1 00:00:12,180 --> 00:00:14,348 C'était une belle matinée d'automne. 2 00:00:14,432 --> 00:00:18,978 Je devais aller à une réunion du personnel au Pentagone. 3 00:00:20,313 --> 00:00:23,441 Le Pentagone est un grand bâtiment. C'est immense. 4 00:00:23,524 --> 00:00:27,361 C'est l'un des plus grands immeubles de bureaux au monde. 5 00:00:27,945 --> 00:00:30,573 Il a cinq côtés, cinq couloirs, cinq étages. 6 00:00:30,656 --> 00:00:35,787 À l'époque, je travaillais au deuxième étage du couloir E. 7 00:00:35,870 --> 00:00:38,831 Le couloir le plus à l'extérieur du Pentagone. 8 00:00:38,915 --> 00:00:40,208 J'ai dit à mon mari : 9 00:00:40,291 --> 00:00:44,003 "Je suis en retard. Je dois y aller. J'ai une réunion à 9 h." 10 00:00:44,087 --> 00:00:47,632 J'ai embrassé tout le monde et j'ai dit : "À plus tard." 11 00:00:50,134 --> 00:00:55,348 On était environ 16 personnes à la réunion du personnel. 12 00:00:56,015 --> 00:00:57,433 Quand ça a été mon tour, 13 00:00:57,517 --> 00:01:01,896 il y a eu le bruit le plus fort que j'aie jamais entendu. 14 00:01:01,979 --> 00:01:03,231 Et il a fait noir. 15 00:01:09,946 --> 00:01:11,114 9H37 EST 16 00:01:11,197 --> 00:01:15,284 51 MIN APRÈS LA PREMIÈRE ATTAQUE CONTRE LE WORLD TRADE CENTER 17 00:01:15,368 --> 00:01:17,370 Il faisait très sombre. 18 00:01:18,538 --> 00:01:21,082 Je ne voyais pas ma main devant mon visage. 19 00:01:21,707 --> 00:01:24,836 Je savais que j'étais du côté droit de la table. 20 00:01:25,336 --> 00:01:28,881 Quand je suis revenue à moi, j'étais du côté gauche. 21 00:01:28,965 --> 00:01:33,344 J'ignore si j'ai été projetée de l'autre côté de la table, 22 00:01:33,427 --> 00:01:36,055 mais je n'étais pas à cette place. 23 00:01:36,139 --> 00:01:38,266 J'étais assise du côté droit. 24 00:01:39,433 --> 00:01:42,061 Mon Dieu. 25 00:01:42,145 --> 00:01:45,022 On a des images en direct de Washington. 26 00:01:45,106 --> 00:01:47,942 De la fumée sort du Pentagone. 27 00:01:49,360 --> 00:01:53,239 À ce moment-là, je me suis dit que je devais sortir de là. 28 00:01:54,448 --> 00:01:55,867 L'incendie s'est déclaré 29 00:01:55,950 --> 00:01:59,412 à partir du centre, là où l'accident s'est produit. 30 00:01:59,495 --> 00:02:00,955 J'ai commencé à ramper. 31 00:02:01,455 --> 00:02:05,293 J'ai passé la porte, et quelqu'un a attrapé mon pantalon. 32 00:02:05,376 --> 00:02:08,045 J'ai dit : "C'est qui ?" Elle a dit : "Lois." 33 00:02:08,129 --> 00:02:11,048 J'ai dit : "Viens, Lois. Ça va. Reste avec moi." 34 00:02:11,132 --> 00:02:14,302 J'ignorais qu'il y avait des gens derrière elle. 35 00:02:14,802 --> 00:02:18,723 On rampait dans le Pentagone. Il y avait des bureaux. 36 00:02:19,223 --> 00:02:23,060 Quand on passait sous un bureau, on devait reculer. 37 00:02:23,144 --> 00:02:26,272 Elle s'arrêtait et disait : "Je ne peux pas continuer." 38 00:02:26,898 --> 00:02:30,651 Et moi :"Lois, il le faut. Tu dois sortir de ce bâtiment." 39 00:02:33,571 --> 00:02:34,488 Excusez-moi. 40 00:02:38,075 --> 00:02:38,951 Désolée. 41 00:02:41,245 --> 00:02:45,833 J'ai dit : "Je ne peux pas dire à tes enfants que je t'ai laissée ici." 42 00:02:48,044 --> 00:02:49,712 Elle n'en pouvait plus. 43 00:02:49,795 --> 00:02:52,673 Elle disait que ses bas collaient à ses jambes 44 00:02:52,757 --> 00:02:54,508 à cause de la chaleur du sol. 45 00:02:55,134 --> 00:02:57,720 Je lui ai dit de monter sur mon dos. 46 00:02:58,888 --> 00:03:01,891 À ce moment-là, je voulais abandonner. 47 00:03:03,684 --> 00:03:07,230 Mais je ne pouvais pas, car j'avais ces gens avec moi. 48 00:03:08,356 --> 00:03:11,525 Je me suis dit : "Mon Dieu, fais-nous sortir d'ici." 49 00:03:11,609 --> 00:03:16,489 Je ne pensais qu'à ça : "J'ai amené ces gens ici. On va mourir." 50 00:03:22,912 --> 00:03:25,498 Il y avait un soldat, mon colonel et moi. 51 00:03:25,581 --> 00:03:28,042 On tapait sur une fenêtre. 52 00:03:28,918 --> 00:03:30,711 Elle s'est ouverte. 53 00:03:31,837 --> 00:03:34,590 J'ai vu qu'il y avait des gens en bas. 54 00:03:34,674 --> 00:03:36,550 Ils disaient : "Sautez !" 55 00:03:39,011 --> 00:03:40,930 Le jeune soldat était là. 56 00:03:41,013 --> 00:03:45,101 Mon colonel et moi, on l'a descendu, car il était brûlé. 57 00:03:45,184 --> 00:03:47,603 Il a été le premier à descendre. 58 00:03:48,396 --> 00:03:52,316 Ensuite, on a fait descendre Lois par la fenêtre. 59 00:03:52,400 --> 00:03:55,111 Il y avait une autre dame derrière elle. 60 00:03:55,194 --> 00:03:59,949 Elle m'a regardée droit dans les yeux et m'a dit : "J'ai peur." 61 00:04:00,032 --> 00:04:03,786 J'ai dit : "Il faut sortir d'ici." Elle : "Je ne peux pas." 62 00:04:03,869 --> 00:04:04,912 Et moi : "Si." 63 00:04:04,996 --> 00:04:10,293 J'ai retiré ses doigts du rebord de fenêtre et je l'ai lâchée. 64 00:04:12,169 --> 00:04:13,546 Ils l'ont rattrapée. 65 00:04:13,629 --> 00:04:16,299 Il restait mon colonel et moi. 66 00:04:16,924 --> 00:04:19,635 Il a dit : "Bon. Il faut y aller." 67 00:04:20,094 --> 00:04:24,140 J'ai dit : "Si on se tait, on entendra peut-être des gens. 68 00:04:24,223 --> 00:04:26,392 "On pourra aller les chercher." 69 00:04:26,475 --> 00:04:28,853 On s'est assis près de la fenêtre. 70 00:04:28,936 --> 00:04:32,481 Il n'y avait pas un bruit. On n'entendait rien. 71 00:04:38,112 --> 00:04:40,406 On a commencé à crier 72 00:04:40,489 --> 00:04:44,160 et à frapper à la fenêtre, mais personne n'est venu. 73 00:04:47,246 --> 00:04:50,166 Il m'a donné un ordre. 74 00:04:50,666 --> 00:04:55,004 Il a dit : "Vous allez sortir par cette fenêtre, tout de suite." 75 00:04:55,504 --> 00:05:00,384 Le seul ordre de toute ma carrière auquel je n'ai pas voulu obéir. 76 00:05:01,052 --> 00:05:03,095 Il y avait encore des gens. 77 00:05:05,056 --> 00:05:06,432 Mais je devais obéir. 78 00:05:09,268 --> 00:05:12,980 Je suis donc sortie par la fenêtre 79 00:05:13,064 --> 00:05:14,982 et je suis tombée. 80 00:05:15,483 --> 00:05:19,153 Ensuite, je ne sais pas ce qui s'est passé. 81 00:05:20,279 --> 00:05:22,073 J'avais inhalé de la fumée. 82 00:05:22,156 --> 00:05:26,035 J'avais des brûlures sur le dos, les bras et les jambes. 83 00:05:26,535 --> 00:05:30,414 Les infirmiers et d'autres personnes m'ont raconté la suite. 84 00:05:32,291 --> 00:05:35,878 Une infirmière m'a dit : "On a cru qu'on allait vous perdre." 85 00:05:35,961 --> 00:05:38,547 J'avais perdu connaissance. 86 00:05:38,631 --> 00:05:42,093 Ils m'ont emmenée dans une zone de triage 87 00:05:42,176 --> 00:05:44,303 à l'extérieur du Pentagone. 88 00:05:44,387 --> 00:05:46,472 Et elle a dit : 89 00:05:46,555 --> 00:05:49,725 "Elle ne va pas s'en sortir. Emmenez-la à l'hôpital." 90 00:05:51,936 --> 00:05:55,022 On m'a mise dans une camionnette qui passait. 91 00:05:55,106 --> 00:05:58,442 Ils ont vu une camionnette et m'ont mise à l'arrière. 92 00:05:58,526 --> 00:05:59,568 Un particulier ? 93 00:05:59,652 --> 00:06:03,447 C'était une camionnette qui passait devant le Pentagone. 94 00:06:03,531 --> 00:06:06,200 Ils lui ont fait signe et m'ont mise dedans. 95 00:06:06,283 --> 00:06:08,577 L'infirmière est montée avec moi. 96 00:06:08,661 --> 00:06:12,456 Ils ont continué à me réanimer. 97 00:06:13,165 --> 00:06:17,503 Je me rappelle avoir ouvert les yeux, et c'est tout. 98 00:06:24,885 --> 00:06:26,971 UNE SÉRIE DOCUMENTAIRE NETFLIX 99 00:07:07,303 --> 00:07:11,432 2E PARTIE UN LIEU DANGEREUX 100 00:07:15,227 --> 00:07:17,855 On a encore des informations contradictoires. 101 00:07:17,938 --> 00:07:20,232 Un témoin a parlé d'un petit avion 102 00:07:20,316 --> 00:07:23,903 qu'il aurait vu en traversant le pont de la 14e rue. 103 00:07:23,986 --> 00:07:27,156 9H28 EST NEUF MINUTES AVANT L'ATTAQUE DU PENTAGONE 104 00:07:27,656 --> 00:07:31,577 United 93, trafic à une heure, 20 km vers l'est, trois-sept-zéro. 105 00:07:31,660 --> 00:07:33,746 Contact négatif. On cherche. 