1 00:00:12,180 --> 00:00:14,348 ‎Era o dimineață plăcută de toamnă 2 00:00:14,432 --> 00:00:18,978 ‎și știam că am o ședință la Pentagon. 3 00:00:20,313 --> 00:00:23,441 ‎Pentagonul e o clădire mare. Uriașă. 4 00:00:23,524 --> 00:00:27,361 ‎Se știe că e una dintre cele mai mari ‎clădiri de birouri din lume. 5 00:00:27,445 --> 00:00:30,573 ‎Are cinci laturi, ‎cinci inele, cinci etaje. 6 00:00:30,656 --> 00:00:35,787 ‎La acel moment, ‎lucram la etajul al doilea, în E-ring, 7 00:00:35,870 --> 00:00:38,831 ‎în zona deschisă a Pentagonului. 8 00:00:38,915 --> 00:00:42,043 ‎I-am spus soțului meu ‎că am întârziat și că trebuie să fug, 9 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 ‎fiindcă am ședință de la nouă. 10 00:00:44,087 --> 00:00:47,632 ‎I-am sărutat pe toți ‎și le-am spus că ne vedem la întoarcere. 11 00:00:50,134 --> 00:00:55,348 ‎Eram prezenți în jur de 16 persoane ‎la ședința de personal. 12 00:00:56,015 --> 00:00:57,433 ‎Când au ajuns la mine, 13 00:00:57,517 --> 00:01:01,896 ‎am auzit cel mai puternic zgomot ‎pe care-l auzisem vreodată, 14 00:01:01,979 --> 00:01:03,231 ‎iar apoi s-a întunecat. 15 00:01:11,197 --> 00:01:15,284 ‎LA CINCIZECI ȘI UNU DE MINUTE ‎DUPĂ PRIMUL ATAC ASUPRA WTC 16 00:01:15,368 --> 00:01:17,370 ‎Era atât de întuneric în cameră, 17 00:01:18,538 --> 00:01:21,082 ‎încât nu vedeai la un metru în față. 18 00:01:21,707 --> 00:01:24,836 ‎Știam că mă aflu ‎în partea dreaptă a mesei. 19 00:01:25,336 --> 00:01:28,881 ‎Când mi-am revenit, eram în stânga mesei. 20 00:01:28,965 --> 00:01:33,344 ‎Nu știu dacă am fost aruncată ‎de partea cealaltă a mesei, 21 00:01:33,427 --> 00:01:36,055 ‎dar știu că nu acolo mă așezasem. 22 00:01:36,139 --> 00:01:38,266 ‎Mă așezasem în dreapta. 23 00:01:39,433 --> 00:01:42,061 ‎Dumnezeule! 24 00:01:42,145 --> 00:01:45,022 ‎Urmărim o filmare în direct din Washington 25 00:01:45,106 --> 00:01:47,942 ‎și vedem mult fum ieșind din Pentagon. 26 00:01:49,360 --> 00:01:53,239 ‎Mi-am dat seama ‎că trebuie să ies rapid de acolo. 27 00:01:54,448 --> 00:01:55,867 ‎Incendiul a izbucnit 28 00:01:55,950 --> 00:01:59,412 ‎în partea cea mai îndepărtată de centru, ‎unde a avut loc prăbușirea. 29 00:01:59,495 --> 00:02:01,372 ‎Am început să mă târăsc. 30 00:02:01,455 --> 00:02:05,293 ‎În timp ce mă târam spre ușă, ‎cineva m-a apucat de pantaloni 31 00:02:05,376 --> 00:02:08,045 ‎și am întrebat cine e. Era Lois. 32 00:02:08,129 --> 00:02:11,048 ‎I-am spus: „Lois, rămâi cu mine. ‎Am eu grijă de tine.” 33 00:02:11,132 --> 00:02:14,218 ‎Nu știam ‎că în spatele lui Lois sunt și alții. 34 00:02:14,719 --> 00:02:18,723 ‎Mă târam prin Pentagon, treceam prin boxe. 35 00:02:19,223 --> 00:02:23,060 ‎Ne-am adăpostit sub un birou ‎și i-am spus: „Trebuie să ne întoarcem.” 36 00:02:23,144 --> 00:02:26,272 ‎S-a oprit la un moment dat ‎și a spus că nu mai poate. 37 00:02:27,023 --> 00:02:30,735 ‎I-am spus că trebuie s-o facă ‎și că trebuie s-o scot din clădire. 38 00:02:33,779 --> 00:02:34,614 ‎Iertați-mă. 39 00:02:38,075 --> 00:02:38,951 ‎Iertați-mă. 40 00:02:41,245 --> 00:02:45,833 ‎„Nu te pot lăsa aici. Nu le pot spune ‎copiilor tăi că te-am lăsat aici.” 41 00:02:48,127 --> 00:02:49,712 ‎A spus că nu poate. 42 00:02:49,795 --> 00:02:54,508 ‎Că i se lipesc ciorapii de picioare, ‎din cauza podelei încinse. 43 00:02:55,134 --> 00:02:57,887 ‎Și i-am spus să urce în spatele meu. 44 00:02:58,888 --> 00:03:01,891 ‎În acel moment, voiam să renunț. 45 00:03:03,809 --> 00:03:07,230 ‎Dar știam că nu pot, ‎deoarece oamenii depindeau de mine. 46 00:03:08,356 --> 00:03:11,525 ‎M-am gândit: „Doamne, te rog! ‎Trebuie să ne scoți de aici.” 47 00:03:11,609 --> 00:03:16,489 ‎Mă gândeam doar că i-am adus acolo ‎și că vom muri cu toții. 48 00:03:22,912 --> 00:03:25,498 ‎Era un soldat, eu și colonelul meu. 49 00:03:25,581 --> 00:03:28,042 ‎Băteam într-o fereastră. 50 00:03:28,918 --> 00:03:30,711 ‎Fereastra s-a deschis 51 00:03:31,837 --> 00:03:36,550 ‎și am văzut jos niște tipi ‎care strigau: „Săriți, vă prindem noi”. 52 00:03:39,011 --> 00:03:42,932 ‎Eu și colonelul l-am ghidat ‎pe tânărul soldat, 53 00:03:43,015 --> 00:03:47,603 ‎deoarece avea arsuri destul de grave. ‎A fost primul pe care l-am coborât. 54 00:03:48,396 --> 00:03:52,316 ‎Am coborât-o apoi pe doamna Lois. 55 00:03:52,400 --> 00:03:55,111 ‎Mai era o doamnă în spatele ei. 56 00:03:55,194 --> 00:03:59,949 ‎A ajuns la fereastră, m-a privit în ochi ‎și a spus: „Mi-e teamă, colonel.” 57 00:04:00,032 --> 00:04:04,912 ‎Am fost nevoită să o conving ‎să-și facă puțin curaj. 58 00:04:04,996 --> 00:04:10,501 ‎I-am desprins pur și simplu degetele ‎de pe pervaz și am lăsat-o să cadă. 59 00:04:12,169 --> 00:04:13,546 ‎Băieții au prins-o, 60 00:04:13,629 --> 00:04:16,298 ‎așa că am rămas eu și colonelul. 61 00:04:16,923 --> 00:04:20,011 ‎A spus că e timpul să mergem și noi. 62 00:04:20,094 --> 00:04:22,513 ‎I-am zis: „Domnule, dacă facem liniște, 63 00:04:22,596 --> 00:04:26,392 ‎poate mai auzim pe cineva ‎și ne întoarcem după ei.” 64 00:04:26,475 --> 00:04:28,853 ‎Am stat împreună în fața ferestrei, 65 00:04:28,936 --> 00:04:32,481 ‎dar nu auzeam absolut nimic. 66 00:04:38,112 --> 00:04:40,406 ‎Am început să țipăm 67 00:04:40,489 --> 00:04:44,160 ‎și să lovim în geam, ‎dar nu a venit nimeni. 68 00:04:47,246 --> 00:04:50,166 ‎La un moment dat, mi-a dat un ordin: 69 00:04:50,666 --> 00:04:55,004 ‎„Colonel, ieși pe fereastră acum.” 70 00:04:55,504 --> 00:05:00,384 ‎A fost singurul ordin din cariera militară ‎căruia n-am vrut să mă supun. 71 00:05:01,052 --> 00:05:03,220 ‎Știam că rămăseseră oameni în urmă. 72 00:05:05,056 --> 00:05:06,849 ‎Dar știam că trebuie s-o fac. 73 00:05:09,268 --> 00:05:12,980 ‎Când am sărit pe fereastră, 74 00:05:13,064 --> 00:05:15,399 ‎am căzut 75 00:05:15,483 --> 00:05:19,153 ‎și nu mai știu ce s-a întâmplat. 76 00:05:20,279 --> 00:05:22,073 ‎Inhalasem mult fum, 77 00:05:22,156 --> 00:05:26,035 ‎aveam arsuri pe spate, ‎pe brațe și pe picioare. 78 00:05:26,535 --> 00:05:30,581 ‎Asistentele și ceilalți ‎mi-au povestit restul poveștii. 79 00:05:32,291 --> 00:05:35,878 ‎Una dintre asistente a zis: ‎„Nu credeam că ai să reușești.” 80 00:05:35,961 --> 00:05:38,547 ‎A zis și că am fost inconștientă. 81 00:05:38,631 --> 00:05:44,303 ‎Spunea că m-au dus într-o zonă de triaj ‎din afara Pentagonului. 82 00:05:44,387 --> 00:05:49,725 ‎și au spus: „Femeia nu va supraviețui, ‎trebuie dusă la spital.” 83 00:05:51,936 --> 00:05:55,022 ‎M-au urcat într-o camionetă ‎aflată în trecere. 84 00:05:55,106 --> 00:05:58,442 ‎Au oprit camioneta ‎și m-au urcat pe bancheta din spate. 85 00:05:58,526 --> 00:05:59,568 ‎Doar o camionetă? 86 00:05:59,652 --> 00:06:03,447 ‎O camionetă ‎aflată în trecere pe lângă Pentagon. 87 00:06:03,531 --> 00:06:08,577 ‎Au oprit-o și m-au urcat cu ea ‎împreună cu asistenta. 88 00:06:08,661 --> 00:06:12,456 ‎Ea a continuat resuscitarea. 89 00:06:13,165 --> 00:06:17,503 ‎Îmi amintesc ‎că am deschis ochii și cam atât. 90 00:06:24,885 --> 00:06:26,971 ‎UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX 91 00:07:07,428 --> 00:07:11,557 ‎PARTEA A II-A ‎PERICOLE LA FIECARE PAS 92 00:07:15,227 --> 00:07:17,855 ‎Încă primim raportări contradictorii ‎apropo de avion. 93 00:07:17,938 --> 00:07:20,232 ‎Un martor ne spunea ‎că a fost un avion mic, 94 00:07:20,316 --> 00:07:23,903 ‎pe care l-a și văzut ‎deasupra Street Bridge 14. 95 00:07:23,986 --> 00:07:27,156 ‎CU NOUĂ MINUTE ‎ÎNAINTE DE ATACUL ASUPRA PENTAGONULUI 96 00:07:27,656 --> 00:07:28,532 ‎United 93, 97 00:07:28,616 --> 00:07:31,535 ‎culoar de zbor la ora unu, ‎19 km sud-est, trei-șapte-zero. 98 00:07:31,619 --> 00:07:33,746 ‎Contact negativ. Căutăm, United 93. 99 00:07:36,790 --> 00:07:39,084 ‎Cineva! 100 00:07:39,168 --> 00:07:40,586 ‎Ați contactat Clevelandul? 101 00:07:44,507 --> 00:07:49,678 ‎United 93 fusese alimentat complet. ‎Avea ca destinație San Francisco. 102 00:07:49,762 --> 00:07:52,264 ‎Întârziase și a decolat 103 00:07:52,348 --> 00:07:55,976 ‎cu câteva minute înainte ca Zborul 11 ‎să lovească Turnul Nordic. 