1 00:00:12,180 --> 00:00:14,348 Bilo je prekrasno jesensko jutro. 2 00:00:14,432 --> 00:00:18,978 Morala sam na sastanak osoblja u Pentagonu. 3 00:00:20,313 --> 00:00:23,441 Pentagon je velika zgrada. Golema je. 4 00:00:23,524 --> 00:00:27,361 Znamo da je to jedna od najvećih uredskih zgrada na svijetu. 5 00:00:27,945 --> 00:00:30,573 Ima pet strana, pet prstenova i pet katova. 6 00:00:30,656 --> 00:00:35,787 Radila sam na drugom katu prstena E, 7 00:00:35,870 --> 00:00:38,831 vanjskog prstena Pentagona. 8 00:00:38,915 --> 00:00:44,003 Rekla sam mužu: „Kasnim. Moram otići jer u devet imam sastanak.“ 9 00:00:44,087 --> 00:00:47,632 Svima sam dala pusu i rekla: „Vidimo se kad se vratim.” 10 00:00:50,134 --> 00:00:55,348 Na sastanku osoblja bilo nas je otprilike 16-ero. 11 00:00:56,015 --> 00:01:01,896 Kad je dopro do mene, bio je to najglasniji zvuk koji sam čula. 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,231 I smračilo se. 13 00:01:11,197 --> 00:01:15,284 PEDESET JEDNA MINUTA NAKON PRVOG NAPADA NA WTC 14 00:01:15,368 --> 00:01:17,370 U sobi je bio takav mrak 15 00:01:18,538 --> 00:01:21,082 da niste vidjeli ruku ispred lica. 16 00:01:21,707 --> 00:01:24,836 Znala sam da sam s desne strane stola. 17 00:01:25,336 --> 00:01:28,881 Kad sam došla k sebi, bila sam mu s lijeve strane. 18 00:01:28,965 --> 00:01:33,344 Ne znam jesam li odbačena onamo, 19 00:01:33,427 --> 00:01:36,055 ali znam da nisam ondje sjedila. 20 00:01:36,139 --> 00:01:38,266 Sjedila sam s desne strane stola. 21 00:01:39,433 --> 00:01:42,061 Bože dragi. 22 00:01:42,145 --> 00:01:45,022 Uživo smo u Washingtonu. 23 00:01:45,106 --> 00:01:47,942 Iz Pentagona se uzdiže dim. 24 00:01:49,360 --> 00:01:50,361 U tom trenutku 25 00:01:50,444 --> 00:01:53,239 um me natjerao u bijeg. 26 00:01:54,448 --> 00:01:55,867 Požar je izbio, 27 00:01:55,950 --> 00:01:59,412 koliko smo vidjeli, u središtu, gdje se dogodio pad. 28 00:01:59,495 --> 00:02:00,955 Počela sam puzati. 29 00:02:01,455 --> 00:02:05,293 Izlazila sam kroz vrata kad me netko primio za hlače. 30 00:02:05,376 --> 00:02:08,045 Pitala sam tko je. Rekla je: „Lois.“ 31 00:02:08,129 --> 00:02:11,048 „Držim te, Lois. Ostani sa mnom. Držim te.“ 32 00:02:11,132 --> 00:02:14,218 Nisam znala da iza Lois ima ljudi. 33 00:02:14,719 --> 00:02:17,263 Dok sam puzala kroz Pentagon, 34 00:02:17,346 --> 00:02:18,723 vidjela sam odjeljke. 35 00:02:19,223 --> 00:02:23,060 Uvukla bih se pod odjeljak i rekla: „Moramo natrag.” 36 00:02:23,144 --> 00:02:26,272 Dok smo puzali, zastajala bi i govorila da ne može. 37 00:02:26,898 --> 00:02:30,651 „Lois, moraš. Moram te izvući iz ove zgrade.“ 38 00:02:33,571 --> 00:02:34,405 Oprostite. 39 00:02:38,159 --> 00:02:39,035 Oprostite. 40 00:02:41,245 --> 00:02:42,788 „Ne mogu te ostaviti. 41 00:02:42,872 --> 00:02:45,833 Ne mogu reći tvojoj djeci da sam te ostavila.“ 42 00:02:47,960 --> 00:02:49,712 Rekla je: „Ne mogu dalje.“ 43 00:02:49,795 --> 00:02:52,673 Rekla je da joj se najlonke lijepe za noge 44 00:02:52,757 --> 00:02:54,508 jer je pod bio užasno vruć. 45 00:02:55,134 --> 00:02:57,428 „Popni mi se na leđa. Nosit ću te.“ 46 00:02:58,888 --> 00:03:01,891 U tom sam trenutku htjela odustati. 47 00:03:03,809 --> 00:03:07,230 Ali znala sam da ne mogu jer su sa mnom bili drugi. 48 00:03:08,356 --> 00:03:11,525 Zamolila sam Boga da nas izbavi odande. 49 00:03:11,609 --> 00:03:13,653 Samo sam mislila: 50 00:03:13,736 --> 00:03:16,489 „Dovela sam ovamo te ljude. Umrijet ćemo.“ 51 00:03:22,912 --> 00:03:25,498 Bili smo ondje vojnik, ja i moj brigadir. 52 00:03:25,581 --> 00:03:28,042 Udarali smo po jednom prozoru. 53 00:03:28,918 --> 00:03:30,711 Prozor se otvorio. 54 00:03:31,837 --> 00:03:34,590 Spustila sam pogled i dolje su bili neki ljudi. 55 00:03:34,674 --> 00:03:36,550 Govorili su nam da skočimo. 56 00:03:39,011 --> 00:03:40,930 Brigadir i ja spustili smo 57 00:03:41,013 --> 00:03:42,932 mladog vojnika kroz prozor. 58 00:03:43,015 --> 00:03:45,101 Bio je prilično opečen. 59 00:03:45,184 --> 00:03:47,603 Njega smo prvog spustili. 60 00:03:48,396 --> 00:03:52,316 Lois smo spustili sljedeću. 61 00:03:52,400 --> 00:03:55,111 Iza nje je bila još jedna gospođa. 62 00:03:55,194 --> 00:03:56,862 Prišla je prozoru, 63 00:03:56,946 --> 00:03:59,949 pogledala me u oči i rekla: „Brigadirko, bojim se.“ 64 00:04:00,032 --> 00:04:02,576 Rekla sam da je moram izvesti. 65 00:04:02,660 --> 00:04:04,912 „Ne mogu.“ Rekla sam: „Možete.“ 66 00:04:04,996 --> 00:04:10,293 Digla sam joj prste s ruba i pustila je da padne. 67 00:04:12,169 --> 00:04:13,546 Dečki su je uhvatili, 68 00:04:13,629 --> 00:04:16,299 a na prozoru smo ostali brigadir i ja. 69 00:04:16,924 --> 00:04:19,635 Rekao je: „Dobro. Krenimo.“ 70 00:04:20,094 --> 00:04:22,513 Rekla sam mu: „Budemo li tiho, 71 00:04:22,596 --> 00:04:26,392 mogli bismo čuti nekoga i vratiti se po njega.“ 72 00:04:26,475 --> 00:04:28,853 Sjedili smo na tom prozoru 73 00:04:28,936 --> 00:04:32,481 i bilo je tiho… Ništa se nije čulo. 74 00:04:38,112 --> 00:04:40,406 Počeli smo urlati i vikati 75 00:04:40,489 --> 00:04:44,160 i udarati po prozoru, ali nitko nije došao. 76 00:04:47,246 --> 00:04:49,999 Izdao mi je zapovijed. 77 00:04:50,666 --> 00:04:55,004 Rekao je: „Brigadirko, odmah ćete izaći kroz ovaj prozor.” 78 00:04:55,504 --> 00:05:00,384 Jedina zapovijed u svojoj vojnoj karijeri koju nisam htjela izvršiti. 79 00:05:01,052 --> 00:05:03,095 Znala sam da unutra ima još ljudi. 80 00:05:05,056 --> 00:05:06,432 Ali znala sam da moram. 81 00:05:09,268 --> 00:05:12,980 Dok sam izlazila kroz prozor, 82 00:05:13,064 --> 00:05:14,982 pala sam, 83 00:05:15,483 --> 00:05:19,153 pa ne znam što se poslije dogodilo. 84 00:05:20,279 --> 00:05:22,073 Nagutala sam se dima. 85 00:05:22,156 --> 00:05:26,035 Imala sam opekline na leđima, rukama i nogama. 86 00:05:26,535 --> 00:05:30,414 Sestre i ostali ispričali su mi ostatak priče. 87 00:05:32,291 --> 00:05:35,878 Jedna je sestra mislila da se neću izvući. 88 00:05:35,961 --> 00:05:38,547 Onesvijestila sam se. 89 00:05:38,631 --> 00:05:42,093 Rekla je: „Odveli smo vas u centar za trijažu 90 00:05:42,176 --> 00:05:44,303 dalje od Pentagona.“ 91 00:05:44,387 --> 00:05:46,472 Rekla je: 92 00:05:46,555 --> 00:05:49,725 „Ova osoba neće preživjeti. Mora u bolnicu.” 93 00:05:51,936 --> 00:05:55,147 Unijeli su me u kamionet koji je prolazio. 94 00:05:55,231 --> 00:05:58,442 Zaustavili su kamionet i stavili me otraga. 95 00:05:58,526 --> 00:05:59,568 Osobni kamionet? 96 00:05:59,652 --> 00:06:03,447 Osobni kamionet koji je prolazio pokraj Pentagona. 97 00:06:03,531 --> 00:06:06,117 Zaustavili su ga i stavili me otraga. 98 00:06:06,200 --> 00:06:08,577 Sestra je ušla sa mnom. 99 00:06:08,661 --> 00:06:12,456 Nastavili su mi davati umjetno disanje. 100 00:06:13,165 --> 00:06:15,501 Sjećam se da sam otvorila oči 101 00:06:15,584 --> 00:06:17,503 i to je bio kraj. 102 00:06:24,885 --> 00:06:26,971 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 103 00:07:07,428 --> 00:07:11,557 OPASNO MJESTO 104 00:07:15,227 --> 00:07:17,855 Još ne znamo veličinu palog zrakoplova. 105 00:07:17,938 --> 00:07:20,232 Jedan svjedok kaže da je vidio manji 106 00:07:20,316 --> 00:07:23,903 kako nadlijeće most u 14. ulici. 107 00:07:23,986 --> 00:07:27,156 DEVET MINUTA PRIJE NAPADA NA PENTAGON 108 00:07:27,656 --> 00:07:31,535 United 93, promet vam je na jedan sat, 19 km istočno, 3-7-0. 109 00:07:31,619 --> 00:07:33,746 Nema kontakta. Tražimo, United 93. 