1 00:00:12,180 --> 00:00:14,348 Ήταν ένα όμορφο φθινοπωρινό πρωινό 2 00:00:14,432 --> 00:00:18,978 και είχα συνέλευση προσωπικού στο Πεντάγωνο. 3 00:00:20,313 --> 00:00:23,441 Το Πεντάγωνο είναι ένα τεράστιο κτίριο. 4 00:00:23,524 --> 00:00:27,361 Είναι ένα από τα μεγαλύτερα κτίρια με γραφεία στον κόσμο. 5 00:00:27,945 --> 00:00:30,615 Πέντε πλευρές, πέντε δαχτυλίδια, πέντε όροφοι. 6 00:00:30,698 --> 00:00:35,787 Τότε δούλευα στον δεύτερο όροφο στο δαχτυλίδι Ε, 7 00:00:35,870 --> 00:00:38,831 το πιο εξωτερικό δαχτυλίδι του Πενταγώνου. 8 00:00:38,915 --> 00:00:42,043 Είπα στον άντρα μου "Έχω αργήσει. Πρέπει να φύγω, 9 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 γιατί έχω σύσκεψη στις 9:00". 10 00:00:44,087 --> 00:00:47,632 Τους φίλησα όλους και τους είπα "Θα σας δω όταν γυρίσω". 11 00:00:50,134 --> 00:00:55,348 Ήμασταν περίπου 16 άτομα στη σύσκεψη. 12 00:00:56,015 --> 00:00:57,433 Και όταν συνέβη 13 00:00:57,517 --> 00:01:01,896 ήταν ο πιο δυνατός θόρυβος που είχα ακούσει ποτέ στη ζωή μου. 14 00:01:01,979 --> 00:01:03,231 Και όλα σκοτείνιασαν. 15 00:01:10,071 --> 00:01:11,114 9:37 Π.Μ. 16 00:01:11,197 --> 00:01:15,284 ΠΕΝΗΝΤΑ ΕΝΑ ΛΕΠΤΑ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΕΠΙΘΕΣΗ ΣΤΟ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΜΠΟΡΙΟΥ 17 00:01:15,368 --> 00:01:17,370 Ήταν τόσο σκοτεινά στο δωμάτιο, 18 00:01:18,538 --> 00:01:21,082 που δεν έβλεπες το χέρι σου. 19 00:01:21,707 --> 00:01:24,836 Ήξερα ότι καθόμουν στη δεξιά πλευρά του τραπεζιού. 20 00:01:25,336 --> 00:01:28,881 Όταν συνήλθα, βρέθηκα στην αριστερή πλευρά του τραπεζιού. 21 00:01:28,965 --> 00:01:33,344 Δεν ξέρω αν με πέταξε η έκρηξη στην άλλη μεριά του τραπεζιού, 22 00:01:33,427 --> 00:01:36,055 όμως δεν καθόμουν σ' εκείνη την πλευρά. 23 00:01:36,139 --> 00:01:38,266 Καθόμουν στη δεξιά πλευρά. 24 00:01:39,433 --> 00:01:42,061 Θεούλη μου. 25 00:01:42,145 --> 00:01:45,022 Σε ζωντανά πλάνα από την Ουάσινγκτον 26 00:01:45,106 --> 00:01:47,942 βλέπουμε καπνό να βγαίνει από το Πεντάγωνο. 27 00:01:49,360 --> 00:01:53,239 Εκείνη τη στιγμή σκέφτηκα "Πρέπει να βγω από εδώ μέσα". 28 00:01:54,448 --> 00:01:55,867 Μόλις ξέσπασε πυρκαγιά, 29 00:01:55,950 --> 00:01:59,412 όπως βλέπουμε στο κέντρο, στο σημείο τους ατυχήματος. 30 00:01:59,495 --> 00:02:00,955 Άρχισα να σέρνομαι. 31 00:02:01,455 --> 00:02:05,293 Καθώς βγήκα από την πόρτα, κάποιος άρπαξε το παντελόνι μου. 32 00:02:05,376 --> 00:02:08,045 Ρώτησα "Ποιος είναι;" Και μου είπε "Η Λόις". 33 00:02:08,129 --> 00:02:11,048 Της είπα "Έλα, Λόις. Μείνε μαζί μου. Σ' έχω". 34 00:02:11,132 --> 00:02:14,218 Δεν ήξερα ότι υπήρχαν κι άλλοι πίσω από τη Λόις. 35 00:02:14,719 --> 00:02:18,723 Καθώς σερνόμουν στο Πεντάγωνο, βρέθηκα ανάμεσα σε χωρίσματα γραφείων. 36 00:02:19,223 --> 00:02:23,060 Σύρθηκα κάτω από ένα χώρισμα και είπα "Πρέπει να καλυφθούμε". 37 00:02:23,144 --> 00:02:26,272 Καθώς σερνόμασταν, μου είπε "Δεν μπορώ να προχωρήσω". 38 00:02:26,898 --> 00:02:30,651 Της λέω "Λόις, πρέπει. Πρέπει να σε βγάλω έξω από το κτίριο". 39 00:02:33,571 --> 00:02:34,405 Με συγχωρείτε. 40 00:02:41,245 --> 00:02:42,788 Είπα "Δεν θα σε αφήσω εδώ. 41 00:02:42,872 --> 00:02:45,833 Δεν θα πω στα παιδιά σου ότι σε άφησα εδώ μέσα". 42 00:02:47,960 --> 00:02:49,712 Μου είπε "Δεν αντέχω άλλο". 43 00:02:49,795 --> 00:02:52,673 Το καλσόν της είχε κολλήσει στα πόδια της, 44 00:02:52,757 --> 00:02:54,508 γιατί το πάτωμα έκαιγε. 45 00:02:55,134 --> 00:02:57,887 Της είπα "Ανέβα πάνω μου. Θα σε κουβαλήσω". 46 00:02:58,888 --> 00:03:01,891 Ήθελα να τα παρατήσω. 47 00:03:03,684 --> 00:03:07,230 Όμως ήξερα ότι δεν μπορούσα, γιατί είχα κι άλλους μαζί μου. 48 00:03:08,356 --> 00:03:11,525 Και σκέφτηκα "Θεέ μου, πρέπει να μας βγάλεις από δω". 49 00:03:11,609 --> 00:03:13,653 Το μόνο που σκεφτόμουν ήταν 50 00:03:13,736 --> 00:03:16,489 "Εγώ τους έφερα εδώ. Θα πεθάνουμε". 51 00:03:22,912 --> 00:03:25,498 Ήμουν με έναν στρατιώτη και τον συνταγματάρχη μου. 52 00:03:25,581 --> 00:03:28,042 Προσπαθούσαμε να ανοίξουμε ένα παράθυρο. 53 00:03:28,918 --> 00:03:30,711 Το παράθυρο έσπασε 54 00:03:31,837 --> 00:03:34,590 και είδα ότι από κάτω είχε κόσμο. 55 00:03:34,674 --> 00:03:36,550 Φώναζαν "Πήδα! Θα σε πιάσουμε!" 56 00:03:39,011 --> 00:03:40,930 Με τον συνταγματάρχη μου 57 00:03:41,013 --> 00:03:42,932 κατεβάσαμε τον νεαρό στρατιώτη, 58 00:03:43,015 --> 00:03:45,101 γιατί είχε άσχημα εγκαύματα. 59 00:03:45,184 --> 00:03:47,603 Ήταν ο πρώτος που κατεβάσαμε. 60 00:03:48,396 --> 00:03:52,316 Στη συνέχεια κατεβάσαμε τη Λόις. 61 00:03:52,400 --> 00:03:55,111 Ήταν και μία άλλη κυρία. 62 00:03:55,194 --> 00:03:56,862 Έφτασε στο παράθυρο, 63 00:03:56,946 --> 00:03:59,949 με κοίταξε και μου είπε "Συνταγματάρχη, φοβάμαι". 64 00:04:00,032 --> 00:04:02,576 Της είπα "Πρέπει να σε βγάλω από δω". 65 00:04:02,660 --> 00:04:04,912 Λέει "Δεν μπορώ". Της λέω "Μπορείς". 66 00:04:04,996 --> 00:04:10,293 Της απαγκίστρωσα τα δάχτυλα από το περβάζι και έπεσε. 67 00:04:12,169 --> 00:04:13,546 Την έπιασαν, 68 00:04:13,629 --> 00:04:16,299 οπότε έμεινα εγώ με τον συνταγματάρχη μου. 69 00:04:16,924 --> 00:04:19,593 Και μου είπε "Εντάξει. Ώρα να φύγουμε". 70 00:04:20,094 --> 00:04:22,513 Του είπα "Αν κάνουμε ησυχία, 71 00:04:22,596 --> 00:04:26,392 ίσως ακούσουμε κάποιον και θα πάμε πίσω να τους σώσουμε". 72 00:04:26,475 --> 00:04:28,853 Μείναμε στο παράθυρο 73 00:04:28,936 --> 00:04:32,481 και ήταν τόσο ήσυχα. Δεν ακουγόταν τίποτα. 74 00:04:38,112 --> 00:04:40,406 Αρχίσαμε να φωνάζουμε, να ουρλιάζουμε 75 00:04:40,489 --> 00:04:44,160 και να χτυπάμε το παράθυρο. Δεν ήρθε κανείς. 76 00:04:47,246 --> 00:04:50,166 Και τότε με διέταξε. 77 00:04:50,666 --> 00:04:55,004 Μου είπε "Συνταγματάρχα, θα βγεις από το παράθυρο. Τώρα". 78 00:04:55,504 --> 00:05:00,384 Η μόνη διαταγή στην καριέρα μου που δεν ήθελα να υπακούσω. 79 00:05:01,052 --> 00:05:03,095 Ήξερα ότι ήταν και άλλοι μέσα. 80 00:05:05,056 --> 00:05:06,432 Όμως έπρεπε να φύγω. 81 00:05:09,268 --> 00:05:12,980 Βγήκα από το παράθυρο, 82 00:05:13,064 --> 00:05:14,982 τελικά έπεσα κάτω, 83 00:05:15,483 --> 00:05:19,153 και από εκείνη τη στιγμή δεν θυμάμαι τι συνέβη. 84 00:05:20,279 --> 00:05:22,073 Είχα δύσπνοια από τον καπνό. 85 00:05:22,156 --> 00:05:26,035 Είχα εγκαύματα στην πλάτη μου, στα χέρια και στα πόδια μου. 86 00:05:26,535 --> 00:05:30,414 Οι νοσοκόμες μου είπαν τι συνέβη στη συνέχεια. 87 00:05:32,291 --> 00:05:35,878 Μια νοσοκόμα μου είπε ότι δεν πίστευαν ότι θα τα καταφέρω 88 00:05:35,961 --> 00:05:38,547 και ότι είχα χάσει τις αισθήσεις μου. 89 00:05:38,631 --> 00:05:42,093 Μου είπε ότι με πήγαν σε ένα κέντρο διαλογής 90 00:05:42,176 --> 00:05:44,303 λίγο έξω από το Πεντάγωνο. 91 00:05:44,387 --> 00:05:46,472 Και τους είχε πει 92 00:05:46,555 --> 00:05:49,725 "Δεν θα τα καταφέρει. Πρέπει να πάει στο νοσοκομείο". 93 00:05:51,936 --> 00:05:55,022 Με έβαλαν σε ένα φορτηγάκι που περνούσε στον δρόμο. 94 00:05:55,106 --> 00:05:58,442 Έκαναν σήμα σε ένα φορτηγό και με έβαλαν στην καμπίνα. 95 00:05:58,526 --> 00:05:59,568 Ήταν ιδιώτης; 96 00:05:59,652 --> 00:06:03,447 Ήταν ένα φορτηγάκι που απλώς περνούσε δίπλα απ' το Πεντάγωνο, 97 00:06:03,531 --> 00:06:06,117 του έκαναν σήμα και με έβαλαν μέσα 98 00:06:06,200 --> 00:06:08,577 μαζί με τη νοσοκόμα. 99 00:06:08,661 --> 00:06:12,456 Συνέχισαν να μου κάνουν τεχνητή αναπνοή. 100 00:06:13,165 --> 00:06:15,501 Θυμάμαι ότι άνοιξα τα μάτια μου 101 00:06:15,584 --> 00:06:17,503 και αυτό ήταν. 102 00:06:24,885 --> 00:06:26,971 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΤΟΥ NETFLIX 103 00:07:07,303 --> 00:07:11,432 ΕΝΑ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ ΜΕΡΟΣ 104 00:07:15,227 --> 00:07:17,855 Δεν γνωρίζουμε το μέγεθος του αεροπλάνου. 105 00:07:17,938 --> 00:07:23,903 Κάποιος ανέφερε ότι ένα μικρό αεροπλάνο πέρασε πάνω από τη γέφυρα της 14ης οδού. 106 00:07:23,986 --> 00:07:27,156 9:28 Π.Μ. ΕΝΝΙΑ ΛΕΠΤΑ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΠΙΘΕΣΗ ΣΤΟ ΠΕΝΤΑΓΩΝΟ 107 00:07:27,656 --> 00:07:28,532 United 93, 108 00:07:28,616 --> 00:07:31,535 κινηθείτε 19 χλμ. ανατολικά, 3-7-0. 109 00:07:31,619 --> 00:07:33,746 Αρνητική επαφή. Ψάχνουμε, United 93. 