106 00:07:33,829 --> 00:07:36,707 VOIX : PILOTES DU VOL UNITED 93 107 00:07:36,790 --> 00:07:39,084 Il y a quelqu'un ? 108 00:07:39,168 --> 00:07:40,586 Un appel à Cleveland ? 109 00:07:44,507 --> 00:07:47,885 Les réservoirs de l'avion du vol United 93 étaient pleins. 110 00:07:47,968 --> 00:07:49,678 Il allait à San Francisco. 111 00:07:49,762 --> 00:07:50,971 Il a été retardé. 112 00:07:51,055 --> 00:07:55,976 Il a décollé quelques minutes avant le crash du vol American 11. 113 00:07:56,810 --> 00:07:59,271 Mayday ! Sortez d'ici ! 114 00:07:59,355 --> 00:08:01,941 On va tous mourir ! 115 00:08:03,817 --> 00:08:05,236 Vous avez eu United 93 ? 116 00:08:05,319 --> 00:08:07,821 Au sud de Chardon ? Descendu. 117 00:08:07,905 --> 00:08:09,823 - Quoi ? - Il est descendu. 118 00:08:09,907 --> 00:08:12,409 Je ne crois pas. Vérifiez trois-cinq-zéro. 119 00:08:12,493 --> 00:08:13,994 United 93, Cleveland. 120 00:08:15,329 --> 00:08:18,040 Si vous entendez le centre, identifiez-vous. 121 00:08:19,625 --> 00:08:24,713 Les pirates de l'air ont transmis des communications audio. 122 00:08:24,797 --> 00:08:29,969 Ils croyaient transmettre ces communications à la cabine de l'avion, 123 00:08:30,052 --> 00:08:33,222 mais ils les ont transmises au contrôle aérien. 124 00:08:34,265 --> 00:08:35,140 9H32 EST 125 00:08:35,224 --> 00:08:36,559 VOIX : PIRATE DE L'AIR 126 00:08:36,642 --> 00:08:39,103 Veuillez vous asseoir et restez assis. 127 00:08:39,186 --> 00:08:41,897 On a une bombe à bord… 128 00:08:46,777 --> 00:08:51,031 On nous informe que la Maison-Blanche est évacuée. 129 00:08:51,115 --> 00:08:55,369 On ne sait pas exactement pourquoi cette décision a été prise. 130 00:08:55,452 --> 00:08:57,496 Cela arrive moins d'une heure 131 00:08:57,580 --> 00:09:01,542 après la double explosion au World Trade Center à New York. 132 00:09:02,751 --> 00:09:05,087 C'est un développement majeur. 133 00:09:05,170 --> 00:09:10,467 L'administration de l'aviation civile a fermé l'espace aérien du pays. 134 00:09:10,551 --> 00:09:13,846 Le pays a été bloqué à cause des attaques terroristes 135 00:09:13,929 --> 00:09:15,639 au niveau du trafic aérien. 136 00:09:15,723 --> 00:09:18,350 - On évacue l'aéroport. Il faut partir. - Oui. 137 00:09:19,560 --> 00:09:22,104 Il pourrait y avoir des détournements 138 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 visant des bâtiments connus. 139 00:09:24,940 --> 00:09:26,775 Peut-être dans d'autres villes. 140 00:09:28,068 --> 00:09:30,362 Il y a du mouvement au Capitole. 141 00:09:30,446 --> 00:09:32,948 Le bâtiment du Trésor est aussi évacué. 142 00:09:33,449 --> 00:09:38,454 On a su plus tard que le vol 93 visait la Maison-Blanche ou le Capitole. 143 00:09:38,537 --> 00:09:40,914 Probablement le Capitole. 144 00:09:42,791 --> 00:09:46,420 La police du Capitole s'est mise à crier : "Évacuez !" 145 00:09:47,004 --> 00:09:48,631 On a quitté le Capitole. 146 00:09:48,714 --> 00:09:52,134 J'ai demandé à la sécurité où aller. 147 00:09:52,217 --> 00:09:54,261 Ils ont juste dit : "Courez." 148 00:09:55,721 --> 00:10:01,810 Je me suis retournée. Plein de fumée s'échappait du Pentagone. 149 00:10:13,322 --> 00:10:14,657 Chéri, tu es là ? 150 00:10:16,116 --> 00:10:17,785 Jack, décroche. 151 00:10:17,868 --> 00:10:19,662 VOIX : PASSAGÈRE DU VOL 93 152 00:10:19,745 --> 00:10:22,206 Je voulais te dire que je t'aime. 153 00:10:22,289 --> 00:10:24,792 On a un petit problème dans l'avion. 154 00:10:27,252 --> 00:10:28,420 Je t'aime. 155 00:10:28,504 --> 00:10:31,757 S'il te plaît, dis à mes enfants que je les aime. 156 00:10:31,840 --> 00:10:33,759 Je suis désolée, chéri. 157 00:10:33,842 --> 00:10:36,970 J'espère que je pourrai te revoir. 158 00:10:38,222 --> 00:10:39,598 Sur le vol 93, 159 00:10:39,682 --> 00:10:42,768 les passagers qui ont pu passer des appels 160 00:10:42,851 --> 00:10:44,978 à leurs proches qui étaient au sol 161 00:10:45,062 --> 00:10:48,649 ont appris ce qui s'était passé sur les autres vols. 162 00:10:50,859 --> 00:10:56,323 Un groupe de passagers courageux a décidé de prendre d'assaut le cockpit. 163 00:10:56,532 --> 00:10:58,784 COMTÉ DE SOMERSET 164 00:10:58,867 --> 00:11:03,163 L'avion s'est écrasé en Pennsylvanie, près de Shanksville. 165 00:11:05,040 --> 00:11:06,709 Tuant tout le monde à bord. 166 00:11:07,626 --> 00:11:08,669 10H15 EST 167 00:11:08,752 --> 00:11:11,088 United 93. Vous avez des informations ? 168 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 Oui. Il est à terre. 169 00:11:12,464 --> 00:11:13,924 - Il est à terre ? - Oui. 170 00:11:14,007 --> 00:11:17,428 - Il s'est posé quand ? On a… - Il ne s'est pas posé. 171 00:11:17,511 --> 00:11:18,721 Il s'est écrasé ? 172 00:11:18,804 --> 00:11:22,850 - Oui. Au nord-est de Camp David. - Nord-est de Camp David. 173 00:11:22,933 --> 00:11:25,853 C'est le dernier rapport. On ignore exactement où. 174 00:11:30,190 --> 00:11:34,528 Je dois me souvenir des passagers du vol 93 et penser à eux. 175 00:11:34,611 --> 00:11:38,282 En faisant s'écraser l'avion, ils ont sauvé de nombreuses vies, 176 00:11:38,365 --> 00:11:39,575 y compris la mienne. 177 00:11:40,576 --> 00:11:43,203 Wanda Green était dans cet avion. 178 00:11:43,287 --> 00:11:46,665 C'était la cousine de mon chef de cabinet, Sandré Swanson. 179 00:11:47,750 --> 00:11:49,376 Ça m'a affectée. 180 00:11:49,460 --> 00:11:52,963 Wanda était l'une des hôtesses qui se sont révoltées 181 00:11:53,046 --> 00:11:56,550 pour s'assurer que l'avion ne s'écrase pas sur le Capitole. 182 00:11:57,760 --> 00:12:02,139 C'était un moment très personnel et tragique. 183 00:12:03,390 --> 00:12:05,684 Ce sont des héros et des héroïnes 184 00:12:05,768 --> 00:12:09,646 dont j'honore l'héritage et la vie tous les jours. 185 00:12:18,405 --> 00:12:23,827 On continue de réunir les éléments de cette histoire. 186 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 En 30 ans de journalisme, 187 00:12:27,456 --> 00:12:30,709 je n'ai jamais rien vu de tel. 188 00:12:30,793 --> 00:12:34,129 Je n'ai jamais couvert un événement de cette ampleur. 189 00:12:35,506 --> 00:12:36,465 Voici les faits. 190 00:12:36,548 --> 00:12:39,802 Juste avant 9 h ce matin, un avion s'est écrasé 191 00:12:39,885 --> 00:12:43,180 sur une des tours jumelles du World Trade Center. 192 00:12:43,263 --> 00:12:47,935 Peu après, un deuxième avion s'est écrasé sur l'autre tour. 193 00:12:48,018 --> 00:12:50,854 Les deux bâtiments sont en feu. 194 00:12:53,440 --> 00:12:54,566 - Non. - Allez. 195 00:12:55,359 --> 00:12:56,819 On devrait continuer. 196 00:12:56,902 --> 00:13:00,948 On est dans l'escalier B de la tour 2, au 48e étage. 197 00:13:01,031 --> 00:13:02,115 VOIX : POMPIER 198 00:13:02,199 --> 00:13:04,284 Mayday ! 199 00:13:04,368 --> 00:13:06,286 TOUR SUD 200 00:13:06,370 --> 00:13:07,538 Qui appelle ? 201 00:13:09,248 --> 00:13:13,252 À la radio, on a entendu : "Mayday ! Sortez du bâtiment." 202 00:13:13,836 --> 00:13:17,339 Tout à coup, la tour nord s'est mise à trembler violemment. 203 00:13:18,590 --> 00:13:21,718 Il y a eu un grand fracas. Un tremblement. 204 00:13:21,802 --> 00:13:24,263 Vingt fois plus fort que le tonnerre. 205 00:13:25,347 --> 00:13:28,559 C'était un bruit étrange, horrible et effrayant. 206 00:13:28,642 --> 00:13:31,436 TOUR NORD 207 00:13:31,937 --> 00:13:34,898 Les dalles du plafond au-dessus de nous tombaient. 208 00:13:34,982 --> 00:13:37,943 On a commencé à voir de la fumée. 209 00:13:39,862 --> 00:13:43,407 On ignorait ce qui se passait, mais on a couru. 210 00:13:43,907 --> 00:13:45,951 La fumée arrivait de partout. 211 00:13:46,034 --> 00:13:50,247 Elle était si épaisse que j'avais du mal à voir devant moi. 212 00:13:51,039 --> 00:13:53,125 TOUR SUD 213 00:13:53,208 --> 00:13:57,337 On l'ignorait, mais la tour sud était en train de s'effondrer. 