1 00:00:12,180 --> 00:00:14,348 Стояло прекрасное осеннее утро. 2 00:00:14,432 --> 00:00:18,978 Я торопилась на совещание в Пентагон. 3 00:00:20,313 --> 00:00:23,441 Пентагон — очень большое здание. Просто огромное. 4 00:00:23,524 --> 00:00:27,028 Это одно из крупнейших офисных зданий в мире. 5 00:00:27,945 --> 00:00:30,573 У него пять сторон, пять колец и пять этажей. 6 00:00:30,656 --> 00:00:35,787 Я тогда работала на втором этаже в кольце E. 7 00:00:35,870 --> 00:00:38,831 Это внешнее кольцо здания. 8 00:00:38,915 --> 00:00:42,043 Я сказала мужу: «Мне надо идти, а то я опоздаю, 9 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 у меня совещание в девять». 10 00:00:44,087 --> 00:00:47,632 Я поцеловала всех и сказала: «До встречи». 11 00:00:50,134 --> 00:00:55,348 Итак, на совещании присутствовало примерно 16 сотрудников. 12 00:00:56,015 --> 00:00:57,433 И в какой-то момент 13 00:00:57,517 --> 00:01:01,896 я услышала самый громкий звук в жизни. 14 00:01:01,979 --> 00:01:03,231 И стало темно. 15 00:01:09,946 --> 00:01:11,114 9:37 16 00:01:11,197 --> 00:01:15,284 ЧЕРЕЗ 51 МИНУТУ ПОСЛЕ ПЕРВОГО ВЗРЫВА В ВТЦ 17 00:01:15,368 --> 00:01:17,370 В комнате было очень темно. 18 00:01:18,538 --> 00:01:21,082 Кромешная тьма, хоть глаз выколи. 19 00:01:21,707 --> 00:01:24,836 Во время совещания я сидела на правой стороне стола. 20 00:01:25,336 --> 00:01:28,881 Когда я пришла в себя, я была уже на левой стороне. 21 00:01:28,965 --> 00:01:33,344 Возможно, меня отбросило взрывной волной, не знаю. 22 00:01:33,427 --> 00:01:36,055 Но я точно сидела не там. 23 00:01:36,139 --> 00:01:38,266 Я сидела на правой стороне стола. 24 00:01:39,433 --> 00:01:42,061 Боже мой. 25 00:01:42,145 --> 00:01:45,022 Мы смотрим прямую трансляцию из Вашингтона. 26 00:01:45,106 --> 00:01:47,942 Из здания Пентагона валит дым. 27 00:01:49,360 --> 00:01:53,239 И тут у меня включился мозг. «Нужно выбираться», — сказала я себе. 28 00:01:54,448 --> 00:01:55,867 В здании вспыхнул пожар. 29 00:01:55,950 --> 00:01:59,412 Его очаг, судя по всему, находится в месте крушения. 30 00:01:59,495 --> 00:02:00,955 Я поползла. 31 00:02:01,455 --> 00:02:05,293 И когда я выползла из двери, кто-то схватил меня за штанину. 32 00:02:05,376 --> 00:02:08,045 Я сказала: «Кто это?» — «Лоис». 33 00:02:08,129 --> 00:02:11,048 «Так, Лоис, держись, я с тобой», — сказала я. 34 00:02:11,132 --> 00:02:14,260 Я еще не знала, что кроме Лоис там были и другие люди. 35 00:02:14,844 --> 00:02:17,263 И вот я ползла по Пентагону, 36 00:02:17,346 --> 00:02:19,140 натыкалась на офисные кабинки, 37 00:02:19,223 --> 00:02:23,060 пролезала под перегородками и говорила: «Нет, не сюда». 38 00:02:23,144 --> 00:02:26,272 Время от времени Лоис говорила: «Я больше не могу». 39 00:02:26,898 --> 00:02:30,651 Я отвечала: «Лоис, еще немного. Я должна вытащить тебя отсюда». 40 00:02:33,571 --> 00:02:34,405 Простите. 41 00:02:38,075 --> 00:02:38,951 Простите. 42 00:02:41,245 --> 00:02:42,788 «Я не могу тебя бросить. 43 00:02:42,872 --> 00:02:45,833 Что я скажу твоим детям, если оставлю тебя тут?» 44 00:02:47,960 --> 00:02:49,712 А она: «Я не могу». 45 00:02:49,795 --> 00:02:52,673 Она сказала, что у нее чулки прилипли к ногам, 46 00:02:52,757 --> 00:02:54,592 потому что пол сильно нагрелся. 47 00:02:55,134 --> 00:02:57,678 А я: «Залезай мне на спину. Я тебя понесу». 48 00:02:58,888 --> 00:03:01,891 Я уже готова была сдаться. 49 00:03:03,684 --> 00:03:07,230 Но сдаваться было нельзя, ведь со мной были люди. 50 00:03:08,356 --> 00:03:11,651 Я молилась про себя: «Господи, прошу, вытащи нас отсюда». 51 00:03:11,734 --> 00:03:13,653 И думала только о том, 52 00:03:13,736 --> 00:03:16,656 что завела этих людей не туда, и всем нам конец». 53 00:03:22,912 --> 00:03:25,498 Мы с моим начальником, тоже полковником, 54 00:03:25,581 --> 00:03:28,042 и еще одним солдатом стали бить по окну. 55 00:03:28,918 --> 00:03:30,711 И вдруг оно открылось. 56 00:03:31,837 --> 00:03:34,048 И я увидела, что внизу стоят люди. 57 00:03:34,131 --> 00:03:36,550 «Прыгайте! Мы вас поймаем!» — кричали они. 58 00:03:39,011 --> 00:03:40,930 Мы с полковником 59 00:03:41,013 --> 00:03:42,848 стали спускать из окна солдата. 60 00:03:42,932 --> 00:03:45,101 У него были сильные ожоги. 61 00:03:45,184 --> 00:03:47,603 Его мы спустили первым. 62 00:03:48,396 --> 00:03:52,316 Потом пришла очередь Лоис. 63 00:03:52,400 --> 00:03:55,111 А за ней была еще одна женщина. 64 00:03:55,194 --> 00:03:56,862 Она подошла к окну, 65 00:03:56,946 --> 00:04:00,157 посмотрела мне в глаза и сказала: «Полковник, я боюсь». 66 00:04:00,241 --> 00:04:02,743 «Но здесь оставаться нельзя», — ответила я. 67 00:04:02,827 --> 00:04:04,912 Она: «Я не смогу». А я: «Сможешь». 68 00:04:04,996 --> 00:04:10,293 И я буквально отцепила ее пальцы от карниза, и она полетела вниз. 69 00:04:12,169 --> 00:04:13,546 Ребята ее поймали. 70 00:04:13,629 --> 00:04:16,299 И у окна остались только мы с полковником. 71 00:04:16,924 --> 00:04:20,011 И он сказал: «Ну что, теперь мы». 72 00:04:20,094 --> 00:04:22,513 А я ему: «Сэр, если мы помолчим, 73 00:04:22,596 --> 00:04:26,392 то, возможно, услышим еще кого-нибудь и сможем их спасти». 74 00:04:26,475 --> 00:04:28,978 Мы с ним сели у окна. 75 00:04:29,061 --> 00:04:32,481 И стало очень тихо. Не было слышно ни звука. 76 00:04:38,112 --> 00:04:40,406 Тогда мы стали кричать 77 00:04:40,489 --> 00:04:44,160 и стучать в окно, но никто так и не пришел. 78 00:04:47,246 --> 00:04:50,166 После этого он мне приказал: 79 00:04:50,666 --> 00:04:55,004 «Полковник, немедленно выбирайтесь отсюда через это окно». 80 00:04:55,504 --> 00:05:00,384 Единственный приказ за всю мою военную карьеру, который я не хотела выполнять. 81 00:05:01,052 --> 00:05:03,137 Я знала, что там еще остались люди. 82 00:05:05,056 --> 00:05:06,849 Но понимала, что надо уходить. 83 00:05:09,268 --> 00:05:12,980 Я полезла в окно, 84 00:05:13,564 --> 00:05:14,982 сорвалась и упала. 85 00:05:15,483 --> 00:05:19,153 А что случилось потом, я не знаю. 86 00:05:20,279 --> 00:05:22,073 Я сильно отравилась дымом. 87 00:05:22,156 --> 00:05:26,035 У меня были обожжены спина, руки и ноги. 88 00:05:26,535 --> 00:05:30,414 Но медсестры и другие свидетели рассказали мне, что было дальше. 89 00:05:32,291 --> 00:05:35,461 Одна сестра призналась: «Мы думали, вы не выживете». 90 00:05:36,212 --> 00:05:38,547 Я ведь была без сознания. 91 00:05:38,631 --> 00:05:41,467 «Мы отвезли вас в пункт сортировки пострадавших, 92 00:05:41,550 --> 00:05:44,303 устроенный рядом с Пентагоном», — сказала она. 93 00:05:44,887 --> 00:05:46,389 По ее словам, 94 00:05:46,472 --> 00:05:49,725 меня нужно было везти в больницу, иначе я могла умереть. 95 00:05:51,936 --> 00:05:55,022 Меня положили в проезжавший мимо пикап. 96 00:05:55,106 --> 00:05:58,442 Остановили пикап и положили меня в кузов. 97 00:05:58,526 --> 00:05:59,568 Обычный пикап? 98 00:05:59,652 --> 00:06:03,447 Да, обычный пикап, который проезжал мимо Пентагона. 99 00:06:03,531 --> 00:06:06,117 Его остановили, закинули меня в кузов, 100 00:06:06,200 --> 00:06:08,577 и медсестра туда же забралась. 101 00:06:08,661 --> 00:06:12,456 В дороге она делала мне искусственное дыхание. 102 00:06:13,165 --> 00:06:15,501 Я помню, как открыла глаза, 103 00:06:15,584 --> 00:06:17,503 а дальше — всё, конец. 104 00:06:24,885 --> 00:06:26,971 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 105 00:07:07,428 --> 00:07:11,432 ОПАСНОЕ МЕСТО 106 00:07:15,227 --> 00:07:17,855 Данные о размере самолета пока противоречивы. 107 00:07:17,938 --> 00:07:20,232 Один из очевидцев утверждает, 108 00:07:20,316 --> 00:07:24,236 что самолет был маленький и что он пролетел над мостами 14-й улицы. 109 00:07:27,656 --> 00:07:28,532 «Юнайтед» 93, 110 00:07:28,616 --> 00:07:31,535 трафик для вас — один час, 19 км на восток, 370. 111 00:07:31,619 --> 00:07:33,746 Нет связи. Мы ждем, «Юнайтед» 93. 