete ubijati civile 469 00:32:35,329 --> 00:32:39,500 i očekivati zaštitu za ratne zarobljenike prema Ženevskim konvencijama. 470 00:32:42,211 --> 00:32:45,798 Odluka Busheve administracije iz 2002. 471 00:32:45,881 --> 00:32:49,385 da teroristički pritvorenici nemaju nikakva zakonska prava, 472 00:32:49,468 --> 00:32:53,389 da se po međunarodnom zakonu ne smatraju ljudima, nije točna. 473 00:32:53,472 --> 00:32:56,350 Zaštićeni su Ženevskim konvencijama, 474 00:32:56,434 --> 00:33:00,021 konkretno, Zajedničkim člankom 3. 475 00:33:01,480 --> 00:33:03,858 Uskraćuju im osnovna ljudska prava, 476 00:33:03,941 --> 00:33:06,569 pristup odvjetnicima, pristup habeas corpusu. 477 00:33:08,404 --> 00:33:15,119 Pritvorenici su bili izloženi vrućini, suncu, vjetru, kukcima. 478 00:33:15,703 --> 00:33:17,121 Imali su dvije kante. 479 00:33:17,204 --> 00:33:21,000 Jedna je bila za vodu, druga za izmet. 480 00:33:21,834 --> 00:33:23,627 Imali su zatvoren krov, 481 00:33:24,128 --> 00:33:28,466 ograde s triju strana i vrata za ulazak i izlazak. 482 00:33:29,216 --> 00:33:32,636 Izgledalo je kao štenara za vojne pse. 483 00:33:35,347 --> 00:33:39,226 Bijela kuća i Ured potpredsjednika 484 00:33:39,310 --> 00:33:43,147 zdušno su nastojali prihvatiti mučenje. 485 00:33:43,230 --> 00:33:46,859 Mislim da to nije pretjerana izjava o tadašnjem stanju. 486 00:33:47,359 --> 00:33:52,364 Od 2002. zarobljene su prve osobe od velike važnosti. 487 00:33:52,448 --> 00:33:55,910 Abu Zubajda vodio je gostinjsku kuću, 488 00:33:55,993 --> 00:33:59,747 postaju za ljude koji su se htjeli pridružiti Al-Kaidi 489 00:33:59,830 --> 00:34:01,749 i talibanima u Afganistanu. 490 00:34:01,832 --> 00:34:05,044 Bio je vrijedan izvor obavještajnih informacija. 491 00:34:05,127 --> 00:34:08,172 Poznavao je mnogo ljudi koji su dolazili i odlazili. 492 00:34:08,255 --> 00:34:12,968 FBI ga je počeo ispitivati i od njega je dobio mnoge informacije. 493 00:34:13,052 --> 00:34:16,514 Agent FBI-a Ali Soufan njegovao mu je rane 494 00:34:16,597 --> 00:34:20,392 i uspostavio metodu ispitivanja utemeljenu na razgovoru, 495 00:34:20,476 --> 00:34:24,396 kad upoznavate osobu i stječete njezino povjerenje. Koliko možete. 496 00:34:25,523 --> 00:34:28,442 Kad smo uhitili te ljude, 497 00:34:28,526 --> 00:34:31,695 nije ih bilo teško ispitati. 498 00:34:31,779 --> 00:34:34,740 Postoji mnogo načina ispitivanja pojedinaca. 499 00:34:34,824 --> 00:34:38,160 Mi iz američke vlade osposobljeni smo za takvo što. 500 00:34:38,244 --> 00:34:41,413 Obučeni smo za dobivanje obavještajnih podataka 501 00:34:41,497 --> 00:34:42,998 iz ljudskih izvora. 502 00:34:43,082 --> 00:34:46,502 Američke snage reda stalno to čine. 503 00:34:46,585 --> 00:34:49,338 CIA, vojska, FBI. 504 00:34:49,421 --> 00:34:53,384 Istraživali smo bombardiranje veleposlanstava u istočnoj Africi, 505 00:34:53,467 --> 00:34:55,136 bombardiranje razarača Cole 506 00:34:55,219 --> 00:34:58,681 i mnogo zavjera koje su se odvijale diljem svijeta. 507 00:34:58,764 --> 00:34:59,974 I poremećaja. 508 00:35:00,057 --> 00:35:04,603 Soufan je otkrio identitet Kalida Šeika Muhameda. 509 00:35:06,063 --> 00:35:08,983 Lako je to zaboraviti jer je javnosti predstavljen 510 00:35:09,066 --> 00:35:10,818 kao organizator 11. rujna. 511 00:35:10,901 --> 00:35:14,196 Čak ni u proljeće 2002. 512 00:35:14,280 --> 00:35:17,324 nismo znali tko je organizirao napade 11. rujna. 513 00:35:17,408 --> 00:35:20,369 Prva osoba koja je odala tu informaciju 514 00:35:20,452 --> 00:35:21,787 bio je Abu Zubajda. 515 00:35:23,581 --> 00:35:27,001 Opažen je FBI-ev uspjeh u izvlačenju informacija iz njega. 516 00:35:27,084 --> 00:35:30,671 Odveli su Zubajdu i podvrgnuli ga 517 00:35:30,754 --> 00:35:34,758 „naprednim metodama ispitivanja“. 518 00:35:36,218 --> 00:35:39,972 Zajednički napor stvaranja programa mučenja 519 00:35:40,055 --> 00:35:44,351 koji je počeo prvih nekoliko mjeseci nakon 11. rujna 520 00:35:44,435 --> 00:35:47,354 imao je prvog pokusnog kunića. 521 00:35:48,147 --> 00:35:52,484 Bilo nam je vrlo važno da uhvatimo Abua Zubajdu. 522 00:35:52,568 --> 00:35:56,614 Bilo nam je vrlo važno da uhvatimo Kalida Šeika Muhameda. 523 00:35:56,697 --> 00:36:02,119 Te su vrijedne mete bile vrlo važne. 