104 00:07:56,810 --> 00:07:59,271 ‎Ajutor! Ieșiți de aici! 105 00:07:59,355 --> 00:08:01,941 ‎Vom muri cu toții aici! 106 00:08:03,817 --> 00:08:05,236 ‎Ai contact cu United 93? 107 00:08:05,319 --> 00:08:07,821 ‎United 93, la sud de Chardon? Coboară. 108 00:08:07,905 --> 00:08:09,823 ‎- Repetă. ‎- Coboară. 109 00:08:09,907 --> 00:08:12,409 ‎Nu cred. ‎United 93, verifică trei-cinci-zero. 110 00:08:12,493 --> 00:08:13,994 ‎United 93, Cleveland. 111 00:08:15,329 --> 00:08:18,040 ‎United 93, Cleveland. ‎Dacă ne auzi, identifică-te. 112 00:08:19,625 --> 00:08:24,713 ‎Piloții care au deturnat avionul ‎transmiteau mesaje audio. 113 00:08:24,797 --> 00:08:29,969 ‎Credem că erau convinși ‎că transmit mesaje către cabine, 114 00:08:30,052 --> 00:08:33,222 ‎însă acestea ajungeau ‎la controlul de trafic aerian. 115 00:08:36,517 --> 00:08:39,102 ‎…vă rog să rămâneți la locurile voastre. 116 00:08:39,186 --> 00:08:41,897 ‎Avem o bombă la bord, așa că… 117 00:08:46,777 --> 00:08:51,031 ‎Ni se transmite ‎că a fost evacuată Casa Albă. 118 00:08:51,115 --> 00:08:55,369 ‎Nu știm exact ‎ce a dus la această decizie. 119 00:08:55,452 --> 00:08:57,496 ‎Vine la mai puțin de o oră 120 00:08:57,580 --> 00:09:01,542 ‎după după dublul atac din New York. 121 00:09:02,751 --> 00:09:05,004 ‎Sunt informații foarte importante. 122 00:09:05,087 --> 00:09:10,467 ‎Administrația Aviației Federale a oprit ‎traficul aerian la nivel național. 123 00:09:10,551 --> 00:09:13,846 ‎Această țară a fost imobilizată ‎atacurile teroriste 124 00:09:13,929 --> 00:09:15,639 ‎în ceea ce privește traficul aerian. 125 00:09:15,723 --> 00:09:17,099 ‎Evacuează aeroportul. 126 00:09:17,182 --> 00:09:18,350 ‎- Să plece acasă. ‎- Bun. 127 00:09:19,560 --> 00:09:22,104 ‎Teroriștii ar putea deturna ‎și alte avioane 128 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 ‎și să țintească clădiri cunoscute. 129 00:09:24,940 --> 00:09:26,775 ‎Poate și în alte orașe. 130 00:09:28,068 --> 00:09:30,362 ‎Primim rapoarte și la Capitoliu, 131 00:09:30,446 --> 00:09:32,948 ‎Trezoreria fiind evacuată. 132 00:09:33,449 --> 00:09:35,701 ‎Am aflat mai târziu că Zborul 93 133 00:09:35,784 --> 00:09:40,914 ‎țintea fie Casa Albă, fie Capitoliul. ‎Majoritatea cred e vorba de Capitoliu. 134 00:09:42,791 --> 00:09:46,420 ‎Paza Capitoliului a început ‎evacuarea clădirii. 135 00:09:47,004 --> 00:09:48,631 ‎Am ieșit din Capitoliu, 136 00:09:48,714 --> 00:09:54,511 ‎Am întrebat paza încotro s-o iau, ‎iar ei mi-au spus să fug pur și simplu. 137 00:09:55,721 --> 00:10:02,102 ‎Am privit în urmă și vedeam mult fum ‎venind dinspre Pentagon. 138 00:10:13,322 --> 00:10:14,948 ‎Scumpule, mă auzi? 139 00:10:16,116 --> 00:10:17,785 ‎Jack, răspunde, scumpule. 140 00:10:17,868 --> 00:10:19,912 ‎VOCE PASAGER: ‎ZBORUL 93 AL UNITED AIRLINES 141 00:10:19,995 --> 00:10:22,206 ‎Bine. Voiam să-ți spun că te iubesc. 142 00:10:22,289 --> 00:10:24,792 ‎Avem o mică problemă în avion. 143 00:10:27,252 --> 00:10:31,882 ‎Vreau să-ți zic că te iubesc. ‎Spune-le copiilor că îi iubesc mult‎. 144 00:10:31,965 --> 00:10:36,970 ‎Îmi pare rău, scumpule. ‎Sper să te pot revedea. 145 00:10:38,222 --> 00:10:42,768 ‎În Zborul 93, ‎pasagerii care au putut să-i sune 146 00:10:42,851 --> 00:10:44,978 ‎pe cei dragi de acasă 147 00:10:45,062 --> 00:10:48,649 ‎au aflat ce s-a întâmplat ‎cu celelalte zboruri. 148 00:10:50,859 --> 00:10:56,323 ‎Un grup de pasageri curajoși ‎au hotărât să ia cu asalt carlinga. 149 00:10:56,532 --> 00:10:58,784 ‎DISTRICTUL SOMERSET 150 00:10:58,867 --> 00:11:03,163 ‎Iar avionul s-a prăbușit în Somerset, ‎Pennsylvania, lângă Shanksville. 151 00:11:05,040 --> 00:11:06,834 ‎Toți cei 40 de pasageri au murit. 152 00:11:08,752 --> 00:11:11,088 ‎Despre United 93 ai ceva informații? 153 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 ‎Da. El la sol. 154 00:11:12,464 --> 00:11:13,924 ‎- La sol? ‎- Da. 155 00:11:14,007 --> 00:11:17,428 ‎- Când a aterizat? Am confirmat… ‎- Nu a aterizat. 156 00:11:17,511 --> 00:11:21,140 ‎- S-a prăbușit? ‎- Da. La nord-est de Camp David. 157 00:11:21,640 --> 00:11:24,143 ‎- La nord-est de Camp David. ‎- E ultimul raport. 158 00:11:24,226 --> 00:11:25,853 ‎Nu știu exact unde. 159 00:11:30,190 --> 00:11:34,445 ‎Mă gândesc și îi comemorez mereu ‎pe cei din Zborul 93, 160 00:11:34,528 --> 00:11:39,450 ‎deoarece au reușit să salveze multe vieți, ‎inclusiv a mea. 161 00:11:40,534 --> 00:11:43,287 ‎Pe zborul 93 era Wanda Green, 162 00:11:43,370 --> 00:11:46,665 ‎verișoara șefei de echipă, ‎Sandré Swanson. 163 00:11:47,750 --> 00:11:52,963 ‎A fost o lovitură personală, deoarece ‎Wanda a fost una dintre însoțitoarele 164 00:11:53,046 --> 00:11:56,550 ‎care s-a asigurat ‎că avionul nu lovește Capitoliul. 165 00:11:57,760 --> 00:12:02,139 ‎A fost cel mai personal ‎și mai tragic moment. 166 00:12:03,390 --> 00:12:04,933 ‎Sunt eroi, eroine, 167 00:12:05,017 --> 00:12:09,772 ‎sunt oameni a căror moștenire ‎și a căror viață o cinstesc zilnic. 168 00:12:18,405 --> 00:12:23,827 ‎Deci piesele acestei povești ‎încep să se potrivească. 169 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 ‎În cei 30 de ani de jurnalism, 170 00:12:27,456 --> 00:12:30,709 ‎n-am mai văzut așa ceva. 171 00:12:30,793 --> 00:12:34,254 ‎N-am abordat niciodată ‎o poveste de asemenea anvergură. 172 00:12:35,547 --> 00:12:36,465 ‎Iată ce știm. 173 00:12:36,548 --> 00:12:38,801 ‎Înainte de ora 09:00, 174 00:12:38,884 --> 00:12:41,762 ‎un avion a lovit ‎unul dintre Turnurile Gemene 175 00:12:41,845 --> 00:12:43,180 ‎ale World Trade Center. 176 00:12:43,263 --> 00:12:47,935 ‎Câteva minute mai târziu, ‎al doilea avion a lovit celălalt turn. 177 00:12:48,018 --> 00:12:50,854 ‎Ambii zgârie-nori sunt în flăcări. 178 00:12:53,440 --> 00:12:54,566 ‎- Nu cred! ‎- Haide! 179 00:12:55,359 --> 00:12:56,819 ‎Trebuie să continuăm. 180 00:12:56,902 --> 00:13:00,948 ‎Bine. Suntem pe scara B ‎a Turnului Doi, la etajul 48. 181 00:13:01,031 --> 00:13:02,115 ‎POMPIER NECUNOSCUT 182 00:13:02,199 --> 00:13:04,284 ‎Ajutor! 183 00:13:04,368 --> 00:13:06,286 ‎TURNUL SUDIC 184 00:13:06,370 --> 00:13:07,788 ‎Cine a strigat? 185 00:13:09,248 --> 00:13:13,252 ‎Se auzea în stație: ‎„Ajutor! Părăsiți clădirea!” 186 00:13:13,836 --> 00:13:17,339 ‎Brusc, Turnul de Nord a început ‎să tremure violent. 187 00:13:18,590 --> 00:13:21,718 ‎S-a auzit un huruit puternic. ‎Tremura totul în jur. 188 00:13:21,802 --> 00:13:24,263 ‎Era un tunet de 20 de ori mai puternic. 189 00:13:25,347 --> 00:13:28,559 ‎Era un zgomot ciudat, ‎îngrozitor și înfricoșător. 190 00:13:28,642 --> 00:13:31,436 ‎TURNUL DE NORD 191 00:13:31,937 --> 00:13:34,898 ‎Îmi amintesc ‎că picau plăcile de deasupra noastră. 192 00:13:34,982 --> 00:13:37,985 ‎Fumul a început să pătrundă în încăpere. 193 00:13:39,862 --> 00:13:43,407 ‎Habar nu aveam ce se petrece, ‎dar fugeam cât de repede puteam. 194 00:13:43,907 --> 00:13:45,951 ‎Venea fum de peste tot. 195 00:13:46,034 --> 00:13:47,661 ‎Era atât de dens, 196 00:13:47,744 --> 00:13:50,247 ‎încât cred că nu ne-am fi văzut. 197 00:13:51,039 --> 00:13:53,125 ‎TURNUL SUDIC 198 00:13:53,208 --> 00:13:57,337 ‎Nu știam acest lucru, însă Turnul Sudic ‎începuse să se prăbușească. 199 00:13:58,672 --> 00:14:02,301 ‎O ORĂ ȘI TREISPREZECE MINUTE ‎DUPĂ PRIMUL ATAC 200 00:14:06,013 --> 00:14:06,930 ‎Doamne! 201 00:14:13,437 --> 00:14:14,271 ‎La naiba! 202 00:14:15,397 --> 00:14:16,440 ‎Să fugim! 203 00:14:17,608 --> 00:14:18,442 ‎Rahat! 204 00:14:28,702 --> 00:14:31,538 ‎A avut loc o explozie uriașă. 205 00:14:31,622 --> 00:14:35,667 ‎Vedem un val uriaș de fum. 206 00:14:36,793 --> 00:14:40,130 ‎Al doilea turn nu se mai vede. 207 00:14:41,632 --> 00:14:43,675 ‎Sper să supraviețuiesc. 208 00:14:43,759 --> 00:14:45,135 ‎Vine spre mine. 209 00:14:46,470 --> 00:14:48,931 ‎Vine! Mă ascund după mașină. 210 00:14:54,853 --> 00:14:57,940 ‎A fost primul care s-a prăbușit, ‎deși al doilea lovit. 