112 00:07:33,829 --> 00:07:35,998 ГОЛОСА ПИЛОТОВ «ЮНАЙТЕД» 93 113 00:07:36,790 --> 00:07:39,084 Эй! Кто-нибудь! 114 00:07:39,168 --> 00:07:40,294 В Кливленд звонили? 115 00:07:44,507 --> 00:07:47,885 «Юнайтед» 93 тоже был полностью заправлен. 116 00:07:47,968 --> 00:07:49,678 Он летел в Сан-Франциско. 117 00:07:49,762 --> 00:07:53,265 Рейс задержали, он вылетел всего за несколько минут до того, 118 00:07:53,349 --> 00:07:55,976 как «Американ» 11 врезался в Северную башню. 119 00:07:56,810 --> 00:07:58,103 СОС! Убирайся отсюда! 120 00:07:58,187 --> 00:08:00,272 ГОЛОС ПИЛОТА ЛЕРОЯ ГОМЕРА-МЛАДШЕГО 121 00:08:00,356 --> 00:08:01,941 Мы все умрем! 122 00:08:03,817 --> 00:08:05,236 Видишь «Юнайтед» 93? 123 00:08:05,319 --> 00:08:07,821 «Юнайтед» 93, южнее Шардона? Он снизился. 124 00:08:07,905 --> 00:08:09,782 - Что? - Похоже, он снизился. 125 00:08:09,865 --> 00:08:12,535 Вряд ли. «Юнайтед» 93, подтвердите эшелон 350. 126 00:08:12,618 --> 00:08:13,994 «Юнайтед» 93, Кливленд. 127 00:08:15,329 --> 00:08:18,040 «Юнайтед» 93, Кливленд. Если слышите, ответьте. 128 00:08:19,625 --> 00:08:24,713 Террористы передавали аудиосообщения. 129 00:08:24,797 --> 00:08:27,007 Видимо, они считали, 130 00:08:27,091 --> 00:08:29,969 что трансляция идет в салон самолета, 131 00:08:30,052 --> 00:08:33,222 но на самом деле она шла диспетчерам. 132 00:08:34,181 --> 00:08:35,015 9:32 133 00:08:35,099 --> 00:08:36,517 ГОЛОС ТЕРРОРИСТА 134 00:08:36,600 --> 00:08:39,103 Пожалуйста, сядьте и оставайтесь на местах. 135 00:08:39,186 --> 00:08:41,897 У нас на борту бомба, так что… 136 00:08:46,777 --> 00:08:51,031 Поступает информация об эвакуации Белого дома. 137 00:08:51,115 --> 00:08:55,369 Мы не знаем точно, чем вызван этот шаг. 138 00:08:55,452 --> 00:08:57,496 Напомним, не прошло и часа 139 00:08:57,580 --> 00:09:01,542 после двух взрывов в нью-йоркском ВТЦ. 140 00:09:02,751 --> 00:09:05,087 И у нас новая важная информация. 141 00:09:05,170 --> 00:09:10,467 Федеральное управление гражданской авиации закрыло небо над всей страной. 142 00:09:10,551 --> 00:09:15,639 Теракты парализовали воздушное сообщение в Америке. 143 00:09:15,723 --> 00:09:17,099 В аэропорту эвакуация. 144 00:09:17,182 --> 00:09:18,350 - Все домой. - Ясно. 145 00:09:19,560 --> 00:09:22,104 По-видимому, террористы угоняют самолеты 146 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 и направляют их в известные здания. 147 00:09:24,940 --> 00:09:26,775 Возможно, и в других городах. 148 00:09:28,068 --> 00:09:30,362 Нам сообщают об эвакуации в Капитолии 149 00:09:30,446 --> 00:09:32,948 и здании министерства финансов. 150 00:09:33,449 --> 00:09:35,701 Позже мы узнали, что рейс 93 151 00:09:35,784 --> 00:09:38,621 должен был врезаться в Белый дом или в Капитолий. 152 00:09:38,704 --> 00:09:40,914 Большинство считает, что в Капитолий. 153 00:09:42,791 --> 00:09:46,420 Полицейские, охранявшие Капитолий, стали кричать: эвакуация! 154 00:09:47,004 --> 00:09:48,631 Мы выбежали из здания, 155 00:09:48,714 --> 00:09:52,134 и я спросила у охранников, куда нам бежать дальше. 156 00:09:52,217 --> 00:09:54,261 А они ответили: «Бегите, и всё». 157 00:09:55,721 --> 00:10:01,810 Я оглянулась и увидела дым, который шел из Пентагона. 158 00:10:06,649 --> 00:10:09,985 БОРТ N591-UА «ЮНАЙТЕД» 93 159 00:10:13,322 --> 00:10:14,657 Милая, ты слышишь? 160 00:10:16,116 --> 00:10:17,785 Джек, возьми трубку, милый. 161 00:10:17,868 --> 00:10:19,912 ГОЛОС ПАССАЖИРКИ РЕЙСА 93 162 00:10:19,995 --> 00:10:22,331 Я просто хотела сказать, что люблю тебя. 163 00:10:22,414 --> 00:10:24,792 У нас в самолете небольшая проблема. 164 00:10:27,252 --> 00:10:28,128 Я люблю тебя. 165 00:10:28,212 --> 00:10:29,838 ГОЛОС СТЮАРДЕССЫ РЕЙСА 93 166 00:10:29,922 --> 00:10:31,757 Скажи детям, я их очень люблю. 167 00:10:31,840 --> 00:10:33,759 Мне так жаль, малыш. 168 00:10:33,842 --> 00:10:36,970 Я так надеюсь снова увидеть твое лицо. 169 00:10:38,222 --> 00:10:39,598 Пассажиры рейса 93, 170 00:10:39,682 --> 00:10:44,853 у которых была возможность позвонить своим близким, 171 00:10:44,937 --> 00:10:48,649 узнали от них, что произошло с другими самолетами. 172 00:10:50,859 --> 00:10:56,323 И несколько смелых пассажиров решили взять кабину штурмом. 173 00:10:56,407 --> 00:10:58,784 ОКРУГ СОМЕРСЕТ 174 00:10:58,867 --> 00:11:02,037 Это самолет упал в округе Сомерсет, штат Пенсильвания, 175 00:11:02,121 --> 00:11:03,163 около Шанксвилла. 176 00:11:05,040 --> 00:11:06,959 Все 40 человек на борту погибли. 177 00:11:07,626 --> 00:11:08,669 10:15 178 00:11:08,752 --> 00:11:11,088 «Юнайтед» 93. Есть информация о нём? 179 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 Да. Он на земле. 180 00:11:12,464 --> 00:11:13,924 - На земле? - Да. 181 00:11:14,007 --> 00:11:17,428 - Когда он приземлился? У нас было… - Он не приземлился. 182 00:11:17,511 --> 00:11:20,889 - Он что, упал? - Да. Северо-восточнее Кэмп-Дэвида. 183 00:11:21,640 --> 00:11:24,768 - Северо-восточнее Кэмп-Дэвида. - По последним данным. 184 00:11:24,852 --> 00:11:25,936 Точно не известно. 185 00:11:30,190 --> 00:11:34,278 Я часто вспоминаю тех, кто летел рейсом 93, 186 00:11:34,361 --> 00:11:38,282 ведь они не дали самолету долететь до цели и спасли много жизней, 187 00:11:38,365 --> 00:11:39,450 в том числе и мою. 188 00:11:40,617 --> 00:11:43,287 На рейсе 93 была Ванда Грин, 189 00:11:43,370 --> 00:11:47,082 двоюродная сестра руководителя моего аппарата Сандре Суонсона. 190 00:11:47,750 --> 00:11:49,376 Это коснулось нас лично. 191 00:11:49,460 --> 00:11:52,963 Ванда была одним из членов экипажа, 192 00:11:53,046 --> 00:11:56,550 благодаря которым самолет не долетел до Капитолия. 193 00:11:57,760 --> 00:12:02,139 Это была наша личная трагедия. 194 00:12:03,390 --> 00:12:04,933 Они герои и героини. 195 00:12:05,017 --> 00:12:09,646 Я каждый день вспоминаю об этих людях с уважением и благодарностью. 196 00:12:18,530 --> 00:12:23,827 Мы продолжаем по фрагментам составлять картину случившегося. 197 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 Должна сказать, что за 30 лет в журналистике 198 00:12:27,456 --> 00:12:30,709 я не видела ничего подобного. 199 00:12:30,793 --> 00:12:34,129 Историй такого масштаба у меня не было. 200 00:12:35,672 --> 00:12:39,009 Что мы знаем. Сегодня около девяти утра 201 00:12:39,092 --> 00:12:41,762 в одну из башен ВТЦ 202 00:12:41,845 --> 00:12:43,180 врезался самолет. 203 00:12:43,263 --> 00:12:44,723 Через несколько минут 204 00:12:44,807 --> 00:12:47,935 второй самолет врезался в другую башню. 205 00:12:48,018 --> 00:12:50,896 Оба небоскреба горят. 206 00:12:53,440 --> 00:12:55,359 - Не может быть. - Да что же это. 207 00:12:55,442 --> 00:12:56,819 По-моему, надо уходить. 208 00:12:56,902 --> 00:13:00,364 Так, мы на лестнице Б, в башне два, на 48 этаже. 209 00:13:00,447 --> 00:13:02,115 ГОЛОС НЕИЗВЕСТНОГО ПОЖАРНОГО 210 00:13:02,199 --> 00:13:04,284 СОС! 211 00:13:04,368 --> 00:13:05,994 ЮЖНАЯ БАШНЯ 212 00:13:06,495 --> 00:13:07,329 Кто говорит? 213 00:13:09,248 --> 00:13:13,252 Из рации раздается: «СОС! Все из здания». 214 00:13:13,836 --> 00:13:16,588 Внезапно Северная башня сильно задрожала. 215 00:13:18,590 --> 00:13:20,133 Вдруг раздался жуткий рев. 216 00:13:20,217 --> 00:13:21,718 Вокруг всё завибрировало. 217 00:13:21,802 --> 00:13:24,263 Как будто раскаты грома усилили раз в 20. 218 00:13:25,347 --> 00:13:28,559 Это был странный, неприятный, пугающий звук. 219 00:13:28,642 --> 00:13:31,436 СЕВЕРНАЯ БАШНЯ 220 00:13:31,937 --> 00:13:34,982 Я помню, как на нас падали потолочные панели. 221 00:13:35,065 --> 00:13:38,026 В помещение, где мы находились, стал проникать дым. 222 00:13:39,862 --> 00:13:43,407 Мы не знали, что происходит, но бежали со всех ног. 223 00:13:43,907 --> 00:13:45,951 Дым был повсюду. 224 00:13:46,034 --> 00:13:50,247 И он был такой густой, что мы с вами друг друга не увидели бы. 225 00:13:51,039 --> 00:13:53,125 ЮЖНАЯ БАШНЯ 226 00:13:53,208 --> 00:13:57,337 Мы тогда не знали, что это был момент обрушения Южной башни. 