1 00:00:12,263 --> 00:00:16,976 Csodás őszi reggel volt, és engem  egy értekezletre vártak a Pentagonba. 2 00:00:17,060 --> 00:00:18,978 AZ AMERIKAI HADSEREG EGYKORI EZREDESE 3 00:00:20,313 --> 00:00:23,483 A Pentagon épülete óriási, hatalmas nagy. 4 00:00:23,566 --> 00:00:27,361 Ez a világ legnagyobb irodaépületeinek egyike. 5 00:00:27,445 --> 00:00:30,198 Ötoldalú, öt gyűrű és öt emelet alkotja. 6 00:00:30,740 --> 00:00:34,619 Akkoriban a második emeleten dolgoztam, 7 00:00:34,702 --> 00:00:38,831 a Pentagon E jelű, vagyis legkülső gyűrűjében. 8 00:00:38,915 --> 00:00:42,043 Aznap mondtam a férjemnek: „Indulok, késésben vagyok. 9 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 Kilenckor értekezletem van.” 10 00:00:44,087 --> 00:00:47,632 Adtam egy puszit mindenkinek, majd elköszöntem a családomtól. 11 00:00:50,218 --> 00:00:55,348 Azt hiszem, 16 ember vett részt közülünk ezen a személyzeti értekezleten. 12 00:00:56,057 --> 00:01:00,603 Amikor megtörtént, olyan hangos robajt hallottam, 13 00:01:00,686 --> 00:01:01,896 mint még soha. 14 00:01:01,979 --> 00:01:03,231 Majd minden elsötétült. 15 00:01:10,154 --> 00:01:11,114 REGGEL 09:37 16 00:01:11,197 --> 00:01:15,368 A VILÁGKERESKEDELMI KÖZPONT ELLENI ELSŐ TÁMADÁS UTÁN 51 PERCCEL 17 00:01:15,451 --> 00:01:17,286 Olyan sötét volt a szobában, 18 00:01:18,663 --> 00:01:21,082 hogy szó szerint az orrunkig sem láttunk. 19 00:01:21,707 --> 00:01:24,127 Tudtam, hogy az asztal jobb oldalán ültem… 20 00:01:24,210 --> 00:01:25,419 IRODÁK A PENTAGONBAN 21 00:01:25,503 --> 00:01:28,881 …mégis az asztal bal oldalán tértem magamhoz. 22 00:01:28,965 --> 00:01:31,008 Fogalmam sincs, 23 00:01:31,092 --> 00:01:33,344 hogy átrepültem-e az asztal felett, 24 00:01:33,427 --> 00:01:36,055 de azt tudom, hogy eredetileg nem ott ültem. 25 00:01:36,139 --> 00:01:38,266 Én az asztal jobb oldalán ültem. 26 00:01:38,933 --> 00:01:40,852 REGGEL 09:43 27 00:01:40,935 --> 00:01:42,145 Istenem! 28 00:01:42,228 --> 00:01:45,022 Élő felvételt látunk Washingtonból. 29 00:01:45,106 --> 00:01:47,942 Füst ömlik ki a Pentagon épületéből. 30 00:01:49,360 --> 00:01:50,361 Azon a ponton 31 00:01:50,444 --> 00:01:53,239 az agyam utasított, hogy tűnjek el az épületből. 32 00:01:54,448 --> 00:01:57,493 A tűz beborított mindent, ameddig csak ellátunk, 33 00:01:57,577 --> 00:01:59,495 a becsapódás helyéről kiindulva. 34 00:01:59,579 --> 00:02:00,872 Kúszni kezdtem. 35 00:02:01,455 --> 00:02:05,293 Mikor kijutottam az ajtón, valaki megragadta a nadrágom hátulját. 36 00:02:05,376 --> 00:02:08,045 Azt kérdeztem: „Ki az?” Azt felelte: „Lois.” 37 00:02:08,129 --> 00:02:11,048 Mire én: „Lois, maradjon velem! Vigyázok magára.” 38 00:02:11,132 --> 00:02:14,218 Azt nem is tudtam, hogy mások is voltak Lois mögött. 39 00:02:14,802 --> 00:02:18,639 Ahogy küzdöttem át magam a Pentagonon, irodafülkékbe botlottam. 40 00:02:18,723 --> 00:02:22,518 Bemásztam egy fülke alá, és azt mondtam: „Vissza kell másznunk.” 41 00:02:23,144 --> 00:02:26,272 Aztán Lois megállt, és azt mondta: „Nem bírom tovább.” 42 00:02:27,023 --> 00:02:30,276 Erre én: „Muszáj jönnie, Lois. Ki kell juttatnom innen.” 43 00:02:33,571 --> 00:02:34,405 Sajnálom. 44 00:02:38,075 --> 00:02:38,951 Sajnálom. 45 00:02:41,245 --> 00:02:45,416 Azt mondtam: „Álljak oda a gyerekei elé azzal, hogy itt hagytam?” 46 00:02:48,085 --> 00:02:49,712 Mire ő: „Nem bírom tovább.” 47 00:02:49,795 --> 00:02:54,300 A harisnyája ráolvadt a lábára, mert olyan forró volt a padló. 48 00:02:55,218 --> 00:02:57,720 Azt feleltem: „Akkor kiviszem a hátamon.” 49 00:02:58,971 --> 00:03:01,849 Abban a percben fel akartam adni. 50 00:03:03,768 --> 00:03:07,063 De nem tehettem, mert azok az emberek velem voltak. 51 00:03:08,397 --> 00:03:11,651 Magamban Istenhez fohászkodtam, hogy vigyen ki minket. 52 00:03:11,734 --> 00:03:16,280 Csak az járt a fejemben, hogy ezek az emberek miattam fognak meghalni. 53 00:03:22,954 --> 00:03:25,498 Ott volt egy katona, én és az ezredesem. 54 00:03:25,581 --> 00:03:28,042 Ütöttük az ablakot. 55 00:03:29,001 --> 00:03:30,711 Az ablak végül kinyílt, 56 00:03:31,837 --> 00:03:36,550 én pedig embereket láttam odalenn, akik azt kiabálták: „Ugorjon, elkapjuk!” 57 00:03:39,053 --> 00:03:40,930 Fogtuk a fiatal katonát, 58 00:03:41,013 --> 00:03:45,101 majd az ezredessel leengedtük az ablakon át, mert súlyosan megégett. 59 00:03:45,184 --> 00:03:47,603 Ő volt az első, akit leeresztettünk. 60 00:03:48,479 --> 00:03:52,316 A hölgy, Lois volt a második. 61 00:03:52,400 --> 00:03:55,111 Volt egy másik nő is mögötte. 62 00:03:55,194 --> 00:03:59,949 Odalépett az ablakhoz, mereven a szemembe nézett és azt mondta: „Félek, ezredes.” 63 00:04:00,032 --> 00:04:02,576 Azt feleltem: „Ki kell juttatnunk innen.” 64 00:04:02,660 --> 00:04:04,912 „Nem megy.” Mire én: „De, menni fog.” 65 00:04:04,996 --> 00:04:10,293 Szó szerint le kellett feszítenem az ujjait a párkányról, hogy leessen. 66 00:04:12,169 --> 00:04:16,048 Az odalent állók elkapták. Már csak az ezredes és én maradtunk. 67 00:04:17,008 --> 00:04:19,635 Az ezredes azt mondta: „Ideje menni.” 68 00:04:19,719 --> 00:04:21,929 AZ AMERIKAI HADSEREG EGYKORI EZREDESE 69 00:04:22,013 --> 00:04:26,392 Azt feleltem: „Maradjunk csendben, úgy meghalljuk, ha van még itt valaki!” 70 00:04:26,475 --> 00:04:28,853 Ott ültünk az ablakban, 71 00:04:28,936 --> 00:04:32,481 és minden nagyon csendes volt. Nem lehetett hallani semmit. 72 00:04:38,112 --> 00:04:40,406 Elkezdtünk kiabálni, üvölteni, 73 00:04:40,489 --> 00:04:44,160 dörömböltünk az ablakon, de senki sem jött. 74 00:04:47,371 --> 00:04:49,999 Ezen a ponton parancsot adott nekem, 75 00:04:50,666 --> 00:04:54,962 hogy meneküljek ki az ablakon keresztül, azonnal. 76 00:04:55,504 --> 00:05:00,384 Az volt az egyetlen parancs a pályámon, aminek nem akartam engedelmeskedni. 77 00:05:01,093 --> 00:05:03,471 Tudtam, hogy még vannak odabenn emberek. 78 00:05:05,097 --> 00:05:06,849 De azt is, hogy mennem kell. 79 00:05:09,352 --> 00:05:12,980 Elkezdtem kifelé mászni az ablakon át, 80 00:05:13,064 --> 00:05:14,774 de végül leestem, 81 00:05:15,524 --> 00:05:19,153 és nem tudom, hogy ezután mi történt. 82 00:05:20,363 --> 00:05:22,156 Súlyos füstmérgezésem volt. 83 00:05:22,239 --> 00:05:26,035 Megégett a hátam, a karjaim, a lábaim. 84 00:05:26,619 --> 00:05:30,414 A történet folytatását a nővérektől és másoktól tudom. 85 00:05:32,291 --> 00:05:35,878 Az egyik nővér azt mondta: „Nem hittük, hogy túléli.” 86 00:05:35,961 --> 00:05:38,547 Elmondta, hogy egyszerűen elájultam. 87 00:05:38,631 --> 00:05:42,093 Kivittek a triázshoz felállított területre, 88 00:05:42,176 --> 00:05:44,303 a Pentagonon kívülre, 89 00:05:44,387 --> 00:05:47,973 és ott azt mondta: „Ez a nő nem fogja túlélni. 90 00:05:48,057 --> 00:05:49,725 Kórházba kell vinni.” 91 00:05:52,019 --> 00:05:55,106 Betettek egy arra járó teherautóba. 92 00:05:55,189 --> 00:05:58,442 Egyszerűen leintettek egy teherautót, és betettek hátra. 93 00:05:58,526 --> 00:06:01,779 - Egy sima, civil teherautóba? - Egy sima kocsiba, 94 00:06:01,862 --> 00:06:06,117 ami épp a Pentagon mellett haladt el. Leintették, betettek engem, 95 00:06:06,200 --> 00:06:08,661 majd a nővér is beszállt mellém. 96 00:06:08,744 --> 00:06:12,456 Ott folytatták az újraélesztésemet. 97 00:06:13,165 --> 00:06:17,503 Emlékszem, kinyitottam a szemem, és ez volt a vége. 98 00:06:24,885 --> 00:06:26,971 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 99 00:07:07,428 --> 00:07:11,557 VESZÉLYES HELY 100 00:07:15,227 --> 00:07:17,938 Ellentmondásosak a jelentések a gép méretéről. 101 00:07:18,022 --> 00:07:21,984 Egy szemtanú szerint egy kisgép volt, amit állítólag látott 102 00:07:22,067 --> 00:07:23,903 a 14. utcai híd felől érkezni… 103 00:07:23,986 --> 00:07:27,281 REGGEL 09:28 - KILENC PERCCEL A PENTAGON MEGTÁMADÁSA ELŐTT 104 00:07:27,740 --> 00:07:31,535 United 93, forgalom egy óránál, 12 mérföldre keletre, három-hét-nullán. 105 00:07:31,619 --> 00:07:33,787 Negatív. Keresünk, United 93. 106 00:07:33,871 --> 00:07:35,039 - Hé! - Hé! 107 00:07:35,122 --> 00:07:36,707 A UNITED 93 PILÓTÁINAK HANGJA 108 00:07:36,790 --> 00:07:39,084 Hé! Segítség! 109 00:07:39,168 --> 00:07:40,294 Clevelandet hívják? 