524 00:36:02,828 --> 00:36:06,624 Vijeće za nacionalnu sigurnost odlučilo je 525 00:36:06,707 --> 00:36:10,377 razmotriti napredne metode ispitivanja. 526 00:36:10,461 --> 00:36:14,423 Pitali su Georgea Teneta i CIA-u što preporučuju. 527 00:36:15,591 --> 00:36:19,553 Bilo je važno da saznamo koje su granice. 528 00:36:19,637 --> 00:36:24,516 Ministarstvo pravosuđa sastavilo je CIA-i pravne smjernice. 529 00:36:25,142 --> 00:36:28,229 DOPIS MINISTARSTVA PRAVOSUĐA CIA-i METODE ISPITIVANJA 530 00:36:28,312 --> 00:36:30,689 HVATANJE ZA OVRATNIK, BACANJE U ZID, 531 00:36:30,773 --> 00:36:32,566 DRŽANJE GLAVE, ŠAMARI, ĆELIJA, 532 00:36:34,276 --> 00:36:37,696 Bio sam na sastanku kad su obavijestili predsjednika. 533 00:36:37,780 --> 00:36:41,700 Odobrio je korištenje naprednih metoda ispitivanja 534 00:36:41,784 --> 00:36:44,036 pod odgovarajućim nadzorom. 535 00:36:44,119 --> 00:36:48,749 Očekivao je da ćemo tako spriječiti novi napad u SAD-u. 536 00:36:54,255 --> 00:36:58,676 Napredne metode ispitivanja uključuju 24-satno nenošenje odjeće, 537 00:36:58,759 --> 00:37:01,887 24-satnu izloženost svjetlu, hladnoći, 538 00:37:01,971 --> 00:37:03,597 tami. 539 00:37:03,681 --> 00:37:08,644 Mučenje vodom jedna je od najzloglasnijih ili javno poznatih metoda. 540 00:37:09,270 --> 00:37:15,567 Ne želim reći da nisu neugodne ili grozne. 541 00:37:15,651 --> 00:37:17,152 Poput udaranja o zid. 542 00:37:17,236 --> 00:37:20,864 Oko vrata im stavite kapuljaču 543 00:37:20,948 --> 00:37:24,535 kako ne bi ozlijedili vrat. 544 00:37:24,618 --> 00:37:27,329 Pritišćete ih uza nestabilan zid. 545 00:37:27,413 --> 00:37:30,541 Zid će pasti. Vi ga gurate u taj zid. 546 00:37:30,624 --> 00:37:34,128 Što se tiče šamara, dlan je morao biti otvoren. 547 00:37:34,211 --> 00:37:37,047 Ruka je morala biti desetak centimetara od lica 548 00:37:37,131 --> 00:37:40,092 i smjeli ste udariti samo po obrazu. 549 00:37:40,175 --> 00:37:43,554 Šamar po trbuhu. Otvorenim dlanom, 550 00:37:43,637 --> 00:37:47,099 desetak centimetara od trbuha. 551 00:37:47,182 --> 00:37:52,521 Smjelo se udarati samo između pupka i bradavica. 552 00:37:52,604 --> 00:37:56,483 To su bile detaljne upute o onome što se smjelo raditi. 553 00:37:56,567 --> 00:37:59,820 Pročitali smo Konvenciju protiv mučenja, 554 00:37:59,903 --> 00:38:03,198 začetak Zakona protiv mučenja. 555 00:38:03,282 --> 00:38:06,327 Šef Kriminalističkog odjela Ministarstva pravosuđa 556 00:38:06,410 --> 00:38:09,496 napisao je da je mučenje ona aktivnost 557 00:38:09,580 --> 00:38:13,000 na čiji spomen protrnete. 558 00:38:13,083 --> 00:38:16,295 Na primjer, zabijanje igala pod nokte, 559 00:38:16,378 --> 00:38:19,590 bušenje očne jabučice, 560 00:38:19,673 --> 00:38:22,801 strujni udar na genitalijama. 561 00:38:22,885 --> 00:38:24,762 Nismo bili ni blizu tomu. 562 00:38:28,974 --> 00:38:31,769 U FBI-u sam proveo 25 i pol godina. 563 00:38:32,269 --> 00:38:34,355 U vrijeme napada 11. rujna 564 00:38:34,438 --> 00:38:39,318 bio sam prvi pomoćnik ravnatelja zadužen za protuterorizam. 565 00:38:40,319 --> 00:38:43,989 Ravnatelj Mueller bio je na sastanku u Bijeloj kući. 566 00:38:44,073 --> 00:38:45,824 Pozvao me u ured i rekao: 567 00:38:45,908 --> 00:38:49,620 „Moramo poslati dvoje agenata u ovu zemlju.” 568 00:38:49,703 --> 00:38:54,458 Rekao sam: „Dobro. Odmah ćemo to srediti. Što je bilo?“ 569 00:38:54,541 --> 00:38:56,752 Rekao je da su našli Zubajdu. 570 00:38:56,835 --> 00:39:00,422 Rekao sam: „Odlično. Znao sam da smo htjeli da se vrati. 571 00:39:00,506 --> 00:39:04,718 Razgovarat ćemo s njim. Trebamo više od dvoje agenta.“ 572 00:39:04,802 --> 00:39:06,595 „Ne. Pošalji dvoje.“ 573 00:39:07,429 --> 00:39:10,057 Rekao sam: „Dovodimo ga, zar ne?“ 574 00:39:10,140 --> 00:39:12,643 „Ne. Agencija ga ne želi zadržati.“ 575 00:39:12,726 --> 00:39:15,562 Ja sam rekao: „Zanimljivo. 576 00:39:16,230 --> 00:39:21,026 Nema smisla da pomažemo agenciji, 577 00:39:21,110 --> 00:39:23,612 ako ga nećemo dovesti ovamo. 578 00:39:23,695 --> 00:39:27,783 Jasno mi je što mogu učiniti i što će vjerojatno učiniti. 579 00:39:27,866 --> 00:39:29,785 Ne želimo sudjelovati u tome.“ 580 00:39:29,868 --> 00:39:32,913 Rekao je: „Želimo. Moramo im pomoći.“ 581 00:39:33,414 --> 00:39:35,499 Rekao sam: „Ne smiju to raditi.