227 00:13:57,421 --> 00:13:58,589 9:59 228 00:13:58,672 --> 00:14:02,301 ОДИН ЧАС 13 МИНУТ ПОСЛЕ ПЕРВОГО ВЗРЫВА 229 00:14:06,013 --> 00:14:06,930 Господи! 230 00:14:13,437 --> 00:14:14,271 Чёрт! 231 00:14:15,397 --> 00:14:16,440 Бежим! 232 00:14:17,608 --> 00:14:18,442 Чёрт! 233 00:14:28,702 --> 00:14:31,538 Произошел мощный взрыв. 234 00:14:31,622 --> 00:14:35,667 Видны клубы дыма. 235 00:14:36,793 --> 00:14:40,130 И второй башни я не вижу. 236 00:14:41,632 --> 00:14:43,675 Надеюсь, я не умру тут. 237 00:14:43,759 --> 00:14:45,302 Всё рушится прямо на меня. 238 00:14:46,470 --> 00:14:48,931 Вот оно. Я прячусь за машиной. 239 00:14:54,853 --> 00:14:57,940 Она рухнула первой, хотя в нее влетел второй самолет. 240 00:14:59,942 --> 00:15:02,361 Я побежал, и вдруг такое огромное 241 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 облако белого дыма налетело на меня, как рой саранчи. 242 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Я ничего не видел. И упал. 243 00:15:25,384 --> 00:15:26,802 Я лежал там. 244 00:15:28,679 --> 00:15:30,973 Ничего не слышал, ничего не видел. 245 00:15:35,227 --> 00:15:37,270 Люди бежали по Либерти-стрит. 246 00:15:37,354 --> 00:15:40,857 Либерти-стрит переходит в Мэйден-лейн, где было наше здание. 247 00:15:40,941 --> 00:15:43,026 И вот они бежали по Либерти-стрит. 248 00:15:46,029 --> 00:15:48,824 А облако мусора шло за ними по пятам. 249 00:15:49,366 --> 00:15:51,034 Казалось, у него есть рот. 250 00:15:51,118 --> 00:15:55,205 И облако окутало и как будто проглотило их. 251 00:15:57,708 --> 00:15:58,583 Бегите! 252 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 Чёрт! Ладно, успеем. 253 00:16:08,051 --> 00:16:10,053 - Энтони! Ты жив? - Да. 254 00:16:10,554 --> 00:16:13,306 Впустите меня, пожалуйста. Боже! 255 00:16:14,057 --> 00:16:16,059 Боже мой! 256 00:16:16,643 --> 00:16:17,477 Осторожно. 257 00:16:19,396 --> 00:16:21,440 Облако всё ближе, 258 00:16:21,523 --> 00:16:24,109 а ты смотришь на него и думаешь: «Вот чёрт». 259 00:16:24,985 --> 00:16:26,987 4 КАНАЛ 260 00:16:27,070 --> 00:16:30,866 Я отошел от двери офиса. А когда вернулся, 261 00:16:30,949 --> 00:16:33,618 облако ударило в здание, и здание вздрогнуло. 262 00:16:34,119 --> 00:16:35,662 Из окон повылетали стёкла. 263 00:16:35,746 --> 00:16:36,580 Вот чёрт. 264 00:16:43,795 --> 00:16:47,466 Все кричали, кругом был хаос. 265 00:16:50,469 --> 00:16:53,138 Тут я вспомнил о ребятах под прикрытием. 266 00:16:54,639 --> 00:16:57,309 После взрывов в башнях связи с ними не было. 267 00:16:58,018 --> 00:17:00,854 И я стою, смотрю в окно и говорю: 268 00:17:00,937 --> 00:17:04,149 «Где они сейчас? Может, и нет их уже». 269 00:17:04,649 --> 00:17:09,404 Что я скажу их матерям, женам, детям? 270 00:17:09,488 --> 00:17:12,574 Что я послал их на задание 271 00:17:12,657 --> 00:17:13,992 и они погибли? 272 00:17:14,076 --> 00:17:17,746 А я, может, в прошлые выходные был на барбекю у кого-то из них. 273 00:17:21,750 --> 00:17:22,793 Я лежал там, 274 00:17:22,876 --> 00:17:26,546 и вдруг облако пронзил луч света. 275 00:17:27,047 --> 00:17:31,510 Я подумал: «Может, я умер и за мной пришел бог». 276 00:17:34,429 --> 00:17:37,099 И тут клубы дыма расступились, как воды моря, 277 00:17:37,182 --> 00:17:42,771 и я услышал крики: «Помогите!» 278 00:17:43,605 --> 00:17:47,442 Эй, Майк! Майк, я здесь. 279 00:17:55,325 --> 00:17:56,993 Я наконец вытер лицо. 280 00:17:57,494 --> 00:17:58,829 Всё было как в тумане. 281 00:18:09,297 --> 00:18:13,426 Двух человек, которые, видимо, были в шоке, мы заставили пойти с нами. 282 00:18:13,510 --> 00:18:17,889 Они с головы до ног были покрыты коричневой сажей. 283 00:18:20,600 --> 00:18:22,811 Мы дошли до книжного магазина. 284 00:18:22,894 --> 00:18:27,566 Топором взломали дверь и через магазин вышли на Чёрч-стрит. 285 00:18:34,990 --> 00:18:36,783 Когда дым рассеялся, 286 00:18:36,867 --> 00:18:38,618 я обернулся. 287 00:18:39,703 --> 00:18:42,873 Южной башни не было. 288 00:18:43,999 --> 00:18:45,792 Только тогда я начал понимать, 289 00:18:45,876 --> 00:18:48,795 что же случилось 290 00:18:48,879 --> 00:18:52,299 10–15 минут назад. 291 00:18:54,301 --> 00:18:57,554 Я знал, что люди, остававшиеся там, погибли. 292 00:18:58,305 --> 00:19:02,225 Но я молился о том, чтобы девять моих подчиненных 293 00:19:03,476 --> 00:19:05,061 остались живы. 294 00:19:07,105 --> 00:19:09,524 Моя башня, Северная, еще стояла. 295 00:19:10,275 --> 00:19:13,153 В ней была гигантская дыра на много этажей, 296 00:19:13,653 --> 00:19:16,156 из которой вырывалось пламя и валил дым. 297 00:19:19,993 --> 00:19:22,746 Я слышал приказ выбираться из здания 298 00:19:22,829 --> 00:19:26,625 и знал, что находиться в нём опасно. 299 00:19:27,751 --> 00:19:31,296 Я не знал, почему это опасно, но понимал, что нужно уходить. 300 00:19:31,379 --> 00:19:34,216 К тому же мне никто не отвечал по рации. 301 00:19:35,133 --> 00:19:38,595 На 19 этаже нас остановил пожарный, 302 00:19:39,387 --> 00:19:40,847 вышедший из коридора. 303 00:19:40,931 --> 00:19:43,934 Он сказал: «Там куча гражданских. 304 00:19:44,017 --> 00:19:46,186 Не хотят идти. Помогите их вывести». 305 00:19:46,269 --> 00:19:48,021 Томми, слушай внимательно. 306 00:19:48,104 --> 00:19:51,191 Я отправляю всех раненых к тебе на 40 этаж. 307 00:19:51,274 --> 00:19:53,777 Тебе нужно провести их к лифтам. 308 00:19:53,860 --> 00:19:56,529 К тебе спустится 10–15 человек. 309 00:19:56,613 --> 00:19:57,822 Да, понял. 310 00:19:58,782 --> 00:20:00,784 Десять гражданских спускаются. 311 00:20:02,244 --> 00:20:07,874 Люди проявляли чудеса самоотверженности. 312 00:20:07,958 --> 00:20:12,045 «Я останусь тут, пока все не выйдут», — говорили они. 313 00:20:16,049 --> 00:20:18,927 Я давал присягу, это для меня свято. 314 00:20:19,010 --> 00:20:24,182 Я поклялся помогать людям даже ценой собственной жизни. 315 00:20:25,809 --> 00:20:27,686 Мы с таким еще не сталкивались. 316 00:20:28,353 --> 00:20:29,729 Плана действий не было. 317 00:20:31,064 --> 00:20:32,607 Мы пошли по коридору. 318 00:20:32,691 --> 00:20:35,026 Освещения уже не было, 319 00:20:35,110 --> 00:20:38,905 но аварийные светильники горели, поэтому кое-что было видно. 320 00:20:39,531 --> 00:20:41,658 На полу лежал крупный мужчина. 321 00:20:42,284 --> 00:20:45,370 Я сказал пожарным: вы хватайте его за ноги, 322 00:20:45,453 --> 00:20:47,706 мы — за руки, и потащили. 323 00:20:47,789 --> 00:20:48,915 Так мы и сделали. 324 00:20:48,999 --> 00:20:50,709 Спустились с ним по лестнице 325 00:20:50,792 --> 00:20:52,168 и вышли в лобби. 326 00:20:53,128 --> 00:20:56,923 А нам говорят: подождите, там люди прыгают. 327 00:21:09,978 --> 00:21:12,439 Там кто-то падает… Люди падают. 328 00:21:13,148 --> 00:21:15,275 - Господи! - Боже мой! 329 00:21:26,328 --> 00:21:30,206 Людям, которые застряли наверху, 330 00:21:32,000 --> 00:21:36,421 оставалось либо прыгнуть, либо сгореть. Выбраться из здания они не могли. 331 00:21:42,260 --> 00:21:45,972 Я не могу это забыть. Это навсегда со мной… Так и не описать. 332 00:21:52,228 --> 00:21:55,106 Когда мы вошли во двор, всё было во мгле. 333 00:21:55,190 --> 00:21:57,984 Видимость была метра 3–4. 334 00:21:59,611 --> 00:22:02,864 Как будто ты попал в метель. 335 00:22:04,991 --> 00:22:08,244 А потом мы снова услышали громкий звук. 336 00:22:14,834 --> 00:22:16,169 Рев был такой силы, 337 00:22:16,252 --> 00:22:20,256 что я сперва подумал: еще один самолет. 338 00:22:21,591 --> 00:22:24,511 Я сделал два шага, и тут всё потемнело. 339 00:22:25,303 --> 00:22:28,973 Я оказался в плотном облаке черного дыма. 340 00:22:29,724 --> 00:22:35,146 10:28 341 00:22:42,028 --> 00:22:42,946 Боже праведный. 342 00:22:48,535 --> 00:22:49,786 У меня нет слов. 343 00:22:53,373 --> 00:22:57,043 Я пробежал еще немного и лег в позе эмбриона. 