110 00:07:44,507 --> 00:07:49,678 A United 93-ast is teletankolták. A járat San Franciscóba tartott. 111 00:07:49,762 --> 00:07:50,596 A gép késett… 112 00:07:50,679 --> 00:07:52,264 A SZEPTEMBER 11-I TÁMADÁS TÚLÉLŐJE 113 00:07:52,348 --> 00:07:55,976 így csak percekkel az American 11-es becsapódása előtt szállt fel. 114 00:07:56,810 --> 00:07:57,937 Mayday! Kifelé! 115 00:07:58,020 --> 00:07:59,271 A UNITED 93 EGYIK PILÓTÁJA 116 00:07:59,355 --> 00:08:01,815 Mind itt fogunk meghalni! 117 00:08:03,817 --> 00:08:05,236 Látjátok a United 93-at? 118 00:08:05,319 --> 00:08:07,821 United 93, Chardontól délre? Ereszkedett. 119 00:08:07,905 --> 00:08:09,907 - Hogy? - Úgy tűnt, ereszkedik. 120 00:08:09,990 --> 00:08:12,409 United 93, erősítsd meg, hogy három-öt-nullán vagy! 121 00:08:12,493 --> 00:08:14,411 United 93, itt Cleveland. 122 00:08:15,412 --> 00:08:17,623 United 93, itt Cleveland. Ha hallasz, válaszolj! 123 00:08:19,792 --> 00:08:23,462 A gépeltérő pilóták kommunikáltak, 124 00:08:23,546 --> 00:08:24,964 hangüzeneteket adtak le… 125 00:08:25,047 --> 00:08:26,549 AZ FBI KÜLÖNLEGES ÜGYNÖKE 126 00:08:26,632 --> 00:08:29,969 bár szerintünk ezeket a gépen utazóknak szánták, 127 00:08:30,052 --> 00:08:33,222 de valójában a repülésirányításnak közvetítették. 128 00:08:34,431 --> 00:08:35,724 REGGEL 09:32 129 00:08:35,808 --> 00:08:37,768 FELTEHETŐLEG A GÉPELTÉRÍTŐ HANGJA 130 00:08:37,851 --> 00:08:39,103 …maradjanak ülve! 131 00:08:39,186 --> 00:08:41,897 Bomba van a fedélzeten, úgyhogy… 132 00:08:46,777 --> 00:08:51,031 A jelentések szerint evakuálják a Fehér Házat. 133 00:08:51,115 --> 00:08:51,949 REGGEL 09:43 134 00:08:52,032 --> 00:08:55,494 Nem tudjuk pontosan, mi a döntés oka. 135 00:08:55,578 --> 00:08:59,665 Ez alig egy órával azután történt, hogy két robbanás rázta meg 136 00:08:59,748 --> 00:09:01,834 New Yorkban a Világkereskedelmi Központot. 137 00:09:02,751 --> 00:09:05,045 Ez lényeges fejlemény. 138 00:09:05,129 --> 00:09:08,173 A Szövetségi Légügyi Hivatal leállította 139 00:09:08,257 --> 00:09:10,175 a légi közlekedést az országban. 140 00:09:10,259 --> 00:09:12,386 NASA-ANIMÁCIÓ SZEPTEMBER 11-I ADATOK ALAPJÁN 141 00:09:12,469 --> 00:09:15,639 A támadások miatt megbénult az ország. 142 00:09:15,723 --> 00:09:18,350 - Kiürítjük a repülőteret. Menjen haza! - Jó. 143 00:09:19,768 --> 00:09:22,104 Lehetnek még gépeltérítő terroristák, 144 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 akik ismert épületek felé tartanak. 145 00:09:24,940 --> 00:09:26,775 Ki tudja? Talán más városokban. 146 00:09:28,152 --> 00:09:30,362 A Capitoliumból érkező hírek szerint 147 00:09:30,446 --> 00:09:32,740 a kincstár épületét is evakuálják. 148 00:09:33,449 --> 00:09:35,701 Később megtudtuk, hogy a 93-as járat 149 00:09:35,784 --> 00:09:38,454 a Fehér Házat vagy a Capitoliumot vette célba. 150 00:09:38,537 --> 00:09:40,623 A legtöbbek szerint a Capitoliumot. 151 00:09:42,791 --> 00:09:45,127 A rendőrök azt kiabálták: „Evakuálás!” 152 00:09:45,210 --> 00:09:46,420 A KÉPVISELŐHÁZ TAGJA 153 00:09:46,503 --> 00:09:48,756 Kirohantunk a Capitoliumból. 154 00:09:48,839 --> 00:09:52,801 Megkérdeztem a biztonságiakat, hova menjünk, mire annyit mondtak: 155 00:09:52,885 --> 00:09:54,261 „Csak fusson!” 156 00:09:55,846 --> 00:09:57,389 Visszanéztem, 157 00:09:58,182 --> 00:10:01,810 és megláttam a Pentagonból kiömlő füstöt. 158 00:10:06,649 --> 00:10:09,985 N591-UA A UNITED 93-AS JÁRATA 159 00:10:13,364 --> 00:10:14,657 Drágám, ott vagy? 160 00:10:16,116 --> 00:10:17,743 Jack, vedd fel, szívem! 161 00:10:17,826 --> 00:10:19,953 A UNITED 93-AS EGYIK UTASÁNAK HANGJA 162 00:10:20,037 --> 00:10:24,458 Csak azt akartam mondani, hogy szeretlek. Van egy kis gond a gépen. 163 00:10:27,378 --> 00:10:31,006 Szeretlek. Üzenem a gyerekeknek is, hogy nagyon szeretem őket. 164 00:10:31,090 --> 00:10:33,092 A UNITED 93-AS EGYIK UTASKÍSÉRŐJÉNEK HANGJA 165 00:10:33,175 --> 00:10:36,887 Sajnálom, szívem. Remélem, hogy még láthatlak, drágám. 166 00:10:38,305 --> 00:10:39,598 A 93-as járaton 167 00:10:39,682 --> 00:10:44,853 azok az utasok, akik el tudták érni a szeretteiket, 168 00:10:44,937 --> 00:10:48,649 megtudták, mi történt a többi járattal. 169 00:10:50,943 --> 00:10:56,323 Ezután néhány bátor utas úgy döntött, hogy lerohanják a pilótafülkét. 170 00:10:56,407 --> 00:10:57,324 REGGEL 10:03 171 00:10:57,408 --> 00:10:58,826 SOMERSET MEGYE 172 00:10:58,909 --> 00:11:03,163 A gép a pennsylvaniai Somerset megyében, Shanksville közelében zuhant le. 173 00:11:03,914 --> 00:11:05,499 DAVE ÉS CATHY BERKEBILE FELVÉTELE 174 00:11:05,582 --> 00:11:06,959 Mind a 40 utas meghalt. 175 00:11:07,501 --> 00:11:08,752 REGGEL 10:15 176 00:11:08,836 --> 00:11:11,880 - Van hír a United 93-asról? - Földet ért. 177 00:11:12,464 --> 00:11:13,924 - Földet ért? - Igen. 178 00:11:14,007 --> 00:11:17,136 - Mikor landolt a gép? Megerősítették… - Nem landolt. 179 00:11:17,678 --> 00:11:20,848 - Lezuhant? - Igen. Camp Davidtől északkeletre. 180 00:11:21,640 --> 00:11:24,268 - Camp Davidtől északkeletre. - Ez az utolsó hír. 181 00:11:24,351 --> 00:11:25,853 A pontos hely nem ismert. 182 00:11:30,190 --> 00:11:34,528 Mindig hálával emlékezem meg a 93-as járat utasairól, 183 00:11:34,611 --> 00:11:39,450 mert azzal, hogy levitték a repülőgépet, számos életet megmentettek. Az enyémet is. 184 00:11:40,659 --> 00:11:42,911 A 93-as járaton dolgozott Wanda Green… 185 00:11:42,995 --> 00:11:43,829 LÉGIUTAS-KÍSÉRŐ 186 00:11:43,912 --> 00:11:46,582 a személyzeti főnököm, Sandré Swanson unokahúga. 187 00:11:47,833 --> 00:11:49,501 Személyesen érintett az ügy, 188 00:11:49,585 --> 00:11:52,045 mert Wanda volt az egyik stewardess, 189 00:11:52,129 --> 00:11:56,550 aki részt vett a gép visszaszerzésében, hogy az ne csapódjon a Capitoliumba. 190 00:11:57,843 --> 00:12:02,139 Ez volt a legszemélyesebb és legtragikusabb pillanat. 191 00:12:03,474 --> 00:12:04,933 Ezek az emberek hősök, 192 00:12:05,017 --> 00:12:09,646 akiknek hagyatékára és életére minden egyes nap tisztelettel gondolok. 193 00:12:18,489 --> 00:12:24,077 Továbbra is rakosgatjuk össze a történet darabkáit. 194 00:12:24,161 --> 00:12:26,455 Azt kell mondjam, 195 00:12:26,538 --> 00:12:30,751 hogy 30 éves újságírói pályafutásom alatt még nem láttam semmi ilyesmit. 196 00:12:30,834 --> 00:12:34,087 Soha nem írtam ilyen horderejű eseményekről. 197 00:12:35,672 --> 00:12:38,926 Tudjuk, hogy ma, keleti parti idő szerint 9 óra előtt… 198 00:12:39,009 --> 00:12:39,843 ÉSZAKI TORONY 199 00:12:39,927 --> 00:12:43,180 …repülőgép csapódott a WTC ikertornyainak egyikébe. 200 00:12:43,263 --> 00:12:44,389 Pár perccel később… 201 00:12:44,473 --> 00:12:45,474 DÉLI TORONY 202 00:12:45,557 --> 00:12:47,935 …egy másik gép a másik tornyot találta el. 203 00:12:48,018 --> 00:12:50,896 Mindkét felhőkarcoló lángol. 204 00:12:53,440 --> 00:12:54,566 - Na ne! - Gyerünk! 205 00:12:55,651 --> 00:12:56,819 Szerintem menjünk! 206 00:12:56,902 --> 00:13:00,739 A B lépcsőházban vagyunk, a kettes torony négy-nyolcas emeletén. 207 00:13:00,823 --> 00:13:02,115 ISMERETLEN TŰZOLTÓ HANGJA 208 00:13:02,741 --> 00:13:04,284 Mayday! 209 00:13:04,368 --> 00:13:06,370 DÉLI TORONY 210 00:13:06,453 --> 00:13:07,538 Ki kér segítséget? 211 00:13:09,248 --> 00:13:13,252 A rádióban azt hallottuk: „Mayday! Kifelé az épületből!” 212 00:13:13,961 --> 00:13:15,671 Az északi torony remegni kezdett. 213 00:13:15,754 --> 00:13:16,588 TŰZOLTÓPARANCSNOK 214 00:13:18,715 --> 00:13:21,718 Hangos robaj támadt, és minden remegni kezdett. 215 00:13:21,802 --> 00:13:24,263 Hússzor olyan hangos volt, mint a mennydörgés. 216 00:13:25,347 --> 00:13:28,559 Furcsa, rettenetes, ijesztő hang volt. 217 00:13:28,642 --> 00:13:31,436 ÉSZAKI TORONY 218 00:13:32,020 --> 00:13:34,898 Emlékszem, leestek a mennyezeti burkolólapok. 219 00:13:34,982 --> 00:13:37,776 A füst kezdett betörni oda, ahol mi voltunk. 220 00:13:39,945 --> 00:13:43,407 Nem tudtuk, mi történik, de futottunk, ahogy csak bírtunk. 221 00:13:44,032 --> 00:13:45,951 Már mindenhonnan ömlött a füst, 222 00:13:46,034 --> 00:13:50,247 és olyan sűrű volt, hogy addig se láttam, ahol most maga ül. 223 00:13:51,039 --> 00:13:53,208 DÉLI TORONY 224 00:13:53,292 --> 00:13:56,753 Akkor nem tudtuk, de a déli torony épp összeomlott. 