110 00:07:33,829 --> 00:07:36,707 GLASOVI PILOTA LETA UNITED 93 111 00:07:36,790 --> 00:07:39,084 Bilo tko! 112 00:07:39,168 --> 00:07:40,669 Je li tko zvao Cleveland? 113 00:07:44,507 --> 00:07:47,885 I United 93 bio je pun goriva. 114 00:07:47,968 --> 00:07:49,678 Letio je u San Francisco. 115 00:07:49,762 --> 00:07:52,264 Kasnio je. Poletio je nekoliko minuta 116 00:07:52,348 --> 00:07:55,976 prije nego što se let 11 zabio u Sjeverni toranj. 117 00:07:56,810 --> 00:07:59,271 Upomoć! Odlazite! 118 00:07:59,355 --> 00:08:01,941 Svi ćemo umrijeti ovdje! 119 00:08:03,817 --> 00:08:05,236 Vidite li United 93? 120 00:08:05,319 --> 00:08:07,821 United 93, južno od Chardona? Sletio je. 121 00:08:07,905 --> 00:08:09,823 -Što? -Čini se da je sletio. 122 00:08:09,907 --> 00:08:12,409 Sumnjam. United 93, potvrdite smjer 3-5-0. 123 00:08:12,493 --> 00:08:13,994 United 93, Cleveland. 124 00:08:15,329 --> 00:08:18,040 United 93, Cleveland. Ako čujete, odgovorite. 125 00:08:19,625 --> 00:08:24,713 Piloti otmičari poslali su zvučnu komunikaciju. 126 00:08:24,797 --> 00:08:27,007 Vjerojatno su mislili 127 00:08:27,091 --> 00:08:29,969 da se obraćaju kokpitu zrakoplova, 128 00:08:30,052 --> 00:08:33,222 ali zapravo su razgovarali s kontrolom leta. 129 00:08:35,099 --> 00:08:36,433 OTMIČAR ZIAD DŽARAH 130 00:08:36,517 --> 00:08:39,103 …sjednite i ne dižite se. 131 00:08:39,186 --> 00:08:41,897 U avionu je bomba, tako da… 132 00:08:46,777 --> 00:08:51,031 Javljaju nam o evakuaciji Bijele kuće. 133 00:08:51,115 --> 00:08:55,369 Ne znamo što je dovelo do te odluke. 134 00:08:55,452 --> 00:08:57,496 Ovo se događa manje od sata 135 00:08:57,580 --> 00:09:01,542 nakon dvostruke eksplozije u Svjetskom trgovačkom centru. 136 00:09:03,085 --> 00:09:05,004 Ovo je prioritetan događaj. 137 00:09:05,087 --> 00:09:10,467 Savezna zračna uprava FAA zaustavila je sav zračni promet diljem zemlje. 138 00:09:10,551 --> 00:09:15,639 Zračni je promet obustavljen zbog današnjih terorističkih napada. 139 00:09:15,723 --> 00:09:17,099 Aerodrom se evakuira. 140 00:09:17,182 --> 00:09:18,350 Moraju ići kući. 141 00:09:19,560 --> 00:09:22,104 Teroristi možda otimaju zrakoplove 142 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 i lete prema poznatim zgradama. 143 00:09:24,940 --> 00:09:26,775 Možda u drugim gradovima. 144 00:09:28,068 --> 00:09:32,948 Evakuiraju se Capitol i zgrada Ministarstva financija. 145 00:09:33,449 --> 00:09:35,701 Poslije smo čuli da let 93 146 00:09:35,784 --> 00:09:38,454 leti prema Bijeloj kući ili Capitolu. 147 00:09:38,537 --> 00:09:40,914 Većina je mislila prema Capitolu. 148 00:09:42,791 --> 00:09:46,420 Policija je povikala: „Evakuacija!“ 149 00:09:47,004 --> 00:09:48,631 Pobjegli smo iz Capitola. 150 00:09:48,714 --> 00:09:52,134 Pitala sam zaštitare kamo da idem. 151 00:09:52,217 --> 00:09:54,261 Rekli su: „Samo bježite.“ 152 00:09:55,721 --> 00:10:01,810 Okrenula sam se i vidjela da se iz Pentagona diže dim. 153 00:10:06,649 --> 00:10:09,985 LET UNITED 93 154 00:10:13,322 --> 00:10:14,657 Dušo, jesi li tu? 155 00:10:16,116 --> 00:10:17,785 Jack, javi se, srce. 156 00:10:17,868 --> 00:10:19,912 PUTNICA LETA 93 157 00:10:19,995 --> 00:10:22,206 Samo sam ti htjela reći da te volim. 158 00:10:22,289 --> 00:10:24,458 Imamo problem u avionu. 159 00:10:27,252 --> 00:10:28,420 Volim te. 160 00:10:28,504 --> 00:10:31,048 Molim te, reci mojoj djeci da ih jako volim. 161 00:10:31,131 --> 00:10:32,216 STJUARDESA LETA 93 162 00:10:32,299 --> 00:10:33,759 Jako mi je žao, dušo. 163 00:10:33,842 --> 00:10:36,762 Nadam se da ću ti opet moći vidjeti lice. 164 00:10:38,222 --> 00:10:39,598 Na letu 93 165 00:10:39,682 --> 00:10:42,768 putnici koji su uspjeli telefonirati 166 00:10:42,851 --> 00:10:44,978 svojim najmilijima na zemlji 167 00:10:45,062 --> 00:10:48,649 saznali su što se dogodilo na nekim od drugih letova. 168 00:10:50,859 --> 00:10:56,448 Hrabra skupina putnika odlučila se sjuriti u kokpit. 169 00:10:56,532 --> 00:10:58,784 OKRUG SOMERSET 170 00:10:58,867 --> 00:11:03,163 Taj se zrakoplov srušio u okrugu Somerset u Pennsylvaniji. 171 00:11:05,040 --> 00:11:06,709 Poginulo je svih 40 putnika. 172 00:11:08,752 --> 00:11:11,088 Imate li informacije o Unitedu 93? 173 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 Da. Na tlu je. 174 00:11:12,464 --> 00:11:13,924 -Na tlu je? -Da. 175 00:11:14,007 --> 00:11:17,428 -Kad je sletio? Čuli smo… -Nije sletio. 176 00:11:17,511 --> 00:11:20,764 -Pao je? -Da. Sjeveroistočno od Camp Davida. 177 00:11:21,640 --> 00:11:24,143 -Razumijem. -To je zadnja informacija. 178 00:11:24,226 --> 00:11:25,853 Ne znaju točno mjesto. 179 00:11:30,190 --> 00:11:34,445 Uvijek moram odati počast i sjetiti se onih s leta 93. 180 00:11:34,528 --> 00:11:38,073 Srušili su taj zrakoplov i spasili mnoge živote, 181 00:11:38,157 --> 00:11:39,450 uključujući i moj. 182 00:11:40,534 --> 00:11:43,287 Na letu 93 bila je Wanda Green, 183 00:11:43,370 --> 00:11:46,665 sestrična mog šefa kabineta Sandréa Swansona. 184 00:11:47,750 --> 00:11:49,501 To me osobno pogodilo 185 00:11:49,585 --> 00:11:52,963 jer je Wanda bila jedna od stjuardesa 186 00:11:53,046 --> 00:11:56,550 koja se pobrinula da se taj avion ne zabije u Capitol. 187 00:11:57,760 --> 00:12:02,139 Bio je to najosobniji i najtragičniji trenutak. 188 00:12:03,474 --> 00:12:05,100 Oni su junaci i junakinje, 189 00:12:05,184 --> 00:12:09,646 ljudi čijem nasljeđu i životu svakodnevno odajem počast. 190 00:12:18,530 --> 00:12:23,577 Dijelovi ove priče nastavljaju se slagati. 191 00:12:24,161 --> 00:12:27,372 U 30 godina novinarske karijere 192 00:12:27,456 --> 00:12:30,709 nisam vidjela ništa slično. 193 00:12:30,793 --> 00:12:34,129 Nikad nisam pratila ovako bitnu priču. 194 00:12:35,547 --> 00:12:36,465 Evo što znamo. 195 00:12:36,548 --> 00:12:38,801 Nešto prije devet sati ujutro 196 00:12:38,884 --> 00:12:43,180 zrakoplov se zabio u jedan od tornjeva Svjetskog trgovačkog centra. 197 00:12:43,263 --> 00:12:47,935 Nekoliko minuta potom drugi se zrakoplov zabio u drugi toranj. 198 00:12:48,018 --> 00:12:50,896 Oba nebodera gore. 199 00:12:53,440 --> 00:12:54,566 -Nema teorije. -Daj! 200 00:12:55,359 --> 00:12:56,860 Nastavimo hodati. 201 00:12:56,944 --> 00:13:00,823 Nalazimo se na stubištu B, Toranj 2, na 48. katu. 202 00:13:00,906 --> 00:13:02,115 NEPOZNATI VATROGASAC 203 00:13:02,199 --> 00:13:04,284 Upomoć! 204 00:13:04,368 --> 00:13:06,286 JUŽNI TORANJ 205 00:13:06,370 --> 00:13:07,538 Tko to zove? 206 00:13:09,248 --> 00:13:13,252 Na radiju se čuje: „Upomoć! Izađite iz zgrade.“ 207 00:13:13,836 --> 00:13:17,339 Odjednom se Sjeverni toranj snažno zatresao. 208 00:13:18,590 --> 00:13:20,133 Začula se tutnjava. 209 00:13:20,217 --> 00:13:21,718 Zatresli smo se. 210 00:13:21,802 --> 00:13:24,263 Zvučalo je kao pojačana grmljavina. 211 00:13:25,347 --> 00:13:28,559 Čudan, užasan i zastrašujuć zvuk. 212 00:13:28,642 --> 00:13:31,436 SJEVERNI TORANJ 213 00:13:31,979 --> 00:13:34,898 Stropne ploče iznad nas su padale. 214 00:13:34,982 --> 00:13:37,943 Dim je počeo dolaziti prema nama. 215 00:13:39,862 --> 00:13:43,407 Nismo znali što se događa, ali trčali smo što smo brže mogli. 216 00:13:43,949 --> 00:13:45,951 Dim je dolazio odasvud. 217 00:13:46,034 --> 00:13:47,661 Bio je toliko gust 218 00:13:47,744 --> 00:13:50,247 da nisam vidio odavde do vas. 219 00:13:51,039 --> 00:13:53,125 JUŽNI TORANJ 220 00:13:53,208 --> 00:13:57,087 Nismo to znali, ali Južni toranj se urušavao. 