344 00:22:57,127 --> 00:22:58,711 Я думал, 345 00:22:58,795 --> 00:23:01,297 что вслед за дымом придет огонь, 346 00:23:01,798 --> 00:23:04,384 и уже прощался с жизнью. 347 00:23:04,467 --> 00:23:06,302 Думал, всё, конец. 348 00:23:07,345 --> 00:23:10,849 Мысли проносились в голове. Я попрощался с семьей. 349 00:23:11,766 --> 00:23:15,145 С женой, кажется, даже вслух попрощался. 350 00:23:17,730 --> 00:23:22,527 А потом помолился, чтобы смерть моя была быстрой и безболезненной. 351 00:23:24,863 --> 00:23:27,782 Катастрофа на юге Манхэттена. 352 00:23:37,292 --> 00:23:41,171 Потом мне пришло в голову, что надо найти телефон. 353 00:23:41,254 --> 00:23:43,798 В конце концов я его нашел 354 00:23:43,882 --> 00:23:47,135 на заброшенной станции метро на Канал-стрит 355 00:23:47,218 --> 00:23:48,761 и позвонил жене. 356 00:23:49,262 --> 00:23:52,849 СТИВЕН И РОЗМАРИ КЕРН ВТЦ, 1982 ГОД 357 00:23:52,932 --> 00:23:54,476 Я помню, как разрыдался. 358 00:23:57,270 --> 00:23:59,814 По-моему, она тоже. 359 00:24:00,690 --> 00:24:04,694 И мы, кажется, довольно долго ничего не говорили друг другу. 360 00:24:04,777 --> 00:24:07,614 Главное, что между нами восстановилась связь. 361 00:24:07,697 --> 00:24:09,574 Для нас это было очень важно. 362 00:24:29,969 --> 00:24:32,722 Весь этот пепел падал на землю. 363 00:24:32,805 --> 00:24:34,599 Он был похож на снег — 364 00:24:34,682 --> 00:24:36,935 так же мягко ложился на землю. 365 00:24:37,018 --> 00:24:40,563 А вокруг в растерянности бродили люди. 366 00:24:44,817 --> 00:24:47,237 Сейчас я бы их сравнил 367 00:24:47,320 --> 00:24:49,697 с персонажами сериала «Ходячие мертвецы». 368 00:24:50,573 --> 00:24:55,870 Я спрашивал, кто они и куда идут, и большинство из них не могло ответить. 369 00:24:57,372 --> 00:25:02,043 ABC 7 НЬЮ-ЙОРК 370 00:25:02,126 --> 00:25:04,671 Мне было очень тяжело дышать. 371 00:25:05,463 --> 00:25:08,633 В горло набилась пыль. 372 00:25:09,759 --> 00:25:13,096 Как будто кто-то засунул туда носок. 373 00:25:15,098 --> 00:25:18,851 В конце концов нам встретился начальник отдела безопасности, 374 00:25:18,935 --> 00:25:21,688 который сказал, что сделать ничего уже нельзя. 375 00:25:21,771 --> 00:25:26,442 «Обе башни рухнули. Вам повезло, вы выбрались», — сказал он. 376 00:25:30,446 --> 00:25:33,199 У здания таможни, ВТЦ-6, был выступ, 377 00:25:33,283 --> 00:25:35,994 и я был как раз в этом выступе. 378 00:25:36,077 --> 00:25:40,456 Середина здания была разрушена, а края остались. 379 00:25:40,540 --> 00:25:42,250 Я был с краю. 380 00:25:43,751 --> 00:25:47,380 Несколько полицейских, которые шли за нами, погибли. 381 00:25:58,224 --> 00:26:02,145 Масштаб этой катастрофы невозможно постичь. 382 00:26:07,609 --> 00:26:10,236 Мы зашли в бар. Там было много народу, 383 00:26:10,320 --> 00:26:12,363 все сидели и смотрели новости. 384 00:26:12,447 --> 00:26:14,449 Мы стали пробираться между людьми, 385 00:26:14,532 --> 00:26:17,327 а потом началось выступление президента Буша. 386 00:26:17,410 --> 00:26:19,746 И показали фотографии случившегося. 387 00:26:19,829 --> 00:26:22,206 Как самолеты врезались в ВТЦ. 388 00:26:24,667 --> 00:26:27,462 Только тогда вы и узнали, что это были самолеты? 389 00:26:27,545 --> 00:26:28,546 Да, только тогда. 390 00:26:29,255 --> 00:26:31,215 Не знал. Не видел. 391 00:26:32,175 --> 00:26:33,593 Не понимал, что это. 392 00:26:35,678 --> 00:26:36,721 12:36 393 00:26:37,639 --> 00:26:39,891 8:55 394 00:26:40,475 --> 00:26:42,060 САРАСОТА, ШТАТ ФЛОРИДА 395 00:26:44,562 --> 00:26:48,691 Мы отправились в начальную школу имени Эммы Букер, 396 00:26:48,775 --> 00:26:51,653 где у президента была встреча с второклассниками. 397 00:26:51,736 --> 00:26:54,447 Он должен был почитать с ними и произнести речь 398 00:26:54,530 --> 00:26:56,616 об улучшении детского образования. 399 00:26:57,241 --> 00:26:59,285 Я стою у двери в класс, 400 00:26:59,369 --> 00:27:02,872 где должна пройти встреча со школьниками. 401 00:27:02,955 --> 00:27:05,583 Рядом со мной — президент и директор школы. 402 00:27:05,667 --> 00:27:07,669 И тут Деб Лоуэр, капитан ВМФ, 403 00:27:07,752 --> 00:27:10,129 директор ситуационной комнаты Белого дома 404 00:27:10,213 --> 00:27:13,216 и и. о. советника по нацбезопасности в этой поездке, 405 00:27:13,299 --> 00:27:15,259 подходит к президенту и говорит: 406 00:27:15,802 --> 00:27:18,471 «Сэр, похоже, небольшой двухмоторный самолет 407 00:27:18,554 --> 00:27:21,683 врезался в одну из башен ВТЦ в Нью-Йорке». 408 00:27:21,766 --> 00:27:25,228 Президент, директор школы и я отреагировали одинаково. 409 00:27:25,311 --> 00:27:26,729 «Ужасное происшествие. 410 00:27:26,813 --> 00:27:29,273 Видимо, у пилота был сердечный приступ». 411 00:27:29,357 --> 00:27:30,191 Доброе утро. 412 00:27:31,818 --> 00:27:35,988 Затем директор школы открыла дверь 413 00:27:36,072 --> 00:27:39,075 и вместе с президентом вошла в класс. 414 00:27:39,826 --> 00:27:41,744 И буквально через наносекунду 415 00:27:41,828 --> 00:27:44,455 капитан Лоуэр вернулась и сказала мне: 416 00:27:44,539 --> 00:27:45,415 «О господи, 417 00:27:45,498 --> 00:27:49,335 второй самолет врезался в другую башню ВТЦ». 418 00:27:49,419 --> 00:27:51,421 …и слово целиком, приготовились… 419 00:27:51,504 --> 00:27:53,005 - Бегу! - Да, «бегу». 420 00:27:53,089 --> 00:27:55,591 Я подумал, как сказать об этом президенту, 421 00:27:55,675 --> 00:27:59,178 а потом открыл дверь и вошел в класс. 422 00:28:00,722 --> 00:28:04,142 Когда ученики полезли под парты за книгами, 423 00:28:04,225 --> 00:28:08,312 я подошел к президенту. 424 00:28:08,980 --> 00:28:10,398 Он этого не ожидал. 425 00:28:10,481 --> 00:28:12,984 Я наклонился и шепнул ему в правое ухо: 426 00:28:13,067 --> 00:28:17,655 «Второй самолет врезался во вторую башню. 427 00:28:17,739 --> 00:28:20,324 Это нападение на Америку». 428 00:28:37,341 --> 00:28:39,927 Мы приехали на аэродром в Сарасоте, 429 00:28:40,011 --> 00:28:42,472 вылезли из лимузина, 430 00:28:42,555 --> 00:28:46,726 и тут случилось нечто категорически запрещенное протоколом. 431 00:28:46,809 --> 00:28:50,271 Двигатели борта номер один были уже включены. 432 00:28:50,897 --> 00:28:53,691 А по протоколу их нельзя включать до тех пор, 433 00:28:53,775 --> 00:28:56,110 пока президент не окажется в самолете. 434 00:28:57,111 --> 00:28:59,197 И пилот начал рулежку до того, 435 00:28:59,280 --> 00:29:03,701 как дверь закрылась и президент занял свое место. 436 00:29:03,785 --> 00:29:08,206 9:56 437 00:29:11,125 --> 00:29:16,798 Это самолет либо ВВС, либо ВМФ. Истребитель. 438 00:29:16,881 --> 00:29:21,511 Он патрулирует так называемую бесполетную зону. 439 00:29:21,594 --> 00:29:24,180 Всем самолетам приказали идти на посадку. 440 00:29:25,765 --> 00:29:28,851 Президенту позвонил вице-президент Чейни 441 00:29:28,935 --> 00:29:32,355 и спросил, разрешает ли он нашим военным пилотам 442 00:29:32,438 --> 00:29:34,565 сбивать коммерческие лайнеры, 443 00:29:34,649 --> 00:29:37,985 если те не подчиняются приказам. 444 00:29:38,486 --> 00:29:41,656 ДИК ЧЕЙНИ ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ США 445 00:29:41,739 --> 00:29:42,573 10:31 446 00:29:42,657 --> 00:29:44,075 Вице-президент разрешил. 447 00:29:44,158 --> 00:29:46,369 Вице-президент разрешил перехватывать 448 00:29:46,869 --> 00:29:50,456 и сбивать самолеты, не отвечающие на запросы. 449 00:29:52,625 --> 00:29:57,672 Мы узнали, что рейс 93 потерпел крушение в Шанксвилле, 450 00:29:57,755 --> 00:30:01,008 вскоре после того, как президент дал это разрешение. 451 00:30:01,092 --> 00:30:04,595 Признаюсь, кое-кто из нас подумал: «Не мы ли его сбили?» 452 00:30:04,679 --> 00:30:06,013 Ясное дело, что не мы. 453 00:30:07,098 --> 00:30:11,185 В тот момент туман войны был не только виден, но и слышен. 454 00:30:11,269 --> 00:30:13,229 Он был в голосах людей. 455 00:30:13,813 --> 00:30:17,024 В самолете президент был очень взволнован. 