1 00:00:12,180 --> 00:00:14,348 Це був чудовий осінній ранок, 2 00:00:14,432 --> 00:00:18,978 і я знала, що мені потрібно їхати в Пентагон на виробничу нараду. 3 00:00:20,313 --> 00:00:23,441 Пентагон — дуже велика будівля. Величезна. 4 00:00:23,524 --> 00:00:27,361 Ми ж знаємо, що це одна з найбільших офісних будівель у світі. 5 00:00:27,945 --> 00:00:30,573 Вона має по п'ять сторін, кілець і поверхів. 6 00:00:30,656 --> 00:00:35,787 Тоді я працювала на другому поверсі кільця Е, 7 00:00:35,870 --> 00:00:38,831 найбільш зовнішнього кільця Пентагону. 8 00:00:38,915 --> 00:00:42,043 Сказала чоловіку: «Запізнююся. Мені треба їхати, 9 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 бо в мене нарада о 09:00». 10 00:00:44,087 --> 00:00:47,632 І я всіх поцілувала, і сказала: «Побачимося, коли повернуся». 11 00:00:50,134 --> 00:00:55,348 І нас було приблизно 16 осіб на виробничій нараді. 12 00:00:56,015 --> 00:00:57,433 Коли прийшла моя черга, 13 00:00:57,517 --> 00:01:01,896 пролунав найголосніший звук, який я чула в житті, 14 00:01:01,979 --> 00:01:03,231 і стало темно. 15 00:01:10,071 --> 00:01:11,114 09:37 EST 16 00:01:11,197 --> 00:01:15,284 П'ЯТДЕСЯТ ОДНА ХВИЛИНА ПІСЛЯ ПЕРШОЇ АТАКИ НА ВСЕСВІТНІЙ ТОРГОВИЙ ЦЕНТР 17 00:01:15,368 --> 00:01:17,370 У кімнаті було так темно, 18 00:01:18,538 --> 00:01:21,082 що не було видно руку перед обличчям. 19 00:01:21,707 --> 00:01:24,836 Я знала, що я була справа від стола. 20 00:01:25,336 --> 00:01:28,881 Коли я отямилася, то була зліва від стола. 21 00:01:28,965 --> 00:01:33,344 Не знаю, чи мене вибухом відкинуло на інший бік стола, 22 00:01:33,427 --> 00:01:36,055 але знаю, що сиділа не там. 23 00:01:36,139 --> 00:01:38,266 Я сиділа справа від стола. 24 00:01:39,433 --> 00:01:42,061 О боже. 25 00:01:42,145 --> 00:01:45,022 Ми бачимо зйомку з Вашингтона наживо, 26 00:01:45,106 --> 00:01:47,942 і від Пентагону піднімається дим. 27 00:01:49,360 --> 00:01:50,361 На ту мить 28 00:01:50,444 --> 00:01:53,239 мій розум увімкнувся і сказав: «Маю забиратися». 29 00:01:54,448 --> 00:01:55,867 Щойно спалахнула пожежа 30 00:01:55,950 --> 00:01:59,412 з центру, де сталася катастрофа, як наразі видно. 31 00:01:59,495 --> 00:02:00,955 Я почала повзти. 32 00:02:01,455 --> 00:02:05,293 Коли я виповзала з дверей, хтось схопив мене ззаду за штани, 33 00:02:05,376 --> 00:02:08,045 і я сказала: «Хто це?» Вона відповіла: «Лоіс». 34 00:02:08,129 --> 00:02:11,048 Я сказала: «Нумо, Лоіс. Я допоможу. Будь зі мною». 35 00:02:11,132 --> 00:02:14,218 Не знаючи, що за Лоіс ще були люди. 36 00:02:14,719 --> 00:02:17,263 Коли я повзла через Пентагон, 37 00:02:17,346 --> 00:02:18,723 там були кабінки. 38 00:02:19,223 --> 00:02:23,060 І я заповзала під кабінку і казала: «Треба відповзти назад». 39 00:02:23,144 --> 00:02:26,272 І ми повзли, вона зупинялася й казала: «Далі не можу». 40 00:02:26,898 --> 00:02:30,651 А я їй: «Лоіс, треба. Я маю вивести тебе з будівлі». 41 00:02:33,571 --> 00:02:34,405 Вибачте. 42 00:02:38,075 --> 00:02:38,951 Вибачте. 43 00:02:41,245 --> 00:02:42,788 Сказала: «Не лишу тебе». 44 00:02:42,872 --> 00:02:45,833 «Не скажу твоїм дітям, що лишила в цій будівлі». 45 00:02:47,960 --> 00:02:49,712 А вона каже: «Далі не можу». 46 00:02:49,795 --> 00:02:52,673 Сказала, що колготки прилипли до ніг, 47 00:02:52,757 --> 00:02:54,508 бо підлога була така гаряча. 48 00:02:55,134 --> 00:02:57,887 І я їй сказала: «Лізь мені на спину. Я винесу». 49 00:02:58,888 --> 00:03:01,891 Тоді мені просто хотілося здатися. 50 00:03:03,684 --> 00:03:07,230 Але знала, що не можна, бо зі мною були ці люди. 51 00:03:08,356 --> 00:03:11,525 І я просто думала: «Боже, благаю. Виведи нас звідси». 52 00:03:11,609 --> 00:03:13,653 У голові була лише одна думка: 53 00:03:13,736 --> 00:03:16,489 «Я привела цих людей сюди. Ми помремо». 54 00:03:22,912 --> 00:03:25,498 Тож там були солдат, я і мій полковник. 55 00:03:25,581 --> 00:03:28,042 І ми просто стукали у вікно. 56 00:03:28,918 --> 00:03:30,711 Вікно відчинилося, 57 00:03:31,837 --> 00:03:34,590 і я побачила, що внизу є ті люди. 58 00:03:34,674 --> 00:03:36,550 Казали: «Стрибайте! Зловимо!» 59 00:03:39,011 --> 00:03:40,930 І молодого солдата, що там був, 60 00:03:41,013 --> 00:03:42,932 полковник і я опустили з вікна, 61 00:03:43,015 --> 00:03:45,101 бо він був дуже серйозно обпечений. 62 00:03:45,184 --> 00:03:47,603 Тож ми опустили його першим. 63 00:03:48,396 --> 00:03:52,316 Леді, Лоіс, її ми опустили з вікна наступною. 64 00:03:52,400 --> 00:03:55,111 І за нею була ще одна леді. 65 00:03:55,194 --> 00:03:56,862 Діставшись до вікна вона… 66 00:03:56,946 --> 00:03:59,949 Подивилася мені в очі і каже: «Полковнику, страшно» 67 00:04:00,032 --> 00:04:02,576 Я їй: «Та я маю витягнути тебе звідси». 68 00:04:02,660 --> 00:04:04,912 Вона: «Не можу». Я кажу: «Так. Можеш». 69 00:04:04,996 --> 00:04:10,293 Тож я просто буквально розтисла їй пальці, щоб відпустила край, і дала впасти вниз. 70 00:04:12,169 --> 00:04:13,546 Хлопці її зловили, 71 00:04:13,629 --> 00:04:16,299 тож у вікні лишилися ми з полковником. 72 00:04:16,924 --> 00:04:19,635 І він каже: «Гаразд. Час забиратися». 73 00:04:20,094 --> 00:04:22,513 Я йому кажу: «Сер, якщо ми замовчимо, 74 00:04:22,596 --> 00:04:26,392 може, почуємо людей і зможемо повернемося по них». 75 00:04:26,475 --> 00:04:28,853 І ми з ним сиділи в тому вікні, 76 00:04:28,936 --> 00:04:32,481 і панувала така тиша… Нічого не було чути. 77 00:04:38,112 --> 00:04:40,406 Ми з ним почали кричати й волати, 78 00:04:40,489 --> 00:04:44,160 стукати по вікну, але ніхто не прийшов. 79 00:04:47,246 --> 00:04:50,166 Тож тієї миті він віддав мені наказ. 80 00:04:50,666 --> 00:04:55,004 Сказав: «Полковнику, негайно вилазьте з цього вікна». 81 00:04:55,504 --> 00:05:00,384 Це був єдиний наказ за військову кар'єру, якому я не хотіла підкорятися. 82 00:05:01,052 --> 00:05:03,095 Я знала, що там ще були люди. 83 00:05:05,056 --> 00:05:06,432 Але знала, що мушу йти. 84 00:05:09,268 --> 00:05:12,980 Тож я вилізла з вікна, 85 00:05:13,064 --> 00:05:14,982 зрештою впала, 86 00:05:15,483 --> 00:05:19,153 і з цього моменту я не знаю, що відбувалося. 87 00:05:20,279 --> 00:05:22,073 Мала сильне отруєння димом. 88 00:05:22,156 --> 00:05:26,035 Мала опіки на спині, руках і ногах. 89 00:05:26,535 --> 00:05:30,414 Медсестри й інші розповіли мені решту історії. 90 00:05:32,291 --> 00:05:35,878 Одна медсестра сказала: «Ми не думали, що ти виживеш». 91 00:05:35,961 --> 00:05:38,547 І що я просто втратила свідомість. 92 00:05:38,631 --> 00:05:42,093 Вона сказала: «Потім ми віднесли тебе на сортувальний пост, 93 00:05:42,176 --> 00:05:44,303 який був поза Пентагоном». 94 00:05:44,387 --> 00:05:46,472 І вона сказала: 95 00:05:46,555 --> 00:05:49,725 «Ця людина не виживе. Треба доправити її до лікарні». 96 00:05:51,936 --> 00:05:55,022 Мене поклали у пікап, який проїжджав повз. 97 00:05:55,106 --> 00:05:58,401 Просто зупинили пікап, і поклали мене в кузов. 98 00:05:58,484 --> 00:05:59,568 Простий пікап? 99 00:05:59,652 --> 00:06:03,447 Простий пікап, який їхав повз Пентагон, 100 00:06:03,531 --> 00:06:06,117 і його зупинили і поклали мене у пікап, 101 00:06:06,200 --> 00:06:08,577 медсестра залізла зі мною у пікап. 102 00:06:08,661 --> 00:06:12,456 Мені продовжували робити серцево-легеневу реанімацію. 103 00:06:13,165 --> 00:06:15,501 Пам'ятаю, як відкрила очі, 104 00:06:15,584 --> 00:06:17,503 і на цьому край. 105 00:06:24,885 --> 00:06:26,971 ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 106 00:07:07,428 --> 00:07:11,557 НЕБЕЗПЕЧНЕ МІСЦЕ 107 00:07:15,227 --> 00:07:17,855 Маємо суперечливі дані щодо обсягу авіатрощі. 108 00:07:17,938 --> 00:07:20,274 Чули слова очевидця, що цей малий літак 109 00:07:20,357 --> 00:07:23,903 він наче бачив, переходячи міст на 14-ій вулиці. 110 00:07:23,986 --> 00:07:27,198 09:28 EST ДЕВ'ЯТЬ ХВИЛИН ДО АТАКИ НА ПЕНТАГОН 111 00:07:27,656 --> 00:07:28,532 Рейс 93, 112 00:07:28,616 --> 00:07:31,535 ваш коридор на першу, 19 км на схід, три-сім-нуль. 113 00:07:31,619 --> 00:07:33,746 Контакту немає. Ми шукаємо, Рейс 93. 114 00:07:33,829 --> 00:07:35,998 -Агов! -Агов! 115 00:07:36,790 --> 00:07:39,001 Агов! Хто-небудь! 