110 00:07:36,790 --> 00:07:39,084 Βοήθεια! 111 00:07:39,168 --> 00:07:40,586 Καλέστε το Κλίβελαντ. 112 00:07:44,507 --> 00:07:49,678 Η Πτήση 93 της United ήταν γεμάτη καύσιμα. Κατευθυνόταν στο Σαν Φρανσίσκο. 113 00:07:49,762 --> 00:07:52,264 Είχε καθυστέρηση και απογειώθηκε λίγα λεπτά 114 00:07:52,348 --> 00:07:55,976 πριν η Πτήση 11 της American πέσει πάνω στον Βόρειο Πύργο. 115 00:07:56,810 --> 00:07:59,271 Βοήθεια! Φύγε από εδώ! 116 00:07:59,355 --> 00:08:01,941 Θα πεθάνουμε όλοι εδώ μέσα! 117 00:08:03,817 --> 00:08:05,236 Βρήκατε τη United 93; 118 00:08:05,319 --> 00:08:07,821 United 93, νότια του Τσάρντον; Κατεβαίνει. 119 00:08:07,905 --> 00:08:09,823 -Τι; -Φαίνεται ότι κατέβηκε. 120 00:08:09,907 --> 00:08:12,409 Δεν νομίζω. United 93, επιβεβαίωση 3-5-0. 121 00:08:12,493 --> 00:08:13,994 United 93, Κλίβελαντ. 122 00:08:15,329 --> 00:08:18,040 United 93, Κλίβελαντ. Απαντήστε αν ακούτε. 123 00:08:19,625 --> 00:08:24,713 Οι αεροπειρατές στο πιλοτήριο είχαν μεταδώσει ηχητικά ντοκουμέντα. 124 00:08:24,797 --> 00:08:27,007 Πίστευαν ότι μετέδιδαν οδηγίες 125 00:08:27,091 --> 00:08:29,969 στην καμπίνα του αεροπλάνου, 126 00:08:30,052 --> 00:08:33,222 όμως ακούγονταν στον έλεγχο εναέριας κυκλοφορίας. 127 00:08:34,181 --> 00:08:35,015 9:32 Π.Μ. 128 00:08:35,099 --> 00:08:36,433 ΦΩΝΗ ΑΕΡΟΠΕΙΡΑΤΗ 129 00:08:36,517 --> 00:08:39,103 Παρακαλώ, μείνετε καθιστοί. 130 00:08:39,186 --> 00:08:41,897 Έχουμε βόμβα στο αεροπλάνο, οπότε… 131 00:08:46,777 --> 00:08:51,031 Λαμβάνουμε αναφορές ότι ο Λευκός Οίκος εκκενώνεται. 132 00:08:51,115 --> 00:08:55,369 Δεν γνωρίζουμε ακριβώς γιατί πάρθηκε αυτή η απόφαση. 133 00:08:55,452 --> 00:08:57,496 Είναι λιγότερο από μία ώρα 134 00:08:57,580 --> 00:09:01,667 μετά τις διπλές εκρήξεις στη Νέα Υόρκη, στο Παγκόσμιο Κέντρο Εμπορίου. 135 00:09:03,252 --> 00:09:05,004 Έχουμε μια σημαντική εξέλιξη. 136 00:09:05,087 --> 00:09:10,467 Η Ομοσπονδιακή Διοίκηση Αεροπορίας διέταξε τη διακοπή της εναέριας κυκλοφορίας. 137 00:09:10,551 --> 00:09:15,639 Όλες οι πτήσεις έχουν ακινητοποιηθεί λόγω των τρομοκρατικών επιθέσεων. 138 00:09:15,723 --> 00:09:18,350 Το αεροδρόμιο εκκενώνεται. Να πάνε σπίτι. 139 00:09:19,560 --> 00:09:22,104 Ίσως υπάρχουν αεροπειρατές σε αεροπλάνα 140 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 που κατευθύνονται προς άλλα διάσημα κτίρια. 141 00:09:24,940 --> 00:09:26,775 Ίσως και σε άλλες πόλεις. 142 00:09:28,068 --> 00:09:30,362 Λαμβάνουμε αναφορές από το Καπιτώλιο 143 00:09:30,446 --> 00:09:32,948 ότι εκκενώνεται το Υπουργείο Οικονομικών. 144 00:09:33,449 --> 00:09:35,701 Αργότερα μάθαμε ότι η Πτήση 93 145 00:09:35,784 --> 00:09:38,454 είχε στόχο τον Λευκό Οίκο ή το Καπιτώλιο. 146 00:09:38,537 --> 00:09:40,914 Πολλοί πιστεύουν ότι ήταν το Καπιτώλιο. 147 00:09:42,791 --> 00:09:46,420 Η αστυνομία του Καπιτωλίου άρχισε να φωνάζει "Εκκενώστε!" 148 00:09:47,004 --> 00:09:48,631 Βγήκαμε από το Καπιτώλιο 149 00:09:48,714 --> 00:09:52,134 και ρώτησα την ασφάλεια πού να πάω 150 00:09:52,217 --> 00:09:54,261 και μου είπαν "Απλώς τρέξτε". 151 00:09:55,721 --> 00:10:01,810 Κοίταξα πίσω μου και από το Πεντάγωνο έβγαινε καπνός. 152 00:10:06,649 --> 00:10:09,985 ΠΤΗΣΗ 93 ΤΗΣ UNITED AIRLINES 153 00:10:13,322 --> 00:10:14,657 Αγάπη μου, είσαι εκεί; 154 00:10:16,116 --> 00:10:17,785 Τζακ, σήκωσέ το, καλέ μου. 155 00:10:17,868 --> 00:10:19,912 ΦΩΝΗ ΕΠΙΒΑΤΗ ΤΗΣ ΠΤΗΣΗΣ 93 156 00:10:19,995 --> 00:10:22,206 Εντάξει. Θέλω να σου πω ότι σ' αγαπώ. 157 00:10:22,289 --> 00:10:24,792 Έχουμε ένα πρόβλημα με το αεροπλάνο. 158 00:10:27,252 --> 00:10:28,420 Σ' αγαπώ. 159 00:10:28,504 --> 00:10:31,757 Πες στα παιδιά ότι τα αγαπώ πολύ. 160 00:10:31,840 --> 00:10:33,759 Συγγνώμη, μωρό μου. 161 00:10:33,842 --> 00:10:36,970 Ελπίζω να σε ξαναδώ, μωρό μου. 162 00:10:38,222 --> 00:10:42,768 Κάποιοι επιβάτες της Πτήσης 93 μπόρεσαν να τηλεφωνήσουν 163 00:10:42,851 --> 00:10:44,978 στους αγαπημένους τους στο έδαφος. 164 00:10:45,062 --> 00:10:48,649 Είχαν μάθει τι είχε συμβεί στις άλλες πτήσεις. 165 00:10:50,859 --> 00:10:56,323 Και μια γενναία ομάδα επιβατών αποφάσισε να εισβάλει στο πιλοτήριο. 166 00:10:56,532 --> 00:10:58,784 ΚΟΜΗΤΕΙΑ ΣΟΜEΡΣΕΤ 167 00:10:58,867 --> 00:11:03,163 Το αεροπλάνο έπεσε κοντά στη Σάνκσβιλ, στην Πενσυλβάνια. 168 00:11:05,040 --> 00:11:06,875 Οι 40 επιβαίνοντες σκοτώθηκαν. 169 00:11:07,626 --> 00:11:08,669 10:15 Π.Μ. 170 00:11:08,752 --> 00:11:11,088 Έχετε πληροφορίες για τη United 93; 171 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 Ναι. Είναι κάτω. 172 00:11:12,464 --> 00:11:13,924 -Είναι κάτω; -Ναι. 173 00:11:14,007 --> 00:11:17,428 -Πότε προσγειώθηκε; Επιβεβαίωσαν… -Δεν προσγειώθηκε. 174 00:11:17,511 --> 00:11:21,140 -Κατέπεσε; -Ναι. Βορειοανατολικά του Καμπ Ντέιβιντ. 175 00:11:21,640 --> 00:11:24,143 -Κοντά στο Καμπ Ντέιβιντ. -Έτσι αναφέρουν. 176 00:11:24,226 --> 00:11:25,853 Δεν γνωρίζουν ακριβώς πού. 177 00:11:30,190 --> 00:11:34,445 Πάντα θα μνημονεύω τους επιβαίνοντες της Πτήσης 93, 178 00:11:34,528 --> 00:11:39,450 γιατί έριξαν το αεροπλάνο και έσωσαν ζωές, συμπεριλαμβανομένης και της δικής μου. 179 00:11:40,534 --> 00:11:43,287 Η Γουάντα Γκριν που επέβαινε στην Πτήση 93 180 00:11:43,370 --> 00:11:46,665 ήταν ξαδέρφη του προσωπάρχη μου, του Σάντρε Σουάνσον. 181 00:11:47,750 --> 00:11:49,418 Πόνεσα σε προσωπικό επίπεδο, 182 00:11:49,501 --> 00:11:52,963 γιατί η Γουάντα ήταν μία από τους αεροσυνοδούς 183 00:11:53,046 --> 00:11:56,550 που απέτρεψαν τη συντριβή του αεροπλάνου στο Καπιτώλιο. 184 00:11:57,760 --> 00:12:02,139 Ήταν η πιο προσωπική και η πιο τραγική στιγμή των γεγονότων. 185 00:12:03,390 --> 00:12:04,933 Είναι ήρωες και ηρωίδες. 186 00:12:05,017 --> 00:12:09,646 Κάθε μέρα τιμώ την αυτοθυσία τους. 187 00:12:18,405 --> 00:12:23,827 Τα κομμάτια του παζλ αυτής της είδησης συνεχίζουν να συνδέονται. 188 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 Είμαι 30 χρόνια δημοσιογράφος 189 00:12:27,456 --> 00:12:30,709 και δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο. 190 00:12:30,793 --> 00:12:34,129 Δεν έχω καλύψει ποτέ ξανά είδηση τέτοιων διαστάσεων. 191 00:12:35,547 --> 00:12:38,801 Να τι γνωρίζουμε. Λίγο πριν τις 9:00 το πρωί 192 00:12:38,884 --> 00:12:43,180 ένα αεροπλάνο έπεσε στον έναν πύργο του Παγκόσμιου Κέντρου Εμπορίου. 193 00:12:43,263 --> 00:12:47,976 Λίγο αργότερα, ένα δεύτερο αεροπλάνο έπεσε πάνω στον άλλο πύργο. 194 00:12:48,060 --> 00:12:50,896 Και οι δύο ουρανοξύστες έχουν πιάσει φωτιά. 195 00:12:53,440 --> 00:12:54,566 -Όχι. -Έλα τώρα. 196 00:12:55,359 --> 00:12:56,819 Πάμε να φύγουμε. 197 00:12:56,902 --> 00:13:00,823 Είμαστε στο Κλιμακοστάσιο Β του Πύργου Δύο, στον 48ο όροφο. 198 00:13:00,906 --> 00:13:02,115 ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΥΡΟΣΒΕΣΤΗΣ 199 00:13:02,199 --> 00:13:04,284 Συναγερμός! 200 00:13:04,368 --> 00:13:06,286 ΝΟΤΙΟΣ ΠΥΡΓΟΣ 201 00:13:06,370 --> 00:13:07,538 Ποιος μιλάει; 202 00:13:09,248 --> 00:13:13,252 Ακούσαμε στον ασύρματο "Συναγερμός! Βγείτε από το κτίριο". 203 00:13:13,836 --> 00:13:17,339 Ξαφνικά ο Βόρειος Πύργος άρχισε να τρέμει βίαια. 204 00:13:18,590 --> 00:13:20,133 Ακούσαμε μια δυνατή βοή. 205 00:13:20,217 --> 00:13:21,718 Το κτίριο έτρεμε 206 00:13:21,802 --> 00:13:24,263 και ακουγόταν σαν μια τρομερή βροντή. 207 00:13:25,347 --> 00:13:28,559 Ήταν ένας παράξενος, απαίσιος, τρομακτικός ήχος. 208 00:13:28,642 --> 00:13:31,436 ΒΟΡΕΙΟΣ ΠΥΡΓΟΣ 209 00:13:31,937 --> 00:13:34,898 Θυμάμαι να πέφτει το ταβάνι από πάνω μας. 210 00:13:34,982 --> 00:13:37,943 Άρχισε να μπαίνει καπνός εκεί που ήμασταν. 211 00:13:39,862 --> 00:13:43,407 Δεν ξέραμε τι συνέβαινε, όμως τρέξαμε γρήγορα. 212 00:13:43,907 --> 00:13:45,951 Ο καπνός έμπαινε από παντού 213 00:13:46,034 --> 00:13:47,661 και ήταν τόσο πυκνός 214 00:13:47,744 --> 00:13:50,247 που δεν έβλεπες στο ένα μέτρο. 215 00:13:51,039 --> 00:13:53,125 ΝΟΤΙΟΣ ΠΥΡΓΟΣ 216 00:13:53,208 --> 00:13:57,337 Δεν το γνωρίζαμε, αλλά ο Νότιος Πύργος κατέρρεε. 217 00:13:57,421 --> 00:13:58,589 9:59 Π.Μ. 218 00:13:58,672 --> 00:14:02,092 ΜΙΑ ΩΡΑ ΚΑΙ ΔΕΚΑΤΡΙΑ ΛΕΠΤΑ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΕΠΙΘΕΣΗ 219 00:14:06,013 --> 00:14:06,930 Θεέ μου! 220 00:14:13,437 --> 00:14:14,271 Σκατά! 