456 00:30:17,108 --> 00:30:19,151 Он хотел вернуться в Вашингтон. 457 00:30:19,235 --> 00:30:22,738 Но я сказал: «Господин президент, не стоит пороть горячку». 458 00:30:22,822 --> 00:30:25,783 Я поговорил с пилотом, с агентами Секретной службы. 459 00:30:25,867 --> 00:30:27,994 Они не были готовы к возвращению. 460 00:30:28,911 --> 00:30:31,581 К счастью, с нами были два военных советника. 461 00:30:31,664 --> 00:30:35,293 Я сказал: «Нужно отвезти президента в безопасное место, 462 00:30:35,376 --> 00:30:37,962 а потом уж решать, что делать дальше». 463 00:30:38,045 --> 00:30:41,007 В итоге мы сели на авиабазе Барксдейл. 464 00:30:41,591 --> 00:30:45,595 Мы поразились тому, как близко летели истребители, 465 00:30:45,678 --> 00:30:47,263 сопровождавшие нас. 466 00:30:47,346 --> 00:30:50,850 Так близко, что можно было разглядеть лица пилотов. 467 00:30:52,018 --> 00:30:54,395 Я прошу американский народ вместе со мной 468 00:30:56,022 --> 00:30:57,481 поблагодарить 469 00:30:58,232 --> 00:31:01,903 всех, кто не щадил себя, 470 00:31:01,986 --> 00:31:04,280 спасая наших сограждан, 471 00:31:05,239 --> 00:31:09,869 и вместе со мной помолиться за погибших и их семьи. 472 00:31:10,620 --> 00:31:15,291 Потом из Барксдейла мы отправились на авиабазу Оффатт в Небраске. 473 00:31:16,459 --> 00:31:18,210 Добравшись до Небраски, 474 00:31:18,294 --> 00:31:22,131 мы по тоннелю спустились в центр Стратегического командования ВВС. 475 00:31:22,214 --> 00:31:24,675 А там все эти плоские экраны, 476 00:31:24,759 --> 00:31:28,304 адмиралы с генералами разговаривают, и слышно все переговоры 477 00:31:28,387 --> 00:31:31,265 управления гражданской авиации с военными. 478 00:31:31,349 --> 00:31:33,643 Президент, конечно, смущал этих людей. 479 00:31:33,726 --> 00:31:36,938 Офицеры не знали, стоять им или сидеть. 480 00:31:38,940 --> 00:31:42,860 Мы пошли в другую комнату и провели видеоконференцию с Вашингтоном. 481 00:31:42,944 --> 00:31:46,989 Выслушали Джорджа Тенета, Дона Рамсфелда, Дика Чейни. 482 00:31:47,823 --> 00:31:49,784 И смогли лучше понять, 483 00:31:49,867 --> 00:31:53,829 что происходит в Вашингтоне и какова ситуация на авиабазе Эндрюс. 484 00:31:54,580 --> 00:31:55,831 16:33 485 00:31:55,915 --> 00:32:00,795 Через некоторое время мы сели в самолет и полетели в Вашингтон. 486 00:32:01,796 --> 00:32:06,884 Облокотившись на диван, мы смотрели в иллюминаторы на землю. 487 00:32:06,968 --> 00:32:09,303 Авиабаза Эндрюс была уже совсем близко. 488 00:32:09,387 --> 00:32:12,473 Мы видели дым, поднимавшийся из здания Пентагона. 489 00:32:13,474 --> 00:32:15,226 Президент был рядом со мной. 490 00:32:15,309 --> 00:32:17,937 «Так выглядит война XXI века», — сказал он. 491 00:32:18,604 --> 00:32:22,733 18:54 492 00:32:24,652 --> 00:32:27,321 Я понимал, что мне нужно быть на своем посту, 493 00:32:27,405 --> 00:32:29,657 потому что главнокомандующий вернулся. 494 00:32:29,740 --> 00:32:32,868 КАРЕН ХЬЮЗ ДИРЕКТОР ПО КОММУНИКАЦИЯМ БЕЛОГО ДОМА 495 00:32:34,829 --> 00:32:36,580 Буш выходит из вертолета. 496 00:32:37,081 --> 00:32:40,167 Подходит к нам с Карен. Мы его приветствуем. 497 00:32:40,251 --> 00:32:44,130 А он, не говоря ни слова, кивает нам и идет в Овальный кабинет, 498 00:32:44,213 --> 00:32:46,340 где должно состояться 499 00:32:46,424 --> 00:32:48,134 его телеобращение к нации. 500 00:32:49,301 --> 00:32:53,305 Теракты могут потрясти фундамент наших крупнейших зданий, 501 00:32:53,931 --> 00:32:56,726 но не фундамент, на котором стоит Америка. 502 00:32:57,518 --> 00:32:59,186 Теракты разрушают сталь, 503 00:32:59,687 --> 00:33:02,648 но они бессильны против стальной воли американцев. 504 00:33:04,734 --> 00:33:07,153 Он ясно дал понять, что мы ответим. 505 00:33:07,236 --> 00:33:08,821 Такого мы не потерпим. 506 00:33:08,904 --> 00:33:11,699 И президент не сомневался, 507 00:33:11,782 --> 00:33:13,868 что ответом будут военные действия. 508 00:33:16,203 --> 00:33:18,748 Альберто Гонсалес, юрисконсульт Белого дома, 509 00:33:18,831 --> 00:33:21,584 уже начал изучать все вопросы, 510 00:33:21,667 --> 00:33:24,920 которые возникают при вступлении в войну. 511 00:33:25,963 --> 00:33:29,425 Мы знали, что это теракт и что за ним стоит «Аль-Каида». 512 00:33:33,888 --> 00:33:37,558 УСАМА БЕН ЛАДЕН 513 00:33:37,641 --> 00:33:42,521 Как юрисконсульт Белого дома, я участвовал во всех заседаниях СНБ. 514 00:33:42,605 --> 00:33:47,026 Там ходили слухи о грандиозных планах «Аль-Каиды». 515 00:33:50,780 --> 00:33:53,949 Мы сразу поняли, что это война. 516 00:33:55,534 --> 00:33:57,912 Правоохранительных органов тут было мало. 517 00:33:57,995 --> 00:34:01,332 Мы не собирались ограничиваться силами ФБР или полиции 518 00:34:01,415 --> 00:34:03,042 в расследовании этого дела. 519 00:34:03,125 --> 00:34:06,837 Мы решили использовать и ФБР, и полицию, и нашу армию. 520 00:34:06,921 --> 00:34:08,380 21:00 521 00:34:08,923 --> 00:34:10,966 Мы решили использовать всю власть, 522 00:34:11,050 --> 00:34:13,135 всю нашу экономическую мощь, 523 00:34:13,219 --> 00:34:15,763 весь наш авторитет на мировой арене. 524 00:34:15,846 --> 00:34:17,681 Вот как мы собирались ответить. 525 00:34:21,811 --> 00:34:25,106 Боже, благослови Америку 526 00:34:25,189 --> 00:34:29,610 Мой дом, милый дом 527 00:34:29,693 --> 00:34:31,862 Мы все пришли на ступени Капитолия 528 00:34:32,446 --> 00:34:35,407 и вместе спели «Боже, благослови Америку». 529 00:34:35,491 --> 00:34:40,329 И люди чувствовали это единство и хотели быть с нами. 530 00:34:43,082 --> 00:34:48,671 В стране царили страх, печаль, скорбь и гнев. 531 00:34:49,463 --> 00:34:54,176 В этот момент люди оказались в очень сложном 532 00:34:54,260 --> 00:34:55,803 эмоциональном состоянии. 533 00:34:55,886 --> 00:34:58,806 Это во многом напоминало американские горки. 534 00:34:59,473 --> 00:35:02,935 Конечно, в семьях и общинах, потерявших близких, 535 00:35:03,018 --> 00:35:05,646 скорбь была велика. 536 00:35:06,147 --> 00:35:10,901 И страх за будущее был совершенно очевиден. 537 00:35:11,527 --> 00:35:14,780 Даже мы в Капитолии не знали, что происходит 538 00:35:14,864 --> 00:35:16,282 и что будет дальше. 539 00:35:16,365 --> 00:35:18,659 И этот страх испытывали все. 540 00:35:20,286 --> 00:35:23,664 И гнев. На что или на кого — никто пока не знал, 541 00:35:23,747 --> 00:35:27,751 но все, включая меня, злились на тех, кто это сделал. 542 00:35:27,835 --> 00:35:31,005 Им должно было за это воздаться. 543 00:35:32,298 --> 00:35:36,719 Мы горевали, скорбели, злились, нам было очень больно. 544 00:35:40,389 --> 00:35:47,062 СПУСТЯ ТРИ ДНЯ ПОСЛЕ ТЕРАКТОВ 545 00:35:49,148 --> 00:35:53,152 Америка сегодня стоит на коленях 546 00:35:53,944 --> 00:35:57,364 и молится за тех, кто погиб здесь. 547 00:35:57,448 --> 00:35:58,657 Мы не слышим вас! 548 00:35:59,450 --> 00:36:00,826 А я вас слышу! 549 00:36:07,124 --> 00:36:10,711 Я вас слышу, и весь мир слышит. 550 00:36:10,794 --> 00:36:12,087 И те, кто… 551 00:36:15,591 --> 00:36:18,385 И те, кто разрушил эти здания, 552 00:36:18,886 --> 00:36:20,554 скоро нас всех тоже услышат. 553 00:36:27,436 --> 00:36:30,522 Его настроение я бы охарактеризовал так: решимость. 554 00:36:30,606 --> 00:36:32,066 У него была миссия. 555 00:36:32,149 --> 00:36:35,611 Теперь он знал, для чего его избрали президентом. 556 00:36:38,489 --> 00:36:42,243 Это враг, который коварно нападает на невинных людей, 557 00:36:42,326 --> 00:36:43,661 а потом прячется. 558 00:36:46,247 --> 00:36:48,207 Но они не смогут прятаться вечно. 559 00:36:51,752 --> 00:36:54,880 Они и в самом деле не смогли бы прятаться вечно, 560 00:36:54,964 --> 00:36:56,382 но президент знал, 561 00:36:56,465 --> 00:37:00,135 что «Аль-Каида» планировала свои теракты 562 00:37:00,219 --> 00:37:04,556 в Афганистане, где ей покровительствовал Талибан. 