116 00:07:39,084 --> 00:07:40,586 Хтось дзвонив у Клівленд? 117 00:07:44,507 --> 00:07:47,885 Рейс 93, він теж був повністю заправлений. 118 00:07:47,968 --> 00:07:49,678 Летів до Сан-Франциско. 119 00:07:49,762 --> 00:07:52,264 Його затримали, і він злетів лише за миті 120 00:07:52,348 --> 00:07:55,976 до того, як Рейс 11 врізався у Північну вежу. 121 00:07:56,810 --> 00:07:59,271 Мейдей! Забирайтеся звідси! 122 00:07:59,355 --> 00:08:01,941 Ми всі тут загинемо! 123 00:08:03,817 --> 00:08:05,194 Бачите Рейс 93? 124 00:08:05,277 --> 00:08:07,821 Рейс 93, на південь від Чардона? Знизився. 125 00:08:07,905 --> 00:08:09,823 -Що? -Схоже, знизився. 126 00:08:09,907 --> 00:08:12,409 Не думаю. Рейс 93, перевірте курс три-п'ять-нуль. 127 00:08:12,493 --> 00:08:13,994 Рейс 93, це Клівленд. 128 00:08:15,329 --> 00:08:18,040 Рейс 93, це Клівленд. Якщо чуєте, відповідайте. 129 00:08:19,625 --> 00:08:24,713 Викрадачі-пілоти навіть передавали аудіо комунікації. 130 00:08:24,797 --> 00:08:27,007 Гадаємо, вони вважали, що передають 131 00:08:27,091 --> 00:08:29,969 ті комунікації назад до салону літака, 132 00:08:30,052 --> 00:08:33,222 а насправді передавали їх управлінню повітряним рухом. 133 00:08:33,973 --> 00:08:34,807 09:32 EST 134 00:08:34,890 --> 00:08:36,475 ЗА ВИСНОВКАМИ: ЗІЯД ДЖАРРАХ ВИКРАДАЧ 135 00:08:36,559 --> 00:08:39,103 …будь ласка, сядьте й сидіть надалі. 136 00:08:39,186 --> 00:08:41,897 У нас на борту бомба, тож… 137 00:08:41,981 --> 00:08:43,524 09:32 EST 138 00:08:43,607 --> 00:08:44,858 ПЕНСИЛЬВАНІЯ 139 00:08:44,942 --> 00:08:46,694 ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБІЯ 140 00:08:46,777 --> 00:08:51,031 Зараз ми отримуємо повідомлення, що евакуюють Білий дім. 141 00:08:51,115 --> 00:08:55,369 Ми точно не знаємо, що призвело до ухвалення того рішення. 142 00:08:55,452 --> 00:08:57,496 Його оголосили менш ніж за годину 143 00:08:57,580 --> 00:09:01,542 після двох вибухів у Всесвітньому торговому центрі в Нью-Йорку. 144 00:09:03,085 --> 00:09:05,004 Ми маємо дані про значну подію. 145 00:09:05,087 --> 00:09:10,467 Федеральне авіаційне управління припинило авіасполучення в усій країні. 146 00:09:10,551 --> 00:09:13,846 Країна іммобілізована через ці теракти 147 00:09:13,929 --> 00:09:15,639 нині у сенсі авіаперевезень. 148 00:09:15,723 --> 00:09:17,099 Аеропорт евакуюють. 149 00:09:17,182 --> 00:09:18,350 -Додому. -Добре. 150 00:09:19,560 --> 00:09:22,104 Терористи можуть викрадати літаки 151 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 й спрямовувати їх на відомі будівлі. 152 00:09:24,940 --> 00:09:26,775 Хто знає? Може, в інших містах. 153 00:09:28,068 --> 00:09:30,362 Також є повідомлення з Капітолію, 154 00:09:30,446 --> 00:09:32,948 що будівлю казначейства евакуюють. 155 00:09:33,449 --> 00:09:35,701 Потім ми дізналися, що Рейс 93 156 00:09:35,784 --> 00:09:38,412 прямував чи до Білого дому, чи до Капітолію. 157 00:09:38,495 --> 00:09:40,914 Гадаю, більшість вважає, що до Капітолію. 158 00:09:42,791 --> 00:09:46,420 Поліція Капітолію почала кричати: «Евакуація!» 159 00:09:47,004 --> 00:09:48,631 Ми вибігли з Капітолію, 160 00:09:48,714 --> 00:09:52,134 і я запитала охоронця, куди йти, 161 00:09:52,217 --> 00:09:54,261 і мені сказали: «Просто тікайте». 162 00:09:55,721 --> 00:10:01,810 І я озирнулася, і від Пентагону валив увесь той дим. 163 00:10:06,649 --> 00:10:09,985 N591-UA РЕЙС 93 164 00:10:13,322 --> 00:10:14,657 Любий, чуєш? 165 00:10:16,116 --> 00:10:17,785 Відповідай, Джеку, любий. 166 00:10:17,868 --> 00:10:19,912 ГОЛОС: ПАСАЖИРКА РЕЙСА 93 «ЮНАЙТЕД ЕЙРЛАЙНЗ» 167 00:10:19,995 --> 00:10:22,206 Так. Лише хотіла сказати: люблю тебе. 168 00:10:22,289 --> 00:10:24,792 У нас у літаку невелика проблема. 169 00:10:27,252 --> 00:10:28,420 Скажу: кохаю тебе. 170 00:10:28,504 --> 00:10:31,757 Прошу, скажи дітям, що я їх дуже люблю. 171 00:10:31,840 --> 00:10:33,759 І мені так шкода, любий. 172 00:10:33,842 --> 00:10:36,970 Сподіваюся, що ще побачу твоє обличчя, любий. 173 00:10:38,222 --> 00:10:39,598 На Рейсі 93 174 00:10:39,682 --> 00:10:42,768 пасажири, які могли телефонувати 175 00:10:42,851 --> 00:10:44,978 близьким на землі, 176 00:10:45,062 --> 00:10:48,649 дізналися, що сталося з деякими іншими рейсами. 177 00:10:50,859 --> 00:10:56,323 І хоробра група цих пасажирів вирішила штурмувати кабіну. 178 00:10:56,532 --> 00:10:58,784 ОКРУГ СОМЕРСЕТ 179 00:10:58,867 --> 00:11:02,037 І літак упав у Окрузі Сомерсет, Пенсильванія, 180 00:11:02,121 --> 00:11:03,163 біля Шанксвілла. 181 00:11:05,040 --> 00:11:06,834 Загинули всі 40 осіб на борту. 182 00:11:07,626 --> 00:11:08,669 10:15 EST 183 00:11:08,752 --> 00:11:11,088 Рейс 93. Про нього є інформація? 184 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 Так. Він на землі. 185 00:11:12,464 --> 00:11:13,924 -На землі? -Так. 186 00:11:14,007 --> 00:11:17,428 -Коли приземлився? Мали підтвердження… -Він не приземлився. 187 00:11:17,511 --> 00:11:21,140 -Він упав на землю? -Так. На північний схід від Кемп-Девіда. 188 00:11:21,306 --> 00:11:24,143 -На північний схід від Кемп-Девіда. -Це останні дані. 189 00:11:24,226 --> 00:11:25,853 Точно невідомо, де саме. 190 00:11:30,190 --> 00:11:34,445 Я завжди маю увічнювати пам'ять і думати про людей на борту Рейса 93, 191 00:11:34,528 --> 00:11:38,073 бо вони спричинили падіння літака і врятували багато життів, 192 00:11:38,157 --> 00:11:39,450 включаючи моє. 193 00:11:40,534 --> 00:11:43,287 На борту Рейса 93 була Ванда Грін, 194 00:11:43,370 --> 00:11:46,665 яка була кузиною мого начальника штабу Сандре Свонсона. 195 00:11:47,708 --> 00:11:49,376 Тож це була особиста втрата, 196 00:11:49,460 --> 00:11:52,963 бо Ванда була однією зі стюардес, які захопили літак 197 00:11:53,046 --> 00:11:56,550 і переконалися, що літак не врізався в Капітолій. 198 00:11:57,760 --> 00:12:02,139 Це була глибоко особиста й трагічна мить. 199 00:12:03,390 --> 00:12:04,933 Вони герої, вони героїні, 200 00:12:05,017 --> 00:12:09,646 вони ті, чию пам'ять і життя я вшановую щодня. 201 00:12:18,405 --> 00:12:23,827 Тож крихти цих подій продовжують складатися в картину. 202 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 Мушу сказати, за 30 років роботи журналісткою 203 00:12:27,456 --> 00:12:30,709 я ніколи не бачила нічого подібного. 204 00:12:30,793 --> 00:12:34,129 Ніколи не висвітлювала історію таких масштабів. 205 00:12:35,547 --> 00:12:36,465 Ось що відомо. 206 00:12:36,548 --> 00:12:38,801 Трохи раніше 09:00 східного часу нині 207 00:12:38,884 --> 00:12:41,720 літак розбився об одну з веж-близнюків 208 00:12:41,804 --> 00:12:43,180 Всесвітнього торгового центру. 209 00:12:43,263 --> 00:12:44,389 За кілька хвилин 210 00:12:44,473 --> 00:12:47,935 другий літак врізався в другу вежу. 211 00:12:48,018 --> 00:12:50,854 Обидва хмарочоси палають. 212 00:12:53,440 --> 00:12:54,650 -Не може бути. -Нумо. 213 00:12:55,359 --> 00:12:56,819 Гадаю, краще йти далі. 214 00:12:56,902 --> 00:13:00,948 Гаразд. Ми на сходах «Б» вежі два на сорок восьмому поверсі. 215 00:13:01,031 --> 00:13:02,449 ГОЛОС: НЕВІДОМИЙ ПОЖЕЖНИК 216 00:13:02,533 --> 00:13:04,284 Мейдей! 217 00:13:04,368 --> 00:13:06,286 ПІВДЕННА ВЕЖА 218 00:13:06,370 --> 00:13:07,538 Хто подав сигнал? 219 00:13:09,248 --> 00:13:13,252 По радіо звучить: «Мейдей! Тікайте з будівлі». 220 00:13:13,836 --> 00:13:17,339 Зненацька Північна вежа почала дуже сильно трястися. 221 00:13:18,590 --> 00:13:20,133 Раптом лунає голосний рев. 222 00:13:20,217 --> 00:13:21,718 Наша позиція тремтіла, 223 00:13:21,802 --> 00:13:24,263 звук був у 20 разів голосніше від грому, 224 00:13:25,347 --> 00:13:28,559 Це був дивний, жахливий, лякаючий звук. 225 00:13:28,642 --> 00:13:31,436 ПІВНІЧНА ВЕЖА 226 00:13:31,937 --> 00:13:34,898 Пам'ятаю, як зі стелі над нами падали плити. 227 00:13:34,982 --> 00:13:37,943 Туди, де ми були, почав просочуватися дим. 228 00:13:39,862 --> 00:13:43,407 Ми не уявляли, що відбувається, але бігли з усіх сил. 229 00:13:43,907 --> 00:13:45,951 Тепер дим валив звідусіль, 230 00:13:46,034 --> 00:13:47,661 і був таким густим, 231 00:13:47,744 --> 00:13:50,247 що я б, певне, не побачив вас із місця. 232 00:13:51,039 --> 00:13:53,125 ПІВДЕННА ВЕЖА 233 00:13:53,208 --> 00:13:57,337 Ми цього не знали, але відбувалося ось що: Південна вежа падала. 