214 00:13:57,421 --> 00:13:58,589 9H59 EST 215 00:13:58,672 --> 00:14:02,301 UNE HEURE ET TREIZE MINUTES APRÈS LA PREMIÈRE ATTAQUE 216 00:14:06,013 --> 00:14:07,097 Mon Dieu ! 217 00:14:13,437 --> 00:14:14,354 Bordel ! 218 00:14:15,397 --> 00:14:16,398 Il faut dégager. 219 00:14:17,608 --> 00:14:18,442 Merde ! 220 00:14:28,702 --> 00:14:31,538 Il y a eu une énorme explosion. 221 00:14:31,622 --> 00:14:35,667 On peut voir une colonne de fumée. 222 00:14:36,793 --> 00:14:40,130 Je ne vois pas la deuxième tour. 223 00:14:41,632 --> 00:14:45,135 J'espère vivre. Ça arrive sur moi. 224 00:14:46,470 --> 00:14:48,931 Voilà. Je m'abrite derrière une voiture. 225 00:14:54,853 --> 00:14:57,940 La deuxième touchée a été la première à s'effondrer. 226 00:14:59,942 --> 00:15:01,818 Je me suis mis à courir. 227 00:15:01,902 --> 00:15:06,990 Tout à coup, un nuage de fumée blanche s'est abattu sur moi. 228 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Je ne voyais rien. Je suis tombé. 229 00:15:25,384 --> 00:15:26,885 Je suis resté par terre. 230 00:15:28,679 --> 00:15:30,973 Je n'entendais et ne voyais rien. 231 00:15:35,227 --> 00:15:37,270 Des gens remontaient la rue. 232 00:15:37,354 --> 00:15:40,857 Liberty Street rejoint Maiden Lane, où étaient nos bureaux. 233 00:15:40,941 --> 00:15:43,026 Les gens couraient dans la rue. 234 00:15:46,029 --> 00:15:48,824 Un nuage de fumée les poursuivait. 235 00:15:49,366 --> 00:15:51,034 Il semblait avoir une bouche. 236 00:15:51,118 --> 00:15:55,205 Et le nuage les engloutissait, comme s'il les avalait. 237 00:15:57,708 --> 00:15:58,667 Allez ! 238 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 Merde ! Bien. Pas encore. 239 00:16:08,051 --> 00:16:10,053 - Anthony ! Ça va ? - Oui. 240 00:16:10,554 --> 00:16:13,306 Laissez-moi entrer, s'il vous plaît. Mon Dieu ! 241 00:16:14,057 --> 00:16:16,059 Mon Dieu ! 242 00:16:16,643 --> 00:16:17,561 Attention. 243 00:16:19,396 --> 00:16:21,440 En voyant le nuage arriver, 244 00:16:21,523 --> 00:16:24,109 on ne se disait qu'une chose : "Merde." 245 00:16:27,070 --> 00:16:31,992 J'ai reculé dans l'embrasure de la porte, et le nuage a atteint le bâtiment. 246 00:16:32,075 --> 00:16:35,537 Tout a tremblé. Les vitres ont été brisées. 247 00:16:35,620 --> 00:16:36,580 Merde. 248 00:16:43,795 --> 00:16:47,466 Tout le monde criait. C'était le chaos. 249 00:16:50,469 --> 00:16:53,138 J'ignorais où était mon équipe infiltrée. 250 00:16:54,639 --> 00:16:57,309 Je n'avais pas de nouvelles d'eux. 251 00:16:58,018 --> 00:17:00,854 J'ai regardé par la fenêtre et je me suis dit : 252 00:17:00,937 --> 00:17:04,149 "J'ignore où ils sont. Quelqu'un doit être mort." 253 00:17:04,649 --> 00:17:09,404 Je me demandais ce que je dirais à leur mère, leur femme, leur enfant. 254 00:17:09,488 --> 00:17:13,992 Je les avais envoyés dans cette situation, et ils étaient morts. 255 00:17:14,076 --> 00:17:17,746 J'aurais pu être à un barbecue avec eux le week-end précédent. 256 00:17:21,750 --> 00:17:26,546 J'étais par terre, et un rayon de lumière a traversé le nuage. 257 00:17:27,047 --> 00:17:31,510 J'ai pensé : "Je suis peut-être mort. Dieu est venu me chercher." 258 00:17:34,471 --> 00:17:37,307 Soudain, tout s'est ouvert comme la mer Rouge. 259 00:17:37,390 --> 00:17:42,771 C'est là que j'ai entendu des gens crier : "À l'aide !" 260 00:17:43,605 --> 00:17:47,442 Mike ! Je suis là. 261 00:17:55,325 --> 00:17:58,537 Je me suis nettoyé le visage. J'étais abasourdi. 262 00:18:09,214 --> 00:18:13,426 On a pris avec nous deux personnes qui semblaient en état de choc. 263 00:18:13,510 --> 00:18:17,889 Elles étaient couvertes de suie de la tête aux pieds. 264 00:18:20,600 --> 00:18:22,853 On est arrivés à la librairie Borders. 265 00:18:22,936 --> 00:18:27,566 On a utilisé la hache pour entrer. On est ressortis dans Church Street. 266 00:18:34,990 --> 00:18:39,035 Quand j'ai pu voir le ciel, je me suis retourné pour regarder. 267 00:18:39,619 --> 00:18:42,873 Je n'ai pas vu la tour sud. 268 00:18:43,999 --> 00:18:45,750 Pour la première fois, 269 00:18:45,834 --> 00:18:48,795 j'ai commencé à comprendre ce qui s'était passé 270 00:18:48,879 --> 00:18:52,299 seulement 15 ou 10 minutes plus tôt. 271 00:18:54,301 --> 00:18:57,554 J'ai su que des gens étaient morts. 272 00:18:58,263 --> 00:19:02,225 J'ai prié pour que les neuf personnes dont j'avais la charge 273 00:19:03,393 --> 00:19:05,061 ne soient pas mortes. 274 00:19:07,105 --> 00:19:09,524 Ma tour, la nord, était toujours debout. 275 00:19:10,150 --> 00:19:13,153 Avec un trou immense sur plusieurs étages. 276 00:19:13,653 --> 00:19:16,156 Des flammes brûlantes et de la fumée. 277 00:19:19,993 --> 00:19:22,746 J'ai entendu l'appel pour sortir du bâtiment. 278 00:19:22,829 --> 00:19:26,625 Il était donc dangereux de rester à l'intérieur de la tour. 279 00:19:27,751 --> 00:19:31,213 J'ignorais quel était le danger, mais on devait sortir. 280 00:19:31,296 --> 00:19:34,090 Et personne ne répondait à la radio. 281 00:19:35,133 --> 00:19:38,595 Au 19e étage, un pompier nous a arrêtés. 282 00:19:39,387 --> 00:19:43,934 Il est sorti du couloir et a dit : "J'ai des civils ici. 283 00:19:44,017 --> 00:19:46,186 "Aidez-moi à les faire sortir." 284 00:19:46,269 --> 00:19:48,021 Tommy, écoute bien. 285 00:19:48,104 --> 00:19:51,191 Je vous envoie les blessés au 40e. 286 00:19:51,274 --> 00:19:53,777 Il faudra les emmener aux ascenseurs. 287 00:19:53,860 --> 00:19:56,529 Il y a environ 10 à 15 personnes. 288 00:19:56,613 --> 00:19:57,822 D'accord. 289 00:19:58,782 --> 00:20:00,784 Dix civils descendent. 290 00:20:02,244 --> 00:20:07,874 Certains agissaient de manière extrêmement altruiste et disaient : 291 00:20:07,958 --> 00:20:12,045 "Je vais rester et m'assurer que tout le monde commence à sortir." 292 00:20:16,049 --> 00:20:18,927 J'ai fait un serment et j'y crois. 293 00:20:19,010 --> 00:20:24,182 C'est celui d'aider les gens, même si cela doit me coûter la vie. 294 00:20:25,809 --> 00:20:29,646 C'était nouveau pour nous tous. C'était inédit. 295 00:20:31,064 --> 00:20:35,026 On est entrés dans le couloir. Il n'y avait plus de lumières. 296 00:20:35,110 --> 00:20:38,905 Mais l'éclairage de secours fonctionnait. On pouvait voir. 297 00:20:39,531 --> 00:20:41,658 Un homme fort était par terre. 298 00:20:42,284 --> 00:20:45,370 J'ai dit aux autres de lui prendre les jambes 299 00:20:45,453 --> 00:20:47,706 pour qu'on puisse le porter. 300 00:20:47,789 --> 00:20:50,709 On l'a fait. On a descendu les escaliers 301 00:20:50,792 --> 00:20:52,168 jusqu'au hall d'entrée. 302 00:20:53,128 --> 00:20:56,923 En bas, certains ont dit d'attendre. Des gens sautaient. 303 00:21:09,978 --> 00:21:12,439 Il y a des gens qui tombent. 304 00:21:13,148 --> 00:21:15,275 - Mon Dieu ! - Mon Dieu ! 305 00:21:26,328 --> 00:21:30,206 Ceux qui étaient coincés en haut n'avaient pas d'autre choix. 306 00:21:32,000 --> 00:21:36,421 C'était sauter ou mourir brûlé. Ils n'avaient pas d'issue. 307 00:21:42,260 --> 00:21:45,972 Ça me perturbe. Ça me tourmente. Vous n'avez pas idée. 308 00:21:52,228 --> 00:21:55,106 Quand on est sortis, il y avait un voile blanc. 309 00:21:55,190 --> 00:21:58,443 On voyait à trois ou quatre mètres devant soi. 310 00:21:59,611 --> 00:22:02,864 C'était comme marcher dans une tempête de neige. 311 00:22:04,991 --> 00:22:08,244 Ensuite, on a entendu un autre grand bruit. 312 00:22:14,834 --> 00:22:20,256 Il était si fort que j'ai cru qu'un autre avion arrivait. 313 00:22:21,591 --> 00:22:24,511 J'ai couru, puis ça a été le noir complet. 314 00:22:25,303 --> 00:22:28,973 On s'est retrouvés dans une épaisse fumée noire. 315 00:22:29,724 --> 00:22:35,146 10H28 EST 316 00:22:42,028 --> 00:22:42,946 Mon Dieu. 317 00:22:48,535 --> 00:22:49,786 Il n'y a pas de mots. 318 00:22:53,373 --> 00:22:57,043 J'ai couru encore, puis je me suis mis en position fœtale. 319 00:22:57,127 --> 00:23:01,297 J'ai cru qu'il y aurait une boule de feu derrière la fumée. 