221 00:14:15,439 --> 00:14:16,440 Να τρέξουμε. 222 00:14:17,608 --> 00:14:18,442 Σκατά! 223 00:14:28,702 --> 00:14:31,538 Μόλις συνέβη μια τεράστια έκρηξη. 224 00:14:31,622 --> 00:14:35,667 Βλέπουμε ένα τεράστιο σύννεφο καπνού. 225 00:14:36,793 --> 00:14:40,130 Δεν μπορώ να δω τον δεύτερο πύργο. 226 00:14:41,632 --> 00:14:43,675 Ελπίζω να ζήσω. 227 00:14:43,759 --> 00:14:45,135 Έρχεται κατά πάνω μου. 228 00:14:46,470 --> 00:14:48,931 Έρχεται. Πάω πίσω από ένα αμάξι. 229 00:14:54,811 --> 00:14:57,940 Χτυπήθηκε δεύτερος, όμως ήταν ο πρώτος που κατέρρευσε. 230 00:14:59,942 --> 00:15:02,361 Άρχισα να τρέχω και ξαφνικά 231 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 με περικύκλωσε μια τεράστια μπάλα λευκού καπνού. 232 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Δεν μπορούσα να δω. Οπότε έπεσα κάτω. 233 00:15:25,384 --> 00:15:26,802 Και απλώς έμεινα εκεί. 234 00:15:28,679 --> 00:15:30,973 Δεν άκουγα τίποτα. Δεν έβλεπα τίποτα. 235 00:15:35,227 --> 00:15:37,270 Θυμάμαι ανθρώπους να τρέχουν. 236 00:15:37,354 --> 00:15:40,857 Η Λίμπερτι Στριτ γίνεται Μέιντεν Λέιν, όπου είχαμε γραφεία 237 00:15:40,941 --> 00:15:43,026 και έτρεχαν στην Λίμπερτι Στριτ. 238 00:15:46,029 --> 00:15:48,824 Τους κυνηγούσε ένα σύννεφο λάσπης. 239 00:15:49,366 --> 00:15:51,034 Φαινόταν σαν να είχε στόμα. 240 00:15:51,118 --> 00:15:55,205 Το σύννεφο τους περικύκλωσε. Σαν να τους κατάπιε. 241 00:15:57,708 --> 00:15:58,583 Συνεχίστε! 242 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 Να πάρει! Εντάξει. Όχι ακόμα. 243 00:16:08,051 --> 00:16:10,053 -Άντονι, είσαι καλά; -Ναι. 244 00:16:10,554 --> 00:16:13,306 Θα με αφήσεις να μπω; Σε παρακαλώ; Θεέ μου! 245 00:16:14,057 --> 00:16:16,059 Θεέ μου! 246 00:16:16,643 --> 00:16:17,477 Πρόσεχε. 247 00:16:19,396 --> 00:16:24,109 Βλέπεις ένα σύννεφο να έρχεται πάνω σου και σκέφτεσαι "Σκατά". 248 00:16:27,070 --> 00:16:30,866 Έκανα πίσω και όπως πέρασα την είσοδο των γραφείων, 249 00:16:30,949 --> 00:16:33,618 το κτίριο άρχισε να τρέμει. 250 00:16:34,119 --> 00:16:35,537 Άκουγες τζάμια να σπάνε. 251 00:16:35,620 --> 00:16:36,580 Σκατά. 252 00:16:43,795 --> 00:16:47,466 Όλοι ουρλιάζουν και επικρατεί το χάος. 253 00:16:50,469 --> 00:16:53,138 Δεν ήξερα πού ήταν η ομάδα που είχα στείλει. 254 00:16:54,639 --> 00:16:57,309 Δεν είχα νέα τους μετά από τις επιθέσεις. 255 00:16:58,018 --> 00:17:00,854 Κοίταζα έξω απ' το παράθυρο και σκεφτόμουν 256 00:17:00,937 --> 00:17:04,149 "Δεν ξέρω πού είναι. Κάποιοι ίσως είναι νεκροί". 257 00:17:04,649 --> 00:17:09,404 Τι θα πω στη μητέρα, στη σύζυγο, στην κόρη, στο παιδί τους; 258 00:17:09,488 --> 00:17:12,574 Ότι τους έστειλα σε μυστική αποστολή 259 00:17:12,657 --> 00:17:13,992 και τώρα είναι νεκροί; 260 00:17:14,076 --> 00:17:17,746 Ήταν τα ίδια άτομα που κάναμε μπάρμπεκιου τα σαββατοκύριακα. 261 00:17:21,750 --> 00:17:22,793 Όπως ήμουν εκεί, 262 00:17:22,876 --> 00:17:26,546 κάτι σαν ακτίνα φωτός διαπέρασε το σύννεφο. 263 00:17:27,047 --> 00:17:31,510 Σκέφτηκα "Ίσως είμαι νεκρός και ήρθε ο Θεός να με πάρει". 264 00:17:34,471 --> 00:17:37,307 Ξαφνικά άνοιξε σαν την Ερυθρά Θάλασσα. 265 00:17:37,390 --> 00:17:42,771 Και τότε άκουσα τον κόσμο να φωνάζει "Βοήθεια!" 266 00:17:43,605 --> 00:17:47,442 Μάικ! Εδώ είμαι. 267 00:17:55,325 --> 00:17:56,993 Καθάρισα το πρόσωπό μου. 268 00:17:57,494 --> 00:17:58,537 Ήμουν ζαλισμένος. 269 00:18:09,214 --> 00:18:13,426 Πήραμε μαζί μας δύο ανθρώπους που ήταν σε κατάσταση σοκ. 270 00:18:13,510 --> 00:18:17,889 Είχαν μαυρίσει από τις στάχτες. 271 00:18:20,600 --> 00:18:22,811 Φτάσαμε στο βιβλιοπωλείο Borders. 272 00:18:22,894 --> 00:18:27,566 Χρησιμοποιήσαμε τσεκούρι για να μπούμε και μετά βγήκαμε στην Τσερτς Στριτ. 273 00:18:34,990 --> 00:18:36,783 Όταν καθάρισε ο ουρανός, 274 00:18:36,867 --> 00:18:38,618 γύρισα πίσω να κοιτάξω 275 00:18:39,619 --> 00:18:42,873 και δεν είδα τον Νότιο Πύργο. 276 00:18:43,999 --> 00:18:45,750 Και μόνο τότε 277 00:18:45,834 --> 00:18:48,795 άρχισα να συνειδητοποιώ τι είχε συμβεί 278 00:18:48,879 --> 00:18:52,299 δέκα με δεκαπέντε λεπτά νωρίτερα. 279 00:18:54,301 --> 00:18:57,554 Ήξερα ότι είχαν πεθάνει άνθρωποι. 280 00:18:58,263 --> 00:19:02,225 Προσευχόμουν για τους εννιά υφιστάμενούς μου. 281 00:19:03,393 --> 00:19:05,061 Να μην είχαν πεθάνει. 282 00:19:07,105 --> 00:19:09,524 Ο Βόρειος Πύργος ήταν ακόμα όρθιος, 283 00:19:10,150 --> 00:19:13,153 με μια τεράστια τρύπα μεγέθους πολλών ορόφων 284 00:19:13,653 --> 00:19:16,156 με καπνούς και τις φλόγες να μαίνονται. 285 00:19:19,993 --> 00:19:22,746 Άκουσα την έκκληση να βγούμε από το κτίριο. 286 00:19:22,829 --> 00:19:26,625 Ήξερα ότι ο πύργος είχε γίνει ένα επικίνδυνο μέρος. 287 00:19:27,751 --> 00:19:31,213 Δεν ήξερα τι είδους κίνδυνος ήταν, όμως έπρεπε να φύγουμε, 288 00:19:31,296 --> 00:19:34,216 γιατί κανείς δεν απαντούσε στον ασύρματο. 289 00:19:35,133 --> 00:19:38,595 Στον 19ο όροφο με σταμάτησε ένας πυροσβέστης 290 00:19:39,387 --> 00:19:40,805 και μου είπε 291 00:19:40,889 --> 00:19:43,934 "Είναι κάποιοι πολίτες στο τέλος τους διαδρόμου. 292 00:19:44,017 --> 00:19:46,186 Δεν φεύγουν. Χρειάζομαι βοήθεια". 293 00:19:46,269 --> 00:19:48,021 Τόμι, άκου προσεκτικά. 294 00:19:48,104 --> 00:19:51,191 Στέλνω όλους τους τραυματίες κάτω στον 40ο όροφο. 295 00:19:51,274 --> 00:19:53,777 Πρέπει να τους πάτε στα ασανσέρ. 296 00:19:53,860 --> 00:19:56,529 Έρχονται δέκα με 15 άτομα. 297 00:19:56,613 --> 00:19:57,822 Ναι. Εντάξει. 298 00:19:58,782 --> 00:20:00,784 Κατεβαίνουν δέκα πολίτες. 299 00:20:02,244 --> 00:20:07,874 Κάποιοι άνθρωποι ήταν εξαιρετικά ανιδιοτελείς και είπαν 300 00:20:07,958 --> 00:20:12,045 "Θα μείνω πίσω για να βεβαιωθώ ότι όλοι θα καταφέρουν να βγουν". 301 00:20:16,049 --> 00:20:18,927 Πήρα έναν όρκο και τήρησα τον όρκο μου. 302 00:20:19,010 --> 00:20:24,182 Ο όρκος μου είναι να βοηθήσω τον κόσμο, ακόμα κι αν αυτό κοστίσει τη ζωή μου. 303 00:20:25,809 --> 00:20:27,686 Ήταν πρωτόγνωρο για όλους μας. 304 00:20:28,311 --> 00:20:29,646 Δεν είχε ξανασυμβεί. 305 00:20:31,064 --> 00:20:32,607 Μπήκαμε στον διάδρομο 306 00:20:32,691 --> 00:20:35,026 και όλα τα φώτα ήταν κλειστά, 307 00:20:35,110 --> 00:20:38,905 όμως δούλευε ακόμα ο φωτισμός ασφαλείας, οπότε υπήρχε ορατότητα. 308 00:20:39,531 --> 00:20:41,658 Είδα έναν εύσωμο άντρα στο πάτωμα. 309 00:20:42,284 --> 00:20:45,370 Είπα στους πυροσβέστες να πιάσουν τα πόδια 310 00:20:45,453 --> 00:20:47,706 και τα χέρια του και να τον σύρουμε. 311 00:20:47,789 --> 00:20:48,707 Αυτό κάναμε. 312 00:20:48,790 --> 00:20:50,709 Τον σύραμε τρεις ορόφους κάτω 313 00:20:50,792 --> 00:20:52,168 και μπήκαμε στο λόμπι. 314 00:20:53,128 --> 00:20:56,923 Μας είπαν να περιμένουμε, γιατί κάποιοι πηδούσαν απ' τα παράθυρα. 315 00:21:09,978 --> 00:21:12,439 Κάποιος πέφτει. Κι άλλοι πέφτουν. 316 00:21:13,148 --> 00:21:15,275 -Θεέ μου! -Θεέ μου! 317 00:21:26,328 --> 00:21:30,206 Αυτοί που είχαν μείνει στην κορυφή δεν είχαν άλλη επιλογή… 318 00:21:32,000 --> 00:21:36,421 από το να πηδήξουν ή να καούν, γιατί δεν υπήρχε τρόπος διαφυγής. 319 00:21:42,260 --> 00:21:45,972 Ακόμα το σκέφτομαι… Δεν φαντάζεστε πόσο το σκέφτομαι. 320 00:21:52,228 --> 00:21:55,106 Όταν βγήκαμε έξω, όλα είχαν ασπρίσει. 321 00:21:55,190 --> 00:21:58,443 Δεν μπορούσες να δεις στα πέντε μέτρα. 322 00:21:59,611 --> 00:22:02,864 Ήταν σαν να περπατούσες σε χιονοθύελλα. 323 00:22:04,991 --> 00:22:08,244 Και μετά ακούσαμε άλλον έναν δυνατό θόρυβο. 324 00:22:14,834 --> 00:22:16,169 Η βοή ήταν τόσο δυνατή 325 00:22:16,252 --> 00:22:20,256 που η πρώτη μου σκέψη ήταν ότι ερχόταν κι άλλο αεροπλάνο. 326 00:22:21,591 --> 00:22:24,511 Έκανα δύο βήματα μπροστά και τότε όλα σκοτείνιασαν 327 00:22:25,303 --> 00:22:28,973 και μας έπνιξε πυκνός μαύρος καπνός. 328 00:22:29,724 --> 00:22:35,146 10:28 Π.Μ. 329 00:22:42,028 --> 00:22:42,946 Θεέ μου. 330 00:22:48,535 --> 00:22:49,786 Δεν υπάρχουν λόγια. 331 00:22:53,373 --> 00:22:57,043 Έκανα άλλα δύο βήματα και μετά κουλουριάστηκα σαν έμβρυο. 332 00:22:57,127 --> 00:22:58,711 Εκείνη τη στιγμή 333 00:22:58,795 --> 00:23:01,297 νόμιζα ότι υπήρχε φωτιά πίσω από τον καπνό 334 00:23:01,798 --> 00:23:04,384 και απλώς περίμενα να πεθάνω. 