225 00:13:57,421 --> 00:13:58,589 REGGEL 09:59 226 00:13:58,672 --> 00:14:02,175 EGY ÓRÁVAL ÉS TIZENHÁROM PERCCEL AZ ELSŐ TÁMADÁS UTÁN 227 00:14:05,679 --> 00:14:06,930 Úristen! 228 00:14:13,437 --> 00:14:14,271 Basszus! 229 00:14:15,439 --> 00:14:16,440 Futás! 230 00:14:17,608 --> 00:14:18,442 Basszus! 231 00:14:28,702 --> 00:14:31,538 Hatalmas robbanás történt. 232 00:14:31,622 --> 00:14:35,667 Gomolygó füst száll mindenhol. 233 00:14:36,793 --> 00:14:39,796 Az a helyzet, hogy nem látom a kettes tornyot. 234 00:14:41,632 --> 00:14:45,135 Remélem, hogy túlélem. Errefelé tart. 235 00:14:46,470 --> 00:14:48,931 Itt jön. Bebújok egy autó mögé. 236 00:14:54,937 --> 00:14:57,940 Elsőként omlott össze, bár másodikként érte találat. 237 00:15:00,025 --> 00:15:03,570 Elkezdtem futni, és hirtelen ez a hatalmas, 238 00:15:03,654 --> 00:15:05,781 fehér füstfelhő teljesen beborított. 239 00:15:05,864 --> 00:15:06,990 A HOTEL MARRIOTT MÉRNÖKE 240 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Nem láttam semmit, ezért elestem. 241 00:15:25,384 --> 00:15:26,802 Aztán csak feküdtem ott. 242 00:15:28,762 --> 00:15:30,973 Nem láttam és nem hallottam semmit. 243 00:15:35,352 --> 00:15:37,270 Emberek rohantak a Liberty Streeten. 244 00:15:37,354 --> 00:15:39,064 A mi irodánk a Maiden Lane-en van… 245 00:15:39,147 --> 00:15:40,857 A NEW YORK-I NYOMOZÓHIVATAL NYOMOZÓJA 246 00:15:40,941 --> 00:15:42,734 onnan láttuk a Libertyn rohanni őket. 247 00:15:46,113 --> 00:15:48,532 A nyomukban pedig ez az óriási sárfelhő, 248 00:15:49,449 --> 00:15:51,034 aminek mintha szája lett volna. 249 00:15:51,118 --> 00:15:55,205 És ez a felhő bekebelezte, elnyelte az embereket. 250 00:15:57,708 --> 00:15:58,583 Futás tovább! 251 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 Basszus! Rendben. Még ne! 252 00:16:08,051 --> 00:16:09,928 - Anthony! Jól vagy? - Aha. 253 00:16:10,554 --> 00:16:13,306 Beengedne, kérem? Istenem! 254 00:16:14,057 --> 00:16:16,059 Úristen! 255 00:16:16,643 --> 00:16:17,477 Óvatosan! 256 00:16:19,396 --> 00:16:21,440 Az ember látja ezt a felhőt, 257 00:16:21,523 --> 00:16:24,109 és csak arra tud gondolni: „A francba!” 258 00:16:27,070 --> 00:16:30,782 Ahogy visszaléptem az irodám ajtajába, 259 00:16:30,866 --> 00:16:33,702 a felhő elérte az épületet, ami rázkódni kezdett. 260 00:16:34,286 --> 00:16:35,537 Üveg csörömpölt. 261 00:16:35,620 --> 00:16:36,580 Egek! 262 00:16:43,837 --> 00:16:47,466 Mindenki sikoltozott, és óriási volt a káosz. 263 00:16:50,552 --> 00:16:53,138 Rájöttem, hogy a nyomozócsapatom eltűnt. 264 00:16:54,723 --> 00:16:57,309 A gépek becsapódása óta nem jelentkeztek. 265 00:16:58,101 --> 00:17:00,937 Ott álltam az ablaknál, és azt mondtam: 266 00:17:01,021 --> 00:17:03,982 „Nem tudom, hol vannak. Talán meghaltak.” 267 00:17:04,649 --> 00:17:09,488 Mit fogok mondani az anyjuknak, a feleségüknek, a lányuknak, a fiuknak, 268 00:17:09,571 --> 00:17:12,574 hogy mondom el nekik, hogy én küldtem őket oda, 269 00:17:12,657 --> 00:17:13,575 ahol meghaltak? 270 00:17:14,117 --> 00:17:17,746 Hiszen jól ismertem ezeket az embereket, a barátaim voltak. 271 00:17:21,833 --> 00:17:26,463 Ahogy ott feküdtem, úgy tűnt, egy fénysugár tört át a felhőn. 272 00:17:27,047 --> 00:17:31,510 Arra gondoltam: „Talán meghaltam, és Isten most eljön értem.” 273 00:17:34,471 --> 00:17:37,390 Majd a felhő szétnyílt, mint a Vörös-tenger. 274 00:17:37,474 --> 00:17:40,936 Hallottam, hogy az emberek sikoltoznak és kiabálnak: 275 00:17:41,853 --> 00:17:42,771 „Segítség!” 276 00:17:43,647 --> 00:17:47,192 Hé, Mike! Mike, itt vagyok! 277 00:17:55,408 --> 00:17:56,993 Megtöröltem az arcomat. 278 00:17:57,577 --> 00:17:58,495 Kába voltam. 279 00:18:09,297 --> 00:18:13,426 Megragadtunk és magukkal cipeltünk két másik, láthatóan sokkos embert, 280 00:18:13,510 --> 00:18:17,889 akiket tetőtől talpig barnás színű korom borított. 281 00:18:20,684 --> 00:18:22,811 Eljutottunk a Borders könyvesboltig. 282 00:18:22,894 --> 00:18:27,566 Fejszével behatoltunk a boltba, majd a Church Street felé mentünk ki. 283 00:18:35,073 --> 00:18:39,035 Mikor végre újra láthatóvá vált az ég, megfordultam, 284 00:18:39,744 --> 00:18:42,873 de nem láttam a déli tornyot. 285 00:18:44,082 --> 00:18:48,795 Akkor kezdtem csak felfogni, mi is történhetett valójában 286 00:18:48,879 --> 00:18:52,299 úgy tíz-tizenöt perccel korábban. 287 00:18:54,301 --> 00:18:57,554 Biztos voltam benne, hogy sokan odavesztek. 288 00:18:58,346 --> 00:19:02,225 Imádkoztam, hogy rám bízott kilenc ember 289 00:19:03,185 --> 00:19:05,061 ne legyen köztük. 290 00:19:07,105 --> 00:19:09,524 Az én tornyom, az északi torony még állt, 291 00:19:10,275 --> 00:19:13,153 a közepén hatalmas, többemeletnyi lyukkal, 292 00:19:13,695 --> 00:19:16,156 amiből forró lángok és füst tört elő. 293 00:19:20,035 --> 00:19:24,456 Hallottam a segélyhívást, hogy hagyjuk el az épületet, így tudtam, 294 00:19:24,539 --> 00:19:26,625 hogy a torony veszélyes hely. 295 00:19:27,792 --> 00:19:31,296 Nem tudtam, mi a veszély, de azt igen, hogy ki kell jutnunk. 296 00:19:31,379 --> 00:19:33,757 és azt is, hogy a rádió elnémult. 297 00:19:35,133 --> 00:19:36,676 A 19 . emeleten 298 00:19:36,760 --> 00:19:38,595 megállított minket egy tűzoltó, 299 00:19:39,512 --> 00:19:43,934 és azt mondta, hogy egy csapat civil van a folyosó végén, ahonnan jött. 300 00:19:44,017 --> 00:19:46,186 Nem akarnak kimenni, segítség kell. 301 00:19:46,269 --> 00:19:49,981 Tommy, figyelj! Minden sérültet leküldök hozzád a negyvenedikre. 302 00:19:50,065 --> 00:19:51,566 ISMERETLEN TŰZOLTÓ HANGJA 303 00:19:51,650 --> 00:19:53,777 Le kell vinned őket a liftekhez. 304 00:19:53,860 --> 00:19:56,446 Körülbelül tíz-tizenöt ember indul hozzád. 305 00:19:56,529 --> 00:19:57,739 Vettem, rendben. 306 00:19:58,782 --> 00:20:00,533 Tíz civil tart lefelé. 307 00:20:02,244 --> 00:20:06,873 Rendkívüli hőstetteknek, önzetlenségnek voltunk szemtanúi, 308 00:20:06,957 --> 00:20:12,045 egyesek vállalták, hogy hátramaradnak ellenőrizni, mindenki elindult-e kifelé. 309 00:20:16,174 --> 00:20:18,927 Esküt tettem, és hiszek ebben az esküben. 310 00:20:19,010 --> 00:20:24,182 Megfogadtam, hogy akár az életem árán is segítek másokon. 311 00:20:25,850 --> 00:20:29,562 Ez új helyzet volt mindannyiunknak. Nem volt rá forgatókönyvünk. 312 00:20:31,147 --> 00:20:32,607 Bementünk a folyosóra, 313 00:20:32,691 --> 00:20:35,026 és abban a percben kialudtak a lámpák, 314 00:20:35,110 --> 00:20:38,905 csak a vészvilágítás adott némi fényt. 315 00:20:39,614 --> 00:20:41,491 Egy nagydarab férfi volt a földön. 316 00:20:42,367 --> 00:20:44,202 Odaszóltam a többieknek, 317 00:20:44,911 --> 00:20:48,290 hogy fogják meg a lábát, mi megfogjuk a karját, és húzzuk. 318 00:20:48,373 --> 00:20:50,709 Három emeletnyit húztuk le így, 319 00:20:50,792 --> 00:20:52,168 eljutottunk a hallba. 320 00:20:53,211 --> 00:20:56,923 Ott ránk szóltak, hogy várjunk, mert emberek ugranak ki az épületből. 321 00:21:09,978 --> 00:21:12,439 Valaki zuhan… Emberek zuhannak le. 322 00:21:13,189 --> 00:21:15,275 - Úristen! - Úristen! 323 00:21:26,411 --> 00:21:30,206 A felsőbb emeleteken ragadtaknak nem maradt más választása: 324 00:21:32,042 --> 00:21:36,421 vagy leugrottak, vagy halálra égtek, mert nem tudtak kimenekülni. 325 00:21:42,302 --> 00:21:44,512 Ez máig kísért engem. 326 00:21:44,596 --> 00:21:45,972 El sem tudja képzelni. 327 00:21:52,354 --> 00:21:55,231 Az udvarban a sűrű, fehér por elvakított. 328 00:21:55,315 --> 00:21:58,026 A látótávolság maximum 3-5 méter volt. 329 00:21:59,694 --> 00:22:02,864 Mintha hóviharba kerültünk volna. 330 00:22:05,033 --> 00:22:08,244 Aztán újabb hangos robajt hallottunk. 331 00:22:14,876 --> 00:22:20,048 A moraj olyan hangos volt, hogy először azt hittem, újabb repülőgép közelít. 332 00:22:21,591 --> 00:22:24,511 Úgy két lépést tettem, aztán minden elsötétült. 333 00:22:25,387 --> 00:22:28,973 Sűrű, fekete füst borított be mindent. 334 00:22:29,724 --> 00:22:35,146 DÉLELŐTT 10:28 335 00:22:42,070 --> 00:22:42,987 Édes istenem! 336 00:22:48,535 --> 00:22:49,869 Erre nincsenek szavak. 337 00:22:53,498 --> 00:22:57,043 Tettem még két lépést, aztán magzatpózba húztam össze magam. 