563 00:37:05,432 --> 00:37:08,060 И президент очень быстро принял решение: 564 00:37:08,143 --> 00:37:11,355 мы будем преследовать не только организаторов терактов, 565 00:37:11,438 --> 00:37:15,276 но и тех, кто предоставил им убежище, помог спланировать 566 00:37:15,359 --> 00:37:18,487 и позволил им совершить эти теракты. 567 00:37:19,071 --> 00:37:20,990 Мы считали, что для уничтожения 568 00:37:21,073 --> 00:37:24,076 или хотя бы минимизации возможностей «Аль-Каиды» 569 00:37:24,159 --> 00:37:27,329 важно нанести удар по Талибану. 570 00:37:27,871 --> 00:37:30,749 РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЖИВЫМ ИЛИ МЕРТВЫМ УСАМА БЕН ЛАДЕН 571 00:37:31,834 --> 00:37:34,420 Многие жаждали мести. 572 00:37:34,503 --> 00:37:36,005 Злились и жаждали мести. 573 00:37:37,506 --> 00:37:40,050 ЗАЩИТИМ СВОБОДУ! 574 00:37:40,134 --> 00:37:41,176 Месть. 575 00:37:41,260 --> 00:37:42,720 Я хочу отомстить им. 576 00:37:42,803 --> 00:37:44,346 Все знают, кто это сделал. 577 00:37:44,430 --> 00:37:47,391 Все знают, какая страна поддерживает этих людей. 578 00:37:47,474 --> 00:37:51,645 Их нужно стереть в порошок, камня на камне не оставить. Без разговоров. 579 00:37:51,729 --> 00:37:53,480 Я считаю, их надо разбомбить. 580 00:37:53,981 --> 00:37:54,898 Я так считаю. 581 00:37:54,982 --> 00:37:59,320 Врага нужно уничтожать, говорить с ним нет смысла. 582 00:37:59,403 --> 00:38:00,696 С нами так нельзя. 583 00:38:00,779 --> 00:38:02,990 Мы — страна номер один. Нужен ответ. 584 00:38:03,073 --> 00:38:04,199 Мы дадим ответ. 585 00:38:04,283 --> 00:38:06,869 Те, кто напал на Америку, будут наказаны. 586 00:38:06,952 --> 00:38:09,496 Не только те, кто укрывает террористов, 587 00:38:09,580 --> 00:38:11,707 но и те, кто хоть как-то, 588 00:38:11,790 --> 00:38:16,253 хоть чем-то им помогает, 589 00:38:17,296 --> 00:38:20,716 познают гнев нашей страны. 590 00:38:20,799 --> 00:38:23,385 Это начало войны с терроризмом? 591 00:38:23,469 --> 00:38:26,388 Думаю, да. И слава богу. 592 00:38:26,472 --> 00:38:30,225 Время разговоров прошло, пора действовать. 593 00:38:35,814 --> 00:38:37,691 Мы, юристы Белого дома, 594 00:38:37,775 --> 00:38:41,236 работающие в связке с Джоном Эшкрофтом и юристами минюста, 595 00:38:41,320 --> 00:38:43,197 ждали от президента вопросов: 596 00:38:43,280 --> 00:38:45,699 «Что мне сделать для защиты Америки? 597 00:38:45,783 --> 00:38:48,202 Каковы варианты самозащиты? 598 00:38:48,285 --> 00:38:50,829 Как мне ответить на эти теракты? 599 00:38:50,913 --> 00:38:53,082 Что я могу сделать, 600 00:38:53,165 --> 00:38:56,293 чтобы наказать виновных в этих терактах?» 601 00:38:56,960 --> 00:38:59,838 Мы изучили чрезвычайные полномочия президента, 602 00:38:59,922 --> 00:39:03,258 в том числе, конечно, его конституционные полномочия 603 00:39:03,342 --> 00:39:04,718 как главнокомандующего. 604 00:39:04,802 --> 00:39:07,596 А они весьма широки, но, как правило, 605 00:39:07,679 --> 00:39:09,807 касаются случаев самозащиты 606 00:39:09,890 --> 00:39:12,142 при нападении врага, как в тот день. 607 00:39:13,769 --> 00:39:17,231 Президент знал, что ответ на теракты будет военным. 608 00:39:17,815 --> 00:39:21,443 Вопрос был в том, нужно ли получать одобрение Конгресса? 609 00:39:22,194 --> 00:39:26,323 Речь шла о нетрадиционной войне. 610 00:39:27,074 --> 00:39:29,993 Можно ли объявить войну террористической группировке? 611 00:39:30,077 --> 00:39:34,039 Понимает ли Вашингтон, 612 00:39:34,123 --> 00:39:35,624 что это вообще означает? 613 00:39:35,707 --> 00:39:40,295 Нужно ли идти в Конгресс, чтобы объявить такую войну? 614 00:39:41,296 --> 00:39:44,383 Президент хотел получить согласие Конгресса. 615 00:39:44,466 --> 00:39:47,094 И у нас были споры о том, надо ли это делать. 616 00:39:47,177 --> 00:39:50,764 Он мог бы сказать, что одобрение Конгресса ему не требуется. 617 00:39:50,848 --> 00:39:54,393 Но он хотел его получить, и мы стали составлять документ, 618 00:39:54,476 --> 00:39:56,937 который можно было бы направить 619 00:39:57,020 --> 00:39:58,647 в обе палаты Конгресса. 620 00:39:58,730 --> 00:40:01,650 Речь в нём шла о применении силы. 621 00:40:03,277 --> 00:40:06,363 По общему мнению, согласие на применение военной силы 622 00:40:06,447 --> 00:40:11,618 означало бы поддержку операции — как политическую, так и финансовую. 623 00:40:12,744 --> 00:40:17,416 И поддержку конституционных полномочий президента как главнокомандующего. 624 00:40:17,499 --> 00:40:18,709 СОВМЕСТНАЯ РЕЗОЛЮЦИЯ 625 00:40:18,792 --> 00:40:20,169 ЗАКОН 107-40 РИВС 626 00:40:20,252 --> 00:40:23,046 Я назначил своего заместителя Тима Фланагана 627 00:40:23,130 --> 00:40:25,382 главой группы по составлению 628 00:40:25,466 --> 00:40:27,718 этого документа и работе c Конгрессом. 629 00:40:28,385 --> 00:40:31,597 Важно было, чтобы Конгресс признал, что в данном случае 630 00:40:31,680 --> 00:40:35,017 президент как главнокомандующий может использовать армию. 631 00:40:35,851 --> 00:40:38,729 Документ позволял нам преследовать и «Аль-Каиду», 632 00:40:38,812 --> 00:40:41,523 и тех, кто укрывал ее и помогал ей 633 00:40:41,607 --> 00:40:43,192 совершить эти теракты. 634 00:40:44,651 --> 00:40:47,362 Словом, это были очень широкие полномочия. 635 00:40:48,155 --> 00:40:51,283 Лидеры конгресса осмотрели разрушенное крыло Пентагона 636 00:40:51,366 --> 00:40:54,453 и пообещали, что президент получит всё, что захочет. 637 00:40:54,536 --> 00:40:57,998 Но в кулуарах и демократы, и республиканцы протестуют 638 00:40:58,081 --> 00:41:01,460 запросу президента на получение неограниченных полномочий. 639 00:41:01,543 --> 00:41:05,672 Эта резолюция от Белого дома позволяет использовать вооруженные силы 640 00:41:05,756 --> 00:41:10,802 против тех, кто спланировал, осуществил нападения или укрывал террористов, 641 00:41:10,886 --> 00:41:14,264 а также с целью предотвращения последующих терактов. 642 00:41:16,391 --> 00:41:18,560 Многие члены Конгресса думали: 643 00:41:18,644 --> 00:41:22,356 «Что нам делать? Как нам это сделать? Как мы должны ответить?» 644 00:41:22,439 --> 00:41:27,694 Мы получили от администрации проект разрешения на применение военной силы. 645 00:41:27,778 --> 00:41:33,283 И больше всего споров после 11 сентября было вокруг этого разрешения. 646 00:41:34,826 --> 00:41:38,997 РИВС — это разрешение на использование военной силы. 647 00:41:39,081 --> 00:41:41,458 Само разрешение состояло из 60 слов. 648 00:41:41,542 --> 00:41:45,629 В нём говорилось: «Президент вправе применить военную силу». 649 00:41:46,129 --> 00:41:48,257 Без уточнений где, когда и как. 650 00:41:48,340 --> 00:41:53,720 Там было сказано так: «Против любых стран, организаций, сил или лиц, 651 00:41:53,804 --> 00:41:57,015 связанных с терактами 11 сентября». 652 00:41:58,809 --> 00:42:00,936 Если президент хочет начать войну, 653 00:42:01,019 --> 00:42:04,565 обратитесь за разрешением в Конгресс. Мы всё обсудим, 654 00:42:04,648 --> 00:42:08,151 всё обдумаем, и если решим, что эта война нужна, 655 00:42:08,235 --> 00:42:12,114 что это в интересах национальной безопасности США, 656 00:42:12,197 --> 00:42:13,448 то проголосуем за. 657 00:42:13,532 --> 00:42:16,159 Но проект РИВС был слишком общим. 658 00:42:17,077 --> 00:42:19,705 «Аль-Каида» в нём даже не упоминалась. 659 00:42:20,497 --> 00:42:24,126 Я так и говорила на заседаниях: «Нет. Он слишком общий». 660 00:42:24,209 --> 00:42:27,671 Многие коллеги говорили: «Да. Но так надо». 661 00:42:28,297 --> 00:42:31,091 А потом я сказала: «Речь идет о конституции. 662 00:42:31,174 --> 00:42:34,177 Мы не можем передавать свои полномочия президентам». 663 00:42:35,053 --> 00:42:37,514 А пока шли эти дискуссии, 664 00:42:37,598 --> 00:42:41,226 в Кафедральном соборе готовилась поминальная служба 665 00:42:42,227 --> 00:42:44,646 Тот день я никогда не забуду. Шел дождь. 666 00:42:47,816 --> 00:42:49,568 Я пошла в собор. 667 00:42:49,651 --> 00:42:53,989 Его настоятелем тогда был преподобный Нейтан Бакстер. 