“ 582 00:39:35,582 --> 00:39:37,835 „Obećao sam predsjedniku.“ 583 00:39:37,918 --> 00:39:41,463 Rekao sam: „Javite mu da to nećemo učiniti. 584 00:39:41,547 --> 00:39:44,591 Razmislite o našem imidžu i američkoj javnosti. 585 00:39:44,675 --> 00:39:46,051 Nismo nasilnici. 586 00:39:46,135 --> 00:39:49,638 Time možemo uništiti svoj ugled.” 587 00:39:50,639 --> 00:39:56,562 BIVŠI RAVNATELJ FBI-a ROBERT MUELLER ODBIO JE NAŠU MOLBU ZA KOMENTAROM. 588 00:39:59,398 --> 00:40:01,567 Nisu vjerovali da će progovoriti. 589 00:40:02,276 --> 00:40:07,448 Htjeli su razviti program vrlo banalnog pristupa. 590 00:40:07,531 --> 00:40:10,534 Je'n, dva, tri, četiri i tip će propjevati. 591 00:40:10,617 --> 00:40:14,913 Svijet ne funkcionira tako. Ljudska priroda ne funkcionira tako. 592 00:40:16,874 --> 00:40:19,293 Zavladala je politika straha. 593 00:40:20,627 --> 00:40:24,298 Taj strah, koji smo ja i svi osjećali, 594 00:40:24,381 --> 00:40:27,217 postao je otrov u društvu 595 00:40:27,301 --> 00:40:30,804 jer smo zaboravili sve ono što SAD čini jedinstvenim. 596 00:40:33,474 --> 00:40:36,393 Godine 2004. glavni inspektor CIA-e 597 00:40:36,477 --> 00:40:41,565 zaključio je da se ne može dokazati da je zbog naprednih metoda ispitivanja 598 00:40:42,858 --> 00:40:45,486 osujećena ijedna neposredna prijetnja. 599 00:40:45,569 --> 00:40:46,570 Nema dokaza? 600 00:40:46,653 --> 00:40:50,908 Nema dokaza. A to kaže sama CIA. Ne ja. 601 00:40:52,367 --> 00:40:54,703 To je kvaka s mučenjem. 602 00:40:54,786 --> 00:40:59,374 Mučenjem dobivate pokornost. Ne dobivate suradnju. 603 00:40:59,875 --> 00:41:03,962 Razlika između pokornosti i suradnje jest što će vam pokorna osoba 604 00:41:04,463 --> 00:41:09,218 reći što god želite čuti da mučenje prestane. 605 00:41:09,301 --> 00:41:10,969 Neće vam reći istinu. 606 00:41:12,221 --> 00:41:14,765 Suradnjom ćete dobiti istinu. 607 00:41:16,475 --> 00:41:19,853 PRIVREMENO POVJERENSTVO SENATA 9. PROSINCA 2014. 608 00:41:21,396 --> 00:41:23,649 Dobili smo malo korisnih informacija 609 00:41:23,732 --> 00:41:27,861 kako bismo pronašli počinitelje napada 11. rujna 610 00:41:27,945 --> 00:41:30,864 ili spriječili nove napade i strahote. 611 00:41:32,407 --> 00:41:34,868 Svatko tko insinuira da napredne metode, 612 00:41:34,952 --> 00:41:37,496 budimo otvoreni, mučenje vodom, 613 00:41:37,579 --> 00:41:42,834 nisu pomogle stjecanju ogromne količine vrijednih informacija 614 00:41:42,918 --> 00:41:45,087 ne govori istinu. 615 00:41:46,630 --> 00:41:50,259 Veoma sam zabrinut zbog toga kako se predstavljamo kao zemlja 616 00:41:50,342 --> 00:41:52,928 i za što se zalažemo. 617 00:41:53,011 --> 00:41:55,097 Amerika je uvijek bila primjer 618 00:41:55,180 --> 00:41:58,642 i nadahnuće drugim zemljama diljem svijeta. 619 00:41:58,725 --> 00:42:01,812 Prakticiranjem mučenja 620 00:42:01,895 --> 00:42:04,356 i činjenjem onoga što može oslabiti 621 00:42:04,439 --> 00:42:08,777 ili čak naškoditi ugledu SAD-a i motivirati neprijatelje, 622 00:42:08,860 --> 00:42:12,781 moglo bi imati dalekosežne posljedice. 623 00:42:12,864 --> 00:42:17,077 Razmislite što će se dogoditi ako u drugom sukobu neprijatelj, 624 00:42:17,160 --> 00:42:21,123 a ne teroristička organizacija, zatoči Amerikance. 625 00:42:21,206 --> 00:42:25,460 Smatrat će da smiju isto što i mi. 626 00:42:27,212 --> 00:42:29,506 Dugo mi je trebalo da to shvatim. 627 00:42:29,590 --> 00:42:33,635 Guantanamski zaljev, a posebno tamošnji zatvor, 628 00:42:34,219 --> 00:42:40,892 bio je prva ratna strategija bez plana povlačenja od rata u Vijetnamu. 629 00:42:40,976 --> 00:42:45,355 Stotine talibanskih i Al-Kaidinih sumnjivaca već su u američkom pritvoru, 630 00:42:45,439 --> 00:42:47,774 uključujući još 30 iz Afganistana 631 00:42:47,858 --> 00:42:51,111 danas dovedenih u pomorsku bazu u Guantanamskom zaljevu. 632 00:42:51,194 --> 00:42:55,991 Ondje ih je sada 110, a doći će ih još mnogo. 633 00:42:57,534 --> 00:42:59,786 Nitko nije znao kako će ovo završiti. 634 00:43:09,338 --> 00:43:11,757 Kako su nam se ovako prikrali? 635 00:43:13,383 --> 00:43:16,970 To je definitivno neuspjeh američkog obavještajnog sustava. 636 00:43:20,140 --> 00:43:22,601 Danas već i pogled na putnički zrakoplov, 637 00:43:23,727 --> 00:43:25,270 zvuk sirene, 638 00:43:25,854 --> 00:43:28,690 čak i jutarnja pošta bude sumnju. 