320 00:23:01,798 --> 00:23:06,302 J'étais résigné à mourir. Je pensais que c'était la fin. 321 00:23:07,345 --> 00:23:10,849 J'ai eu quelques dernières pensées pour ma famille. 322 00:23:11,766 --> 00:23:15,145 J'ai dû murmurer au revoir à ma femme. 323 00:23:17,730 --> 00:23:22,527 Puis j'ai prié pour que ce soit rapide et indolore. 324 00:23:24,863 --> 00:23:27,782 Une catastrophe à la pointe de Manhattan. 325 00:23:37,292 --> 00:23:41,171 Je me suis dit : "Il faut que je trouve un téléphone." 326 00:23:41,254 --> 00:23:43,798 J'en ai trouvé un qui fonctionnait 327 00:23:43,882 --> 00:23:47,135 dans une station de métro abandonnée à Canal Street. 328 00:23:47,218 --> 00:23:48,761 J'ai appelé ma femme. 329 00:23:49,262 --> 00:23:52,849 STEPHEN ET ROSEMARY KERN 330 00:23:52,932 --> 00:23:54,476 Et j'ai fondu en larmes. 331 00:23:57,270 --> 00:23:59,814 Je crois que c'était pareil pour elle. 332 00:24:00,690 --> 00:24:04,277 On ne s'est pas parlé pendant un bon moment. 333 00:24:04,777 --> 00:24:09,574 On était juste liés à nouveau. C'était très important. 334 00:24:29,969 --> 00:24:32,722 Des cendres tombaient par terre. 335 00:24:32,805 --> 00:24:36,935 On aurait dit de la neige, car elles touchaient doucement le sol. 336 00:24:37,018 --> 00:24:40,563 Des gens étaient là et marchaient dans un état second. 337 00:24:44,817 --> 00:24:49,697 Pour comparer, c'était comme dans la série The Walking Dead. 338 00:24:50,573 --> 00:24:53,993 Je demandais aux gens qui ils étaient et où ils allaient. 339 00:24:54,077 --> 00:24:55,870 Ils ne pouvaient pas répondre. 340 00:25:02,126 --> 00:25:04,671 J'avais beaucoup de mal à respirer. 341 00:25:05,463 --> 00:25:08,633 J'avais aspiré tous ces débris par la gorge. 342 00:25:09,759 --> 00:25:13,096 C'était comme si j'avais une chaussette dans la gorge. 343 00:25:15,098 --> 00:25:18,851 On a rencontré un chef de la division de la sécurité, 344 00:25:18,935 --> 00:25:21,688 qui a dit qu'il n'y avait plus rien à faire. 345 00:25:21,771 --> 00:25:26,442 Il a dit : "Les tours se sont effondrées. Vous avez survécu." 346 00:25:30,446 --> 00:25:34,450 Le bâtiment des douanes, au 6 World Trade Center, a une avancée. 347 00:25:34,534 --> 00:25:35,994 J'étais à cet endroit. 348 00:25:36,077 --> 00:25:40,456 Le milieu du bâtiment a été écrasé, mais les extrémités ont tenu. 349 00:25:40,540 --> 00:25:42,625 J'étais sous l'une d'elles. 350 00:25:43,751 --> 00:25:47,380 Deux policiers qui étaient juste derrière nous ont été tués. 351 00:25:58,224 --> 00:26:02,145 L'ampleur du désastre est impossible à concevoir. 352 00:26:07,483 --> 00:26:12,363 Il y avait un bar rempli de gens qui regardaient les infos. 353 00:26:12,447 --> 00:26:14,282 On a essayé d'entrer 354 00:26:14,365 --> 00:26:17,327 et on a vu le président George Bush parler. 355 00:26:17,410 --> 00:26:22,206 Ils ont montré des images des avions percutant les bâtiments. 356 00:26:24,667 --> 00:26:27,462 C'est là que vous avez su que c'était un avion ? 357 00:26:27,545 --> 00:26:28,546 Oui. 358 00:26:29,255 --> 00:26:31,382 Je l'ignorais. Je n'avais rien vu. 359 00:26:32,175 --> 00:26:33,593 Je ne savais rien. 360 00:26:35,678 --> 00:26:36,721 12H36 361 00:26:37,639 --> 00:26:39,891 8H55 362 00:26:40,475 --> 00:26:42,060 SARASOTA, FLORIDE 363 00:26:44,562 --> 00:26:48,691 On est allés à l'école primaire Emma E. Booker. 364 00:26:48,775 --> 00:26:51,653 Le président devait rencontrer des élèves de CE1, 365 00:26:51,736 --> 00:26:56,616 lire un livre avec eux et leur parler de l'éducation pour tous. 366 00:26:57,241 --> 00:26:59,285 J'étais devant la classe 367 00:26:59,369 --> 00:27:02,872 où le président et la directrice devaient aller. 368 00:27:02,955 --> 00:27:07,085 J'étais avec eux quand Deb Loewer, 369 00:27:07,168 --> 00:27:10,463 qui dirigeait la salle de crise de la Maison-Blanche 370 00:27:10,546 --> 00:27:13,216 et était conseillère à la sécurité nationale, 371 00:27:13,299 --> 00:27:14,884 a dit au président : 372 00:27:14,967 --> 00:27:18,471 "Monsieur, il semblerait qu'un petit avion bimoteur 373 00:27:18,554 --> 00:27:21,683 "se soit écrasé sur une tour du World Trade Center." 374 00:27:21,766 --> 00:27:25,228 On a eu tous les trois la même réaction. 375 00:27:25,311 --> 00:27:29,273 "Quel horrible accident. Le pilote a dû faire une crise cardiaque." 376 00:27:29,357 --> 00:27:30,191 Bonjour. 377 00:27:31,818 --> 00:27:35,988 Ensuite, la directrice de l'école a ouvert la porte de la classe. 378 00:27:36,072 --> 00:27:39,075 Le président et elle sont entrés dans la salle. 379 00:27:39,826 --> 00:27:41,744 Ça a duré une nanoseconde, 380 00:27:41,828 --> 00:27:45,415 car Loewer est revenue me voir et a dit : "Mon Dieu. 381 00:27:45,498 --> 00:27:49,335 "Un autre avion a percuté l'autre tour du World Trade Center." 382 00:27:49,419 --> 00:27:51,421 Le mot est… À vous. 383 00:27:51,504 --> 00:27:53,005 - Courir ! - Oui. 384 00:27:53,089 --> 00:27:55,591 J'ai réfléchi à ce que j'allais dire. 385 00:27:55,675 --> 00:27:59,178 J'ai ouvert la porte et je suis entré dans la classe. 386 00:28:00,722 --> 00:28:04,142 Quand les élèves ont pris leurs livres sous leurs pupitres, 387 00:28:04,225 --> 00:28:08,312 je me suis avancé pour m'approcher du président. 388 00:28:08,980 --> 00:28:12,984 Il ne m'a pas vu arriver. Je me suis penché et j'ai murmuré : 389 00:28:13,067 --> 00:28:17,655 "Un deuxième avion a percuté la deuxième tour. 390 00:28:17,739 --> 00:28:20,324 "L'Amérique est attaquée." 391 00:28:37,341 --> 00:28:39,927 On est arrivés à l'aéroport de Sarasota. 392 00:28:40,011 --> 00:28:42,472 On est sortis de la limousine. 393 00:28:42,555 --> 00:28:46,726 J'ai été frappé de voir ce qui était une entorse au protocole. 394 00:28:46,809 --> 00:28:50,271 Les moteurs d'Air Force One étaient déjà en marche. 395 00:28:50,897 --> 00:28:56,110 Normalement, on ne les allume pas avant que le président soit dans l'avion. 396 00:28:56,611 --> 00:28:59,197 L'avion a commencé à rouler sur la piste 397 00:28:59,280 --> 00:29:03,701 avant que la porte soit fermée et que le président soit assis. 398 00:29:03,785 --> 00:29:08,164 9H56 EST 399 00:29:11,125 --> 00:29:16,798 C'est soit un avion de l'armée de l'air, soit un avion de chasse 400 00:29:16,881 --> 00:29:21,511 qui patrouille dans la zone d'exclusion aérienne. 401 00:29:21,594 --> 00:29:24,180 Chaque avion devait atterrir. 402 00:29:25,640 --> 00:29:28,851 Le président a reçu un appel du vice-président Cheney 403 00:29:28,935 --> 00:29:32,355 pour savoir s'il autoriserait nos pilotes de chasse 404 00:29:32,438 --> 00:29:34,565 à abattre des avions commerciaux 405 00:29:34,649 --> 00:29:37,985 s'ils ne respectaient pas ce qu'ils devaient faire. 406 00:29:38,486 --> 00:29:41,739 VICE-PRÉSIDENT DES ÉTATS-UNIS 407 00:29:41,823 --> 00:29:42,657 10H31 EST 408 00:29:42,740 --> 00:29:43,950 On a l'autorisation. 409 00:29:44,033 --> 00:29:50,456 On est autorisés à intercepter et abattre les avions s'ils n'obéissent pas. 410 00:29:52,625 --> 00:29:57,672 On a appris le crash du vol 93 à Shanksville, en Pennsylvanie, 411 00:29:57,755 --> 00:30:01,008 alors que le président venait de donner l'autorisation. 412 00:30:01,092 --> 00:30:04,595 J'avoue que certains se sont demandé : "On l'a abattu ?" 413 00:30:04,679 --> 00:30:06,013 Évidemment, non. 414 00:30:07,014 --> 00:30:11,185 On sentait le brouillard de la guerre. Pas seulement le flou. 415 00:30:11,269 --> 00:30:13,229 On l'entendait dans les voix. 416 00:30:13,813 --> 00:30:17,024 Le président était très agité dans Air Force One. 417 00:30:17,108 --> 00:30:19,151 Il voulait aller à Washington. 418 00:30:19,235 --> 00:30:22,697 J'ai dit : "Monsieur, ce n'est pas le moment." 419 00:30:22,780 --> 00:30:25,783 Je parlais au pilote, aux agents des services secrets. 420 00:30:25,867 --> 00:30:27,994 Ils n'étaient pas prêts à y aller. 