668 00:42:54,573 --> 00:42:55,949 В своей речи он сказал: 669 00:42:56,033 --> 00:42:59,119 «Не будем уподобляться злодеям, которых осуждаем». 670 00:42:59,995 --> 00:43:03,540 И в этот момент я всё для себя решила. 671 00:43:04,958 --> 00:43:08,253 Я не могла дать президенту такие широкие полномочия 672 00:43:08,337 --> 00:43:09,921 по использованию армии. 673 00:43:14,635 --> 00:43:17,220 14 СЕНТЯБРЯ 2001 ГОДА 14:44 674 00:43:17,304 --> 00:43:20,098 Сегодня я выступаю в поддержку этой резолюции. 675 00:43:20,599 --> 00:43:24,436 Цивилизованный мир давно пытается отказаться от применения силы. 676 00:43:24,519 --> 00:43:28,273 Но террористы и страны, укрывающие их, 677 00:43:28,357 --> 00:43:30,984 являются врагами цивилизованного мира. 678 00:43:31,068 --> 00:43:33,945 Они понимают только силу, 679 00:43:34,029 --> 00:43:37,491 и пришло время разговаривать с ними на их языке. 680 00:43:37,991 --> 00:43:42,204 Предлагаемая резолюция позволяет президенту 681 00:43:42,704 --> 00:43:46,917 использовать всю мощь Америки за границей. 682 00:43:47,000 --> 00:43:48,835 Мы идем по вашу душу, 683 00:43:49,336 --> 00:43:51,963 и все ужасы ада следуют за нами. 684 00:43:54,675 --> 00:43:58,011 Из всех членов Сената и Палаты представителей 685 00:43:58,095 --> 00:44:02,516 против РИВС как ответа на 11 сентября проголосовала только я. 686 00:44:03,016 --> 00:44:06,144 - Ни один сенатор не выступил против? - Ни один. 687 00:44:07,062 --> 00:44:10,941 У дамы из Калифорнии есть полторы минуты. 688 00:44:11,024 --> 00:44:15,487 Господин спикер, коллеги, я голосовала сегодня с тяжелым сердцем. 689 00:44:16,571 --> 00:44:19,741 Я оплакиваю тех, кто погиб и пострадал на этой неделе, 690 00:44:19,825 --> 00:44:22,119 и соболезную их родным и близким. 691 00:44:22,619 --> 00:44:27,165 Только самые глупые и бездушные люди не понимают, 692 00:44:27,249 --> 00:44:31,253 какое горе охватило наш народ и миллионы жителей других стран. 693 00:44:32,921 --> 00:44:35,298 11 сентября изменило мир. 694 00:44:36,007 --> 00:44:38,176 Наши тайные страхи стали явью. 695 00:44:39,010 --> 00:44:40,512 Тем не менее я убеждена, 696 00:44:41,179 --> 00:44:44,349 что военные действия не помогут предотвратить 697 00:44:44,433 --> 00:44:48,645 новые акты международного терроризма против Соединенных Штатов. 698 00:44:52,065 --> 00:44:55,193 Я вернулась в офис, а мне уже и смертью угрожают, и… 699 00:44:55,277 --> 00:44:57,612 Лучше и не вспоминать, чего мне желали. 700 00:44:57,696 --> 00:44:59,239 Скажу так, 701 00:44:59,322 --> 00:45:02,743 было более 60 000 звонков и писем, электронных и бумажных. 702 00:45:02,826 --> 00:45:07,664 И около 50% — это в буквальном смысле угрозы смертью, 703 00:45:07,748 --> 00:45:11,001 проклятия, разнообразные оскорбления. 704 00:45:11,084 --> 00:45:15,255 «Предательница, это измена родине, вздернуть бы тебя». 705 00:45:27,100 --> 00:45:30,937 Эмоции — это нормально. Это часть человеческой природы. 706 00:45:31,730 --> 00:45:35,484 Но эмоции не должны преобладать над рациональным мышлением. 707 00:45:35,567 --> 00:45:36,651 ПОЛИЦИЯ НЬЮ-ЙОРКА 708 00:45:36,735 --> 00:45:41,281 Мы не должны принимать иррациональные решения 709 00:45:41,364 --> 00:45:43,867 на пике эмоций. 710 00:45:47,829 --> 00:45:50,916 Если речь идет об угрозах национальной безопасности, 711 00:45:50,999 --> 00:45:55,629 то стоит лишь чему-то возразить — и многие сочтут тебя предательницей. 712 00:45:55,712 --> 00:46:00,300 Таким я отвечаю: «Позвольте, но ведь именно сейчас несогласные и нужны». 713 00:46:00,383 --> 00:46:02,844 Именно сейчас те, за кого вы голосовали, 714 00:46:02,928 --> 00:46:05,013 должны забыть о гневе 715 00:46:05,096 --> 00:46:08,183 и подумать о рациональной реакции на случившееся. 716 00:46:08,266 --> 00:46:11,645 Нельзя же постоянно посылать войска то туда, то сюда. 717 00:46:15,524 --> 00:46:19,486 Военные сценарии, предложенные президенту, весьма разнообразны. 718 00:46:21,238 --> 00:46:26,368 По словам источника ABC, не исключается и наземная операция. 719 00:46:30,205 --> 00:46:31,998 Ранним утром 14 сентября 720 00:46:32,082 --> 00:46:33,917 я был в Овальном кабинете. 721 00:46:34,000 --> 00:46:37,587 Все расходились после совещания, и тут президент сказал мне: 722 00:46:37,671 --> 00:46:42,300 «Энди, завтра в Кэмп-Дэвиде я хочу собрать военный совет». 723 00:46:42,384 --> 00:46:45,262 ОКРУГ ФРЕДЕРИК, ШТАТ МЭРИЛЕНД 724 00:46:48,515 --> 00:46:52,018 Там были все ключевые фигуры: 725 00:46:53,228 --> 00:46:55,939 юристы, директор ФБР, министр обороны, 726 00:46:56,022 --> 00:46:58,441 госсекретарь, вице-президент. 727 00:46:59,776 --> 00:47:03,446 Мы готовились к войне, в этом не было никаких сомнений. 728 00:47:05,156 --> 00:47:06,283 Но к какой именно? 729 00:47:06,908 --> 00:47:09,995 Президент сказал: «Я не хочу бить ракетой за миллион 730 00:47:10,078 --> 00:47:11,621 по пятидолларовой палатке. 731 00:47:11,705 --> 00:47:14,374 Такой ответный удар нам не нужен». 732 00:47:14,457 --> 00:47:17,669 И началось бурное обсуждение того, какой же удар нужен. 733 00:47:20,046 --> 00:47:22,716 Президент обратился ко всем мировым лидерам. 734 00:47:22,799 --> 00:47:26,219 «Вы либо с нами, либо против нас», — сказал он. 735 00:47:26,887 --> 00:47:29,306 Если вы не с нами, значит вы против нас. 736 00:47:30,181 --> 00:47:36,521 Слезы не ослабят решимость Америки 737 00:47:37,564 --> 00:47:38,940 победить в этой войне. 738 00:47:39,691 --> 00:47:40,817 И мы победим. 739 00:47:42,027 --> 00:47:44,738 20 СЕНТЯБРЯ 2001 ГОДА 740 00:47:44,821 --> 00:47:48,450 Американцы спрашивают: «Кто напал на нашу страну?» 741 00:47:49,034 --> 00:47:50,952 Собранные нами данные указывают 742 00:47:51,036 --> 00:47:55,081 на сеть связанных между собой террористических организаций — 743 00:47:55,874 --> 00:47:56,708 «Аль-Каиду». 744 00:47:59,711 --> 00:48:03,381 Руководство «Аль-Каиды» пользуется влиянием в Афганистане 745 00:48:03,465 --> 00:48:08,094 и помогает режиму талибов контролировать большую часть страны. 746 00:48:09,387 --> 00:48:12,599 «Аль-Каида» хотела бы превратить в Афганистан весь мир. 747 00:48:15,185 --> 00:48:18,647 Все были уверены, что мы добьемся успеха в этой войне. 748 00:48:18,730 --> 00:48:22,525 Вопрос был не в этом, а в том, сколько времени это займет. 749 00:48:30,700 --> 00:48:34,454 Афганистан был невероятно сложным полем боя для армии США. 750 00:48:35,038 --> 00:48:39,000 Это страна на другом конце света, не имеющая выходов к морю. 751 00:48:39,834 --> 00:48:41,795 География очень непростая. 752 00:48:41,878 --> 00:48:45,173 Половина страны окружена крутыми горными хребтами. 753 00:48:46,341 --> 00:48:49,970 У стран, с которыми она граничит, отношений с США либо нет, 754 00:48:50,053 --> 00:48:51,972 либо они напряженные. 755 00:48:53,306 --> 00:48:55,809 Пакистан, Иран, 756 00:48:55,892 --> 00:48:59,938 Китай и бывшие советские республики, такие как Таджикистан. 757 00:49:00,981 --> 00:49:04,526 И как же перебрасывать туда войска? 758 00:49:05,610 --> 00:49:08,571 Единственная защита от терроризма — это нападение. 759 00:49:09,656 --> 00:49:12,409 Нужно просто сражаться с ними на их территории. 760 00:49:13,451 --> 00:49:14,869 А как это сделать? 761 00:49:14,953 --> 00:49:18,415 Стандартными методами не получится. 762 00:49:18,498 --> 00:49:21,209 Значит, нужны нестандартные. 763 00:49:29,300 --> 00:49:32,637 Очевидно, что в Афганистане есть силы, 764 00:49:32,721 --> 00:49:36,474 которые хотели бы избавить страну и от «Аль-Каиды», 765 00:49:36,558 --> 00:49:38,560 и от Талибана. 766 00:49:40,186 --> 00:49:45,233 Пентагон и ЦРУ начинают разрабатывать план 767 00:49:45,316 --> 00:49:50,321 использования против талибов сил афганской оппозиции — 768 00:49:52,157 --> 00:49:54,117 Северного альянса. 769 00:49:56,745 --> 00:50:01,207 ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ЛАГЕРЬ СЕВЕРНОГО АЛЬЯНСА 770 00:50:03,334 --> 00:50:05,128 Лидером этого движения 771 00:50:05,211 --> 00:50:08,923 был храбрый борец против советской оккупации 772 00:50:09,007 --> 00:50:10,925 Ахмад Шах Масуд. 