335 00:23:04,467 --> 00:23:06,302 Νόμιζα ότι όλα είχαν τελειώσει. 336 00:23:07,345 --> 00:23:10,890 Μου πέρασαν κάποιες σκέψεις, αποχαιρέτισα την οικογένειά μου. 337 00:23:11,766 --> 00:23:15,145 Νομίζω πως αποχαιρέτησα τη σύζυγό μου 338 00:23:17,730 --> 00:23:22,527 και μετά προσευχήθηκα να τελειώσουν όλα γρήγορα και χωρίς πόνο. 339 00:23:24,863 --> 00:23:27,782 Μια καταστροφή στην άκρη του Μανχάταν. 340 00:23:37,292 --> 00:23:41,171 Και μετά σκέφτηκα "Βρες τηλέφωνο. Πρέπει να βρεις ένα τηλέφωνο". 341 00:23:41,254 --> 00:23:43,798 Βρήκα ένα τηλέφωνο που λειτουργούσε 342 00:23:43,882 --> 00:23:47,135 σε έναν εγκαταλελειμμένο σταθμό στην Κανάλ Στριτ 343 00:23:47,218 --> 00:23:48,761 και πήρα τη γυναίκα μου. 344 00:23:49,262 --> 00:23:52,849 ΣΤΙΒΕΝ ΚΑΙ ΡΟΖΜΑΡΙ ΚΕΡΝ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΜΠΟΡΙΟΥ - 1982 345 00:23:52,932 --> 00:23:54,476 Ήμουν συγκλονισμένος. 346 00:23:57,270 --> 00:23:59,397 Και αυτή ήταν συγκλονισμένη. 347 00:24:00,690 --> 00:24:04,694 Δεν είπαμε τίποτα για αρκετή ώρα. 348 00:24:04,777 --> 00:24:07,614 Ήθελα απλώς να νιώσω ότι επανασυνδεθήκαμε. 349 00:24:07,697 --> 00:24:09,574 Ήταν πολύ σημαντικό. 350 00:24:29,969 --> 00:24:32,722 Τόνοι στάχτης έπεφταν στο έδαφος. 351 00:24:32,805 --> 00:24:34,599 Ήταν σαν να χιόνιζε, 352 00:24:34,682 --> 00:24:36,935 γιατί έπεφτε πολύ μαλακά στο έδαφος. 353 00:24:37,018 --> 00:24:39,979 Και υπήρχαν άνθρωποι που περπατούσαν ζαλισμένοι. 354 00:24:44,817 --> 00:24:47,237 Αν έπρεπε να τους συγκρίνω με κάτι 355 00:24:47,320 --> 00:24:49,697 είναι με τη σειρά The Walking Dead, 356 00:24:50,573 --> 00:24:53,993 γιατί ρωτούσα ποιοι ήταν και πού πηγαίνουν 357 00:24:54,077 --> 00:24:55,870 και δεν ήξεραν. 358 00:25:02,126 --> 00:25:04,671 Είχα μεγάλη δυσκολία στην αναπνοή. 359 00:25:05,463 --> 00:25:08,633 Είχα εισπνεύσει πολλή σκόνη και στάχτες. 360 00:25:09,759 --> 00:25:13,096 Σαν να είχε κολλήσει μια κάλτσα στον λαιμό μου. 361 00:25:15,098 --> 00:25:18,851 Τελικά, συναντήσαμε έναν πυραγό από το Τμήμα Ασφάλειας 362 00:25:18,935 --> 00:25:21,688 και μας είπε ότι δεν μπορούσε να γίνει κάτι. 363 00:25:21,771 --> 00:25:23,648 Είπε "Οι πύργοι κατέρρευσαν. 364 00:25:23,731 --> 00:25:26,442 Ευτυχώς βγήκατε έξω ζωντανοί". 365 00:25:30,446 --> 00:25:33,199 Στο τελωνείο, στο Κτίριο Έξι, 366 00:25:33,283 --> 00:25:35,994 υπήρχε μια προεξοχή κι εγώ ήμουν από κάτω της. 367 00:25:36,077 --> 00:25:40,456 Το μέσο του κτιρίου είχε καταρρεύσει, όμως τα δύο άκρα στέκονταν ακόμα 368 00:25:40,540 --> 00:25:42,625 κι εγώ ήμουν κάτω από το ένα άκρο. 369 00:25:43,751 --> 00:25:47,380 Δυο αστυνομικοί που ήταν δίπλα μας σκοτώθηκαν. 370 00:25:58,224 --> 00:26:02,145 Το μέγεθος της καταστροφής είναι αδιανόητο. 371 00:26:07,483 --> 00:26:10,236 Υπήρχε ένα μπαρ με πολύ κόσμο μέσα 372 00:26:10,320 --> 00:26:12,363 που παρακολουθούσε τις ειδήσεις. 373 00:26:12,447 --> 00:26:14,282 Προσπαθήσαμε να μπούμε μέσα 374 00:26:14,365 --> 00:26:17,368 και είδαμε τον Τζορτζ Μπους, τον Πρόεδρο, να μιλάει. 375 00:26:17,452 --> 00:26:19,746 Έδειχναν πλάνα από αυτό που συνέβη. 376 00:26:19,829 --> 00:26:22,206 Τα αεροπλάνα να πέφτουν στους πύργους. 377 00:26:24,667 --> 00:26:27,462 Τότε καταλάβατε ότι ήταν αεροπλάνο; 378 00:26:27,545 --> 00:26:28,546 Ναι, μόνο τότε. 379 00:26:29,255 --> 00:26:31,215 Δεν ήξερα. Δεν το είχα δει. 380 00:26:32,175 --> 00:26:33,593 Δεν ήξερα τι ήταν. 381 00:26:35,678 --> 00:26:36,721 12:36 Μ.Μ. 382 00:26:37,639 --> 00:26:39,891 8:55 Π.Μ. 383 00:26:40,350 --> 00:26:42,310 ΣΑΡΑΣΟΤΑ, ΦΛΟΡΙΝΤΑ 384 00:26:44,562 --> 00:26:48,691 Ήμασταν στο δημοτικό σχολείο Έμα Ε. Μπούκερ. 385 00:26:48,775 --> 00:26:51,653 Ο Πρόεδρος θα συναντούσε μαθητές δημοτικού, 386 00:26:51,736 --> 00:26:54,322 θα διάβαζε ένα βιβλίο και θα έβγαζε λόγο 387 00:26:54,405 --> 00:26:56,616 για την αναγκαιότητα της εκπαίδευσης. 388 00:26:57,241 --> 00:26:59,285 Στεκόμουν στην πόρτα της τάξης 389 00:26:59,369 --> 00:27:02,872 όπου θα έμπαιναν ο Πρόεδρος με τη διευθύντρια. 390 00:27:02,955 --> 00:27:05,583 Ήμουν με τον Πρόεδρο και τη διευθύντρια 391 00:27:05,667 --> 00:27:08,086 όταν η μπήκε η υποπλοίαρχος Ντεμπ Λάουερ, 392 00:27:08,169 --> 00:27:10,505 διευθύντρια της Αίθουσας Επιχειρήσεων 393 00:27:10,588 --> 00:27:13,216 και Σύμβουλος Εθνικής Ασφάλειας, 394 00:27:13,299 --> 00:27:14,717 και είπε στον Πρόεδρο 395 00:27:14,801 --> 00:27:18,471 "Κύριε, ένα μικρό αεροπλάνο με προπέλα 396 00:27:18,554 --> 00:27:21,683 έπεσε στον έναν πύργο στο Παγκόσμιο Κέντρο Εμπορίου". 397 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 Ο Πρόεδρος, η διευθύντρια, κι εγώ είχαμε την ίδια αντίδραση. 398 00:27:25,353 --> 00:27:26,729 "Τι τραγικό ατύχημα. 399 00:27:26,813 --> 00:27:29,273 Θα έπαθε καρδιακή προσβολή ο πιλότος". 400 00:27:29,357 --> 00:27:30,191 Καλημέρα. 401 00:27:31,818 --> 00:27:35,988 Η διευθύντρια του σχολείου άνοιξε την πόρτα της τάξης 402 00:27:36,072 --> 00:27:39,075 και μπήκαν στην τάξη με τον Πρόεδρο. 403 00:27:39,826 --> 00:27:41,744 Σε κλάσματα του δευτερολέπτου 404 00:27:41,828 --> 00:27:44,455 η υποπλοίαρχος Λάουερ γύρισε και μου είπε 405 00:27:44,539 --> 00:27:45,415 "Θεέ μου. 406 00:27:45,498 --> 00:27:49,335 Άλλο ένα αεροπλάνο έπεσε στο Παγκόσμιο Κέντρο Εμπορίου". 407 00:27:49,419 --> 00:27:51,421 Ολόκληρη η λέξη λέει… 408 00:27:51,504 --> 00:27:53,005 -Τρέχω! -Ναι. "Τρέχω". 409 00:27:53,089 --> 00:27:55,591 Σκέφτηκα καλά τι θα του πω. 410 00:27:55,675 --> 00:27:59,178 Άνοιξα την πόρτα της τάξης και μπήκα μέσα. 411 00:28:00,722 --> 00:28:04,142 Καθώς οι μαθητές ήταν σκυμμένοι στα θρανία τους, 412 00:28:04,225 --> 00:28:08,312 προχώρησα και έφτασα μέχρι τον Πρόεδρο. 413 00:28:08,980 --> 00:28:10,273 Δεν με είχε δει. 414 00:28:10,356 --> 00:28:12,984 Έσκυψα και του ψιθύρισα στο δεξί του αυτί 415 00:28:13,067 --> 00:28:17,655 "Ένα δεύτερο αεροπλάνο έπεσε πάνω στον δεύτερο πύργο. 416 00:28:17,739 --> 00:28:20,324 Η Αμερική δέχεται επίθεση". 417 00:28:37,341 --> 00:28:39,927 Φτάσαμε στο αεροδρόμιο της Σαρασότα, 418 00:28:40,011 --> 00:28:42,513 άνοιξαν οι πόρτες, βγήκαμε από τη λιμουζίνα 419 00:28:42,597 --> 00:28:46,726 και τότε συνέβη κάτι που απαγορεύεται από το πρωτόκολλο. 420 00:28:46,809 --> 00:28:50,271 Οι κινητήρες του Air Force One ήταν ήδη αναμμένοι. 421 00:28:50,897 --> 00:28:53,691 Το πρωτόκολλο ορίζει ότι οι μηχανές δεν ανάβουν 422 00:28:53,775 --> 00:28:56,110 μέχρι να εισέλθει ο Πρόεδρος. 423 00:28:56,611 --> 00:28:59,197 Το αεροπλάνο άρχισε κινείται στον διάδρομο 424 00:28:59,280 --> 00:29:03,701 πριν ακόμα κλείσει η πόρτα και καθίσει στη θέση του ο Πρόεδρος. 425 00:29:03,785 --> 00:29:08,164 9:56 Π.Μ. 426 00:29:11,125 --> 00:29:16,798 Είναι ένα μαχητικό αεροσκάφος της Αεροπορίας ή του Ναυτικού 427 00:29:16,881 --> 00:29:21,511 που κάνει περιπολίες στην "ζώνη απαγόρευσης πτήσεων". 428 00:29:21,594 --> 00:29:24,180 Διέταξαν όλα τα αεροπλάνα να προσγειωθούν. 429 00:29:25,765 --> 00:29:28,851 Ο Πρόεδρος έλαβε μια κλήση από τον αντιπρόεδρο Τσέινι 430 00:29:28,935 --> 00:29:32,355 και ρωτήθηκε αν εγκρίνει την κατάρριψη αεροσκαφών 431 00:29:32,438 --> 00:29:34,565 από την πολεμική αεροπορία 432 00:29:34,649 --> 00:29:37,985 αν αυτά δεν συμμορφώνονταν με τις οδηγίες. 433 00:29:38,486 --> 00:29:41,656 ΝΤΙΚ ΤΣΕΪΝΙ ΑΝΤΙΠΡΟΕΔΡΟΣ ΗΝΩΜΕΝΩΝ ΠΟΛΙΤΕΙΩΝ 434 00:29:41,739 --> 00:29:42,573 10:31 Π.Μ. 435 00:29:42,657 --> 00:29:43,908 Έχουμε έγκριση. 436 00:29:43,991 --> 00:29:46,369 Ο αντιπρόεδρος ενέκρινε την εμπλοκή 437 00:29:46,869 --> 00:29:50,456 και την κατάρριψη αεροσκαφών που δεν συμμορφώνονται. 438 00:29:52,625 --> 00:29:57,672 Όταν μάθαμε ότι η Πτήση 93 κατέπεσε στη Σάνκσβιλ της Πενσυλβάνια 439 00:29:57,755 --> 00:30:01,008 λίγο μετά την έγκριση του Προέδρου, 440 00:30:01,092 --> 00:30:04,595 το ομολογώ, κάποιοι αναρωτηθήκαμε αν την καταρρίψαμε εμείς. 441 00:30:04,679 --> 00:30:06,013 Δεν την καταρρίψαμε. 442 00:30:07,056 --> 00:30:11,185 Η "ομίχλη του πολέμου" δεν επηρεάζει μόνο την όραση. 443 00:30:11,269 --> 00:30:13,229 Έγκειται και στις φωνές γύρω σου. 444 00:30:13,813 --> 00:30:17,066 Ο Πρόεδρος εκνευρίστηκε πολύ μαζί μου στο Air Force One. 445 00:30:17,149 --> 00:30:19,151 Ήθελε να πάει στην Ουάσινγκτον. 