338 00:22:57,127 --> 00:23:01,172 Akkor azt hittem, a füstöt egy tűzlabda követi majd, 339 00:23:01,881 --> 00:23:04,467 és beletörődtem, hogy itt és most meghalok. 340 00:23:04,551 --> 00:23:06,177 Azt hittem, vége mindennek. 341 00:23:07,470 --> 00:23:10,974 Pár dolog átfutott az agyamon, és elbúcsúztam a családtól. 342 00:23:11,766 --> 00:23:16,396 Azt hiszem, motyogva elköszöntem a feleségemtől, aztán… 343 00:23:17,856 --> 00:23:19,274 aztán mondtam egy imát. 344 00:23:19,357 --> 00:23:22,527 Gyors és fájdalommentes halálért imádkoztam. 345 00:23:24,946 --> 00:23:27,657 Katasztrófa Manhattan szigetének csúcsán. 346 00:23:37,292 --> 00:23:41,171 Aztán arra gondoltam: „Telefon. Találnom kell egy telefont.” 347 00:23:41,254 --> 00:23:43,882 Végre találtam egy működő telefont 348 00:23:43,965 --> 00:23:47,135 a Canal Street egyik kihalt metróállomásán. 349 00:23:47,218 --> 00:23:48,595 és felhívtam a nejemet. 350 00:23:49,262 --> 00:23:52,932 STEPHEN ÉS ROSEMARY KERN A VILÁGKERESKEDELMI KÖZPONTBAN, 1982 351 00:23:53,016 --> 00:23:54,267 Összeomlottam. 352 00:23:57,270 --> 00:23:59,355 És azt hiszem, a feleségem is. 353 00:24:00,773 --> 00:24:04,277 Ezért aztán jó ideig meg sem szólaltunk. 354 00:24:05,069 --> 00:24:09,491 Elég volt a kapcsolat tudata. Ez akkor nagyon sokat jelentett. 355 00:24:30,011 --> 00:24:32,722 Hamu hullott a földre. 356 00:24:32,805 --> 00:24:36,851 Szinte hónak tűnt, olyan puhán ért földet. 357 00:24:36,935 --> 00:24:39,979 Emberek kószáltak kábán az utcákon. 358 00:24:44,817 --> 00:24:47,237 Ha hasonlítanom kéne a látványt valamihez, 359 00:24:47,320 --> 00:24:49,697 a The Walking Dead ugrana be, 360 00:24:50,573 --> 00:24:53,952 mert ha megkérdeztem az embereket, kik ők, és hová mennek, 361 00:24:54,035 --> 00:24:55,870 a többségük nem tudott felelni. 362 00:25:02,252 --> 00:25:04,671 Nehezen kaptam levegőt. 363 00:25:05,547 --> 00:25:08,633 Belélegeztem a törmeléket, 364 00:25:09,759 --> 00:25:13,096 ami olyan volt, mintha zoknit tömtek volna a torkomba. 365 00:25:15,098 --> 00:25:18,851 Végül összetalálkoztunk a biztonságiak egyik vezetőjével, 366 00:25:18,935 --> 00:25:21,688 aki jelezte, hogy már nem tudunk tenni semmit. 367 00:25:21,771 --> 00:25:26,442 Azt mondta: „Mindkét torony összeomlott. Ti legalább élve kijutottatok.” 368 00:25:30,530 --> 00:25:34,617 A vámhivatalban, a WTC-komplexum hatos épületében van egy kiszögellés. 369 00:25:34,701 --> 00:25:36,119 Én ott voltam. 370 00:25:36,202 --> 00:25:40,456 Az épület közepe beomlott, de a két túlnyúló szél állva maradt. 371 00:25:40,540 --> 00:25:42,375 Ezek egyike alatt voltam. 372 00:25:43,751 --> 00:25:47,380 De a rendőrök közül, akik mögöttünk voltak, többen meghaltak. 373 00:25:58,308 --> 00:26:02,103 Felfoghatatlan mértékű a katasztrófa. 374 00:26:07,650 --> 00:26:08,735 Volt ott egy bár. 375 00:26:08,818 --> 00:26:10,236 Sokan voltak odabenn, 376 00:26:10,320 --> 00:26:11,988 a híreket figyelve. 377 00:26:12,530 --> 00:26:17,035 Bementünk, és láttuk, hogy a tévében George Bush, az elnök beszélt. 378 00:26:17,118 --> 00:26:18,077 DÉLUTÁN 12:36 379 00:26:18,161 --> 00:26:21,998 Akkor láttuk a felvételeket, amiken a gépek a tornyokba csapódtak. 380 00:26:24,751 --> 00:26:27,587 Tényleg ekkor tudta meg, hogy repülők voltak? 381 00:26:27,670 --> 00:26:28,546 Így van. 382 00:26:29,255 --> 00:26:31,132 Addig nem tudtam. Nem láttam. 383 00:26:32,175 --> 00:26:33,551 Nem tudtam, mi történt. 384 00:26:37,639 --> 00:26:39,891 REGGEL 08:55 385 00:26:44,562 --> 00:26:48,691 Az Emma E. Booker Általános Iskolába mentünk iskolalátogatásra, 386 00:26:48,775 --> 00:26:51,611 ahol az elnök másodikosokkal találkozott. 387 00:26:51,694 --> 00:26:53,112 A program közös olvasás… 388 00:26:53,196 --> 00:26:54,781 A FEHÉR HÁZ SZEMÉLYZETI FŐNÖKE 389 00:26:54,864 --> 00:26:56,616 majd egy oktatáspolitikai beszéd volt. 390 00:26:57,367 --> 00:27:00,578 A tanterem ajtajában álltam, amin át az elnöknek 391 00:27:00,662 --> 00:27:02,872 és az igazgatónak majd be kellett mennie. 392 00:27:02,955 --> 00:27:05,583 Ott álltam az elnök és az igazgató mellett, 393 00:27:05,667 --> 00:27:10,463 amikor Deb Loewer tengerészkapitány, a Fehér Ház válságstábjának vezetője, 394 00:27:10,546 --> 00:27:13,216 egyben az útra kijelölt nemzetbiztonsági tanácsadó 395 00:27:13,299 --> 00:27:14,884 közölte az elnökkel, 396 00:27:14,967 --> 00:27:18,638 hogy egy kis, kétmotoros repülőgép nekiütközött New Yorkban 397 00:27:18,721 --> 00:27:21,683 a Világkereskedelmi Központ egyik tornyának. 398 00:27:21,766 --> 00:27:25,353 Az elnök, az igazgató és én ugyanúgy reagáltunk: 399 00:27:25,436 --> 00:27:29,273 „Micsoda szörnyű baleset! A pilóta biztos szívrohamot kapott.” 400 00:27:29,357 --> 00:27:30,191 Jó reggelt! 401 00:27:31,943 --> 00:27:35,988 Ezután az iskolaigazgató benyitott a tanterembe, 402 00:27:36,072 --> 00:27:38,783 majd ő és az elnök is bementek. 403 00:27:39,826 --> 00:27:41,744 Az egész egy nanoszekundum volt, 404 00:27:41,828 --> 00:27:45,415 és utána Loewer kapitány már azzal jött vissza hozzám, 405 00:27:45,498 --> 00:27:49,335 hogy egy másik gép is becsapódott a WTC másik tornyába. 406 00:27:49,419 --> 00:27:51,421 …és a teljes szó, készüljetek! 407 00:27:51,504 --> 00:27:53,172 - Futás! - Igen, futás. 408 00:27:53,256 --> 00:27:55,591 Átgondoltam, hogy mit fogok mondani, 409 00:27:55,675 --> 00:27:59,178 majd kinyitottam az ajtót, és beléptem a tanterembe. 410 00:28:00,805 --> 00:28:04,142 Miközben a diákok az asztal alatt keresték a könyveiket, 411 00:28:04,225 --> 00:28:08,312 én odamentem az elnökhöz. 412 00:28:09,063 --> 00:28:10,273 Nem számított rám. 413 00:28:10,356 --> 00:28:13,609 Lehajoltam és a fülébe súgtam: 414 00:28:13,693 --> 00:28:17,655 „Egy másik gép csapódott a másik toronyba. 415 00:28:17,739 --> 00:28:20,324 Amerikát megtámadták.” 416 00:28:36,924 --> 00:28:38,384 SARASOTA-BRADENTON REPÜLŐTÉR 417 00:28:38,468 --> 00:28:41,596 Megérkeztünk a sarasotai reptérre, kinyíltak az ajtók, 418 00:28:41,679 --> 00:28:45,308 kiszálltunk a limuzinból, és egyből felfigyeltem rá, 419 00:28:45,391 --> 00:28:50,271 hogy megsértették a protokollt: beindították az elnöki gép hajtóműveit. 420 00:28:50,980 --> 00:28:55,943 A protokoll szerint ez tilos mindaddig, amíg az elnök nincs a gépen, biztonságban. 421 00:28:57,153 --> 00:28:59,405 De ez alkalommal a gép azonnal indult, 422 00:28:59,489 --> 00:29:03,701 meg sem várva, hogy az ajtót bezárják, vagy hogy az elnök leüljön. 423 00:29:03,826 --> 00:29:08,206 REGGEL 09:56 424 00:29:11,209 --> 00:29:16,798 Ez vagy a légierő, vagy a haditengerészet harci gépe, 425 00:29:16,881 --> 00:29:21,093 ami az úgynevezett „repüléstilalmi zóna” felett járőrözik. 426 00:29:21,719 --> 00:29:24,180 Minden gépet azonnal leszállítottak. 427 00:29:25,681 --> 00:29:28,851 Az elnök hívást kapott Cheney alelnöktől, 428 00:29:28,935 --> 00:29:34,565 aki engedélyt kért, hogy a vadászrepülők lelőhessék a kereskedelmi járatokat, 429 00:29:34,649 --> 00:29:37,985 amik nem teljesítik az előírásokat. 430 00:29:38,402 --> 00:29:41,906 AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK ALELNÖKE 431 00:29:41,989 --> 00:29:42,824 DÉLELŐTT 10:31 432 00:29:42,907 --> 00:29:46,202 Az alelnök jóváhagyta, hogy feltartóztassuk a járatokat, 433 00:29:46,953 --> 00:29:50,456 és a CONR CC utasítására lelőjük őket, ha nem válaszolnak. 434 00:29:52,500 --> 00:29:57,672 Mikor megtudtuk, hogy a 93-as járat lezuhant a pennsylvaniai Shanksville-ben, 435 00:29:57,755 --> 00:30:01,008 az nem sokkal az elnöki jóváhagyás után történt. 436 00:30:01,092 --> 00:30:04,595 Beismerem, néhányunkban felmerült, hogy mi lőttük le. 437 00:30:04,679 --> 00:30:06,013 Persze nem ez történt. 438 00:30:07,181 --> 00:30:11,185 A háború köde elhomályosítja a látást, és egyúttal hallható is. 439 00:30:11,269 --> 00:30:12,979 Kihallatszott a hangunkból. 440 00:30:13,813 --> 00:30:19,151 Az elnök zaklatottan vont kérdőre a gépen, hogy miért nem mehet vissza Washingtonba. 441 00:30:19,235 --> 00:30:22,697 Azt feleltem: „Elnök úr, még korai lenne döntést hozni.” 442 00:30:22,780 --> 00:30:25,783 Beszélni akartam a pilótával, a titkosszolgálattal. 