421 00:30:28,911 --> 00:30:31,664 On avait deux conseillers militaires avec nous. 422 00:30:31,747 --> 00:30:35,293 J'ai dit : "Je veux emmener le président dans un lieu sûr 423 00:30:35,376 --> 00:30:37,962 "où on décidera de la suite." 424 00:30:38,045 --> 00:30:41,090 On a fini par atterrir sur la base de Barksdale. 425 00:30:41,591 --> 00:30:45,595 On a été frappés par la proximité des avions de chasse 426 00:30:45,678 --> 00:30:47,263 qui nous escortaient. 427 00:30:47,346 --> 00:30:50,850 On pouvait voir les visages des pilotes dans les avions. 428 00:30:52,018 --> 00:30:54,395 Je vous demande de vous joindre à moi 429 00:30:56,022 --> 00:31:02,028 pour remercier toutes les personnes qui se sont battues 430 00:31:02,111 --> 00:31:04,280 pour secourir nos concitoyens, 431 00:31:05,239 --> 00:31:09,869 ainsi que pour prier pour les victimes et leurs familles. 432 00:31:10,620 --> 00:31:15,291 Ensuite, on a rejoint la base aérienne d'Offutt au Nebraska. 433 00:31:16,459 --> 00:31:18,210 À notre arrivée, 434 00:31:18,294 --> 00:31:21,964 on a suivi un tunnel souterrain jusqu'au Strategic Air Command. 435 00:31:22,048 --> 00:31:24,717 Il y avait plein d'écrans dans la pièce. 436 00:31:24,800 --> 00:31:27,803 Des amiraux et des généraux étaient là et parlaient. 437 00:31:27,887 --> 00:31:31,265 On entendait les communications de la FAA et de l'armée. 438 00:31:31,349 --> 00:31:33,559 Le président les a perturbés. 439 00:31:33,643 --> 00:31:36,938 Ils ne savaient pas s'ils devaient se lever ou s'asseoir. 440 00:31:38,898 --> 00:31:42,860 On est allés dans une autre pièce pour faire une vidéoconférence. 441 00:31:42,944 --> 00:31:46,989 On a parlé à George Tenet, Donald Rumsfeld, Dick Cheney. 442 00:31:47,823 --> 00:31:49,742 On a pu mieux comprendre 443 00:31:49,825 --> 00:31:53,829 ce qui se passait à Washington concernant la base aérienne d'Andrews. 444 00:31:54,288 --> 00:31:55,831 16H33 EST 445 00:31:55,915 --> 00:32:00,795 Plus tard, on est retournés à Washington à bord d'Air Force One. 446 00:32:01,796 --> 00:32:06,884 On s'est penchés sur le canapé pour regarder par le hublot 447 00:32:06,968 --> 00:32:09,095 en arrivant sur la base d'Andrews. 448 00:32:09,178 --> 00:32:12,473 On pouvait voir la fumée qui s'élevait du Pentagone. 449 00:32:13,474 --> 00:32:17,937 Le président a dit : "Voilà le visage de la guerre au 21e siècle." 450 00:32:18,521 --> 00:32:22,733 18H54 EST 451 00:32:24,652 --> 00:32:27,321 J'ai senti l'urgence d'être à mon poste 452 00:32:27,405 --> 00:32:29,657 pour le retour du commandant en chef. 453 00:32:30,241 --> 00:32:32,868 DIRECTRICE DE LA COMMUNICATION DE LA MAISON-BLANCHE 454 00:32:34,829 --> 00:32:38,582 Bush est descendu de l'hélicoptère. Il s'est dirigé vers nous. 455 00:32:38,666 --> 00:32:41,002 On l'a salué. Il a hoché la tête. 456 00:32:41,085 --> 00:32:44,338 Il est passé devant nous pour gagner le Bureau ovale 457 00:32:44,422 --> 00:32:48,134 qu'on préparait pour un discours télévisé ce soir-là. 458 00:32:49,301 --> 00:32:53,305 Les attentats peuvent ébranler les fondations de nos immeubles, 459 00:32:53,931 --> 00:32:56,726 mais pas celles de l'Amérique. 460 00:32:57,435 --> 00:32:59,186 Ces attaques brisent l'acier, 461 00:32:59,687 --> 00:33:02,648 mais n'entament pas la détermination américaine. 462 00:33:04,734 --> 00:33:08,821 Il a dit clairement qu'on réagirait. C'était intolérable. 463 00:33:08,904 --> 00:33:13,868 Pour lui, il était évident que ça impliquerait une action militaire. 464 00:33:16,203 --> 00:33:21,584 Alberto Gonzales avait déjà commencé à étudier les questions 465 00:33:21,667 --> 00:33:24,920 à prendre en compte avant d'entrer en guerre. 466 00:33:25,963 --> 00:33:29,425 On savait qu'Al-Qaïda était derrière cet attentat. 467 00:33:33,888 --> 00:33:37,558 OUSSAMA BEN LADEN 468 00:33:37,641 --> 00:33:42,396 J'assistais à toutes les réunions du Conseil de sécurité nationale. 469 00:33:42,480 --> 00:33:47,026 On disait qu'Al-Qaïda voulait faire quelque chose de spectaculaire. 470 00:33:50,780 --> 00:33:53,949 On a tout de suite su que c'était une guerre. 471 00:33:55,534 --> 00:33:57,787 Ce n'était pas du maintien de l'ordre. 472 00:33:57,870 --> 00:34:02,958 On n'allait pas seulement utiliser la police et le FBI pour enquêter. 473 00:34:03,042 --> 00:34:06,837 On allait aussi utiliser l'armée avec la police et le FBI. 474 00:34:06,921 --> 00:34:08,297 21H00 EST 475 00:34:08,756 --> 00:34:10,883 On allait utiliser tous les leviers. 476 00:34:10,966 --> 00:34:13,135 Notre puissance économique. 477 00:34:13,219 --> 00:34:15,763 Nos relations dans le monde entier. 478 00:34:15,846 --> 00:34:17,098 On réagirait ainsi. 479 00:34:21,352 --> 00:34:25,106 Que Dieu bénisse l'Amérique 480 00:34:25,189 --> 00:34:29,610 Mon doux foyer 481 00:34:29,693 --> 00:34:32,238 On est tous allés au Capitole. 482 00:34:32,321 --> 00:34:35,407 On s'est réunis et on a chanté "God Bless America". 483 00:34:35,491 --> 00:34:40,329 Les gens éprouvaient ce sentiment d'unité et voulaient être là. 484 00:34:43,082 --> 00:34:48,671 Il régnait dans le pays un climat de peur, de tristesse, de chagrin et de colère. 485 00:34:49,463 --> 00:34:55,803 C'était un moment où se mélangeaient plusieurs émotions complexes. 486 00:34:55,886 --> 00:34:58,806 Comme un grand huit émotionnel. 487 00:34:59,473 --> 00:35:02,935 Pour les familles qui avaient perdu des êtres chers, 488 00:35:03,018 --> 00:35:05,646 le chagrin du deuil était immense. 489 00:35:06,147 --> 00:35:10,901 La peur, dans l'ignorance de ce qui allait suivre, était très forte. 490 00:35:11,527 --> 00:35:14,780 Au Capitole, on ne savait pas ce qui se passait, 491 00:35:14,864 --> 00:35:16,365 ni ce qui allait arriver. 492 00:35:16,448 --> 00:35:18,659 Tout le monde ressentait cette peur. 493 00:35:19,994 --> 00:35:23,664 Et la colère, le fait de ne pas savoir qui avait fait ça. 494 00:35:23,747 --> 00:35:27,751 Tout le monde était en colère, moi aussi, contre les responsables. 495 00:35:27,835 --> 00:35:31,005 Ils méritaient d'être jugés. 496 00:35:32,298 --> 00:35:36,719 On était en deuil. On avait du chagrin. On était en colère. On souffrait. 497 00:35:40,389 --> 00:35:47,062 TROIS JOURS APRÈS LES ATTENTATS 498 00:35:49,148 --> 00:35:53,152 Aujourd'hui, l'Amérique est à genoux 499 00:35:53,944 --> 00:35:57,364 et prie pour ceux qui ont perdu la vie ici. 500 00:35:57,448 --> 00:35:58,657 On n'entend pas ! 501 00:35:59,450 --> 00:36:00,826 Je vous entends ! 502 00:36:06,999 --> 00:36:10,711 Je vous entends. Le reste du monde vous entend. 503 00:36:10,794 --> 00:36:12,087 Et ceux… 504 00:36:15,591 --> 00:36:20,554 Ceux qui ont détruit ces bâtiments vont bientôt nous entendre. 505 00:36:27,436 --> 00:36:30,272 Il faisait preuve d'une grande détermination. 506 00:36:30,356 --> 00:36:32,066 Il avait un travail à faire. 507 00:36:32,149 --> 00:36:35,611 Il savait qu'il avait été élu président pour cet instant. 508 00:36:38,489 --> 00:36:42,243 C'est un ennemi qui s'attaque à des personnes innocentes 509 00:36:42,326 --> 00:36:43,786 et qui court se cacher. 510 00:36:46,080 --> 00:36:48,207 Il ne sera pas toujours à l'abri. 511 00:36:51,669 --> 00:36:56,382 Le président comprenait que cela n'aurait pas été possible 512 00:36:56,465 --> 00:37:00,135 si les talibans d'Afghanistan n'avaient pas fourni un refuge 513 00:37:00,219 --> 00:37:04,556 à Al-Qaïda qui a pu planifier avec succès cette attaque. 514 00:37:05,349 --> 00:37:08,060 Le président a très vite décidé 515 00:37:08,143 --> 00:37:10,938 de poursuivre les responsables de ces attentats, 516 00:37:11,021 --> 00:37:15,276 ainsi que ceux qui les avaient abrités, qui les avaient aidés, 517 00:37:15,359 --> 00:37:18,487 et qui leur avaient permis de commettre ces attaques. 518 00:37:19,029 --> 00:37:20,990 On pensait que pour éliminer 519 00:37:21,073 --> 00:37:24,076 ou du moins réduire les capacités d'Al-Qaïda, 520 00:37:24,159 --> 00:37:27,329 il était important de nuire aux talibans. 