639 00:43:29,983 --> 00:43:32,986 Još jedan dan na bojišnici straha u New Yorku, 640 00:43:33,070 --> 00:43:35,155 u rovovima terorističke histerije. 641 00:43:35,739 --> 00:43:38,659 Antraks u NBC-ju u Rockefellerovu centru. 642 00:43:39,159 --> 00:43:43,955 Osjećamo se jako ranjivo jer ne znamo što i gdje će se dogoditi. 643 00:43:50,796 --> 00:43:53,298 Tog vikenda nakon 11. rujna u Camp Davidu 644 00:43:53,799 --> 00:43:58,261 trebali smo izvijestiti predsjednika o tome gdje nam manjka ovlasti, 645 00:43:58,345 --> 00:44:02,974 koje nam mogućnosti nedostaju i što je nužno da se to ne ponovi, 646 00:44:03,475 --> 00:44:06,061 da kaznimo odgovorne za 11. rujna. 647 00:44:06,144 --> 00:44:09,564 Bio je to začetak, na primjer, Antiterorističkog zakona. 648 00:44:10,315 --> 00:44:12,025 26. LISTOPADA 2001. 649 00:44:12,109 --> 00:44:17,072 Antiteroristički zakon djelić je ogromnog pokušaja nadzora 650 00:44:17,155 --> 00:44:21,535 koji polako raste nakon 11. rujna. 651 00:44:24,246 --> 00:44:27,958 Ova djela nasilja nad nedužnima 652 00:44:29,501 --> 00:44:32,212 krše temeljna načela islamske vjere. 653 00:44:32,963 --> 00:44:36,717 Važno je da moji sunarodnjaci to shvate. 654 00:44:38,510 --> 00:44:41,805 Imamo milijune državljana muslimana. 655 00:44:42,305 --> 00:44:47,686 Muslimani daju nevjerojatno vrijedan doprinos našoj zemlji. 656 00:44:47,769 --> 00:44:53,316 Muslimani su liječnici, odvjetnici, profesori prava, 657 00:44:53,400 --> 00:44:57,404 pripadnici vojske, poduzetnici, trgovci, 658 00:44:57,487 --> 00:44:58,864 mame i tate, 659 00:44:58,947 --> 00:45:01,199 i treba ih poštovati. 660 00:45:02,617 --> 00:45:05,954 Čak i dok je predsjednik Bush govorio: 661 00:45:06,037 --> 00:45:10,584 „Ne krivimo cijelu religiju za djela nekolicine”, 662 00:45:10,667 --> 00:45:13,837 vlada je počela raditi upravo to. 663 00:45:15,172 --> 00:45:18,759 Predsjednik Bush u petak je potpisao Antiteroristički zakon 664 00:45:18,842 --> 00:45:20,761 u Istočnoj sobi Bijele kuće. 665 00:45:22,053 --> 00:45:26,057 Nakon 11. rujna počeli smo vidjeti i čuti razgovore 666 00:45:26,141 --> 00:45:28,685 o neuspjehu naših obavještajnih službi. 667 00:45:28,769 --> 00:45:30,562 Agencije nisu razgovarale. 668 00:45:30,645 --> 00:45:34,107 Kako su svi ti otmičari ušli, 669 00:45:34,191 --> 00:45:37,402 uvježbali se i ušli u avione a da nije primijećeno? 670 00:45:37,486 --> 00:45:41,406 Od danas mijenjamo zakone o razmjeni informacija. 671 00:45:42,449 --> 00:45:43,784 I, jednako važno, 672 00:45:44,618 --> 00:45:49,247 mijenjamo kulturu svojih agencija koje se bore protiv terorizma. 673 00:45:50,332 --> 00:45:55,337 Vrlo brzom i zastrašujućom dinamikom 674 00:45:55,420 --> 00:45:59,800 povećali smo ulaganja u provođenje zakona i nadzor. 675 00:46:00,383 --> 00:46:05,222 Odredba o knjižnicama. Možete vidjeti sve što čitamo i posuđujemo u knjižnicama. 676 00:46:05,722 --> 00:46:10,685 Druga je odredba nalog za pretraživanje. 677 00:46:10,769 --> 00:46:15,482 Antiteroristički zakon dopuštao je policiji da neprimjetno ulazi u naše kuće. 678 00:46:15,565 --> 00:46:20,195 Uđem, pregledam, ostavim i uzmem što hoću 679 00:46:20,278 --> 00:46:23,532 i ne mogu pristupiti dokumentaciji. 680 00:46:24,366 --> 00:46:28,328 Agenti su pretražili domove muslimana u predgrađu Washingtona, 681 00:46:28,411 --> 00:46:30,872 tražeći veze s teroristima. 682 00:46:33,625 --> 00:46:36,211 Nije samo uvredljivo za muslimana. 683 00:46:36,294 --> 00:46:38,839 Uvredljivo je za Amerikanca. 684 00:46:38,922 --> 00:46:42,592 Protivno je temeljima 685 00:46:42,676 --> 00:46:45,387 prava na privatnost iz Povelje o pravima. 686 00:46:46,638 --> 00:46:49,599 SJEDIŠTE NSA-a FORT MEADE, MARYLAND 687 00:46:49,683 --> 00:46:54,771 Nacionalna sigurnosna agencija dio je Pentagona i Ministarstva obrane. 688 00:46:54,855 --> 00:46:58,525 To je agencija zadužena za elektronički nadzor 689 00:46:58,608 --> 00:47:03,864 svih stranih neprijatelja SAD-a. 690 00:47:03,947 --> 00:47:09,286 Stvorio ju je predsjednik Truman 1952.  potpisivanjem izvršne naredbe. 