443 00:30:25,867 --> 00:30:27,994 Még nem voltak kész a visszatérésre. 444 00:30:29,036 --> 00:30:31,664 Szerencsére volt velünk katonai támogató személyzet. 445 00:30:31,747 --> 00:30:35,334 Alternatívákat kértem tőlük. Biztos helyre akartam vinni az elnököt, 446 00:30:35,418 --> 00:30:37,962 ahol kitalálhatjuk a továbbiakat. 447 00:30:38,045 --> 00:30:40,590 Végül a légierő barksdale-i bázisán landoltunk. 448 00:30:40,673 --> 00:30:41,507 DÉLELŐTT 11:45 449 00:30:41,591 --> 00:30:47,221 A vadászgépek döbbenetesen közel jöttek hozzánk, miközben lekísértek a földre. 450 00:30:47,305 --> 00:30:50,850 Gyakorlatilag láttuk a vadászpilóták arcát. 451 00:30:52,018 --> 00:30:54,395 Kérem az amerikaiakat, hogy velem együtt 452 00:30:56,063 --> 00:30:57,315 mondjanak köszönetet… 453 00:30:57,398 --> 00:30:58,274 DÉLUTÁN 12:36 454 00:30:58,357 --> 00:31:04,280 …mindazoknak, akik keményen küzdenek polgártársaink megmentéséért, 455 00:31:05,281 --> 00:31:09,869 és hogy velem együtt imádkozzanak az áldozatokért és családjukért. 456 00:31:10,161 --> 00:31:11,412 DÉLUTÁN 14:50 457 00:31:11,495 --> 00:31:15,291 Barksdale-ből a légierő nebraskai Offutt bázisára mentünk. 458 00:31:16,584 --> 00:31:18,210 Miután megérkeztünk, 459 00:31:18,294 --> 00:31:21,964 egy mély alagúton át a Hadászati Légi Parancsnokságra mentünk. 460 00:31:22,048 --> 00:31:24,717 A helyiség tele volt lapos képernyős tévékkel, 461 00:31:24,800 --> 00:31:27,219 admirálisok és tábornokok tárgyaltak, 462 00:31:27,303 --> 00:31:31,265 és hallottuk a Légügyi Hivatal és a katonaság közti kommunikációt. 463 00:31:31,349 --> 00:31:33,643 Az elnök láthatóan megzavarta őket, 464 00:31:33,726 --> 00:31:36,938 azt sem tudták, hogy felálljanak vagy leüljenek. 465 00:31:38,856 --> 00:31:42,818 Egy másik szobában biztonságos csatornán egyeztettünk Washingtonnal, 466 00:31:42,902 --> 00:31:46,989 beszéltünk George Tenet-vel, Don Rumsfelddel, Dick Cheney-vel. 467 00:31:47,907 --> 00:31:49,784 Végre jobban átláttuk, 468 00:31:49,867 --> 00:31:53,829 mi a helyzet Washingtonban az Andrews légi támaszponttal. 469 00:31:54,288 --> 00:31:55,957 DÉLUTÁN 16:33 470 00:31:56,040 --> 00:31:58,709 Később mind felszálltunk az elnöki különgépre, 471 00:31:58,793 --> 00:32:00,795 és visszarepültünk Washingtonba. 472 00:32:01,796 --> 00:32:06,217 Ahogy a kanapén ülve kinéztünk az elnöki gép ablakán… 473 00:32:06,300 --> 00:32:07,885 DÉLUTÁN 18:42 474 00:32:07,969 --> 00:32:09,303 …úton az Andrewsra, 475 00:32:09,387 --> 00:32:12,473 láttuk a Pentagon épületéből gomolygó füstöt. 476 00:32:13,474 --> 00:32:15,476 A mellettem ülő elnök így szólt: 477 00:32:15,559 --> 00:32:17,937 „Ilyen a háború arca a 21. században.” 478 00:32:18,604 --> 00:32:22,650 DÉLUTÁN 18:54 479 00:32:24,610 --> 00:32:26,112 A helyemen akartam lenni… 480 00:32:26,195 --> 00:32:27,613 A FEHÉR HÁZ JOGTANÁCSOSA 481 00:32:27,697 --> 00:32:29,657 a főparancsnok esti visszatérésekor. 482 00:32:30,074 --> 00:32:32,868 A FEHÉR HÁZ KOMMUNIKÁCIÓS IGAZGATÓJA 483 00:32:34,912 --> 00:32:38,582 Bush kiszállt a helikopterből. Odajött Karenhez és hozzám, 484 00:32:38,666 --> 00:32:42,294 üdvözöltük, de ő nem szólt, csak biccentett és ment tovább. 485 00:32:43,045 --> 00:32:47,758 Az Ovális Irodába tartott, ahonnan az aznap esti beszédét közvetítették. 486 00:32:49,427 --> 00:32:52,888 A terrortámadások megrengethetik legnagyobb épületeink alapjait… 487 00:32:52,972 --> 00:32:54,056 ESTE 20:30 488 00:32:54,140 --> 00:32:56,475 …de Amerika alapjait nem. 489 00:32:57,560 --> 00:33:02,648 Összezúzhatják az acélt, de az acélos amerikai akaratot meg sem hajlítják. 490 00:33:04,734 --> 00:33:08,904 Egyértelművé tette, hogy reagálni fogunk, hogy ez nem marad ennyiben. 491 00:33:08,988 --> 00:33:11,699 És az elnök egy percig sem kételkedett abban, 492 00:33:11,782 --> 00:33:13,868 hogy ez katonai akciót jelent. 493 00:33:16,287 --> 00:33:20,166 Alberto Gonzales, a Fehér Ház jogásza már el is kezdte vizsgálni, 494 00:33:20,249 --> 00:33:24,754 milyen kérdéseket kell megfontolni egy háborúba bocsátkozás kapcsán. 495 00:33:25,796 --> 00:33:29,425 Tudtuk, hogy terrortámadás volt, amiért főként az al-Káida felel. 496 00:33:34,055 --> 00:33:37,558 OSZÁMA BIN LÁDEN 497 00:33:37,641 --> 00:33:42,396 A Fehér Ház jogászaként részt vettem a Nemzetbiztonsági Tanács minden ülésén. 498 00:33:42,480 --> 00:33:46,609 Ott téma volt, hogy al-Káida látványos akcióra készül. 499 00:33:46,692 --> 00:33:48,652 BIN LÁDEN AZ USA-RA AKAR LECSAPNI 500 00:33:50,863 --> 00:33:52,198 Azonnal tudtuk, 501 00:33:52,281 --> 00:33:53,949 hogy ez háború. 502 00:33:55,659 --> 00:33:57,328 Ez nem a bűnüldözés asztala. 503 00:33:57,411 --> 00:33:58,412 AZ FBI IGAZGATÓJA 504 00:33:58,496 --> 00:34:00,539 Nem az FBI, nem a rendőrség dolga… 505 00:34:00,623 --> 00:34:01,499 A CIA IGAZGATÓJA 506 00:34:01,582 --> 00:34:03,042 hogy kivizsgálja. 507 00:34:03,125 --> 00:34:06,837 A hadsereget fogjuk bevetni, az FBI és a nyomozó hatóságok mellett. 508 00:34:07,379 --> 00:34:08,380 ESTE 21:00 509 00:34:08,464 --> 00:34:09,715 NEMZETBIZTONSÁGI ÜLÉS 510 00:34:09,799 --> 00:34:12,551 Bevetünk mindent, a gazdasági fölényünket… 511 00:34:12,635 --> 00:34:13,844 NEMZETBIZTONSÁGI TANÁCSADÓ 512 00:34:13,928 --> 00:34:14,762 KÜLÜGYMINISZTER 513 00:34:14,845 --> 00:34:17,098 a külföldi kapcsolatainkat. Így reagálunk. 514 00:34:21,310 --> 00:34:24,355 Isten áldja Amerikát 515 00:34:24,438 --> 00:34:25,815 SZEPTEMBER 11-E ESTÉJE 516 00:34:25,898 --> 00:34:29,610 Otthonunk, édes otthonunk 517 00:34:29,693 --> 00:34:32,238 Mind ott voltunk a Capitolium lépcsőin, 518 00:34:32,321 --> 00:34:35,407 és együtt énekeltük, hogy „Isten áldja Amerikát”. 519 00:34:35,491 --> 00:34:40,329 Mindenkit átjárt az összetartozás érzése, mindenki ott akart lenni. 520 00:34:43,165 --> 00:34:47,419 Az országon félelem, bánat, gyász 521 00:34:47,503 --> 00:34:48,671 és harag lett úrrá. 522 00:34:49,547 --> 00:34:55,803 Rengeteg különböző érzelem dúlt egyszerre mindannyiunkban. 523 00:34:55,886 --> 00:34:58,806 Sok szempontból hullámvasútszerű élmény volt. 524 00:34:59,557 --> 00:35:02,935 A családok, közösségek körében, akik elvesztették szeretteiket 525 00:35:03,018 --> 00:35:05,604 persze a gyász és a szomorúság uralkodott, 526 00:35:06,147 --> 00:35:10,901 de nagyon hangsúlyos volt a félelem is, mivel senki nem tudta, mire számíthatunk. 527 00:35:11,527 --> 00:35:16,282 Még mi, a Capitoliumban sem tudtuk, hogy mi történik, és mi jöhet még. 528 00:35:16,365 --> 00:35:18,659 Emiatt mindenki félt. 529 00:35:20,035 --> 00:35:23,831 Aztán ott volt a düh. Nem tudtuk, kire vagy mire, de haragudtunk. 530 00:35:23,914 --> 00:35:27,751 Ahogy mindenki, én is dühös voltam az elkövetőkre. 531 00:35:27,835 --> 00:35:31,005 Büntetést érdemeltek. 532 00:35:32,339 --> 00:35:36,427 Gyászoltunk, keseregtünk, dühöngtünk, és tele voltunk fájdalommal. 533 00:35:40,389 --> 00:35:47,062 HÁROM NAPPAL A TÁMADÁSOK UTÁN 534 00:35:49,148 --> 00:35:53,152 Amerika ma térdre ereszkedik 535 00:35:53,944 --> 00:35:57,364 és imádkozik azokért, akik itt vesztették életüket. 536 00:35:57,448 --> 00:35:58,657 Nem halljuk! 537 00:35:59,533 --> 00:36:00,826 Én hallom magukat. 538 00:36:07,124 --> 00:36:10,711 Hallom magukat, és a világ többi része is hallja, 539 00:36:10,794 --> 00:36:12,087 és azok… 540 00:36:15,591 --> 00:36:18,427 És azok is, akik lerombolták ezeket az épületeket 541 00:36:19,011 --> 00:36:20,930 hamarosan hallani fognak rólunk. 542 00:36:27,519 --> 00:36:32,066 „Eltökélt.” Leginkább ez a szó illett a hangulatára. Küldetése volt. 543 00:36:32,149 --> 00:36:35,611 Úgy érezte, ez a pillanat ad értelmet az elnökségének. 544 00:36:38,572 --> 00:36:42,243 Ez az ellenség ártatlan és gyanútlan emberekre vadászik, 545 00:36:42,326 --> 00:36:43,661 aztán elbújik. 546 00:36:46,247 --> 00:36:48,207 De nem bujkálhatnak örökké. 547 00:36:51,752 --> 00:36:56,382 Az elnök megértette, hogy ezt az akciót lehetetlen lett volna végrehajtani, 548 00:36:56,465 --> 00:37:01,762 ha Afganisztánban a tálibok nem nyújtottak volna menedéket az al-Káidának, 549 00:37:01,845 --> 00:37:04,556 akik így nyugodtan megtervezhették a támadást. 