234 00:13:57,421 --> 00:13:58,589 09:59 EST 235 00:13:58,672 --> 00:14:02,301 ЧЕРЕЗ ГОДИНУ Й ТРИНАДЦЯТЬ ХВИЛИН ПІСЛЯ ПЕРШОЇ АТАКИ 236 00:14:06,013 --> 00:14:07,097 О боже! 237 00:14:13,437 --> 00:14:14,271 Дідько! 238 00:14:15,397 --> 00:14:16,398 Нам треба тікати! 239 00:14:17,608 --> 00:14:18,442 Дідько! 240 00:14:28,702 --> 00:14:31,538 Щойно пролунав величезний вибух. 241 00:14:31,622 --> 00:14:35,667 Ми бачимо, як клубами підіймається дим. 242 00:14:36,793 --> 00:14:40,130 І я вам скажу, я не бачу другої вежі. 243 00:14:41,632 --> 00:14:43,675 Сподіваюся, що я виживу. 244 00:14:43,759 --> 00:14:45,135 Вона падає на мене. 245 00:14:46,470 --> 00:14:48,931 Ось вона. Я ховаюся за машину. 246 00:14:54,853 --> 00:14:57,940 Вона впала першою, хоча її протаранили другою. 247 00:14:59,942 --> 00:15:02,361 Я почав бігти, і раптом 248 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 величезна куля білого диму охопила мене, наче сарана. 249 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Я нічого не бачив. Тому впав. 250 00:15:25,384 --> 00:15:26,802 І просто так і лежав. 251 00:15:28,679 --> 00:15:30,973 І я нічого не чув. І нічого не бачив. 252 00:15:35,185 --> 00:15:37,270 Пам'ятаю, люди бігли Ліберті-стріт. 253 00:15:37,354 --> 00:15:40,857 Ліберті-стріт повертає на Мейден-лейн, де були наші офіси, 254 00:15:40,941 --> 00:15:43,026 і вони бігли по Ліберті-стріт. 255 00:15:46,029 --> 00:15:48,824 І хмара куряви наздоганяла їх на вулиці, 256 00:15:49,366 --> 00:15:51,034 і здавалося, вона мала рот. 257 00:15:51,118 --> 00:15:55,205 І та хмара їх просто поглинула, наче проковтнула їх. 258 00:15:57,708 --> 00:15:58,583 Не спиняйтеся! 259 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 Чорт! Гаразд. Не зараз. 260 00:16:08,051 --> 00:16:10,053 -Ентоні! Усе гаразд? -Так. 261 00:16:10,554 --> 00:16:13,306 Пустіть мене. Будь ласка? О боже! 262 00:16:14,057 --> 00:16:16,059 О боже! 263 00:16:16,643 --> 00:16:17,477 Обережно. 264 00:16:19,396 --> 00:16:21,440 Бачиш, як наближається та хмара, 265 00:16:21,523 --> 00:16:24,109 і насправді думаєш лише одне: «Дідько». 266 00:16:24,985 --> 00:16:26,987 «КАНАЛ 4» 267 00:16:27,070 --> 00:16:30,866 Я відступив, і коли я відступив до дверей офісу, 268 00:16:30,949 --> 00:16:33,618 хмара вдарила будівлю, яка вся затремтіла. 269 00:16:34,119 --> 00:16:35,537 Чути, як б'ється скло. 270 00:16:35,620 --> 00:16:36,580 О чорт. 271 00:16:43,795 --> 00:16:47,466 Усі кричать, і в цю мить панує суцільний хаос. 272 00:16:50,469 --> 00:16:53,138 Зрозумів: не знаю, де команда під прикриттям. 273 00:16:54,639 --> 00:16:57,309 Не було зв'язку відколи будівлі протаранили. 274 00:16:58,018 --> 00:17:00,854 І я стою, дивлюся за вікно, і кажу: 275 00:17:00,937 --> 00:17:04,149 «Я не знаю, де вони. Хтось точно мертвий». 276 00:17:04,649 --> 00:17:09,404 Що я маю сказати їх мамі, дружині, доньці, дитині 277 00:17:09,488 --> 00:17:12,574 про те, як я дозволив їм піти в ту ситуацію, 278 00:17:12,657 --> 00:17:13,992 і тепер вони загинули? 279 00:17:14,076 --> 00:17:17,746 Це ті люди, до яких я, може, минулого тижня ходив на барбекю. 280 00:17:21,750 --> 00:17:22,793 Коли я там лежав, 281 00:17:22,876 --> 00:17:26,546 здалося, наче промінь світла пронизав ту хмару. 282 00:17:27,047 --> 00:17:31,510 І я собі сказав: «Може, я помер, і може, Бог прийшов по мене». 283 00:17:34,471 --> 00:17:37,307 І раптом вона просто відступила, як Червоне море. 284 00:17:37,390 --> 00:17:42,771 І тоді я почув, як люди голосять і кричать: «Допоможіть!» 285 00:17:43,605 --> 00:17:47,442 Привіт, Майку! Майку, я на зв'язку. 286 00:17:55,325 --> 00:17:56,993 Я нарешті витер обличчя. 287 00:17:57,452 --> 00:17:58,537 Був приголомшений. 288 00:18:09,214 --> 00:18:13,426 Двоє, які здавалися в шоці, і яких ми схопили й примусили йти з нами, 289 00:18:13,510 --> 00:18:17,889 були з ніг до голови вкриті брунатною сажею. 290 00:18:20,600 --> 00:18:22,811 Нарешті дісталися книгарні «Бордерз». 291 00:18:22,894 --> 00:18:27,566 Ми за допомогою сокири проникли в магазин і забралися з Черч-стріт. 292 00:18:34,990 --> 00:18:36,783 Коли я побачив небо, 293 00:18:36,867 --> 00:18:38,618 то обернувся, щоб подивитися, 294 00:18:39,619 --> 00:18:42,873 і не побачив Південної вежі. 295 00:18:43,999 --> 00:18:45,750 І вперше 296 00:18:45,834 --> 00:18:48,795 я почав розуміти, що, певне, сталося 297 00:18:48,879 --> 00:18:52,299 лише 15 хвилин чи 10 хвилин тому. 298 00:18:54,301 --> 00:18:57,554 Я знав, що люди загинули. 299 00:18:58,263 --> 00:19:02,225 Я молився, щоб дев'ять осіб, за яких я відповідав, 300 00:19:03,393 --> 00:19:05,061 не загинули. 301 00:19:07,105 --> 00:19:09,524 Моя вежа ще стояла, Північна вежа, 302 00:19:10,150 --> 00:19:13,153 з гігантською багатоповерховою дірою, 303 00:19:13,653 --> 00:19:16,156 з якої виривалися яскраве полум'я і дим. 304 00:19:19,993 --> 00:19:22,746 Я чув сигнал тривоги, щоб забиралися з будівлі. 305 00:19:22,829 --> 00:19:26,625 Тож я знав, що всередині вежі — небезпечне місце. 306 00:19:27,751 --> 00:19:31,296 Не знав, у чому полягала небезпека, та знав, що треба тікати, 307 00:19:31,379 --> 00:19:34,216 і знав, що ніхто більше не відповідає по радіо. 308 00:19:35,133 --> 00:19:38,595 І на 19-му поверсі нас зупинив пожежник, 309 00:19:39,387 --> 00:19:40,805 який вийшов з коридору й каже, 310 00:19:40,889 --> 00:19:43,934 «Там у кінці коридору гурт цивільних». 311 00:19:44,017 --> 00:19:46,269 «Вони не йдуть. Допоможіть примусити». 312 00:19:46,353 --> 00:19:48,021 Так. Томмі, слухай уважно. 313 00:19:48,104 --> 00:19:51,191 Я відправлю всіх постраждалих вниз до тебе на 40-й. 314 00:19:51,274 --> 00:19:53,777 Тобі доведеться доправити їх до ліфтів. 315 00:19:53,860 --> 00:19:56,529 До тебе спускаються десь 10-15 осіб. 316 00:19:56,613 --> 00:19:57,822 Так. Добре. 317 00:19:58,782 --> 00:20:00,784 Десять цивільних спускаються. 318 00:20:02,244 --> 00:20:07,874 Деякі хлопці чинили надзвичайно альтруїстично і казали: 319 00:20:07,958 --> 00:20:12,045 «Я залишуся і переконаюся, що всі вже самі почали виходити». 320 00:20:16,049 --> 00:20:18,927 Я приніс клятву, і я вірю в свою клятву. 321 00:20:19,010 --> 00:20:24,182 Я клявся допомагати людям, навіть ціною власного життя. 322 00:20:25,809 --> 00:20:27,686 Це було для всіх нас дещо нове. 323 00:20:28,311 --> 00:20:29,646 Не було ще правил. 324 00:20:31,064 --> 00:20:32,607 Ми пішли в коридор, 325 00:20:32,691 --> 00:20:35,026 і на той момент уже не було струму, 326 00:20:35,110 --> 00:20:38,905 але працювало аварійне освітлення, тому була хоч якась видимість. 327 00:20:39,531 --> 00:20:41,658 Побачили цього велетня на підлозі. 328 00:20:42,284 --> 00:20:45,370 Я сказав іншим, ну, просто хапайте за ноги, 329 00:20:45,453 --> 00:20:47,706 ми візьмемо за руки, просто потягнемо. 330 00:20:47,789 --> 00:20:48,707 Так і вчинили. 331 00:20:48,790 --> 00:20:50,709 Ми знесли його на три поверхи 332 00:20:50,792 --> 00:20:52,168 і притягли до лоббі. 333 00:20:53,128 --> 00:20:55,463 Коли туди прийшли, дехто сказав чекати, 334 00:20:55,547 --> 00:20:56,923 бо люди стрибали. 335 00:21:09,978 --> 00:21:12,439 Людина падає… Люди випадають. 336 00:21:13,148 --> 00:21:15,275 -О боже! -О боже! 337 00:21:26,328 --> 00:21:30,206 У людей, які застрягли нагорі, не було вибору… 338 00:21:32,000 --> 00:21:36,421 окрім як вистрибнути чи згоріти на смерть, бо їм не було як вибратися. 339 00:21:42,260 --> 00:21:45,972 Це мене бентежить. Це не залишає мене… Ви собі не уявляєте, як. 340 00:21:52,228 --> 00:21:55,106 Коли ми досягли двору, курява нас засліпила. 341 00:21:55,190 --> 00:21:58,443 Було видно на три-чотири метри перед собою. 342 00:21:59,611 --> 00:22:02,864 Можу це порівняти лише з тим, як іти в хуртовину. 343 00:22:04,991 --> 00:22:08,244 І тоді ми почули ще один голосний звук. 344 00:22:14,834 --> 00:22:16,169 Рев був такий гучний, 345 00:22:16,252 --> 00:22:20,256 що я спершу вирішив, що це наближається ще один літак. 346 00:22:21,591 --> 00:22:24,511 Я пробіг зо два кроки, і стало абсолютно темно, 347 00:22:25,303 --> 00:22:28,973 і нас просто поглинув густий чорний дим. 348 00:22:29,724 --> 00:22:35,146 10:28 EST 349 00:22:42,028 --> 00:22:42,946 Господи милий. 350 00:22:48,535 --> 00:22:49,786 Бракує слів. 351 00:22:53,373 --> 00:22:57,043 Я пробіг ще два кроки, і тоді просто згорнувся калачиком. 352 00:22:57,127 --> 00:22:58,711 І тоді 353 00:22:58,795 --> 00:23:01,297 я вважав, що за димом буде вогняна куля, 354 00:23:01,798 --> 00:23:04,384 і змирився з тим, що моє життя обірветься. 355 00:23:04,467 --> 00:23:06,302 Я думав, що все буде скінчено. 356 00:23:07,345 --> 00:23:10,890 У голові швидко промайнули думки, у яких попрощався з сім'єю. 357 00:23:11,766 --> 00:23:15,145 Гадаю, я одними губами сказав, ну, до побачення дружині, 358 00:23:17,730 --> 00:23:20,650 і тоді помолився, і молився просто про те, 359 00:23:20,733 --> 00:23:22,527 щоб було швидко й безболісно. 360 00:23:24,863 --> 00:23:27,782 Катастрофа на краю Мангеттена. 361 00:23:37,292 --> 00:23:41,171 А тоді всі почали: «Знайдіть телефон. Треба знайти телефон». 362 00:23:41,254 --> 00:23:43,798 Я нарешті знайшов працюючий телефон 363 00:23:43,882 --> 00:23:47,135 у залишеній станції метро на Канал-стріт 364 00:23:47,218 --> 00:23:48,761 і додзвонився дружині. 365 00:23:49,262 --> 00:23:52,849 СТІВЕН І РОЗМАРІ КЕРН ВСЕСВІТНІЙ ТОРГОВИЙ ЦЕНТР, 1982 РІК 366 00:23:52,932 --> 00:23:54,476 Я пам'ятаю, як розклеївся. 367 00:23:57,270 --> 00:23:59,814 І гадаю, те саме сталося на іншому кінці. 368 00:24:00,690 --> 00:24:04,694 Тож ми, певне, довго нічого не казали одне одному. 369 00:24:04,777 --> 00:24:07,614 Просто було знання, що ми знову на зв'язку. 370 00:24:07,697 --> 00:24:09,574 Це було просто так важливо. 371 00:24:29,969 --> 00:24:32,680 Навколо нас на землю падав попіл. 372 00:24:32,764 --> 00:24:34,682 І майже здавалося, наче це сніг, 373 00:24:34,766 --> 00:24:36,935 бо він так ніжно лягав на землю. 374 00:24:37,018 --> 00:24:40,563 І навколо були люди, які просто ошелешено блукали. 375 00:24:44,817 --> 00:24:47,237 Якби я зараз їх із чимось порівнював, 376 00:24:47,320 --> 00:24:49,697 то було схоже на серіал «Ходячі мерці», 377 00:24:50,573 --> 00:24:53,993 бо я підходив і питав людей, хто вони, і куди вони йдуть, 378 00:24:54,077 --> 00:24:55,870 і більшість не могли сказати. 379 00:24:57,372 --> 00:25:02,043 «ЕЙ-БІ-СІ 7» НЬЮ-ЙОРК 380 00:25:02,126 --> 00:25:04,671 Мені було надзвичайно важко дихати. 381 00:25:05,463 --> 00:25:08,633 Ті уламки потрапили мені в горло. 382 00:25:09,759 --> 00:25:13,096 Здавалося, що хтось засунув мені в горло шкарпетку. 383 00:25:15,098 --> 00:25:18,851 Ми нарешті натрапили на керівника з відділу безпеки, 384 00:25:18,935 --> 00:25:21,688 який повідомив, що вже нічого не можна вдіяти. 385 00:25:21,771 --> 00:25:23,648 Сказав: «Обидві вежі впали». 386 00:25:23,731 --> 00:25:26,442 Він сказав: «Ви вибралися живими». 387 00:25:30,446 --> 00:25:33,199 Будівля митниці, Всесвітній торговий центр №6, 388 00:25:33,283 --> 00:25:35,994 мала навіс, і я був під тим навісом. 389 00:25:36,077 --> 00:25:40,456 Центр будівлі розтрощило, але обидва краї встояли, 390 00:25:40,540 --> 00:25:42,625 і я був під одним із тих країв. 391 00:25:43,751 --> 00:25:47,380 Знаю кількох загиблих поліцейських, які були просто за нами. 392 00:25:58,224 --> 00:26:02,145 Масштаби катастрофи неможливо осягнути. 393 00:26:07,483 --> 00:26:10,236 Там був бар, де було чимало людей, 394 00:26:10,320 --> 00:26:12,363 які сиділи й дивилися новини. 395 00:26:12,447 --> 00:26:14,282 І ми спробували туди дістатися, 396 00:26:14,365 --> 00:26:17,327 і тоді побачили промову Джорджа Буша, президента. 397 00:26:17,410 --> 00:26:19,746 Тоді й показали відео того, що сталося. 398 00:26:19,829 --> 00:26:22,206 Що літаки протаранили торговий центр. 399 00:26:24,667 --> 00:26:27,462 Ви справді тоді вперше дізналися, що це літаки? 400 00:26:27,545 --> 00:26:28,546 Уперше. 401 00:26:29,255 --> 00:26:31,215 Не знав. Не бачив. 402 00:26:32,175 --> 00:26:33,593 Не знав, що це було. 403 00:26:35,678 --> 00:26:36,721 12:36 404 00:26:37,639 --> 00:26:39,891 08:55 405 00:26:40,350 --> 00:26:42,310 САРАСОТА, ФЛОРИДА 406 00:26:44,562 --> 00:26:48,691 Ми пішли виїжджати до початкової школи Емми І. Букер, 407 00:26:48,775 --> 00:26:51,653 де президент мав зустрітися з другокласниками, 408 00:26:51,736 --> 00:26:54,322 почитати їм книгу, тоді виголосити промову, 409 00:26:54,405 --> 00:26:56,616 що всім дітям треба дати освіту. 410 00:26:57,241 --> 00:26:59,285 Я стою біля дверей до класу, 411 00:26:59,369 --> 00:27:02,872 куди підуть президент і директорка. 412 00:27:02,955 --> 00:27:05,583 І я стою з президентом і директоркою, 413 00:27:05,667 --> 00:27:08,002 коли Деб Ловер, тоді капітан ВМС, 414 00:27:08,086 --> 00:27:10,463 директор ситуаційної кімнати Білого дому, 415 00:27:10,546 --> 00:27:13,216 а в цій подорожі діючий Радник з нацбезпеки, 416 00:27:13,299 --> 00:27:14,717 підійшла до президента й каже: 417 00:27:14,801 --> 00:27:18,471 «Сер, схоже малий гвинтовий літак з двома моторами 418 00:27:18,554 --> 00:27:21,683 розбився об вежу Всесвітнього торгового центру в Нью-Йорку». 419 00:27:21,766 --> 00:27:25,228 Президент, директорка і я — усі мали однакову реакцію. 420 00:27:25,311 --> 00:27:26,729 «Який жахливий випадок». 421 00:27:26,813 --> 00:27:29,273 «Певно, в пілота був інфаркт, абощо». 422 00:27:29,357 --> 00:27:30,191 Добрий ранок. 423 00:27:31,818 --> 00:27:35,988 Після цього директорка школи відчинила двері до класу 424 00:27:36,072 --> 00:27:39,075 і вони з президентом зайшли до класу. 425 00:27:39,826 --> 00:27:41,744 І це тривало лише коротку хвилю, 426 00:27:41,828 --> 00:27:44,414 бо капітан Ловер підійшла до мене й каже: 427 00:27:44,497 --> 00:27:45,331 «О боже. 428 00:27:45,415 --> 00:27:49,335 Другий літак розбився об другу вежу Всесвітнього торгового центру». 429 00:27:49,419 --> 00:27:51,421 …увесь світ каже, готуйся. 430 00:27:51,504 --> 00:27:53,005 -Біжімо! -Так. «Біжімо». 431 00:27:53,089 --> 00:27:55,591 Я справді подумав, що я збираюся сказати. 432 00:27:55,675 --> 00:27:59,178 Тоді я відкрив двері до класу, я зайшов у клас. 433 00:28:00,722 --> 00:28:04,142 Коли учні тягнулися під парти, щоб витягнути книги, 434 00:28:04,225 --> 00:28:08,312 я пішов уперед і підійшов до президента. 435 00:28:08,980 --> 00:28:10,273 Він мене не бачив. 436 00:28:10,356 --> 00:28:12,984 Я нахилився й прошепотів йому в праве вухо: 437 00:28:13,067 --> 00:28:17,655 «Другий літак протаранив другу вежу». 438 00:28:17,739 --> 00:28:20,324 «На Америку здійснено напад». 439 00:28:37,341 --> 00:28:39,927 Ми доїхали до аеродрому в Сарасоті, 440 00:28:40,011 --> 00:28:42,472 двері відчинилися, ми вийшли з лімузину, 441 00:28:42,555 --> 00:28:46,726 і мене вразило те, що суворо заборонено протоколом. 442 00:28:46,809 --> 00:28:50,271 Двигуни «борту Номер Один» уже були ввімкнені. 443 00:28:50,897 --> 00:28:53,691 За протоколом зазвичай двигуни не заводять, 444 00:28:53,775 --> 00:28:56,110 поки президент безпечно не сів у літак. 445 00:28:56,611 --> 00:28:59,197 Літак почав котитися злітною смугою 446 00:28:59,280 --> 00:29:03,701 ще навіть до того, як зачинилися двері, а президент сів на місце. 447 00:29:03,785 --> 00:29:08,164 09:56 EST 448 00:29:11,125 --> 00:29:16,798 Це чи ВПС США, чи літак ВМС, чи винищувач, 449 00:29:16,881 --> 00:29:21,511 зараз він патрулює те, що ми називали «безпольотною зоною». 450 00:29:21,594 --> 00:29:24,180 Усім літакам наказали приземлитися. 451 00:29:25,765 --> 00:29:28,851 Президенту зателефонував віце-президент Чейні, 452 00:29:28,935 --> 00:29:32,355 запитав, чи президент дозволить пілотам винищувачів 453 00:29:32,438 --> 00:29:34,690 збивати комерційні пасажирські літаки, 454 00:29:34,774 --> 00:29:37,985 якщо відмовляться підкорятися тому, що наказали робити. 455 00:29:38,486 --> 00:29:41,656 ДІК ЧЕЙНІ ВІЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ 456 00:29:41,739 --> 00:29:42,573 10:31 EST 457 00:29:42,657 --> 00:29:43,908 Віце-президент дозволив. 458 00:29:43,991 --> 00:29:46,369 Віце-президент дозволив перехоплювати 459 00:29:46,869 --> 00:29:50,456 й збивати їх, якщо не відповідають, каже командний центр. 460 00:29:52,625 --> 00:29:57,672 Ми дізналися, що Рейс 93 розбився в Шанксвіллі, Пенсильванія, 461 00:29:57,755 --> 00:30:01,008 скоро після того, як президент дав дозвіл. 462 00:30:01,092 --> 00:30:04,595 Визнаю, дехто думав: «Це ми його збили?» 463 00:30:04,679 --> 00:30:06,013 Звісно, ми не збивали. 464 00:30:07,014 --> 00:30:11,185 Можна почути «туман війни», він може не лише затуманити зір. 465 00:30:11,269 --> 00:30:13,229 «Туман війни» був у їх голосах. 466 00:30:13,813 --> 00:30:17,024 Президент був дуже злий на мене на «борту Номер Один», 467 00:30:17,108 --> 00:30:19,151 бо хотів летіти до Вашингтона. 468 00:30:19,235 --> 00:30:20,570 А я: «Пане президент, 469 00:30:20,653 --> 00:30:22,697 не треба зараз вирішувати це». 470 00:30:22,780 --> 00:30:25,783 Поговорю з пілотом. І з агентами Секретної служби. 471 00:30:25,867 --> 00:30:27,994 Не могли повертатися у Вашингтон. 472 00:30:28,911 --> 00:30:31,581 Пощастило мати у відрядженні двох військових радників. 473 00:30:31,664 --> 00:30:35,293 Кажу: «Потрібні варіанти. Маю доправити президента в безпеку, 474 00:30:35,376 --> 00:30:37,962 де він зможе вирішити, що робити далі». 475 00:30:38,045 --> 00:30:41,090 Зрештою, приземлилися на авіабазі ПС США Барксдейл. 476 00:30:41,591 --> 00:30:45,553 Нас вразило, як близько до нас були винищувачі, 477 00:30:45,636 --> 00:30:47,263 що вели нас до приземлення, 478 00:30:47,346 --> 00:30:50,850 було навіть видно обличчя пілотів тих літаків. 479 00:30:52,018 --> 00:30:54,395 Я прошу американців приєднатися до мене 480 00:30:56,022 --> 00:30:57,481 і висловити вдячність 481 00:30:58,232 --> 00:31:01,903 усім тим, хто відчайдушно боровся 482 00:31:01,986 --> 00:31:04,280 за порятунок наших співвітчизників, 483 00:31:05,239 --> 00:31:09,869 і приєднатися до мене в молитві за жертв та їхні родини. 484 00:31:10,620 --> 00:31:15,291 Потім полетіли з авіабази ПС США Барксдейл на авіабазу Оффут у Небрасці. 485 00:31:16,459 --> 00:31:18,210 І коли ми дісталися Небраски, 486 00:31:18,294 --> 00:31:21,964 спустилися у підземний тунель до Стратегічного командування. 487 00:31:22,048 --> 00:31:24,717 У кімнаті були телевізори з пласкими екранами, 488 00:31:24,800 --> 00:31:27,803 і адмірали й генерали усі говорили, 489 00:31:27,887 --> 00:31:31,265 було чути всі розмови ФАУ і військових. 490 00:31:31,349 --> 00:31:33,559 Президент збентежив групу, 491 00:31:33,643 --> 00:31:36,938 бо офіцери не знали, стояти чи сидіти. 492 00:31:38,898 --> 00:31:41,275 Пішли в іншу кімнату на відеоконференцію 493 00:31:41,359 --> 00:31:42,693 з Вашингтоном, 494 00:31:42,777 --> 00:31:46,989 говорили з Джорджем Тенетом, Роном Рамсфелдом, Діком Чейні. 495 00:31:47,823 --> 00:31:49,784 Ми змогли отримати краще уявлення 496 00:31:49,867 --> 00:31:53,829 про події у Вашингтоні стосовно авіабази Ендрюс. 497 00:31:54,288 --> 00:31:55,831 16:33 EST 498 00:31:55,915 --> 00:32:00,795 Потім ми сіли на «борт Номер Один» і полетіли назад до Вашингтона. 499 00:32:01,796 --> 00:32:06,884 І коли сперлися на диван, виглядаючи з вікна «борту Номер Один», 500 00:32:06,968 --> 00:32:09,095 наближаючись до авіабази Ендрюс, 501 00:32:09,178 --> 00:32:12,473 ми побачили дим, що піднімався над Пентагоном. 502 00:32:13,432 --> 00:32:15,226 І президент був поряд зі мною. 503 00:32:15,309 --> 00:32:17,937 Він сказав: «Це лице війни 21-го століття». 504 00:32:18,604 --> 00:32:22,733 18:54 EST 505 00:32:24,527 --> 00:32:27,321 Справді відчував нагальну потребу бути на посту, 506 00:32:27,405 --> 00:32:29,657 коли ввечері повернувся головнокомандувач. 507 00:32:30,074 --> 00:32:32,868 КАРЕН Х'ЮЗ ДИРЕКТОР З КОМУНІКАЦІЙ БІЛОГО ДОМУ 508 00:32:34,829 --> 00:32:36,580 Буш вийшов з гелікоптера, 509 00:32:37,039 --> 00:32:40,334 підійшов до нас із Карен, ми привіталися, а він ні слова. 510 00:32:40,418 --> 00:32:44,130 Лише кивнув і пройшов повз нас в Овальний кабінет, 511 00:32:44,213 --> 00:32:46,340 який готували до телезвернення 512 00:32:46,424 --> 00:32:48,134 до нації того вечора. 513 00:32:49,301 --> 00:32:53,305 Теракти можуть сколихнути підвалини найбільших будівель, 514 00:32:53,931 --> 00:32:56,726 але не торкнуться підвалин Америки. 515 00:32:57,435 --> 00:32:59,186 Ці теракти трощать сталь, 516 00:32:59,687 --> 00:33:02,648 але не можуть пошкодити крицю рішучості Америки. 517 00:33:04,734 --> 00:33:07,153 Він дав чітко зрозуміти, що ми відповімо. 518 00:33:07,236 --> 00:33:08,821 Так усе не залишиться. 519 00:33:08,904 --> 00:33:11,699 І в президента не було жодних сумнівів, 520 00:33:11,782 --> 00:33:13,868 що це означає військові дії. 521 00:33:16,162 --> 00:33:18,539 Альберто Гонсалес, юррадник Білого дому, 522 00:33:18,622 --> 00:33:21,584 уже почав розглядати, які проблеми 523 00:33:21,667 --> 00:33:24,920 треба розв'язати перед тим, як розпочинати війну. 524 00:33:25,963 --> 00:33:29,425 Ми знали, що це теракт, і загалом знали, що це «Аль-Каїда». 525 00:33:33,888 --> 00:33:37,558 ОСАМА БЕН ЛАДЕН 526 00:33:37,641 --> 00:33:40,811 У Раді нацбезпеки я сидів поруч із юридичним радником 527 00:33:40,895 --> 00:33:42,396 під час кожної наради. 528 00:33:42,480 --> 00:33:47,026 У нас були підслухані дані, що «Аль-Каїда» хоче зробити дещо вражаюче. 529 00:33:50,780 --> 00:33:53,949 Ми одразу розуміли, що буде війна. 530 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 Цим займатимуться не правоохоронці. 531 00:33:57,787 --> 00:34:01,415 Ми збиралися застосувати не лише поліцію і ФБР у реагуванні 532 00:34:01,499 --> 00:34:02,958 і розслідуванні подій. 533 00:34:03,042 --> 00:34:06,837 Збиралися використати військових, ФБР і правоохоронні органи. 534 00:34:06,921 --> 00:34:08,380 21:00 EST 535 00:34:08,923 --> 00:34:10,883 Мали задіяти всі важелі влади. 536 00:34:10,966 --> 00:34:13,135 Мали використати економічну міць, 537 00:34:13,219 --> 00:34:15,763 задіяти закордонні зв'язки в усьому світі. 538 00:34:15,846 --> 00:34:17,681 Ось як ми збиралися реагувати. 539 00:34:21,811 --> 00:34:25,106 Господи, благослови Америку 540 00:34:25,189 --> 00:34:29,610 Мій любий дім 541 00:34:29,693 --> 00:34:32,238 Ми всі пішли на сходи Капітолію, 542 00:34:32,321 --> 00:34:35,407 стояли разом і співали «Господи, благослови Америку». 543 00:34:35,491 --> 00:34:40,329 І, знаєте, люди відчували єдність і хотіли там бути. 544 00:34:43,082 --> 00:34:48,671 Настрій у країні поєднував страх, смуток, горе та гнів. 545 00:34:49,463 --> 00:34:54,176 І саме в цю мить було стільки складних емоцій, 546 00:34:54,260 --> 00:34:55,803 які всі змішалися. 547 00:34:55,886 --> 00:34:58,806 Знаєте, багато в чому наче американські гірки. 548 00:34:59,473 --> 00:35:02,935 Звісно, у родинах і спільнотах, які втратили близьких, 549 00:35:03,018 --> 00:35:05,646 траур і горе були великими. 550 00:35:06,147 --> 00:35:10,901 І страх, і незнання того, що буде далі, були дуже явними. 551 00:35:11,527 --> 00:35:14,780 Знаю, ми в Капітолії точно не знали, що відбувалося, 552 00:35:14,864 --> 00:35:16,282 і що станеться далі. 553 00:35:16,365 --> 00:35:18,659 Отож, той страх відчували всі. 554 00:35:19,994 --> 00:35:23,664 І гнів, не знаючи на кого чи на що, але гнів. 555 00:35:23,747 --> 00:35:27,751 Усі гнівилися на тих, хто це зробив, і я теж. 556 00:35:27,835 --> 00:35:31,005 Вони заслуговували на притягнення до відповідальності. 557 00:35:32,298 --> 00:35:36,719 Ми були у траурі, ми горювали, ми були лихі, нам було дуже боляче. 558 00:35:40,389 --> 00:35:47,062 МИНУЛО ТРИ ДНІ ПІСЛЯ ТЕРАКТІВ 559 00:35:49,148 --> 00:35:53,152 Сьогодні Америка стоїть навколішки, 560 00:35:53,944 --> 00:35:57,364 читаючи молитви за тих, чиї життя тут обірвалися. 561 00:35:57,448 --> 00:35:58,657 Ми тебе не чуємо! 562 00:35:59,450 --> 00:36:00,826 Я вас чую! 563 00:36:06,999 --> 00:36:10,711 Я вас чую, і весь світ вас чує, 564 00:36:10,794 --> 00:36:12,087 і люди… 565 00:36:15,591 --> 00:36:18,385 І люди, які повалили ці будівлі, 566 00:36:18,886 --> 00:36:20,554 скоро почують усіх нас. 567 00:36:27,436 --> 00:36:30,272 Найкраще цей настрій описує слово «рішучість». 568 00:36:30,356 --> 00:36:32,066 У нього була місія. 569 00:36:32,149 --> 00:36:35,611 У ту мить він знав, навіщо обраний президентом. 570 00:36:38,447 --> 00:36:42,243 Це ворог, що нападає на невинних людей, які нічого не підозрюють, 571 00:36:42,326 --> 00:36:43,661 і тікає світ за очі. 572 00:36:46,080 --> 00:36:48,207 Але вони не зможуть вічно ховатися. 