691 00:47:09,786 --> 00:47:16,167 Nastavak je to razbijanja šifri koje je SAD provodio za Drugog svjetskog rata. 692 00:47:16,251 --> 00:47:19,546 Tijekom desetljeća se razvilo 693 00:47:19,629 --> 00:47:23,842 u ogromnu modernu kibernetičko-sigurnosnu 694 00:47:23,925 --> 00:47:29,055 organizaciju za kibernetičke napade, razbijanje šifri i prisluškivanje 695 00:47:29,556 --> 00:47:31,141 neviđenih razmjera. 696 00:47:31,224 --> 00:47:35,103 To je najveća agencija takve vrste. 697 00:47:38,315 --> 00:47:41,026 Postoji doba prije 11. rujna i poslije. 698 00:47:43,820 --> 00:47:48,199 Bio sam član agencije koja je trebala štititi ljude. 699 00:47:48,992 --> 00:47:52,537 Prvog dana na poslu… 700 00:47:53,455 --> 00:47:56,041 Svaki put kad ovo kažem, naježim se. 701 00:47:56,124 --> 00:47:59,419 Upravo sam se naježio jer nikad neću zaboraviti taj dan. 702 00:47:59,920 --> 00:48:05,675 Jedanaestog rujna prvi sam put stupio na svoju novu dužnost. 703 00:48:07,093 --> 00:48:12,223 Znam što se tog dana događalo svake sekunde, svake minute i svakog sata. 704 00:48:16,102 --> 00:48:19,147 Ali ono što nisam znao tog jutra 705 00:48:19,898 --> 00:48:24,027 tajne su odluke donesene na najvišim razinama vlasti 706 00:48:24,736 --> 00:48:27,238 i što je vlada bila spremna učiniti 707 00:48:28,365 --> 00:48:31,368 pod okriljem nacionalne sigurnosti. 708 00:48:33,161 --> 00:48:37,499 Ono što su bili spremni učiniti izvan zakona. 709 00:48:42,003 --> 00:48:45,507 Jack Goldsmith, pomoćnik državnog odvjetnika, 710 00:48:45,590 --> 00:48:47,550 Ured za pravno savjetovanje. 711 00:48:47,634 --> 00:48:52,639 Otišao sam u Bijelu kuću da me upoznaju s programom Zvjezdani vjetar. 712 00:48:52,722 --> 00:48:55,809 Otišao sam u ured Davida Addingtona. Uputio me. 713 00:48:55,892 --> 00:49:00,814 Čudno je što me potpredsjednikov savjetnik upućivao u tajni obavještajni program. 714 00:49:01,314 --> 00:49:05,944 Addington je imao izvorne ovlasti za program u sefu u svom uredu. 715 00:49:06,027 --> 00:49:08,029 Rekao je: „Bit ćete zapanjeni. 716 00:49:08,113 --> 00:49:10,991 Nećete povjerovati.“ 717 00:49:13,410 --> 00:49:16,454 Odmah, za nekoliko dana i tjedana, 718 00:49:16,538 --> 00:49:20,709 dodijeljeno je usmeno odobrenje za program zvan Zvjezdani vjetar 719 00:49:22,877 --> 00:49:26,381 kojim izvanrednu moć NSA-a okreću 720 00:49:27,632 --> 00:49:31,678 prema ne samo inozemstvu nego i prema SAD-u. 721 00:49:35,932 --> 00:49:37,350 Što je Zvjezdani vjetar? 722 00:49:38,393 --> 00:49:40,603 Dijelovi su još povjerljivi. 723 00:49:40,687 --> 00:49:43,773 Nazvat ću to bezuvjetnim programom prisluškivanja 724 00:49:43,857 --> 00:49:47,318 koji uključuje prikupljanje metapodataka 725 00:49:47,402 --> 00:49:52,949 i sadržaja, većinom u domovini. 726 00:49:56,286 --> 00:49:59,539 Zamislite računalo koje prati svaki upućeni poziv, 727 00:49:59,622 --> 00:50:03,835 kad je primljen, odakle je upućen, gdje je primljen i koliko je trajao. 728 00:50:03,918 --> 00:50:05,545 To su metapodaci. 729 00:50:06,588 --> 00:50:10,216 Program Zvjezdani vjetar imao je tri „košare“. 730 00:50:10,300 --> 00:50:15,680 Prva košara je prikupljanje sadržaja telefonskih komunikacija 731 00:50:15,764 --> 00:50:18,516 u slučaju kad viši operativac CIA-e 732 00:50:18,600 --> 00:50:24,814 posumnja da je osoba iz tog poziva član Al-Kaide ili da je povezana s njom. 733 00:50:25,774 --> 00:50:30,028 Druge dvije košare imale su veze s metapodacima. 734 00:50:30,111 --> 00:50:32,655 U drugoj su bili telefonski metapodaci. 735 00:50:32,739 --> 00:50:34,866 Ne vidite sadržaj poziva, 736 00:50:34,949 --> 00:50:38,536 ali vidite broj koji ste nazvali i dužinu poziva. 737 00:50:39,329 --> 00:50:42,332 Košara tri je zbirka metapodataka e-pošte. 738 00:50:42,415 --> 00:50:44,793 Komu ste i odakle poslali e-mail. 739 00:50:45,752 --> 00:50:50,048 Tim biste metapodacima, 740 00:50:50,131 --> 00:50:52,383 čak i ljudi koji nisu osumnjičeni, 741 00:50:53,259 --> 00:50:55,637 dobili mrežu koja bi vam omogućila 742 00:50:55,720 --> 00:51:00,350 da sastavite dijelove s malo dokaza koje imate o teroristima, 743 00:51:00,433 --> 00:51:03,978 čime biste spriječili sljedeći 11. rujna. 744 00:51:04,062 --> 00:51:05,522 To je bila teorija. 745 00:51:08,066 --> 00:51:10,944 Digitalno je doba. Utapamo se u podacima. 746 00:51:11,027 --> 00:51:14,989 NSA je rekao: „Uzmimo što više možemo. 747 00:51:15,073 --> 00:51:18,159 Gle kako je lako! Uzet ćemo sve.