221 00:13:58,672 --> 00:14:02,301 SAT I TRINAEST MINUTA NAKON PRVOG NAPADA 222 00:14:06,013 --> 00:14:07,097 Isuse Bože! 223 00:14:13,437 --> 00:14:14,271 Sranje! 224 00:14:15,397 --> 00:14:16,398 Bježimo! 225 00:14:17,608 --> 00:14:18,442 Sranje! 226 00:14:28,702 --> 00:14:31,538 Došlo je do ogromne eksplozije. 227 00:14:31,622 --> 00:14:35,667 Vidimo kako se diže gust dim. 228 00:14:36,793 --> 00:14:39,880 Ne vidim drugi toranj. 229 00:14:41,632 --> 00:14:43,675 Nadam se da ću preživjeti. 230 00:14:43,759 --> 00:14:45,135 Pada na mene. 231 00:14:46,470 --> 00:14:48,931 Evo ga. Sklanjam se iza auta. 232 00:14:54,978 --> 00:14:57,940 Prvi se srušio, iako je drugi pogođen. 233 00:14:59,942 --> 00:15:02,361 Počeo sam bježati i odjednom me 234 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 preplavila ogromna kugla bijelog dima poput roja skakavaca. 235 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Ništa nisam vidio. Pao sam. 236 00:15:25,384 --> 00:15:26,802 Samo sam ležao. 237 00:15:28,679 --> 00:15:30,973 Ništa nisam čuo i vidio. 238 00:15:35,227 --> 00:15:37,270 Ljudi su trčali Ulicom Liberty. 239 00:15:37,354 --> 00:15:40,857 Ulica Liberty spaja se s ulicom gdje su naši uredi. 240 00:15:40,941 --> 00:15:43,026 Ljudi trče Ulicom Liberty. 241 00:15:46,029 --> 00:15:48,824 Oblak blata juri za njima. 242 00:15:49,366 --> 00:15:51,034 Kao da je imao usta. 243 00:15:51,118 --> 00:15:55,205 Oblak ih je preplavio. Progutao ih je. 244 00:15:57,708 --> 00:15:58,583 Nastavite! 245 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 Sranje! Dobro. Ne još. 246 00:16:08,051 --> 00:16:10,053 -Anthony! Jesi li dobro? -Da. 247 00:16:10,554 --> 00:16:13,140 Pustite me unutra. Molim vas. O, Bože! 248 00:16:14,057 --> 00:16:16,059 O, Bože! 249 00:16:16,643 --> 00:16:17,477 Pazi. 250 00:16:19,396 --> 00:16:21,440 Vidiš da te oblak sustiže 251 00:16:21,523 --> 00:16:24,109 i samo misliš: „Sranje.“ 252 00:16:24,985 --> 00:16:26,987 KANAL 4 253 00:16:27,070 --> 00:16:30,866 Odmicao sam se prema ulazu u ured, 254 00:16:30,949 --> 00:16:33,660 a oblak je pogodio zgradu i zgrada se zatresla. 255 00:16:34,202 --> 00:16:35,537 Staklo je popucalo. 256 00:16:35,620 --> 00:16:36,580 Sranje. 257 00:16:43,795 --> 00:16:47,466 Svi vrište i u tom trenutku vlada samo kaos. 258 00:16:50,469 --> 00:16:53,138 Nisam znao gdje je moj tim na tajnom zadatku. 259 00:16:54,639 --> 00:16:57,309 Nisu mi se javili otkad su zgrade pogođene. 260 00:16:58,018 --> 00:17:00,854 Stojim, gledam kroz prozor i govorim: 261 00:17:00,937 --> 00:17:04,149 „Ne znam gdje su. Netko je sigurno mrtav.“ 262 00:17:04,649 --> 00:17:09,404 Što ću reći njihovim majkama, ženama, kćerima, djeci 263 00:17:09,488 --> 00:17:12,574 o tome kako sam ih poslao u tu situaciju, 264 00:17:12,657 --> 00:17:13,992 a sad su mrtvi? 265 00:17:14,076 --> 00:17:17,746 Kod tih sam ljudi prošli vikend možda bio na roštilju. 266 00:17:21,750 --> 00:17:22,793 Dok sam ležao, 267 00:17:22,876 --> 00:17:26,546 činilo se da zraka svjetlosti prodire ravno kroz oblak. 268 00:17:27,047 --> 00:17:31,510 Rekao sam si: „Možda sam mrtav, pa je Bog došao po mene.” 269 00:17:34,471 --> 00:17:37,307 Odjednom se otvorilo kao Crveno more. 270 00:17:37,390 --> 00:17:42,771 Tada sam čuo ljude kako zapomažu i viču: „Upomoć!” 271 00:17:43,605 --> 00:17:47,442 Mike! Ovdje sam. 272 00:17:55,325 --> 00:17:56,993 Obrisao sam lice. 273 00:17:57,494 --> 00:17:58,578 Bio sam ošamućen. 274 00:18:09,214 --> 00:18:13,426 Uzeli smo i poveli dvoje ljudi koji su bili u šoku. 275 00:18:13,510 --> 00:18:17,889 Od glave do pete bili su prekriveni žutosmeđom čađom. 276 00:18:20,600 --> 00:18:22,811 Došli smo do knjižare Borders. 277 00:18:22,894 --> 00:18:27,566 Ušli smo s pomoću sjekire i prošli u Ulicu Church. 278 00:18:34,990 --> 00:18:38,618 Kad sam mogao vidjeti nebo, okrenuo sam se da pogledam. 279 00:18:39,619 --> 00:18:42,873 Nisam vidio Južni toranj. 280 00:18:43,999 --> 00:18:45,750 Prvi mi je put sinulo 281 00:18:45,834 --> 00:18:48,795 što se vjerojatno dogodilo 282 00:18:48,879 --> 00:18:52,299 samo 15 ili deset minuta prije. 283 00:18:54,301 --> 00:18:57,554 Znao sam da su ljudi poginuli. 284 00:18:58,263 --> 00:19:02,225 Molio sam se da mojih devetero kolega 285 00:19:03,393 --> 00:19:05,061 nije poginulo. 286 00:19:07,105 --> 00:19:09,524 Moj toranj, Sjeverni, još je stajao 287 00:19:10,150 --> 00:19:13,153 s golemom rupom od više katova 288 00:19:13,653 --> 00:19:16,156 iz koje su sukljali vatra i dim. 289 00:19:19,993 --> 00:19:22,746 Čuo sam poziv za izlazak iz zgrade. 290 00:19:22,829 --> 00:19:26,625 Znao sam da je u tornju opasno. 291 00:19:27,834 --> 00:19:31,213 Nisam znao što je opasnost, ali znao sam da moramo izaći 292 00:19:31,296 --> 00:19:34,216 i da se više nitko ne javlja na radio. 293 00:19:35,133 --> 00:19:38,595 Na 19. katu zaustavio nas je vatrogasac. 294 00:19:39,387 --> 00:19:43,934 Izašao je iz hodnika i rekao: „Na kraju hodnika su brojni civili. 295 00:19:44,017 --> 00:19:46,186 Pomozite mi da ih uvjerim da izađu.“ 296 00:19:46,269 --> 00:19:48,021 Tommy, pozorno slušaj. 297 00:19:48,104 --> 00:19:51,191 Šaljem ti sve ozlijeđene na 40. kat 298 00:19:51,274 --> 00:19:53,777 Odvedi ih do dizala. 299 00:19:53,860 --> 00:19:56,529 Doći će ti deset do 15 ljudi. 300 00:19:56,613 --> 00:19:57,822 Dobro. 301 00:19:58,782 --> 00:20:00,784 Silazi desetero civila. 302 00:20:02,244 --> 00:20:07,874 Neki su dečki bili iznimno nesebični. 303 00:20:07,958 --> 00:20:12,045 Rekli su da će ostati i pobrinuti se da svi izađu. 304 00:20:16,049 --> 00:20:18,927 Položio sam zakletvu i vjerujem u nju. 305 00:20:19,010 --> 00:20:24,182 Zakleo sam se da ću pomagati ljudima makar me stajalo mog života. 306 00:20:25,809 --> 00:20:27,686 Svima nam je to bilo novo. 307 00:20:28,311 --> 00:20:29,646 Nije bilo uputa. 308 00:20:31,064 --> 00:20:32,607 Otišli smo u hodnik. 309 00:20:32,691 --> 00:20:35,026 Sva su svjetla bila pogašena, 310 00:20:35,110 --> 00:20:38,905 ali radila je rasvjeta za nuždu, pa smo ipak malo vidjeli. 311 00:20:39,531 --> 00:20:41,658 Na podu sam vidio krupnog čovjeka. 312 00:20:42,284 --> 00:20:45,370 Rekao sam policajcima da ga uhvate za noge, 313 00:20:45,453 --> 00:20:47,706 a mi ćemo za ruke pa ćemo ga vući. 314 00:20:47,789 --> 00:20:48,707 I jesmo. 315 00:20:48,790 --> 00:20:50,709 Spustili smo ga tri kata 316 00:20:50,792 --> 00:20:52,168 i došli u predvorje. 317 00:20:53,128 --> 00:20:56,923 Kad smo stigli onamo, rekli su nam da neki iskaču. 318 00:21:09,978 --> 00:21:12,439 Netko pada… Ljudi padaju. 319 00:21:13,148 --> 00:21:15,275 -Bože! -Bože! 320 00:21:26,411 --> 00:21:30,206 Ljudi koji su bili na vrhu, koji nisu imali izbora… 321 00:21:32,000 --> 00:21:36,421 osim skočiti ili izgorjeti jer nisu mogli izaći. 322 00:21:42,344 --> 00:21:45,972 Muči me to. Progoni me… Pojma nemate. 323 00:21:52,228 --> 00:21:55,106 Vani je bilo pomračenje. 324 00:21:55,190 --> 00:21:58,109 Vidjeli ste tri do četiri i pol metra ispred sebe. 325 00:21:59,611 --> 00:22:02,864 Usporedivo je samo s hodanjem po mećavi. 326 00:22:04,991 --> 00:22:08,244 A onda smo čuli još jedan glasan zvuk. 327 00:22:14,834 --> 00:22:16,252 Začula se takva tutnjava 328 00:22:16,336 --> 00:22:20,256 da sam prvo pomislio kako se zabija još jedan zrakoplov. 329 00:22:21,591 --> 00:22:24,511 Trčao sam dva koraka, a onda se smračilo 330 00:22:25,303 --> 00:22:28,973 i progutao me gust, crn dim. 331 00:22:42,028 --> 00:22:42,946 Dragi Bože. 332 00:22:48,535 --> 00:22:49,786 Nemam riječi. 