1 00:00:12,180 --> 00:00:14,348 Era uma bela manhã de outono, 2 00:00:14,432 --> 00:00:18,978 e eu sabia que tinha uma reunião no Pentágono. 3 00:00:20,313 --> 00:00:23,441 O Pentágono é um edifício grande. É enorme. 4 00:00:23,524 --> 00:00:27,361 É um dos maiores edifícios governamentais do mundo. 5 00:00:27,445 --> 00:00:30,573 Tem cinco lados, cinco anéis, cinco andares. 6 00:00:30,656 --> 00:00:35,787 Na época, eu trabalhava no 2º andar do Anel E, 7 00:00:35,870 --> 00:00:38,831 o anel exterior do Pentágono. 8 00:00:38,915 --> 00:00:42,043 Eu disse ao meu marido: "Estou atrasada. Preciso ir. 9 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 Tenho uma reunião às 9h." 10 00:00:44,087 --> 00:00:47,632 Dei um beijo em todos e disse: "Nos vemos quando eu voltar." 11 00:00:50,134 --> 00:00:55,348 Havia cerca de 16 pessoas naquela reunião. 12 00:00:56,015 --> 00:00:57,433 Quando chegou minha vez, 13 00:00:57,517 --> 00:01:01,896 ouvi o maior estrondo da minha vida. 14 00:01:01,979 --> 00:01:03,231 E ficou tudo escuro. 15 00:01:09,946 --> 00:01:11,447 9H37 HORÁRIO DE WASHINGTON 16 00:01:11,531 --> 00:01:15,284 51 MINUTOS APÓS O PRIMEIRO ATAQUE AO WORLD TRADE CENTER 17 00:01:15,368 --> 00:01:17,370 Estava tão escuro na sala 18 00:01:18,538 --> 00:01:21,082 que não dava para ver a própria mão. 19 00:01:21,707 --> 00:01:24,836 Eu sabia que estava do lado direito da mesa. 20 00:01:25,336 --> 00:01:28,881 Quando acordei, estava do lado esquerdo. 21 00:01:28,965 --> 00:01:33,344 Não sei se fui jogada para o outro lado da mesa, 22 00:01:33,427 --> 00:01:36,055 mas sei que eu não estava lá. 23 00:01:36,139 --> 00:01:38,266 Eu estava do lado direito da mesa. 24 00:01:39,433 --> 00:01:42,061 Minha nossa… 25 00:01:42,145 --> 00:01:45,022 Estamos vendo imagens ao vivo de Washington, 26 00:01:45,106 --> 00:01:47,942 e há fumaça saindo do Pentágono. 27 00:01:49,360 --> 00:01:50,361 Naquele momento, 28 00:01:50,444 --> 00:01:53,239 meu cérebro disse: "Preciso sair daqui." 29 00:01:54,448 --> 00:01:56,993 As chamas se espalharam até onde enxergamos, 30 00:01:57,076 --> 00:01:59,412 a partir do local do acidente. 31 00:01:59,495 --> 00:02:00,955 Comecei a rastejar. 32 00:02:01,455 --> 00:02:05,293 Quando passei pela porta, alguém agarrou a minha calça. 33 00:02:05,376 --> 00:02:08,045 Eu disse: "Quem é?" E ela disse: "É a Lois." 34 00:02:08,129 --> 00:02:11,048 Eu disse: "Lois, fique comigo. Vou te ajudar." 35 00:02:11,132 --> 00:02:14,218 Eu não sabia que havia pessoas atrás da Lois. 36 00:02:14,719 --> 00:02:17,263 Eu rastejei pelo Pentágono. 37 00:02:17,346 --> 00:02:18,639 Havia cubículos. 38 00:02:18,723 --> 00:02:23,060 Quando chegava a um cubículo, eu dizia: "Vamos com calma." 39 00:02:23,144 --> 00:02:26,272 E ela parava e dizia: "Não consigo continuar." 40 00:02:26,898 --> 00:02:30,651 E eu dizia: "Lois, você precisa. Eu preciso tirá-la daqui." 41 00:02:33,571 --> 00:02:34,405 Desculpe. 42 00:02:38,075 --> 00:02:38,951 Desculpe. 43 00:02:41,245 --> 00:02:42,747 Eu disse: "Não dá. 44 00:02:42,830 --> 00:02:45,750 Não posso dizer aos seus filhos que te abandonei." 45 00:02:47,960 --> 00:02:49,712 Ela disse: "Não consigo." 46 00:02:49,795 --> 00:02:52,673 A meia-calça dela estava grudando nas pernas 47 00:02:52,757 --> 00:02:54,675 de tão quente que o chão estava. 48 00:02:55,218 --> 00:02:57,637 Eu disse: "Suba. Eu te levo nas costas." 49 00:02:58,888 --> 00:03:01,891 Eu só pensava em desistir. 50 00:03:03,684 --> 00:03:07,230 Mas eu sabia que não podia, porque tinha pessoas comigo. 51 00:03:08,356 --> 00:03:11,525 E eu pensava: "Deus, por favor. Nos tire daqui." 52 00:03:11,609 --> 00:03:13,653 Ficava passando pela minha cabeça: 53 00:03:13,736 --> 00:03:16,614 "Eu trouxe essas pessoas aqui. Nós vamos morrer." 54 00:03:22,912 --> 00:03:25,498 Havia um soldado, eu e meu coronel. 55 00:03:25,581 --> 00:03:28,042 Começamos a bater numa janela. 56 00:03:28,918 --> 00:03:30,711 A janela se abriu, 57 00:03:31,837 --> 00:03:34,924 e dava para ver uns caras lá embaixo, dizendo: 58 00:03:35,007 --> 00:03:36,550 "Pule! Nós te seguramos!" 59 00:03:39,011 --> 00:03:42,890 Meu coronel e eu ajudamos o soldado mais novo a descer, 60 00:03:42,974 --> 00:03:45,101 porque ele tinha muitas queimaduras. 61 00:03:45,184 --> 00:03:47,603 Ele foi o primeiro a descer. 62 00:03:48,396 --> 00:03:52,316 Em seguida, ajudamos a Lois a descer. 63 00:03:52,400 --> 00:03:55,111 E havia outra mulher atrás dela. 64 00:03:55,194 --> 00:03:56,862 Ela se aproximou da janela, 65 00:03:56,946 --> 00:04:00,032 olhou no meu olho e disse: "Coronel, estou com medo." 66 00:04:00,116 --> 00:04:03,869 Eu disse: "Tenho que te tirar daqui." Ela disse: "Não consigo!" 67 00:04:03,953 --> 00:04:05,746 Eu disse: "Consegue, sim!" 68 00:04:05,830 --> 00:04:10,293 Eu puxei os dedos dela do beiral e a deixei cair. 69 00:04:12,169 --> 00:04:13,546 Os homens a pegaram. 70 00:04:13,629 --> 00:04:16,299 Só restavam eu e meu coronel na janela. 71 00:04:16,924 --> 00:04:19,635 Ele disse: "Certo. Hora de ir." 72 00:04:20,094 --> 00:04:22,513 Eu disse: "Senhor, se fizermos silêncio, 73 00:04:22,596 --> 00:04:26,392 talvez possamos ouvir pessoas e voltar para buscá-las." 74 00:04:26,475 --> 00:04:28,853 Então nós ficamos na janela, 75 00:04:28,936 --> 00:04:32,481 e tudo estava silencioso… Não dava para ouvir nada. 76 00:04:38,112 --> 00:04:40,406 Nós começamos a gritar 77 00:04:40,489 --> 00:04:44,160 e a bater na janela, mas não apareceu ninguém. 78 00:04:47,246 --> 00:04:50,166 Naquele momento, ele me deu uma ordem. 79 00:04:50,666 --> 00:04:55,004 "Coronel, você vai sair por esta janela agora." 80 00:04:55,504 --> 00:05:00,384 Foi a única ordem da minha carreira que eu não quis obedecer. 81 00:05:01,052 --> 00:05:03,095 Eu sabia que tinha pessoas lá. 82 00:05:05,014 --> 00:05:06,849 Mas sabia que precisava descer. 83 00:05:09,268 --> 00:05:12,980 Quando saí pela janela, 84 00:05:13,064 --> 00:05:14,774 acabei caindo. 85 00:05:15,483 --> 00:05:19,153 Depois disso, não sei o que aconteceu. 86 00:05:20,279 --> 00:05:22,073 Eu tinha inalado muita fumaça. 87 00:05:22,156 --> 00:05:26,035 Tinha queimaduras nas costas, nos braços e nas pernas. 88 00:05:26,535 --> 00:05:30,414 As enfermeiras e os outros me contaram o resto da história. 89 00:05:32,291 --> 00:05:35,878 Uma enfermeira disse: "Achávamos que você não sobreviveria." 90 00:05:35,961 --> 00:05:38,547 E disse que eu tinha desmaiado. 91 00:05:38,631 --> 00:05:42,093 Ela disse que eles me levaram para uma área de triagem, 92 00:05:42,176 --> 00:05:44,303 fora do Pentágono. 93 00:05:44,387 --> 00:05:46,472 E ela disse: 94 00:05:46,555 --> 00:05:49,725 "Ela não vai resistir. Precisa ser internada." 95 00:05:51,936 --> 00:05:55,022 Fui colocada numa caminhonete que estava passando. 96 00:05:55,106 --> 00:05:58,442 Eles pararam o condutor e me colocaram no banco de trás. 97 00:05:58,526 --> 00:05:59,568 Uma caminhonete? 98 00:05:59,652 --> 00:06:03,447 Uma caminhonete que estava passando pelo Pentágono. 99 00:06:03,531 --> 00:06:06,117 Eles o pararam, me colocaram pra dentro, 100 00:06:06,200 --> 00:06:08,577 e a enfermeira foi comigo. 101 00:06:08,661 --> 00:06:12,456 Eles continuaram fazendo massagem cardíaca em mim. 102 00:06:13,165 --> 00:06:15,501 Eu me lembro de abrir os olhos 103 00:06:15,584 --> 00:06:17,503 e, depois, mais nada. 104 00:06:24,885 --> 00:06:26,971 UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX 105 00:07:07,303 --> 00:07:11,849 PARTE 2 UM LUGAR PERIGOSO 106 00:07:15,227 --> 00:07:17,855 Ainda não se sabe o tamanho do avião. 107 00:07:17,938 --> 00:07:20,232 Uma testemunha disse que era pequeno, 108 00:07:20,316 --> 00:07:23,903 e que parecia ter vindo da ponte da Rua 14. 109 00:07:23,986 --> 00:07:25,321 9H28 110 00:07:25,404 --> 00:07:27,656 9 MINUTOS ANTES DO ATAQUE AO PENTÁGONO 111 00:07:27,740 --> 00:07:28,574 United 93, 112 00:07:28,657 --> 00:07:31,535 tráfego a 30º, 19km a leste, 37.000 pés. 113 00:07:31,619 --> 00:07:33,829 Não visualizamos. Estamos procurando. 