521 00:37:27,871 --> 00:37:30,749 RECHERCHÉ MORT OU VIF OUSSAMA BEN LADEN 522 00:37:31,834 --> 00:37:36,005 L'idée dominante, c'était la vengeance. La colère et la vengeance. 523 00:37:37,506 --> 00:37:40,050 ON DÉFENDRA LA LIBERTÉ 524 00:37:40,134 --> 00:37:41,176 La vengeance. 525 00:37:41,260 --> 00:37:42,720 Je veux qu'on se venge. 526 00:37:42,803 --> 00:37:47,391 Ils savent qui est derrière tout ça et quel pays soutient ces gens. 527 00:37:47,474 --> 00:37:51,645 Il faut les éliminer complètement. C'est n'importe quoi. 528 00:37:51,729 --> 00:37:54,898 Il faudrait les bombarder. Je le pense vraiment. 529 00:37:54,982 --> 00:37:59,320 Il faut éradiquer l'ennemi. On ne peut pas discuter avec lui. 530 00:37:59,403 --> 00:38:02,990 Ils ne peuvent pas nous intimider. On est le meilleur pays. 531 00:38:03,073 --> 00:38:06,869 On doit réagir. On n'attaque pas l'Amérique impunément. 532 00:38:06,952 --> 00:38:09,496 Ceux qui abritent des terroristes, 533 00:38:09,580 --> 00:38:13,500 et ceux qui, d'une manière ou d'une autre, les aident 534 00:38:13,584 --> 00:38:16,253 ou leur apportent un soutien 535 00:38:17,296 --> 00:38:20,716 subiront la colère de notre pays. 536 00:38:20,799 --> 00:38:23,385 Une guerre contre le terrorisme commence ? 537 00:38:23,469 --> 00:38:26,388 Je le crois. Et si Dieu le veut, ce sera le cas. 538 00:38:26,472 --> 00:38:30,225 Le temps n'est plus aux discussions, mais à l'action. 539 00:38:35,773 --> 00:38:39,526 En tant qu'avocats, on collaborait avec le procureur général 540 00:38:39,610 --> 00:38:41,362 et le département de la Justice. 541 00:38:41,445 --> 00:38:43,197 Le président nous demandait : 542 00:38:43,280 --> 00:38:45,699 "Comment protéger l'Amérique ? 543 00:38:45,783 --> 00:38:48,202 "Puis-je agir en légitime défense ? 544 00:38:48,285 --> 00:38:50,829 "Comment répondre à cette attaque ? 545 00:38:50,913 --> 00:38:56,293 "Puis-je attaquer et punir les responsables de ces attentats ?" 546 00:38:56,877 --> 00:38:59,838 On a examiné les pouvoirs d'urgence du président, 547 00:38:59,922 --> 00:39:03,258 en vertu de la loi et de son pouvoir constitutionnel 548 00:39:03,342 --> 00:39:04,718 de commandant en chef, 549 00:39:04,802 --> 00:39:07,596 qui lui confère un grand pouvoir 550 00:39:07,679 --> 00:39:12,142 pour agir en légitime défense, suite à l'attaque de la nation. 551 00:39:13,769 --> 00:39:17,231 Le président savait qu'il donnerait une réponse militaire. 552 00:39:17,815 --> 00:39:21,443 Mais l'autorisation du Congrès était-elle nécessaire ? 553 00:39:22,194 --> 00:39:26,490 On était en dehors de la structure normale d'une guerre. 554 00:39:27,032 --> 00:39:29,993 Peut-on déclarer la guerre à un groupe terroriste ? 555 00:39:30,077 --> 00:39:35,624 A-t-on la compréhension institutionnelle de ce que cela implique ? 556 00:39:35,707 --> 00:39:40,295 Faut-il passer par le Congrès pour déclarer une telle guerre ? 557 00:39:41,296 --> 00:39:44,383 Le président voulait l'appui du Congrès. 558 00:39:44,466 --> 00:39:47,094 Il y a eu un débat sur ce que ça signifiait. 559 00:39:47,177 --> 00:39:50,764 Il aurait pu dire qu'il n'avait pas besoin de son soutien, 560 00:39:50,848 --> 00:39:52,558 mais il voulait l'obtenir. 561 00:39:52,641 --> 00:39:56,937 On a essayé d'élaborer une proposition qui passerait au Congrès, 562 00:39:57,020 --> 00:39:58,647 à la Chambre et au Sénat. 563 00:39:58,730 --> 00:40:01,650 C'était le recours à la force. 564 00:40:03,277 --> 00:40:06,280 Une autorisation de recourir à la force militaire 565 00:40:06,363 --> 00:40:11,618 garantirait l'appui du Congrès, sur le plan politique et financier. 566 00:40:12,744 --> 00:40:17,416 Elle soutiendrait aussi le pouvoir de commandant en chef du président. 567 00:40:17,499 --> 00:40:18,667 RÉSOLUTION COMMUNE 568 00:40:18,750 --> 00:40:20,169 LOI PUBLIQUE 107-40 569 00:40:20,252 --> 00:40:23,046 J'ai décidé que Tim Flanagan, mon adjoint, 570 00:40:23,130 --> 00:40:25,382 se chargerait de rédiger l'AUMF 571 00:40:25,466 --> 00:40:27,968 en collaboration avec les assistants du Congrès. 572 00:40:28,469 --> 00:40:31,889 Reconnaître ce pouvoir du président d'utiliser la force 573 00:40:31,972 --> 00:40:35,017 en tant que commandant en chef, c'était important. 574 00:40:35,851 --> 00:40:38,729 C'était assez large pour poursuivre Al-Qaïda 575 00:40:38,812 --> 00:40:41,523 et ceux qui les avaient abrités ou aidés 576 00:40:41,607 --> 00:40:43,192 à commettre ces attaques. 577 00:40:44,651 --> 00:40:47,362 C'était une attribution de pouvoir assez large. 578 00:40:48,197 --> 00:40:51,241 Les leaders du Congrès en visite au Pentagone 579 00:40:51,325 --> 00:40:54,453 ont promis au président ce qu'il voulait. 580 00:40:54,536 --> 00:40:57,414 Mais en privé, certains critiquent 581 00:40:57,498 --> 00:41:01,293 ce qu'ils considèrent être une demande de pouvoirs considérables. 582 00:41:01,376 --> 00:41:05,589 Ce projet de résolution autorise le recours aux forces armées 583 00:41:05,672 --> 00:41:08,550 contre tous ceux qui ont planifié, autorisé, 584 00:41:08,634 --> 00:41:10,719 commis ou facilité ces attaques, 585 00:41:10,802 --> 00:41:14,264 afin de prévenir tout acte futur de terrorisme. 586 00:41:16,391 --> 00:41:18,560 Beaucoup se demandaient : 587 00:41:18,644 --> 00:41:22,356 "Que faire ? Comment faire ? Quelle est la réponse adaptée ?" 588 00:41:22,439 --> 00:41:27,694 On a reçu un projet de résolution pour autoriser le recours à la force. 589 00:41:27,778 --> 00:41:33,075 On a beaucoup discuté de cette autorisation suite aux attentats. 590 00:41:34,701 --> 00:41:38,872 L'AUMF était l'autorisation d'utiliser la force militaire. 591 00:41:38,956 --> 00:41:41,333 Le texte faisait 60 mots. 592 00:41:41,416 --> 00:41:45,629 Il disait : "Le président est autorisé à recourir à la force." 593 00:41:46,129 --> 00:41:48,257 Sans préciser où, quand ni comment. 594 00:41:48,340 --> 00:41:52,135 Il disait seulement : "Contre toutes les nations, organisations, 595 00:41:52,219 --> 00:41:57,015 "forces associées ou personnes liées au 11-Septembre." 596 00:41:58,809 --> 00:42:00,936 Si le président veut la guerre, 597 00:42:01,019 --> 00:42:04,773 le Congrès doit étudier son autorisation, débattre, réfléchir, 598 00:42:04,856 --> 00:42:08,151 et s'il décide que c'est raisonnable et nécessaire, 599 00:42:08,235 --> 00:42:12,114 que c'est dans l'intérêt de la sécurité nationale du pays, 600 00:42:12,197 --> 00:42:13,448 alors il votera pour. 601 00:42:13,532 --> 00:42:16,159 Mais l'AUMF était très large. 602 00:42:17,077 --> 00:42:19,705 Elle ne mentionnait pas Al-Qaïda. 603 00:42:20,497 --> 00:42:24,126 Je disais sans cesse aux réunions que c'était trop large. 604 00:42:24,209 --> 00:42:27,671 Beaucoup disaient : "Oui. Mais il faut le faire." 605 00:42:28,297 --> 00:42:31,091 J'ai dit : "Il s'agit de notre constitution. 606 00:42:31,174 --> 00:42:34,386 "On ne peut pas donner trop de pouvoir au président." 607 00:42:35,053 --> 00:42:37,514 Ces débats avaient lieu en même temps 608 00:42:37,598 --> 00:42:41,226 que l'hommage qui était prévu à la cathédrale nationale. 609 00:42:42,144 --> 00:42:44,563 Je ne l'oublierai jamais. Il pleuvait. 610 00:42:47,816 --> 00:42:49,568 Je suis allée là-bas. 611 00:42:49,651 --> 00:42:53,989 Le doyen de la cathédrale était le révérend Nathan Baxter. 612 00:42:54,573 --> 00:42:56,491 Pendant l'éloge, il a dit : 613 00:42:56,575 --> 00:42:59,119 "Ne devenons pas le mal que nous déplorons." 614 00:42:59,995 --> 00:43:03,540 À ce moment-là, ma décision était prise. 615 00:43:04,958 --> 00:43:09,921 Je ne pouvais donner à aucun président un pouvoir aussi large. 616 00:43:14,635 --> 00:43:17,220 14 SEPTEMBRE 2001 14H44 EST 617 00:43:17,304 --> 00:43:20,098 J'interviens pour soutenir cette résolution. 