“ 748 00:51:19,327 --> 00:51:23,331 Vlada je sklopila proširene posebne dogovore, 749 00:51:23,414 --> 00:51:25,083 strogo povjerljive, 750 00:51:25,166 --> 00:51:28,044 s određenim tvrtkama poput Verizona, 751 00:51:28,128 --> 00:51:31,214 AT&T-ja i drugih, radi podataka. 752 00:51:31,881 --> 00:51:34,300 Sve su grabili i govorili: 753 00:51:34,384 --> 00:51:37,428 „Dok ne pogledamo, ne činimo prekršaj.“ 754 00:51:38,596 --> 00:51:42,308 Ovo je izokretanje Četvrtog amandmana. 755 00:51:43,309 --> 00:51:44,936 ČETVRTI AMANDMAN 756 00:51:45,019 --> 00:51:51,067 U Povelji o pravima Četvrti amandman daje nam pravo na privatnost u svom domu, 757 00:51:51,151 --> 00:51:55,405 mogućnost da nam vladini agenti 758 00:51:55,488 --> 00:51:58,741 ne upadaju u domove bez odobrenja 759 00:51:58,825 --> 00:52:03,413 ili bez ikakvog naloga i uzimaju od nas što god požele. 760 00:52:03,955 --> 00:52:06,291 Ovo je bila elektronička inačica 761 00:52:06,791 --> 00:52:11,546 neovlaštene vladine racije u vašoj kući. 762 00:52:14,174 --> 00:52:16,759 Ravnatelj Mueller došao je s brifinga. 763 00:52:16,843 --> 00:52:20,638 Nazvao me i rekao: „Dale, postoji poseban program. 764 00:52:20,722 --> 00:52:22,974 Želim da… Nitko ne zna za nj. 765 00:52:23,057 --> 00:52:25,852 Vjerojatno nas petero-šestero iz vlade.“ 766 00:52:25,935 --> 00:52:30,148 Pitao sam o čemu je riječ. Rekao je: „Ne mogu ti reći. Idi.“ 767 00:52:30,231 --> 00:52:32,525 Sljedeće sam jutro otišao u Pentagon, 768 00:52:32,609 --> 00:52:36,529 u zaštićenu prostoriju, gdje su mi sve rekli. 769 00:52:36,613 --> 00:52:41,534 Vratio sam se i rekao ravnatelju: „Nisam siguran hoće li to upaliti.“ 770 00:52:41,618 --> 00:52:45,079 Nije mi bilo ugodno zbog toga. Rekao sam da neće potrajati. 771 00:52:45,163 --> 00:52:47,540 Rekao je: „Nemaš ovlasti da to širiš.“ 772 00:52:47,624 --> 00:52:49,209 SJEDIŠTE NSA-A 773 00:52:49,292 --> 00:52:53,421 Vidio sam ishod i rezultate programa. 774 00:52:54,130 --> 00:52:57,926 Ali iz tog nije nastalo ništa produktivno. 775 00:53:01,888 --> 00:53:03,723 Tada to nisam znao, 776 00:53:03,806 --> 00:53:08,394 ali svakih šest-sedam tjedana tražili su da provjeravamo legalnost programa. 777 00:53:09,938 --> 00:53:15,026 Najveći je problem bio što se naizgled kosio 778 00:53:15,109 --> 00:53:18,071 sa Zakonom o nadzoru vanjskih obavještajnih službi. 779 00:53:18,154 --> 00:53:20,323 To je vrlo kompliciran statut, 780 00:53:20,406 --> 00:53:25,453 ali zapravo nije dopuštao ono što se događalo. 781 00:53:26,913 --> 00:53:30,541 Umjesto da se ti zakoni izmijene u Kongresu, 782 00:53:30,625 --> 00:53:32,627 Busheva je administracija zbrzala 783 00:53:32,710 --> 00:53:37,215 i protumačila ih tako da ih mogu zaobići. 784 00:53:40,718 --> 00:53:43,304 OŽUJAK 2004. 785 00:53:43,846 --> 00:53:47,767 U ožujku 2004. J. Goldsmith, novi šef Ureda za pravno savjetovanje, 786 00:53:48,518 --> 00:53:52,772 izrazio je zabrinutost zbog određenih aspekata Zvjezdanog vjetra. 787 00:53:52,855 --> 00:53:57,277 Rekao je: „Ne nađem pravno uporište ovog aspekta Zvjezdanog vjetra. 788 00:53:57,360 --> 00:53:59,404 Možda ćemo ga morati ukinuti.“ 789 00:53:59,487 --> 00:54:02,240 -I tako… Nešto. -Ukinuti program? 790 00:54:04,325 --> 00:54:08,663 Odlučio sam da se pola programa može nastaviti, 791 00:54:08,746 --> 00:54:11,708 a pola ne. 792 00:54:11,791 --> 00:54:13,876 Nisam našao pravno opravdanje. 793 00:54:16,713 --> 00:54:19,549 Kad sam obavijestio Bijelu kuću 794 00:54:21,050 --> 00:54:26,306 da ne mogu odobriti velik dio programa nadzora, 795 00:54:26,389 --> 00:54:30,852 David Addington naljutio se na mene i rekao: 796 00:54:32,020 --> 00:54:36,858 „Ako to učiniš, bit ćeš odgovoran za smrt 100 000 ljudi u sljedećem napadu.“ 797 00:54:38,818 --> 00:54:42,905 Mislio je da sam pogriješio i da će se to dogoditi. 798 00:54:42,989 --> 00:54:45,241 Nije mi to morao reći. 799 00:54:45,325 --> 00:54:48,995 I ja sam se tako osjećao i bilo mi je teško. 800 00:54:50,330 --> 00:54:54,167 Nazvao sam Andyja Carda. Ranije se vratio s odmora. 801 00:54:55,251 --> 00:54:58,755 Sastali smo se s potpredsjednikom, G. Tenetom i M. Haydenom. 802 00:54:58,838 --> 00:55:02,717 Razgovarali smo o tom. Bio je to iznimno bitan program. 803 00:55:02,800 --> 00:55:07,847 Jedan od najvažnijih i najučinkovitijih programa za prikupljanje informacija. 804 00:55:07,930 --> 00:55:12,435 Mogućnost njegova ukidanja bila je vrlo ozbiljna stvar. 805 00:55:16,105 --> 00:55:18,900 Državni odvjetnik odobrio je moju odluku. 806 00:55:18,983 --> 00:55:22,487 Bilo je to sjajno jer je Ashcroft odobravao 807 00:55:22,570 --> 00:55:26,240 opći program po preporuci Ureda za pravno savjetovanje. 808 00:55:26,324 --> 00:55:29,327 Hrabro je postupio jer je ustuknuo. 809 00:55:29,410 --> 00:55:33,247 Nije bio sretan zbog toga, ali pristao je. 810 00:55:33,331 --> 00:55:36,167 HITNA POMOĆ ULAZ ZA VOZILA U BOLNICU 811 00:55:36,250 --> 00:55:40,296 Nekoliko sati nakon što je Ashcroft pristao, 812 00:55:40,380 --> 00:55:43,466 završio je u bolnici s upalom gušterače. 813 00:55:47,220 --> 00:55:50,515 Morao je izvaditi žučni mjehur. 814 00:55:50,598 --> 00:55:51,933 Morao je na operaciju. 815 00:55:52,517 --> 00:55:56,437 Bio je jako bolestan i nije se znalo hoće li preživjeti. 816 00:55:58,856 --> 00:56:02,485 Mislim da je 11. ožujka 817 00:56:02,568 --> 00:56:06,072 istjecao rok postojećeg odobrenja. 818 00:56:06,155 --> 00:56:09,992 Kad god nastane rupa, ne znaš što ćeš propustiti. 819 00:56:11,369 --> 00:56:13,329 Razgovarao sam s predsjednikom. 820 00:56:13,413 --> 00:56:16,374 Bio je zabrinut jer smo načuli 821 00:56:16,457 --> 00:56:19,252 da će se možda dogoditi nešto veliko. 822 00:56:19,335 --> 00:56:23,798 Ako Ministarstva pravosuđa ne potpiše to odobrenje, 823 00:56:23,881 --> 00:56:26,759 teleoperateri neće surađivati s nama. 824 00:56:27,635 --> 00:56:30,555 -Nazovimo Ashcrofta. -Morali ste u bolnicu. 825 00:56:30,638 --> 00:56:31,722 Da. 826 00:56:34,684 --> 00:56:38,062 Predsjednik je zamolio da Alberto i ja odemo u bolnicu, 827 00:56:38,146 --> 00:56:42,900 kažemo mu što se događa i odnesemo mu dokument koji je jednom potpisao 828 00:56:42,984 --> 00:56:44,652 da ga opet potpiše. 829 00:56:46,404 --> 00:56:51,075 Odjurio sam do bolnice, potrčao stubama i ušao u bolničku sobu. 830 00:56:51,159 --> 00:56:54,871 Ashcroft je bio na intenzivnoj njezi. Imao je cijevi u sebi. 831 00:56:54,954 --> 00:56:59,041 Oči su mu bile gotovo zatvorene i koža mu je bila jako siva. 832 00:56:59,125 --> 00:57:01,127 Nije izgledao dobro. 833 00:57:03,629 --> 00:57:05,840 Nisam bio ondje ni deset minuta 834 00:57:05,923 --> 00:57:11,053 kad su ušli Alberto Gonzales i Andrew Card, šef kabineta Bijele kuće. 835 00:57:12,722 --> 00:57:15,600 Imali su odobrenje za Zvjezdani vjetar 836 00:57:15,683 --> 00:57:18,686 i tražili su da ga Ashcroft potpiše. 837 00:57:19,520 --> 00:57:23,983 Andy i ja otišli smo u sobu Johna Ashcrofta. John je ležao u krevetu. 838 00:57:24,066 --> 00:57:28,279 Izgledao je slabo i bio je blijed. 839 00:57:28,362 --> 00:57:31,491 Nije mi se činilo da je razumio o čemu govorimo. 840 00:57:31,574 --> 00:57:32,909 Nije priseban. 841 00:57:32,992 --> 00:57:35,369 Nije puno govorio i izgledao je užasno. 842 00:57:35,453 --> 00:57:37,455 Nisam znao što će se dogoditi. 843 00:57:38,164 --> 00:57:42,418 Ušli su i zamolili tu uslugu i dogodilo se nešto neobično. 844 00:57:42,502 --> 00:57:44,712 Ashcroft se, na moje iznenađenje, 845 00:57:44,795 --> 00:57:50,176 pridigao s naslona kreveta 846 00:57:50,259 --> 00:57:51,385 i rekao: 847 00:57:52,762 --> 00:57:56,265 „Slažem se s odlukom Ministarstva pravosuđa.” 848 00:57:56,349 --> 00:58:02,522 Jasno je rekao da mu se ne sviđa što su došli u njegovu sobu na Intenzivnoj 849 00:58:02,605 --> 00:58:04,398 i gnjavili ga. 850 00:58:04,482 --> 00:58:06,442 A onda se srušio u krevet. 851 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Bio sam siguran da će tad izdahnuti. 852 00:58:12,198 --> 00:58:15,826 Ministarstvo pravosuđa smatralo je 853 00:58:16,452 --> 00:58:19,080 da taj program ne funkcionira zakonito. 854 00:58:19,163 --> 00:58:22,959 Bijela kuća pokušala ga je nagovoriti da se predomisli. 855 00:58:25,086 --> 00:58:27,171 Zahvalili smo mu i otišli. 856 00:58:27,255 --> 00:58:32,677 Kad smo se vratili u auto, rekli smo Addingtonu da nije dobro prošlo. 857 00:58:32,760 --> 00:58:34,011 Nismo dobili potpis. 858 00:58:36,597 --> 00:58:39,350 Predsjednik Bush odobrava cijeli program. 