211 00:14:59,942 --> 00:15:02,361 ‎Am luat-o la fugă, și, brusc, 212 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 ‎am fost învăluit ‎într-un mare val de fum alb. 213 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 ‎Nu mai vedeam, așa că m-am prăbușit. 214 00:15:25,384 --> 00:15:26,969 ‎Am rămas la pământ. 215 00:15:28,679 --> 00:15:30,973 ‎Nu auzeam și nu vedeam nimic. 216 00:15:35,227 --> 00:15:37,270 ‎Vedeam oameni alergând pe Liberty Street. 217 00:15:37,354 --> 00:15:40,857 ‎Strada Liberty dă în Maiden Lane, ‎unde se aflau birourile noastre. 218 00:15:40,941 --> 00:15:43,026 ‎Oamenii alergau pe Liberty. 219 00:15:46,029 --> 00:15:48,824 ‎Norul de praf îi urmărea. 220 00:15:49,366 --> 00:15:51,034 ‎Acesta părea că are gură. 221 00:15:51,118 --> 00:15:55,205 ‎Norul i-a învăluit ‎și părea că i-a înghițit. 222 00:15:57,708 --> 00:15:58,583 ‎Continuați! 223 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 ‎Să fiu al naibii! Nu încă! 224 00:16:08,051 --> 00:16:10,053 ‎- Anthony! Ești teafăr? ‎- Da. 225 00:16:10,554 --> 00:16:13,306 ‎Lasă-mă să intru, te rog. Doamne! 226 00:16:14,057 --> 00:16:16,059 ‎Doamne! 227 00:16:16,643 --> 00:16:17,477 ‎Aveți grijă! 228 00:16:19,396 --> 00:16:21,440 ‎Vezi norul venind spre tine 229 00:16:21,523 --> 00:16:24,109 ‎și tu îți spui doar: „Rahat!” 230 00:16:24,985 --> 00:16:26,987 ‎CANALUL 4 231 00:16:27,070 --> 00:16:30,866 ‎M-am retras spre intrarea în birou, 232 00:16:30,949 --> 00:16:33,618 ‎norul a lovit clădirea ‎și totul a început să se clatine. 233 00:16:34,119 --> 00:16:35,537 ‎Auzeam zgomot de sticlă spartă. 234 00:16:35,620 --> 00:16:36,580 ‎Rahat! 235 00:16:43,795 --> 00:16:47,841 ‎Toată lumea țipa și era un haos total. 236 00:16:50,510 --> 00:16:53,138 ‎Mi-am dat seama că nu știam ‎unde mi-e echipa sub acoperire. 237 00:16:54,598 --> 00:16:57,309 ‎N-am mai auzit de ei ‎de când au fost lovite clădirile. 238 00:16:58,018 --> 00:17:04,149 ‎Mă uitam pe fereastră și-mi spuneam ‎că sigur a murit unul dintre ei. 239 00:17:04,649 --> 00:17:09,404 ‎Ce le voi spune mamei, soției, ‎fiicei, copilului lor? 240 00:17:09,487 --> 00:17:12,574 ‎Cum am permis să se întâmple asta, 241 00:17:12,657 --> 00:17:13,992 ‎iar acum sunt morți? 242 00:17:14,075 --> 00:17:17,746 ‎Sunt oamenii cu care ne-am vizitat ‎în weekendul ce trecuse. 243 00:17:21,750 --> 00:17:26,545 ‎Eram întins la pământ și am văzut ‎o rază de lumină străpungând norul. 244 00:17:27,046 --> 00:17:31,510 ‎Mi-am spus: „Poate că sunt mort ‎sau poate că a venit Dumnezeu.” 245 00:17:34,471 --> 00:17:37,307 ‎S-a deschis apoi ca Marea Roșie. 246 00:17:37,390 --> 00:17:42,771 ‎Am început ‎să aud strigăte de ajutor în jur. 247 00:17:43,605 --> 00:17:47,442 ‎Mike, sunt aici! 248 00:17:55,325 --> 00:17:56,993 ‎Mi-am curățat fața. 249 00:17:57,494 --> 00:17:58,537 ‎Eram amețit. 250 00:18:09,214 --> 00:18:13,426 ‎Am luat cu noi ‎două persoane aflate în stare de șoc. 251 00:18:13,510 --> 00:18:17,889 ‎Erau acoperiți din cap ‎până în picioare de funingine. 252 00:18:20,600 --> 00:18:22,811 ‎Am ajuns la librăria Borders. 253 00:18:22,894 --> 00:18:27,566 ‎Am folosit toporul să intrăm magazin ‎și am ajuns pe strada Church. 254 00:18:34,990 --> 00:18:38,618 ‎Când fumul s-a risipit, m-am întors, 255 00:18:39,619 --> 00:18:42,873 ‎iar Turnul Sudic lipsea. 256 00:18:43,999 --> 00:18:48,795 ‎Pentru prima dată, am început să realizez 257 00:18:48,879 --> 00:18:52,299 ‎ce se întâmplase ‎cu doar 15 minute mai devreme. 258 00:18:54,301 --> 00:18:57,554 ‎Știam că muriseră oameni. 259 00:18:58,263 --> 00:19:02,225 ‎M-am rugat ‎ca cei nouă oameni din echipa mea 260 00:19:03,393 --> 00:19:05,061 ‎să nu se fi pierdut de tot. 261 00:19:07,105 --> 00:19:09,524 ‎Turnul meu, Turnul Nordic, ‎era încă în picioare, 262 00:19:10,150 --> 00:19:13,153 ‎cu o gaură uriașă ‎pe raza mai multor etaje, 263 00:19:13,653 --> 00:19:16,156 ‎scoțând flăcări și fum pe ferestre. 264 00:19:19,993 --> 00:19:22,746 ‎Am auzit ordinul de părăsire a clădirii. 265 00:19:22,829 --> 00:19:26,625 ‎Știam că toți cei din turn ‎se aflau în pericol. 266 00:19:27,751 --> 00:19:31,213 ‎Nu știam exact care era pericolul, ‎dar știam că trebuie să-l părăsim 267 00:19:31,296 --> 00:19:34,216 ‎și știam că nimeni ‎nu mai răspundea la stație. 268 00:19:35,133 --> 00:19:38,595 ‎La etajul 19, ne-a oprit un pompier 269 00:19:39,638 --> 00:19:43,934 ‎care a ieșit pe hol ‎și ne-a spus că are niște civili cu el. 270 00:19:44,017 --> 00:19:46,186 ‎Ne-a cerut ajutorul ‎să-i convingem să plece. 271 00:19:46,269 --> 00:19:48,021 ‎Tommy, ascultă cu atenție. 272 00:19:48,104 --> 00:19:51,191 ‎Trimit toți răniții la etajul 40. 273 00:19:51,274 --> 00:19:53,777 ‎Va trebui să-i îndrumi spre lifturi. 274 00:19:53,860 --> 00:19:56,529 ‎Coboară vreo 15 oameni spre tine. 275 00:19:56,613 --> 00:19:57,822 ‎Am înțeles. 276 00:19:58,782 --> 00:20:00,784 ‎Coboară zece civili. 277 00:20:02,244 --> 00:20:07,874 ‎Unii oameni făceau lucruri ‎total lipsite de egoism 278 00:20:07,958 --> 00:20:12,045 ‎și rămâneau în urmă ‎pentru a ajuta oamenii să iasă. 279 00:20:16,049 --> 00:20:18,927 ‎Am depus un jurământ și cred în el. 280 00:20:19,010 --> 00:20:24,182 ‎Am jurat să ajut oamenii ‎inclusiv cu prețul vieții mele. 281 00:20:25,809 --> 00:20:27,811 ‎A fost ceva nou pentru noi toți. 282 00:20:28,311 --> 00:20:29,646 ‎Nu aveam niciun plan. 283 00:20:31,064 --> 00:20:32,607 ‎Am intrat pe hol. 284 00:20:32,691 --> 00:20:35,026 ‎Atunci, toate luminile erau stinse. 285 00:20:35,110 --> 00:20:38,905 ‎Funcționa doar lumina de urgență, ‎deci puteam să vedem puțin. 286 00:20:39,531 --> 00:20:42,200 ‎Am văzut pe podea un bărbat corpolent. 287 00:20:42,284 --> 00:20:45,370 ‎Le-am spus ofițerilor ‎să-l apuce de picioare. 288 00:20:45,453 --> 00:20:47,706 ‎Noi l-am luat de brațe și l-am târât. 289 00:20:47,789 --> 00:20:48,707 ‎Asta am făcut. 290 00:20:48,790 --> 00:20:52,168 ‎L-am târât trei etaje până în lobby. 291 00:20:53,128 --> 00:20:56,923 ‎Când am ajuns acolo, unii au zis ‎să așteptăm, că unii săreau. 292 00:21:09,978 --> 00:21:12,439 ‎Se aruncă oameni! 293 00:21:13,148 --> 00:21:15,275 ‎- Doamne! ‎- Dumnezeule! 294 00:21:26,328 --> 00:21:30,206 ‎Cei care erau blocați în vârf, ‎care n-au avut de ales… 295 00:21:32,000 --> 00:21:36,421 ‎decât să sară sau să ardă de vii, ‎pentru că nu aveau cum să iasă. 296 00:21:42,260 --> 00:21:45,972 ‎Asta mă tulbură. ‎Asta mi-a rămas imprimat în memorie. 297 00:21:52,228 --> 00:21:55,106 ‎Când am intrat în curte, ‎nu vedeam decât praf alb. 298 00:21:55,190 --> 00:21:58,443 ‎Vedeai la vreo trei sau cinci metri. 299 00:21:59,611 --> 00:22:02,864 ‎Singura comparație ‎e cu mersul printr-un viscol. 300 00:22:04,991 --> 00:22:08,244 ‎Atunci am auzit un alt zgomot puternic. 301 00:22:14,834 --> 00:22:16,252 ‎S-a auzit atât de tare, 302 00:22:16,336 --> 00:22:20,256 ‎încât prima dată am crezut ‎că se mai apropie un avion. 303 00:22:21,591 --> 00:22:24,511 ‎Am alergat vreo doi pași ‎și s-a făcut întuneric. 304 00:22:25,303 --> 00:22:28,973 ‎M-a înghițit un fum negru și dens. 305 00:22:42,028 --> 00:22:42,946 ‎Dumnezeule! 306 00:22:48,535 --> 00:22:49,786 ‎N-am cuvinte. 307 00:22:53,373 --> 00:22:57,043 ‎Am mai făcut doi pași și m-am ghemuit. 308 00:22:57,127 --> 00:22:58,711 ‎În acel moment, 309 00:22:58,795 --> 00:23:01,297 ‎am crezut că după fum va veni focul 310 00:23:01,798 --> 00:23:06,302 ‎și m-am resemnat cu gândul că voi muri. ‎Am crezut că totul se va termina. 311 00:23:07,345 --> 00:23:10,849 ‎M-am gândit repede ‎să-mi iau rămas-bun de la familie. 312 00:23:11,766 --> 00:23:15,145 ‎Cred că am rostit ‎un rămas-bun soției mele, 313 00:23:17,814 --> 00:23:22,527 ‎apoi m-am rugat ‎să se termine totul repede și fără durere. 314 00:23:24,863 --> 00:23:27,782 ‎O catastrofă în mijlocul Manhattanului. 315 00:23:37,292 --> 00:23:41,171 ‎Apoi mi-am spus ‎că trebuie să găsesc un telefon. 316 00:23:41,254 --> 00:23:43,798 ‎În sfârșit, am găsit unul funcțional 317 00:23:43,882 --> 00:23:47,135 ‎într-o stație de metrou abandonată ‎de pe Canal Street 318 00:23:47,218 --> 00:23:48,761 ‎și mi-am sunat soția. 319 00:23:49,262 --> 00:23:52,849 ‎STEPHAN ȘI ROSEMARY KERN ‎WORLD TRADE CENTER - 1982 320 00:23:52,932 --> 00:23:54,642 ‎Îmi amintesc că am cedat. 321 00:23:57,270 --> 00:23:59,814 ‎Cred că asta a făcut și ea. 322 00:24:00,690 --> 00:24:04,694 ‎Probabil nu ne-am spus nimic multă vreme. 323 00:24:04,777 --> 00:24:07,822 ‎Voiam doar să știm ‎că avem din nou o legătură. 324 00:24:07,906 --> 00:24:09,574 ‎Asta era foarte important. 325 00:24:29,969 --> 00:24:32,722 ‎Cenușa se cernea pe pământ. 326 00:24:32,805 --> 00:24:34,599 ‎Aproape semăna cu zăpada, 327 00:24:34,682 --> 00:24:36,935 ‎la fel de încet se așeza pe sol. 328 00:24:37,018 --> 00:24:39,979 ‎Erau oameni care umblau buimaci. 329 00:24:44,817 --> 00:24:47,237 ‎Dacă ar trebui să-i compar cu ceva, 330 00:24:47,320 --> 00:24:49,697 ‎semănau cu cei din ‎The Walking Dead. 331 00:24:50,573 --> 00:24:53,993 ‎Mă apropiam de ei și-i întrebam ‎cine sunt și unde merg, 332 00:24:54,077 --> 00:24:55,912 ‎iar majoritatea nu-mi puteau spune. 333 00:25:02,126 --> 00:25:04,671 ‎Îmi era foarte greu să respir. 334 00:25:05,463 --> 00:25:08,633 ‎Aspirasem în gât mult moloz. 335 00:25:09,759 --> 00:25:13,096 ‎Parcă cineva mi-ar fi băgat ‎o șosetă în gât. 336 00:25:15,098 --> 00:25:18,851 ‎Am dat de un șef ‎de la Secția de Securitate, 337 00:25:18,935 --> 00:25:21,688 ‎care a spus că nu mai era nimic de făcut. 338 00:25:21,771 --> 00:25:26,442 ‎A zis: „Cele două turnuri s-au prăbușit. ‎Tu ai scăpat cu viață.” 339 00:25:30,446 --> 00:25:33,199 ‎Clădirea vamală, World Trade Center 6, 340 00:25:33,283 --> 00:25:35,994 ‎avea o marchiză, iar eu eram sub ea. 341 00:25:36,077 --> 00:25:40,456 ‎Mijlocul clădirii era distrus, ‎dar cele două capete rezistaseră, 342 00:25:40,540 --> 00:25:42,625 ‎iar eu eram sub unul dintre ele. 343 00:25:43,751 --> 00:25:47,380 ‎Doi polițiști care erau ‎în spatele nostru au murit. 344 00:25:58,224 --> 00:26:02,145 ‎Dimensiunea dezastrului ‎e imposibil de înțeles. 345 00:26:07,483 --> 00:26:10,236 ‎Era un bar plin de oameni 346 00:26:10,320 --> 00:26:12,363 ‎care se uitau la știri. 347 00:26:12,447 --> 00:26:14,282 ‎Așa că încercăm să intrăm 348 00:26:14,365 --> 00:26:17,327 ‎și l-am văzut ‎pe președintele George Bush vorbind. 349 00:26:17,410 --> 00:26:19,746 ‎Atunci au arătat imagini cu atentatul. 350 00:26:19,829 --> 00:26:22,206 ‎Avioanele lovind clădirile World Trade. 351 00:26:24,667 --> 00:26:27,462 ‎Atunci ai aflat de avion? 352 00:26:27,545 --> 00:26:28,546 ‎Prima dată. 353 00:26:29,255 --> 00:26:31,215 ‎Nu știam. Nu văzusem. 354 00:26:32,175 --> 00:26:33,593 ‎Nu știam ce a fost. 355 00:26:40,350 --> 00:26:42,310 ‎SARASOTA, FLORIDA 356 00:26:44,562 --> 00:26:48,691 ‎Ne-am dus ‎la Școala elementară Emma E. Booker. 357 00:26:48,775 --> 00:26:51,653 ‎Președintele avea întâlnire ‎cu elevi de-a doua, 358 00:26:51,736 --> 00:26:54,322 ‎cărora să le citească, ‎apoi să țină un discurs 359 00:26:54,405 --> 00:26:56,616 ‎despre protejarea dreptului la educație. 360 00:26:57,241 --> 00:26:59,285 ‎Stăteam în ușa sălii de clasă 361 00:26:59,369 --> 00:27:02,872 ‎în care erau așteptați ‎președintele și directoarea. 362 00:27:02,955 --> 00:27:05,583 ‎Și eram cu președintele ‎și directoarea școlii 363 00:27:05,667 --> 00:27:08,086 ‎când Deb Loewer, căpitan de marină, 364 00:27:08,169 --> 00:27:10,463 ‎director al Celulei de Criză ‎de la Casa Albă 365 00:27:10,546 --> 00:27:13,216 ‎și consilier de securitate național ‎în acel moment, 366 00:27:13,299 --> 00:27:14,717 ‎a venit la președinte și a zis: 367 00:27:14,801 --> 00:27:18,471 ‎„Domnule, se pare ‎că un avion mic cu motor dublu 368 00:27:18,554 --> 00:27:21,683 ‎s-a izbit de unul dintre turnurile ‎de la WTC din New York.” 369 00:27:21,766 --> 00:27:25,311 ‎Președintele, directoarea ‎și cu mine am avut aceeași reacție. 370 00:27:25,395 --> 00:27:29,273 ‎„Ce accident cumplit! ‎Probabil pilotul a făcut infarct.” 371 00:27:29,357 --> 00:27:30,316 ‎Bună dimineața! 372 00:27:31,818 --> 00:27:35,988 ‎Apoi, directoarea a deschis ușa sălii 373 00:27:36,072 --> 00:27:39,075 ‎și a intrat însoțită de președinte. 374 00:27:39,826 --> 00:27:41,744 ‎A durat doar o nanosecundă, 375 00:27:41,828 --> 00:27:45,415 ‎iar căpitanul Loewer s-a întors ‎la mine și a zis: „Doamne! 376 00:27:45,498 --> 00:27:49,335 ‎Alt avion a lovit celălalt turn ‎al World Trade Center.” 377 00:27:49,419 --> 00:27:51,421 ‎…cuvântul întreg spune… 378 00:27:51,504 --> 00:27:53,005 ‎- Fugă! ‎- Da! „Fugă.” 379 00:27:53,089 --> 00:27:55,591 ‎M-am gândit la urma să spun. 380 00:27:55,675 --> 00:27:59,178 ‎Am deschis ușa clasei și am intrat. 381 00:28:00,722 --> 00:28:04,142 ‎În timp ce elevii ‎își scoteau cărțile din bănci, 382 00:28:04,225 --> 00:28:08,312 ‎m-am apropiat de președinte. 383 00:28:08,980 --> 00:28:10,273 ‎Nu m-a văzut venind. 384 00:28:10,356 --> 00:28:13,109 ‎M-am aplecat ‎și i-am șoptit în urechea dreaptă: 385 00:28:13,192 --> 00:28:17,655 ‎„Un al doilea avion a lovit ‎al doilea turn. 386 00:28:17,739 --> 00:28:20,324 ‎America este atacată.” 387 00:28:37,341 --> 00:28:39,927 ‎Am ajuns la aerodromul Sarasota, 388 00:28:40,011 --> 00:28:42,472 ‎s-au deschis portierele, ‎am coborât din limuzină 389 00:28:42,555 --> 00:28:46,726 ‎și m-a izbit ceva interzis de protocol. 390 00:28:46,809 --> 00:28:50,271 ‎Motoarele Air Force One erau pornite deja. 391 00:28:50,897 --> 00:28:53,691 ‎Protocolul spune ‎că motoarele nu sunt pornite 392 00:28:53,775 --> 00:28:56,527 ‎decât după ce președintele e în avion. 393 00:28:57,111 --> 00:28:59,197 ‎Avionul a pornit pe pistă 394 00:28:59,280 --> 00:29:03,701 ‎înainte să se închidă ușa ‎și președintele să fi luat locul. 395 00:29:11,125 --> 00:29:16,798 ‎Acelea sunt fie ale Forțelor Aeriene, ‎fie avioane de luptă ale Marinei. 396 00:29:16,881 --> 00:29:21,511 ‎Patrulează ceea ce am descris drept ‎„spațiu aerian interzis”. 397 00:29:21,594 --> 00:29:24,180 ‎Toate avioanele au fost chemate la sol. 398 00:29:25,765 --> 00:29:28,851 ‎Președintele a primit un apel ‎de la vicepreședintele Cheney 399 00:29:28,935 --> 00:29:32,355 ‎întrebând dacă autorizează ‎ca piloții de luptă 400 00:29:32,438 --> 00:29:34,565 ‎să doboare avioane comerciale 401 00:29:34,649 --> 00:29:37,985 ‎care nu respectă ordinul. 402 00:29:38,486 --> 00:29:41,656 ‎DICK CHENEY ‎VICEPREȘEDINTELE SUA 403 00:29:42,657 --> 00:29:46,786 ‎Vicepreședintele ne-a autorizat ‎să interceptăm avioanele suspecte 404 00:29:46,869 --> 00:29:50,456 ‎și să le doborâm dacă nu se conformează ‎Centrului de Comandă. 405 00:29:52,625 --> 00:29:57,672 ‎Am aflat că Zborul 93 s-a prăbușit ‎în Shanksville, Pennsylvania, 406 00:29:57,755 --> 00:30:01,008 ‎la scurt timp ‎după ce președintele a dat autorizarea. 407 00:30:01,092 --> 00:30:04,595 ‎Recunosc, unii dintre noi s-au întrebat: ‎„L-am doborât noi?” 408 00:30:04,679 --> 00:30:06,013 ‎Evident, n-o făcuserăm. 409 00:30:07,014 --> 00:30:11,185 ‎Nesiguranța era palpabilă, ‎nu era vorba doar de o impresie. 410 00:30:11,269 --> 00:30:13,229 ‎Se simțea în voci. 411 00:30:13,813 --> 00:30:19,151 ‎Președintele m-a contrat în Air Force One, ‎fiindcă voia să meargă la Washington D.C. 412 00:30:19,235 --> 00:30:22,697 ‎Am zis: „Dle președinte, ‎nu luați acum decizia asta.” 413 00:30:22,780 --> 00:30:25,783 ‎Am vorbit cu pilotul ‎și cu agenții Serviciilor Secrete. 414 00:30:25,867 --> 00:30:27,994 ‎Nu erau pregătiți pentru asta. 415 00:30:28,911 --> 00:30:31,581 ‎Din fericire, avem doi militari cu noi. 416 00:30:31,664 --> 00:30:35,293 ‎Am zis: „Vreau variante. Vreau să-l ducem ‎pe președinte la loc sigur, 417 00:30:35,376 --> 00:30:37,962 ‎unde putem decide ce urmează.” 418 00:30:38,045 --> 00:30:41,090 ‎Am aterizat la Baza Aeriană Barksdale. 419 00:30:41,591 --> 00:30:45,595 ‎Ne-a mirat cât de aproape de noi erau ‎avioanele de vânătoare, 420 00:30:45,678 --> 00:30:47,388 ‎escortându-ne la aterizare. 421 00:30:47,471 --> 00:30:50,850 ‎Puteai să vezi fețele piloților. 422 00:30:52,018 --> 00:30:54,812 ‎Cer poporului american să mi se alăture 423 00:30:56,022 --> 00:30:57,481 ‎când le mulțumesc 424 00:30:58,232 --> 00:31:01,903 ‎tuturor celor care au luptat din greu 425 00:31:01,986 --> 00:31:04,280 ‎pentru a ne salva concetățenii 426 00:31:05,239 --> 00:31:09,869 ‎și să mi se alăture când spun o rugăciune ‎pentru victime și familiile lor. 427 00:31:10,620 --> 00:31:15,291 ‎De la Barksdale am mers ‎la Baza Aeriană Offutt din Nebraska. 428 00:31:16,459 --> 00:31:18,210 ‎Când am ajuns în Nebraska, 429 00:31:18,294 --> 00:31:21,964 ‎am coborât printr-un tunel subteran ‎la Comandamentul Aerian Strategic. 430 00:31:22,048 --> 00:31:24,675 ‎Era o sală plină de televizoare 431 00:31:24,759 --> 00:31:27,803 ‎și de amirali și generali care vorbeau. 432 00:31:27,887 --> 00:31:31,265 ‎Se auzeau toate transmisiunile ‎FAA și militare. 433 00:31:31,349 --> 00:31:33,559 ‎Președintele făcea notă discordantă. 434 00:31:33,643 --> 00:31:36,938 ‎Ofițerii nu știau ‎dacă să stea în picioare sau să șadă. 435 00:31:38,940 --> 00:31:42,693 ‎Într-o altă sală am ținut ‎o conferință video cu Washington D.C. 436 00:31:42,777 --> 00:31:46,989 ‎Am vorbit cu George Tenet, ‎Don Rumsfeld, Dick Cheney. 437 00:31:47,823 --> 00:31:49,784 ‎Am putut înțelege mai bine 438 00:31:49,867 --> 00:31:53,829 ‎ce se întâmpla în Washington D.C., ‎în ceea ce privește Baza Aeriană Andrews. 439 00:31:55,915 --> 00:32:00,795 ‎Mai târziu, am urcat în Air Force One ‎și am zburat la Washington D.C. 440 00:32:01,796 --> 00:32:06,884 ‎Stând sprijiniți pe canapea, ‎privind pe hublourile Air Force One, 441 00:32:06,968 --> 00:32:09,095 ‎în timp ce ne apropiam de Bază, 442 00:32:09,178 --> 00:32:12,473 ‎am văzut fum ieșind din Pentagon. 443 00:32:13,474 --> 00:32:15,226 ‎Președintele era lângă mine. 444 00:32:15,309 --> 00:32:17,937 ‎A zis: „Așa arată războiul în secolul 21?” 445 00:32:24,652 --> 00:32:27,321 ‎Am simțit urgența de-a fi la post 446 00:32:27,405 --> 00:32:29,657 ‎când comandantul-șef se întorcea ‎în seara aceea. 447 00:32:30,074 --> 00:32:32,868 ‎KAREN HUGHES ‎DIRECTOR DE COMUNICARE DE LA CASA ALBĂ 448 00:32:34,829 --> 00:32:36,580 ‎Bush a coborât din elicopter, 449 00:32:37,081 --> 00:32:40,334 ‎a venit la mine și Karen. ‎L-am salutat, dar nu a răspuns. 450 00:32:40,418 --> 00:32:44,130 ‎A dat din cap și a trecut pe lângă noi, ‎intrând în Biroul Oval, 451 00:32:44,213 --> 00:32:48,134 ‎care era pregătit pentru o transmisiune ‎către popor în seara aceea. 452 00:32:49,301 --> 00:32:53,848 ‎Atacurile teroriste pot zgudui fundația ‎celor mai mari clădiri ale noastre, 453 00:32:53,931 --> 00:32:56,726 ‎dar nu pot atinge fundația Americii. 454 00:32:57,435 --> 00:32:59,603 ‎Aceste acțiuni spulberă oțelul, 455 00:32:59,687 --> 00:33:02,648 ‎dar nu pot frânge ‎fermitatea de oțel a Americii. 456 00:33:04,734 --> 00:33:07,153 ‎A spus clar că o să reacționăm. 457 00:33:07,236 --> 00:33:08,821 ‎Era intolerabil. 458 00:33:08,904 --> 00:33:11,699 ‎Președintele nu se îndoia deloc 459 00:33:11,782 --> 00:33:13,868 ‎că asta însemna o acțiune militară. 460 00:33:16,203 --> 00:33:18,497 ‎Alberto Gonzales, consilierul Casei Albe, 461 00:33:18,581 --> 00:33:24,920 ‎începuse deja să caute ‎ce presupune intrarea în război. 462 00:33:25,963 --> 00:33:29,425 ‎Știam că era un atac terorist ‎și că era mâna al-Qaida. 463 00:33:37,641 --> 00:33:42,396 ‎Consilier fiind, participam la ședințele ‎Consiliului Național de Securitate. 464 00:33:42,480 --> 00:33:47,026 ‎Și se vorbea despre al-Qaida, ‎că intenționa să facă ceva spectaculos. 465 00:33:50,780 --> 00:33:53,949 ‎Am știut imediat că asta înseamnă război. 466 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 ‎Nu era o chestiune domestică. 467 00:33:57,787 --> 00:34:02,958 ‎Nu puteam reacționa ‎folosind anchete ale poliției și FBI-ului. 468 00:34:03,042 --> 00:34:06,837 ‎Urma să ne folosim de armată, ‎pe lângă FBI și poliție. 469 00:34:08,923 --> 00:34:13,135 ‎Aveam să folosim toate mijloacele puterii, ‎toată puterea economică, 470 00:34:13,219 --> 00:34:15,762 ‎toate relațiile internaționale. 471 00:34:15,846 --> 00:34:17,681 ‎Așa aveam să reacționăm. 472 00:34:21,811 --> 00:34:25,106 ‎Dumnezeu să binecuvânteze America! 473 00:34:25,189 --> 00:34:29,610 ‎Casa mea dragă 474 00:34:29,693 --> 00:34:32,238 ‎Ne-am dus toți pe treptele Capitoliului, 475 00:34:32,320 --> 00:34:36,117 ‎am stat împreună și am cântat ‎„Dumnezeu să binecuvânteze America”. 476 00:34:36,200 --> 00:34:40,329 ‎Oamenii au simțit nevoia de-a fi uniți. 477 00:34:43,082 --> 00:34:48,671 ‎Starea de spirit în țară era dominată ‎de frică, durere, suferință și furie. 478 00:34:49,463 --> 00:34:55,803 ‎În acel moment s-au adunat ‎foarte multe sentimente complexe. 479 00:34:55,885 --> 00:34:58,806 ‎A fost un carusel ‎din multe puncte de vedere. 480 00:34:59,473 --> 00:35:02,935 ‎Desigur, familiile și comunitățile ‎care i-au pierdut pe cei dragi 481 00:35:03,018 --> 00:35:05,646 ‎treceau prin suferințe uriașe. 482 00:35:06,147 --> 00:35:10,901 ‎Iar frica de-a nu ști ce urmează ‎era foarte mare. 483 00:35:11,527 --> 00:35:14,780 ‎Acolo, la Capitoliu, ‎nu știam ce se întâmplă 484 00:35:14,864 --> 00:35:16,282 ‎și ce urmează. 485 00:35:16,365 --> 00:35:18,659 ‎Toți simțeam acea frică. 486 00:35:19,994 --> 00:35:23,664 ‎Apoi furia de-a nu ști cine sau de ce. 487 00:35:23,747 --> 00:35:28,127 ‎Toată lumea era furioasă, ‎inclusiv eu, pe cei care făcuseră asta. 488 00:35:28,210 --> 00:35:31,005 ‎Meritau să-și primească pedeapsa. 489 00:35:32,298 --> 00:35:36,719 ‎Jeleam, eram furioși și sufeream teribil. 490 00:35:40,389 --> 00:35:47,062 ‎TREI ZILE DUPĂ ATACURI 491 00:35:49,148 --> 00:35:53,152 ‎Azi, America stă în genunchi, 492 00:35:53,944 --> 00:35:57,364 ‎rugându-se pentru cei ‎care și-au pierdut viața aici. 493 00:35:57,448 --> 00:35:58,657 ‎Nu auzim! 494 00:35:59,450 --> 00:36:00,826 ‎Vă aud și eu! 495 00:36:06,999 --> 00:36:10,711 ‎Eu vă aud și restul lumii vă aude, 496 00:36:10,794 --> 00:36:12,087 ‎iar oamenii… 497 00:36:15,591 --> 00:36:18,385 ‎Iar oamenii care au doborât aceste clădiri 498 00:36:18,886 --> 00:36:20,554 ‎ne vor auzi pe toți curând. 499 00:36:27,436 --> 00:36:30,272 ‎„Hotărâre” descrie cel mai bine ‎starea aceea de spirit. 500 00:36:30,356 --> 00:36:32,066 ‎Avea o treabă de făcut. 501 00:36:32,149 --> 00:36:35,611 ‎Știa de ce fusese ales președinte al SUA. 502 00:36:38,489 --> 00:36:42,243 ‎E un dușman care-i atacă ‎pe cei nevinovați, 503 00:36:42,326 --> 00:36:43,744 ‎apoi dă bir cu fugiții. 504 00:36:46,080 --> 00:36:48,207 ‎Dar nu vor putea face asta la nesfârșit. 505 00:36:51,669 --> 00:36:54,880 ‎Președintele a înțeles ‎că asta n-ar fi fost posibil 506 00:36:54,964 --> 00:37:00,135 ‎dacă, în Afganistan, ‎talibanii n-ar fi oferi refugiu 507 00:37:00,219 --> 00:37:04,556 ‎grupării al-Qaida pentru a planifica, ‎cu succes, acest atac. 508 00:37:05,349 --> 00:37:08,060 ‎Președintele a luat decizia foarte repede 509 00:37:08,143 --> 00:37:10,938 ‎nu doar de a-i vâna ‎pe cei responsabili de atacuri, 510 00:37:11,021 --> 00:37:15,276 ‎ci și pe cei care i-au adăpostit ‎și i-au ajutat să plănuiască, 511 00:37:15,359 --> 00:37:18,487 ‎care le-au dat ocazia ‎să execute aceste atacuri. 512 00:37:19,029 --> 00:37:20,990 ‎Am crezut că, pentru a elimina 513 00:37:21,073 --> 00:37:24,076 ‎sau cel puțin pentru a reduce ‎capacitățile al-Qaida, 514 00:37:24,159 --> 00:37:27,329 ‎era important să atacăm talibanii. 515 00:37:27,871 --> 00:37:30,749 ‎CĂUTAT VIU SAU MORT ‎OSAMA BIN LADEN 516 00:37:31,834 --> 00:37:34,420 ‎În multe privințe, ‎auzeam că se vrea răzbunare. 517 00:37:34,503 --> 00:37:36,005 ‎Furie și răzbunare. 518 00:37:37,506 --> 00:37:40,050 ‎LIBERTATEA VA FI APĂRATĂ 519 00:37:40,134 --> 00:37:42,720 ‎Răzbunare. Vreau să reglăm conturile. 520 00:37:42,803 --> 00:37:44,305 ‎Ei știu cine e vinovat. 521 00:37:44,388 --> 00:37:47,391 ‎Știu ce țară îi susține ‎pe toți acești oameni. 522 00:37:47,474 --> 00:37:51,645 ‎Trebuie să-i facă una cu pământul. ‎E absurd. 523 00:37:51,729 --> 00:37:53,480 ‎Ar trebui să-i bombardăm și noi. 524 00:37:53,981 --> 00:37:54,898 ‎Serios. 525 00:37:54,982 --> 00:37:59,320 ‎Dușmanul trebuie eliminat. ‎Nu poți să discuți cu inamicul. 526 00:37:59,403 --> 00:38:00,654 ‎Nu ne pot face asta. 527 00:38:00,738 --> 00:38:02,990 ‎Suntem prima țară din lume. ‎Să facem ceva. 528 00:38:03,073 --> 00:38:04,199 ‎Vrem să reacționăm. 529 00:38:04,283 --> 00:38:06,869 ‎Nu ataci America așa ‎și scapi basma curată. 530 00:38:06,952 --> 00:38:09,496 ‎Nu doar cei care adăpostesc teroriști, 531 00:38:09,580 --> 00:38:11,707 ‎dar și cei care, în orice fel, 532 00:38:11,790 --> 00:38:16,253 ‎oferă ajutor de orice natură, 533 00:38:17,296 --> 00:38:20,716 ‎vor da piept acum cu mânia țării noastre. 534 00:38:20,799 --> 00:38:23,385 ‎Credeți că e începutul ‎unui război contra terorismului? 535 00:38:23,469 --> 00:38:26,388 ‎Cred că da și, cu voia Domnului, va fi. 536 00:38:26,472 --> 00:38:30,225 ‎Timpul discuțiilor a trecut. ‎E timpul pentru acțiune. 537 00:38:35,773 --> 00:38:37,608 ‎Ca avocați la Casa Albă, 538 00:38:37,691 --> 00:38:41,236 ‎lucrând cu John Ashcroft ‎și cu avocații Ministerului de Justiție, 539 00:38:41,320 --> 00:38:43,197 ‎președintele ne întreba: 540 00:38:43,280 --> 00:38:45,699 ‎„Pot să fac ceva ca să protejez America? 541 00:38:45,783 --> 00:38:48,202 ‎Pot să fac ceva în apărare? 542 00:38:48,285 --> 00:38:50,829 ‎Pot să fac ceva ca reacție la acest atac? 543 00:38:50,913 --> 00:38:53,082 ‎Pot să fac ceva pentru a ataca, 544 00:38:53,165 --> 00:38:56,293 ‎pentru a-i pedepsi ‎pe cei vinovați de aceste atacuri?” 545 00:38:56,877 --> 00:38:59,838 ‎Am analizat imediat ‎puterile președintelui, 546 00:38:59,922 --> 00:39:03,258 ‎atât prin statut, cât și, desigur, ‎privind autoritatea sa constituțională 547 00:39:03,342 --> 00:39:04,718 ‎drept comandant-șef, 548 00:39:04,802 --> 00:39:07,596 ‎ceea ce conferă președintelui ‎o autoritate foarte extinsă, 549 00:39:07,679 --> 00:39:12,142 ‎dar, în general, acționând în apărare, ‎în urma acelui atac asupra națiunii. 550 00:39:13,769 --> 00:39:17,231 ‎Președintele știa ‎că va avea o reacție militară. 551 00:39:17,815 --> 00:39:21,443 ‎Întrebarea era dacă avea nevoie ‎de autorizarea Congresului. 552 00:39:22,194 --> 00:39:26,490 ‎Era ceva în afara structurii normale ‎a unui război. 553 00:39:27,032 --> 00:39:29,993 ‎Poți declara război ‎unei grupări teroriste? 554 00:39:30,077 --> 00:39:35,624 ‎Washingtonul înțelege, instituțional, ‎ce înseamnă asta? 555 00:39:35,707 --> 00:39:40,712 ‎Congresul trebuie să aprobe declararea ‎războiului contra unei grupări teroriste? 556 00:39:41,296 --> 00:39:44,383 ‎Președintele voia ‎să obțină acordul Congresului. 557 00:39:44,466 --> 00:39:47,094 ‎Și urmat o dezbatere ‎despre ce înseamnă asta. 558 00:39:47,177 --> 00:39:50,764 ‎Probabil ar fi susținut ‎că nu are nevoie de acordul lor, 559 00:39:50,848 --> 00:39:54,393 ‎dar și-l dorea, ‎așa că am vrut să formulăm ceva 560 00:39:54,476 --> 00:39:58,647 ‎la care Congresul să poată răspunde, ‎atât Camera, cât și Senatul. 561 00:39:58,730 --> 00:40:01,650 ‎Acel subiect a fost folosirea forței. 562 00:40:03,277 --> 00:40:06,363 ‎Părerea generală era că autorizarea ‎de a folosi forța militară 563 00:40:06,447 --> 00:40:11,618 ‎ar însemna sprijinul Congresului, ‎atât politic, cât și financiar. 564 00:40:12,744 --> 00:40:16,331 ‎Asta ar fi susținut autoritatea ‎constituțională a președintelui 565 00:40:16,415 --> 00:40:17,416 ‎de comandant-șef. 566 00:40:17,499 --> 00:40:18,500 ‎REZOLUȚIE COMUNĂ 567 00:40:18,584 --> 00:40:20,169 ‎LEGEA PUBLICĂ 107-40 ‎AUMF 568 00:40:20,252 --> 00:40:23,046 ‎Am decis ca Tim Flanagan, adjunctul meu, 569 00:40:23,130 --> 00:40:25,382 ‎să coordoneze redactarea AUMF 570 00:40:25,466 --> 00:40:27,718 ‎și să lucreze cu asistenți la Congres. 571 00:40:28,385 --> 00:40:31,221 ‎Recunoașterea autorității constituționale ‎a președintelui 572 00:40:31,305 --> 00:40:35,017 ‎de a folosi forța drept comandant-șef. ‎Am considerat că asta e important. 573 00:40:35,851 --> 00:40:38,729 ‎Asta ne permitea să atacăm al-Qaida 574 00:40:38,812 --> 00:40:41,523 ‎și pe cei care au ajutat ‎sau adăpostit gruparea 575 00:40:41,607 --> 00:40:43,192 ‎în executarea atacurilor. 576 00:40:44,651 --> 00:40:47,696 ‎E recunoscută autoritatea în termeni ‎destul de largi. 577 00:40:48,197 --> 00:40:51,158 ‎Astăzi, liderii Congresului au vizitat ‎ruinele Pentagonului 578 00:40:51,241 --> 00:40:54,453 ‎și au jurat ‎că președintele va primi orice vrea. 579 00:40:54,536 --> 00:40:57,414 ‎Dar nu toți democrații și republicanii ‎sunt de acord 580 00:40:57,498 --> 00:41:01,043 ‎la ceea ce văd ei ca fiind dorința ‎președintelui de a schimba puterile. 581 00:41:01,126 --> 00:41:05,672 ‎Acest proiect de rezoluție de la Casa Albă ‎autorizează folosirea forțelor armate 582 00:41:05,756 --> 00:41:08,634 ‎împotriva tuturor celor ‎care au plănuit, autorizat, adăpostit, 583 00:41:08,717 --> 00:41:10,802 ‎comis sau ajutat la atacuri 584 00:41:10,886 --> 00:41:14,264 ‎și să descurajeze și să prevină ‎orice act de terorism. 585 00:41:16,391 --> 00:41:18,560 ‎Mulți membri ai Congresului gândeau: 586 00:41:18,644 --> 00:41:22,356 ‎„Ce facem? Cum procedăm? ‎Care e reacția potrivită? ” 587 00:41:22,439 --> 00:41:27,694 ‎Am primit, de la administrație, un proiect ‎de autorizare pentru folosirea forței. 588 00:41:27,778 --> 00:41:33,075 ‎După 11 septembrie, multe discuții ‎au fost în jurul acelei autorizații. 589 00:41:34,701 --> 00:41:38,872 ‎AUMF este Autorizarea ‎de Folosire a Forțelor Armate. 590 00:41:38,956 --> 00:41:41,333 ‎În acest caz, erau 60 de cuvinte. 591 00:41:41,416 --> 00:41:46,046 ‎Scrie: „Președintele este autorizat ‎să folosească forța.” 592 00:41:46,129 --> 00:41:48,257 ‎Nu se spunea unde, când și cum, 593 00:41:48,340 --> 00:41:53,720 ‎ci doar: „Împotriva oricărei națiuni, ‎organizații, forțe asociate 594 00:41:53,804 --> 00:41:57,015 ‎sau indivizi având legături ‎cu atacurile din 11 septembrie.” 595 00:41:58,809 --> 00:42:00,936 ‎Dacă președintele vrea ‎să intrăm în război, 596 00:42:01,019 --> 00:42:04,565 ‎adu autorizația în Congres, ‎hai să dezbatem, să lucrăm pe ea 597 00:42:04,648 --> 00:42:08,151 ‎și, dacă decidem că e rezonabil ‎și că asta ar trebui să facem, 598 00:42:08,235 --> 00:42:12,114 ‎e în interesul securității naționale ‎a Statelor Unite să intre în război, 599 00:42:12,197 --> 00:42:13,448 ‎atunci Congresul va vota. 600 00:42:13,532 --> 00:42:16,159 ‎Dar AUMF era atât de vagă, 601 00:42:16,868 --> 00:42:19,496 ‎încât nu menționa deloc al-Qaida. 602 00:42:20,497 --> 00:42:24,126 ‎Am luat mereu cuvântul la ședințe: ‎„Nu, e prea vag.” 603 00:42:24,209 --> 00:42:27,671 ‎Mulți membri spuneau: ‎„Da. Dar trebuie s-o facem.” 604 00:42:28,213 --> 00:42:31,091 ‎Apoi am zis: „E vorba de Constituție 605 00:42:31,174 --> 00:42:34,386 ‎și nu putem oferi autoritate ‎niciunui președinte.” 606 00:42:35,053 --> 00:42:37,514 ‎Acele discuții aveau loc în același timp 607 00:42:37,598 --> 00:42:41,018 ‎în care era organizată comemorarea ‎la Catedrala Națională. 608 00:42:42,144 --> 00:42:44,563 ‎Nu voi uita niciodată. Era o zi ploioasă. 609 00:42:47,691 --> 00:42:49,443 ‎M-am dus la catedră, 610 00:42:49,526 --> 00:42:53,989 ‎iar șeful catedralei, ‎părintele Nathan Baxter, 611 00:42:54,573 --> 00:42:55,949 ‎a spus în discursul său: 612 00:42:56,033 --> 00:42:59,119 ‎„Acționând, să nu devenim răul ‎pe care îl deplângem.” 613 00:42:59,995 --> 00:43:03,540 ‎Atunci am înțeles. 614 00:43:04,750 --> 00:43:08,253 ‎Nu puteam da niciunui președinte ‎autoritatea de-a folosi forța 615 00:43:08,337 --> 00:43:10,339 ‎într-un mod atât de vag. 616 00:43:14,635 --> 00:43:17,220 ‎14 SEPTEMBRIE 2001 617 00:43:17,304 --> 00:43:20,098 ‎Mă ridic azi în sprijinul ‎acestei rezoluții. 618 00:43:20,599 --> 00:43:24,436 ‎Societatea civilizată a căutat mult ‎să pună capăt violenței, 619 00:43:24,519 --> 00:43:28,148 ‎dar teroriștii și statele ‎care-i adăpostesc 620 00:43:28,231 --> 00:43:30,984 ‎sunt dușmanii societății civilizate. 621 00:43:31,068 --> 00:43:34,029 ‎Ei înțeleg doar prin forță 622 00:43:34,112 --> 00:43:37,908 ‎și a venit vremea ‎să le vorbim pe limba lor. 623 00:43:37,991 --> 00:43:42,204 ‎Rezoluția dinaintea noastră ‎îi dă putere președintelui 624 00:43:42,829 --> 00:43:46,917 ‎să aducă toată forța puterii americane ‎peste granițe. 625 00:43:47,000 --> 00:43:48,835 ‎Venim pe urmele voastre 626 00:43:49,544 --> 00:43:52,172 ‎și furia iadului vine cu noi. 627 00:43:54,675 --> 00:43:56,927 ‎Eram singura din Cameră și din Senat 628 00:43:57,010 --> 00:44:01,014 ‎care a votat „nu” pentru autorizarea ‎folosirii forței militare, 629 00:44:01,098 --> 00:44:02,933 ‎în legătură cu 11 septembrie. 630 00:44:03,016 --> 00:44:04,601 ‎Nimeni din Senat? 631 00:44:04,685 --> 00:44:06,144 ‎Nimeni din Senat. 632 00:44:07,062 --> 00:44:10,899 ‎O doamnă din California are cuvântul ‎un minut și jumătate. 633 00:44:11,400 --> 00:44:15,862 ‎Dle Președinte, stimați membri, ‎vorbesc azi cu inimă foarte grea, 634 00:44:16,446 --> 00:44:19,533 ‎una plină de tristețe ‎pentru familiile și cei dragi 635 00:44:19,616 --> 00:44:22,411 ‎care au fost uciși ‎și răniți săptămâna aceasta. 636 00:44:22,494 --> 00:44:27,040 ‎Doar cei mai nesăbuiți și rău-intenționați ‎n-ar înțelege suferința 637 00:44:27,124 --> 00:44:31,128 ‎care a copleșit poporul nostru ‎și milioane de oameni în toată lumea. 638 00:44:32,921 --> 00:44:35,298 ‎11 septembrie a schimbat lumea. 639 00:44:36,007 --> 00:44:38,176 ‎Cele mai profunde temeri ne bântuie. 640 00:44:38,969 --> 00:44:40,470 ‎Dar sunt convinsă 641 00:44:41,179 --> 00:44:47,144 ‎că acțiunea militară nu va împiedica ‎alte acte de terorism internațional 642 00:44:47,227 --> 00:44:48,770 ‎împotriva Statelor Unite. 643 00:44:52,065 --> 00:44:55,193 ‎Pe când am ajuns la birou, ‎amenințările cu moartea și… 644 00:44:55,277 --> 00:44:57,612 ‎Nu vreți să știți ce s-a întâmplat. 645 00:44:57,696 --> 00:45:02,743 ‎Ideea e că erau peste 60.000 de e-mailuri, ‎apeluri telefonice, scrisori. 646 00:45:02,826 --> 00:45:07,664 ‎Aproximativ 50% ‎erau, la propriu, amenințări cu moartea, 647 00:45:07,748 --> 00:45:11,001 ‎remarci ostile, ‎oameni care mă făceau în fel și chip, 648 00:45:11,084 --> 00:45:15,255 ‎trădătoare, diversionistă, ‎că ar trebui să fiu spânzurată. 649 00:45:27,100 --> 00:45:30,937 ‎Emoțiile sunt normale. ‎Asta face parte din natura umană. 650 00:45:31,730 --> 00:45:35,484 ‎Dar trebuie să le echilibrăm ‎cu gândirea rațională. 651 00:45:36,735 --> 00:45:41,281 ‎Trebuie să ne asigurăm ‎că nu luăm decizii iraționale 652 00:45:41,364 --> 00:45:43,867 ‎atunci când emoțiile sunt atât de mari. 653 00:45:47,829 --> 00:45:50,916 ‎Mulți cred că, ‎atunci spunând că nu ești de acord, 654 00:45:50,999 --> 00:45:55,629 ‎comiți un act de trădare ‎când siguranța națională e amenințată. 655 00:45:55,712 --> 00:46:00,175 ‎Eu spun: „Stai puțin. ‎Atunci e nevoie ca cineva să spună «nu». 656 00:46:00,300 --> 00:46:05,013 ‎Atunci e nevoie ca autoritățile ‎să-și domine furia, 657 00:46:05,096 --> 00:46:08,141 ‎să gândească și să reacționeze rațional.” 658 00:46:08,225 --> 00:46:11,645 ‎Nu poți trimite soldații ‎în calea pericolului la nesfârșit. 659 00:46:15,524 --> 00:46:19,486 ‎Scenariile militare pe care președintele ‎le are în vedere sunt de anvergură. 660 00:46:21,238 --> 00:46:26,368 ‎Un ofițer de rang superior a declarat ‎că includ chiar și trupe de la sol. 661 00:46:29,996 --> 00:46:33,917 ‎Pe 14 septembrie, dimineața devreme, ‎când eram în Biroul Oval, 662 00:46:34,000 --> 00:46:37,587 ‎președintele s-a apropiat și mi-a zis ‎când toți plecau din cameră: 663 00:46:37,671 --> 00:46:42,300 ‎„Andy, vreau să convocăm ‎consiliul de război mâine la Camp David.” 664 00:46:42,384 --> 00:46:45,846 ‎DISTRICTUL FREDERICK, MARYLAND 665 00:46:48,431 --> 00:46:52,435 ‎Actorii principali erau de față, ‎printre care avocați, 666 00:46:53,228 --> 00:46:55,939 ‎directorul FBI, ‎Departamentul de Apărare, evident, 667 00:46:56,022 --> 00:46:58,441 ‎Departamentul de Stat, vicepreședintele. 668 00:46:59,860 --> 00:47:03,446 ‎Era limpede că ne pregăteam de război. 669 00:47:05,240 --> 00:47:07,909 ‎Ce înseamnă asta? Președintele a zis: 670 00:47:07,993 --> 00:47:11,621 ‎„Nu vreau să doborâm un cort ‎cu o rachetă de un milion de dolari. 671 00:47:11,705 --> 00:47:14,374 ‎Nu asta e reacția pe care ne-o dorim.” 672 00:47:14,457 --> 00:47:17,669 ‎S-a discutat în detaliu ‎despre ce înseamnă asta. 673 00:47:20,046 --> 00:47:22,591 ‎Președintele a invitat toți liderii lumii. 674 00:47:22,674 --> 00:47:26,219 ‎A zis: „Aveți șansa să fiți cu noi ‎sau împotriva noastră.”  675 00:47:26,887 --> 00:47:29,598 ‎Dacă nu sunteți cu noi, ‎sunteți împotriva noastră. 676 00:47:30,181 --> 00:47:36,521 ‎Sub lacrimile noastre ‎este hotărârea puternică a Americii 677 00:47:37,564 --> 00:47:38,982 ‎de a câștiga acest război. 678 00:47:39,691 --> 00:47:40,817 ‎Și îl vom câștiga. 679 00:47:42,027 --> 00:47:44,738 ‎20 SEPTEMBRIE 2001 680 00:47:44,821 --> 00:47:48,450 ‎Americanii întreabă: ‎„Cine ne-a atacat țara?” 681 00:47:48,950 --> 00:47:50,952 ‎Dovezile pe care le-am adunat 682 00:47:51,036 --> 00:47:55,373 ‎indică o serie ‎de organizații teroriste afiliate, 683 00:47:55,874 --> 00:47:57,292 ‎cunoscute ca al-Qaida. 684 00:47:59,586 --> 00:48:02,839 ‎Conducerea al-Qaida are o mare influență ‎în Afganistan 685 00:48:03,465 --> 00:48:08,094 ‎și sprijină regimul taliban ‎în controlarea majorității țării. 686 00:48:09,346 --> 00:48:12,557 ‎În Afganistan, ‎vedem viziunea al-Qaida pentru lume. 687 00:48:15,185 --> 00:48:18,647 ‎Toți erau convinși ‎că vom avea succes în acest război. 688 00:48:18,730 --> 00:48:22,525 ‎Asta era limpede. Neclar era cât va dura. 689 00:48:30,700 --> 00:48:34,454 ‎Afganistanul era o provocare ‎foarte complexă pentru armata americană. 690 00:48:35,038 --> 00:48:39,000 ‎E o țară fără ieșire la mare, ‎la jumătate de lume distanță. 691 00:48:39,834 --> 00:48:41,795 ‎E o provocare ‎din punct de vedere geografic. 692 00:48:41,878 --> 00:48:45,173 ‎Sunt lanțuri muntoase abrupte ‎care înconjoară jumătate din țară. 693 00:48:46,341 --> 00:48:50,011 ‎E mărginit de țări ‎care au relații tensionate 694 00:48:50,095 --> 00:48:51,972 ‎cu Statele Unite, ‎asta dacă întrețin relații. 695 00:48:53,306 --> 00:48:55,809 ‎Pakistan, Iran, 696 00:48:55,892 --> 00:48:59,938 ‎fostele republici sovietice ‎precum Tadjikistan, China. 697 00:49:00,855 --> 00:49:04,442 ‎Cum duci soldații acolo? 698 00:49:05,610 --> 00:49:08,571 ‎Singura apărare împotriva terorismului ‎e ofensiva. 699 00:49:09,572 --> 00:49:12,325 ‎Trebuie să duci lupta la ei. 700 00:49:13,451 --> 00:49:14,744 ‎Cum faci asta? 701 00:49:14,828 --> 00:49:18,415 ‎Nu o faci cu capacități convenționale. 702 00:49:18,498 --> 00:49:21,209 ‎O faci cu capacități neconvenționale. 703 00:49:29,300 --> 00:49:32,637 ‎Există, evident, forțe pe teren 704 00:49:32,721 --> 00:49:38,476 ‎care sunt nerăbdătoare ‎să scape țara de al-Qaida și de talibani. 705 00:49:40,186 --> 00:49:45,233 ‎Ceea ce, în cele din urmă, a început ‎să se concretizeze la Pentagon, CIA, 706 00:49:45,316 --> 00:49:50,321 ‎e un plan de a încerca să folosească ‎de luptătorii din rezistența afgană… 707 00:49:52,157 --> 00:49:54,117 ‎numită Alianța Nordului. 708 00:49:56,870 --> 00:50:01,332 ‎TABĂRĂ DE INSTRUCȚIE A ALIANȚEI NORDULUI 709 00:50:03,460 --> 00:50:05,086 ‎Liderul acelei mișcări 710 00:50:05,170 --> 00:50:08,882 ‎era un luptător curajos ‎împotriva ocupației sovietice, 711 00:50:08,965 --> 00:50:10,884 ‎pe nume Ahmad Shah Massoud. 712 00:50:11,885 --> 00:50:15,889 ‎Massoud era îndrăgit de adepții lui, ‎dar dintr-un motiv întemeiat. 713 00:50:16,473 --> 00:50:19,434 ‎Era un comandant neînfricat ‎pe câmpul de luptă. 714 00:50:20,435 --> 00:50:25,190 ‎Reușise să țină piept talibanilor ‎în multe zone din nordul Afganistanului. 715 00:50:27,275 --> 00:50:31,738 ‎FOST VICEPREȘEDINTE AL AFGANISTANULUI ‎FRATELE LUI AHMAD SHAH MASSOUD 716 00:50:32,822 --> 00:50:38,536 ‎Cum era să lucrați ‎cu fratele dumneavoastră? 717 00:50:39,412 --> 00:50:43,041 ‎Simțeam că fratele meu e un adevărat erou. 718 00:50:43,792 --> 00:50:49,380 ‎A acționat mereu cu onoare ‎și le-a dat oamenilor multă încredere. 719 00:50:49,464 --> 00:50:55,261 ‎Simțeam că avem un campion ‎care nu va fi învins niciodată. 720 00:50:56,805 --> 00:51:01,726 ‎Fratele meu avea ‎o busolă morală redutabilă 721 00:51:02,644 --> 00:51:05,396 ‎și era un om foarte religios. 722 00:51:06,356 --> 00:51:09,567 ‎Se gândea mereu ‎la eliberarea Afganistanului. 723 00:51:11,986 --> 00:51:16,407 ‎Pe vremea talibanilor, ‎sărăcia devenise larg răspândită 724 00:51:16,491 --> 00:51:18,409 ‎și educația lipsea. 725 00:51:18,493 --> 00:51:22,455 ‎Nu exista asistență medicală ‎pentru oameni, nici economie, 726 00:51:22,539 --> 00:51:24,541 ‎era o lipsă totală de guvernare. 727 00:51:27,252 --> 00:51:29,504 ‎Se ocupau doar cu reprimarea. 728 00:51:30,004 --> 00:51:32,799 ‎Aveau o concepție religioasă greșită. 729 00:51:35,135 --> 00:51:38,596 ‎Vorbeau doar despre suprimarea femeilor 730 00:51:38,680 --> 00:51:41,182 ‎și-i reduceau la tăcere pe toți. 731 00:51:41,641 --> 00:51:44,269 ‎Era un sistem religios dictatorial. 732 00:51:45,186 --> 00:51:49,607 ‎Din cauza asta, ‎Afganistanul se îndrepta spre o criză 733 00:51:49,691 --> 00:51:52,694 ‎și devenise un centru ‎al terorismului internațional 734 00:51:53,319 --> 00:51:55,905 ‎și mai ales al traficului de droguri. 735 00:51:58,158 --> 00:52:00,743 ‎Fratele meu, ‎împreună cu niște oameni din nord, 736 00:52:00,827 --> 00:52:06,166 ‎a decis să formeze o coaliție ‎pentru a lupta împotriva talibanilor. 737 00:52:10,253 --> 00:52:12,922 ‎11 SEPTEMBRIE 2001 738 00:52:14,424 --> 00:52:15,884 ‎9 SEPTEMBRIE 2001 739 00:52:20,013 --> 00:52:22,765 ‎Cu câteva zile înainte de atacurile ‎din 11 septembrie, 740 00:52:22,849 --> 00:52:27,103 ‎doi luptători sinucigași al-Qaida, ‎deghizați în jurnaliști occidentali, 741 00:52:27,187 --> 00:52:29,272 ‎s-au dus să-l intervieveze pe Massoud. 742 00:52:32,358 --> 00:52:35,987 ‎În camera lor video ‎era ascunsă o bombă uriașă, 743 00:52:36,487 --> 00:52:38,489 ‎iar Massoud a fost asasinat. 744 00:52:41,201 --> 00:52:44,162 ‎A fost o mișcare genială ‎a lui Osama bin Laden 745 00:52:44,245 --> 00:52:48,499 ‎și a conducerii al-Qaida, ‎de a-l elimina pe rivalul principal 746 00:52:48,583 --> 00:52:52,253 ‎și principala amenințare ‎pe câmpul de luptă pentru talibani 747 00:52:52,337 --> 00:52:54,130 ‎și guvernul lui Mullah Omar, 748 00:52:54,214 --> 00:52:58,551 ‎recunoscând că, ‎dacă americanii ar ataca Afganistanul, 749 00:52:58,635 --> 00:53:03,223 ‎cineva ca Massoud ‎ar fi un aliat vital pentru ei. 750 00:53:07,936 --> 00:53:10,730 ‎al-Qaida, alături de talibani, 751 00:53:10,813 --> 00:53:14,734 ‎credea că cel mai mare obstacol ‎în transformarea Afganistanului 752 00:53:14,817 --> 00:53:16,694 ‎în centru al terorismului internațional 753 00:53:16,778 --> 00:53:19,697 ‎era fratele meu, ‎Amir Sahib Ahmad Shah Massoud. 754 00:53:19,781 --> 00:53:23,076 ‎Prin urmare, ‎au decis să-l elimine din calea lor. 755 00:53:28,915 --> 00:53:31,167 ‎În 2001, la 11 septembrie, 756 00:53:31,251 --> 00:53:34,504 ‎talibanii controlau ‎cam 90% din Afganistan. 757 00:53:34,587 --> 00:53:39,801 ‎Rămânea 10%, un teritoriu foarte mic ‎în nordul îndepărtat al Afganistanului. 758 00:53:41,135 --> 00:53:43,179 ‎Când au avut loc atacurile, 759 00:53:43,263 --> 00:53:45,807 ‎editorul meu de la ‎The New York Times ‎mi-a spus: 760 00:53:45,890 --> 00:53:48,643 ‎„Du-te în nordul Afganistanului, ‎alături de rebeli.” 761 00:53:48,726 --> 00:53:50,728 ‎„- Nu știu cum să fac asta. ‎- Fă-o!” 762 00:53:50,812 --> 00:53:53,022 ‎Am zburat în Tadjikistan 763 00:53:53,690 --> 00:53:58,444 ‎și am trecut într-o zonă restrânsă ‎controlată de Alianța Nordului. 764 00:53:58,945 --> 00:54:03,533 ‎Era o primă linie ‎ca în Primul Război Mondial. 765 00:54:04,409 --> 00:54:08,413 ‎Puteai să privești dincolo de ea, ‎la 300 m, și să vezi talibanii 766 00:54:08,496 --> 00:54:10,290 ‎stând în tranșee. 767 00:54:14,377 --> 00:54:15,837 ‎Apoi au venit avioanele B-52. 768 00:54:18,214 --> 00:54:21,509 ‎Închiriasem o colibă de chirpici, 769 00:54:21,592 --> 00:54:24,429 ‎una dintre cele mai frumoase din oraș, ‎fiindcă avea ferestre. 770 00:54:24,512 --> 00:54:27,557 ‎Îmi amintesc ‎că era probabil ora cinci dimineața 771 00:54:27,640 --> 00:54:32,186 ‎și m-a trezit zăngănitul geamurilor. 772 00:54:32,270 --> 00:54:34,647 ‎Vibrau ca la cutremur. 773 00:54:34,731 --> 00:54:39,110 ‎Am crezut că e cutremur. ‎E o zonă seismică foarte activă. 774 00:54:39,193 --> 00:54:40,403 ‎Dar erau bombele. 775 00:54:44,824 --> 00:54:47,452 ‎M-am uitat ‎dincolo de tranșeele talibanilor. 776 00:54:47,535 --> 00:54:52,665 ‎Avioanele bombardau tranșeele ‎de-a lungul orizontului. 777 00:54:52,749 --> 00:54:56,711 ‎Puteai vedea cercuri negre uriașe. 778 00:54:57,920 --> 00:55:03,343 ‎Cerul era plin de dârele încrucișate ‎lăsate de avioane. 779 00:55:03,426 --> 00:55:05,636 ‎Semăna cu o operă de artă modernă. 780 00:55:06,137 --> 00:55:10,016 ‎Survolau mult timp, ‎apoi aruncau o bombă de 900 kg. 781 00:55:13,394 --> 00:55:15,813 ‎Au bombardat așa timp de câteva zile, 782 00:55:15,897 --> 00:55:18,358 ‎apoi linia talibanilor a fost spartă. 783 00:55:20,026 --> 00:55:21,235 ‎13 NOIEMBRIE 2001 784 00:55:21,736 --> 00:55:26,657 ‎ALIANȚA NORDULUI PREIA KABULUL ‎13 NOIEMBRIE 2001 785 00:55:26,908 --> 00:55:30,286 ‎Talibanii s-au urcat în mașini, ‎și-au încărcat armele mici 786 00:55:30,370 --> 00:55:33,790 ‎și au pornit spre sud, ‎la baza lor spirituală din Kandahar. 787 00:55:37,502 --> 00:55:41,672 ‎Regimul taliban ‎era comasat în Kandahar. 788 00:55:41,756 --> 00:55:43,966 ‎Aceea avea să fie ultima lor redută. 789 00:55:44,092 --> 00:55:48,179 ‎KANDAHAR, AFGANISTAN 790 00:55:48,262 --> 00:55:49,806 ‎În decembrie 2001, 791 00:55:49,889 --> 00:55:52,517 ‎SUA credeau că l-au încolțit pe bin Laden 792 00:55:52,600 --> 00:55:53,976 ‎în munții Tora Bora. 793 00:55:55,436 --> 00:55:59,732 ‎Informația ajunge la forțele SUA ‎și la cele afgane, 794 00:55:59,816 --> 00:56:03,069 ‎dar, în mod inexplicabil, ‎Statele Unite nu trimit 795 00:56:03,152 --> 00:56:06,322 ‎un număr mare de soldați special antrenați 796 00:56:06,406 --> 00:56:09,742 ‎ca să încerce să-l prindă ‎sau să-l omoare pe bin Laden. 797 00:56:10,201 --> 00:56:13,621 ‎Asta rămâne pe umerii ‎unui grup de luptători afgani 798 00:56:13,704 --> 00:56:16,791 ‎și un număr mic de consilieri americani. 799 00:56:16,874 --> 00:56:18,918 ‎E o decizie bizară. 800 00:56:19,627 --> 00:56:25,258 ‎E inexplicabilă în multe feluri, ‎când creierul atacurilor din New York, 801 00:56:25,341 --> 00:56:31,514 ‎liderul al-Qaida, ‎este aproape de forțele SUA, 802 00:56:31,597 --> 00:56:35,852 ‎că n-am trimis mai mulți soldați ‎pe urmele lui. 803 00:56:39,689 --> 00:56:41,566 ‎Nu exista misiune mai importantă, 804 00:56:41,649 --> 00:56:46,863 ‎nicio vânătoare mai importantă în lume ‎decât găsirea lui Osama bin Laden. 805 00:56:47,738 --> 00:56:51,868 ‎Era ținta numărul unu, ‎cel mai vânat om din lume. 806 00:56:52,994 --> 00:56:56,372 ‎Eram conștienți mereu ‎că s-ar putea întâmpla din nou, 807 00:56:56,456 --> 00:56:59,876 ‎că ne-am putea confrunta ‎cu un atac similar. 808 00:57:01,878 --> 00:57:04,172 ‎Unii spun că este într-o peșteră, 809 00:57:04,714 --> 00:57:06,132 ‎alții spun că e mort 810 00:57:07,008 --> 00:57:09,051 ‎sau că e în Pakistan. 811 00:57:09,135 --> 00:57:12,805 ‎Tot ce știu e că e pe fugă. 812 00:58:15,952 --> 00:58:20,873 ‎Subtitrarea: Mircea Pricăjan