573 00:36:51,669 --> 00:36:54,880 Президент розумів, що цього б не сталося, 574 00:36:54,964 --> 00:36:56,382 якби не той факт, 575 00:36:56,465 --> 00:37:00,135 що в Афганістані «Талібан» дав безпечний прихисток 576 00:37:00,219 --> 00:37:04,556 «Аль-Каїді», щоб та успішно планувала цей теракт. 577 00:37:05,349 --> 00:37:08,060 І президент швидко ухвалив рішення, 578 00:37:08,143 --> 00:37:10,938 що переслідуватимемо не лише винних у терактах, 579 00:37:11,021 --> 00:37:15,276 але полюватимемо і на тих, хто їх ховав і допомагав планувати, 580 00:37:15,359 --> 00:37:18,487 дав людям можливість здійснити ці теракти. 581 00:37:19,029 --> 00:37:20,990 Ми вважали, що для ліквідації, 582 00:37:21,073 --> 00:37:24,076 чи хоча б зменшення можливостей «Аль-Каїди», 583 00:37:24,159 --> 00:37:27,329 важливо завдати шкоди «Талібану». 584 00:37:27,871 --> 00:37:30,749 РОЗШУКУЄТЬСЯ ЖИВИМ ЧИ МЕРТВИМ ОСАМА БЕН ЛАДЕН 585 00:37:31,834 --> 00:37:34,420 Багато в чому те, що я чула, було помстою. 586 00:37:34,503 --> 00:37:36,005 Злістю й помстою. 587 00:37:37,506 --> 00:37:40,050 ЗАХИСТИМО СВОБОДУ 588 00:37:40,134 --> 00:37:41,176 Помста. 589 00:37:41,260 --> 00:37:42,720 Я хочу звести рахунки. 590 00:37:42,803 --> 00:37:44,346 Відомо, хто за цим стоїть. 591 00:37:44,430 --> 00:37:47,391 Відомо, яка країна підтримує всіх цих людей. 592 00:37:47,474 --> 00:37:51,645 Їх потрібно відправити на дно, тобто повернути у кам'яний вік. Дурня. 593 00:37:51,729 --> 00:37:53,564 Маємо їх підірвати у відповідь. 594 00:37:53,981 --> 00:37:54,898 Справді. 595 00:37:54,982 --> 00:37:59,320 Ворога потрібно знищити до ноги, з ворогом не можна вести перемовини. 596 00:37:59,403 --> 00:38:00,654 Нас не зневажатимеш. 597 00:38:00,738 --> 00:38:02,990 Ми нація номер один. Застосуймо це. 598 00:38:03,073 --> 00:38:04,199 Хочемо реагувати. 599 00:38:04,283 --> 00:38:06,869 Не можна напасти на Америку безкарно. 600 00:38:06,952 --> 00:38:09,496 Не лише ті, хто переховує терористів, 601 00:38:09,580 --> 00:38:11,707 а й ті, хто хоч якимось чином 602 00:38:11,790 --> 00:38:16,253 допомагають чи якось сприяють… 603 00:38:17,796 --> 00:38:20,716 тепер постануть перед гнівом нашої країни. 604 00:38:20,799 --> 00:38:23,385 Гадаєте, це початок війни проти тероризму? 605 00:38:23,469 --> 00:38:26,388 Гадаю, що так, і якщо на те воля Божа, так і буде. 606 00:38:26,472 --> 00:38:30,225 Час на розмови закінчився, час починати діяти. 607 00:38:35,731 --> 00:38:37,649 Як юридичні радники Білого дому, 608 00:38:37,733 --> 00:38:41,236 працюючи з Джоном Ешкрофтом і юристами Міністерства юстиції, 609 00:38:41,320 --> 00:38:43,238 готувалися до питань президента: 610 00:38:43,322 --> 00:38:45,699 «Що я можу зробити для захисту Америки?» 611 00:38:45,783 --> 00:38:48,202 «Що я можу зробити з метою самозахисту?» 612 00:38:48,285 --> 00:38:50,829 «Що я можу зробити у відповідь на теракт?» 613 00:38:50,913 --> 00:38:53,082 «Що я можу зробити, щоб атакувати 614 00:38:53,165 --> 00:38:56,293 і покарати відповідальних за теракти?» 615 00:38:56,877 --> 00:38:59,797 Швидко зважили надзвичайні повноваження президента 616 00:38:59,880 --> 00:39:03,425 за статутом і, звісно, з огляду на конституційні повноваження 617 00:39:03,509 --> 00:39:04,718 головнокомандувача, 618 00:39:04,802 --> 00:39:07,596 які дають президенту значну владу, 619 00:39:07,679 --> 00:39:09,723 але особливо в умовах самозахисту 620 00:39:09,807 --> 00:39:12,142 після атаки на націю того дня. 621 00:39:13,769 --> 00:39:17,231 Президент знав, що відповідь буде військовими діями. 622 00:39:17,815 --> 00:39:21,443 Питання було лише в тому, чи потрібна санкція конгресу? 623 00:39:22,194 --> 00:39:26,490 Це перебувало за межами звичних стандартів ведення війни. 624 00:39:27,032 --> 00:39:29,993 Можна оголосити війну терористичному угрупованню? 625 00:39:30,077 --> 00:39:34,039 Чи розуміє Вашингтон на відомчому рівні, 626 00:39:34,123 --> 00:39:35,624 що це означає? 627 00:39:35,707 --> 00:39:40,295 Маємо звертатися в Конгрес, щоб оголосити війну терористичному угрупованню? 628 00:39:41,296 --> 00:39:44,383 Президент хотів отримати санкцію Конгресу. 629 00:39:44,466 --> 00:39:47,094 І тривали обговорення: «Що саме це означає?» 630 00:39:47,177 --> 00:39:50,764 І він, певне, міг доводити, що нам не потрібна санкція, 631 00:39:50,848 --> 00:39:54,393 але він хотів мати санкцію, тож ми намагалися створити дещо, 632 00:39:54,476 --> 00:39:56,937 на що Конгрес зможе реагувати, 633 00:39:57,020 --> 00:39:58,647 і Палата, і Сенат. 634 00:39:58,730 --> 00:40:01,650 Тому зупинилися на застосуванні сили. 635 00:40:03,277 --> 00:40:06,280 Уважали, що санкція на застосування збройних сил 636 00:40:06,363 --> 00:40:11,618 означатиме підтримку Конгресу, як політичну, так і фінансову. 637 00:40:12,744 --> 00:40:16,331 І закріпить, підтримає конституційні повноваження президента 638 00:40:16,415 --> 00:40:17,416 як головнокомандувача. 639 00:40:17,499 --> 00:40:18,500 СПІЛЬНА РЕЗОЛЮЦІЯ 640 00:40:18,584 --> 00:40:20,169 ЗАКОН 107-400 СЗЗС 641 00:40:20,252 --> 00:40:23,046 Вирішив, що доручу Тіму Фланагану, заступнику, 642 00:40:23,130 --> 00:40:25,382 очолити створення проекту СЗЗС 643 00:40:25,466 --> 00:40:27,718 і працювати з експертами Конгресу. 644 00:40:28,385 --> 00:40:31,221 Визнання того, що президент має санкцію конгресу 645 00:40:31,305 --> 00:40:35,017 на використання збройних сил як головнокомандувач, було важливе. 646 00:40:35,851 --> 00:40:38,729 Широке, що дозволяло переслідувати «Аль-Каїду» 647 00:40:38,812 --> 00:40:41,523 і тих, хто сприяв чи переховував «Аль-Каїду» 648 00:40:41,607 --> 00:40:43,192 у здійсненні цих терактів. 649 00:40:44,693 --> 00:40:47,404 Тож вона надавала широкі повноваження. 650 00:40:48,155 --> 00:40:51,158 Нині лідери Конгресу оглянули руїни Пентагону 651 00:40:51,241 --> 00:40:54,453 і поклялися: президент отримає, що б він не забажав. 652 00:40:54,536 --> 00:40:57,414 Та у кулуарах деякі демократи й республіканці 653 00:40:57,498 --> 00:41:01,210 проти надання президенту широких повноважень, які він вимагає. 654 00:41:01,293 --> 00:41:05,589 Проект резолюції з Білого дому дозволяє застосування збройних сил 655 00:41:05,672 --> 00:41:08,550 проти тих, хто планував, дозволив, переховував, 656 00:41:08,634 --> 00:41:10,719 здійснював чи сприяв терактам, 657 00:41:10,802 --> 00:41:14,264 щоб відвернути й попередити усі майбутні терористичні акти. 658 00:41:16,391 --> 00:41:18,560 Багато членів Конгресу думали: 659 00:41:18,644 --> 00:41:22,356 «Що робити? Як це робити? Яка належна реакція?» 660 00:41:22,439 --> 00:41:27,694 Ми отримали від адміністрації проект санкції на застосування збройних сил. 661 00:41:27,778 --> 00:41:33,075 Тож після 11 вересня більшість обговорень стосувалися тієї санкції. 662 00:41:34,576 --> 00:41:38,705 СЗЗС — це санкція на застосування збройних сил. 663 00:41:38,789 --> 00:41:41,208 У цьому випадку в ній 60 слів. 664 00:41:41,291 --> 00:41:45,504 Там написано: «Президенту надано повноваження застосувати збройні сили». 665 00:41:46,213 --> 00:41:48,298 Не сказано де, коли й як. 666 00:41:48,382 --> 00:41:53,720 Просто написано: «Проти будь-якої країни, організації, об'єднаних сил 667 00:41:53,804 --> 00:41:57,015 чи осіб, пов'язаних з 11 вересня». 668 00:41:58,767 --> 00:42:00,936 Якщо президент вимагає почати війну, 669 00:42:01,019 --> 00:42:04,648 винесіть це на розгляд Конгресу, дайте обговорити, опрацювати, 670 00:42:04,731 --> 00:42:08,151 і якщо вирішимо, ще це резонно, і саме так треба чинити, 671 00:42:08,235 --> 00:42:12,114 що почати війну — в інтересах національної безпеки США, 672 00:42:12,197 --> 00:42:13,448 то Конгрес ухвалить. 673 00:42:13,532 --> 00:42:16,159 Але СЗЗС була такою узагальненою. 674 00:42:17,077 --> 00:42:19,705 У ній узагалі не згадувалася «Аль-Каїда». 675 00:42:20,497 --> 00:42:24,126 Я вічно говорила на засіданнях: «Ні. Вона надто узагальнена». 676 00:42:24,209 --> 00:42:27,671 Багато депутатів казали: «Так. Але маємо ухвалити». 677 00:42:28,297 --> 00:42:31,091 А я казала: «Справа в Конституції, 678 00:42:31,174 --> 00:42:34,386 і не можна передавати жодні повноваження президенту». 