550 00:37:05,432 --> 00:37:08,060 És az elnök nagyon gyorsan eldöntötte, 551 00:37:08,143 --> 00:37:12,773 hogy nemcsak a támadások közvetlen felelőseit kutatjuk fel, hanem azokat is, 552 00:37:12,856 --> 00:37:15,401 akik menedéket és segítséget nyújtottak 553 00:37:15,484 --> 00:37:18,237 a támadások eltervezéséhez és végrehajtásához. 554 00:37:19,113 --> 00:37:24,076 Hittük, hogy az al-Káida lehetőségeinek felszámolásához vagy csökkentéséhez 555 00:37:24,159 --> 00:37:27,204 a tálibokat is meg kell gyengítenünk. 556 00:37:27,871 --> 00:37:30,749 KÖRÖZZÜK ÉLVE VAGY HOLTAN OSZÁMA BIN LÁDEN 557 00:37:31,917 --> 00:37:34,420 Bosszúvágyat hallottam ki a hangokból. 558 00:37:34,503 --> 00:37:36,005 Dühöt és bosszúvágyat. 559 00:37:37,506 --> 00:37:40,050 MEGVÉDJÜK A SZABADSÁGOT 560 00:37:40,134 --> 00:37:41,176 Bosszú. 561 00:37:41,260 --> 00:37:42,720 Törleszteni akarok. 562 00:37:42,803 --> 00:37:47,391 Tudják, ki áll emögött, hogy melyik ország támogatja ezeket az embereket. 563 00:37:47,474 --> 00:37:51,645 Le kell gyalulni őket a föld színéről. Ez képtelenség. 564 00:37:51,729 --> 00:37:54,898 Le kéne bombáznunk őket. Komolyan. 565 00:37:54,982 --> 00:37:59,320 Az ellenséget meg kell semmisíteni. Velük nem lehet tárgyalni. 566 00:37:59,403 --> 00:38:02,990 Nem bánhatnak így velünk. Mi vagyunk a legerősebb nemzet, tegyünk valamit! 567 00:38:03,073 --> 00:38:06,869 Reagálni akarunk. Amerika megtámadása nem maradhat büntetlenül. 568 00:38:06,952 --> 00:38:10,873 Nemcsak a terroristákat rejtegetők, hanem bárki, aki bármely módon… 569 00:38:10,956 --> 00:38:12,499 SZENÁTOR, NEW YORK 570 00:38:12,583 --> 00:38:15,961 bármiféle segítséget vagy támogatást nyújt, 571 00:38:17,296 --> 00:38:20,716 szembesülni fog országunk dühével. 572 00:38:20,799 --> 00:38:23,385 Háborút indítunk a terrorizmus ellen? 573 00:38:23,469 --> 00:38:26,388 Úgy hiszem, igen, ha Isten is úgy akarja. 574 00:38:26,472 --> 00:38:28,891 A beszédet fel kell váltania a tetteknek. 575 00:38:28,974 --> 00:38:30,225 A KÉPVISELŐHÁZ ELNÖKE 576 00:38:35,773 --> 00:38:39,068 Tudtuk, hogy a Fehér Ház jogászainak az igazságügyiekkel… 577 00:38:39,151 --> 00:38:39,985 FŐÁLLAMÜGYÉSZ 578 00:38:40,069 --> 00:38:43,197 és a főállamügyésszel közösen felelniük kell az elnök kérdéseire: 579 00:38:43,280 --> 00:38:45,699 „Mit tehetek, hogy megvédjem Amerikát? 580 00:38:45,783 --> 00:38:48,202 Tehetek bármit önvédelemből? 581 00:38:48,285 --> 00:38:50,829 Tehetek válaszlépéseket erre a támadásra? 582 00:38:50,913 --> 00:38:56,293 Megtámadhatom, megbüntethetem azokat, akik ezekért a támadásokért felelősek?” 583 00:38:56,960 --> 00:38:59,922 Ezért átnéztük, mit tehet az elnök rendkívüli helyzetben 584 00:39:00,005 --> 00:39:04,718 a törvények alapján és katonai főparancsnokként, alkotmányos jogkörében, 585 00:39:04,802 --> 00:39:07,805 ami nagyon széles mozgásteret biztosít az elnöknek 586 00:39:07,888 --> 00:39:12,142 ha önvédelemből cselekszik, az országot aznap ért támadás nyomán. 587 00:39:13,769 --> 00:39:17,231 Az elnök tudta, hogy katonai választ fog adni. 588 00:39:17,314 --> 00:39:20,984 A kérdés az volt, hogy ehhez kell-e kongresszusi felhatalmazás? 589 00:39:22,194 --> 00:39:26,490 Ez a helyzet teljesen más volt, mint egy rendes háború. 590 00:39:27,074 --> 00:39:29,993 Lehetséges hadat üzenni egy terroristacsoportnak? 591 00:39:30,077 --> 00:39:35,207 Vannak-e Washingtonnak intézményes válaszai arra, amit ez jelent? 592 00:39:35,791 --> 00:39:37,459 Kell-e a kongresszus ahhoz, 593 00:39:37,543 --> 00:39:40,212 hogy hadat üzenjünk egy terroristacsoportnak? 594 00:39:41,338 --> 00:39:44,383 Az elnök szerette volna, ha a kongresszus támogatja. 595 00:39:44,466 --> 00:39:47,094 Arról azonban vita volt, hogy ez mit jelent. 596 00:39:47,177 --> 00:39:50,848 Érvelhetett volna azzal, hogy nincs szükség jóváhagyásra, 597 00:39:50,931 --> 00:39:54,017 de az elnök szerette volna a kongresszus támogatását, 598 00:39:54,101 --> 00:39:58,647 ezért próbáltunk kitalálni valamit, amire a képviselőház és a szenátus reagálhat. 599 00:39:58,730 --> 00:40:01,650 Ez volt a haderő bevetése. 600 00:40:03,360 --> 00:40:06,321 Úgy véltük, hogy a haderő bevetésének jóváhagyása 601 00:40:06,405 --> 00:40:11,618 a kongresszus politikai és pénzügyi támogatását jelképezné, 602 00:40:12,828 --> 00:40:17,416 és megerősítené az elnök katonai főparancsnoki alkotmányos jogkörét. 603 00:40:17,499 --> 00:40:20,169 A HADERŐ BEVETÉSÉRE VONATKOZÓ FELHATALMAZÁS (AUMF) 604 00:40:20,252 --> 00:40:22,421 Úgy döntöttem, hogy Tim Flanaganre, 605 00:40:22,504 --> 00:40:25,507 a helyettesemre bízom a tervezet előkészítését, 606 00:40:25,591 --> 00:40:27,676 és a kongresszussal való együttműködést. 607 00:40:28,510 --> 00:40:31,305 A határozat megerősíti, hogy az elnöknek alkotmányos joga 608 00:40:31,388 --> 00:40:35,017 katonai főparancsnokként haderőt bevetni, mert ezt fontosnak véltük. 609 00:40:35,893 --> 00:40:38,562 Ennek alapján harcot indíthattunk az al-Káida, 610 00:40:38,645 --> 00:40:43,150 valamint az al-Káidát a támadásokban segítők, vagy az őket bújtatók ellen is. 611 00:40:44,693 --> 00:40:47,362 Ez elég széles körű felhatalmazás. 612 00:40:48,238 --> 00:40:51,241 Kongresszusi vezetők ma bejárták a Pentagon romjait, 613 00:40:51,325 --> 00:40:54,453 és megfogadták, hogy megadnak az elnöknek bármit. 614 00:40:54,536 --> 00:40:57,414 Ám a demokraták és a republikánusok között is vannak, 615 00:40:57,498 --> 00:41:01,168 akik ellenzik az elnöki hatalom ilyen kiterjesztését. 616 00:41:01,251 --> 00:41:03,504 A Fehér Ház határozattervezete 617 00:41:03,587 --> 00:41:07,341 felhatalmazást ad a haderő bevetésére mindazok ellen, akik eltervezték, 618 00:41:07,424 --> 00:41:10,802 engedélyezték, elkövették vagy segítették a támadásokat, 619 00:41:10,886 --> 00:41:14,264 valamint jövőbeni terrorcselekmények megakadályozása érdekében. 620 00:41:16,475 --> 00:41:18,560 A kongresszus sok tagja nem tudta, 621 00:41:18,644 --> 00:41:21,939 mit és hogyan kéne tenni, mi a megfelelő válaszlépés. 622 00:41:22,481 --> 00:41:27,694 A kormánytól kaptunk egy tervezetet a haderő bevetésére való felhatalmazásról. 623 00:41:27,778 --> 00:41:33,075 A szeptember 11. utáni viták nagy része erről a felhatalmazásról szólt. 624 00:41:33,158 --> 00:41:35,536 FELHATALMAZÁS AZ AMERIKA HADERŐ BEVETÉSÉRE 625 00:41:35,619 --> 00:41:38,956 Az AUMF jelentése „felhatalmazás haderő bevetésére”. 626 00:41:39,039 --> 00:41:41,416 Az egész mindössze 60 szóból állt. 627 00:41:41,500 --> 00:41:45,546 Az állt benne: „Az elnök jogosult erő alkalmazására”, 628 00:41:46,129 --> 00:41:48,423 de az nem, hogy hol, mikor és hogyan. 629 00:41:48,507 --> 00:41:53,303 Az állt benne: „Bármely nemzet, szervezet, kapcsolódó haderő, 630 00:41:53,387 --> 00:41:57,015 vagy egyén ellen, aki vagy amely szeptember 11-gyel kapcsolatba hozható.” 631 00:41:58,892 --> 00:42:00,936 Ha az elnök háborúzni akar, 632 00:42:01,019 --> 00:42:03,730 kérjen rá felhatalmazást a kongresszustól, 633 00:42:03,814 --> 00:42:07,192 mi megvitatjuk, és ha úgy döntünk, hogy a kérés észszerű, 634 00:42:07,276 --> 00:42:12,114 valóban az USA nemzetbiztonsági érdeke, hogy háborúba kezdjen, 635 00:42:12,197 --> 00:42:13,448 akkor megszavazzuk. 636 00:42:13,532 --> 00:42:16,159 De az AUMF túl általános volt. 637 00:42:17,160 --> 00:42:19,621 Az al-Káidát konkrétan nem is említette. 638 00:42:20,497 --> 00:42:24,209 Én folyton hangoztattam, hogy a felhatalmazás túl széles körű. 639 00:42:24,293 --> 00:42:27,254 Sokan azt mondták: „Igaz, de meg kell szavaznunk.” 640 00:42:28,380 --> 00:42:31,091 Mire én: „Ez az alkotmányunkról szól, 641 00:42:31,174 --> 00:42:33,969 mi nem adhatunk ilyen jogköröket az elnököknek.” 642 00:42:35,053 --> 00:42:37,514 A megbeszélésekkel egy időben zajlott 643 00:42:37,598 --> 00:42:40,726 egy megemlékezés a Nemzeti Katedrálisban. 644 00:42:40,809 --> 00:42:42,519 2001. SZEPTEMBER 14. 12:00 ÓRA 645 00:42:42,603 --> 00:42:44,563 Sosem felejtem el. Esős nap volt. 646 00:42:47,816 --> 00:42:49,568 Elmentem a Katedrálisba, 647 00:42:49,651 --> 00:42:53,989 aminek a vezetője akkor Nathan Baxter atya volt, 648 00:42:54,656 --> 00:42:59,119 aki így prédikált: „Ne tegyenek a tetteink azzá a gonosszá, akit elítélünk!” 649 00:42:59,995 --> 00:43:03,540 Abban a pillanatban eldőlt bennem a kérdés. 