333 00:22:53,373 --> 00:22:57,043 Pretrčao sam još dva koraka i sklupčao se. 334 00:22:57,127 --> 00:22:58,711 U tom sam trenutku 335 00:22:58,795 --> 00:23:01,297 pomislio da iza dima dolazi vatrena kugla 336 00:23:01,798 --> 00:23:04,384 i pomirio sam se sa smrću. 337 00:23:04,467 --> 00:23:06,094 Mislio sam da je kraj. 338 00:23:07,345 --> 00:23:10,849 Kratko sam se oprostio od obitelji. 339 00:23:11,766 --> 00:23:16,354 Oprostio sam se od supruge… 340 00:23:17,814 --> 00:23:20,650 a onda sam se pomolio 341 00:23:20,733 --> 00:23:22,527 da bude brzo i bezbolno. 342 00:23:24,863 --> 00:23:27,782 Katastrofa na vrhu Manhattana. 343 00:23:37,292 --> 00:23:41,171 Onda sam pomislio: „Moraš naći telefon.“ 344 00:23:41,254 --> 00:23:43,798 Našao sam jedan koji je radio 345 00:23:43,882 --> 00:23:47,135 u napuštenoj podzemnoj postaji u Ulici Canal. 346 00:23:47,218 --> 00:23:48,761 Nazvao sam suprugu. 347 00:23:49,262 --> 00:23:52,932 STEPHEN I ROSEMARY KERN SVJETSKI TRGOVAČKI CENTAR - 1982. 348 00:23:53,016 --> 00:23:54,392 Slomio sam se. 349 00:23:57,270 --> 00:23:59,731 Mislim da je isto bilo i s druge strane. 350 00:24:00,773 --> 00:24:04,235 Vjerojatno si dugo nismo ništa govorili. 351 00:24:05,111 --> 00:24:07,322 Samo smo znali da se čujemo. 352 00:24:07,947 --> 00:24:09,574 Bilo je to jako važno. 353 00:24:29,969 --> 00:24:32,722 Na tlo je padalo mnogo pepela. 354 00:24:32,805 --> 00:24:34,599 Činio se kao snijeg 355 00:24:34,682 --> 00:24:36,935 jer je tako nježno padao na tlo. 356 00:24:37,018 --> 00:24:39,979 Uokolo su hodali izbezumljeni ljudi. 357 00:24:44,817 --> 00:24:47,237 Da ih moram s nečim usporediti, 358 00:24:47,320 --> 00:24:49,697 bili bi kao iz serije Živi mrtvaci. 359 00:24:50,573 --> 00:24:53,993 Pitao bih ljude tko su i kamo idu. 360 00:24:54,077 --> 00:24:55,870 Većina mi nije mogla reći. 361 00:25:02,252 --> 00:25:04,671 Bilo mi je teško disati. 362 00:25:05,463 --> 00:25:08,508 Krhotine su mi se zalijepile za grlo. 363 00:25:09,759 --> 00:25:13,096 Kao da mi je netko nabio čarapu u grlo. 364 00:25:15,098 --> 00:25:18,851 Naišli smo na šefa Odjela za sigurnost 365 00:25:18,935 --> 00:25:21,688 koji je rekao da se više ništa ne može učiniti. 366 00:25:21,771 --> 00:25:23,648 „Dva tornja su se srušila.“ 367 00:25:23,731 --> 00:25:26,442 Rekao je da smo preživjeli. 368 00:25:30,446 --> 00:25:33,199 Zgrada Carine, u zgradi 6 WTC-a, 369 00:25:33,283 --> 00:25:35,994 imala je nadstrešnicu. Bio sam pod njom. 370 00:25:36,077 --> 00:25:40,456 Sredina zgrade je urušena, ali dva su se kraja držala. 371 00:25:40,540 --> 00:25:42,584 Bio sam pod jednim krajem. 372 00:25:43,751 --> 00:25:47,380 Nekoliko policajaca iza nas poginulo je. 373 00:25:58,224 --> 00:26:02,145 Razmjer ove katastrofe nemoguće je shvatiti. 374 00:26:07,609 --> 00:26:10,236 U jednom je kafiću bilo mnogo ljudi. 375 00:26:10,320 --> 00:26:12,363 Sjedili su i gledali vijesti. 376 00:26:12,447 --> 00:26:14,282 Pokušali smo ući, 377 00:26:14,365 --> 00:26:17,327 a onda smo vidjeli predsjednika Georgea Busha. 378 00:26:17,410 --> 00:26:19,746 Prikazivali su snimke događaja. 379 00:26:19,829 --> 00:26:22,206 Zrakoplovi su se zabili u WTC. 380 00:26:24,667 --> 00:26:27,462 Jeste li tada prvi put saznali da je bio avion? 381 00:26:27,545 --> 00:26:28,546 Prvi put. 382 00:26:29,255 --> 00:26:31,215 Nisam znao. Nisam vidio. 383 00:26:32,175 --> 00:26:33,593 Nisam znao što je to. 384 00:26:40,350 --> 00:26:42,310 FLORIDA 385 00:26:44,562 --> 00:26:48,691 Otišli smo u Osnovnu školu Emme E. Booker. 386 00:26:48,775 --> 00:26:51,653 Predsjednik je učenicima drugog razreda 387 00:26:51,736 --> 00:26:54,322 trebao pročitati knjigu pa održati govor 388 00:26:54,405 --> 00:26:56,616 o obrazovanju za svako dijete. 389 00:26:57,241 --> 00:27:02,872 Stajao sam na vratima učionice kuda trebaju ući predsjednik i ravnatelj. 390 00:27:02,955 --> 00:27:05,583 Bio sam s predsjednikom i ravnateljicom 391 00:27:05,667 --> 00:27:10,463 kad je Deb Loewer, kapetanica mornarice, šefica Bijele kuće za hitne situacije 392 00:27:10,546 --> 00:27:13,216 i savjetnica za nacionalnu sigurnost, 393 00:27:13,299 --> 00:27:18,471 prišla predsjedniku i rekla: „Čini se da se mali dvomotorac 394 00:27:18,554 --> 00:27:21,683 zabio u jedan od tornjeva WTC-a u New Yorku.“ 395 00:27:21,766 --> 00:27:25,228 Predsjednik, ravnateljica i ja imali smo istu reakciju. 396 00:27:25,311 --> 00:27:26,729 „Kakva užasna nesreća. 397 00:27:26,813 --> 00:27:29,273 Pilot je sigurno imao srčani udar.“ 398 00:27:29,357 --> 00:27:30,191 Dobro jutro. 399 00:27:31,901 --> 00:27:35,988 Nakon toga ravnateljica je otvorila vrata učionice. 400 00:27:36,072 --> 00:27:39,075 Ona i predsjednik ušli su u učionicu. 401 00:27:39,826 --> 00:27:41,744 Prošla je nanosekunda. 402 00:27:41,828 --> 00:27:44,455 Kapetanica Loewer vratila se i rekla mi: 403 00:27:44,539 --> 00:27:45,415 „O, Bože. 404 00:27:45,498 --> 00:27:49,335 Drugi se zrakoplov zabio u drugi toranj WTC-a.“ 405 00:27:49,419 --> 00:27:51,421 …cijela riječ, pripremite se. 406 00:27:51,504 --> 00:27:53,005 -Trčanje! -Da. Trčanje. 407 00:27:53,089 --> 00:27:55,591 Razmišljao sam o tome što ću reći. 408 00:27:55,675 --> 00:27:59,178 Otvorio sam vrata učionice i ušao. 409 00:28:00,763 --> 00:28:04,142 Dok su učenici posezali za svojim udžbenicima, 410 00:28:04,225 --> 00:28:08,312 prišao sam predsjedniku. 411 00:28:08,980 --> 00:28:10,273 Nije me očekivao. 412 00:28:10,356 --> 00:28:12,984 Nagnuo sam se i šapnuo mu u desno uho: 413 00:28:13,067 --> 00:28:17,655 „Drugi se zrakoplov zabio u drugi toranj. 414 00:28:17,739 --> 00:28:20,324 Amerika je napadnuta.” 415 00:28:37,341 --> 00:28:39,927 Stigli smo na uzletište u Sarasoti. 416 00:28:40,011 --> 00:28:42,472 Izašli smo iz limuzine 417 00:28:42,555 --> 00:28:46,726 kad me zapanjilo nešto što se po protokolu nikako ne smije. 418 00:28:46,809 --> 00:28:50,271 Motori Air Force Onea već su radili. 419 00:28:50,897 --> 00:28:53,691 Protokol nalaže da se motori ne pale 420 00:28:53,775 --> 00:28:56,110 dok predsjednik ne uđe u avion. 421 00:28:56,611 --> 00:28:59,197 Zrakoplov je počeo rulati pistom 422 00:28:59,280 --> 00:29:03,701 i prije nego što su vrata zatvorena, a predsjednik sjeo. 423 00:29:11,125 --> 00:29:16,798 To je lovac američkog zrakoplovstva ili mornarice. 424 00:29:16,881 --> 00:29:21,511 U ophodnji je nad tzv. „zonom zabrane leta“. 425 00:29:21,594 --> 00:29:24,180 Svakom su avionu rekli da mora sletjeti. 426 00:29:25,765 --> 00:29:28,851 Predsjednika je nazvao potpredsjednik Cheney. 427 00:29:28,935 --> 00:29:32,355 Pitao je bi li predsjednik odobrio da naši piloti lovaca 428 00:29:32,438 --> 00:29:34,565 obore komercijalne avione 429 00:29:34,649 --> 00:29:37,985 ako ne poslušaju naše zapovijedi. 430 00:29:38,486 --> 00:29:41,656 POTPREDSJEDNIK SAD-a 431 00:29:42,657 --> 00:29:46,786 Potpredsjednik je potvrdio da pratimo letove 432 00:29:46,869 --> 00:29:50,456 i oborimo ih ne budu li odgovarali našim pozivima. 433 00:29:52,458 --> 00:29:57,672 Let 93 srušio se u Shanksvilleu u Pennsylvaniji 434 00:29:57,755 --> 00:30:01,008 ubrzo pošto je predsjednik dao odobrenje. 435 00:30:01,092 --> 00:30:04,595 Priznajem, neki su se pitali: „Jesmo li ga mi oborili?” 436 00:30:04,679 --> 00:30:06,013 Očito nismo. 437 00:30:07,014 --> 00:30:11,185 Mogli ste čuti maglu rata, nije vam samo vid bio zamućen. 