679 00:42:35,053 --> 00:42:37,514 Ці обговорення тривали одночасно 680 00:42:37,598 --> 00:42:41,226 з плануванням поминальної служби у Національному соборі. 681 00:42:42,144 --> 00:42:44,563 Я це ніколи не забуду. Того дня йшов дощ. 682 00:42:47,816 --> 00:42:49,568 Я пішла до собору, 683 00:42:49,651 --> 00:42:53,989 і декан собору, його звали преподобний Натан Бакстер. 684 00:42:54,573 --> 00:42:55,991 У панегірику він сказав: 685 00:42:56,074 --> 00:42:59,119 «Не станьмо у своїх діях тим злом, яке зневажаємо». 686 00:42:59,995 --> 00:43:03,540 У ту мить я ухвалила своє рішення. 687 00:43:04,958 --> 00:43:08,253 Я не могла дати президенту такі відкриті повноваження 688 00:43:08,337 --> 00:43:09,921 на застосування сили. 689 00:43:14,635 --> 00:43:17,220 14 ВЕРЕСНЯ 2001 РОКУ 14:44 EST 690 00:43:17,304 --> 00:43:19,890 Я сьогодні висловлюю підтримку резолюції. 691 00:43:20,599 --> 00:43:24,436 Цивілізоване суспільство давно намагається припинити насильство, 692 00:43:24,519 --> 00:43:28,148 але винні в тероризмі і держави, які дають їм притулок, 693 00:43:28,231 --> 00:43:30,984 є ворогами цивілізованого суспільства. 694 00:43:31,068 --> 00:43:33,945 Вони розуміють лише застосування сили, 695 00:43:34,029 --> 00:43:37,491 і прийшов час говорити з ними їхньою мовою. 696 00:43:37,991 --> 00:43:42,204 Дана резолюція дає президенту владу 697 00:43:42,704 --> 00:43:46,917 використовувати за кордоном повну міць Америки. 698 00:43:47,000 --> 00:43:48,835 Ми переслідуватимемо вас, 699 00:43:49,544 --> 00:43:52,172 і вас спіткає наш пекельний гнів. 700 00:43:54,675 --> 00:43:56,927 Я була єдиною в Палаті та Сенаті, 701 00:43:57,010 --> 00:44:00,722 хто проголосував проти санкції на застосування військової сили 702 00:44:00,806 --> 00:44:02,516 щодо подій 11 вересня. 703 00:44:03,016 --> 00:44:04,559 Жодного «проти» у Сенаті? 704 00:44:04,643 --> 00:44:06,144 Жодного «проти» у Сенаті. 705 00:44:07,062 --> 00:44:10,899 Пані депутатка з Каліфорнії має слово на півтори хвилини. 706 00:44:11,400 --> 00:44:15,862 Пане спікере, депутати, я нині стою із дуже-дуже важким серцем, 707 00:44:16,571 --> 00:44:19,658 сповненим скорботи за рідних і близьких, 708 00:44:19,741 --> 00:44:22,119 убитих і постраждалих цього тижня. 709 00:44:22,619 --> 00:44:27,165 Лише найбільш дурні й бездушні люди не зрозуміють того горя, 710 00:44:27,249 --> 00:44:31,253 яке охопило наш народ і мільйони людей у всьому світі. 711 00:44:32,921 --> 00:44:35,298 Одинадцяте вересня змінило світ. 712 00:44:36,007 --> 00:44:38,176 І нас переслідують найглибші страхи. 713 00:44:39,010 --> 00:44:40,512 Та я переконана, 714 00:44:41,179 --> 00:44:47,018 що військові заходи не попередять подальші акти міжнародного тероризму 715 00:44:47,102 --> 00:44:48,645 проти Сполучених Штатів. 716 00:44:52,065 --> 00:44:55,193 Коли я дісталася свого кабінету, погрози розправи і… 717 00:44:55,277 --> 00:44:57,612 Ви не хочете чути всього, що сталося. 718 00:44:57,696 --> 00:44:59,239 Зрештою 719 00:44:59,322 --> 00:45:02,743 було 60 000 імейелів, дзвінків, листів. 720 00:45:02,826 --> 00:45:07,664 Близько 50% були буквальними погрозами розправою, 721 00:45:07,748 --> 00:45:11,001 ворожими зауваженнями, мене обзивали, 722 00:45:11,084 --> 00:45:15,255 називали зрадницею, винною у державній зраді. Мене треба повісити. 723 00:45:27,100 --> 00:45:30,937 Нормально відчувати емоції. Це складова людської природи. 724 00:45:31,730 --> 00:45:35,484 Але їх також потрібно збалансовувати раціональним мисленням. 725 00:45:35,567 --> 00:45:36,651 ПОЛІЦІЯ НЬЮ-ЙОРКА 726 00:45:36,735 --> 00:45:41,281 Треба впевнитися, що ми не ухвалюємо нераціональних рішень, 727 00:45:41,364 --> 00:45:43,867 коли емоції так збурені. 728 00:45:48,330 --> 00:45:50,916 Так багато вважають, що, висловивши незгоду, 729 00:45:50,999 --> 00:45:55,629 ти чиниш державну зраду, та ще й у часи загрози національній безпеці. 730 00:45:55,712 --> 00:46:00,175 А я кажу: «Зачекайте хвилинку. Саме тоді потрібно, щоб хтось не погодився». 731 00:46:00,258 --> 00:46:02,427 Саме тоді обрані представники мають 732 00:46:02,511 --> 00:46:05,013 подолати свій гнів, 733 00:46:05,096 --> 00:46:08,183 щоб раціонально мислити й реагувати. 734 00:46:08,266 --> 00:46:11,645 І не можна вічно наражати війська на небезпеку. 735 00:46:15,524 --> 00:46:19,486 Сценарії бойових дій, які розглядає президент, значні за обсягом. 736 00:46:21,238 --> 00:46:26,368 Офіційні військові особи казали Новинам «Ей-Бі-Сі» навіть про наземний контингент. 737 00:46:30,121 --> 00:46:31,498 Чотирнадцятого вересня, 738 00:46:31,581 --> 00:46:33,917 коли я рано був у Овальному кабінеті, 739 00:46:34,000 --> 00:46:37,587 президент підійшов до мене й сказав, як всі залишали кімнату, 740 00:46:37,671 --> 00:46:42,300 сказав: «Енді, я хочу завтра зібрати військову раду в Кемп-Девіді». 741 00:46:42,384 --> 00:46:45,846 ОКРУГ ФРЕДЕРІК, МЕРІЛЕНД 742 00:46:48,515 --> 00:46:52,519 Були присутні ключові фігури, включаючи юристів, 743 00:46:53,228 --> 00:46:55,939 директора ФБР, звісно, міністерство оборони, 744 00:46:56,022 --> 00:46:58,441 державний департамент, віце-президента. 745 00:46:59,776 --> 00:47:03,446 І не було сумнівів, що ми готуємося почати війну. 746 00:47:05,156 --> 00:47:06,950 Що означає, якщо це зробити? 747 00:47:07,033 --> 00:47:09,911 Президент каже: «Не хочу крилатою ракетою за мільйон 748 00:47:09,995 --> 00:47:11,621 влучити у п'ятидоларовий намет». 749 00:47:11,705 --> 00:47:14,374 «Нам потрібна не така реакція». 750 00:47:14,457 --> 00:47:17,669 Далі була дуже жвава дискусія щодо того, що це означає. 751 00:47:20,088 --> 00:47:22,632 Президент запросив усіх лідерів світу. 752 00:47:22,716 --> 00:47:26,261 Сказав: «Ось ваш шанс бути з нами чи проти нас». 753 00:47:26,928 --> 00:47:29,347 Якщо ви не з нами, то ви проти нас. 754 00:47:30,223 --> 00:47:36,479 За нашими сльозами міцніє… потужна рішучість Америки 755 00:47:37,564 --> 00:47:38,690 перемогти у війні. 756 00:47:39,691 --> 00:47:40,817 І ми переможемо. 757 00:47:44,613 --> 00:47:48,950 Американці запитують: «Хто напав на нашу країну?» 758 00:47:49,451 --> 00:47:50,869 Зібрані нами докази 759 00:47:51,036 --> 00:47:55,248 усі вказують на низку помірно пов'язаних терористичних організацій, 760 00:47:55,874 --> 00:47:57,292 відомих як «Аль-Каїда». 761 00:47:59,711 --> 00:48:02,964 Лідери «Аль-Каїди» дуже впливові в Афганістані 762 00:48:03,465 --> 00:48:08,094 і підтримують режим талібів, який контролює більшу частину країни. 763 00:48:09,387 --> 00:48:12,599 В Афганістані ми бачимо, яким уявляє світ «Аль-Каїда». 764 00:48:15,185 --> 00:48:18,647 Усі були впевнені, що у цій війні на нас чекає успіх. 765 00:48:18,730 --> 00:48:22,525 Не було жодних сумнівів, окрім питання, скільки це триватиме. 766 00:48:30,742 --> 00:48:34,454 Афганістан був невимовно важким випробуванням для військ США. 767 00:48:35,038 --> 00:48:39,000 Це країна без виходу до моря через пів світу. 768 00:48:39,876 --> 00:48:41,795 Він дуже важкий географічно. 769 00:48:41,878 --> 00:48:45,173 Пів країни оточують круті гірські кряжі. 770 00:48:46,341 --> 00:48:49,886 Він межує з країнами, у яких напружені стосунки 771 00:48:49,970 --> 00:48:52,555 зі Сполученими Штатами, якщо вони взагалі є. 772 00:48:53,306 --> 00:48:55,809 Пакистан, Іран, 773 00:48:55,892 --> 00:48:59,938 колишні радянські республіки на кшталт Таджикистану, Китай. 774 00:49:00,897 --> 00:49:04,484 То як нам узагалі туди хоч війська доправити? 775 00:49:05,610 --> 00:49:08,571 Єдиний захист від тероризму — напад. 776 00:49:09,656 --> 00:49:12,492 Просто мали перевести бойові дії на їх територію. 777 00:49:13,451 --> 00:49:14,869 Як це зробити? 778 00:49:14,953 --> 00:49:18,456 Звичними методами це неможливо. 779 00:49:18,540 --> 00:49:21,209 Це можливо нешаблонними методами. 780 00:49:29,300 --> 00:49:32,637 І, звісно, на місці вже є сили, 781 00:49:32,721 --> 00:49:36,391 які жадають звільнити країну від «Аль-Каїди» 782 00:49:36,474 --> 00:49:38,476 і звільнити країну від «Талібану». 783 00:49:40,228 --> 00:49:45,233 Зрештою, у Пентагоні, у ЦРУ почав утверджуватися 784 00:49:45,316 --> 00:49:50,321 план з використання афганських бійців опору… 785 00:49:52,157 --> 00:49:54,117 відомих як Північний альянс. 