859 00:58:39,433 --> 00:58:43,521 Unatoč našem savjetu, na što ima pravo. On je predsjednik SAD-a. 860 00:58:47,108 --> 00:58:49,068 Vlada samo što se nije raspala. 861 00:58:49,151 --> 00:58:52,822 U Ministarstvu pravosuđa došlo bi do masovnih ostavki. 862 00:58:53,739 --> 00:58:57,702 Program bi procurio i predsjednikova bi administracija stradala, 863 00:58:57,785 --> 00:59:02,290 uključujući i borba za nacionalnu sigurnost. Zato su odustali. 864 00:59:06,627 --> 00:59:09,755 Ništa takvo u povijesti Amerike nije se dogodilo 865 00:59:09,839 --> 00:59:11,424 na toliko razina. 866 00:59:11,507 --> 00:59:14,969 Bio sam silno bijesan 867 00:59:15,052 --> 00:59:19,765 zbog pretjerane tajnovitosti i kontrole Bijele kuće. 868 00:59:19,849 --> 00:59:24,812 Činilo mi se da ne žele da temeljito provjerimo program. 869 00:59:24,895 --> 00:59:26,772 Rano su dobili odgovor 870 00:59:26,856 --> 00:59:29,692 i nisu ga htjeli provjeriti nakon toga. 871 00:59:30,443 --> 00:59:32,653 Nisam mislio da mi govore istinu. 872 00:59:37,658 --> 00:59:41,203 Iznutra sam počeo odavati podatke kroz više kanala. 873 00:59:42,246 --> 00:59:46,500 Posvađao sam se s glavnim odvjetnikom koji je imao pristup programu. 874 00:59:46,584 --> 00:59:49,795 Prijavio sam to glavnom inspektoru NSA-a. 875 00:59:49,879 --> 00:59:53,507 U veljači 2006. medijima sam dao neklasificirane informacije 876 00:59:53,591 --> 00:59:56,260 o masovnom programu tuzemnog nadzora. 877 00:59:58,346 --> 01:00:01,140 Odlučili su mi zagorčati život. 878 01:00:03,017 --> 01:00:05,645 Ali svi imamo moralno opredjeljenje. 879 01:00:05,728 --> 01:00:07,772 Svi možemo sami odlučivati. 880 01:00:07,855 --> 01:00:12,068 Možemo odabrati kako ćemo reagirati na ono što se događa. 881 01:00:14,612 --> 01:00:17,823 Bio sam svjedok povijesti, nevjerojatnog doba, 882 01:00:17,907 --> 01:00:20,743 i samo sam izašao iz sjene. 883 01:00:20,826 --> 01:00:24,747 Nisam htio samo gledati kako se sve događa. 884 01:00:25,247 --> 01:00:27,249 Kajao bih se do kraja života. 885 01:00:29,126 --> 01:00:33,631 Program Zvjezdani vjetar bio je kontroverzan, no zakon se nije promijenio. 886 01:00:33,714 --> 01:00:37,218 Kongres je na kraju obnovio zakon o nadzoru 887 01:00:37,301 --> 01:00:39,720 i donekle proširio ovlasti nadzora. 888 01:00:40,554 --> 01:00:43,099 Obama je promijenio neke politike, 889 01:00:43,182 --> 01:00:45,309 no ključni zakon nije se promijenio. 890 01:00:45,393 --> 01:00:47,061 OBAMA BRANI NADZOR 891 01:00:49,730 --> 01:00:54,193 Goleme nadzorne ovlasti vlade nastavile su se 892 01:00:54,276 --> 01:00:58,406 i uglavnom su ponovno odobrene čak i nakon otkrića. 893 01:01:00,574 --> 01:01:04,203 Jasno je da su nakon 11. rujna djelovali jako agresivno 894 01:01:04,286 --> 01:01:06,372 i da su se bojali. 895 01:01:06,914 --> 01:01:10,376 Nisu znali što neprijatelj sprema. 896 01:01:11,168 --> 01:01:14,964 U panici su učinili sve radi prikupljanja informacija. 897 01:01:15,423 --> 01:01:20,136 Činili su to na načine kojima su očito kršili zakone. 898 01:01:24,724 --> 01:01:29,186 Svaka moć bez ograničenja uvijek dovodi do zloporabe. 899 01:01:33,482 --> 01:01:37,653 Zbog 11. rujna ljudi nisu htjeli biti blagonakloni. 900 01:01:38,154 --> 01:01:42,283 Slobodnije rečeno, htjeli su nekoga prebiti. 901 01:01:42,992 --> 01:01:46,203 Bio je to bijes. Ne biste li vi htjeli prebiti nekoga 902 01:01:46,287 --> 01:01:48,164 tko je ubio 3000 ljudi? 903 01:01:48,873 --> 01:01:50,374 Tko nije bio bijesan? 904 01:01:51,333 --> 01:01:54,211 Ali zato biramo vođe da budu hladnih glava, 905 01:01:54,295 --> 01:01:57,882 da imaju dugoročnu viziju očuvanja vrednota koje smatramo 906 01:01:57,965 --> 01:02:01,594 temeljima svoga društva. 907 01:02:01,677 --> 01:02:04,930 Da zaštite sve to kako svijet u kojem živimo, 908 01:02:05,014 --> 01:02:07,266 nakon trenutačne krize, 909 01:02:07,349 --> 01:02:11,061 ne bude drastično drukčiji od onoga koji smo imali. 910 01:02:12,271 --> 01:02:13,397 Zagrli tatu. 911 01:02:14,231 --> 01:02:18,319 Tisuće američkih vojnika idu prema udaljenim lokacijama. 912 01:02:19,528 --> 01:02:23,824 Deset dana nakon mature priključio sam se marincima. 913 01:02:27,745 --> 01:02:31,707 Tek mi je prvog dana borbe postalo jasno u što sam se uvalio. 914 01:03:31,976 --> 01:03:34,895 Prijevod titlova: Tomislav Šimunić