438 00:30:11,269 --> 00:30:13,229 Magla rata čula se u glasovima. 439 00:30:13,813 --> 00:30:17,024 Predsjednik se naljutio na mene u Air Force Oneu 440 00:30:17,108 --> 00:30:19,151 jer se htio vratiti u Washington. 441 00:30:19,235 --> 00:30:22,697 Rekao sam: „Predsjedniče, ne želite donijeti tu odluku.“ 442 00:30:22,780 --> 00:30:25,783 Razgovarao bih s pilotom. Razgovarao bih s agentima. 443 00:30:25,867 --> 00:30:27,994 Nisu se pripremili za povratak. 444 00:30:28,911 --> 00:30:31,581 Srećom, imali smo dvoje vojnih savjetnika. 445 00:30:31,664 --> 00:30:35,293 Rekao sam da želim odvesti predsjednika na sigurno, 446 00:30:35,376 --> 00:30:37,962 gdje ćemo odlučiti što ćemo dalje. 447 00:30:38,045 --> 00:30:41,090 Sletjeli smo u vojnu zračnu bazu Barksdale. 448 00:30:41,591 --> 00:30:45,595 Zapanjilo nas je kako su lovci bili tako blizu nas, 449 00:30:45,678 --> 00:30:47,388 pratili nas pri slijetanju. 450 00:30:47,471 --> 00:30:50,850 Vidjeli smo lica pilota u avionima. 451 00:30:52,018 --> 00:30:54,395 Molim američki narod da mi se pridruži 452 00:30:56,022 --> 00:30:57,481 u zahvali 453 00:30:58,232 --> 00:31:01,903 svima onima koji se bore 454 00:31:01,986 --> 00:31:04,280 da spase naše sugrađane 455 00:31:05,239 --> 00:31:09,869 i da mi se pridruži u molitvi za žrtve i njihove obitelji. 456 00:31:10,620 --> 00:31:15,291 Iz zračne baze Barksdale otišli smo u zračnu bazu Offutt u Nebraski. 457 00:31:16,459 --> 00:31:18,210 Kad smo došli u Nebrasku, 458 00:31:18,294 --> 00:31:21,964 sišli smo u podzemni tunel Strateškog zračnog zapovjedništva. 459 00:31:22,048 --> 00:31:24,675 U sobi su bili televizori ravnih ekrana 460 00:31:24,759 --> 00:31:27,803 i admirali i generali koji su razgovarali. 461 00:31:27,887 --> 00:31:31,265 Slušali su komunikaciju između FAA-a i vojske. 462 00:31:31,349 --> 00:31:33,559 Predsjednik je omeo skupinu 463 00:31:33,643 --> 00:31:36,938 jer časnici nisu znali trebaju li stajati ili sjediti. 464 00:31:38,940 --> 00:31:42,693 U drugoj smo sobi održali videosastanak s Washingtonom. 465 00:31:42,777 --> 00:31:46,989 Prisutni su bili George Tenet, Don Rumsfeld, Dick Cheney. 466 00:31:47,823 --> 00:31:49,784 Uspjeli smo bolje shvatiti 467 00:31:49,867 --> 00:31:53,829 što se događa u Washingtonu u vezi sa zračnom bazom Andrews. 468 00:31:54,288 --> 00:31:55,831 16.33 h 469 00:31:55,915 --> 00:32:00,795 Poslije smo se ukrcali u Air Force One i odletjeli u Washington. 470 00:32:01,796 --> 00:32:06,884 Dok smo se naslanjali na kauč i gledali kroz prozor zrakoplova, 471 00:32:06,968 --> 00:32:09,095 slijećući u bazu Andrews, 472 00:32:09,178 --> 00:32:12,473 vidjeli smo da se iz Pentagona diže dim. 473 00:32:13,474 --> 00:32:15,226 Predsjednik je bio uz mene. 474 00:32:15,309 --> 00:32:17,937 Rekao je: „To je lice rata u 21. stoljeću.“ 475 00:32:18,604 --> 00:32:22,733 18.54 h, ISTOČNO STANDARDNO VRIJEME 476 00:32:24,652 --> 00:32:27,321 Htio sam biti na svom mjestu 477 00:32:27,405 --> 00:32:29,657 kad se vrati vrhovni zapovjednik. 478 00:32:30,074 --> 00:32:32,868 VODITELJICA ZA KOMUNIKACIJU BIJELE KUĆE 479 00:32:34,829 --> 00:32:36,580 Bush je sišao s helikoptera, 480 00:32:37,081 --> 00:32:40,334 došao do Karen i mene. Pozdravili smo ga, a on je šutio. 481 00:32:40,418 --> 00:32:44,130 Samo je kimnuo i prošao kraj nas u Ovalni ured 482 00:32:44,213 --> 00:32:48,134 koji su pripremali za televizijsko obraćanje naciji tu večer. 483 00:32:49,301 --> 00:32:53,305 Teroristi mogu zatresti temelje naših najvećih zgrada, 484 00:32:53,931 --> 00:32:56,434 ali ne mogu dotaknuti temelje Amerike. 485 00:32:57,435 --> 00:32:59,186 Ti postupci razbijaju čelik, 486 00:32:59,687 --> 00:33:02,648 ali ne mogu udubiti čelik američke odlučnosti. 487 00:33:04,734 --> 00:33:07,153 Jasno je rekao da ćemo reagirati. 488 00:33:07,236 --> 00:33:08,821 Ne može to tako. 489 00:33:08,904 --> 00:33:13,868 Predsjednik nije sumnjao da bi to značilo vojnu akciju. 490 00:33:16,203 --> 00:33:18,581 Alberto Gonzales, savjetnik Bijele kuće, 491 00:33:18,664 --> 00:33:24,920 već je počeo razmatrati pitanja koja se moraju uzeti u obzir za rat. 492 00:33:25,963 --> 00:33:29,425 Znali smo da je riječ o terorističkom napadu Al-Kaide. 493 00:33:37,767 --> 00:33:42,396 Bio sam na svakom sastanku Vijeća za nacionalnu sigurnost. 494 00:33:42,480 --> 00:33:47,026 Bilo je naznaka da Al-Kaida kani učiniti nešto spektakularno. 495 00:33:50,780 --> 00:33:53,949 Odmah smo znali da smo stupili u rat. 496 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 To nije bilo pitanje reda. 497 00:33:57,787 --> 00:34:01,415 Ne bismo samo iskoristili policiju i FBI 498 00:34:01,499 --> 00:34:02,958 da to istraže. 499 00:34:03,042 --> 00:34:06,837 Iskoristili bismo vojsku, FBI i policiju. 500 00:34:06,921 --> 00:34:08,380 21 h 501 00:34:08,798 --> 00:34:10,883 Htjeli smo povući sve poluge moći. 502 00:34:10,966 --> 00:34:13,135 Iskoristit ćemo ekonomsku moć, 503 00:34:13,219 --> 00:34:15,763 vanjske odnose diljem svijeta. 504 00:34:15,846 --> 00:34:17,681 Tako smo htjeli reagirati. 505 00:34:21,811 --> 00:34:25,106 Neka Bog blagoslovi Ameriku 506 00:34:25,189 --> 00:34:29,610 Moj slatki dom 507 00:34:29,693 --> 00:34:32,238 Svi smo otišli na stube Capitola, 508 00:34:32,321 --> 00:34:35,407 stali zajedno i pjevali „Bože, blagoslovi Ameriku“. 509 00:34:35,491 --> 00:34:40,329 Ljudi su osjećali jedinstvo i htjeli su biti ondje. 510 00:34:43,249 --> 00:34:48,671 Zemljom su vladali strah, tuga, ožalošćenost i ljutnja. 511 00:34:49,463 --> 00:34:54,176 U tom se trenutku odjedanput spojilo 512 00:34:54,260 --> 00:34:55,803 mnogo složenih emocija. 513 00:34:55,886 --> 00:34:58,806 Poput tobogana. 514 00:34:59,473 --> 00:35:02,935 Naravno, obitelji i zajednice koje su izgubile voljene 515 00:35:03,018 --> 00:35:05,646 silno su tugovale. 516 00:35:06,147 --> 00:35:10,860 Strah zbog neizvjesne budućnosti bio je veoma opipljiv. 517 00:35:11,527 --> 00:35:14,780 U Capitolu nismo znali što se događa 518 00:35:14,864 --> 00:35:16,282 i što slijedi. 519 00:35:16,365 --> 00:35:18,659 Strah je kod svih bio prisutan. 520 00:35:19,994 --> 00:35:23,664 Zatim ljutnja, ne znajući na koga ili na što, ali ljutnja. 521 00:35:23,747 --> 00:35:27,751 Svi su bili ljuti, i ja, na one koji su to učinili. 522 00:35:27,835 --> 00:35:31,005 Zaslužili su da ih se privede pravdi. 523 00:35:32,298 --> 00:35:36,468 Tugovali smo, bili smo ljuti, jako smo patili. 524 00:35:40,389 --> 00:35:47,062 TRI DANA NAKON NAPADA 525 00:35:49,148 --> 00:35:53,068 Amerika danas kleči 526 00:35:53,944 --> 00:35:57,364 i moli za ljude kojima je život ovdje izgubljen. 527 00:35:57,448 --> 00:35:58,657 Ne čujemo te! 528 00:35:59,450 --> 00:36:00,826 Ja čujem vas! 529 00:36:06,999 --> 00:36:10,711 Ja vas čujem. Čuje vas ostatak svijeta. 530 00:36:10,794 --> 00:36:12,087 A oni… 531 00:36:15,591 --> 00:36:18,385 A oni koji su srušili ove zgrade 532 00:36:18,886 --> 00:36:20,554 uskoro će nas sve čuti. 533 00:36:27,436 --> 00:36:30,272 Njegovo se raspoloženje može opisati kao odlučno. 534 00:36:30,356 --> 00:36:32,066 Imao je posao. 535 00:36:32,149 --> 00:36:35,611 Znao je zašto je izabran za predsjednika; za taj trenutak. 536 00:36:38,489 --> 00:36:42,243 Ovo je neprijatelj koji napada nedužne ljude, 537 00:36:42,326 --> 00:36:43,702 a zatim bježi u zaklon. 538 00:36:46,080 --> 00:36:48,207 Ali neće zauvijek moći bježati. 