114 00:07:33,913 --> 00:07:35,998 - Ei! - Ei! 115 00:07:36,790 --> 00:07:39,084 Ei! Socorro! 116 00:07:39,168 --> 00:07:40,586 Alguém avisou Cleveland? 117 00:07:44,507 --> 00:07:47,885 O United 93 também estava totalmente abastecido. 118 00:07:47,968 --> 00:07:49,678 Ele iria para São Francisco. 119 00:07:49,762 --> 00:07:52,264 Ele decolou com atraso, poucos minutos 120 00:07:52,348 --> 00:07:55,976 antes de o American 11 colidir com a Torre Norte. 121 00:07:56,810 --> 00:07:59,271 Mayday! Saiam daqui! 122 00:07:59,355 --> 00:08:01,941 Vamos todos morrer! 123 00:08:03,817 --> 00:08:05,236 Localizou o United 93? 124 00:08:05,319 --> 00:08:07,821 United 93, ao sul de Chardon? Desceu. 125 00:08:07,905 --> 00:08:09,823 - Como? - Parece que ele desceu. 126 00:08:09,907 --> 00:08:12,409 Acho que não. United 93, verifique 35.000. 127 00:08:12,493 --> 00:08:13,994 United 93, Cleveland. 128 00:08:15,329 --> 00:08:18,040 United 93, Cleveland. Se ouvir, identifique-se. 129 00:08:18,123 --> 00:08:19,542 VOO 93 PITTSBURGH 130 00:08:19,625 --> 00:08:24,713 Os sequestradores que pilotavam chegaram a se comunicar. 131 00:08:24,797 --> 00:08:27,007 Achamos que eles acreditavam 132 00:08:27,091 --> 00:08:29,969 que estavam se comunicando com a companhia aérea, 133 00:08:30,052 --> 00:08:33,222 mas estavam sendo repassados para o controle aéreo. 134 00:08:34,181 --> 00:08:36,433 9H32 VOZ DE POSSÍVEL SEQUESTRADOR 135 00:08:36,517 --> 00:08:39,103 Por favor, sentem-se e não se levantem. 136 00:08:39,186 --> 00:08:41,897 Temos uma bomba a bordo, então… 137 00:08:46,777 --> 00:08:51,031 Recebemos notícias de que a Casa Branca está sendo evacuada. 138 00:08:51,115 --> 00:08:55,369 Não sabemos exatamente o que motivou essa decisão. 139 00:08:55,452 --> 00:08:57,496 Tudo isso menos de uma hora 140 00:08:57,580 --> 00:08:59,665 após as duas explosões 141 00:08:59,748 --> 00:09:01,875 no World Trade Center, em Nova York. 142 00:09:02,751 --> 00:09:05,004 É uma situação gravíssima. 143 00:09:05,087 --> 00:09:10,467 A Administração Federal de Aviação interrompeu todo o tráfego aéreo do país. 144 00:09:10,551 --> 00:09:13,846 O país foi imobilizado por esses atentados, 145 00:09:13,929 --> 00:09:15,639 em termos de tráfego aéreo. 146 00:09:15,723 --> 00:09:17,099 Evacuaram o aeroporto. 147 00:09:17,182 --> 00:09:18,350 Vão pra casa. 148 00:09:19,560 --> 00:09:22,104 Pode haver terroristas sequestrando aviões 149 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 e indo em direção a edifícios famosos. 150 00:09:24,940 --> 00:09:26,775 Talvez em outras cidades. 151 00:09:28,068 --> 00:09:30,362 Recebemos relatos do Capitólio. 152 00:09:30,446 --> 00:09:32,823 O prédio do tesouro está sendo evacuado. 153 00:09:33,449 --> 00:09:35,701 Depois descobrimos que o voo 93 154 00:09:35,784 --> 00:09:38,579 estava a caminho da Casa Branca ou do Capitólio. 155 00:09:38,662 --> 00:09:40,914 A maioria acha que seria o Capitólio. 156 00:09:42,791 --> 00:09:46,420 A polícia do Capitólio gritava: "Evacuar!" 157 00:09:47,004 --> 00:09:48,631 Fugimos do Capitólio, 158 00:09:48,714 --> 00:09:52,134 e perguntei à segurança para onde ir, 159 00:09:52,217 --> 00:09:54,261 e eles só disseram: "Corra." 160 00:09:55,721 --> 00:10:01,810 Eu olhei para trás, e a fumaça vinha do Pentágono. 161 00:10:13,322 --> 00:10:14,657 Você está aí, querido? 162 00:10:16,116 --> 00:10:17,785 Jack, atenda. 163 00:10:17,868 --> 00:10:19,828 PASSAGEIRA DO UNITED AIRLINES 93 164 00:10:19,912 --> 00:10:22,206 Certo. Eu só queria dizer que te amo. 165 00:10:22,289 --> 00:10:24,792 Tivemos um probleminha no avião. 166 00:10:27,252 --> 00:10:28,420 Eu te amo. 167 00:10:28,504 --> 00:10:31,757 Por favor, diga aos meus filhos que eu os amo muito. 168 00:10:31,840 --> 00:10:33,759 Sinto muito, amor. 169 00:10:33,842 --> 00:10:36,970 Espero poder ver seu rosto de novo. 170 00:10:38,222 --> 00:10:39,598 No voo 93, 171 00:10:39,682 --> 00:10:44,978 os passageiros que conseguiram ligar para entes queridos 172 00:10:45,062 --> 00:10:48,649 descobriram o que tinha acontecido com os outros voos. 173 00:10:50,859 --> 00:10:56,448 Um grupo de passageiros corajosos decidiu invadir a cabine. 174 00:10:56,532 --> 00:10:58,784 CONDADO DE SOMERSET 175 00:10:58,867 --> 00:11:01,829 Aquele avião caiu em Somerset, Pensilvânia, 176 00:11:01,912 --> 00:11:03,163 perto de Shanksville. 177 00:11:05,040 --> 00:11:06,709 Os 40 passageiros morreram. 178 00:11:07,626 --> 00:11:08,669 10H15 179 00:11:08,752 --> 00:11:11,088 Alguma informação sobre o United 93? 180 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 Sim. Está no chão. 181 00:11:12,464 --> 00:11:13,924 - No chão? - Sim. 182 00:11:14,007 --> 00:11:17,428 - Quando ele pousou? A confirmação… - Ele não pousou. 183 00:11:17,511 --> 00:11:21,140 - Ele caiu? - Sim. A nordeste de Camp David. 184 00:11:21,640 --> 00:11:24,143 - A nordeste. - Foi a última atualização. 185 00:11:24,226 --> 00:11:25,936 Eles não sabem o local exato. 186 00:11:30,190 --> 00:11:34,445 Eu sempre celebro e relembro as pessoas do voo 93, 187 00:11:34,528 --> 00:11:38,073 porque elas derrubaram aquele avião e salvaram muitas vidas, 188 00:11:38,157 --> 00:11:39,450 inclusive a minha. 189 00:11:40,576 --> 00:11:43,287 No voo 93 estava Wanda Green, 190 00:11:43,370 --> 00:11:46,665 que era prima do meu chefe de gabinete, Sandré Swanson. 191 00:11:47,750 --> 00:11:49,376 Nós sentimos o baque, 192 00:11:49,460 --> 00:11:52,963 porque Wanda foi uma das comissárias que resistiu 193 00:11:53,046 --> 00:11:56,550 e impediu o avião de chegar ao Capitólio. 194 00:11:57,760 --> 00:12:02,139 Foi um momento muito pessoal e muito trágico. 195 00:12:03,390 --> 00:12:04,933 São heróis e heroínas, 196 00:12:05,017 --> 00:12:09,646 cujo legado e cuja vida eu faço questão de honrar todo dia. 197 00:12:18,405 --> 00:12:23,827 Partes desta história continuam a surgir e se encaixar. 198 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 Nos meus 30 anos como jornalista, 199 00:12:27,456 --> 00:12:30,709 nunca vi nada assim. 200 00:12:30,793 --> 00:12:34,129 Nunca cobri uma história dessas dimensões. 201 00:12:35,547 --> 00:12:38,801 Eis o que sabemos. Pouco antes das 9h de hoje, 202 00:12:38,884 --> 00:12:41,762 um avião colidiu com uma das Torres Gêmeas 203 00:12:41,845 --> 00:12:43,180 do World Trade Center. 204 00:12:43,263 --> 00:12:46,558 Poucos minutos depois, um segundo avião colidiu 205 00:12:46,642 --> 00:12:47,976 com a outra torre. 206 00:12:48,060 --> 00:12:50,896 Os dois arranha-céus estão pegando fogo. 207 00:12:53,440 --> 00:12:54,566 - Não. - Vamos. 208 00:12:55,359 --> 00:12:56,860 Acho melhor continuarmos. 209 00:12:56,944 --> 00:12:59,613 Estamos na Escadaria B da Torre 2, 210 00:12:59,696 --> 00:13:00,781 no 48º andar. 211 00:13:00,864 --> 00:13:02,115 BOMBEIRO DESCONHECIDO 212 00:13:02,699 --> 00:13:04,409 Mayday! 213 00:13:04,493 --> 00:13:06,370 TORRE SUL 214 00:13:06,453 --> 00:13:07,621 Quem é? 215 00:13:09,248 --> 00:13:13,252 Pelo rádio, ouvia-se: "Mayday! Saiam do prédio." 216 00:13:13,836 --> 00:13:17,339 A Torre Norte começou a tremer violentamente. 217 00:13:18,590 --> 00:13:20,133 Houve um estrondo. 218 00:13:20,217 --> 00:13:21,718 Tudo estava tremendo. 219 00:13:21,802 --> 00:13:24,263 Parecia um trovão 20 vezes mais forte. 220 00:13:25,347 --> 00:13:28,559 Era um som estranho, horrível e assustador. 221 00:13:28,642 --> 00:13:31,436 TORRE NORTE 222 00:13:31,979 --> 00:13:34,898 Me lembro das placas do forro caindo. 223 00:13:34,982 --> 00:13:37,943 A fumaça invadindo o local onde estávamos. 224 00:13:39,862 --> 00:13:43,407 Não sabíamos o que tinha acontecido, mas saímos correndo. 225 00:13:43,907 --> 00:13:45,951 A fumaça vinha de todo lugar 226 00:13:46,034 --> 00:13:47,661 e era tão espessa 227 00:13:47,744 --> 00:13:50,247 que eu não veria você a esta distância. 228 00:13:51,039 --> 00:13:53,125 TORRE SUL 229 00:13:53,208 --> 00:13:57,337 Não sabíamos, mas a Torre Sul estava desmoronando. 230 00:13:57,421 --> 00:13:58,589 9H59 231 00:13:58,672 --> 00:14:02,301 UMA HORA E TREZE MINUTOS APÓS O PRIMEIRO ATAQUE 232 00:14:06,013 --> 00:14:07,097 Meu Deus! 233 00:14:13,437 --> 00:14:14,271 Caramba! 234 00:14:15,397 --> 00:14:16,398 Vamos fugir. 235 00:14:17,608 --> 00:14:18,442 Merda! 236 00:14:28,702 --> 00:14:31,538 Houve uma grande explosão. 237 00:14:31,622 --> 00:14:35,667 Podemos ver a fumaça subindo e se expandindo. 238 00:14:36,793 --> 00:14:40,130 Não consigo ver a segunda torre. 239 00:14:41,632 --> 00:14:43,675 Espero que eu sobreviva. 240 00:14:43,759 --> 00:14:45,135 Está chegando. 241 00:14:46,470 --> 00:14:48,972 Aí vem. Vou me esconder atrás de um carro. 242 00:14:54,853 --> 00:14:57,940 A segunda torre a ser atingida caiu primeiro. 243 00:14:59,942 --> 00:15:02,361 Comecei a correr e, de repente, 244 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 uma fumaça branca me rodeou, como uma nuvem de gafanhotos. 245 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Eu não enxergava nada e acabei caindo. 246 00:15:25,384 --> 00:15:26,802 Fiquei lá deitado. 247 00:15:28,679 --> 00:15:30,973 Eu não via nem ouvia nada. 248 00:15:35,227 --> 00:15:37,270 Vi pessoas correndo pela Liberty. 249 00:15:37,354 --> 00:15:40,857 A Rua Liberty vira a Maiden, onde ficava meu escritório. 250 00:15:40,941 --> 00:15:43,026 Elas corriam pela Rua Liberty. 251 00:15:46,029 --> 00:15:48,824 E uma nuvem espessa as perseguia pela rua. 252 00:15:49,366 --> 00:15:51,034 Parecia ter uma boca. 253 00:15:51,118 --> 00:15:55,205 E a nuvem os alcançou, como se os tivesse engolido. 254 00:15:57,708 --> 00:15:58,583 Continuem! 255 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 Cacete! Ainda não. 256 00:16:08,051 --> 00:16:10,053 - Anthony! Você está bem? - Estou. 257 00:16:10,554 --> 00:16:13,306 Posso entrar, por favor? Meu Deus! 258 00:16:14,057 --> 00:16:16,059 Meu Deus! 259 00:16:16,643 --> 00:16:17,477 Cuidado. 260 00:16:19,396 --> 00:16:21,440 Aquela nuvem vinha na sua direção, 261 00:16:21,523 --> 00:16:24,109 e você só conseguia pensar: "Me ferrei." 262 00:16:24,985 --> 00:16:26,987 CANAL 4 263 00:16:27,070 --> 00:16:30,866 Dei um passo para trás e, quando me aproximei da porta, 264 00:16:30,949 --> 00:16:33,577 a nuvem chegou, e o prédio inteiro tremeu. 265 00:16:34,119 --> 00:16:35,537 Os vidros quebraram. 266 00:16:35,620 --> 00:16:36,580 Merda! 267 00:16:43,795 --> 00:16:47,466 Todo mundo estava gritando, era uma situação caótica. 268 00:16:50,469 --> 00:16:53,138 E eu não sabia onde estava minha equipe. 269 00:16:54,639 --> 00:16:57,309 Não tive notícias deles depois dos ataques. 270 00:16:58,018 --> 00:17:00,854 Fiquei olhando pela janela e pensando: 271 00:17:00,937 --> 00:17:04,149 "Não sei onde eles estão. Alguém deve ter morrido. 272 00:17:04,649 --> 00:17:09,404 Como vou contar às mães, esposas, filhas e filhos deles 273 00:17:09,488 --> 00:17:13,575 que os coloquei nessa situação e agora eles morreram?" 274 00:17:14,159 --> 00:17:17,746 Eram pessoas com quem eu faria um churrasco no fim de semana. 275 00:17:21,750 --> 00:17:22,793 Deitado lá, 276 00:17:22,876 --> 00:17:26,421 vi um feixe de luz através da nuvem. 277 00:17:27,047 --> 00:17:31,510 Eu pensei: "Talvez eu tenha morrido, e Deus veio me buscar." 278 00:17:34,471 --> 00:17:37,307 De repente, parecia o Mar Vermelho se abrindo. 279 00:17:37,390 --> 00:17:40,936 E foi quando ouvi pessoas gritando: 280 00:17:41,853 --> 00:17:42,771 "Socorro!" 281 00:17:43,605 --> 00:17:45,565 Ei, Mike! 282 00:17:46,358 --> 00:17:47,484 Mike, estou aqui. 283 00:17:55,325 --> 00:17:56,868 Limpei meu rosto. 284 00:17:57,577 --> 00:17:58,787 Eu estava atordoado. 285 00:18:09,214 --> 00:18:13,426 Achamos e levamos duas pessoas que pareciam em choque. 286 00:18:13,510 --> 00:18:17,889 Elas estavam cobertas de fuligem da cabeça aos pés. 287 00:18:20,600 --> 00:18:22,811 Chegamos à livraria Borders. 288 00:18:22,894 --> 00:18:27,566 Usamos o machado para entrar e saímos pela Rua Church. 289 00:18:34,990 --> 00:18:36,783 Quando o céu reapareceu, 290 00:18:36,867 --> 00:18:38,618 me virei para olhar 291 00:18:39,619 --> 00:18:42,873 e não vi a Torre Sul. 292 00:18:43,999 --> 00:18:45,750 E, só naquele momento, 293 00:18:45,834 --> 00:18:48,795 comecei a perceber o que tinha acontecido 294 00:18:48,879 --> 00:18:52,299 uns 10 ou 15 minutos antes. 295 00:18:54,301 --> 00:18:57,554 Eu sabia que havia pessoas mortas. 296 00:18:58,263 --> 00:19:02,225 Rezava para que as nove pessoas sob meus cuidados 297 00:19:03,351 --> 00:19:05,061 não estivessem mortas. 298 00:19:07,105 --> 00:19:09,524 A Torre Norte, a minha, estava de pé, 299 00:19:10,150 --> 00:19:13,111 com um buraco gigante de vários andares, 300 00:19:13,653 --> 00:19:16,156 com chamas e fumaça saindo. 301 00:19:19,993 --> 00:19:22,787 Ouvi o alerta pelo rádio para evacuar o prédio. 302 00:19:22,871 --> 00:19:26,625 Então sabia que o interior da torre era um lugar perigoso. 303 00:19:27,751 --> 00:19:31,296 Eu não sabia qual era o perigo, mas sabia que precisava sair 304 00:19:31,379 --> 00:19:34,216 e que ninguém mais estava atendendo ao rádio. 305 00:19:35,133 --> 00:19:38,595 No 19º andar, um bombeiro nos parou. 306 00:19:39,387 --> 00:19:41,097 Ele veio do corredor e disse: 307 00:19:41,181 --> 00:19:43,934 "Tem vários civis no fim do corredor. 308 00:19:44,017 --> 00:19:46,186 Eles não saem. Tentem convencê-los." 309 00:19:46,269 --> 00:19:48,021 Tommy, ouça com atenção. 310 00:19:48,104 --> 00:19:51,191 Vou mandar os feridos para você no 40º andar. 311 00:19:51,274 --> 00:19:53,777 Você tem que levá-los aos elevadores. 312 00:19:53,860 --> 00:19:56,529 Tem entre 10 e 15 pessoas indo até você. 313 00:19:56,613 --> 00:19:57,822 Beleza. 314 00:19:58,782 --> 00:20:00,784 Dez civis chegando. 315 00:20:02,244 --> 00:20:07,874 Havia pessoas extraordinariamente altruístas dizendo: 316 00:20:07,958 --> 00:20:12,045 "Vou ficar para trás e garantir que todo mundo saia." 317 00:20:16,049 --> 00:20:18,927 Fiz um juramento e acredito nele. 318 00:20:19,010 --> 00:20:24,182 Jurei ajudar as pessoas, mesmo que isso custe minha vida. 319 00:20:25,809 --> 00:20:27,727 Era algo inédito para todos nós. 320 00:20:28,353 --> 00:20:29,646 Não havia diretrizes. 321 00:20:31,064 --> 00:20:32,607 Entramos no corredor, 322 00:20:32,691 --> 00:20:35,026 e já não havia mais eletricidade. 323 00:20:35,110 --> 00:20:38,905 As luzes de emergência davam um pouco de visibilidade. 324 00:20:39,531 --> 00:20:41,658 Vi um homem grande no chão. 325 00:20:42,284 --> 00:20:44,160 Eu falei aos policiais: 326 00:20:44,911 --> 00:20:47,706 "Vocês o levam pelas pernas, nós, pelos braços." 327 00:20:47,789 --> 00:20:50,709 Foi o que fizemos. Nós o levamos escada abaixo 328 00:20:50,792 --> 00:20:52,168 e chegamos ao saguão. 329 00:20:53,128 --> 00:20:55,463 Lá, nos disseram para esperar. 330 00:20:55,547 --> 00:20:56,923 Havia pessoas pulando. 331 00:21:09,978 --> 00:21:12,439 Tem alguém… Tem pessoas caindo. 332 00:21:13,148 --> 00:21:15,275 - Meu Deus! - Meu Deus! 333 00:21:26,328 --> 00:21:30,206 As pessoas que estavam presas no topo não tinham escolha. 334 00:21:32,000 --> 00:21:36,421 Era pular ou morrer queimado, porque não havia como sair. 335 00:21:42,260 --> 00:21:44,512 É triste. Não dá pra esquecer… 336 00:21:44,596 --> 00:21:45,972 Você nem imagina. 337 00:21:52,228 --> 00:21:55,106 Quando chegamos ao pátio, parecia um clarão. 338 00:21:55,190 --> 00:21:58,443 Dava para ver no máximo uns cinco metros à frente. 339 00:21:59,611 --> 00:22:02,864 Só consigo comparar com uma nevasca. 340 00:22:04,991 --> 00:22:08,244 Aí ouvimos outro barulho muito alto. 341 00:22:14,834 --> 00:22:16,252 O estrondo foi tão alto, 342 00:22:16,336 --> 00:22:20,256 que cheguei a achar que fosse outro avião. 343 00:22:21,591 --> 00:22:24,511 Desci dois lances, e ficou tudo escuro. 344 00:22:25,303 --> 00:22:28,973 Fomos engolidos por uma fumaça negra. 345 00:22:29,724 --> 00:22:35,146 10H28 346 00:22:42,028 --> 00:22:42,946 Meu Senhor… 347 00:22:48,535 --> 00:22:49,786 Não há palavras. 348 00:22:53,373 --> 00:22:57,043 Desci mais dois lances e fiquei em posição fetal. 349 00:22:57,127 --> 00:22:58,711 Naquele momento, 350 00:22:58,795 --> 00:23:01,297 pensei que, após a fumaça, viria fogo. 351 00:23:01,923 --> 00:23:04,384 Me conformei com a morte. 352 00:23:04,467 --> 00:23:06,302 Achei que fosse o fim. 353 00:23:07,345 --> 00:23:10,849 Me despedi da minha família em pensamento. 354 00:23:11,766 --> 00:23:15,145 Acho que cheguei a sussurrar um adeus à minha esposa. 355 00:23:17,730 --> 00:23:19,315 Aí fiz uma oração. 356 00:23:19,399 --> 00:23:22,527 Rezei para que fosse rápido e sem dor. 357 00:23:24,863 --> 00:23:27,782 Uma catástrofe na ponta de Manhattan. 358 00:23:37,292 --> 00:23:41,171 De repente, me ocorreu: "Preciso achar um telefone." 359 00:23:41,254 --> 00:23:43,798 Consegui achar um funcionando 360 00:23:43,882 --> 00:23:47,135 em uma estação de metrô abandonada na Rua Canal. 361 00:23:47,218 --> 00:23:48,761 E liguei pra minha esposa. 362 00:23:49,262 --> 00:23:52,932 STEPHEN E ROSEMARY KERN WORLD TRADE CENTER, 1982 363 00:23:53,016 --> 00:23:54,517 Quase tive um colapso. 364 00:23:57,270 --> 00:23:59,814 E acho que foi igual do outro lado da linha. 365 00:24:00,690 --> 00:24:04,152 Não dissemos nada um ao outro por um bom tempo. 366 00:24:04,819 --> 00:24:07,614 Foi só para saber que continuávamos conectados. 367 00:24:07,697 --> 00:24:09,574 Foi muito importante. 368 00:24:29,969 --> 00:24:32,722 Havia muitas cinzas caindo no chão. 369 00:24:32,805 --> 00:24:34,599 Quase parecia neve, 370 00:24:34,682 --> 00:24:36,935 pois caía com suavidade. 371 00:24:37,018 --> 00:24:40,563 E havia pessoas andando numa espécie de transe. 372 00:24:44,817 --> 00:24:47,237 Se eu fosse comparar com algo recente, 373 00:24:47,320 --> 00:24:49,697 seria com aquela série The Walking Dead. 374 00:24:50,573 --> 00:24:53,993 Eu perguntava o nome das pessoas e para onde iam, 375 00:24:54,077 --> 00:24:55,620 e a maioria não sabia. 376 00:25:02,126 --> 00:25:04,671 Estava muito difícil respirar. 377 00:25:05,463 --> 00:25:08,633 Havia muita fuligem na minha garganta. 378 00:25:09,759 --> 00:25:13,096 Parecia que tinha uma meia na minha garganta. 379 00:25:15,098 --> 00:25:18,851 Acabamos encontrando um chefe da Divisão de Segurança, 380 00:25:18,935 --> 00:25:21,688 que deu a entender que não havia nada a fazer. 381 00:25:21,771 --> 00:25:26,442 Ele disse: "As duas torres desabaram. Vocês escaparam com vida." 382 00:25:30,446 --> 00:25:33,199 O prédio da alfândega, no World Trade Center 6, 383 00:25:33,283 --> 00:25:36,119 tinha um recuo em balanço. Era lá que eu estava. 384 00:25:36,202 --> 00:25:40,456 O meio do prédio foi destruído, mas as duas pontas resistiram. 385 00:25:40,540 --> 00:25:42,625 Eu estava sob uma delas. 386 00:25:43,751 --> 00:25:47,380 Alguns dos policiais que estavam logo atrás de nós morreram. 387 00:25:58,224 --> 00:26:02,145 A dimensão deste desastre é incompreensível. 388 00:26:07,483 --> 00:26:10,236 Havia um bar com várias pessoas 389 00:26:10,320 --> 00:26:12,363 assistindo ao noticiário. 390 00:26:12,447 --> 00:26:14,282 Demos um jeito de entrar 391 00:26:14,365 --> 00:26:17,327 e vimos o presidente George Bush falando. 392 00:26:17,410 --> 00:26:19,746 Foi aí que vimos as imagens do ataque 393 00:26:19,829 --> 00:26:22,206 e que aviões tinham atingido o prédio. 394 00:26:24,667 --> 00:26:27,462 Foi ali que descobriu que tinha sido um avião? 395 00:26:27,545 --> 00:26:28,546 Foi bem ali. 396 00:26:29,255 --> 00:26:31,215 Não sabia. Não tinha visto. 397 00:26:32,175 --> 00:26:33,593 Não sabia o que era. 398 00:26:35,678 --> 00:26:36,721 12H36 399 00:26:37,639 --> 00:26:39,891 8H55 400 00:26:39,974 --> 00:26:42,477 SARASOTA, FLÓRIDA 401 00:26:44,562 --> 00:26:48,691 Fomos à Escola Primária Emma E. Booker. 402 00:26:48,775 --> 00:26:51,653 O presidente falaria com turmas do segundo ano, 403 00:26:51,736 --> 00:26:54,322 leria um livro com eles e daria um discurso 404 00:26:54,405 --> 00:26:56,616 sobre a lei de inclusão na educação. 405 00:26:57,241 --> 00:26:59,285 Eu estava na porta da sala 406 00:26:59,369 --> 00:27:02,872 onde o presidente e a diretora falariam. 407 00:27:02,955 --> 00:27:05,583 Eu estava com o presidente e a diretora, 408 00:27:05,667 --> 00:27:08,086 quando Deb Loewer, capitã da Marinha, 409 00:27:08,169 --> 00:27:10,588 diretora da Sala de Crise da Casa Branca, 410 00:27:10,672 --> 00:27:13,216 e conselheira de segurança da viagem, 411 00:27:13,299 --> 00:27:14,717 disse ao presidente: 412 00:27:14,801 --> 00:27:18,471 "Senhor, parece que um pequeno avião bimotor 413 00:27:18,554 --> 00:27:21,683 colidiu com uma das torres do World Trade Center." 414 00:27:21,766 --> 00:27:25,228 O presidente, a diretora e eu tivemos a mesma reação. 415 00:27:25,311 --> 00:27:26,729 "Que acidente terrível! 416 00:27:26,813 --> 00:27:29,273 O piloto deve ter infartado." 417 00:27:29,357 --> 00:27:30,191 Bom dia. 418 00:27:31,818 --> 00:27:35,988 Em seguida, a diretora abriu a porta da sala de aula 419 00:27:36,072 --> 00:27:38,658 e entrou com o presidente. 420 00:27:39,826 --> 00:27:41,744 Mas isso foi só um instante, 421 00:27:41,828 --> 00:27:44,455 porque a capitã Loewer voltou e me disse: 422 00:27:44,539 --> 00:27:45,415 "Meu Deus! 423 00:27:45,498 --> 00:27:49,335 Outro avião bateu na outra torre do World Trade Center." 424 00:27:49,419 --> 00:27:51,421 …digam juntos. 425 00:27:51,504 --> 00:27:53,005 - Correndo! - Isso mesmo. 426 00:27:53,089 --> 00:27:55,591 Eu pensei bem no que ia dizer. 427 00:27:55,675 --> 00:27:59,178 Abri a porta da sala de aula e entrei. 428 00:28:00,722 --> 00:28:04,142 Os alunos se abaixaram para pegar os livros sob a mesa. 429 00:28:04,225 --> 00:28:08,312 Foi aí que fui falar com o presidente. 430 00:28:08,980 --> 00:28:10,273 Ele não esperava. 431 00:28:10,356 --> 00:28:12,984 Me inclinei e sussurrei na orelha dele: 432 00:28:13,067 --> 00:28:17,655 "Um segundo avião atingiu a segunda torre. 433 00:28:17,739 --> 00:28:20,324 Os Estados Unidos estão sob ataque." 434 00:28:37,341 --> 00:28:39,927 Chegando ao aeroporto de Sarasota, 435 00:28:40,011 --> 00:28:42,472 saímos da limusine, 436 00:28:42,555 --> 00:28:46,726 e fiquei impressionado com algo que os protocolos proíbem. 437 00:28:46,809 --> 00:28:50,271 Os motores do Air Force One já estavam ligados. 438 00:28:50,897 --> 00:28:53,733 O protocolo dita que os motores só sejam ligados 439 00:28:53,816 --> 00:28:56,110 com o presidente dentro do avião. 440 00:28:57,111 --> 00:28:59,197 O avião começou a andar pela pista 441 00:28:59,280 --> 00:29:03,701 antes mesmo de a porta ser fechada e o presidente se sentar. 442 00:29:03,785 --> 00:29:08,206 9H56 443 00:29:11,125 --> 00:29:16,798 É um caça da Força Aérea ou da Marinha 444 00:29:16,881 --> 00:29:21,511 patrulhando o que descrevemos como a "zona de voo proibido". 445 00:29:21,594 --> 00:29:24,180 Todos os aviões receberam ordens de pouso. 446 00:29:25,765 --> 00:29:28,851 O vice-presidente Cheney ligou para o presidente 447 00:29:28,935 --> 00:29:32,355 perguntando se ele autorizaria nossos caças 448 00:29:32,438 --> 00:29:34,565 a abaterem voos comerciais, 449 00:29:34,649 --> 00:29:37,985 caso não cumprissem as ordens subsequentes. 450 00:29:38,486 --> 00:29:41,656 DICK CHENEY VICE-PRESIDENTE DOS EUA 451 00:29:41,739 --> 00:29:42,573 10H31 452 00:29:42,657 --> 00:29:43,908 O vice permitiu. 453 00:29:43,991 --> 00:29:46,786 O vice-presidente permitiu a interceptação 454 00:29:46,869 --> 00:29:50,456 e o abate de voos que não respondam de acordo com o NORAD. 455 00:29:52,625 --> 00:29:57,672 Soubemos que o voo 93 tinha caído em Shanksville 456 00:29:57,755 --> 00:30:01,008 logo depois de o presidente dar a autorização. 457 00:30:01,092 --> 00:30:04,595 Admito, alguns de nós pensaram: "Fomos nós que o abatemos?" 458 00:30:04,679 --> 00:30:06,013 Obviamente, não. 459 00:30:07,014 --> 00:30:11,185 A névoa da guerra não atrapalhava só a visão. 460 00:30:11,269 --> 00:30:13,229 Ela estava nas vozes também. 461 00:30:13,813 --> 00:30:17,024 O presidente estava nervoso no Air Force One 462 00:30:17,108 --> 00:30:19,151 porque queria ir a Washington. 463 00:30:19,235 --> 00:30:22,697 Eu disse: "Sr. Presidente, não tome essa decisão agora." 464 00:30:22,780 --> 00:30:25,783 Abordei o piloto e o pessoal do Serviço Secreto. 465 00:30:25,867 --> 00:30:28,786 Ninguém estava preparado para voltar a Washington. 466 00:30:28,870 --> 00:30:31,581 Por sorte, havia dois militares conosco. 467 00:30:31,664 --> 00:30:35,293 Eu disse: "Quero opções de lugares seguros para o presidente, 468 00:30:35,376 --> 00:30:37,962 onde possamos decidir os próximos passos." 469 00:30:38,045 --> 00:30:41,090 Pousamos na Base Aérea de Barksdale. 470 00:30:41,591 --> 00:30:45,595 Ficamos impressionados com a proximidade dos jatos 471 00:30:45,678 --> 00:30:47,263 que nos escoltavam. 472 00:30:47,346 --> 00:30:50,850 Dava para ver o rosto dos pilotos. 473 00:30:52,018 --> 00:30:54,395 Peço que o povo americano 474 00:30:56,022 --> 00:30:57,481 agradeça junto comigo 475 00:30:58,232 --> 00:31:01,903 a todas as pessoas que estão lutando 476 00:31:01,986 --> 00:31:04,280 para resgatar nossos concidadãos, 477 00:31:05,239 --> 00:31:09,869 e faça uma oração comigo pelas vítimas e suas famílias. 478 00:31:10,703 --> 00:31:15,291 Da base de Barksdale, fomos para a base de Offutt, em Nebraska. 479 00:31:16,459 --> 00:31:18,210 Quando chegamos lá, 480 00:31:18,294 --> 00:31:21,964 usamos um túnel para chegar ao Comando Aéreo Estratégico. 481 00:31:22,048 --> 00:31:24,675 Você via várias TVs de tela plana 482 00:31:24,759 --> 00:31:27,803 e almirantes e generais conversando, 483 00:31:27,887 --> 00:31:31,265 e ouvia a comunicação entre a FAA e os militares. 484 00:31:31,349 --> 00:31:33,559 O presidente pegou todos de surpresa, 485 00:31:33,643 --> 00:31:36,938 pois os oficiais não sabiam se levantavam ou não. 486 00:31:38,940 --> 00:31:41,192 Fizemos uma videoconferência 487 00:31:41,275 --> 00:31:42,693 com Washington. 488 00:31:42,777 --> 00:31:46,989 Falamos com George Tenet, Don Rumsfeld, Dick Cheney. 489 00:31:47,823 --> 00:31:49,784 Conseguimos entender melhor 490 00:31:49,867 --> 00:31:53,829 a situação de Washington, em relação à Base Aérea Andrews. 491 00:31:53,913 --> 00:31:55,831 16H33 492 00:31:55,915 --> 00:32:00,795 Depois, voltamos para Washington empilhados no Air Force One. 493 00:32:01,796 --> 00:32:06,884 Estávamos no sofá, olhando pela janela do Air Force One, 494 00:32:06,968 --> 00:32:09,095 e, chegando à Base Aérea Andrews, 495 00:32:09,178 --> 00:32:12,473 vimos a fumaça saindo do Pentágono. 496 00:32:13,557 --> 00:32:15,518 O presidente disse: 497 00:32:15,601 --> 00:32:17,937 "Essa é a cara da guerra no século 21?" 498 00:32:18,604 --> 00:32:22,733 18H54 499 00:32:24,652 --> 00:32:27,446 Senti a urgência de estar no meu posto 500 00:32:27,530 --> 00:32:29,657 quando o comandante em chefe chegou. 501 00:32:29,740 --> 00:32:32,868 KAREN HUGHES DIRETORA DE COMUNICAÇÃO DA CASA BRANCA 502 00:32:34,829 --> 00:32:36,580 Bush desceu do helicóptero 503 00:32:37,081 --> 00:32:40,334 e passou por mim e pela Karen, sem nos cumprimentar. 504 00:32:40,418 --> 00:32:44,130 Ele só acenou e foi para o Salão Oval, 505 00:32:44,213 --> 00:32:48,134 onde falaria com a nação pela TV naquela noite. 506 00:32:49,301 --> 00:32:53,305 Atentados podem abalar a fundação dos nossos maiores prédios, 507 00:32:53,931 --> 00:32:56,726 mas não a fundação dos Estados Unidos. 508 00:32:57,435 --> 00:32:59,061 Esses atos destroem o aço, 509 00:32:59,687 --> 00:33:02,648 mas a determinação americana é inquebrantável. 510 00:33:04,692 --> 00:33:07,194 Ele deixou bem claro que iríamos retaliar. 511 00:33:07,278 --> 00:33:08,904 Não ficaria por isso mesmo. 512 00:33:08,988 --> 00:33:11,699 Não havia dúvida na cabeça do presidente 513 00:33:11,782 --> 00:33:13,868 de que a resposta seria bélica. 514 00:33:16,203 --> 00:33:18,831 Alberto Gonzales, conselheiro da Casa Branca, 515 00:33:18,914 --> 00:33:21,584 já estava analisando todas as questões 516 00:33:21,667 --> 00:33:24,712 que devem ser consideradas em caso de guerra. 517 00:33:25,963 --> 00:33:29,425 Sabíamos que era um atentado e que era da Al-Qaeda. 518 00:33:37,641 --> 00:33:39,894 Nas reuniões do Conselho de Segurança, 519 00:33:39,977 --> 00:33:42,396 eu era o conselheiro da Casa Branca. 520 00:33:42,480 --> 00:33:47,026 Havia rumores de que a Al-Qaeda queria fazer algo espalhafatoso. 521 00:33:50,780 --> 00:33:53,949 Estava claro que era uma guerra. 522 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 Não era uma questão policial. 523 00:33:57,787 --> 00:34:01,415 Não usaríamos só a polícia e o FBI para responder ao caso 524 00:34:01,499 --> 00:34:02,958 e investigá-lo. 525 00:34:03,042 --> 00:34:06,837 Usaríamos o Exército, além, é claro, do FBI e da polícia. 526 00:34:06,921 --> 00:34:08,380 21H 527 00:34:08,923 --> 00:34:10,883 Exerceríamos todo o nosso poder 528 00:34:10,966 --> 00:34:12,551 e hegemonia econômica. 529 00:34:13,177 --> 00:34:15,763 Usaríamos nossa influência diplomática. 530 00:34:15,846 --> 00:34:17,681 É assim que iríamos reagir. 531 00:34:21,352 --> 00:34:24,271 Deus abençoe a América 532 00:34:24,355 --> 00:34:25,731 NOITE DO 11 DE SETEMBRO 533 00:34:25,815 --> 00:34:29,610 Meu lar, doce lar 534 00:34:29,693 --> 00:34:32,238 Todos nós fomos ao Capitólio, 535 00:34:32,321 --> 00:34:35,407 nos reunimos e cantamos "God Bless America". 536 00:34:35,491 --> 00:34:40,329 As pessoas se sentiram unidas e queriam estar lá. 537 00:34:43,082 --> 00:34:48,671 O clima no país era de medo, tristeza, luto e raiva. 538 00:34:49,463 --> 00:34:54,176 Foi um momento em que várias emoções complexas 539 00:34:54,260 --> 00:34:55,803 afloraram ao mesmo tempo. 540 00:34:55,886 --> 00:34:58,806 Uma montanha-russa em muitos aspectos. 541 00:34:59,473 --> 00:35:02,935 Claro, entre as famílias que perderam entes queridos, 542 00:35:03,018 --> 00:35:05,563 a tristeza e o luto foram intensos. 543 00:35:06,147 --> 00:35:10,734 O medo, pela incerteza do que viria, também era pungente. 544 00:35:11,527 --> 00:35:14,780 No Capitólio, não sabíamos o que estava acontecendo 545 00:35:14,864 --> 00:35:16,282 e o que viria depois. 546 00:35:16,365 --> 00:35:18,659 Então todos sentiam aquele medo. 547 00:35:19,994 --> 00:35:22,580 E havia raiva, ninguém sabia de quem. 548 00:35:22,663 --> 00:35:27,751 Mas todos, inclusive eu, tinham raiva dos culpados. 549 00:35:27,835 --> 00:35:31,005 Eles tinham que pagar por seus crimes. 550 00:35:32,298 --> 00:35:36,719 Estávamos de luto, tristes, com raiva e sofrendo. 551 00:35:40,097 --> 00:35:47,062 TRÊS DIAS APÓS OS ATAQUES 552 00:35:49,148 --> 00:35:53,152 Os Estados Unidos estão ajoelhados, 553 00:35:53,944 --> 00:35:57,364 orando pelas pessoas que morreram aqui. 554 00:35:57,448 --> 00:35:58,657 Não estamos ouvindo! 555 00:35:59,450 --> 00:36:00,826 Eu ouço vocês! 556 00:36:06,999 --> 00:36:10,711 Eu ouço vocês, o mundo inteiro ouve vocês, 557 00:36:10,794 --> 00:36:12,087 e as pessoas… 558 00:36:15,591 --> 00:36:18,385 E as pessoas que derrubaram esses prédios 559 00:36:18,886 --> 00:36:20,638 logo vão ouvir todos nós. 560 00:36:27,436 --> 00:36:30,272 A palavra que o descrevia era "determinado". 561 00:36:30,356 --> 00:36:32,066 Ele tinha uma missão. 562 00:36:32,149 --> 00:36:35,611 Ele sabia que tinha sido eleito para aquele momento. 563 00:36:38,489 --> 00:36:42,243 Este é um inimigo que ataca pessoas inocentes, 564 00:36:42,326 --> 00:36:43,661 e depois se esconde. 565 00:36:46,080 --> 00:36:48,207 Mas não pode se esconder pra sempre. 566 00:36:51,669 --> 00:36:54,922 O presidente entendia que aquilo só tinha sido possível 567 00:36:55,005 --> 00:36:56,382 pelo fato de que, 568 00:36:56,465 --> 00:37:00,135 no Afeganistão, o Talibã havia criado um local seguro 569 00:37:00,219 --> 00:37:04,556 para a Al-Qaeda planejar e levar o atentado a termo. 570 00:37:05,349 --> 00:37:08,060 O presidente decidiu rapidamente 571 00:37:08,143 --> 00:37:10,980 que iríamos atrás dos responsáveis, 572 00:37:11,063 --> 00:37:15,276 mas também daqueles que ajudaram a planejar 573 00:37:15,359 --> 00:37:18,487 e criaram oportunidades para a realização dos ataques. 574 00:37:19,029 --> 00:37:21,115 Acreditávamos que para neutralizar 575 00:37:21,198 --> 00:37:24,076 ou pelo menos diminuir o potencial da Al-Qaeda, 576 00:37:24,159 --> 00:37:27,329 era importante prejudicar o Talibã. 577 00:37:27,871 --> 00:37:30,749 PROCURA-SE OSAMA BIN LADEN VIVO OU MORTO 578 00:37:31,834 --> 00:37:34,420 O que eu via era desejo de vingança. 579 00:37:34,503 --> 00:37:36,005 Raiva e vingança. 580 00:37:37,506 --> 00:37:40,050 A LIBERDADE SERÁ DEFENDIDA 581 00:37:40,134 --> 00:37:41,176 Vingança. 582 00:37:41,260 --> 00:37:42,720 Quero descontar. 583 00:37:42,803 --> 00:37:47,391 Eles sabem quem são os culpados e qual país apoia essas pessoas. 584 00:37:47,474 --> 00:37:51,645 Eles precisam acabar com esses caras. Isso é ridículo. 585 00:37:51,729 --> 00:37:53,480 Devemos responder com bombas. 586 00:37:53,981 --> 00:37:54,898 Sério. 587 00:37:54,982 --> 00:37:57,067 O inimigo precisa ser erradicado. 588 00:37:57,151 --> 00:37:59,320 Com o inimigo, não se conversa. 589 00:37:59,403 --> 00:38:02,990 Não podem nos intimidar. Somos a maior nação. Vamos revidar. 590 00:38:03,073 --> 00:38:04,199 Queremos retaliar. 591 00:38:04,283 --> 00:38:06,869 Você não ataca os EUA assim e se safa. 592 00:38:06,952 --> 00:38:09,496 Não só aqueles que abrigam terroristas, 593 00:38:09,580 --> 00:38:11,582 mas todos que, de qualquer forma, 594 00:38:11,665 --> 00:38:15,961 ajudam ou prestam qualquer tipo de auxílio a eles, 595 00:38:17,296 --> 00:38:20,716 enfrentarão a ira do nosso país. 596 00:38:20,799 --> 00:38:23,385 Este é o começo de uma guerra ao terrorismo? 597 00:38:23,469 --> 00:38:26,388 Acredito que sim. Se Deus quiser, será. 598 00:38:26,472 --> 00:38:30,225 Acabou a conversa, agora é a hora da ação. 599 00:38:35,773 --> 00:38:37,608 Como advogados da Casa Branca, 600 00:38:37,691 --> 00:38:41,236 trabalhando com John Ashcroft e o Departamento de Justiça, 601 00:38:41,320 --> 00:38:43,197 o presidente nos perguntaria: 602 00:38:43,280 --> 00:38:45,699 "O que posso fazer para proteger os EUA? 603 00:38:45,783 --> 00:38:48,202 O que posso fazer em legítima defesa? 604 00:38:48,285 --> 00:38:50,829 O que posso fazer em resposta ao atentado? 605 00:38:50,913 --> 00:38:53,082 O que posso fazer para atacar, 606 00:38:53,165 --> 00:38:56,293 para punir os responsáveis pelos atentados?" 607 00:38:56,877 --> 00:38:59,838 Analisamos os poderes de emergência do presidente, 608 00:38:59,922 --> 00:39:01,090 tanto pelas leis 609 00:39:01,173 --> 00:39:04,718 quanto pela autoridade constitucional de comandante em chefe, 610 00:39:04,802 --> 00:39:07,596 que dá ao presidente vastos poderes, 611 00:39:07,679 --> 00:39:12,142 geralmente em casos de legítima defesa, como o ataque daquele dia. 612 00:39:13,769 --> 00:39:17,231 O presidente sabia que precisaria dar uma resposta militar. 613 00:39:17,815 --> 00:39:21,110 A questão era: é preciso ter o apoio do Congresso? 614 00:39:22,194 --> 00:39:26,490 A situação não se encaixava na estrutura normal de uma guerra. 615 00:39:27,032 --> 00:39:29,993 É possível declarar guerra a um grupo terrorista? 616 00:39:30,077 --> 00:39:35,624 Washington sabe o que isso significa do ponto de vista institucional? 617 00:39:35,707 --> 00:39:38,669 É preciso ir ao Congresso para declarar guerra 618 00:39:38,752 --> 00:39:40,295 a um grupo terrorista? 619 00:39:41,296 --> 00:39:44,383 O presidente queria o apoio do Congresso. 620 00:39:44,466 --> 00:39:47,094 Houve um debate sobre o que isso significava. 621 00:39:47,177 --> 00:39:50,764 Ele poderia ter dito que não precisava do apoio deles, 622 00:39:50,848 --> 00:39:54,435 mas ele preferia tê-lo. Então bolamos uma proposta 623 00:39:54,518 --> 00:39:58,647 que a Câmara e o Senado teriam a chance de analisar. 624 00:39:58,730 --> 00:40:01,650 Essa proposta foi o uso da força. 625 00:40:03,277 --> 00:40:06,280 Pensava-se que uma autorização para uso da força 626 00:40:06,363 --> 00:40:11,618 significaria o apoio político e monetário do Congresso. 627 00:40:12,744 --> 00:40:17,416 E um amparo à autoridade do presidente como comandante em chefe. 628 00:40:17,499 --> 00:40:20,169 LEI 107-40 AUTORIZAÇÃO PARA USO DA FORÇA MILITAR 629 00:40:20,252 --> 00:40:23,046 Decidi delegar a Tim Flanagan, meu assessor, 630 00:40:23,130 --> 00:40:25,382 a redação da Autorização 631 00:40:25,466 --> 00:40:27,718 junto com assessores no Congresso. 632 00:40:28,385 --> 00:40:32,306 Era importante reconhecer a constitucionalidade do uso da força 633 00:40:32,389 --> 00:40:35,017 pelo presidente como comandante em chefe. 634 00:40:35,851 --> 00:40:37,394 A lei era ampla o bastante 635 00:40:37,478 --> 00:40:41,690 para que pudéssemos atacar a Al-Qaeda e aqueles que os ajudaram 636 00:40:41,773 --> 00:40:43,192 nos atentados. 637 00:40:44,651 --> 00:40:47,362 Era uma concessão de autoridade bem ampla. 638 00:40:48,113 --> 00:40:51,366 Líderes do Congresso visitaram os escombros do Pentágono 639 00:40:51,450 --> 00:40:54,453 e se comprometeram a dar o que o presidente quiser. 640 00:40:54,536 --> 00:40:57,998 No entanto, alguns democratas e republicanos relutam 641 00:40:58,081 --> 00:41:01,210 à aparente demanda do presidente por poder irrestrito. 642 00:41:01,293 --> 00:41:05,589 Este projeto da Casa Branca autoriza o uso das forças armadas 643 00:41:05,672 --> 00:41:08,717 contra todos que planejaram, autorizaram, ocultaram, 644 00:41:08,800 --> 00:41:10,802 cometeram ou ajudaram nos ataques, 645 00:41:10,886 --> 00:41:14,264 e para a prevenção de atentados futuros. 646 00:41:16,350 --> 00:41:18,560 Vários membros do Congresso pensavam: 647 00:41:18,644 --> 00:41:22,356 "O que faremos? Como? Qual é a resposta adequada?" 648 00:41:22,439 --> 00:41:27,694 Recebemos do governo um projeto que autorizava o uso da força. 649 00:41:27,778 --> 00:41:30,739 Grande parte das discussões após o 11 de setembro 650 00:41:30,822 --> 00:41:33,116 girou em torno dessa autorização. 651 00:41:34,743 --> 00:41:38,914 A AUMF era a Autorização para Uso da Força Militar. 652 00:41:38,997 --> 00:41:42,251 Naquele caso, tinha 60 palavras e dizia assim: 653 00:41:42,334 --> 00:41:45,629 "O presidente está autorizado a usar a força." 654 00:41:46,129 --> 00:41:48,382 Não dizia onde, quando, nem como. 655 00:41:48,465 --> 00:41:53,720 Só dizia: "Contra qualquer nação, organização, forças 656 00:41:53,804 --> 00:41:57,015 ou indivíduos ligados ao 11 de setembro." 657 00:41:58,809 --> 00:42:00,936 Se o presidente queria guerra, 658 00:42:01,019 --> 00:42:04,731 o certo seria deixar o Congresso debater e modificar o texto. 659 00:42:04,815 --> 00:42:08,193 Se decidíssemos que era razoável e necessário, 660 00:42:08,277 --> 00:42:12,239 e que entrar em guerra era do interesse da segurança dos EUA, 661 00:42:12,322 --> 00:42:16,201 o Congresso teria aprovado a AUMF, mas ela era ampla demais. 662 00:42:17,119 --> 00:42:19,746 Não mencionava a Al-Qaeda nem uma vez. 663 00:42:20,497 --> 00:42:24,167 Eu falava nas nossas reuniões: "Não. Ela é ampla demais." 664 00:42:24,251 --> 00:42:27,504 Vários colegas diziam: "Sim, mas é necessária." 665 00:42:28,297 --> 00:42:31,091 E eu disse: "Estamos falando da Constituição. 666 00:42:31,174 --> 00:42:34,386 Não podemos dar essa autoridade a nenhum presidente." 667 00:42:35,053 --> 00:42:37,514 Esse debate acontecia ao mesmo tempo 668 00:42:37,598 --> 00:42:41,226 em que o memorial era planejado na Catedral Nacional. 669 00:42:42,185 --> 00:42:44,605 Nunca vou esquecer. Era um dia chuvoso. 670 00:42:47,816 --> 00:42:49,568 Fui à catedral, 671 00:42:49,651 --> 00:42:53,989 e o chefe era o reverendo Nathan Baxter. 672 00:42:54,573 --> 00:42:55,949 Na homenagem, ele disse: 673 00:42:56,033 --> 00:42:59,119 "Ao agir, que não nos tornemos o mal que deploramos." 674 00:42:59,995 --> 00:43:03,540 Foi naquele momento que me resolvi. 675 00:43:05,000 --> 00:43:06,627 Eu não daria ao presidente 676 00:43:06,710 --> 00:43:09,963 uma autoridade tão ilimitada para o uso da força. 677 00:43:14,635 --> 00:43:17,220 14 DE SETEMBRO DE 2001 14H44 678 00:43:17,304 --> 00:43:19,973 Me declaro a favor desta resolução. 679 00:43:20,599 --> 00:43:24,436 A sociedade civilizada almeja acabar com o uso da violência, 680 00:43:24,519 --> 00:43:28,190 mas os agentes do terrorismo e os estados que os abrigam 681 00:43:28,273 --> 00:43:31,026 são os inimigos da sociedade civilizada. 682 00:43:31,109 --> 00:43:33,987 Eles só entendem o uso da força, 683 00:43:34,071 --> 00:43:37,491 e chegou a hora de falar com eles nos termos deles. 684 00:43:37,991 --> 00:43:42,079 A resolução diante de nós dá poder ao presidente 685 00:43:42,746 --> 00:43:46,917 para exercer no exterior todo o poderio americano. 686 00:43:47,000 --> 00:43:48,835 Nós vamos atrás de vocês, 687 00:43:49,586 --> 00:43:52,214 e a fúria do inferno irá conosco. 688 00:43:54,716 --> 00:43:56,968 Eu fui a única, na Câmara e no Senado, 689 00:43:57,052 --> 00:44:00,722 que votou contra a Autorização para Uso da Força Militar 690 00:44:00,806 --> 00:44:02,933 em resposta ao 11 de setembro. 691 00:44:03,016 --> 00:44:04,601 Ninguém do Senado? 692 00:44:04,685 --> 00:44:06,144 Ninguém do Senado. 693 00:44:07,104 --> 00:44:10,899 A representante da Califórnia tem um minuto e meio. 694 00:44:11,400 --> 00:44:15,904 Presidente da Câmara e demais colegas. Me apresento com o coração pesado 695 00:44:16,613 --> 00:44:19,700 e cheio de tristeza pelas famílias e entes queridos 696 00:44:19,783 --> 00:44:22,160 dos que morreram ou ficaram feridos. 697 00:44:22,661 --> 00:44:27,207 Só os mais tolos e insensíveis não entenderiam a dor 698 00:44:27,290 --> 00:44:31,294 que o nosso povo e milhões em todo o mundo sentem. 699 00:44:32,963 --> 00:44:35,340 O dia 11 de setembro mudou o mundo. 700 00:44:36,007 --> 00:44:38,176 Nossos maiores medos nos assombram. 701 00:44:39,052 --> 00:44:40,554 Mas estou convencida 702 00:44:41,179 --> 00:44:47,102 de que ações militares não impedirão novos atos de terrorismo 703 00:44:47,185 --> 00:44:48,687 contra os Estados Unidos. 704 00:44:52,107 --> 00:44:55,193 Quando voltei à minha sala, as ameaças de morte e… 705 00:44:55,277 --> 00:44:57,612 Nem queira saber como foi. 706 00:44:57,696 --> 00:44:59,239 No fim das contas, 707 00:44:59,322 --> 00:45:02,784 foram mais de 60 mil e-mails, telefonemas e cartas. 708 00:45:02,868 --> 00:45:07,706 Cerca de 50% deles eram ameaças de morte, 709 00:45:07,789 --> 00:45:11,001 comentários hostis, todo tipo de xingamento. 710 00:45:11,084 --> 00:45:15,255 "Sua traidora. Isso é traição. Você devia ser enforcada." 711 00:45:27,100 --> 00:45:30,937 É normal ter emoções. Faz parte da natureza humana. 712 00:45:31,730 --> 00:45:35,484 Mas temos que equilibrá-las com o pensamento racional. 713 00:45:35,567 --> 00:45:36,777 POLÍCIA DE NOVA YORK 714 00:45:36,860 --> 00:45:41,281 Não podemos tomar decisões irracionais 715 00:45:41,364 --> 00:45:43,867 quando estamos dominados pelas emoções. 716 00:45:47,829 --> 00:45:50,916 Muita gente pensava que discordar 717 00:45:50,999 --> 00:45:53,043 era um ato de traição 718 00:45:53,126 --> 00:45:55,670 quando a segurança nacional estava ameaçada. 719 00:45:55,754 --> 00:45:56,630 E eu dizia: 720 00:45:56,713 --> 00:46:00,175 "Espere. É exatamente aí que alguém precisa dizer não." 721 00:46:00,258 --> 00:46:05,013 É nessa hora que os seus representantes devem superar a raiva, 722 00:46:05,096 --> 00:46:07,682 pensar e responder com racionalidade. 723 00:46:08,350 --> 00:46:11,645 Não podemos colocar soldados em risco sem um fim à vista. 724 00:46:15,524 --> 00:46:19,486 Os cenários militares diante do presidente são inúmeros. 725 00:46:21,238 --> 00:46:23,782 Um oficial de alta patente disse à NBC News 726 00:46:23,865 --> 00:46:26,368 que até tropas terrestres são cogitadas. 727 00:46:30,205 --> 00:46:31,498 Em 14 de setembro, 728 00:46:31,581 --> 00:46:33,917 fui ao Salão Oval de manhã cedo, 729 00:46:34,000 --> 00:46:37,587 e o presidente veio até mim enquanto todos saíam. 730 00:46:37,671 --> 00:46:41,216 Ele disse: "Andy, quero convocar o conselho de guerra amanhã 731 00:46:41,299 --> 00:46:42,300 em Camp David." 732 00:46:42,384 --> 00:46:45,846 CONDADO DE FREDERICK, MARYLAND 733 00:46:48,515 --> 00:46:52,519 A alta cúpula estava lá, incluindo advogados, 734 00:46:53,228 --> 00:46:54,479 o diretor do FBI, 735 00:46:54,563 --> 00:46:57,190 os Departamentos de Defesa e de Estado, 736 00:46:57,274 --> 00:46:58,567 o vice-presidente. 737 00:46:59,776 --> 00:47:03,446 Não havia dúvida, estávamos nos preparando para a guerra. 738 00:47:05,156 --> 00:47:06,950 O que isso significava? 739 00:47:07,033 --> 00:47:08,159 O presidente disse: 740 00:47:08,243 --> 00:47:11,621 "Não quero atirar mísseis milionários em tendas. 741 00:47:11,705 --> 00:47:14,374 Não é essa a resposta que queremos dar." 742 00:47:14,457 --> 00:47:17,669 Foi uma discussão intensa sobre o significado da ação. 743 00:47:20,088 --> 00:47:22,757 O presidente chamou todos os líderes mundiais. 744 00:47:22,841 --> 00:47:26,386 Ele disse: "Esta é sua chance de estar conosco ou contra nós. 745 00:47:26,970 --> 00:47:29,347 Se não está conosco, está contra nós." 746 00:47:30,223 --> 00:47:32,601 Sob nossas lágrimas está… 747 00:47:34,352 --> 00:47:36,563 a determinação dos Estados Unidos 748 00:47:37,606 --> 00:47:38,940 de vencer esta guerra. 749 00:47:39,691 --> 00:47:40,817 E nós vamos vencer. 750 00:47:42,068 --> 00:47:44,779 20 DE SETEMBRO DE 2001 751 00:47:44,863 --> 00:47:48,408 Os americanos querem saber: "Quem atacou nosso país?" 752 00:47:48,950 --> 00:47:50,952 As provas que reunimos 753 00:47:51,036 --> 00:47:55,248 apontam para organizações terroristas mais ou menos afiliadas, 754 00:47:55,916 --> 00:47:57,417 conhecidas como Al-Qaeda. 755 00:47:59,711 --> 00:48:02,964 A liderança da Al-Qaeda tem influência no Afeganistão 756 00:48:03,465 --> 00:48:08,094 e ajuda o regime talibã a controlar a maior parte do país. 757 00:48:09,387 --> 00:48:12,599 No Afeganistão, vemos o plano da Al-Qaeda para o mundo. 758 00:48:15,185 --> 00:48:18,647 Todos acreditavam que venceríamos aquela guerra. 759 00:48:18,730 --> 00:48:22,525 Não havia dúvida. A pergunta era quanto tempo levaria. 760 00:48:30,700 --> 00:48:34,454 O Afeganistão foi um desafio complexo para o Exército dos EUA. 761 00:48:35,038 --> 00:48:39,000 É um país sem litoral, a meio mundo de distância. 762 00:48:39,834 --> 00:48:41,795 É geograficamente desafiador. 763 00:48:41,878 --> 00:48:45,173 Cordilheiras íngremes cercam metade do país. 764 00:48:46,383 --> 00:48:49,928 Os países vizinhos têm uma relação tensa 765 00:48:50,011 --> 00:48:52,597 com os Estados Unidos, se é que têm alguma. 766 00:48:53,306 --> 00:48:55,809 Paquistão, Irã, 767 00:48:55,892 --> 00:48:58,853 ex-repúblicas soviéticas como o Tajiquistão. 768 00:48:58,937 --> 00:48:59,938 A China. 769 00:49:00,897 --> 00:49:04,484 Para começar, como colocar as tropas lá dentro? 770 00:49:05,652 --> 00:49:08,613 A única defesa contra o terrorismo é o ataque. 771 00:49:09,698 --> 00:49:12,450 É preciso levar a batalha até eles. 772 00:49:13,451 --> 00:49:14,869 Como se faz isso? 773 00:49:14,953 --> 00:49:18,540 Não é com métodos convencionais. 774 00:49:18,623 --> 00:49:21,209 São necessários métodos não convencionais. 775 00:49:29,342 --> 00:49:32,679 Claramente, também há pessoas lá 776 00:49:32,762 --> 00:49:36,433 que não veem a hora de livrar o país da Al-Qaeda 777 00:49:36,516 --> 00:49:38,518 e do Talibã. 778 00:49:40,186 --> 00:49:45,233 O que começou a ganhar força no Pentágono e na CIA 779 00:49:45,316 --> 00:49:50,321 era um plano para tentar usar a resistência afegã 780 00:49:52,157 --> 00:49:54,117 que se chamava Aliança do Norte. 781 00:49:56,953 --> 00:50:01,416 CAMPO DE TREINAMENTO DA ALIANÇA DO NORTE 782 00:50:03,376 --> 00:50:05,128 O líder desse movimento 783 00:50:05,211 --> 00:50:08,923 tinha sido um opositor ferrenho da ocupação soviética, 784 00:50:09,007 --> 00:50:10,925 chamado Ahmed Shah Massoud. 785 00:50:11,885 --> 00:50:14,763 Massoud era idolatrado por seus seguidores, 786 00:50:14,846 --> 00:50:15,889 mas com razão. 787 00:50:16,431 --> 00:50:19,392 Era um comandante destemido no campo de batalha. 788 00:50:19,934 --> 00:50:25,190 Ele conteve o avanço do Talibã em várias partes do norte do Afeganistão. 789 00:50:27,192 --> 00:50:28,276 AHMAD ZIA MASSOUD 790 00:50:28,359 --> 00:50:31,905 EX-VICE-PRESIDENTE DO AFEGANISTÃO IRMÃO DE AHMAD SHAH MASSOUD 791 00:50:32,864 --> 00:50:37,827 Como era trabalhar com o seu irmão? 792 00:50:39,454 --> 00:50:43,083 Eu via meu irmão como um verdadeiro herói. 793 00:50:43,792 --> 00:50:49,380 Ele sempre agia com honra e transmitia confiança às pessoas. 794 00:50:49,464 --> 00:50:55,178 Parecia que tínhamos um defensor que nunca seria derrotado. 795 00:50:56,763 --> 00:51:01,935 Meu irmão tinha convicções morais fortes 796 00:51:02,685 --> 00:51:05,438 e era um homem muito religioso. 797 00:51:06,356 --> 00:51:09,567 Ele estava sempre pensando na liberdade do Afeganistão. 798 00:51:12,112 --> 00:51:16,407 Na época do Talibã, a pobreza era predominante, 799 00:51:16,491 --> 00:51:18,409 e não havia educação. 800 00:51:18,493 --> 00:51:22,455 Não havia sistema de saúde nem economia. 801 00:51:22,539 --> 00:51:24,374 Não havia gestão pública. 802 00:51:27,252 --> 00:51:29,504 Eles só reprimiam as pessoas. 803 00:51:30,255 --> 00:51:32,882 Tinham um conceito equivocado de religião. 804 00:51:35,218 --> 00:51:38,596 Eles só falavam em reprimir as mulheres 805 00:51:38,680 --> 00:51:41,057 e não deixar ninguém falar. 806 00:51:41,641 --> 00:51:44,269 Era um sistema religioso ditatorial. 807 00:51:45,186 --> 00:51:49,607 Por causa disso, o Afeganistão caminhava para uma crise 808 00:51:49,691 --> 00:51:52,652 e se tornava um centro de terrorismo internacional, 809 00:51:53,319 --> 00:51:55,905 e principalmente do narcotráfico. 810 00:51:58,199 --> 00:52:00,660 Meu irmão e algumas pessoas no norte 811 00:52:00,743 --> 00:52:06,207 decidiram formar uma coalizão para lutar contra o Talibã. 812 00:52:10,420 --> 00:52:13,089 11 DE SETEMBRO DE 2001 813 00:52:14,340 --> 00:52:15,884 9 DE SETEMBRO DE 2001 814 00:52:19,971 --> 00:52:22,765 Poucos dias antes dos ataques do 11 de setembro, 815 00:52:22,849 --> 00:52:27,145 dois soldados suicidas da Al-Qaeda, disfarçados de jornalistas ocidentais, 816 00:52:27,228 --> 00:52:29,272 foram entrevistar Massoud. 817 00:52:32,400 --> 00:52:36,029 Na câmera deles, havia uma bomba escondida. 818 00:52:36,571 --> 00:52:38,573 Massoud foi assassinado. 819 00:52:41,242 --> 00:52:42,785 Foi uma jogada brilhante 820 00:52:42,869 --> 00:52:45,622 de Osama bin Laden e da liderança da Al-Qaeda. 821 00:52:45,705 --> 00:52:48,499 Eles eliminaram o maior rival 822 00:52:48,583 --> 00:52:51,127 e a maior ameaça no campo de batalha 823 00:52:51,211 --> 00:52:53,546 ao Talibã e ao governo do mulá Omar, 824 00:52:54,214 --> 00:52:55,506 pois perceberam que, 825 00:52:55,590 --> 00:52:58,551 se os americanos fossem atacar o Afeganistão, 826 00:52:58,635 --> 00:53:02,972 uma pessoa como Massoud seria um aliado vital. 827 00:53:07,936 --> 00:53:10,730 A Al-Qaeda e o Talibã acreditavam 828 00:53:10,813 --> 00:53:14,400 que o maior obstáculo para transformar o Afeganistão 829 00:53:14,484 --> 00:53:16,694 no centro do terrorismo internacional 830 00:53:16,778 --> 00:53:19,739 era o meu irmão, Amir Sahib Ahmad Shah Massoud. 831 00:53:19,822 --> 00:53:23,117 Sendo assim, decidiram se livrar dele. 832 00:53:28,915 --> 00:53:31,167 Em 2001, em 11 de setembro, 833 00:53:31,251 --> 00:53:34,504 cerca de 90% do Afeganistão era controlado pelo Talibã. 834 00:53:34,587 --> 00:53:38,007 Os 10% restantes eram um território minúsculo 835 00:53:38,091 --> 00:53:39,801 no extremo norte do país. 836 00:53:41,177 --> 00:53:43,179 Quando os ataques aconteceram, 837 00:53:43,263 --> 00:53:45,807 meu editor no The New York Times disse: 838 00:53:45,890 --> 00:53:48,643 "Vá até os rebeldes do norte do Afeganistão." 839 00:53:48,726 --> 00:53:50,728 Ele me mandou dar um jeito. 840 00:53:50,812 --> 00:53:53,022 Eu voei para o Tajiquistão 841 00:53:53,731 --> 00:53:58,444 e entrei na pequena região controlada pela Aliança do Norte. 842 00:53:58,945 --> 00:54:00,822 Havia uma linha de frente 843 00:54:00,905 --> 00:54:03,533 que parecia ter saído da 1ª Guerra Mundial. 844 00:54:04,409 --> 00:54:07,036 Há uns 300 metros da linha de frente, 845 00:54:07,120 --> 00:54:10,290 dava pra ver os talibãs nas trincheiras. 846 00:54:14,377 --> 00:54:15,837 Aí vieram os jatos B-52. 847 00:54:18,214 --> 00:54:21,509 Eu tinha alugado uma cabana de barro, 848 00:54:21,592 --> 00:54:24,470 que era uma das melhores porque tinha janelas. 849 00:54:24,554 --> 00:54:27,682 Eram umas cinco da manhã, 850 00:54:27,765 --> 00:54:32,228 e eu acordei com o barulho das janelas sacudindo. 851 00:54:32,312 --> 00:54:34,731 Elas tremiam. Parecia um terremoto. 852 00:54:34,814 --> 00:54:39,110 Achei que fosse um terremoto, pois eles são comuns na região. 853 00:54:39,193 --> 00:54:40,403 Eram as bombas. 854 00:54:44,824 --> 00:54:47,452 Olhei as trincheiras do Talibã. 855 00:54:47,535 --> 00:54:49,829 Os jatos bombardeavam as trincheiras 856 00:54:50,455 --> 00:54:52,665 até onde eu podia ver. 857 00:54:52,749 --> 00:54:56,711 Dava para ver uns círculos negros gigantes. 858 00:54:57,962 --> 00:55:03,384 O céu inteiro estava riscado pelos rastros dos B-52. 859 00:55:03,468 --> 00:55:05,636 Parecia uma obra de arte moderna. 860 00:55:06,137 --> 00:55:10,016 Eles ficavam circulando e de repente soltavam bombas de 900kg. 861 00:55:13,394 --> 00:55:15,772 O bombardeio durou vários dias, 862 00:55:15,855 --> 00:55:18,358 até que a linha talibã se rompeu. 863 00:55:19,901 --> 00:55:21,235 13 DE NOVEMBRO DE 2001 864 00:55:21,903 --> 00:55:26,824 ALIANÇA DO NORTE TOMA CABUL 13 DE NOVEMBRO DE 2001 865 00:55:26,908 --> 00:55:30,286 Os talibãs pegaram suas caminhonetes e suas arminhas, 866 00:55:30,370 --> 00:55:33,748 e rumaram para sua base espiritual em Kandahar, ao sul. 867 00:55:37,585 --> 00:55:41,756 O regime talibã estava acuado em Kandahar. 868 00:55:41,839 --> 00:55:44,008 A última resistência deles seria lá. 869 00:55:44,092 --> 00:55:48,179 KANDAHAR, AFEGANISTÃO 870 00:55:48,262 --> 00:55:49,806 Em dezembro de 2001, 871 00:55:49,889 --> 00:55:53,976 os EUA pensavam ter encurralado bin Laden nas montanhas de Tora Bora. 872 00:55:55,436 --> 00:55:59,732 A informação chegou às forças americanas e afegãs, 873 00:55:59,816 --> 00:56:03,069 mas, inexplicavelmente, os EUA não enviaram 874 00:56:03,152 --> 00:56:06,322 um destacamento grande de operações especiais 875 00:56:06,406 --> 00:56:09,617 para tentar capturar ou matar bin Laden. 876 00:56:10,201 --> 00:56:13,621 A tarefa foi deixada a um grupo desorganizado de afegãos 877 00:56:13,704 --> 00:56:15,957 e alguns conselheiros americanos. 878 00:56:16,833 --> 00:56:18,918 Foi uma decisão misteriosa. 879 00:56:19,627 --> 00:56:21,838 Foi inexplicável. 880 00:56:21,921 --> 00:56:25,216 O idealizador dos ataques de 11 de setembro, 881 00:56:25,299 --> 00:56:27,093 o líder da Al-Qaeda, 882 00:56:27,176 --> 00:56:31,514 estava ao alcance das forças americanas, 883 00:56:31,597 --> 00:56:35,893 e nós não mobilizamos mais recursos para pegá-lo. 884 00:56:39,689 --> 00:56:41,566 Não havia nenhuma missão 885 00:56:41,649 --> 00:56:44,861 nem caçada mais importante 886 00:56:44,944 --> 00:56:47,029 do que encontrar Osama bin Laden. 887 00:56:47,738 --> 00:56:51,909 Ele era o alvo número um, o homem mais procurado do mundo. 888 00:56:53,035 --> 00:56:56,414 Vivíamos sempre com medo de que aquilo se repetisse, 889 00:56:56,497 --> 00:56:59,917 de que um atentado parecido acontecesse. 890 00:57:01,919 --> 00:57:04,172 Dizem que ele está numa caverna, 891 00:57:04,797 --> 00:57:06,257 que ele está morto, 892 00:57:07,008 --> 00:57:08,634 que está no Paquistão. 893 00:57:09,635 --> 00:57:12,805 O que eu sei é que ele está fugindo. 894 00:58:18,287 --> 00:58:20,289 Legendas: Eduardo Godarth