618 00:43:20,599 --> 00:43:24,436 La société civilisée s'est efforcée de mettre fin à la violence, 619 00:43:24,519 --> 00:43:28,148 mais les auteurs de terrorisme et les États qui les abritent 620 00:43:28,231 --> 00:43:30,984 sont les ennemis de la société civilisée. 621 00:43:31,068 --> 00:43:33,945 Ils ne comprennent que l'usage de la force. 622 00:43:34,029 --> 00:43:37,491 Le moment est venu de leur parler selon leurs termes. 623 00:43:37,991 --> 00:43:42,204 Cette résolution donne au président le pouvoir 624 00:43:42,704 --> 00:43:46,917 d'exercer toute la force de la puissance américaine à l'étranger. 625 00:43:47,000 --> 00:43:48,835 Nous allons venir. 626 00:43:49,544 --> 00:43:52,172 Et la fureur de l'enfer nous suivra. 627 00:43:54,675 --> 00:43:56,927 J'étais la seule au Congrès 628 00:43:57,010 --> 00:44:00,722 qui a voté contre l'autorisation d'utiliser la force militaire 629 00:44:00,806 --> 00:44:02,516 en réponse au 11-Septembre. 630 00:44:03,016 --> 00:44:04,601 Personne au Sénat ? 631 00:44:04,685 --> 00:44:06,144 Personne au Sénat. 632 00:44:07,062 --> 00:44:10,899 La parole est à présent à la représentante de Californie. 633 00:44:11,400 --> 00:44:15,862 M. le président, j'interviens aujourd'hui avec le cœur lourd 634 00:44:16,571 --> 00:44:18,824 et avec tristesse pour les familles 635 00:44:18,907 --> 00:44:22,119 dont les proches ont été tués ou blessés cette semaine. 636 00:44:22,619 --> 00:44:27,165 Il faudrait être stupide et insensible pour ne pas comprendre le chagrin 637 00:44:27,249 --> 00:44:31,253 qui a saisi nos concitoyens et des millions de gens dans le monde. 638 00:44:32,921 --> 00:44:35,298 Le 11-Septembre a changé le monde. 639 00:44:36,007 --> 00:44:38,176 Nos pires peurs nous hantent. 640 00:44:39,010 --> 00:44:40,512 Mais je suis convaincue 641 00:44:41,179 --> 00:44:47,018 qu'une action militaire n'empêchera pas d'autres actes de terrorisme 642 00:44:47,102 --> 00:44:48,645 contre les États-Unis. 643 00:44:52,065 --> 00:44:55,318 Quand je suis rentrée à mon bureau, les menaces de mort… 644 00:44:55,402 --> 00:44:57,612 Vous ne voulez pas savoir. 645 00:44:57,696 --> 00:45:02,743 Mais j'ai reçu plus de 60 000 e-mails, appels et lettres. 646 00:45:02,826 --> 00:45:07,664 Environ 50 % étaient des menaces de mort, 647 00:45:07,748 --> 00:45:11,001 des propos hostiles, des gens qui m'insultaient, 648 00:45:11,084 --> 00:45:15,255 qui me traitaient de traître et qui voulaient que je sois pendue. 649 00:45:27,100 --> 00:45:30,937 Ressentir des émotions fait partie de la nature humaine. 650 00:45:31,730 --> 00:45:35,484 Mais il faut trouver un équilibre avec la réflexion. 651 00:45:35,567 --> 00:45:36,651 POLICE DE NEW YORK 652 00:45:36,735 --> 00:45:41,281 Il faut faire en sorte de ne pas prendre de décisions irrationnelles 653 00:45:41,364 --> 00:45:43,867 quand les émotions sont si fortes. 654 00:45:47,829 --> 00:45:50,916 Beaucoup pensent qu'en exprimant son désaccord, 655 00:45:50,999 --> 00:45:55,629 on commet un acte de trahison face aux menaces à la sécurité nationale. 656 00:45:55,712 --> 00:46:00,175 Mais c'est là que quelqu'un doit être là pour dire non. 657 00:46:00,258 --> 00:46:02,427 C'est là que les responsables élus 658 00:46:02,511 --> 00:46:05,013 doivent dépasser la colère 659 00:46:05,096 --> 00:46:08,141 pour réfléchir et réagir de manière rationnelle. 660 00:46:08,225 --> 00:46:11,645 On ne pouvait pas jeter nos soldats dans la gueule du loup. 661 00:46:15,524 --> 00:46:19,486 Le président dispose de scénarios militaires approfondis. 662 00:46:21,238 --> 00:46:26,368 D'après un haut responsable militaire, ils comprennent même des troupes au sol. 663 00:46:30,205 --> 00:46:34,000 Le 14 septembre, j'étais au Bureau ovale tôt le matin. 664 00:46:34,084 --> 00:46:37,587 Au moment où les autres partaient, le président m'a dit : 665 00:46:37,671 --> 00:46:42,300 "Je veux réunir le conseil de guerre demain à Camp David." 666 00:46:42,384 --> 00:46:45,846 COMTÉ DE FREDERICK, MARYLAND 667 00:46:48,515 --> 00:46:52,519 Les principaux responsables étaient là. Il y avait des avocats, 668 00:46:53,228 --> 00:46:56,147 le directeur du FBI, le département de la Défense, 669 00:46:56,231 --> 00:46:58,692 le département d'État, le vice-président. 670 00:46:59,776 --> 00:47:03,446 Il n'y avait aucun doute qu'on se préparait à entrer en guerre. 671 00:47:05,156 --> 00:47:06,950 Qu'est-ce que ça signifiait ? 672 00:47:07,033 --> 00:47:11,621 On n'enverrait pas un missile à un million pour détruire une tente. 673 00:47:11,705 --> 00:47:14,374 Le président ne voulait pas de ça. 674 00:47:14,457 --> 00:47:17,669 On a eu un débat animé sur ce que ça impliquait. 675 00:47:20,046 --> 00:47:22,757 Le président a appelé d'autres dirigeants. 676 00:47:22,841 --> 00:47:26,219 Il disait : "Vous avez l'occasion de choisir votre camp. 677 00:47:26,887 --> 00:47:29,306 "C'est avec nous ou contre nous." 678 00:47:30,181 --> 00:47:36,521 Derrière nos larmes, il y a la grande détermination de l'Amérique 679 00:47:37,564 --> 00:47:38,815 de gagner la guerre. 680 00:47:39,691 --> 00:47:40,817 Et on la gagnera. 681 00:47:42,027 --> 00:47:44,738 20 SEPTEMBRE 2001 682 00:47:44,821 --> 00:47:48,450 Les Américains demandent : "Qui a attaqué notre pays ?" 683 00:47:48,950 --> 00:47:50,952 Les preuves réunies 684 00:47:51,036 --> 00:47:55,373 désignent un réseau d'organisations terroristes liées entre elles 685 00:47:55,874 --> 00:47:57,292 appelé Al-Qaïda. 686 00:47:59,711 --> 00:48:02,964 Ses dirigeants ont une grande influence en Afghanistan 687 00:48:03,465 --> 00:48:08,094 et aident le régime taliban à contrôler la majeure partie du pays. 688 00:48:09,346 --> 00:48:12,557 On voit en Afghanistan la vision du monde d'Al-Qaïda. 689 00:48:15,185 --> 00:48:18,647 Tout le monde était sûr qu'on gagnerait cette guerre. 690 00:48:18,730 --> 00:48:22,525 C'était certain, mais on ignorait en combien de temps. 691 00:48:30,700 --> 00:48:34,454 L'Afghanistan était un défi complexe pour l'armée américaine. 692 00:48:35,038 --> 00:48:39,000 C'est un pays sans littoral à l'autre bout du monde. 693 00:48:39,834 --> 00:48:41,795 Sa géographie pose problème. 694 00:48:41,878 --> 00:48:45,173 Des montagnes escarpées bordent la moitié du pays. 695 00:48:46,341 --> 00:48:50,011 Il est entouré par des pays qui ont des relations tendues 696 00:48:50,095 --> 00:48:52,555 avec les États-Unis, quand ils en ont. 697 00:48:53,306 --> 00:48:55,809 Le Pakistan, l'Iran, 698 00:48:55,892 --> 00:48:59,938 d'anciennes républiques soviétiques comme le Tadjikistan, la Chine. 699 00:49:00,855 --> 00:49:04,442 Comment y faire entrer des troupes ? 700 00:49:05,610 --> 00:49:08,822 La seule défense contre le terrorisme, c'est l'attaque. 701 00:49:09,656 --> 00:49:12,409 Il faut se battre sur leur terrain. 702 00:49:13,451 --> 00:49:14,744 Comment faire ? 703 00:49:14,828 --> 00:49:18,415 On ne peut pas y arriver avec des moyens classiques. 704 00:49:18,498 --> 00:49:21,209 Il faut utiliser des moyens non conventionnels. 705 00:49:29,300 --> 00:49:32,637 Et il y a des forces sur le terrain 706 00:49:32,721 --> 00:49:36,391 qui ont hâte de débarrasser le pays d'Al-Qaïda 707 00:49:36,474 --> 00:49:38,476 et des talibans. 708 00:49:40,186 --> 00:49:45,233 Ce qui a commencé à s'imposer au Pentagone, à la CIA, 709 00:49:45,316 --> 00:49:50,321 c'était l'idée d'utiliser les combattants de la résistance afghane. 710 00:49:52,157 --> 00:49:54,117 L'Alliance du Nord. 711 00:49:56,911 --> 00:50:01,374 CAMP D'ENTRAÎNEMENT DE L'ALLIANCE DU NORD 712 00:50:03,334 --> 00:50:05,086 Le chef de ce mouvement 713 00:50:05,170 --> 00:50:08,882 avait courageusement combattu l'occupation soviétique. 714 00:50:08,965 --> 00:50:10,925 Il s'appelait Ahmad Shah Massoud. 715 00:50:11,885 --> 00:50:15,889 Massoud était adulé par ses partisans, mais à juste titre. 