539 00:36:51,752 --> 00:36:54,880 Predsjednik je shvatio da to ne bi bilo moguće, 540 00:36:54,964 --> 00:36:56,382 osim ako 541 00:36:56,465 --> 00:37:00,135 talibani u Afganistanu nisu pružili utočište 542 00:37:00,219 --> 00:37:04,556 Al-Kaidi da uspješno provede taj napad. 543 00:37:05,349 --> 00:37:08,060 Predsjednik je vrlo brzo odlučio 544 00:37:08,143 --> 00:37:10,938 da ćemo napasti ne samo odgovorne za napad 545 00:37:11,021 --> 00:37:15,401 nego i one koji su pomagali u planiranju, 546 00:37:15,484 --> 00:37:18,487 dali ljudima priliku da izvedu te napade. 547 00:37:19,113 --> 00:37:24,076 Smatrali smo da ćemo eliminirati ili bar umanjiti Al-Kaidine mogućnosti 548 00:37:24,159 --> 00:37:27,288 ako naudimo talibanima. 549 00:37:27,871 --> 00:37:30,749 TRAŽI SE ŽIV ILI MRTAV 550 00:37:31,834 --> 00:37:34,420 Spominjala se osveta. 551 00:37:34,503 --> 00:37:36,005 Bijes i osveta. 552 00:37:37,506 --> 00:37:40,050 SLOBODA ĆE BITI OBRANJENA 553 00:37:40,134 --> 00:37:41,176 Osveta. 554 00:37:41,260 --> 00:37:42,720 Želim da plate. 555 00:37:42,803 --> 00:37:44,305 Znaju tko je kriv. 556 00:37:44,388 --> 00:37:47,391 Znaju koja zemlja podupire sve te ljude. 557 00:37:47,474 --> 00:37:51,645 Treba ih vratiti u kameno doba. Ovo je smiješno. 558 00:37:51,729 --> 00:37:53,480 Bombardirajmo i mi njih. 559 00:37:53,981 --> 00:37:54,898 Najozbiljnije. 560 00:37:54,982 --> 00:37:59,320 Neprijatelja treba iskorijeniti, a s njim ne možeš razgovarati. 561 00:37:59,403 --> 00:38:02,990 Ne mogu nas provocirati. Mi smo glavni. Poduzmimo nešto. 562 00:38:03,073 --> 00:38:04,199 Želimo odgovoriti. 563 00:38:04,283 --> 00:38:06,869 Ne možete ovako napasti Ameriku i izvući se. 564 00:38:06,952 --> 00:38:09,496 Ne samo oni koji kriju teroriste 565 00:38:09,580 --> 00:38:11,707 nego i oni koji na bilo koji način 566 00:38:11,790 --> 00:38:16,253 pružaju pomoć bilo kakve vrste 567 00:38:17,296 --> 00:38:20,716 sada će se suočiti s gnjevom naše zemlje. 568 00:38:20,799 --> 00:38:23,385 Je li ovo početak rata protiv terorizma? 569 00:38:23,469 --> 00:38:26,388 Vjerujem da jest i ako Bog da, bit će. 570 00:38:26,472 --> 00:38:30,225 Vrijeme za razgovor je prošlo. Vrijeme je za akciju. 571 00:38:35,773 --> 00:38:37,608 Kao odvjetnici Bijele kuće 572 00:38:37,691 --> 00:38:41,236 surađivali smo s Johnom Ashcroftom i Ministarstvom pravosuđa. 573 00:38:41,320 --> 00:38:43,197 Predsjednik bi nas pitao: 574 00:38:43,280 --> 00:38:45,699 „Mogu li ja kako zaštititi Ameriku? 575 00:38:45,783 --> 00:38:48,202 Mogu li što učiniti u samoobrani? 576 00:38:48,285 --> 00:38:50,829 Mogu li kako reagirati na ovaj napad? 577 00:38:50,913 --> 00:38:53,082 Mogu li kako napasti 578 00:38:53,165 --> 00:38:56,293 i kazniti one koji su odgovorni za te napade?” 579 00:38:56,877 --> 00:38:59,838 Prošli smo predsjednikove ovlasti u nuždi, 580 00:38:59,922 --> 00:39:04,718 po zakonu i njegovoj ustavnoj vlasti vrhovnog zapovjednika. 581 00:39:04,802 --> 00:39:07,596 Predsjednik dobiva vrlo široke ovlasti, 582 00:39:07,679 --> 00:39:09,723 ali samo u slučaju samoobrane, 583 00:39:09,807 --> 00:39:12,142 nakon napada na naciju tog dana. 584 00:39:13,769 --> 00:39:17,231 Predsjednik je znao da će imati vojni odgovor. 585 00:39:17,815 --> 00:39:21,276 Pitanje je trebate li dopuštenje Kongresa. 586 00:39:22,194 --> 00:39:26,490 Bilo je to izvan uobičajene strukture rata. 587 00:39:27,032 --> 00:39:29,993 Možete li objaviti rat terorističkoj skupini? 588 00:39:30,077 --> 00:39:35,624 Zna li Washington što to znači u institucionalnom smislu? 589 00:39:35,707 --> 00:39:40,295 Moramo li preko Kongresa objaviti rat terorističkoj skupini? 590 00:39:41,296 --> 00:39:44,383 Predsjednik je htio potvrdu Kongresa. 591 00:39:44,466 --> 00:39:47,094 Raspravljalo se o tome što to znači. 592 00:39:47,177 --> 00:39:50,764 Vjerojatno je mogao reći da ne treba njegovu potvrdu, 593 00:39:50,848 --> 00:39:54,393 ali htio ju je dobiti, pa smo htjeli smisliti nešto 594 00:39:54,476 --> 00:39:56,937 na što bi Kongres mogao reagirati, 595 00:39:57,020 --> 00:39:58,647 i Zastupnički dom i senat. 596 00:39:58,730 --> 00:40:01,650 Bila je to primjena sile. 597 00:40:03,277 --> 00:40:06,280 Smatralo se da bi uporaba vojne sile 598 00:40:06,363 --> 00:40:11,618 dobila kongresnu potporu, i političku i novčanu. 599 00:40:12,744 --> 00:40:17,416 To bi potvrdilo predsjednikovu ustavnu vlast vrhovnog zapovjednika. 600 00:40:17,499 --> 00:40:18,500 ZAJEDNIČKA ODLUKA 601 00:40:18,584 --> 00:40:20,169 ZAKON 107-40 602 00:40:20,252 --> 00:40:23,046 Odlučio sam da će Tim Flanagan, moj zamjenik, 603 00:40:23,130 --> 00:40:27,718 osmisliti nacrt Zakona o primjeni vojne sile i surađivati s Kongresom. 604 00:40:28,385 --> 00:40:31,221 Bilo nam je važno da predsjednik dobije potvrdu 605 00:40:31,305 --> 00:40:35,017 da kao vrhovni zapovjednik smije primijeniti vojnu silu. 606 00:40:35,851 --> 00:40:38,729 Omogućio bi nam napad na Al-Kaidu 607 00:40:38,812 --> 00:40:43,192 i na one koji su pomagali Al-Kaidi u izvođenju tih napada. 608 00:40:44,651 --> 00:40:47,362 To je prilično široka ovlast. 609 00:40:48,155 --> 00:40:51,158 Vođe Kongresa danas su obišle ruševine Pentagona 610 00:40:51,241 --> 00:40:54,453 i zaklele se da će predsjednik dobiti sve što poželi. 611 00:40:54,536 --> 00:40:57,414 Ali iza zatvorenih vrata neki se protive 612 00:40:57,498 --> 00:41:01,210 možebitnim prevelikim predsjedničkim ovlastima. 613 00:41:01,293 --> 00:41:05,589 Nacrt odluke Bijele kuće dopušta uporabu oružanih snaga 614 00:41:05,672 --> 00:41:10,719 protiv svih koji su planirali, dopustili, počinili ili pomagali u napadima, 615 00:41:10,802 --> 00:41:14,264 i kako bi se spriječili budući teroristički napadi. 616 00:41:16,391 --> 00:41:18,560 Mnogi su članovi Kongresa mislili: 617 00:41:18,644 --> 00:41:21,813 „Što ćemo? Kako ćemo? Što je primjeren odgovor?“ 618 00:41:22,481 --> 00:41:27,694 Dobili smo nacrt odobrenja za primjenu sile. 619 00:41:27,778 --> 00:41:33,075 Nakon 11. rujna uvelike se raspravljalo o tom odobrenju. 620 00:41:34,701 --> 00:41:38,872 AUMF je Odobrenje za uporabu vojne sile. 621 00:41:38,956 --> 00:41:41,333 U ovom slučaju, to je bilo 60 riječi. 622 00:41:41,416 --> 00:41:45,504 Piše: „Predsjednik je ovlašten da upotrijebi silu.“ 623 00:41:46,129 --> 00:41:48,257 Nije pisalo gdje, kada i kako. 624 00:41:48,340 --> 00:41:53,720 „Protiv svih nacija, organizacija, udruženih snaga 625 00:41:53,804 --> 00:41:57,015 ili pojedinaca povezanih s 11. rujna.“ 626 00:41:58,809 --> 00:42:00,936 Ako predsjednik želi u rat, 627 00:42:01,019 --> 00:42:04,565 neka donese to odobrenje u Kongres. Raspravit ćemo o njemu 628 00:42:04,648 --> 00:42:08,151 i ako odlučimo da je razumno i da to trebamo učiniti, 629 00:42:08,235 --> 00:42:13,448 ako je u interesu sigurnosti SAD-a da uđe u rat, onda će Kongres glasati za to. 630 00:42:13,532 --> 00:42:16,159 Ali AUMF je davao prevelike ovlasti. 631 00:42:17,077 --> 00:42:19,705 Nije spominjao Al-Kaidu. 632 00:42:20,497 --> 00:42:24,126 Na sastancima sam stalno govorila da je preopširan. 633 00:42:24,209 --> 00:42:27,421 Mnogi su govorili: „Da. Ali moramo to učiniti.“ 634 00:42:28,297 --> 00:42:31,091 Rekla sam da je riječ o našem Ustavu, 635 00:42:31,174 --> 00:42:34,136 da nijednom predsjedniku ne možemo dati vlast. 636 00:42:35,053 --> 00:42:37,514 Te su se rasprave odvijale 637 00:42:37,598 --> 00:42:41,226 kad je u Nacionalnoj katedrali planirana misa zadušnica. 638 00:42:42,144 --> 00:42:44,563 Nikad to neću zaboraviti. Padala je kiša. 639 00:42:47,816 --> 00:42:49,568 Otišla sam u katedralu. 