650 00:43:05,000 --> 00:43:09,838 Egy elnöknek sem adhatok ilyen általános felhatalmazást haderő bevetésére. 651 00:43:14,635 --> 00:43:17,346 2001. SZEPTEMBER 14. DÉLUTÁN 14:44 652 00:43:17,429 --> 00:43:19,890 Ma a határozat támogatása mellett szólok. 653 00:43:20,599 --> 00:43:24,436 A civilizált társadalom régóta próbál véget vetni az erőszaknak, 654 00:43:24,519 --> 00:43:26,396 de a terrorcselekmények elkövetői… 655 00:43:26,480 --> 00:43:27,439 KÉPVISELŐ, VIRGINIA 656 00:43:27,522 --> 00:43:31,068 és az őket bújtató államok a civilizált társadalom ellenségei. 657 00:43:31,151 --> 00:43:33,820 Csak az erő szavát értik, 658 00:43:33,904 --> 00:43:37,407 és ideje, hogy a saját nyelvükön szóljunk hozzájuk. 659 00:43:37,991 --> 00:43:38,992 Ez a határozat… 660 00:43:39,076 --> 00:43:40,285 KÉPVISELŐ, KALIFORNIA 661 00:43:40,369 --> 00:43:42,120 felhatalmazza az elnököt, 662 00:43:42,788 --> 00:43:46,917 hogy a teljes amerikai haderőt külföldön vesse be. 663 00:43:47,000 --> 00:43:48,377 Önnel tartunk… 664 00:43:48,460 --> 00:43:49,544 KÉPVISELŐ, GEORGIA 665 00:43:49,628 --> 00:43:52,089 és a pokol haragja jön velünk. 666 00:43:54,675 --> 00:43:58,011 Én voltam a kongresszus egyetlen tagja, aki nemmel szavazott 667 00:43:58,095 --> 00:44:02,933 az elnök felhatalmazására a haderő szeptember 11. utáni bevetésére. 668 00:44:03,016 --> 00:44:06,144 - A szenátusban sem volt „nem” szavazat? - Egy sem. 669 00:44:07,229 --> 00:44:10,607 Kaliforniai képviselőtársunk másfél percet kap szólásra. 670 00:44:11,441 --> 00:44:15,654 Elnök úr, képviselők, nehéz szívvel állok ma itt, 671 00:44:16,571 --> 00:44:19,700 telve szomorúsággal azon családok és szeretteik iránt, 672 00:44:19,783 --> 00:44:21,535 akik meghaltak vagy megsérültek. 673 00:44:22,577 --> 00:44:27,124 Ostoba vagy kőszívű az az ember, aki nem érti, milyen fájdalom járja át 674 00:44:27,207 --> 00:44:31,211 országunk népét, és milliókat világszerte. 675 00:44:32,921 --> 00:44:35,298 Szeptember 11. megváltoztatta a világot. 676 00:44:36,007 --> 00:44:38,176 Legmélyebb félelmeink keltek életre. 677 00:44:39,052 --> 00:44:40,554 Mégis meggyőződésem, 678 00:44:41,179 --> 00:44:44,349 hogy a katonai fellépés alkalmatlan eszköz 679 00:44:44,433 --> 00:44:48,645 az USA elleni újabb nemzetközi terrorcselekmények megakadályozására. 680 00:44:52,149 --> 00:44:55,193 Mire visszamentem az irodámba, halálos fenyegetések… 681 00:44:55,277 --> 00:44:57,612 Ne is akarja tudni, mi várt még! 682 00:44:57,696 --> 00:44:59,239 Ami a lényeg, 683 00:44:59,322 --> 00:45:02,743 hogy több mint 60 000 e-mailt, hívást, levelet kaptam, 684 00:45:02,826 --> 00:45:07,664 amiknek körülbelül fele volt konkrét halálos fenyegetés. 685 00:45:07,748 --> 00:45:11,001 Ellenséges megjegyzéseket kaptam, elmondtak mindennek, 686 00:45:11,084 --> 00:45:15,255 például, hogy hazaáruló vagyok, és ezért fel kéne akasztani. 687 00:45:27,100 --> 00:45:30,937 Természetes, hogy vannak érzelmeink, hisz emberek vagyunk. 688 00:45:31,813 --> 00:45:35,484 De az érzelmeket egyensúlyba kell hozni a józan ésszel. 689 00:45:35,567 --> 00:45:36,818 NEW YORK-I RENDŐRSÉG 690 00:45:36,902 --> 00:45:41,281 Vigyáznunk kell, hogy ne hozzunk irracionális döntéseket, 691 00:45:41,364 --> 00:45:43,867 mikor eluralkodnak rajtunk az érzelmeink. 692 00:45:47,829 --> 00:45:50,916 Sokak szerint az egyet nem értés 693 00:45:50,999 --> 00:45:55,629 egyenlő a nemzetbiztonsági veszélyhelyzet idején elkövetett hazaárulással. 694 00:45:55,712 --> 00:46:00,258 Szerintem pedig pont ilyenkor kéne elvárnunk, hogy valaki nemet mondjon, 695 00:46:00,342 --> 00:46:05,013 hogy választott képviselőink felülemelkedjenek a haragon, 696 00:46:05,096 --> 00:46:07,724 hogy józanul gondolkodva észszerű választ adjanak. 697 00:46:08,350 --> 00:46:11,645 A katonáinkat sem küldhetjük örökre a halál torkába. 698 00:46:15,732 --> 00:46:19,486 Az elnök előtt átfogó katonai forgatókönyvek vannak. 699 00:46:21,321 --> 00:46:26,368 Egy magas rangú katonatiszt szerint akár szárazföldi erők bevetése is szóba jöhet. 700 00:46:30,205 --> 00:46:33,959 Szeptember 14-én kora reggel az Ovális Irodában voltam. 701 00:46:34,042 --> 00:46:37,587 Mikor mindenki távozott, az elnök odajött hozzám, 702 00:46:37,671 --> 00:46:42,300 és azt mondta: „Andy, holnapra összehívom a haditanácsot Camp Davidbe.” 703 00:46:42,384 --> 00:46:45,846 FREDERICK MEGYE, MARYLAND 704 00:46:48,431 --> 00:46:49,641 2001. SZEPTEMBER 15. 705 00:46:49,724 --> 00:46:52,519 Ott voltak a katonai elöljárók, jogászok, 706 00:46:53,311 --> 00:46:55,814 az FBI igazgatója, a védelmi miniszter, 707 00:46:55,897 --> 00:46:58,441 a külügyminiszter, az alelnök. 708 00:46:59,901 --> 00:47:03,446 Kétségtelen volt, hogy háborúra készülünk. 709 00:47:05,156 --> 00:47:06,283 Hogy ez mit jelent? 710 00:47:07,409 --> 00:47:08,493 Az elnök szavaival: 711 00:47:08,577 --> 00:47:11,621 „Nem akarok millió dolláros rakétákkal ötdolláros sátrakra lőni. 712 00:47:11,705 --> 00:47:13,999 Nem ilyen válaszlépést akarunk.” 713 00:47:14,583 --> 00:47:17,669 Komoly vita volt arról, hogy mit jelent ez esetben a háború. 714 00:47:20,088 --> 00:47:22,674 Az elnök a világ vezetőit is csatlakozásra kérte. 715 00:47:22,757 --> 00:47:26,386 Azt mondta: „Itt az idő, hogy velünk legyetek, vagy ellenünk. 716 00:47:26,970 --> 00:47:29,306 Aki nincs velünk, az ellenünk van.” 717 00:47:30,181 --> 00:47:31,516 A könnyek mögött 718 00:47:31,600 --> 00:47:36,521 ott van Amerika szilárd elhatározása, 719 00:47:37,564 --> 00:47:38,857 hogy megnyeri a háborút. 720 00:47:39,816 --> 00:47:40,817 Győzni fogunk. 721 00:47:42,110 --> 00:47:44,821 2001. SZEPTEMBER 20. 722 00:47:44,905 --> 00:47:48,450 Az amerikaiak azt kérdezik: „Ki támadta meg az országunkat?” 723 00:47:49,034 --> 00:47:50,952 Az összegyűjtött bizonyítékok 724 00:47:51,036 --> 00:47:55,165 különböző terroristaszervezetek laza hálózatára utalnak. 725 00:47:55,874 --> 00:47:56,708 Ez az al-Káida. 726 00:47:59,753 --> 00:48:02,881 Az al-Káida vezetése nagy befolyással bír Afganisztánban, 727 00:48:03,465 --> 00:48:08,511 és támogatja az ország nagy részét ellenőrző tálib rezsimet. 728 00:48:09,471 --> 00:48:12,474 Afganisztán a példa arra, milyen világot akar az al-Káida. 729 00:48:15,268 --> 00:48:18,647 Mindenki bízott a sikeres háborúban. 730 00:48:18,730 --> 00:48:22,525 Nem volt kérdés, hogy győzünk-e, csak az, hogy milyen gyorsan. 731 00:48:30,742 --> 00:48:34,454 Afganisztán bonyolult kihívás elé állította az amerikai sereget. 732 00:48:34,537 --> 00:48:37,666 Ez egy szárazföldi ország, a világ másik felén. 733 00:48:37,749 --> 00:48:39,000 VOLT HÁBORÚS TUDÓSÍTÓ 734 00:48:39,918 --> 00:48:41,795 Földrajzilag igen nehéz terep. 735 00:48:41,878 --> 00:48:45,173 Az ország felét magas hegyláncok fogják közre. 736 00:48:46,383 --> 00:48:51,972 A környező országok kapcsolata Amerikával, ha van egyáltalán, igen feszült. 737 00:48:53,306 --> 00:48:55,809 Pakisztán, Irán, 738 00:48:55,892 --> 00:48:58,853 volt szovjet tagköztársaságok, mint Tádzsikisztán, 739 00:48:58,937 --> 00:49:00,021 Kína. 740 00:49:00,939 --> 00:49:04,192 Hogyan juttatjuk el oda a csapatainkat? 741 00:49:05,652 --> 00:49:08,571 A terrorizmus ellen csak támadással védekezhetünk. 742 00:49:09,656 --> 00:49:12,242 Az ő területükön kell harcolni. 743 00:49:13,451 --> 00:49:14,661 Hogy hogyan? 744 00:49:14,744 --> 00:49:20,625 Nos, nem a hagyományos eszközökkel. Szokatlan megoldásokat kell alkalmaznunk. 745 00:49:29,342 --> 00:49:32,637 Egyértelműen vannak ott olyan erők, 746 00:49:32,721 --> 00:49:36,391 amelyek alig várják, hogy megszabaduljanak az al-Káidától, 747 00:49:36,474 --> 00:49:38,476 és felszámolják a tálibok uralmát. 748 00:49:40,311 --> 00:49:45,233 Végül az a terv vert gyökeret a Pentagonban és a CIA-n belül, 749 00:49:45,316 --> 00:49:50,196 hogy ki kell használni a lázadó afgán felkelők szervezetét, 750 00:49:52,198 --> 00:49:53,408 az Északi Szövetséget. 751 00:49:56,828 --> 00:50:01,374 AZ ÉSZAKI SZÖVETSÉG KIKÉPZŐTÁBORA 752 00:50:03,418 --> 00:50:07,881 A mozgalom vezetője a szovjet megszállás elleni küzdelem bátor résztvevője… 753 00:50:08,006 --> 00:50:08,923 AFGÁN POLITIKUS 754 00:50:09,007 --> 00:50:10,925 Ahmad Sah Maszud volt. 755 00:50:11,885 --> 00:50:15,889 Maszudot istenítették a követői, méghozzá jó okkal. 