446 00:30:19,235 --> 00:30:22,738 Του είπα "Κύριε Πρόεδρε. μην πάρετε αυτήν την απόφαση τώρα". 447 00:30:22,822 --> 00:30:25,783 Θα μιλούσα στον πιλότο. Θα μιλούσα στους πράκτορες. 448 00:30:25,867 --> 00:30:27,994 Δεν θα γύριζαν στην Ουάσινγκτον. 449 00:30:28,911 --> 00:30:31,581 Μαζί μας είχαμε δύο στρατιωτικούς ακολούθους. 450 00:30:31,664 --> 00:30:35,293 Τους είπα "Θέλω επιλογές. Ο Πρόεδρος να πάει σε ασφαλές μέρος 451 00:30:35,376 --> 00:30:37,962 για να αποφασίσουμε πώς θα δράσουμε". 452 00:30:38,045 --> 00:30:41,090 Καταλήξαμε στην αεροπορική βάση Μπάρκσντεϊλ. 453 00:30:41,591 --> 00:30:45,595 Εντυπωσιαστήκαμε από την εγγύτητα των μαχητικών αεροσκαφών 454 00:30:45,678 --> 00:30:47,263 που μας συνόδευαν. 455 00:30:47,346 --> 00:30:50,850 Βλέπαμε τα πρόσωπα των πιλότων. 456 00:30:52,018 --> 00:30:54,395 Καλώ τον αμερικανικό λαό 457 00:30:56,022 --> 00:30:57,565 στο να ευχαριστήσουμε μαζί 458 00:30:58,232 --> 00:31:01,903 όλους όσους μάχονται σκληρά 459 00:31:01,986 --> 00:31:04,280 για να σώσουν τους συμπολίτες μας 460 00:31:05,239 --> 00:31:09,869 και να προσευχηθούμε για τα θύματα και τις οικογένειές τους. 461 00:31:10,620 --> 00:31:15,291 Από την Μπάρκσντεϊλ πήγαμε στην αεροπορική βάση Όφουτ στη Νεμπράσκα. 462 00:31:16,459 --> 00:31:18,210 Φτάσαμε στη Νεμπράσκα, 463 00:31:18,294 --> 00:31:21,964 σε μια υπόγεια σήραγγα στη Στρατηγική Αεροπορική Διοίκηση. 464 00:31:22,048 --> 00:31:24,675 Το δωμάτιο ήταν γεμάτο τηλεοράσεις 465 00:31:24,759 --> 00:31:27,803 με ναυάρχους και πτέραρχους που συσκέπτονταν 466 00:31:27,887 --> 00:31:31,265 και συνομιλίες του στρατού και της Διοίκησης Αεροπορίας. 467 00:31:31,349 --> 00:31:33,559 Ο Πρόεδρος προκάλεσε αναταραχή 468 00:31:33,643 --> 00:31:36,938 γιατί δεν ήξεραν αν έπρεπε να σηκωθούν ή να κάτσουν. 469 00:31:38,940 --> 00:31:42,693 Πήγαμε σε ένα άλλο δωμάτιο και συνομιλήσαμε με την Ουάσινγκτον. 470 00:31:42,777 --> 00:31:46,989 Μιλήσαμε με τον Τζορτζ Τένετ, τον Ντον Ράμσφελντ και τον Ντικ Τσέινι. 471 00:31:47,823 --> 00:31:49,784 Μπορέσαμε να κατανοήσουμε 472 00:31:49,867 --> 00:31:53,829 τι συνέβαινε στην Ουάσινγκτον στην αεροπορική βάση Άντριους. 473 00:31:54,288 --> 00:31:55,831 4:33 Μ.Μ. 474 00:31:55,915 --> 00:32:00,795 Αργότερα, μπήκαμε στο Air Force One και επιστρέψαμε στην Ουάσινγκτον. 475 00:32:01,796 --> 00:32:06,884 Από τον καναπέ του Air Force One κοιτάξαμε έξω από το παράθυρο 476 00:32:06,968 --> 00:32:09,095 καθώς προσγειωνόμασταν στην Άντριους 477 00:32:09,178 --> 00:32:12,473 και είδαμε τους καπνούς από το Πεντάγωνο. 478 00:32:13,474 --> 00:32:15,226 Ο Πρόεδρος ήταν δίπλα μου. 479 00:32:15,309 --> 00:32:17,937 Είπε "Έτσι είναι ο πόλεμος τον 21ο αιώνα". 480 00:32:18,604 --> 00:32:22,733 6:54 Μ.Μ. 481 00:32:24,652 --> 00:32:27,321 Ένιωσα την ανάγκη να βρεθώ στο πόστο μου 482 00:32:27,405 --> 00:32:29,657 για όταν θα επέστρεφε ο Πρόεδρος. 483 00:32:29,949 --> 00:32:32,868 ΚΑΡΕΝ ΧΙΟΥΖ ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ ΛΕΥΚΟΥ ΟΙΚΟΥ 484 00:32:34,829 --> 00:32:36,998 Ο Μπους βγήκε από το ελικόπτερο 485 00:32:37,081 --> 00:32:40,334 και πέρασε από δίπλα μας χωρίς να πει λέξη. 486 00:32:40,418 --> 00:32:44,130 Απλώς έγνεψε και μπήκε στο Οβάλ Γραφείο, 487 00:32:44,213 --> 00:32:48,134 όπου θα έκανε τηλεοπτικό διάγγελμα προς το έθνος εκείνο το βράδυ. 488 00:32:49,301 --> 00:32:53,305 Οι τρομοκρατικές επιθέσεις σείουν τα θεμέλια των μεγαλύτερων κτιρίων, 489 00:32:53,931 --> 00:32:56,726 όμως δεν αγγίζουν τα θεμέλια της Αμερικής. 490 00:32:57,435 --> 00:32:59,186 Διαλύουν το ατσάλι, 491 00:32:59,687 --> 00:33:02,648 όμως δεν λυγίζουν την αποφασιστικότητά μας. 492 00:33:04,734 --> 00:33:07,153 Ήταν ξεκάθαρο ότι θα απαντούσαμε. 493 00:33:07,236 --> 00:33:08,821 Δεν θα μέναμε άπραγοι. 494 00:33:08,904 --> 00:33:11,699 Στο μυαλό του Προέδρου δεν υπήρχε αμφιβολία 495 00:33:11,782 --> 00:33:13,868 ότι αυτό σήμαινε στρατιωτική δράση. 496 00:33:16,203 --> 00:33:18,497 Ο σύμβουλος Αλμπέρτο Γκονζάλες 497 00:33:18,581 --> 00:33:21,584 είχε ήδη ξεκινήσει να μελετά τις λεπτομέρειες 498 00:33:21,667 --> 00:33:24,920 της προετοιμασίας μας για πόλεμο. 499 00:33:25,963 --> 00:33:29,425 Ήταν τρομοκρατική επίθεση και ξέραμε ότι ήταν η Αλ Κάιντα. 500 00:33:33,888 --> 00:33:37,558 ΟΣΑΜΑ ΜΠΙΝ ΛΑΝΤΕΝ 501 00:33:37,641 --> 00:33:42,396 Συμμετείχα σε όλες τις συνεδριάσεις του Συμβουλίου Εθνικής Ασφάλειας. 502 00:33:42,480 --> 00:33:47,026 Συζητούσαν ότι η Αλ Κάιντα σχεδίαζε ένα εντυπωσιακό χτύπημα. 503 00:33:50,780 --> 00:33:53,949 Ξέραμε αμέσως ότι αυτό σήμαινε πόλεμος. 504 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 Δεν ήταν ζήτημα επιβολής του νόμου. 505 00:33:57,787 --> 00:34:01,415 Δεν θα χρησιμοποιούσαμε μόνο την αστυνομία ή το FBI 506 00:34:01,499 --> 00:34:02,958 για τις έρευνες. 507 00:34:03,042 --> 00:34:06,837 Θα χρησιμοποιούσαμε τον στρατό, το FBI και την αστυνομία. 508 00:34:06,921 --> 00:34:08,380 9:00 Μ.Μ. 509 00:34:08,923 --> 00:34:10,883 Θα χρησιμοποιούσαμε όλα τα μέσα. 510 00:34:10,966 --> 00:34:13,177 Θα ασκούσαμε την οικονομική μας ισχύ, 511 00:34:13,260 --> 00:34:15,763 θα αξιοποιούσαμε τις διεθνείς μας σχέσεις. 512 00:34:15,846 --> 00:34:17,681 Έτσι θα απαντούσαμε. 513 00:34:21,811 --> 00:34:25,106 Ο Θεός ευλογεί την Αμερική 514 00:34:25,189 --> 00:34:29,610 Το γλυκό μου σπίτι 515 00:34:29,693 --> 00:34:32,238 Πήγαμε όλοι στα σκαλοπάτια του Καπιτωλίου 516 00:34:32,321 --> 00:34:35,407 και τραγουδήσαμε μαζί το "God Bless America". 517 00:34:35,491 --> 00:34:40,329 Ο κόσμος ένιωθε μια αίσθηση ενότητας και ήθελε να βρεθεί εκεί. 518 00:34:43,082 --> 00:34:48,671 Η διάθεση της χώρας εμπεριείχε φόβο, θλίψη, πόνο και θυμό. 519 00:34:49,463 --> 00:34:54,176 Για μια στιγμή όλα αυτά τα περίπλοκα συναισθήματα 520 00:34:54,260 --> 00:34:55,803 έγιναν ένα. 521 00:34:55,886 --> 00:34:58,806 Ήταν μια μέρα με ανάμικτα συναισθήματα. 522 00:34:59,473 --> 00:35:02,935 Οικογένειες έχασαν τα αγαπημένα τους πρόσωπα. 523 00:35:03,018 --> 00:35:05,646 Υπήρχε ένα αίσθημα θλίψης και πόνου. 524 00:35:06,147 --> 00:35:10,901 Και ο φόβος ήταν πολύ έντονος, δεν ξέραμε τι θα συμβεί στη συνέχεια. 525 00:35:11,527 --> 00:35:16,282 Στο Καπιτώλιο δεν ξέραμε τι συνέβαινε και τι θα γινόταν στη συνέχεια. 526 00:35:16,365 --> 00:35:18,659 Όλοι νιώθαμε τον φόβο. 527 00:35:19,994 --> 00:35:23,664 Και ο θυμός, όμως δεν ξέραμε με ποιον να θυμώσουμε. 528 00:35:23,747 --> 00:35:27,751 Όλοι ήμασταν θυμωμένοι με αυτούς που ευθύνονταν. 529 00:35:27,835 --> 00:35:31,005 Έπρεπε να αποδοθεί δικαιοσύνη. 530 00:35:32,298 --> 00:35:36,343 Θρηνούσαμε, ήμασταν θυμωμένοι, νιώθαμε μεγάλο πόνο. 531 00:35:40,389 --> 00:35:47,062 ΤΡΕΙΣ ΜΕΡΕΣ ΜΕΤΑ ΤΙΣ ΕΠΙΘΕΣΕΙΣ 532 00:35:49,148 --> 00:35:53,152 Η Αμερική σήμερα έχει γονατίσει 533 00:35:53,944 --> 00:35:57,364 και προσεύχεται για όσους χάθηκαν εδώ. 534 00:35:57,448 --> 00:35:58,657 Δεν ακούμε! 535 00:35:59,450 --> 00:36:00,826 Εγώ σας ακούω! 536 00:36:06,999 --> 00:36:10,711 Σας ακούω, όλος ο κόσμος σας ακούει, 537 00:36:10,794 --> 00:36:12,087 και αυτοί… 538 00:36:15,591 --> 00:36:18,385 Αυτοί που κατέστρεψαν αυτά τα κτίρια 539 00:36:18,886 --> 00:36:20,596 θα μας ακούσουν πολύ σύντομα. 540 00:36:27,436 --> 00:36:30,272 Η λέξη που ταίριαζε ήταν "αποφασιστικότητα". 541 00:36:30,356 --> 00:36:32,066 Τον περίμενε σκληρή δουλειά. 542 00:36:32,149 --> 00:36:35,611 Ήξερε ότι είχε εκλεγεί Πρόεδρος για εκείνη τη στιγμή. 543 00:36:38,447 --> 00:36:42,243 Είναι ένας εχθρός που σκοτώνει αθώους και ανυποψίαστους ανθρώπους 544 00:36:42,326 --> 00:36:43,702 και το βάζει στα πόδια. 545 00:36:46,080 --> 00:36:48,207 Όμως δεν θα τρέχουν για πάντα. 546 00:36:51,669 --> 00:36:54,880 Ο Πρόεδρος γνώριζε ότι η επίθεση δεν θα ήταν εφικτή 547 00:36:54,964 --> 00:36:56,382 αν οι Ταλιμπάν 548 00:36:56,465 --> 00:37:00,135 δεν είχαν προσφέρει καταφύγιο στην Αλ Κάιντα στο Αφγανιστάν 549 00:37:00,219 --> 00:37:04,556 για να σχεδιάσει επιτυχώς την επίθεση. 