640 00:42:49,651 --> 00:42:53,989 Vodio ju je velečasni Nathan Baxter. 641 00:42:54,573 --> 00:42:55,949 Na blagoslovu je rekao: 642 00:42:56,033 --> 00:42:59,119 „Svojim djelima nemojmo postati zlo koje preziremo.“ 643 00:42:59,995 --> 00:43:03,540 U tom sam trenutku prelomila. 644 00:43:04,958 --> 00:43:09,921 Nisam mogla predsjedniku dati nedorečene ovlasti za korištenje sile. 645 00:43:14,635 --> 00:43:17,304 14. RUJNA 2001. 14.44 h 646 00:43:17,387 --> 00:43:20,015 Danas podržavam ovu odluku. 647 00:43:20,599 --> 00:43:24,436 Civilizirano društvo dugo pokušava zaustaviti uporabu nasilja, 648 00:43:24,519 --> 00:43:28,148 ali počinitelji terorizma i države koje ih kriju 649 00:43:28,231 --> 00:43:30,984 neprijatelji su civiliziranog društva. 650 00:43:31,068 --> 00:43:33,945 Razumiju samo primjenu sile. 651 00:43:34,029 --> 00:43:37,491 Vrijeme je da s njima razgovaramo pod njihovim uvjetima. 652 00:43:37,991 --> 00:43:42,204 Odluka pred nama daje predsjedniku ovlasti 653 00:43:42,704 --> 00:43:46,917 da u inozemstvu primijeni svu snagu američke moći. 654 00:43:47,000 --> 00:43:48,835 Dolazimo po vas, 655 00:43:49,544 --> 00:43:52,172 a s nama ide i gnjev paklenski. 656 00:43:54,675 --> 00:43:58,011 Jedina sam glasovala protiv 657 00:43:58,095 --> 00:44:02,516 Odobrenja uporabe vojne sile u vezi s 11. rujna. 658 00:44:03,016 --> 00:44:04,601 Nitko drugi iz Senata? 659 00:44:04,685 --> 00:44:06,144 Nitko drugi. 660 00:44:07,062 --> 00:44:10,732 Zastupnica iz Kalifornije ima minutu i pol. 661 00:44:11,400 --> 00:44:15,862 G. predsjedniče, članovi, srce mi je danas teško 662 00:44:16,571 --> 00:44:19,658 i puno tuge zbog obitelji i njihovih voljenih 663 00:44:19,741 --> 00:44:22,160 koji su ubijeni i ozlijeđeni ovaj tjedan. 664 00:44:22,703 --> 00:44:27,165 Samo najgluplji i najbezobzirniji ne bi shvatili tugu 665 00:44:27,249 --> 00:44:31,253 koja je obuzela naš narod i milijune diljem svijeta. 666 00:44:32,921 --> 00:44:35,298 11. rujna promijenio je svijet. 667 00:44:36,007 --> 00:44:38,176 Progone nas naši najveći strahovi. 668 00:44:39,010 --> 00:44:40,512 Ali uvjerena sam 669 00:44:41,179 --> 00:44:47,018 da vojna akcija neće spriječiti međunarodni terorizam 670 00:44:47,102 --> 00:44:48,645 protiv Sjedinjenih Država. 671 00:44:52,065 --> 00:44:55,193 Kad sam se vratila u ured, prijetnje smrću i… 672 00:44:55,277 --> 00:44:57,612 Ne želite znati što se dogodilo. 673 00:44:57,696 --> 00:45:02,868 Ukratko, primila sam više od 60 000 e-mailova, telefonskih poziva, pisama. 674 00:45:02,951 --> 00:45:07,664 Oko 50 % bile su prijetnje smrću, 675 00:45:07,748 --> 00:45:11,001 agresivne primjedbe, vrijeđanje pogrdnim imenima, 676 00:45:11,084 --> 00:45:15,255 da sam izdajnica, da me treba objesiti… 677 00:45:27,100 --> 00:45:30,937 Emocije su normalne. To je dio ljudske prirode. 678 00:45:31,730 --> 00:45:35,484 Ali moramo to uravnotežiti racionalnim razmišljanjem. 679 00:45:36,902 --> 00:45:41,448 Ne smijemo donositi nerazumne odluke 680 00:45:41,531 --> 00:45:43,867 pod utjecajem burnih emocija. 681 00:45:47,829 --> 00:45:50,916 Mnogi misle da je izražavanje neslaganja 682 00:45:50,999 --> 00:45:55,629 čin izdaje i to u vrijeme prijetnje nacionalnoj sigurnosti. 683 00:45:55,712 --> 00:46:00,175 Samo malo. Tad želite da netko kaže „ne“. 684 00:46:00,258 --> 00:46:05,013 Tad želite da izabrani dužnosnici suspregnu ljutnju, 685 00:46:05,096 --> 00:46:08,183 da razumno misle i reagiraju. 686 00:46:08,266 --> 00:46:11,645 Nismo mogli zauvijek slati vojsku u opasnost. 687 00:46:15,524 --> 00:46:19,486 Predsjednik na izbor ima razne vojne scenarije. 688 00:46:21,238 --> 00:46:26,368 Visoki vojni dužnosnik rekao nam je da uključuju čak i kopnene snage. 689 00:46:30,205 --> 00:46:33,917 Kad sam rano ujutro 14. rujna bio u Ovalnom uredu, 690 00:46:34,000 --> 00:46:37,587 predsjednik mi je prišao i dok su ostali napuštali sobu, 691 00:46:37,671 --> 00:46:42,300 rekao mi je: „Andy, sutra u Camp Davidu želim sazvati ratno vijeće.“ 692 00:46:42,384 --> 00:46:45,846 OKRUG FREDERICK, MARYLAND 693 00:46:48,515 --> 00:46:52,519 Ondje su bili vodeći ljudi, među kojima odvjetnici, 694 00:46:53,228 --> 00:46:55,939 ravnatelj FBI-a, Ministarstvo obrane, 695 00:46:56,022 --> 00:46:58,441 MVP, potpredsjednik. 696 00:46:59,776 --> 00:47:03,446 Nije bilo sumnje da se pripremamo za rat. 697 00:47:05,156 --> 00:47:06,950 Što to znači? 698 00:47:07,033 --> 00:47:11,621 Predsjednik je rekao: „Ne želim skupim projektilom pogoditi jeftini šator. 699 00:47:11,705 --> 00:47:14,374 Ne želimo tako uzvratiti.” 700 00:47:14,457 --> 00:47:17,669 Razgovarali smo o tome što to znači. 701 00:47:20,046 --> 00:47:22,591 Predsjednik je pozvao sve vođe svijeta. 702 00:47:22,674 --> 00:47:26,219 Rekao je: „Ovo je prilika da budete s nama ili protiv nas.“ 703 00:47:26,887 --> 00:47:29,306 Ako niste s nama, protiv nas ste. 704 00:47:30,181 --> 00:47:36,521 Ispod naših suza snažna je odlučnost Amerike 705 00:47:37,564 --> 00:47:38,982 da pobijedi u ovom ratu. 706 00:47:39,816 --> 00:47:40,817 I pobijedit ćemo. 707 00:47:42,027 --> 00:47:44,738 20. RUJNA 2001. 708 00:47:44,821 --> 00:47:48,450 Amerikanci pitaju: „Tko je napao našu zemlju?” 709 00:47:48,950 --> 00:47:50,952 Dokazi koje smo prikupili 710 00:47:51,036 --> 00:47:55,373 upućuju na više slabo povezanih terorističkih organizacija 711 00:47:55,874 --> 00:47:57,292 znanih kao Al-Kaida. 712 00:47:59,711 --> 00:48:02,964 Vodstvo Al-Kaide ima velik utjecaj u Afganistanu. 713 00:48:03,465 --> 00:48:08,094 Podupire talibanski režim u kontroli većine te zemlje. 714 00:48:09,346 --> 00:48:12,557 U Afganistanu vidimo Al-Kaidinu viziju svijeta. 715 00:48:15,185 --> 00:48:18,647 Svi su bili sigurni da ćemo biti uspješni u ovom ratu. 716 00:48:18,730 --> 00:48:22,525 To nije bilo upitno. Pitanje je bilo koliko će trajati. 717 00:48:30,700 --> 00:48:34,454 Afganistan je bio iznimno složen izazov za američku vojsku. 718 00:48:35,038 --> 00:48:39,000 To je zemlja okružena kopnom na drugom kraju svijeta. 719 00:48:39,834 --> 00:48:41,795 Zemljopisno je vrlo zahtjevna. 720 00:48:41,878 --> 00:48:45,173 Pola države okružuju strmi planinski lanci. 721 00:48:46,341 --> 00:48:49,886 Graniči sa zemljama koje imaju zategnut odnos 722 00:48:49,970 --> 00:48:52,555 prema SAD-u, ako uopće imaju odnos. 723 00:48:53,306 --> 00:48:55,809 Pakistan, Iran, 724 00:48:55,892 --> 00:48:59,938 bivše sovjetske republike poput Tadžikistana, Kine. 725 00:49:00,855 --> 00:49:04,442 Kako uopće dovesti vojsku? 726 00:49:05,610 --> 00:49:08,571 Jedina obrana od terorizma jest napad. 727 00:49:09,656 --> 00:49:12,409 Treba se boriti na njihovu terenu. 728 00:49:13,451 --> 00:49:14,744 Kako se to radi? 729 00:49:14,828 --> 00:49:18,415 Ne činite to konvencionalnim sredstvima. 730 00:49:18,498 --> 00:49:21,209 Činite to nekonvencionalnim sredstvima. 731 00:49:29,300 --> 00:49:32,637 Na terenu očito postoje snage 732 00:49:32,721 --> 00:49:36,391 koje žele osloboditi zemlju od Al-Kaide 733 00:49:36,474 --> 00:49:38,351 i riješiti se talibana. 734 00:49:40,186 --> 00:49:45,233 U Pentagonu i CIA-i naposljetku se počinje nazirati 735 00:49:45,316 --> 00:49:50,321 plan pokušaja iskorištavanja afganistanskih boraca otpora 736 00:49:52,157 --> 00:49:54,117 zvanih Sjeverni savez. 737 00:49:56,911 --> 00:50:01,374 KAMP ZA OBUKU SJEVERNOG SAVEZA 738 00:50:03,334 --> 00:50:05,086 Vođa tog pokreta 739 00:50:05,170 --> 00:50:08,882 bio je hrabri borac protiv sovjetske okupacije 740 00:50:08,965 --> 00:50:10,884 po imenu Ahmad Šah Masud. 