756 00:50:16,473 --> 00:50:19,267 Félelmet nem ismerő vezető volt a csatatéren, 757 00:50:19,934 --> 00:50:25,190 és képes volt a tálibokat féken tartani Észak-Afganisztán több részén. 758 00:50:27,192 --> 00:50:31,738 EGYKORI AFGÁN ALELNÖK AHMAD SAH MASZUD TESTVÉRE 759 00:50:32,906 --> 00:50:37,827 Milyen volt a testvérével együtt dolgozni? 760 00:50:39,454 --> 00:50:42,957 Valódi hősnek tartottam a testvéremet. 761 00:50:43,792 --> 00:50:49,422 Mindig tisztességesen cselekedett, és önbizalmat adott az embereknek. 762 00:50:49,506 --> 00:50:55,178 Úgy éreztük, ő a mi legyőzhetetlen bajnokunk. 763 00:50:56,805 --> 00:51:01,935 A testvéremnek volt egy határozott erkölcsi iránytűje, 764 00:51:02,644 --> 00:51:05,396 és mélyen vallásos ember volt. 765 00:51:06,356 --> 00:51:09,567 Csak Afganisztán szabadsága lebegett a szeme előtt. 766 00:51:12,195 --> 00:51:16,449 A tálibok uralma alatt elterjedtté vált a szegénység, 767 00:51:16,533 --> 00:51:18,409 és nem volt oktatás. 768 00:51:18,493 --> 00:51:22,455 Nem volt egészségügyi ellátás, nem volt gazdaságpolitika, 769 00:51:22,539 --> 00:51:24,374 lényegében nem volt kormányzás. 770 00:51:27,293 --> 00:51:29,504 Elnyomták az embereket. 771 00:51:30,421 --> 00:51:32,799 Teljesen félreértelmezték a vallást. 772 00:51:35,218 --> 00:51:38,138 Egyfolytában a nők elnyomásáról beszéltek, 773 00:51:38,721 --> 00:51:40,974 és nem tűrtek ellenvéleményt. 774 00:51:41,641 --> 00:51:44,102 Az egy teokratikus diktatúra volt. 775 00:51:45,186 --> 00:51:49,607 Emiatt Afganisztán válság felé sodródott, 776 00:51:49,691 --> 00:51:52,318 a nemzetközi terrorizmus 777 00:51:53,319 --> 00:51:55,905 és a drogkereskedelem központjává vált. 778 00:51:58,241 --> 00:52:02,328 A testvérem és egyes északi vezetők úgy döntöttek, 779 00:52:02,412 --> 00:52:06,166 hogy létrehoznak egy, a tálibok ellen harcoló szövetséget. 780 00:52:10,420 --> 00:52:13,089 2001. SZEPTEMBER 11. 781 00:52:14,424 --> 00:52:15,884 2001. SZEPTEMBER 9. 782 00:52:20,013 --> 00:52:22,640 Pár nappal a szeptember 11-i támadások előtti 783 00:52:22,724 --> 00:52:26,728 az al-Káida két, nyugati újságírónak álcázott öngyilkos merénylője 784 00:52:27,270 --> 00:52:29,272 interjút kért Maszudtól. 785 00:52:32,442 --> 00:52:35,987 A kamerájukban elrejtettek egy hatalmas bombát, 786 00:52:36,613 --> 00:52:38,489 és meggyilkolták Maszudot. 787 00:52:41,326 --> 00:52:45,705 Ez briliáns taktikai lépés volt Oszáma bin Láden és az al-Káida részéről. 788 00:52:45,788 --> 00:52:49,000 Ezzel kiiktatták a legfőbb riválisukat, 789 00:52:49,083 --> 00:52:53,546 aki a legnagyobb fenyegetést jelentette a tálibokra és Omár molla kormányára. 790 00:52:54,214 --> 00:52:58,551 Felismerték, hogy ha az amerikaiak megtámadják Afganisztánt, 791 00:52:58,635 --> 00:53:03,223 egy Maszudhoz hasonló vezető létfontosságú szövetségesük lenne. 792 00:53:07,936 --> 00:53:10,730 Az al-Káida és a tálibok 793 00:53:10,813 --> 00:53:16,694 úgy hitték, hogy Afganisztán nemzetközi terroristaközponttá válásának fő akadálya 794 00:53:16,778 --> 00:53:19,697 a testvérem, Amir Sahib Ahmad Sah Maszud. 795 00:53:19,822 --> 00:53:23,117 Ezért úgy döntöttek, eltávolítják őt az útból. 796 00:53:28,998 --> 00:53:31,167 A 2001. szeptember 11-i támadások idején 797 00:53:31,251 --> 00:53:34,003 nagyjából Afganisztán 90%-a állt a tálibok uralma alatt. 798 00:53:34,087 --> 00:53:34,921 TÁLIB TERÜLET 799 00:53:35,004 --> 00:53:36,965 A maradék 10% egy apró terület volt… 800 00:53:37,048 --> 00:53:38,341 AZ ÉSZAKI SZÖVETSÉG TERÜLETE 801 00:53:38,424 --> 00:53:39,801 …messze, Észak-Afganisztánban. 802 00:53:41,219 --> 00:53:43,179 Amikor a támadások megtörténtek, 803 00:53:43,263 --> 00:53:45,807 a szerkesztőm a The New York Times-nál azt mondta: 804 00:53:45,890 --> 00:53:48,184 „Menj Észak-Afganisztánba, a lázadókhoz! 805 00:53:48,268 --> 00:53:49,227 KÖZEL-KELETI TUDÓSÍTÓ 806 00:53:49,310 --> 00:53:50,728 Mindegy, hogyan, csak csináld!” 807 00:53:50,812 --> 00:53:53,022 Így aztán Tádzsikisztánba repültem, 808 00:53:53,731 --> 00:53:58,361 és onnan mentem át erre az apró területre, amit az Északi Szövetség irányított. 809 00:53:58,945 --> 00:54:03,032 Volt ott egy frontvonal, ami mintha az első világháborúból maradt volna ott. 810 00:54:04,492 --> 00:54:07,954 A frontvonaltól úgy 270 méternyire már tálibok voltak. 811 00:54:08,538 --> 00:54:10,290 Ott üldögéltek az árkokban. 812 00:54:14,419 --> 00:54:15,837 Majd jöttek a B-52-esek. 813 00:54:18,298 --> 00:54:21,509 Egy sárkunyhót béreltem, 814 00:54:21,592 --> 00:54:24,512 ami a jobbak közé tartozott, mert voltak ablakai. 815 00:54:24,595 --> 00:54:27,140 Úgy hajnali öt óra lehetett, 816 00:54:27,765 --> 00:54:34,647 és felébredtem az ablakok zörgésére. Az üveg rezgett, mintha földrengés lenne. 817 00:54:34,731 --> 00:54:38,526 Azt is hittem, hogy földrengés van, mert ez gyakori arrafelé. 818 00:54:39,319 --> 00:54:40,403 De a bombák voltak. 819 00:54:44,824 --> 00:54:47,452 Kinéztem a tálib lövészárkok felé, 820 00:54:47,535 --> 00:54:50,371 és láttam, hogy a B-52-esek lebombázták őket 821 00:54:50,455 --> 00:54:52,874 mindkét irányba, ameddig csak elláttam. 822 00:54:52,957 --> 00:54:56,711 Látni lehetett a hatalmas, fekete köröket. 823 00:54:57,962 --> 00:55:03,343 Az eget keresztül-kasul beborították a B-52-es bombázók kondenzcsíkjai. 824 00:55:03,426 --> 00:55:05,553 Olyan volt, mint egy modern festmény. 825 00:55:06,137 --> 00:55:10,016 Hosszan köröztek, majd ledobtak egy közel 1000 kilós bombát. 826 00:55:13,478 --> 00:55:15,772 Így bombázták a környéket pár napig, 827 00:55:15,855 --> 00:55:18,358 míg végül a tálib védelmi vonal átszakadt. 828 00:55:20,026 --> 00:55:21,235 2001. NOVEMBER 13. 829 00:55:21,903 --> 00:55:26,824 AZ ÉSZAKI SZÖVETSÉG ELFOGLALJA KABULT 2001. NOVEMBER 13. 830 00:55:26,908 --> 00:55:30,286 A tálibok kézifegyvereikkel együtt teherautókra szálltak, 831 00:55:30,370 --> 00:55:33,164 és délre indultak, szellemi központjuk, Kandahár felé. 832 00:55:37,543 --> 00:55:39,420 A tálibok visszaszorultak Kandahárba. 833 00:55:39,504 --> 00:55:40,797 AZ ÉSZAKI SZÖVETSÉG TERÜLETE 834 00:55:40,880 --> 00:55:41,714 TÁLIB TERÜLET 835 00:55:41,798 --> 00:55:43,674 Az volt az utolsó bástyájuk. 836 00:55:43,758 --> 00:55:48,179 KANDAHÁR, AFGANISZTÁN 837 00:55:48,262 --> 00:55:49,806 2001 decemberében 838 00:55:49,889 --> 00:55:53,976 az USA úgy vélte, sarokba szorították bin Ládent a Tora Bora-i barlangokban. 839 00:55:55,478 --> 00:55:59,732 Az információk eljutottak az amerikai és az afgán erőkhöz is, 840 00:55:59,816 --> 00:56:03,069 de az Egyesült Államok érthetetlen módon 841 00:56:03,152 --> 00:56:06,322 mégsem küldött oda speciálisan kiképzett egységeket 842 00:56:06,989 --> 00:56:09,450 bin Láden elfogására vagy megölésére. 843 00:56:10,201 --> 00:56:13,621 Ez a feladat egy szedett-vedett afgán csapatra maradt, 844 00:56:13,704 --> 00:56:15,957 akiket pár amerikai tanácsadó segített. 845 00:56:16,874 --> 00:56:18,918 Rejtélyes döntés. 846 00:56:19,627 --> 00:56:21,838 Sok szempontból megmagyarázhatatlan, 847 00:56:21,921 --> 00:56:27,093 hogy amikor a szeptember 11-i támadások kiagyalója, az al-Káida vezetője 848 00:56:27,176 --> 00:56:31,514 ott volt egy karnyújtásnyira az amerikai erőktől, 849 00:56:31,597 --> 00:56:35,852 miért nem tettünk semmi komolyabb erőfeszítést azért, hogy elfogjuk. 850 00:56:39,772 --> 00:56:41,566 Nem volt fontosabb küldetés, 851 00:56:41,649 --> 00:56:46,863 nem volt lényegesebb feladat, mint levadászni Oszáma bin Ládent. 852 00:56:47,238 --> 00:56:51,868 Ő volt az első számú célpont, a világ legkeresettebb embere. 853 00:56:53,077 --> 00:56:56,414 Folyamatosan tudatában voltunk, hogy újra megtörténhet, 854 00:56:56,497 --> 00:56:59,876 hogy újra hasonló támadás érhet minket. 855 00:57:01,878 --> 00:57:03,796 Állítólag egy barlangban bujkál, 856 00:57:04,797 --> 00:57:06,132 mások szerint meghalt, 857 00:57:06,883 --> 00:57:09,051 megint mások szerint Pakisztánban van. 858 00:57:09,135 --> 00:57:12,763 Én csak annyit tudok, hogy menekül. 859 00:58:15,952 --> 00:58:20,873 A feliratot fordította: Kisházi Viktória