550 00:37:05,349 --> 00:37:08,060 Και ο Πρόεδρος πήρε την απόφαση πολύ γρήγορα 551 00:37:08,143 --> 00:37:10,938 ότι όχι μόνο θα κυνηγούσαμε τους υπεύθυνους, 552 00:37:11,021 --> 00:37:15,276 αλλά θα κυνηγούσαμε και αυτούς που τους προστάτευαν 553 00:37:15,359 --> 00:37:18,487 και τους βοήθησαν να πραγματοποιήσουν τις επιθέσεις. 554 00:37:19,029 --> 00:37:20,990 Πιστεύαμε ότι για να εξαρθρώσουμε 555 00:37:21,073 --> 00:37:24,076 ή να μειώσουμε τις δυνατότητες της Αλ Κάιντα, 556 00:37:24,159 --> 00:37:27,329 έπρεπε να χτυπήσουμε τους Ταλιμπάν. 557 00:37:27,871 --> 00:37:30,749 ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ ΖΩΝΤΑΝΟΣ Ή ΝΕΚΡΟΣ ΟΣΑΜΑ ΜΠΙΝ ΛΑΝΤΕΝ 558 00:37:31,834 --> 00:37:34,420 Η λέξη που άκουγα συχνά ήταν "εκδίκηση". 559 00:37:34,503 --> 00:37:36,005 Θυμός και εκδίκηση. 560 00:37:37,506 --> 00:37:40,050 ΘΑ ΥΠΕΡΑΣΠΙΣΤΟΥΜΕ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ 561 00:37:40,134 --> 00:37:41,176 Εκδίκηση. 562 00:37:41,260 --> 00:37:42,720 Θέλω να πατσίσουμε. 563 00:37:42,803 --> 00:37:44,305 Ξέρουν ποιος το έκανε. 564 00:37:44,388 --> 00:37:47,391 Ξέρουν ποια χώρα υποστηρίζει αυτούς τους ανθρώπους. 565 00:37:47,474 --> 00:37:51,645 Να τους στείλουμε στην Εποχή του Λίθου. Είναι γελοίο. 566 00:37:51,729 --> 00:37:53,480 Πρέπει να τους βομβαρδίσουμε. 567 00:37:53,981 --> 00:37:54,898 Αυτό πιστεύω. 568 00:37:54,982 --> 00:37:59,320 Ο εχθρός πρέπει να εξαλειφθεί, δεν χρειάζονται συνομιλίες. 569 00:37:59,403 --> 00:38:00,654 Δεν θα τους περάσει. 570 00:38:00,738 --> 00:38:02,990 Είμαστε οι καλύτεροι. Να δράσουμε. 571 00:38:03,073 --> 00:38:04,199 Θα απαντήσουμε. 572 00:38:04,283 --> 00:38:06,869 Κανείς δεν επιτίθεται στην Αμερική. 573 00:38:06,952 --> 00:38:09,496 Όχι μόνο όσους προστατεύουν τρομοκράτες, 574 00:38:09,580 --> 00:38:11,707 αλλά και όλους όσους 575 00:38:11,790 --> 00:38:16,253 παρέχουν βοήθεια ή οποιαδήποτε συνδρομή. 576 00:38:17,254 --> 00:38:20,716 Θα έρθουν αντιμέτωποι με την οργή της χώρας μας. 577 00:38:20,799 --> 00:38:23,385 Ξεκινά ένας πόλεμος κατά της τρομοκρατίας; 578 00:38:23,469 --> 00:38:26,388 Πιστεύω πως ναι, και, Θεού θέλοντος, θα συμβεί. 579 00:38:26,472 --> 00:38:30,225 Δεν είναι ώρα για λόγια, είναι ώρα για πράξεις. 580 00:38:35,773 --> 00:38:37,608 Ως δικηγόροι του Λευκού Οίκου 581 00:38:37,691 --> 00:38:41,236 μιλάγαμε με τον Τζον Άσκροφτ και το Υπουργείο Δικαιοσύνης. 582 00:38:41,320 --> 00:38:43,197 Ο Πρόεδρος μας ρωτούσε 583 00:38:43,280 --> 00:38:45,699 "Πώς μπορώ να προστατεύσω την Αμερική; 584 00:38:45,783 --> 00:38:48,202 Τι να κάνω ως πράξη νόμιμης άμυνας; 585 00:38:48,285 --> 00:38:50,829 Τι να κάνω για να απαντήσω στην επίθεση; 586 00:38:50,913 --> 00:38:53,082 Πώς μπορώ να επιτεθώ 587 00:38:53,165 --> 00:38:56,293 και να τιμωρήσω τους υπεύθυνους;" 588 00:38:56,877 --> 00:38:59,838 Σε καταστάσεις έκτακτης ανάγκης, ο Πρόεδρος, 589 00:38:59,922 --> 00:39:04,718 ως Αρχηγός Γενικού Επιτελείου μέσα από τους νόμους και το Σύνταγμα, 590 00:39:04,802 --> 00:39:09,723 έχει εκτεταμένες εξουσίες ειδικά όταν πρόκειται για νόμιμη άμυνα, 591 00:39:09,807 --> 00:39:12,142 όπως μετά από αυτήν την επίθεση. 592 00:39:13,769 --> 00:39:17,231 Ο Πρόεδρος ήξερε ότι έπρεπε να δράσει στρατιωτικά. 593 00:39:17,815 --> 00:39:21,443 Το ερώτημα ήταν αν έπρεπε να λάβει την έγκριση του Κογκρέσου. 594 00:39:22,194 --> 00:39:26,490 Αυτός δεν ήταν ένας συνηθισμένος πόλεμος. 595 00:39:27,032 --> 00:39:29,993 Κηρύσσεις πόλεμο σε μια τρομοκρατική οργάνωση; 596 00:39:30,077 --> 00:39:35,624 Η Ουάσινγκτον καταλαβαίνει τη θεσμική σημασία αυτής της πράξης; 597 00:39:35,707 --> 00:39:40,295 Θα πάμε στο Κογκρέσο για να κηρύξουμε πόλεμο κατά μιας τρομοκρατικής ομάδας; 598 00:39:41,296 --> 00:39:44,383 Ο Πρόεδρος επιθυμούσε την έγκριση του Κογκρέσου. 599 00:39:44,466 --> 00:39:47,094 Έγινε μια συζήτηση για το τι θα σήμαινε αυτό. 600 00:39:47,177 --> 00:39:50,764 Μπορούσε να πει ότι δεν χρειαζόταν έγκριση από το Κογκρέσο, 601 00:39:50,848 --> 00:39:54,393 όμως ήθελε την έγκρισή τους, οπότε θα συντάσσαμε ένα κείμενο 602 00:39:54,476 --> 00:39:56,937 που θα τίθεντο ενώπιον του Κογκρέσου, 603 00:39:57,020 --> 00:39:58,647 στη Βουλή και στη Γερουσία. 604 00:39:58,730 --> 00:40:01,650 Ζητούσε εξουσιοδότηση για στρατιωτική επέμβαση. 605 00:40:03,277 --> 00:40:06,280 Η εξουσιοδότηση για στρατιωτική επέμβαση 606 00:40:06,363 --> 00:40:11,618 θα δήλωνε την πολιτική και οικονομική στήριξη του Κογκρέσου 607 00:40:12,744 --> 00:40:17,416 και θα στήριζε τη συνταγματική του εξουσία ως Αρχηγού Γενικού Επιτελείου. 608 00:40:17,499 --> 00:40:18,500 ΚΟΙΝΟ ΨΗΦΙΣΜΑ 609 00:40:20,252 --> 00:40:23,046 Άφησα τον Τιμ Φλάναγκαν, τον βοηθό μου, 610 00:40:23,130 --> 00:40:27,718 να συγγράψει το προσχέδιο σε συνεργασία με συμβούλους του Κογκρέσου. 611 00:40:28,385 --> 00:40:31,221 Αναγνώριζε τη συνταγματική εξουσία του Προέδρου 612 00:40:31,305 --> 00:40:35,017 να επέμβει στρατιωτικά ως Αρχηγός Γενικού Επιτελείου. 613 00:40:35,851 --> 00:40:38,729 Ήταν αρκετά ευρύ. Θα κυνηγούσαμε την Αλ Κάιντα 614 00:40:38,812 --> 00:40:43,192 και αυτούς που την βοήθησαν στην πραγματοποίηση αυτών των επιθέσεων. 615 00:40:44,651 --> 00:40:47,362 Ήταν μια αρκετά ευρεία εξουσιοδότηση. 616 00:40:48,197 --> 00:40:51,158 Μέλη του Κογκρέσου επισκέφθηκαν το Πεντάγωνο 617 00:40:51,241 --> 00:40:54,453 και υποσχέθηκαν ότι ο Πρόεδρος θα λάβει ό,τι θελήσει. 618 00:40:54,536 --> 00:40:57,414 Πολλοί Δημοκρατικοί και Ρεπουμπλικάνοι διαφωνούν 619 00:40:57,498 --> 00:41:00,751 με το αίτημα του Προέδρου για διευρυμένες εξουσίες. 620 00:41:01,251 --> 00:41:05,464 Το ψήφισμα του Λευκού Οίκου εγκρίνει τη χρήση του στρατού 621 00:41:05,547 --> 00:41:08,300 κατά όσων σχεδίασαν, εξουσιοδότησαν, υπέθαλψαν, 622 00:41:08,383 --> 00:41:10,636 διενέργησαν ή βοήθησαν στις επιθέσεις, 623 00:41:10,719 --> 00:41:14,264 καθώς και για την αποτροπή μελλοντικών τρομοκρατικών πράξεων. 624 00:41:16,391 --> 00:41:18,560 Πολλά μέλη του Κογκρέσου σκέφτηκαν 625 00:41:18,644 --> 00:41:22,356 "Τι να κάνουμε; Πώς θα γίνει; Ποια είναι η πρέπουσα αντίδραση;" 626 00:41:22,439 --> 00:41:27,694 Το προσχέδιο της κυβέρνησης ζητούσε εξουσιοδότηση για στρατιωτική επέμβαση. 627 00:41:27,778 --> 00:41:33,075 Αυτό το ζήτημα κυριάρχησε στη συζήτηση μετά την 11η Σεπτεμβρίου. 628 00:41:34,743 --> 00:41:38,914 Η ΕΣΕΠ είναι η Εξουσιοδότηση για Στρατιωτική Επέμβαση. 629 00:41:38,997 --> 00:41:41,375 Σε αυτήν την περίπτωση ήταν 60 λέξεις. 630 00:41:41,458 --> 00:41:45,629 Και έλεγε "Ο Πρόεδρος εξουσιοδοτείται να επέμβει στρατιωτικά". 631 00:41:46,129 --> 00:41:48,257 Δεν ανέφερε πού, πότε και πώς. 632 00:41:48,340 --> 00:41:53,720 Έλεγε "Ενάντια σε κάθε έθνος, οργάνωση, συναφείς δυνάμεις 633 00:41:53,804 --> 00:41:57,015 ή άτομα που συνδέονται με την 11η Σεπτεμβρίου". 634 00:41:58,809 --> 00:42:00,936 Αν ο Πρόεδρος επιζητά τον πόλεμο, 635 00:42:01,019 --> 00:42:04,606 να ζητήσει εξουσιοδότηση από το Κογκρέσο, να το συζητήσουμε 636 00:42:04,690 --> 00:42:08,193 και να αποφασίσουμε αν έτσι πρέπει να προχωρήσουμε. 637 00:42:08,277 --> 00:42:12,114 Αν ο πόλεμος είναι προς το εθνικό συμφέρον των ΗΠΑ, 638 00:42:12,197 --> 00:42:13,448 τότε θα εγκριθεί. 639 00:42:13,532 --> 00:42:16,159 Όμως η ΕΣΕΠ ήταν πολύ ασαφής. 640 00:42:17,119 --> 00:42:19,746 Δεν ανέφερε πουθενά την Αλ Κάιντα. 641 00:42:20,497 --> 00:42:24,167 Στις συσκέψεις έλεγα "Όχι, το κείμενο είναι πολύ ασαφές". 642 00:42:24,251 --> 00:42:27,713 Πολλοί βουλευτές απαντούσαν "Ναι. Όμως πρέπει να ψηφιστεί". 643 00:42:28,297 --> 00:42:31,091 Τότε τους είπα "Μιλάμε για το Σύνταγμά μας, 644 00:42:31,174 --> 00:42:34,136 δεν θα εξουσιοδοτήσουμε κανέναν Πρόεδρο έτσι απλά". 645 00:42:35,053 --> 00:42:37,514 Αυτές οι συζητήσεις έγιναν ταυτόχρονα 646 00:42:37,598 --> 00:42:41,268 με τις ετοιμασίες του μνημόσυνου στον Καθεδρικό της Ουάσιγκτον. 647 00:42:42,185 --> 00:42:44,396 Δεν θα το ξεχάσω ποτέ. Έβρεχε. 648 00:42:47,816 --> 00:42:49,568 Πήγα στον καθεδρικό ναό 649 00:42:49,651 --> 00:42:53,989 όπου επικεφαλής ήταν ο Αιδεσιμότατος Νέιθαν Μπάξτερ. 650 00:42:54,573 --> 00:42:55,949 Στον επικήδειο είπε 651 00:42:56,033 --> 00:42:59,119 "Καθώς ενεργούμε, ας μη γίνουμε σαν τους εχθρούς μας". 652 00:42:59,995 --> 00:43:03,540 Εκείνη τη στιγμή καταστάλαξα. 653 00:43:05,000 --> 00:43:08,295 Δεν θα εξουσιοδοτούσα τον Πρόεδρο να επέμβει στρατιωτικά 654 00:43:08,378 --> 00:43:09,921 με μια τόσο ασαφή εντολή. 655 00:43:14,635 --> 00:43:17,262 14 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2001 2:44 Μ.Μ. 656 00:43:17,346 --> 00:43:20,098 Σήμερα υπερψηφίζω αυτό το ψήφισμα. 657 00:43:20,599 --> 00:43:24,436 Η πολιτισμένη κοινωνία ζητά να σταματήσει η χρήση βίας, 658 00:43:24,519 --> 00:43:28,190 όμως οι τρομοκράτες και αυτοί που τους υποθάλπουν 659 00:43:28,273 --> 00:43:31,026 είναι οι εχθροί της πολιτισμένης κοινωνίας. 660 00:43:31,109 --> 00:43:33,987 Γνωρίζουν μόνο από βία 661 00:43:34,071 --> 00:43:37,491 και ήρθε η ώρα να τους μιλήσουμε στη γλώσσα τους. 662 00:43:37,991 --> 00:43:42,204 Αυτό το ψήφισμα ενδυναμώνει τον Πρόεδρο 663 00:43:42,704 --> 00:43:46,917 στο να εξάγει την αμερικανική στρατιωτική ισχύ. 664 00:43:47,000 --> 00:43:48,835 Θα σας κυνηγήσουμε 665 00:43:49,586 --> 00:43:52,214 και η οργή της κόλασης θα μας ακολουθήσει. 666 00:43:54,716 --> 00:43:56,968 Ήμουν η μόνη στη Βουλή και τη Γερουσία 667 00:43:57,052 --> 00:44:00,764 που ψήφισε "Όχι" στην Εξουσιοδότηση για Στρατιωτική Επέμβαση 668 00:44:00,847 --> 00:44:02,516 για την 11η Σεπτεμβρίου. 669 00:44:03,016 --> 00:44:04,601 Κανένας από την Γερουσία; 670 00:44:04,685 --> 00:44:06,144 Κανένας στη Γερουσία. 671 00:44:07,104 --> 00:44:10,941 Η κυρία από την Καλιφόρνια έχει τον λόγο για ενάμισι λεπτό. 672 00:44:11,441 --> 00:44:15,904 Κύριε πρόεδρε, κύριοι βουλευτές, σας μιλάω με πολύ βαριά καρδιά 673 00:44:16,613 --> 00:44:19,825 και θλίψη για τις οικογένειες και τους αγαπημένους τους 674 00:44:19,908 --> 00:44:22,160 που σκοτώθηκαν και τραυματίστηκαν. 675 00:44:22,661 --> 00:44:27,207 Μόνο οι πιο αδαείς και οι πιο άκαρδοι δεν μπορούν να καταλάβουν την οδύνη 676 00:44:27,290 --> 00:44:31,294 που νιώθει το έθνος μας, καθώς και εκατομμύρια άνθρωποι παγκοσμίως. 677 00:44:32,963 --> 00:44:35,340 Η 11η Σεπτεμβρίου άλλαξε τον κόσμο. 678 00:44:36,007 --> 00:44:38,176 Μας στοιχειώνουν οι φόβοι μας. 679 00:44:39,052 --> 00:44:40,554 Κι όμως είμαι πεπεισμένη 680 00:44:41,179 --> 00:44:47,018 ότι μια στρατιωτική επέμβαση δεν θα αποτρέψει τρομοκρατικές ενέργειες 681 00:44:47,102 --> 00:44:48,812 εναντίον των ΗΠΑ στο μέλλον. 682 00:44:52,107 --> 00:44:55,235 Γύρισα στο γραφείο και οι απειλές κατά της ζωής μου… 683 00:44:55,318 --> 00:44:57,612 Δεν θέλετε να μάθετε τι έγινε. 684 00:44:57,696 --> 00:44:59,281 Στην τελική ανάλυση, 685 00:44:59,364 --> 00:45:02,784 έλαβα πάνω από 60.000 email, τηλεφωνήματα και γράμματα. 686 00:45:02,868 --> 00:45:07,706 Το 50% ήταν απειλές κατά της ζωής μου, 687 00:45:07,789 --> 00:45:11,042 εχθρικά σχόλια, άθλιοι χαρακτηρισμοί, 688 00:45:11,126 --> 00:45:15,255 με αποκαλούσαν προδότρια, ότι μου αξίζει η κρεμάλα. 689 00:45:27,100 --> 00:45:30,937 Τα συναισθήματα είναι μέρος της ανθρώπινης φύσης. 690 00:45:31,730 --> 00:45:35,484 Όμως πρέπει να εξισορροπηθούν από την ορθολογική σκέψη. 691 00:45:36,735 --> 00:45:41,281 Πρέπει να βεβαιωθούμε ότι δεν θα πάρουμε απερίσκεπτες αποφάσεις 692 00:45:41,364 --> 00:45:43,867 όταν τα συναισθήματα είναι τόσο έντονα. 693 00:45:47,829 --> 00:45:50,916 Πολλοί πιστεύουν ότι αν διαφωνείς, 694 00:45:50,999 --> 00:45:55,670 διαπράττεις μια πράξη εσχάτης προδοσίας, ειδικά για θέματα εθνικής ασφάλειας. 695 00:45:55,754 --> 00:46:00,217 Και είπα "Μισό λεπτό. Τότε χρειάζεσαι κάποιον που θα πει όχι". 696 00:46:00,300 --> 00:46:02,427 Τότε οι εκλεγμένοι αντιπρόσωποι 697 00:46:02,511 --> 00:46:05,013 πρέπει να ξεπεράσουν τον θυμό τους 698 00:46:05,096 --> 00:46:08,183 και να απαντήσουν με βάση τη λογική. 699 00:46:08,266 --> 00:46:11,645 Δεν θα έστελνα στρατιώτες σε έναν πόλεμο χωρίς τέλος. 700 00:46:15,524 --> 00:46:19,486 Ο Πρόεδρος έχει μπροστά του πολλαπλά στρατιωτικά σενάρια. 701 00:46:21,238 --> 00:46:26,368 Ένας ανώτερος στρατιωτικός αξιωματούχος ανέφερε την πιθανότητα χερσαίων δυνάμεων. 702 00:46:30,163 --> 00:46:31,540 Στις 14 Σεπτεμβρίου 703 00:46:31,623 --> 00:46:33,917 ήμουν στο Οβάλ Γραφείο νωρίς το πρωί. 704 00:46:34,000 --> 00:46:37,587 Καθώς όλοι έφευγαν, ο Πρόεδρος πλησίασε και μου είπε 705 00:46:37,671 --> 00:46:42,300 "Άντι, αύριο θα συγκαλέσω το συμβούλιο πολέμου στο Καμπ Ντέιβιντ". 706 00:46:42,384 --> 00:46:45,846 ΚΟΜΗΤΕΙΑ ΦΡΕΝΤΕΡΙΚ, ΜΕΡΙΛΑΝΤ 707 00:46:48,515 --> 00:46:52,519 Όλα τα μέλη ήταν εκεί και περιελάμβαναν δικηγόρους, 708 00:46:53,270 --> 00:46:55,981 τον διευθυντή του FBI, τον Υπουργό Αμύνης, 709 00:46:56,064 --> 00:46:58,483 τον Υπουργό Εξωτερικών, τον αντιπρόεδρο. 710 00:46:59,776 --> 00:47:03,446 Δεν υπήρχε αμφιβολία ότι ετοιμαζόμασταν για πόλεμο. 711 00:47:05,198 --> 00:47:06,283 Τι σημαίνει αυτό; 712 00:47:07,033 --> 00:47:09,911 Ο Πρόεδρος είπε "Δεν θα στείλω πυραύλους Κρουζ 713 00:47:09,995 --> 00:47:11,621 για να πέσουν σε μια σκηνή. 714 00:47:11,705 --> 00:47:14,374 Δεν θα απαντήσουμε μ' αυτόν τον τρόπο". 715 00:47:14,457 --> 00:47:17,669 Συζητήσαμε πολύ έντονα για το τι θα σήμαινε αυτό. 716 00:47:20,088 --> 00:47:22,632 Ο Πρόεδρος κάλεσε όλους τους άλλους ηγέτες. 717 00:47:22,716 --> 00:47:26,261 Είπε "Να η ευκαιρία σας. Είστε είτε μαζί μας ή εναντίον μας. 718 00:47:26,928 --> 00:47:29,431 Αν δεν είστε μαζί μας, είστε εναντίον μας". 719 00:47:30,223 --> 00:47:36,563 Κάτω από τα δάκρυά μας, κρύβεται η αποφασιστικότητα της Αμερικής 720 00:47:37,606 --> 00:47:39,190 να κερδίσει τον πόλεμο. 721 00:47:39,691 --> 00:47:40,817 Θα κερδίσουμε. 722 00:47:42,068 --> 00:47:44,779 20 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2001 723 00:47:44,863 --> 00:47:48,450 Οι Αμερικανοί ρωτάνε "Ποιος επιτέθηκε στη χώρα μας;" 724 00:47:48,950 --> 00:47:50,952 Τα στοιχεία που συγκεντρώσαμε 725 00:47:51,036 --> 00:47:55,373 δείχνουν μια πληθώρα συνεργαζόμενων τρομοκρατικών οργανώσεων, 726 00:47:55,916 --> 00:47:57,334 υπό το όνομα Αλ Κάιντα. 727 00:47:59,753 --> 00:48:02,964 Η ηγεσία της Αλ Κάιντα ασκεί επιρροή στο Αφγανιστάν 728 00:48:03,465 --> 00:48:08,094 και στηρίζει τους Ταλιμπάν που ελέγχουν το μεγαλύτερο μέρος της χώρας. 729 00:48:09,387 --> 00:48:12,599 Στο Αφγανιστάν βλέπουμε το όραμα της Αλ Κάιντα. 730 00:48:15,185 --> 00:48:18,647 Όλοι ήταν σίγουροι ότι θα κερδίζαμε τον πόλεμο. 731 00:48:18,730 --> 00:48:22,525 Δεν υπήρχε αμφιβολία γι' αυτό, αλλά για το πόσο χρόνο θα έπαιρνε. 732 00:48:30,700 --> 00:48:34,454 Το Αφγανιστάν ήταν μια πρόκληση για τον στρατό των ΗΠΑ. 733 00:48:35,038 --> 00:48:39,000 Μια χώρα στην άλλη άκρη του κόσμου που περιβάλλεται από ξηρά. 734 00:48:39,876 --> 00:48:41,836 Γεωγραφικά παρουσιάζει δυσκολίες. 735 00:48:41,920 --> 00:48:45,173 Η μισή χώρα πλαισιώνεται από απότομες οροσειρές. 736 00:48:46,383 --> 00:48:49,886 Συνορεύει με χώρες που δεν έχουν και τις καλύτερες σχέσεις 737 00:48:49,970 --> 00:48:51,972 με τις ΗΠΑ, αν έχουν κάποια σχέση. 738 00:48:53,306 --> 00:48:55,850 Το Πακιστάν, το Ιράν, 739 00:48:55,934 --> 00:48:59,980 πρώην σοβιετικές δημοκρατίες όπως το Τατζικιστάν. Η Κίνα. 740 00:49:00,897 --> 00:49:04,484 Πώς θα στείλουμε στρατεύματα εκεί; 741 00:49:05,652 --> 00:49:08,613 Η μόνη άμυνα κατά της τρομοκρατίας είναι η επίθεση. 742 00:49:09,698 --> 00:49:12,450 Πρέπει να μεταφέρεις τη μάχη στο σπίτι τους. 743 00:49:13,451 --> 00:49:14,869 Πώς το κάνεις αυτό; 744 00:49:14,953 --> 00:49:18,456 Δεν το κάνεις με συμβατικές δυνατότητες. 745 00:49:18,540 --> 00:49:21,251 Το κάνεις με αντισυμβατικές δυνατότητες. 746 00:49:29,342 --> 00:49:32,679 Υπάρχουν δυνάμεις στο έδαφος του Αφγανιστάν 747 00:49:32,762 --> 00:49:36,433 που θέλουν να ξεφορτωθούν την Αλ Κάιντα 748 00:49:36,516 --> 00:49:38,518 και να διώξουν τους Ταλιμπάν. 749 00:49:40,186 --> 00:49:45,233 Το σχέδιο του Πενταγώνου και της CIA 750 00:49:45,316 --> 00:49:50,321 ήταν να χρησιμοποιήσουν την αφγανική αντίσταση… 751 00:49:52,157 --> 00:49:54,117 την αποκαλούμενη Βόρεια Συμμαχία. 752 00:49:56,828 --> 00:50:01,291 ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΒΟΡΕΙΑΣ ΣΥΜΜΑΧΙΑΣ 753 00:50:03,376 --> 00:50:05,128 Ο αρχηγός του κινήματος 754 00:50:05,211 --> 00:50:08,923 ήταν ένας γενναίος μαχητής κατά της σοβιετικής κατοχής. 755 00:50:09,007 --> 00:50:10,925 Τον έλεγαν Αχμάντ Σαχ Μασούντ. 756 00:50:11,885 --> 00:50:15,889 Ο Μασούντ είχε δικαίως θεοποιηθεί από τους οπαδούς του. 757 00:50:16,431 --> 00:50:19,476 Ήταν ένας φοβερός διοικητής στο πεδίο της μάχης. 758 00:50:19,934 --> 00:50:25,231 Είχε κατάφερε να κρατήσει τους Ταλιμπάν μακριά από το βόρειο Αφγανιστάν. 759 00:50:27,317 --> 00:50:28,401 ΑΧΜΑΝΤ ZΙΑ ΜΑΣΟΥΝΤ 760 00:50:28,485 --> 00:50:31,780 ΠΡΩΗΝ ΑΝΤΙΠΡΟΕΔΡΟΣ ΑΦΓΑΝΙΣΤΑΝ ΑΔΕΛΦΟΣ ΑΧΜΑΝΤ ΣΑΧ ΜΑΣΟΥΝΤ 761 00:50:32,864 --> 00:50:37,827 Πώς ήταν η συνεργασία με τον αδερφό σας; 762 00:50:39,454 --> 00:50:43,083 Ένιωθα ότι ο αδερφός μου ήταν ένας αληθινός ήρωας. 763 00:50:43,792 --> 00:50:49,422 Πάντα ενεργούσε με εντιμότητα και γέμιζε τον κόσμο με αυτοπεποίθηση. 764 00:50:49,506 --> 00:50:55,261 Ένιωθα ότι είχαμε έναν πρωταθλητή που δεν θα έχανε ποτέ. 765 00:50:56,763 --> 00:51:01,976 Ο αδερφός μου ήταν ένας άνθρωπος με ηθικές αρχές 766 00:51:02,685 --> 00:51:05,438 και ήταν πολύ θρησκευόμενος. 767 00:51:06,356 --> 00:51:09,567 Πάντα σκεφτόταν την ελευθερία του Αφγανιστάν. 768 00:51:12,153 --> 00:51:16,407 Την εποχή των Ταλιμπάν, η φτώχεια είχε διαδοθεί παντού 769 00:51:16,491 --> 00:51:18,409 και δεν υπήρχε εκπαίδευση. 770 00:51:18,493 --> 00:51:22,455 Δεν υπήρχε υγειονομική περίθαλψη, δεν υπήρχε οικονομία. 771 00:51:22,539 --> 00:51:24,374 Δεν υπήρχε διακυβέρνηση. 772 00:51:27,252 --> 00:51:29,504 Μόνο καταπίεζαν τους ανθρώπους. 773 00:51:30,255 --> 00:51:32,799 Είχαν παρερμηνεύσει τη θρησκεία παντελώς. 774 00:51:35,218 --> 00:51:38,596 Το μόνο που μιλούσαν ήταν για την καταπίεση των γυναικών 775 00:51:38,680 --> 00:51:41,141 και δεν άφηναν κανέναν άλλον να μιλήσει. 776 00:51:41,641 --> 00:51:44,269 Ήταν ένα δικτατορικό θρησκευτικό καθεστώς. 777 00:51:45,186 --> 00:51:49,607 Εξαιτίας όλων αυτών, το Αφγανιστάν όδευε προς την κρίση 778 00:51:49,691 --> 00:51:52,652 και είχε γίνει το κέντρο της διεθνούς τρομοκρατίας 779 00:51:53,319 --> 00:51:55,905 και του λαθρεμπορίου ναρκωτικών. 780 00:51:58,199 --> 00:52:00,660 Ο αδερφός μου μαζί με άλλους στον βορρά, 781 00:52:00,743 --> 00:52:06,207 αποφάσισε φτιάξει μια συμμαχία και να πολεμήσει τους Ταλιμπάν. 782 00:52:10,420 --> 00:52:13,089 11 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2001 783 00:52:14,424 --> 00:52:15,884 9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2001 784 00:52:20,013 --> 00:52:22,807 Λίγο πριν τις επιθέσεις της 11ης Σεπτεμβρίου, 785 00:52:22,891 --> 00:52:27,103 δύο βομβιστές αυτοκτονίας μεταμφιέστηκαν σε δυτικούς δημοσιογράφους 786 00:52:27,187 --> 00:52:29,272 που θα έπαιρναν συνέντευξη από τον Μασούντ. 787 00:52:32,400 --> 00:52:36,029 Η κάμερά τους έκρυβε μια ισχυρή βόμβα 788 00:52:36,571 --> 00:52:38,573 και ο Μασούντ δολοφονήθηκε. 789 00:52:41,242 --> 00:52:44,204 Ήταν μια πανέξυπνη κίνηση του Οσάμα μπιν Λάντεν 790 00:52:44,287 --> 00:52:48,583 και της ηγεσίας της Αλ Κάιντα. Εξολόθρευσαν τον κύριο αντίπαλό τους 791 00:52:49,083 --> 00:52:52,295 και την κύρια απειλή στο πεδίο μάχης για τους Ταλιμπάν 792 00:52:52,378 --> 00:52:53,546 και τον Μουλά Ομάρ. 793 00:52:54,214 --> 00:52:58,551 Αναγνώρισαν ότι αν οι Αμερικανοί επιτεθούν στο Αφγανιστάν, 794 00:52:58,635 --> 00:53:03,223 κάποιος σαν τον Μασούντ θα ήταν σημαντικός σύμμαχος. 795 00:53:07,936 --> 00:53:10,730 Η Αλ Κάιντα μαζί με τους Ταλιμπάν 796 00:53:10,813 --> 00:53:13,274 πίστευε ότι το μεγαλύτερο εμπόδιο 797 00:53:13,358 --> 00:53:16,694 στο να γίνει το Αφγανιστάν κέντρο διεθνούς τρομοκρατίας 798 00:53:16,778 --> 00:53:19,739 ήταν ο αδερφός μου, ο Αμίρ Σαχίμπ Αχμάντ Σαχ Μασούντ. 799 00:53:19,822 --> 00:53:23,117 Οπότε αποφάσισαν να τον δολοφονήσουν. 800 00:53:28,915 --> 00:53:31,167 Στις 11 Σεπτεμβρίου του 2001 801 00:53:31,251 --> 00:53:34,504 το 90% του Αφγανιστάν ελεγχόταν από τους Ταλιμπάν. 802 00:53:34,587 --> 00:53:39,801 Οπότε έμενε ένα μικρό δέκα τοις εκατό στο βόρειο άκρο του Αφγανιστάν. 803 00:53:41,177 --> 00:53:43,179 Όταν έγιναν οι επιθέσεις, 804 00:53:43,263 --> 00:53:45,807 ο αρχισυντάκτης των New York Times μου είπε 805 00:53:45,890 --> 00:53:48,726 "Πήγαινε στο βόρειο Αφγανιστάν με τους αντάρτες. 806 00:53:48,810 --> 00:53:50,728 Δεν ξέρω πώς θα πας. Πήγαινε". 807 00:53:50,812 --> 00:53:53,022 Πήγα στο Τατζικιστάν αεροπορικώς 808 00:53:53,731 --> 00:53:58,444 και πέρασα τα σύνορα με τα εδάφη της Βόρειας Συμμαχίας. 809 00:53:58,945 --> 00:54:00,822 Το σκηνικό στην πρώτη γραμμή 810 00:54:00,905 --> 00:54:03,533 ήταν βγαλμένο από τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο. 811 00:54:04,450 --> 00:54:07,996 Στα 300 μέτρα μακριά έβλεπες τους Ταλιμπάν 812 00:54:08,496 --> 00:54:10,290 να περιμένουν στα χαρακώματα. 813 00:54:14,377 --> 00:54:15,837 Και μετά ήρθαν τα B-52. 814 00:54:18,214 --> 00:54:21,509 Είχα νοικιάσει μια καλύβα από λάσπη, 815 00:54:21,592 --> 00:54:24,470 ήταν από τις καλύτερες γιατί είχε παράθυρα. 816 00:54:24,554 --> 00:54:27,682 Θυμάμαι ότι ήταν περίπου πέντε το πρωί 817 00:54:27,765 --> 00:54:32,228 όταν ξύπνησα από τα παράθυρα που έτρεμαν 818 00:54:32,312 --> 00:54:34,522 σαν να έκανε σεισμό. 819 00:54:34,605 --> 00:54:38,526 Νόμιζα ότι ήταν σεισμός. Η περιοχή είναι πολύ σεισμογενής. 820 00:54:39,193 --> 00:54:40,403 Ήταν οι βόμβες. 821 00:54:44,824 --> 00:54:47,452 Κοίταξα προς τα χαρακώματα των Ταλιμπάν 822 00:54:47,535 --> 00:54:52,665 και τα Β-52 τα βομβάρδιζαν απ' άκρη σ' άκρη. 823 00:54:52,749 --> 00:54:56,711 Έβλεπες κάτι τεράστιους μαύρους κύκλους. 824 00:54:57,962 --> 00:55:03,384 Ο ουρανός είχε γεμίσει από τα ίχνη συμπύκνωσης των Β-52. 825 00:55:03,468 --> 00:55:05,636 Ήταν σαν έργο μοντέρνας τέχνης. 826 00:55:06,637 --> 00:55:10,016 Έκαναν κύκλους για ώρα και έριχναν βόμβες 900 κιλών. 827 00:55:13,394 --> 00:55:15,772 Οι βομβαρδισμοί κράτησαν αρκετές μέρες 828 00:55:15,855 --> 00:55:18,358 και τελικά η γραμμή των Ταλιμπάν έσπασε. 829 00:55:20,026 --> 00:55:21,235 13 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2001 830 00:55:21,903 --> 00:55:26,824 Η ΒΟΡΕΙΑ ΣΥΜΜΑΧΙΑ ΚΑΤΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΗΝ ΚΑΜΠΟΥΛ 831 00:55:26,908 --> 00:55:30,286 Οι Ταλιμπάν φόρτωσαν τα όπλα στα φορτηγά τους 832 00:55:30,370 --> 00:55:33,164 και κατευθύνθηκαν νότια στο Κανταχάρ. 833 00:55:37,585 --> 00:55:41,756 Το καθεστώς των Ταλιμπάν είχε εγκατασταθεί στο Κανταχάρ. 834 00:55:41,839 --> 00:55:44,050 Εκεί θα έδιναν την τελική μάχη. 835 00:55:44,092 --> 00:55:48,179 ΚΑΝΤΑΧΑΡ, ΑΦΓΑΝΙΣΤΑΝ 836 00:55:48,262 --> 00:55:49,806 Τον Δεκέμβριο του 2001, 837 00:55:49,889 --> 00:55:52,517 οι ΗΠΑ είχαν στριμώξει τον Mπιν Λάντεν 838 00:55:52,600 --> 00:55:53,976 στα βουνά Τόρα Μπόρα. 839 00:55:55,436 --> 00:55:59,732 Η πληροφορία έφτασε στις αμερικανικές και αφγανικές δυνάμεις, 840 00:55:59,816 --> 00:56:03,069 όμως για κάποιον ανεξήγητο λόγο οι ΗΠΑ δεν έστειλαν 841 00:56:03,152 --> 00:56:06,322 κάποια πολυπληθή μονάδα ειδικών αποστολών 842 00:56:06,406 --> 00:56:09,617 για να συλλάβουν ή να σκοτώσουν τον Mπιν Λάντεν. 843 00:56:10,201 --> 00:56:13,621 Τον άφησαν σε μια ανοργάνωτη ομάδα Αφγανών μαχητών 844 00:56:13,704 --> 00:56:16,791 μαζί με κάποιους Αμερικανούς συμβούλους. 845 00:56:16,874 --> 00:56:18,918 Είναι μια ανεξήγητη απόφαση. 846 00:56:19,627 --> 00:56:25,174 Είναι ανεξήγητο από πολλές απόψεις όταν ο εγκέφαλος της 11ης Σεπτεμβρίου, 847 00:56:25,258 --> 00:56:31,556 ο ηγέτης της Αλ Κάιντα, βρίσκεται σε απόσταση αναπνοής 848 00:56:31,639 --> 00:56:35,893 και εμείς δεν κάνουμε σοβαρή προσπάθεια να τον συλλάβουμε. 849 00:56:39,689 --> 00:56:41,566 Δεν υπήρχε απώτερος στόχος 850 00:56:41,649 --> 00:56:46,863 από το να βρούμε τον Οσάμα μπιν Λάντεν. 851 00:56:47,738 --> 00:56:51,909 Ήταν ο νούμερο ένα στόχος, ο πλέον καταζητούμενος παγκοσμίως. 852 00:56:53,035 --> 00:56:56,414 Ζούσαμε με τον φόβο ότι ίσως ξανασυμβεί, 853 00:56:56,497 --> 00:56:59,917 ότι ίσως δεχτούμε κι άλλες επιθέσεις. 854 00:57:01,919 --> 00:57:04,213 Λένε ότι κρύβεται σε μια σπηλιά, 855 00:57:04,755 --> 00:57:06,174 λένε ότι είναι νεκρός, 856 00:57:07,008 --> 00:57:09,051 λένε ότι βρίσκεται στο Πακιστάν. 857 00:57:09,135 --> 00:57:12,805 Το μόνο που ξέρω είναι ότι τρέχει. 858 00:58:18,287 --> 00:58:21,207 Υποτιτλισμός: Νίκος Τζερμπίνος