741 00:50:11,885 --> 00:50:15,889 Masuda su njegovi sljedbenici obožavali, ali s dobrim razlogom. 742 00:50:16,389 --> 00:50:19,434 Bio je neustrašiv zapovjednik na bojištu. 743 00:50:20,435 --> 00:50:25,190 Uspio je odbiti talibane iz mnogih dijelova sjevernog Afganistana. 744 00:50:27,275 --> 00:50:28,359 AHMAD ZIA MASUD 745 00:50:28,443 --> 00:50:31,738 BIVŠI POTPREDSJEDNIK AFGANISTANA BRAT AHMADA ŠAHA MASUDA 746 00:50:32,822 --> 00:50:37,827 Kako vam je bilo raditi s bratom? 747 00:50:39,412 --> 00:50:43,041 Mislio sam da je moj brat pravi junak. 748 00:50:43,792 --> 00:50:49,380 Uvijek se ponašao časno i ulijevao je ljudima samopouzdanje. 749 00:50:49,464 --> 00:50:55,261 Činilo se kao da imamo branitelja koji nikad neće biti poražen. 750 00:50:56,721 --> 00:51:01,935 Moj je brat imao snažan moralni kompas 751 00:51:02,644 --> 00:51:05,396 i bio je vrlo religiozan čovjek. 752 00:51:06,356 --> 00:51:09,567 Neprestano je razmišljao o slobodi Afganistana. 753 00:51:12,112 --> 00:51:16,407 U vrijeme talibana siromaštvo se proširilo 754 00:51:16,491 --> 00:51:18,409 i nije bilo obrazovanja. 755 00:51:18,493 --> 00:51:22,455 Nije bilo sustava zdravstva, gospodarstva, 756 00:51:22,539 --> 00:51:24,374 nije bilo nikakve uprave. 757 00:51:27,252 --> 00:51:29,504 Samo su ugnjetavali ljude. 758 00:51:30,338 --> 00:51:32,882 Pogrešno su shvaćali religiju. 759 00:51:35,176 --> 00:51:38,555 Govorili su samo o ugnjetavanju žena 760 00:51:38,638 --> 00:51:41,141 i nikom nisu dali do riječi. 761 00:51:41,641 --> 00:51:44,269 Bio je to diktatorski vjerski sustav. 762 00:51:45,186 --> 00:51:49,607 Zbog toga je Afganistan upao u krizu 763 00:51:49,691 --> 00:51:52,652 i postao središte međunarodnog terorizma, 764 00:51:53,319 --> 00:51:55,905 a posebno krijumčarenja droge. 765 00:51:58,158 --> 00:52:00,618 Moj brat i neki ljudi na sjeveru 766 00:52:00,702 --> 00:52:06,166 odlučili su osnovati koaliciju za borbu protiv talibana. 767 00:52:10,420 --> 00:52:13,089 11. RUJNA 2001. 768 00:52:14,424 --> 00:52:15,884 9. RUJNA 2001. 769 00:52:19,971 --> 00:52:22,765 Nekoliko dana prije napada 11. rujna 770 00:52:22,849 --> 00:52:27,103 dvojica Al-Kaidinih boraca samoubojica, prerušeni u zapadnjačke novinare, 771 00:52:27,187 --> 00:52:29,272 otišli su intervjuirati Masuda. 772 00:52:32,358 --> 00:52:35,987 U njihovoj je kameri bila skrivena velika bomba 773 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 i Masud je ubijen. 774 00:52:41,201 --> 00:52:44,162 Bio je to taktički genijalan potez Osame bin Ladena 775 00:52:44,245 --> 00:52:48,583 i vodstva Al-Kaide da eliminiraju glavnog suparnika 776 00:52:49,083 --> 00:52:52,253 i glavnu prijetnju talibanima na bojištu 777 00:52:52,337 --> 00:52:54,130 i vladi Mule Omara. 778 00:52:54,214 --> 00:52:58,551 Shvatili su da bi netko poput Masuda bio ključan saveznik Amerikancima 779 00:52:58,635 --> 00:53:03,223 u slučaju njihova napada. 780 00:53:07,936 --> 00:53:10,730 Al-Kaida i talibani 781 00:53:10,813 --> 00:53:13,274 mog su brata Ahmada Šaha Masuda 782 00:53:13,358 --> 00:53:16,694 smatrali najvećom preprekom pretvaranju Afganistana 783 00:53:16,778 --> 00:53:19,697 u središte međunarodnog terorizma. 784 00:53:19,781 --> 00:53:23,076 Stoga su ga odlučili maknuti sa svog puta. 785 00:53:28,915 --> 00:53:31,167 Dana 11. rujna 2001. 786 00:53:31,251 --> 00:53:34,504 talibani su kontrolirali oko 90 % Afganistana. 787 00:53:34,587 --> 00:53:39,801 Ostalo je deset posto, komadić teritorija na krajnjem sjeveru Afganistana. 788 00:53:41,261 --> 00:53:43,137 Kad su se napadi dogodili, 789 00:53:43,221 --> 00:53:45,807 moj urednik u New York Timesu rekao mi je: 790 00:53:45,890 --> 00:53:48,643 „Idi kod pobunjenika u sjeverni Afganistan.“ 791 00:53:48,726 --> 00:53:50,728 „Ne znam kako.” „Kreni.“ 792 00:53:50,812 --> 00:53:53,022 Odletio sam u Tadžikistan 793 00:53:53,690 --> 00:53:58,444 i prešao u malo područje pod kontrolom Sjevernog saveza. 794 00:53:58,945 --> 00:54:03,533 Crta bojišnice izgledala je kao iz Prvog svjetskog rata. 795 00:54:04,409 --> 00:54:07,954 Tristo metara preko crte bojišnice vidjeli ste talibane. 796 00:54:08,496 --> 00:54:10,290 Sjedili su u rovovima. 797 00:54:14,377 --> 00:54:15,837 A onda su došli B-52. 798 00:54:18,214 --> 00:54:21,509 Unajmio sam kolibu, 799 00:54:21,592 --> 00:54:24,429 jednu od ljepših u gradu jer je imala prozore. 800 00:54:24,512 --> 00:54:27,640 Bilo je oko pet sati ujutro. 801 00:54:27,724 --> 00:54:32,186 Probudio me zveket prozora. 802 00:54:32,270 --> 00:54:34,522 Tresli su se. Kao da je bio potres. 803 00:54:34,605 --> 00:54:39,110 Mislio sam da je potres. To je vrlo aktivna zona potresa. 804 00:54:39,193 --> 00:54:40,403 Bile su to bombe. 805 00:54:44,824 --> 00:54:47,452 Pogledao sam prema talibanskim rovovima. 806 00:54:47,535 --> 00:54:52,665 B-52 bombardirali su ih duž obzora. 807 00:54:52,749 --> 00:54:56,711 Vidjeli su se golemi crni krugovi. 808 00:54:57,920 --> 00:55:03,343 Nebo je bilo ispresijecano tragovima zrakoplova B-52. 809 00:55:03,426 --> 00:55:05,636 Kao djelo suvremene umjetnosti. 810 00:55:06,137 --> 00:55:10,016 Dugo bi kružili pa bacili bombu od 900 kilograma. 811 00:55:13,394 --> 00:55:15,772 Nekoliko su dana tako bombardirali, 812 00:55:15,855 --> 00:55:18,358 a onda je talibanska crta pukla. 813 00:55:20,026 --> 00:55:21,235 13. STUDENOG 2001. 814 00:55:21,903 --> 00:55:26,824 SJEVERNI SAVEZ ZAUZIMA KABUL 815 00:55:26,908 --> 00:55:30,286 Talibani su sjeli u aute, ukrcali malokalibarsko oružje 816 00:55:30,370 --> 00:55:33,748 i krenuli na jug do svoje duhovne baze u Kandaharu. 817 00:55:37,543 --> 00:55:41,714 Talibanski režim zbio se Kandaharu. 818 00:55:41,798 --> 00:55:44,008 Ondje će pružiti zadnji otpor. 819 00:55:44,092 --> 00:55:44,926 AFGANISTAN 820 00:55:48,262 --> 00:55:49,806 U prosincu 2001. 821 00:55:49,889 --> 00:55:53,976 SAD je mislio da je stisnuo Bin Ladena u planini Tora Bora. 822 00:55:55,436 --> 00:55:59,732 Obavještajni podaci dolaze do američkih i afganistanskih snaga, 823 00:55:59,816 --> 00:56:03,069 ali neobjašnjivo, SAD ne šalje 824 00:56:03,152 --> 00:56:06,322 golemi kontingent vojnika specijalaca 825 00:56:06,406 --> 00:56:09,617 da pokuša uhvatiti ili ubiti Bin Ladena. 826 00:56:10,201 --> 00:56:13,621 To je prepušteno grupama afganistanskih boraca 827 00:56:13,704 --> 00:56:15,957 s malim brojem američkih savjetnika. 828 00:56:16,874 --> 00:56:18,918 Začuđujuća odluka. 829 00:56:19,627 --> 00:56:25,133 Izrazito je neobjašnjivo što su organizator napada 11. rujna 830 00:56:25,216 --> 00:56:31,514 i vođa Al-Kaide bili nadohvat američkih snaga, 831 00:56:31,597 --> 00:56:35,852 a nismo na njih poslali veću vojsku. 832 00:56:39,689 --> 00:56:41,566 Nije bilo važnije misije, 833 00:56:41,649 --> 00:56:47,113 važnije potjere na svijetu od pronalaska Osame bin Ladena. 834 00:56:47,738 --> 00:56:51,868 Bio je meta broj jedan, najprogonjeniji čovjek na svijetu. 835 00:56:52,994 --> 00:56:56,372 Živjeli smo stalno znajući da se to može ponoviti. 836 00:56:56,456 --> 00:56:59,876 Da nas možda čeka još jedan sličan napad. 837 00:57:01,878 --> 00:57:03,963 Neki kažu da je u špilji. 838 00:57:04,714 --> 00:57:06,132 Neki kažu da je mrtav. 839 00:57:07,008 --> 00:57:09,051 Neki kažu da je u Pakistanu. 840 00:57:09,135 --> 00:57:12,805 Znam samo da bježi. 841 00:58:18,287 --> 00:58:21,332 Prijevod titlova: Tomislav Šimunić