716 00:50:16,389 --> 00:50:19,434 C'était un redoutable commandant sur le terrain. 717 00:50:20,435 --> 00:50:25,482 Il a réussi à repousser les talibans d'une grande partie du nord du pays. 718 00:50:27,275 --> 00:50:31,738 ANCIEN VICE-PRÉSIDENT D'AFGHANISTAN FRÈRE D'AHMAD SHAH MASSOUD 719 00:50:32,822 --> 00:50:38,536 C'était comment de travailler avec votre frère ? 720 00:50:39,412 --> 00:50:43,041 Je considérais mon frère comme un véritable héros. 721 00:50:43,792 --> 00:50:49,380 Il agissait avec honneur et inspirait de la confiance aux gens. 722 00:50:49,464 --> 00:50:55,261 On avait le sentiment d'avoir un champion qui ne serait jamais vaincu. 723 00:50:56,721 --> 00:51:01,935 Mon frère avait un sens moral profond. 724 00:51:02,644 --> 00:51:05,396 C'était un homme très croyant. 725 00:51:06,356 --> 00:51:09,567 Il pensait toujours à la liberté de l'Afghanistan. 726 00:51:12,112 --> 00:51:16,407 À l'époque des talibans, la pauvreté s'était généralisée. 727 00:51:16,491 --> 00:51:18,409 Il n'y avait pas d'éducation. 728 00:51:18,493 --> 00:51:22,455 Il n'y avait pas de soins médicaux, pas d'économie. 729 00:51:22,539 --> 00:51:24,374 Aucune gouvernance. 730 00:51:27,252 --> 00:51:29,504 Ils réprimaient les gens. 731 00:51:30,505 --> 00:51:33,049 Ils avaient une idée fausse de la religion. 732 00:51:35,176 --> 00:51:38,555 Ils ne parlaient que de la répression des femmes. 733 00:51:38,638 --> 00:51:41,141 Ils ne laissaient parler personne. 734 00:51:41,641 --> 00:51:44,269 C'était un système religieux dictatorial. 735 00:51:45,186 --> 00:51:49,607 À cause de cela, l'Afghanistan se dirigeait vers une crise. 736 00:51:49,691 --> 00:51:52,652 C'était devenu un centre du terrorisme mondial. 737 00:51:53,319 --> 00:51:55,905 Et surtout du trafic de drogue. 738 00:51:58,158 --> 00:52:00,660 Mon frère, avec d'autres personnes du Nord, 739 00:52:00,743 --> 00:52:06,166 a décidé de former une coalition pour combattre les talibans. 740 00:52:10,420 --> 00:52:13,089 11 SEPTEMBRE 2001 741 00:52:14,424 --> 00:52:15,884 9 SEPTEMBRE 2001 742 00:52:19,971 --> 00:52:22,765 Deux jours avant le 11-Septembre, 743 00:52:22,849 --> 00:52:27,103 deux kamikazes d'Al-Qaïda, déguisés en journalistes occidentaux, 744 00:52:27,187 --> 00:52:29,272 sont allés interviewer Massoud. 745 00:52:32,358 --> 00:52:35,987 Ils avaient caché une bombe dans leur caméra. 746 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 Massoud a été assassiné. 747 00:52:41,201 --> 00:52:44,204 C'était très malin de la part d'Oussama Ben Laden 748 00:52:44,287 --> 00:52:48,499 et des dirigeants d'Al-Qaïda d'éliminer le principal rival 749 00:52:48,583 --> 00:52:51,169 et la principale menace sur le terrain 750 00:52:51,252 --> 00:52:54,130 pour les talibans et le mollah Omar, 751 00:52:54,214 --> 00:52:58,551 sachant que si les Américains attaquaient l'Afghanistan, 752 00:52:58,635 --> 00:53:03,223 quelqu'un comme Massoud aurait été un allié crucial pour eux. 753 00:53:07,936 --> 00:53:10,730 Al-Qaïda et les talibans 754 00:53:10,813 --> 00:53:13,191 pensaient que le plus grand obstacle 755 00:53:13,274 --> 00:53:16,694 pour faire de l'Afghanistan un centre du terrorisme mondial 756 00:53:16,778 --> 00:53:19,697 était mon frère, Amir Sahib Ahmad Shah Massoud. 757 00:53:19,781 --> 00:53:23,076 Ils ont donc décidé de l'éliminer de leur chemin. 758 00:53:28,915 --> 00:53:31,167 Le 11 septembre 2001, 759 00:53:31,251 --> 00:53:34,504 90 % de l'Afghanistan était contrôlé par les talibans. 760 00:53:34,587 --> 00:53:38,007 Il ne restait que 10 %, un petit bout de territoire 761 00:53:38,091 --> 00:53:39,801 à l'extrême nord du pays. 762 00:53:41,135 --> 00:53:43,054 Quand les attentats ont eu lieu, 763 00:53:43,137 --> 00:53:45,807 mon rédacteur en chef au New York Times m'a dit : 764 00:53:45,890 --> 00:53:48,726 "Va voir les rebelles au nord de l'Afghanistan. 765 00:53:48,810 --> 00:53:50,728 "Débrouille-toi pour y aller." 766 00:53:50,812 --> 00:53:53,022 Je suis allé au Tadjikistan. 767 00:53:53,690 --> 00:53:58,444 Je suis passé dans une petite zone contrôlée par l'Alliance du Nord. 768 00:53:58,945 --> 00:54:00,822 Il y avait une ligne de front. 769 00:54:00,905 --> 00:54:03,533 On aurait dit la Première Guerre mondiale. 770 00:54:04,409 --> 00:54:07,996 De l'autre côté, à 300 mètres, on voyait les talibans. 771 00:54:08,496 --> 00:54:10,290 Dans les tranchées. 772 00:54:14,377 --> 00:54:15,837 Les B-52 sont arrivés. 773 00:54:18,214 --> 00:54:21,509 J'avais loué une hutte de terre. 774 00:54:21,592 --> 00:54:24,512 Une des plus belles, car elle avait des fenêtres. 775 00:54:24,595 --> 00:54:27,640 Il devait être 5 h du matin. 776 00:54:27,724 --> 00:54:32,186 J'ai été réveillé par le bruit des fenêtres qui vibraient. 777 00:54:32,270 --> 00:54:34,522 On aurait dit un séisme. 778 00:54:34,605 --> 00:54:39,110 J'ai cru que c'était ça. C'était une zone sismique active. 779 00:54:39,193 --> 00:54:40,403 Ils bombardaient. 780 00:54:44,824 --> 00:54:47,452 J'ai regardé les tranchées des talibans. 781 00:54:47,535 --> 00:54:52,665 Les B-52 avaient bombardé les tranchées tout le long de l'horizon. 782 00:54:52,749 --> 00:54:56,711 On voyait d'immenses cercles noirs. 783 00:54:57,920 --> 00:55:03,343 Les traînées des B-52 traversaient tout le ciel. 784 00:55:03,426 --> 00:55:05,636 On aurait dit de l'art moderne. 785 00:55:06,137 --> 00:55:10,016 Ils faisaient des cercles et larguaient une bombe de 900 kilos. 786 00:55:13,394 --> 00:55:15,938 Les bombardements ont duré plusieurs jours. 787 00:55:16,022 --> 00:55:18,358 La ligne des talibans a cédé. 788 00:55:20,026 --> 00:55:21,235 13 NOVEMBRE 2001 789 00:55:21,903 --> 00:55:26,824 PRISE DE KABOUL PAR L'ALLIANCE DU NORD 13 NOVEMBRE 2001 790 00:55:26,908 --> 00:55:30,286 Les talibans ont chargé leurs armes dans leurs camionnettes 791 00:55:30,370 --> 00:55:33,164 et sont partis en direction de Kandahar au sud. 792 00:55:37,543 --> 00:55:41,714 Le régime des talibans était installé à Kandahar. 793 00:55:41,798 --> 00:55:43,674 C'était leur dernier bastion. 794 00:55:48,262 --> 00:55:49,806 En décembre 2001, 795 00:55:49,889 --> 00:55:53,976 les États-Unis pensaient que Ben Laden était coincé à Tora Bora. 796 00:55:55,436 --> 00:55:59,732 Les renseignements sont parvenus aux forces américaines et afghanes, 797 00:55:59,816 --> 00:56:03,069 mais curieusement, les États-Unis n'ont pas envoyé 798 00:56:03,152 --> 00:56:06,322 un grand nombre de soldats des forces spéciales 799 00:56:06,406 --> 00:56:09,700 pour capturer ou tuer Ben Laden. 800 00:56:10,201 --> 00:56:13,621 La tâche a été confiée à un groupe de combattants afghans 801 00:56:13,704 --> 00:56:15,957 avec quelques conseillers américains. 802 00:56:16,874 --> 00:56:18,918 C'est une décision étonnante. 803 00:56:19,627 --> 00:56:21,796 Il est assez inexplicable, 804 00:56:21,879 --> 00:56:27,093 quand les dirigeants d'Al-Qaïda responsables des attentats du 11-Septembre 805 00:56:27,176 --> 00:56:31,514 étaient à portée de main des forces américaines, 806 00:56:31,597 --> 00:56:35,852 de ne pas avoir déployé un plus gros effort pour les capturer. 807 00:56:39,689 --> 00:56:41,566 C'était la mission suprême, 808 00:56:41,649 --> 00:56:47,196 la traque la plus importante au monde : trouver Oussama Ben Laden. 809 00:56:47,738 --> 00:56:51,868 C'était la cible numéro un, l'homme le plus recherché au monde. 810 00:56:52,994 --> 00:56:56,456 On vivait avec le sentiment que ça pouvait se reproduire, 811 00:56:56,539 --> 00:56:59,876 qu'on pouvait subir une autre attaque similaire. 812 00:57:01,878 --> 00:57:04,172 On dit soit qu'il est dans une grotte, 813 00:57:04,714 --> 00:57:06,382 soit qu'il est mort, 814 00:57:07,008 --> 00:57:09,051 soit qu'il est au Pakistan. 815 00:57:09,635 --> 00:57:12,805 Tout ce que je sais, c'est qu'il fuit. 816 00:58:18,287 --> 00:58:21,207 Sous-titres : Vincent Geoffroy