786 00:49:56,786 --> 00:50:01,374 ТРЕНУВАЛЬНИЙ ТАБІР ПІВНІЧНОГО АЛЬЯНСУ 787 00:50:03,376 --> 00:50:05,086 Лідером усього того руху 788 00:50:05,170 --> 00:50:08,882 був хоробрий боєць проти радянської окупації 789 00:50:09,049 --> 00:50:11,342 на ім'я Ахмад Шах Масуд. 790 00:50:11,885 --> 00:50:15,889 Послідовники героїзували Масуда, але на те були підстави. 791 00:50:16,431 --> 00:50:19,476 На полі бою він був грізним командувачем. 792 00:50:20,435 --> 00:50:25,190 Він ще зумів захистити від «Талібану» значні зони північного Афганістану. 793 00:50:27,275 --> 00:50:28,276 АХМАД ЗІА МАСУД 794 00:50:28,359 --> 00:50:31,780 КОЛИШНІЙ ВІЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ АФГАНІСТАНУ БРАТ АХМАДА ШАХА МАСУДА 795 00:50:32,822 --> 00:50:38,536 Як було працювати з братом? 796 00:50:39,412 --> 00:50:43,041 Я вважав свого брата справжнім героєм. 797 00:50:43,792 --> 00:50:49,380 Він завжди чинив благородно, і давав людям чимало впевненості. 798 00:50:49,464 --> 00:50:55,261 Здавалося, що в нас є лицар, якого неможливо здолати. 799 00:50:56,721 --> 00:51:01,935 У мого брата були потужні моральні принципи, 800 00:51:02,644 --> 00:51:05,396 і він був дуже релігійною людиною. 801 00:51:06,356 --> 00:51:09,567 Він завжди думав про свободу Афганістану. 802 00:51:12,112 --> 00:51:16,407 За часів «Талібану» дуже розповсюдилася злиденність, 803 00:51:16,491 --> 00:51:18,409 не було жодної освіти. 804 00:51:18,493 --> 00:51:22,455 Не було доступу до охорони здоров'я, не було економіки, 805 00:51:22,539 --> 00:51:24,374 узагалі не було управління. 806 00:51:27,252 --> 00:51:29,504 Вони лише гнітили людей. 807 00:51:30,255 --> 00:51:32,799 Вони мали помилкове уявлення про релігію. 808 00:51:35,176 --> 00:51:38,555 Вони говорили лише про пригнічення жінок 809 00:51:38,638 --> 00:51:41,141 і про те, щоб не дозволяти висловлюватися. 810 00:51:41,641 --> 00:51:44,269 Це був режим релігійної диктатури. 811 00:51:45,186 --> 00:51:49,607 Через це на Афганістан чекала криза, 812 00:51:49,691 --> 00:51:52,652 і він став центром міжнародного тероризму, 813 00:51:53,319 --> 00:51:55,905 і особливо торгівлі наркотиками. 814 00:51:58,158 --> 00:52:00,618 Брат разом з деякими людьми з півночі 815 00:52:00,702 --> 00:52:06,166 вирішили створити коаліцію, щоб протидіяти «Талібану». 816 00:52:10,420 --> 00:52:13,089 11 ВЕРЕСНЯ 2001 РОКУ 817 00:52:14,424 --> 00:52:15,884 9 ВЕРЕСНЯ 2001 РОКУ 818 00:52:19,971 --> 00:52:22,765 За кілька днів до терактів 11 вересня 819 00:52:22,849 --> 00:52:27,103 два бійця-смертника з «Аль-Каїди», переодягнені західними журналістами, 820 00:52:27,187 --> 00:52:29,272 пішли взяти в Масуда інтерв'ю. 821 00:52:32,358 --> 00:52:35,987 А в них у камері була схована величезна бомба, 822 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 і Масуда вбили. 823 00:52:41,201 --> 00:52:44,162 Це був тактично геніальний хід Осами бен Ладена 824 00:52:44,245 --> 00:52:48,583 й лідерів «Аль-Каїди», ліквідація головного суперника 825 00:52:49,083 --> 00:52:52,253 і головної загрози для «Талібану» на полі бою 826 00:52:52,337 --> 00:52:54,130 і для уряду Мулли Омара, 827 00:52:54,214 --> 00:52:58,551 розуміючи, що якщо американці нападуть на Афганістан, 828 00:52:58,635 --> 00:53:03,223 людина на кшталт Масуда стане для них цінним союзником. 829 00:53:07,936 --> 00:53:10,730 «Аль-Каїда» разом із «Талібаном» 830 00:53:10,813 --> 00:53:13,274 вважали найбільшою перепоною 831 00:53:13,358 --> 00:53:16,694 перетворенню Афганістану на центр міжнародного тероризму 832 00:53:16,778 --> 00:53:19,697 мого брата, Аміра Сахіба Ахмада Шаха Масуда. 833 00:53:19,781 --> 00:53:23,076 Тому вони вирішили прибрати його з дороги. 834 00:53:28,915 --> 00:53:31,167 У 2001 році, 11 вересня, 835 00:53:31,251 --> 00:53:34,504 близько 90% Афганістану були під контролем «Талібану», 836 00:53:34,587 --> 00:53:38,007 тобто залишалося лише 10%, маленький шматочок території 837 00:53:38,091 --> 00:53:39,884 на північній межі Афганістану. 838 00:53:40,551 --> 00:53:43,179 Тож коли сталися теракти, 839 00:53:43,263 --> 00:53:45,807 мій редактор у «Нью-Йорк Таймс» сказав мені: 840 00:53:45,890 --> 00:53:48,643 «Їдь до північного Афганістану до повстанців». 841 00:53:48,726 --> 00:53:50,728 «Я не знаю, як». «Якось». 842 00:53:50,812 --> 00:53:53,022 Я полетів до Таджикістану 843 00:53:53,690 --> 00:53:58,444 і перетнув кордон до крихітної зони, яку контролював Північний альянс. 844 00:53:58,945 --> 00:54:00,822 І там була лінія фронту, 845 00:54:00,905 --> 00:54:03,533 наче з часів Першої Світової війни. 846 00:54:04,409 --> 00:54:07,996 Якщо дивитися на лінію фронту, то в 100 метрах були таліби, 847 00:54:08,496 --> 00:54:10,290 і вони сиділи в окопах. 848 00:54:14,377 --> 00:54:15,837 І прилетіли Боїнги B-52. 849 00:54:18,214 --> 00:54:21,509 І я орендував мазанку, 850 00:54:21,592 --> 00:54:24,429 одну з кращих халуп у місті, бо вона мала вікна. 851 00:54:24,512 --> 00:54:27,640 Пам'ятаю, було близько п'ятої ранку, 852 00:54:27,724 --> 00:54:32,186 коли я прокинувся від брязкання вікон, 853 00:54:32,270 --> 00:54:34,522 вони дрижали. Здавалося, що землетрус. 854 00:54:34,605 --> 00:54:39,110 Власне, я подумав, що це землетрус. Це дуже сейсмічно активна зона. 855 00:54:39,193 --> 00:54:40,403 Це були бомби. 856 00:54:44,824 --> 00:54:47,452 Я виглянув на окопи «Талібану», 857 00:54:47,535 --> 00:54:52,665 і B-52 бомбили окопи по всій протяжності горизонту. 858 00:54:52,749 --> 00:54:56,711 Було видно ці наче величезні чорні круги. 859 00:54:57,920 --> 00:55:03,343 Усе небо було покреслене інверсійними слідами B-52. 860 00:55:03,426 --> 00:55:05,636 Наче твір сучасного мистецтва. 861 00:55:06,137 --> 00:55:10,016 Могли дуже довго кружляти, потім скинути 900-кілограмову бомбу. 862 00:55:13,394 --> 00:55:15,772 Так бомбили кілька днів поспіль, 863 00:55:15,855 --> 00:55:18,358 нарешті лінія фронту «Талібану» зламалася. 864 00:55:19,984 --> 00:55:21,235 13 ЛИСТОПАДА 2001 РОКУ 865 00:55:21,903 --> 00:55:26,824 ВЗЯТТЯ КАБУЛА ПІВНІЧНИМ АЛЬЯНСОМ 13 ЛИСТОПАДА 2001 РОКУ 866 00:55:26,908 --> 00:55:30,286 Таліби сіли у вантажівки, завантажили малу зброю, 867 00:55:30,370 --> 00:55:33,164 і вирушили до духовної бази, Кандагара. 868 00:55:37,460 --> 00:55:41,714 Режим «Талібану» окопався в Кандагарі. 869 00:55:41,798 --> 00:55:44,008 Там була їх остання лінія оборони. 870 00:55:48,262 --> 00:55:49,806 Грудень 2001 року, 871 00:55:49,889 --> 00:55:52,517 Штати вважають, що загнати бен Ладена в кут 872 00:55:52,600 --> 00:55:53,976 у горах Тора-Бора. 873 00:55:55,436 --> 00:55:59,732 Дані розвідки дісталися військ США й афганських військ, 874 00:55:59,816 --> 00:56:03,069 але з незрозумілих причин США не відправляє 875 00:56:03,152 --> 00:56:06,322 величезний контингент військ спеціального призначення, 876 00:56:06,406 --> 00:56:09,617 щоб спробувати впіймати чи вбити бен Ладена. 877 00:56:10,451 --> 00:56:12,495 Це доручають групі бійців-афганців 878 00:56:13,704 --> 00:56:16,707 і невеликій кількості радників-американців. 879 00:56:16,791 --> 00:56:18,918 Загадкове рішення. 880 00:56:20,128 --> 00:56:25,133 Зовсім незрозуміло, що коли натхненник терактів 11 вересня, 881 00:56:25,216 --> 00:56:31,514 лідер «Аль-Каїдаи», знаходиться у межах досяжності військ США, 882 00:56:31,597 --> 00:56:35,852 ми не сформували значно потужніші сили для його переслідування. 883 00:56:39,689 --> 00:56:41,566 Не було важливішої місії, 884 00:56:41,649 --> 00:56:47,029 не було важливішого полювання у світі, ніж пошуки Осами бен Ладена. 885 00:56:47,738 --> 00:56:51,909 Він був ціллю номер один, найбільш розшукуваною людиною у світі. 886 00:56:52,994 --> 00:56:56,372 Ми жили з усвідомленням того, що це може повторитися, 887 00:56:56,456 --> 00:56:59,876 що ми знову можемо стикнутися з такими терактами. 888 00:57:01,878 --> 00:57:04,172 Є люди, які кажуть, що він у печері, 889 00:57:04,714 --> 00:57:06,132 кажуть, що він помер, 890 00:57:07,008 --> 00:57:09,051 кажуть, що він у Пакистані. 891 00:57:09,135 --> 00:57:12,805 Я лише знаю, що він тікає. 892 00:58:18,287 --> 00:58:21,207 Переклад субтитрів: Дарія Хохель