773 00:50:11,885 --> 00:50:15,889 Сторонники Масуда преклонялись перед ним, и не без оснований. 774 00:50:16,389 --> 00:50:19,434 Он был грозным полевым командиром. 775 00:50:20,435 --> 00:50:25,190 Он смог сдержать наступление талибов в ряде районов Северного Афганистана. 776 00:50:27,275 --> 00:50:28,401 АХМАД ЗИЯ МАСУД 777 00:50:28,485 --> 00:50:31,780 БЫВШИЙ ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ АФГАНИСТАНА, БРАТ АХМАД ШАХА МАСУДА 778 00:50:32,822 --> 00:50:38,536 Каково было работать с братом? 779 00:50:39,412 --> 00:50:43,041 Я знал, что мой брат — настоящий герой. 780 00:50:43,792 --> 00:50:49,380 Он всегда поступал благородно и вселял в людей уверенность. 781 00:50:49,464 --> 00:50:55,261 У нас как будто был чемпион, который никогда не проигрывал. 782 00:50:56,721 --> 00:51:01,935 Мой брат был высокоморальным 783 00:51:02,644 --> 00:51:05,396 и очень религиозным человеком. 784 00:51:06,356 --> 00:51:09,567 Он всегда хотел дать Афганистану свободу. 785 00:51:12,112 --> 00:51:16,407 При талибах в стране царила разруха. 786 00:51:16,491 --> 00:51:18,409 Не было ни образования, 787 00:51:18,493 --> 00:51:22,455 ни здравоохранения, ни экономики, 788 00:51:22,539 --> 00:51:24,374 ни государственного управления. 789 00:51:27,252 --> 00:51:29,504 Они занимались лишь репрессиями. 790 00:51:30,505 --> 00:51:32,799 Они извратили нашу религию. 791 00:51:35,176 --> 00:51:38,596 Они говорили только о том, каких бы еще прав лишить женщин 792 00:51:38,680 --> 00:51:41,141 да как бы заткнуть всем рты. 793 00:51:41,641 --> 00:51:44,269 Это была религиозная диктатура. 794 00:51:45,186 --> 00:51:49,607 Из-за этого кризис в Афганистане всё углублялся. 795 00:51:49,691 --> 00:51:52,402 Страна стала центром международного терроризма 796 00:51:53,319 --> 00:51:55,905 и наркотрафика. 797 00:51:58,158 --> 00:52:00,201 Мой брат и его союзники на севере 798 00:52:00,785 --> 00:52:06,166 решили создать коалицию для борьбы с Талибаном. 799 00:52:10,420 --> 00:52:13,089 11 СЕНТЯБРЯ 2001 ГОДА 800 00:52:14,424 --> 00:52:15,884 9 СЕНТЯБРЯ 2001 ГОДА 801 00:52:20,013 --> 00:52:22,765 За несколько дней до терактов 11 сентября 802 00:52:22,849 --> 00:52:27,103 двое смертников «Аль-Каиды» под видом западных журналистов 803 00:52:27,187 --> 00:52:29,272 пришли на интервью с Масудом. 804 00:52:32,358 --> 00:52:35,987 В их видеокамере была спрятана мощная бомба. 805 00:52:36,571 --> 00:52:38,573 И Масуда убили. 806 00:52:41,201 --> 00:52:44,162 Это был блестящий тактический ход Усамы бен Ладена 807 00:52:44,245 --> 00:52:48,583 и других главарей «Аль-Каиды»: устранить принципиального противника 808 00:52:49,083 --> 00:52:52,253 Талибана и правительства муллы Омара, 809 00:52:52,337 --> 00:52:54,130 успешно воевавшего против них. 810 00:52:54,214 --> 00:52:58,551 Бен Ладен понимал: если американцы нападут на Афганистан, 811 00:52:58,635 --> 00:53:03,223 то Масуд станет для них важнейшим союзником. 812 00:53:07,852 --> 00:53:10,730 «Аль-Каида» и талибы считали, 813 00:53:10,813 --> 00:53:13,399 что главным препятствием на пути превращения 814 00:53:13,483 --> 00:53:16,694 Афганистана в центр международного терроризма 815 00:53:16,778 --> 00:53:19,697 был мой брат, Амир Сахиб Ахмад Шах Массуд. 816 00:53:19,781 --> 00:53:23,076 Поэтому они решили устранить его. 817 00:53:28,915 --> 00:53:31,167 К 11 сентября 2001 года 818 00:53:31,251 --> 00:53:34,504 талибы контролировали около 90% территории Афганистана. 819 00:53:34,587 --> 00:53:38,007 Они не смогли захватить лишь 10%, маленький кусочек земли 820 00:53:38,091 --> 00:53:39,801 на самом севере страны. 821 00:53:39,884 --> 00:53:41,135 «НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС» 822 00:53:41,219 --> 00:53:43,179 Когда случились теракты, 823 00:53:43,263 --> 00:53:45,807 мой редактор в «Нью-Йорк Таймс» сказал: 824 00:53:45,890 --> 00:53:48,643 «Двигай в Северный Афганистан, к повстанцам. 825 00:53:48,726 --> 00:53:50,728 Как туда попасть, сам придумай». 826 00:53:50,812 --> 00:53:53,022 Я прилетел в Таджикистан 827 00:53:53,690 --> 00:53:58,444 и перешел в этот маленький район, контролируемый Северным альянсом. 828 00:53:58,945 --> 00:54:00,738 Линия фронта там 829 00:54:00,822 --> 00:54:03,533 вызывала в памяти описания боев Первой мировой. 830 00:54:04,534 --> 00:54:07,996 Талибы находились примерно в 270 метрах от позиций альянса. 831 00:54:08,496 --> 00:54:10,290 Сидели себе в окопах. 832 00:54:14,377 --> 00:54:15,837 А потом прилетели Б-52. 833 00:54:18,214 --> 00:54:21,509 Я там жил в такой хижине, 834 00:54:21,592 --> 00:54:24,595 одной из лучших в деревне, со стеклами в окнах. 835 00:54:24,679 --> 00:54:27,640 Помню, около пяти утра 836 00:54:27,724 --> 00:54:32,186 эти самые стёкла задребезжали, и я проснулся. 837 00:54:32,270 --> 00:54:34,647 Окна дрожали, как при землетрясении. 838 00:54:34,731 --> 00:54:39,152 Я сперва так и подумал: землетрясение. Там ведь сейсмоактивная зона. 839 00:54:39,235 --> 00:54:40,403 Но это были бомбы. 840 00:54:44,824 --> 00:54:47,452 Я взглянул на окопы талибов — 841 00:54:47,535 --> 00:54:52,665 Б-52 бомбили их повсюду, до самой линии горизонта. 842 00:54:52,749 --> 00:54:56,711 Везде были видны гигантские черные круги. 843 00:54:57,920 --> 00:55:03,343 Всё небо было исполосовано инверсионными следами Б-52. 844 00:55:03,426 --> 00:55:05,636 Словно шедевр современного искусства. 845 00:55:06,637 --> 00:55:10,016 Они долго кружили и сбрасывали 900-килограммовые бомбы. 846 00:55:13,394 --> 00:55:15,772 Они бомбили так несколько дней подряд. 847 00:55:15,855 --> 00:55:18,358 И наконец талибы не выдержали. 848 00:55:20,026 --> 00:55:21,235 13 НОЯБРЯ 2001 ГОДА 849 00:55:21,903 --> 00:55:26,824 СЕВЕРНЫЙ АЛЬЯНС ВХОДИТ В КАБУЛ 13 НОЯБРЯ 2001 ГОДА 850 00:55:26,908 --> 00:55:30,286 Талибы сели в пикапы, взяв только легкое вооружение, 851 00:55:30,370 --> 00:55:33,748 и отошли на юг, к своей духовной столице — Кандагару. 852 00:55:37,543 --> 00:55:41,714 Талибы затаились в Кандагаре. 853 00:55:41,798 --> 00:55:43,925 Там они готовились к последнему бою. 854 00:55:44,008 --> 00:55:48,179 КАНДАГАР, АФГАНИСТАН 855 00:55:48,262 --> 00:55:49,806 В декабре 2001 года 856 00:55:49,889 --> 00:55:52,517 США думали, что загнали бен Ладена 857 00:55:52,600 --> 00:55:53,976 в горы Тора-Бора. 858 00:55:55,436 --> 00:55:59,732 Эти данные есть и у американской и у афганской разведок. 859 00:55:59,816 --> 00:56:03,069 Но по неизвестным причинам США не посылают 860 00:56:03,152 --> 00:56:06,322 крупный отряд спецназа 861 00:56:06,406 --> 00:56:09,617 на захват или уничтожение бен Ладена. 862 00:56:10,201 --> 00:56:13,621 Это поручают разношерстной группе афганских бойцов 863 00:56:13,704 --> 00:56:16,791 к которой приставлены несколько американских советников. 864 00:56:16,874 --> 00:56:18,751 Странное решение. 865 00:56:19,585 --> 00:56:25,091 Это необъяснимо. Организатор терактов 11 сентября 866 00:56:25,174 --> 00:56:31,472 и главарь «Аль-Каиды» находится в пределах досягаемости наших войск, 867 00:56:31,556 --> 00:56:35,810 а мы не очень-то стараемся его поймать. 868 00:56:39,689 --> 00:56:41,566 Не было задачи важнее, 869 00:56:41,649 --> 00:56:46,863 нежели охота за Усамой бен Ладеном. 870 00:56:47,738 --> 00:56:51,868 Он был целью номер один, самым разыскиваемым человеком в мире. 871 00:56:52,994 --> 00:56:56,372 Мы жили в постоянном ожидании повторения этого кошмара. 872 00:56:56,456 --> 00:56:59,876 Мы ждали новых подобных терактов. 873 00:57:01,878 --> 00:57:04,130 Одни говорят, что он сидит в пещере. 874 00:57:04,630 --> 00:57:06,048 Другие — что он мертв. 875 00:57:07,008 --> 00:57:09,051 Третьи — что он в Пакистане. 876 00:57:09,635 --> 00:57:12,805 Я знаю только, что он бежит от нас. 877 00:58:15,952 --> 00:58:20,873 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра