1 00:00:12,180 --> 00:00:14,348 Bylo krásné podzimní ráno 2 00:00:14,432 --> 00:00:18,978 a mě čekala porada štábu v Pentagonu. 3 00:00:20,313 --> 00:00:23,441 Pentagon je velká budova. Je obrovská. 4 00:00:23,524 --> 00:00:27,361 Víme, že je to jedna z největších kancelářských budov na světě. 5 00:00:27,945 --> 00:00:30,573 Je tam pět křídel, pět prstencových chodeb, pět pater. 6 00:00:30,656 --> 00:00:35,787 V té době jsem pracovala ve druhém patře na chodbě E, 7 00:00:35,870 --> 00:00:38,831 což byla nejkrajnější chodba v Pentagonu. 8 00:00:38,915 --> 00:00:42,043 Řekla jsem manželovi: „Mám zpoždění, musím letět, 9 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 protože mám v devět poradu.“ 10 00:00:44,087 --> 00:00:47,632 A všechny jsem políbila a řekla: „Uvidíme se večer.“ 11 00:00:50,134 --> 00:00:55,348 Takže na poradě štábu nás bylo přibližně šestnáct. 12 00:00:56,015 --> 00:00:57,433 A když jsem přišla na řadu, 13 00:00:57,517 --> 00:01:01,896 ozvala se ta nejhlasitější rána, co jsem kdy slyšela. 14 00:01:01,979 --> 00:01:03,231 A setmělo se to. 15 00:01:10,071 --> 00:01:11,114 9.37 VÝCHODNÍHO ČASU 16 00:01:11,197 --> 00:01:15,284 51 MINUT PO PRVNÍM ÚTOKU NA SVĚTOVÉ OBCHODNÍ CENTRUM 17 00:01:15,368 --> 00:01:17,370 V místnosti byla taková tma, 18 00:01:18,538 --> 00:01:21,082 že člověk neviděl vlastní ruku před obličejem. 19 00:01:21,707 --> 00:01:24,836 Věděla jsem, že jsem na pravé straně stolu. 20 00:01:25,336 --> 00:01:28,881 Když jsem přišla k sobě, byla jsem na levé straně stolu. 21 00:01:28,965 --> 00:01:33,344 Nevím, jestli mě to odhodilo na druhou stranu stolu, 22 00:01:33,427 --> 00:01:36,055 ale vím, že tam jsem původně neseděla. 23 00:01:36,139 --> 00:01:38,266 Seděla jsem na pravé straně stolu. 24 00:01:39,433 --> 00:01:42,061 Panebože. 25 00:01:42,145 --> 00:01:45,022 Díváme se na živé záběry z Washingtonu 26 00:01:45,106 --> 00:01:47,942 a z Pentagonu stoupá kouř. 27 00:01:49,360 --> 00:01:50,361 V tu chvíli  28 00:01:50,444 --> 00:01:53,239 naskočil mozek a já řekla: „Musím odsud pryč.“ 29 00:01:54,448 --> 00:01:55,867 Na místě, 30 00:01:55,950 --> 00:01:59,412 kam dopadlo letadlo, právě vypukl požár. 31 00:01:59,495 --> 00:02:00,955 Začala jsem se plazit. 32 00:02:01,455 --> 00:02:05,293 Když jsem se plazila ze dveří, někdo mě zezadu chytil za kalhoty 33 00:02:05,376 --> 00:02:08,045 a já řekla: „Kdo je to?“ A ona řekla „Lois.“ 34 00:02:08,129 --> 00:02:11,048 A já řekla: „Pojď, Lois. Zůstaň se mnou.“ 35 00:02:11,132 --> 00:02:14,218 Nevěděla jsem, že za Lois jsou ještě další lidi. 36 00:02:14,719 --> 00:02:17,263 Takže jsem se plazila Pentagonem, 37 00:02:17,346 --> 00:02:18,723 kde jsou kóje. 38 00:02:19,223 --> 00:02:23,060 Tak jsem se podplazila do jedné kóje a řekla: „Musíme se ukrýt.“ 39 00:02:23,144 --> 00:02:26,272 A ona se zastavila a povídá: „Dál už nemůžu.“ 40 00:02:26,898 --> 00:02:30,651 A já říkám: „Lois, musíš. Já tě odsud musím dostat.“ 41 00:02:33,571 --> 00:02:34,405 Pardon. 42 00:02:38,075 --> 00:02:38,951 Pardon. 43 00:02:41,245 --> 00:02:42,788 Říkám: „Nemůžu tě tady nechat. 44 00:02:42,872 --> 00:02:45,833 Nemůžu tvým dětem říct, že jsem tě tu nechala.“ 45 00:02:47,960 --> 00:02:49,712 A ona řekla: „Já už dál nemůžu.“ 46 00:02:49,795 --> 00:02:52,673 Řekla, že se jí na nohy lepí silonky, 47 00:02:52,757 --> 00:02:54,508 protože podlaha úplně žhnula. 48 00:02:55,134 --> 00:02:57,887 Tak jsem řekla: „Vylez mi na záda, odnesu tě.“ 49 00:02:58,888 --> 00:03:01,891 V tu chvíli jsem to chtěla vzdát. 50 00:03:03,684 --> 00:03:07,230 Ale věděla jsem, že nemůžu, protože mám s sebou další lidi. 51 00:03:08,356 --> 00:03:11,525 A říkala jsem si: „Bože, prosím. Pomoz nám odsud.“ 52 00:03:11,609 --> 00:03:13,653 Hlavou mi běželo hlavou jen tohle: 53 00:03:13,736 --> 00:03:16,489 „Já jsem je sem dovedla. Všichni tu umřeme.“ 54 00:03:22,912 --> 00:03:25,498 Byl tam jeden voják, já a můj nadřízený plukovník. 55 00:03:25,581 --> 00:03:28,042 A bušili jsme do jednoho okna. 56 00:03:28,918 --> 00:03:30,711 Okno se otevřelo 57 00:03:31,837 --> 00:03:34,590 a já viděla, že dole jsou nějací lidé. 58 00:03:34,674 --> 00:03:36,550 Volali: „Skočte! Chytíme vás!“ 59 00:03:39,011 --> 00:03:42,932 Toho mladého vojáka jsme s plukovníkem spustili z okna dolů, 60 00:03:43,015 --> 00:03:45,101 protože byl ošklivě popálený. 61 00:03:45,184 --> 00:03:47,603 Takže on byl první, koho jsme spustili. 62 00:03:48,396 --> 00:03:52,316 Lois byla další, koho jsme z toho okna spustili. 63 00:03:52,400 --> 00:03:55,111 A za ní šla další žena. 64 00:03:55,194 --> 00:03:56,862 Došla k oknu a… 65 00:03:56,946 --> 00:03:59,949 Podívala se mi přímo do očí a řekla: „Já mám strach.“ 66 00:04:00,032 --> 00:04:02,576 A já řekla: „Ale já vás odsud musím dostat.“ 67 00:04:02,660 --> 00:04:04,912 A ona: „To nezvládnu.“ A já: „Zvládnete.“ 68 00:04:04,996 --> 00:04:10,293 Takže jsem jí doslova odtrhla prsty z římsy a nechala ji spadnout. 69 00:04:12,169 --> 00:04:13,546 Dole ji chytili, 70 00:04:13,629 --> 00:04:16,299 takže jsme v okně zbyli já a plukovník. 71 00:04:16,924 --> 00:04:19,635 A on řekl: „Tak jo, teď my.“ 72 00:04:20,094 --> 00:04:22,513 A já mu řekla: „Pane, když budeme potichu, 73 00:04:22,596 --> 00:04:26,392 možná ještě někoho uslyšíme a můžeme se pro ně vrátit.“ 74 00:04:26,475 --> 00:04:28,853 Takže jsme spolu seděli v tom okně 75 00:04:28,936 --> 00:04:32,481 a bylo tam ticho. Nebylo vůbec nic slyšet. 76 00:04:38,112 --> 00:04:40,406 Začali jsme ječet a křičet 77 00:04:40,489 --> 00:04:44,160 a bouchat do okna, ale nikdo nepřišel. 78 00:04:47,246 --> 00:04:50,166 A tehdy mi dal rozkaz. 79 00:04:50,666 --> 00:04:55,004 Řekl: „Plukovnice, okamžitě vylezete z toho okna.“ 80 00:04:55,504 --> 00:05:00,384 Jediný rozkaz v mé vojenské kariéře, který jsem nechtěla uposlechnout. 81 00:05:01,052 --> 00:05:03,095 Věděla jsem, že jsou tam pořád lidi. 82 00:05:05,056 --> 00:05:06,432 Ale věděla jsem, že musím. 83 00:05:09,268 --> 00:05:12,980 A jak jsem se přesunovala k oknu, 84 00:05:13,064 --> 00:05:14,982 nakonec jsem z něj vypadla 85 00:05:15,483 --> 00:05:19,153 a co se dělo pak, si už nepamatuju. 86 00:05:20,279 --> 00:05:22,073 Silně jsem se nadýchala kouře. 87 00:05:22,156 --> 00:05:26,035 Na zádech, na pažích a nohách jsem měla popáleniny. 88 00:05:26,535 --> 00:05:30,414 Zbytek příběhu mi dopověděly zdravotní sestry. 89 00:05:32,291 --> 00:05:35,878 Jedna sestra mi řekla: „Mysleli jsme, že to nepřežijete.“ 90 00:05:35,961 --> 00:05:38,547 Prý jsem upadla do bezvědomí. 91 00:05:38,631 --> 00:05:42,093 Řekla: „Odnesli jsme vás na triáž, 92 00:05:42,176 --> 00:05:44,303 která probíhala mimo Pentagon.“ 93 00:05:44,387 --> 00:05:46,472 A pak řekla: 94 00:05:46,555 --> 00:05:49,725 „Tahle žena to nepřežije. Musí do nemocnice.“ 95 00:05:51,936 --> 00:05:55,022 Naložili mě do dodávky, která jela kolem. 96 00:05:55,106 --> 00:05:58,442 Mávli na dodávku a naložili mě dozadu. 97 00:05:58,526 --> 00:05:59,568 Do osobní dodávky? 98 00:05:59,652 --> 00:06:03,447 Ano, do osobní dodávky, která projížděla kolem Pentagonu. 99 00:06:03,531 --> 00:06:06,117 Mávli na ni a naložili mě dovnitř 100 00:06:06,200 --> 00:06:08,577 a ta sestra tam nasedla se mnou. 101 00:06:08,661 --> 00:06:12,456 Nadále se mě pokoušeli resuscitovat. 102 00:06:13,165 --> 00:06:15,501 Vzpomínám si, že jsem otevřela oči 103 00:06:15,584 --> 00:06:17,503 a tím to skončilo. 104 00:06:24,885 --> 00:06:26,971 DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 105 00:07:07,428 --> 00:07:11,557 2. ČÁST NEBEZPEČNÉ MÍSTO 106 00:07:15,227 --> 00:07:17,855 Stále máme protichůdné zprávy o velikosti letadla. 107 00:07:17,938 --> 00:07:19,648 Očitý svědek nám řekl, 108 00:07:19,732 --> 00:07:23,903 že viděl malé letadlo, když přecházel most na 14. ulici. 109 00:07:23,986 --> 00:07:27,156 9.28 VÝCHODNÍHO ČASU DEVĚT MINUT PŘED ÚTOKEM NA PENTAGON 110 00:07:27,656 --> 00:07:28,532 United 93, 111 00:07:28,616 --> 00:07:31,535 provoz na jedné hodině, 12 mil východně, tři sedm nula. 112 00:07:31,619 --> 00:07:33,746 Nulový kontakt. Hledáme vás, United 93. 113 00:07:33,829 --> 00:07:35,998 - Hej! - Hej! 114 00:07:36,790 --> 00:07:39,084 Haló! Pomozte nám někdo! 115 00:07:39,168 --> 00:07:40,586 Volal někdo Cleveland? 116 00:07:44,507 --> 00:07:47,885 Let United 93 měl také plně natankováno. 117 00:07:47,968 --> 00:07:49,678 Mířil do San Franciska. 118 00:07:49,762 --> 00:07:52,264 Měl zpoždění a odstartoval jen pár minut předtím, 119 00:07:52,348 --> 00:07:55,976 než let American 11 narazil do Severní věže. 120 00:07:56,810 --> 00:07:59,271 Mayday! Běžte pryč! 121 00:07:59,355 --> 00:08:01,941 Všichni tu umřeme! 122 00:08:03,817 --> 00:08:05,236 Máte let United 93? 123 00:08:05,319 --> 00:08:07,821 United 93, jižně od Chardonu? Sestoupil. 124 00:08:07,905 --> 00:08:09,823 - Cože? - Zdá se, že sestoupil. 125 00:08:09,907 --> 00:08:12,409 Myslím, že ne. United 93, ověřte tři pět nula. 126 00:08:12,493 --> 00:08:13,994 United 93, Cleveland. 127 00:08:15,329 --> 00:08:18,040 United 93, Cleveland. Jestli slyšíte, ozvěte se. 128 00:08:18,123 --> 00:08:19,542 LET 93 PITTSBURGH 129 00:08:19,625 --> 00:08:24,713 Únosci letadel vysílali svou radiokomunikaci 130 00:08:24,797 --> 00:08:27,007 a nejspíš se domnívali, 131 00:08:27,091 --> 00:08:29,969 že to vysílají jen do kabiny letadla, 132 00:08:30,052 --> 00:08:33,222 ale vysílali to do leteckého dispečinku. 133 00:08:34,181 --> 00:08:35,015 9.32 134 00:08:35,099 --> 00:08:36,433 HLAS ÚNOSCE 135 00:08:36,517 --> 00:08:39,103 …prosím, posaďte se a zůstaňte sedět. 136 00:08:39,186 --> 00:08:41,897 Máme na palubě bombu, takže… 137 00:08:41,981 --> 00:08:43,524 9.32 VÝCHODNÍHO ČASU 138 00:08:43,607 --> 00:08:44,858 PENSYLVÁNIE 139 00:08:44,942 --> 00:08:46,694 WASHINGTON D.C. 140 00:08:46,777 --> 00:08:51,031 Dostáváme zprávy, že se Bílý dům evakuuje. 141 00:08:51,115 --> 00:08:55,369 Nevíme přesně, co to rozhodnutí zapříčinilo. 142 00:08:55,452 --> 00:08:57,496 Toto se děje necelou hodinu 143 00:08:57,580 --> 00:09:01,542 po dvojím výbuchu v New Yorku ve Světovém obchodním centru. 144 00:09:03,085 --> 00:09:05,004 Došlo k zásadnímu vývoji událostí. 145 00:09:05,087 --> 00:09:10,467 Federální úřad pro letectví zrušil veškerý letecký provoz nad celým územím USA. 146 00:09:10,551 --> 00:09:13,846 Letecká doprava nad celou zemí byla paralyzována 147 00:09:13,929 --> 00:09:15,639 teroristickými útoky. 148 00:09:15,723 --> 00:09:17,099 Letiště se evakuuje. 149 00:09:17,182 --> 00:09:18,350 - Musí jít domů. - Dobře. 150 00:09:19,560 --> 00:09:22,104 Možná, že teroristé unášejí letadla 151 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 a míří s nimi na známé budovy 152 00:09:24,940 --> 00:09:26,775 i v jiných městech. Kdo ví? 153 00:09:28,068 --> 00:09:30,362 Dostáváme také zprávy z Kapitolu, 154 00:09:30,446 --> 00:09:32,948 že se evakuuje i ministerstvo financí. 155 00:09:33,449 --> 00:09:35,701 Později jsme zjistili, že let 93 156 00:09:35,784 --> 00:09:38,454 mířil buď na Bílý dům nebo na Kapitol. 157 00:09:38,537 --> 00:09:40,914 Převládal spíš názor, že na Kapitol. 158 00:09:42,791 --> 00:09:46,420 Policisté v Kapitolu začali křičet: „Evakuace!“ 159 00:09:47,004 --> 00:09:48,631 Vyběhli jsme z Kapitolu 160 00:09:48,714 --> 00:09:52,134 a já se ptala ochranky, kam mám jít, 161 00:09:52,217 --> 00:09:54,261 a oni řekli jen: „Prostě běžte.“ 162 00:09:55,721 --> 00:10:01,810 A já se ohlédla a viděla z Pentagonu stoupat všechen ten kouř. 163 00:10:06,649 --> 00:10:09,985 N599-UA „UNITED 93“ 164 00:10:13,322 --> 00:10:14,657 Miláčku, jsi tam? 165 00:10:16,116 --> 00:10:17,785 Jacku, vezmi to, lásko. 166 00:10:17,868 --> 00:10:19,912 HLAS PASAŽÉRKY Z LETU UNITED AIRLINES 93 167 00:10:19,995 --> 00:10:22,206 Dobře. Jen jsem ti chtěla říct, že tě miluju. 168 00:10:22,289 --> 00:10:24,792 Máme tu v letadle menší problém. 169 00:10:27,252 --> 00:10:28,420 Chci říct, že tě miluju. 170 00:10:28,504 --> 00:10:31,757 Řekni prosím dětem, že je mám moc ráda. 171 00:10:31,840 --> 00:10:33,759 A moc mě to mrzí, lásko. 172 00:10:33,842 --> 00:10:36,970 Doufám, že tě ještě někdy uvidím, lásko. 173 00:10:38,222 --> 00:10:39,598 Na palubě letu 93 174 00:10:39,682 --> 00:10:42,768 se cestující, kterým se povedlo dovolat se 175 00:10:42,851 --> 00:10:44,978 svým blízkým na zemi, dozvěděli, 176 00:10:45,062 --> 00:10:48,649 co se stalo v jiných letadlech. 177 00:10:50,859 --> 00:10:56,323 A skupina odvážných pasažérů se rozhodla vzít kokpit útokem. 178 00:10:56,532 --> 00:10:58,784 OKRES SOMERSET 179 00:10:58,867 --> 00:11:02,037 A to letadlo spadlo v okrese Somerset v Pensylvánii 180 00:11:02,121 --> 00:11:03,163 poblíž Shanksville. 181 00:11:05,040 --> 00:11:06,709 Všech 40 lidí na palubě zahynulo. 182 00:11:07,626 --> 00:11:08,669 10.15 VÝCHODNÍHO ČASU 183 00:11:08,752 --> 00:11:11,088 Let United 93. Už o něm máte informace? 184 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 Jo. Je dole. 185 00:11:12,464 --> 00:11:13,924 - Je dole? - Ano. 186 00:11:14,007 --> 00:11:17,428 - Kdy přistál? Bylo potvrzené, že… - Nepřistál. 187 00:11:17,511 --> 00:11:21,140 - Havaroval? - Ano. Severovýchodně od Camp Davidu. 188 00:11:21,640 --> 00:11:24,143 - Severovýchodně od Camp Davidu. - Poslední zpráva. 189 00:11:24,226 --> 00:11:25,853 Nevědí přesně kde. 190 00:11:30,190 --> 00:11:34,445 Často s úctou vzpomínám na cestující z letu 93, 191 00:11:34,528 --> 00:11:38,073 protože navedli letadlo k zemi, a zachránili tak spoustu životů 192 00:11:38,157 --> 00:11:39,450 včetně toho mého. 193 00:11:40,534 --> 00:11:43,287 V letu 93 byla Wanda Greenová, 194 00:11:43,370 --> 00:11:46,665 což byla sestřenice mého náčelníka štábu, Sandré Swansona. 195 00:11:47,750 --> 00:11:49,376 Takže mě to osobně zasáhlo, 196 00:11:49,460 --> 00:11:52,963 protože Wanda byla jedna z těch, kdo převzali iniciativu 197 00:11:53,046 --> 00:11:56,550 a zařídili, aby to letadlo nespadlo na Kapitol. 198 00:11:57,760 --> 00:12:02,139 Byla to pro mě ta nejosobnější a nejtragičtější chvíle. 199 00:12:03,390 --> 00:12:04,933 Jsou to hrdinové a hrdinky, 200 00:12:05,017 --> 00:12:09,646 jejichž památku a životy si připomínám každý den. 201 00:12:18,405 --> 00:12:23,827 Střípky celého příběhu se začínají skládat dohromady. 202 00:12:24,661 --> 00:12:27,706 Musím říct, že jsem za 30 let novinářské kariéry 203 00:12:27,790 --> 00:12:30,709 nikdy nic podobného neviděla. 204 00:12:30,793 --> 00:12:34,129 Nikdy jsem nereferovala o události takových rozměrů. 205 00:12:35,547 --> 00:12:36,465 Zatím víme toto. 206 00:12:36,548 --> 00:12:38,801 Těsně před devátou ráno východního času 207 00:12:38,884 --> 00:12:41,762 do jedné ze dvou věží Světového obchodního centra 208 00:12:41,845 --> 00:12:43,180 narazilo letadlo. 209 00:12:43,263 --> 00:12:44,389 O pár minut později 210 00:12:44,473 --> 00:12:47,935 narazilo do druhé věže další letadlo. 211 00:12:48,018 --> 00:12:50,854 Oba mrakodrapy jsou v plamenech. 212 00:12:53,440 --> 00:12:54,566 - To snad ne! - No tak. 213 00:12:55,359 --> 00:12:56,819 Měli bychom jít pryč. 214 00:12:56,902 --> 00:13:00,948 Dobře. Jsme na schodišti „B“ ve věži č. 2 ve 48. patře. 215 00:13:01,031 --> 00:13:02,115 HLAS NEZNÁMÉHO HASIČE 216 00:13:02,199 --> 00:13:04,284 Mayday! 217 00:13:04,368 --> 00:13:06,286 JIŽNÍ VĚŽ 218 00:13:06,370 --> 00:13:07,538 Kdo to volá? 219 00:13:09,248 --> 00:13:13,252 Z vysílačky se ozvalo: „Mayday! Utečte z budovy.“ 220 00:13:13,836 --> 00:13:17,339 Najednou se Severní věž začala prudce třást. 221 00:13:18,590 --> 00:13:20,133 Zničehonic se ozval rachot. 222 00:13:20,217 --> 00:13:21,718 Všechno se třáslo 223 00:13:21,802 --> 00:13:24,263 a znělo to jako hromobití krát dvacet. 224 00:13:25,347 --> 00:13:28,559 Byl to podivný, hrozný, děsivý zvuk. 225 00:13:28,642 --> 00:13:31,436 SEVERNÍ VĚŽ 226 00:13:31,937 --> 00:13:34,898 Vzpomínám si, že na nás padaly kachlíky ze stropu. 227 00:13:34,982 --> 00:13:37,943 Do naší kanceláře se začal hrnout kouř. 228 00:13:39,862 --> 00:13:43,407 Netušili jsme, co se děje, ale utíkali jsme, co nám síly stačily. 229 00:13:43,907 --> 00:13:45,951 Kouř se tam už hrnul odevšad 230 00:13:46,034 --> 00:13:47,661 a byl tak hustý, 231 00:13:47,744 --> 00:13:50,247 že bych vás odsud asi neviděl. 232 00:13:51,039 --> 00:13:53,125 JIŽNÍ VĚŽ 233 00:13:53,208 --> 00:13:57,337 Ještě jsme to nevěděli, ale dělo se to, že se Jižní věž hroutila. 234 00:13:57,421 --> 00:13:58,589 9.59 VÝCHODNÍHO ČASU 235 00:13:58,672 --> 00:14:02,301 HODINU A TŘINÁCT MINUT PO PRVNÍM ÚTOKU 236 00:14:06,013 --> 00:14:07,097 Panebože! 237 00:14:13,437 --> 00:14:14,271 Do prdele! 238 00:14:15,397 --> 00:14:16,398 Rychle pryč! 239 00:14:17,608 --> 00:14:18,442 Do prdele! 240 00:14:28,702 --> 00:14:31,538 Právě došlo k obrovskému výbuchu. 241 00:14:31,622 --> 00:14:35,667 Vidíme, jak tu stoupá hustý, černý kouř. 242 00:14:36,793 --> 00:14:40,130 A řeknu vám, že druhou věž momentálně nevidím. 243 00:14:41,632 --> 00:14:43,675 Doufám, že to přežiju. 244 00:14:43,759 --> 00:14:45,135 Řítí se to na mě. 245 00:14:46,470 --> 00:14:48,931 Už je to tady. Schovávám se za auto. 246 00:14:54,853 --> 00:14:57,940 Jižní věž se zhroutila první, i když byla zasažena až druhá. 247 00:14:59,942 --> 00:15:02,361 Začal jsem utíkat a najednou mě 248 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 zahalila obří koule bílého kouře jako mrak kobylek. 249 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Nic jsem neviděl. Tak jsem upadl. 250 00:15:25,384 --> 00:15:26,802 A prostě jsem tam ležel. 251 00:15:28,679 --> 00:15:30,973 Takže jsem nic neslyšel ani neviděl. 252 00:15:35,227 --> 00:15:37,270 Po Liberty Street běželi lidé. 253 00:15:37,354 --> 00:15:40,857 Liberty Street přechází v Maiden Lane, a tam jsme měli kanceláře, 254 00:15:40,941 --> 00:15:43,026 a lidé běželi nahoru po Liberty Street. 255 00:15:46,029 --> 00:15:48,824 A pronásledoval je oblak bahna, který vypadal, 256 00:15:49,366 --> 00:15:51,034 jako by měl pusu. 257 00:15:51,118 --> 00:15:55,205 A ten oblak je pohltil, jako by je spolkl. 258 00:15:57,708 --> 00:15:58,583 Utíkejte! 259 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 Sakra! Dobře. Ještě ne. 260 00:16:08,051 --> 00:16:10,053 - Anthony! Jsi v pořádku? - Jo. 261 00:16:10,554 --> 00:16:13,306 Pustíte mě dovnitř, prosím? Panebože! 262 00:16:14,057 --> 00:16:16,059 Panebože! 263 00:16:16,643 --> 00:16:17,477 Pozor. 264 00:16:19,396 --> 00:16:21,440 Vidíte, jak se na vás valí ten oblak, 265 00:16:21,523 --> 00:16:24,109 a napadá vás jen: „Do prdele!“ 266 00:16:24,985 --> 00:16:26,987 KANÁL 4 267 00:16:27,070 --> 00:16:30,490 Ustoupil jsem ke dveřím do kanceláře, a v tom okamžiku 268 00:16:30,574 --> 00:16:33,618 ten oblak udeřil na budovu, a ta se začala třást. 269 00:16:34,119 --> 00:16:35,537 Bylo slyšet praskání skla. 270 00:16:35,620 --> 00:16:36,580 Ty vole. 271 00:16:43,795 --> 00:16:47,466 Všichni křičeli a v tu chvíli to byl čirý chaos. 272 00:16:50,469 --> 00:16:53,138 A v tom mi došlo, že nevím, kde jsou mí agenti. 273 00:16:54,639 --> 00:16:57,309 Od útoku na budovy se neozvali. 274 00:16:58,018 --> 00:17:00,854 A tak se dívám z okna a říkám: 275 00:17:00,937 --> 00:17:04,149 „Nevím, kde jsou. Někdo z nich je určitě mrtvý.“ 276 00:17:04,649 --> 00:17:09,404 Jak vysvětlím jejich matce, manželce, dceři nebo dítěti, 277 00:17:09,488 --> 00:17:12,574 že jsem dopustil, aby se dostali do téhle situace, 278 00:17:12,657 --> 00:17:13,992 a oni jsou teď mrtví? 279 00:17:14,076 --> 00:17:17,746 Jsou to lidé, u kterých jsem možná byl o víkendu na grilovačce. 280 00:17:21,750 --> 00:17:22,793 Jak jsem tam ležel, 281 00:17:22,876 --> 00:17:26,546 měl jsem pocit, že ten oblak prořízl paprsek světla. 282 00:17:27,047 --> 00:17:31,510 Tak jsem si řekl: „Možná jsem mrtvý a možná si pro mě přišel Bůh.“ 283 00:17:34,471 --> 00:17:37,307 A najednou se ten oblak rozestoupil jako Rudé moře. 284 00:17:37,390 --> 00:17:42,771 A tehdy jsem uslyšel, jak lidi křičí a ječí: „Pomoc!“ 285 00:17:43,605 --> 00:17:47,442 Hej, Mikeu! Mikeu, tady jsem! 286 00:17:55,325 --> 00:17:56,993 Konečně jsem si utřel obličej. 287 00:17:57,494 --> 00:17:58,537 Byl jsem omámený. 288 00:18:09,214 --> 00:18:13,426 Popadli jsme dva lidi, kteří byli v šoku, a donutili je jít s námi. 289 00:18:13,510 --> 00:18:17,889 Byli od hlavy až k patě pokrytí sazemi. 290 00:18:20,600 --> 00:18:22,811 Došli jsme až ke knihkupectví Borders. 291 00:18:22,894 --> 00:18:27,566 Pomocí sekery jsme se dostali do obchodu a vyšli ven na Church Street. 292 00:18:34,990 --> 00:18:36,783 Když jsem konečně uviděl oblohu, 293 00:18:36,867 --> 00:18:38,618 otočil jsem se  294 00:18:39,619 --> 00:18:42,873 a neviděl jsem Jižní věž. 295 00:18:43,999 --> 00:18:46,418 A poprvé jsem si začal uvědomovat, 296 00:18:46,501 --> 00:18:48,795 co se nejspíš stalo  297 00:18:48,879 --> 00:18:52,299 před pouhými 15 nebo 10 minutami. 298 00:18:54,301 --> 00:18:57,554 Uvědomil jsem si, že došlo k obětem na životech. 299 00:18:58,263 --> 00:19:02,225 Modlil jsem se, aby těch devět lidí, které jsem měl na starosti, 300 00:19:03,393 --> 00:19:05,061 mezi těmi obětmi nebylo. 301 00:19:07,105 --> 00:19:09,524 Moje věž pořád stála, Severní věž, 302 00:19:10,150 --> 00:19:13,153 měla v sobě obří díru přes několik pater, 303 00:19:13,653 --> 00:19:16,156 ze které šlehaly plameny a kouř. 304 00:19:19,993 --> 00:19:22,746 Slyšel jsem varování, že máme opustit budovu. 305 00:19:22,829 --> 00:19:26,625 Takže jsem věděl, že uvnitř věže není bezpečno. 306 00:19:27,751 --> 00:19:31,213 Nevěděl jsem, co je to za nebezpečí, ale věděl jsem, že musíme pryč 307 00:19:31,296 --> 00:19:34,216 a že jsme ztratili spojení. 308 00:19:35,133 --> 00:19:38,595 V 19. patře nás zastavil jeden hasič, 309 00:19:39,387 --> 00:19:40,805 který vyšel z chodby a řekl: 310 00:19:40,889 --> 00:19:43,934 „Na konci téhle chodby mám houf civilistů. 311 00:19:44,017 --> 00:19:46,186 Nechtějí odejít. Musíte mi pomoct.“ 312 00:19:46,269 --> 00:19:48,021 Tommy, dobře poslouchej. 313 00:19:48,104 --> 00:19:51,191 Posílám ti všechny zraněné do 40. patra. 314 00:19:51,274 --> 00:19:53,777 Musíš je dostat dolů k výtahům. 315 00:19:53,860 --> 00:19:56,529 Přijde k tobě asi deset až patnáct lidí. 316 00:19:56,613 --> 00:19:57,822 Ano. Dobře. 317 00:19:58,782 --> 00:20:00,784 Deset civilistů jde dolů. 318 00:20:02,244 --> 00:20:07,874 Někteří chlapi se chovali nesmírně obětavě a říkali: 319 00:20:07,958 --> 00:20:12,045 „Půjdu poslední, abych se ujistil, že všichni opouštějí budovu.“ 320 00:20:16,049 --> 00:20:18,927 Složil jsem přísahu a věřím, že má smysl. 321 00:20:19,010 --> 00:20:24,182 Přísahal jsem, že budu pomáhat lidem, i kdyby mě to mělo stát život. 322 00:20:25,809 --> 00:20:27,686 Bylo to pro nás všechny nové. 323 00:20:28,311 --> 00:20:29,729 Neexistoval žádný návod. 324 00:20:31,064 --> 00:20:32,607 Šli jsme do té chodby 325 00:20:32,691 --> 00:20:35,026 a světla už nefungovala, 326 00:20:35,110 --> 00:20:38,905 ale nouzové osvětlení ano, takže tam jistá viditelnost byla. 327 00:20:39,531 --> 00:20:41,658 Na zemi jsem spatřil velkého muže. 328 00:20:42,284 --> 00:20:45,370 Řekl jsem strážníkům, ať ho chytnou za nohy, 329 00:20:45,453 --> 00:20:47,706 my ho chytneme za ruce a odtáhneme ho. 330 00:20:47,789 --> 00:20:48,707 To jsme udělali. 331 00:20:48,790 --> 00:20:50,709 Táhli jsme ho přes troje schody 332 00:20:50,792 --> 00:20:52,335 a dostali se do vestibulu. 333 00:20:53,128 --> 00:20:55,463 Když jsme tam dorazili, někdo řekl, ať počkáme, 334 00:20:55,547 --> 00:20:56,923 že z oken skáčou lidi. 335 00:21:09,978 --> 00:21:12,439 Někdo padá… Z oken padají lidi. 336 00:21:13,148 --> 00:21:15,275 - Panebože! - Panebože! 337 00:21:26,328 --> 00:21:30,206 Lidé, kteří uvízli nahoře, neměli na vybranou. 338 00:21:32,000 --> 00:21:36,421 Mohli buď vyskočit nebo uhořet k smrti, protože neměli jak uniknout. 339 00:21:42,260 --> 00:21:45,972 To mě trápí. Utkvělo mi to… To si neumíte představit. 340 00:21:52,228 --> 00:21:55,106 Když jsme vyšli na nádvoří, byla tam bílá tma. 341 00:21:55,190 --> 00:21:58,443 Člověk viděl maximálně tři až pět metrů před sebe. 342 00:21:59,611 --> 00:22:02,864 Můžu to srovnávat jen s chůzí ve vánici. 343 00:22:04,991 --> 00:22:08,244 A pak jsme slyšeli další hlasitý zvuk. 344 00:22:14,834 --> 00:22:16,169 Byl to takový rachot, 345 00:22:16,252 --> 00:22:20,256 že jsem si ponejprv pomyslel, že je to další letadlo. 346 00:22:21,591 --> 00:22:24,511 Udělal jsem dva kroky a pak se kolem udělalo černo 347 00:22:25,303 --> 00:22:28,973 a všechno zahalil hustý černý kouř. 348 00:22:29,724 --> 00:22:35,146 10.28 VÝCHODNÍHO ČASU 349 00:22:42,028 --> 00:22:42,946 Panebože. 350 00:22:48,535 --> 00:22:49,786 Já nemám slov. 351 00:22:53,373 --> 00:22:57,043 Udělal jsem další dva kroky a pak jsem se schoulil do klubíčka. 352 00:22:57,127 --> 00:22:59,212 A v tu chvíli jsem si pomyslel, 353 00:22:59,295 --> 00:23:01,297 že za tím kouřem bude ohnivá koule 354 00:23:01,798 --> 00:23:04,384 a rozloučil jsem se s životem. 355 00:23:04,467 --> 00:23:06,302 Myslel jsem si, že je po mně. 356 00:23:07,345 --> 00:23:10,849 Hlavou mi prolétlo pár věcí, loučil jsem se s rodinou. 357 00:23:11,766 --> 00:23:15,145 Myslím, že jsem neslyšně řekl sbohem své manželce a… 358 00:23:17,730 --> 00:23:20,150 A pak jsem se modlil za to, 359 00:23:20,233 --> 00:23:22,527 aby to bylo rychlé a bezbolestné. 360 00:23:24,863 --> 00:23:27,782 Katastrofa na jižním cípu Manhattanu. 361 00:23:37,292 --> 00:23:41,171 A pak jsem si řekl: „Najdi telefon. Musíš najít telefon.“ 362 00:23:41,254 --> 00:23:43,798 V opuštěné stanici metra na Canal Street 363 00:23:43,882 --> 00:23:47,135 jsem konečně našel funkční telefon 364 00:23:47,218 --> 00:23:48,761 a spojil se s manželkou. 365 00:23:49,262 --> 00:23:52,849 STEPHEN A ROSEMARY KERNOVI SVĚTOVÉ OBCHODNÍ CENTRUM - 1982 366 00:23:52,932 --> 00:23:54,476 Sesypal jsem se. 367 00:23:57,270 --> 00:23:59,814 A na druhé straně linky to bylo stejné. 368 00:24:00,690 --> 00:24:04,694 Takže jsme si nejspíš dost dlouho nic neřekli. 369 00:24:04,777 --> 00:24:07,614 Stačilo nám, že o sobě zase víme. 370 00:24:07,697 --> 00:24:09,574 To bylo nejdůležitější. 371 00:24:29,969 --> 00:24:32,722 Na zem spadla spousta popela. 372 00:24:32,805 --> 00:24:34,599 Vypadalo to skoro jako sněžení, 373 00:24:34,682 --> 00:24:36,935 tak měkce ten popel dopadal na zem. 374 00:24:37,018 --> 00:24:40,563 A byli tam lidé, kteří se tam potáceli v mrákotách. 375 00:24:44,817 --> 00:24:47,237 Kdybych to měl k něčemu přirovnat, 376 00:24:47,320 --> 00:24:49,697 vypadali jako ze seriálu Živí mrtví, 377 00:24:50,573 --> 00:24:53,993 protože když jsem se někoho zeptal, kdo je a kam jde, 378 00:24:54,077 --> 00:24:55,870 většina mi to nebyla schopna říct. 379 00:24:57,372 --> 00:25:02,043 ABC 7 NY 380 00:25:02,126 --> 00:25:04,671 Měl jsem velké potíže s dýcháním. 381 00:25:05,463 --> 00:25:08,633 V hrdle mi uvízly úlomky suti. 382 00:25:09,759 --> 00:25:13,096 Jako by mi někdo do krku nacpal ponožku. 383 00:25:15,098 --> 00:25:18,851 Nakonec jsme narazili na náčelníka z odboru bezpečnosti, 384 00:25:18,935 --> 00:25:21,688 který nám naznačil, že už se nedá nic dělat. 385 00:25:21,771 --> 00:25:23,648 Řekl nám: „Obě věže se zhroutily.“ 386 00:25:23,731 --> 00:25:26,442 A ještě: „A vy jste to přežili.“ 387 00:25:30,446 --> 00:25:33,199 Ve Světovém obchodním centru č. 6 je budova celnice. 388 00:25:33,283 --> 00:25:35,994 Je tam převis, a já byl v tom převisu. 389 00:25:36,077 --> 00:25:40,456 Takže střed budovy byl napadrť, ale oba kraje vydržely 390 00:25:40,540 --> 00:25:42,625 a já byl pod jedním z nich. 391 00:25:43,751 --> 00:25:47,380 Vím, že několik policistů, kteří byli za námi, zahynulo. 392 00:25:58,224 --> 00:26:02,145 Rozsah této katastrofy zatím není možné pochopit. 393 00:26:07,483 --> 00:26:10,236 Byl tam bar, kde byla spousta lidí, 394 00:26:10,320 --> 00:26:12,363 kteří sledovali zprávy. 395 00:26:12,447 --> 00:26:14,282 Pokusili jsme se tam vmáčknout 396 00:26:14,365 --> 00:26:17,327 a pak jsme slyšeli mluvit prezidenta George Bushe. 397 00:26:17,410 --> 00:26:19,746 Uviděli jsme záběry toho, co se stalo. 398 00:26:19,829 --> 00:26:22,790 Že do Světového obchodního centra narazila letadla. 399 00:26:24,667 --> 00:26:27,462 Tehdy jste se poprvé dozvěděl, že šlo o letadlo? 400 00:26:27,545 --> 00:26:28,546 Poprvé. 401 00:26:29,255 --> 00:26:31,215 Nevěděl jsem to. Neviděl jsem to. 402 00:26:32,175 --> 00:26:33,593 Nevěděl jsem, co to bylo. 403 00:26:35,678 --> 00:26:36,721 12.36 ODPOLEDNE 404 00:26:37,639 --> 00:26:39,891 8.55 RÁNO 405 00:26:40,350 --> 00:26:42,310 SARASOTA, FLORIDA 406 00:26:44,562 --> 00:26:48,691 Jeli jsme na základní školu Emmy E. Bookerové, 407 00:26:48,775 --> 00:26:51,653 kde se měl prezident sejít s druháky, 408 00:26:51,736 --> 00:26:54,322 číst si s nimi a pak pronést proslov o tom, 409 00:26:54,405 --> 00:26:56,616 že nikomu nesmí být odepřeno vzdělání. 410 00:26:57,241 --> 00:26:59,285 Stál jsem u dveří do třídy, 411 00:26:59,369 --> 00:27:02,872 kam se chystali vstoupit prezident s ředitelkou školy. 412 00:27:02,955 --> 00:27:05,583 A jak tam stojím s prezidentem a ředitelkou, 413 00:27:05,667 --> 00:27:08,086 Deb Loewerová, kapitánka námořnictva, 414 00:27:08,169 --> 00:27:10,463 šéfka krizového štábu Bílého domu 415 00:27:10,546 --> 00:27:13,216 a úřadující poradkyně pro národní bezpečnost 416 00:27:13,299 --> 00:27:14,717 přišla k prezidentovi a řekla: 417 00:27:14,801 --> 00:27:19,430 „Pane, zdá se, že do jedné z věží Světového obchodního centra v New Yorku 418 00:27:19,514 --> 00:27:21,683 narazilo malé dvoumotorové letadlo. 419 00:27:21,766 --> 00:27:25,228 Prezident, ředitelka i já jsme všichni reagovali úplně stejně. 420 00:27:25,311 --> 00:27:26,729 „To je hrozná nehoda. 421 00:27:26,813 --> 00:27:29,273 Pilot nejspíš dostal infarkt .“ 422 00:27:29,357 --> 00:27:30,191 Dobrý den. 423 00:27:31,818 --> 00:27:35,988 Potom ředitelka školy otevřela dveře do třídy 424 00:27:36,072 --> 00:27:39,075 a ona a prezident vešli do třídy. 425 00:27:39,826 --> 00:27:41,744 A to byla jen nanosekunda, 426 00:27:41,828 --> 00:27:44,455 protože pak mi kapitánka Loewerová řekla: 427 00:27:44,539 --> 00:27:45,415 „Panebože. 428 00:27:45,498 --> 00:27:49,335 Do druhé věže Světového obchodního centra narazilo další letadlo.“ 429 00:27:49,419 --> 00:27:51,421 …a teď přečtěte celé slovo. 430 00:27:51,504 --> 00:27:53,005 - Běží! - Ano. „Běží.“ 431 00:27:53,089 --> 00:27:55,591 Důkladně jsem si promýšlel, co řeknu. 432 00:27:55,675 --> 00:27:59,178 Pak jsem otevřel dveře do třídy a vešel jsem dovnitř. 433 00:28:00,722 --> 00:28:04,142 A když žáci sahali pod lavice pro učebnice, 434 00:28:04,225 --> 00:28:08,312 šel jsem dopředu, došel jsem k prezidentovi. 435 00:28:08,980 --> 00:28:10,273 Neviděl mě přicházet. 436 00:28:10,356 --> 00:28:12,984 Naklonil jsem se a zašeptal mu do pravého ucha: 437 00:28:13,067 --> 00:28:17,655 „Do druhé věže právě narazilo další letadlo.“ 438 00:28:17,739 --> 00:28:20,324 Amerika byla napadena.“ 439 00:28:37,341 --> 00:28:39,927 Přijeli jsme na letiště v Sarasotě, 440 00:28:40,011 --> 00:28:42,472 otevřely se dveře, vystoupili jsme z limuzíny 441 00:28:42,555 --> 00:28:46,726 a mě zarazilo něco, co hrubě odporuje předpisům. 442 00:28:46,809 --> 00:28:50,271 Motory prezidentského speciálu Air Force One už běžely. 443 00:28:50,897 --> 00:28:53,691 Podle předpisů se motory nespouštějí, 444 00:28:53,775 --> 00:28:56,110 dokud prezident není bezpečně na palubě. 445 00:28:56,611 --> 00:28:59,197 Letadlo se rozjelo po ranveji ještě dřív, 446 00:28:59,280 --> 00:29:03,701 než se zavřely dveře a prezident se usadil na svém místě. 447 00:29:03,785 --> 00:29:08,164 9.56 VÝCHODNÍHO ČASU 448 00:29:11,125 --> 00:29:16,798 Je to buď letoun amerického letectva nebo námořnictva, bojový letoun. 449 00:29:16,881 --> 00:29:21,511 A hlídkuje v oblasti, které se říká „bezletová zóna.“ 450 00:29:21,594 --> 00:29:24,180 Všem letadlům bylo nařízeno přistát. 451 00:29:25,765 --> 00:29:28,851 Prezidentovi volal viceprezident Cheney 452 00:29:28,935 --> 00:29:32,355 a ptal se, jestli by prezident dal svolení pilotům stíhaček 453 00:29:32,438 --> 00:29:34,565 sestřelit dopravní letadla, 454 00:29:34,649 --> 00:29:37,985 pokud by jejich piloti odmítali plnit pokyny. 455 00:29:38,486 --> 00:29:41,656 VICEPREZIDENT SPOJENÝCH STÁTŮ 456 00:29:41,739 --> 00:29:42,573 10.31 457 00:29:42,657 --> 00:29:43,908 Máme svolení. 458 00:29:43,991 --> 00:29:46,369 Viceprezident nám dal svolení zasáhnout 459 00:29:46,869 --> 00:29:50,456 a sestřelit je, pokud neodpoví, podle rozkazu velitelství. 460 00:29:52,625 --> 00:29:57,672 To, že let 93 havaroval v Shanksville v Pensylvánii, jsme zjistili krátce poté, 461 00:29:57,755 --> 00:30:01,008 co prezident vydal toto svolení. 462 00:30:01,092 --> 00:30:04,595 Přiznávám, že některé z nás napadlo: „My jsme to letadlo sestřelili?“ 463 00:30:04,679 --> 00:30:06,013 Ale samozřejmě ne. 464 00:30:07,014 --> 00:30:11,185 Ve vzduchu bylo cítit válku, ale člověk nesměl mít vlčí mlhu. 465 00:30:11,269 --> 00:30:13,229 Válka byla v tónu hlasů. 466 00:30:13,813 --> 00:30:17,024 V letadle byl pan prezident velice rozrušený, 467 00:30:17,108 --> 00:30:19,151 protože chtěl letět do Washingtonu. 468 00:30:19,235 --> 00:30:20,570 Řekl jsem: „Pane prezidente, 469 00:30:20,653 --> 00:30:22,697 tohle rozhodnutí teď raději nedělejte. “ 470 00:30:22,780 --> 00:30:25,783 Mluvil jsem s pilotem. Mluvil jsem s agenty tajné služby. 471 00:30:25,867 --> 00:30:27,994 Nechtěli se vracet do hlavního města. 472 00:30:28,911 --> 00:30:31,581 Naštěstí jsme s sebou měli dva vojenské poradce. 473 00:30:31,664 --> 00:30:35,293 Řekl jsem: „Chci výběr z možností. Chci odvézt prezidenta do bezpečí, 474 00:30:35,376 --> 00:30:37,962 kde se můžeme rozhodnout, co se bude dít dál.“ 475 00:30:38,045 --> 00:30:41,090 Nakonec jsme přistáli na letecké základně v Barkdale. 476 00:30:41,591 --> 00:30:45,177 Byli jsme paf z toho, jak blízko letí stíhačky,  477 00:30:45,261 --> 00:30:47,263 které nás doprovázely na zem. 478 00:30:47,346 --> 00:30:50,850 Dokonce jsme viděli tváře pilotů v kabinách. 479 00:30:52,018 --> 00:30:54,395 Vyzývám americký lid, aby společně se mnou 480 00:30:56,022 --> 00:30:57,481 upřímně poděkoval 481 00:30:58,232 --> 00:31:01,903 všem lidem, kteří tvrdě bojovali, 482 00:31:01,986 --> 00:31:04,280 aby zachránili naše spoluobčany, 483 00:31:05,239 --> 00:31:09,869 a aby se se mnou pomodlil za všechny oběti a jejich rodiny. 484 00:31:10,620 --> 00:31:15,291 Pak jsme se z Barksdale přesunuli na leteckou základnu Offutt v Nebrasce. 485 00:31:16,459 --> 00:31:18,210 A když jsme dorazili do Nebrasky, 486 00:31:18,294 --> 00:31:21,964 šli jsme do podzemního tunelu do velitelství strategického letectva. 487 00:31:22,048 --> 00:31:24,675 Všude tam byly ploché obrazovky 488 00:31:24,759 --> 00:31:27,803 a mluvili tam admirálové a generálové 489 00:31:27,887 --> 00:31:31,265 a byla slyšet komunikace mezi Federálním úřadem pro letectví a armádou. 490 00:31:31,349 --> 00:31:33,559 Prezident byl trochu rušivý element, 491 00:31:33,643 --> 00:31:36,938 protože důstojníci nevěděli, jestli mají stát nebo sedět. 492 00:31:38,856 --> 00:31:41,692 Šli jsme vedle, kde proběhla videokonference 493 00:31:41,776 --> 00:31:42,693 s Washingtonem, 494 00:31:42,777 --> 00:31:46,989 a poslechli jsme si George Teneta, Dona Rumsfelda, Dicka Cheneyho. 495 00:31:47,823 --> 00:31:49,784 Získali jsme lepší vhled do toho, 496 00:31:49,867 --> 00:31:53,829 co se děje ve Washingtonu na Andrewsově letecké základně. 497 00:31:54,288 --> 00:31:55,831 16.33 VÝCHODNÍHO ČASU 498 00:31:55,915 --> 00:32:00,795 Pak jsme se zas namačkali do Air Force One a letěli zpátky do Washingtonu. 499 00:32:01,796 --> 00:32:06,884 A jak jsme tak v Air Force One seděli na pohovce a dívali se z okna, 500 00:32:06,968 --> 00:32:09,095 poblíž Andrewsovy letecké základny 501 00:32:09,178 --> 00:32:12,473 jsme spatřili, jak se z Pentagonu valí dým. 502 00:32:13,474 --> 00:32:15,226 Prezident seděl hned vedle mě. 503 00:32:15,309 --> 00:32:17,937 Řekl: „Tohle je tvář války 21. století.“ 504 00:32:18,604 --> 00:32:22,733 18.54 VÝCHODNÍHO ČASU 505 00:32:24,652 --> 00:32:27,321 Cítil jsem nutkání být na svém místě, 506 00:32:27,405 --> 00:32:29,657 když se ten večer vrátil vrchní velitel. 507 00:32:30,074 --> 00:32:32,868 KAREN HUGHES ŠÉFKA TISKOVÉHO ODBORU BÍLÉHO DOMU 508 00:32:34,829 --> 00:32:36,580 Bush vystoupil z vrtulníku, 509 00:32:37,081 --> 00:32:40,334 přišel ke mně a Karen, pozdravili jsme ho, on neřekl ani slovo. 510 00:32:40,418 --> 00:32:44,130 Jen kývl a šel přímo do Oválné pracovny, 511 00:32:44,213 --> 00:32:48,134 která se připravovala na večerní televizní projev k národu. 512 00:32:49,301 --> 00:32:53,305 Teroristické útoky mohou otřást základy našich největších budov, 513 00:32:53,931 --> 00:32:56,726 ale nemohou se dotknout základů Ameriky. 514 00:32:57,435 --> 00:32:59,186 Tyto činy drtí ocel, 515 00:32:59,687 --> 00:33:02,648 ale nemohou narušit ocel amerického odhodlání. 516 00:33:04,734 --> 00:33:07,153 Dával jasně najevo, že budeme reagovat. 517 00:33:07,236 --> 00:33:08,821 Toto nelze připustit. 518 00:33:08,904 --> 00:33:11,699 A v prezidentově mysli nebylo pochyb, 519 00:33:11,782 --> 00:33:13,868 že to bude znamenat vojenskou akci. 520 00:33:16,203 --> 00:33:18,497 Alberto Gonzales, šéf právního odboru, 521 00:33:18,581 --> 00:33:21,584 už začal zkoumat, jaké všechny okolnosti 522 00:33:21,667 --> 00:33:24,920 se musí zvážit předtím, než se vydáme do války. 523 00:33:25,963 --> 00:33:29,425 Věděli jsme, že jde o teroristický útok a že jde o Al-Káidu. 524 00:33:33,888 --> 00:33:37,558 USÁMA BIN LÁDIN 525 00:33:37,641 --> 00:33:40,811 Na všech poradách Národní bezpečnostní rady jsem seděl 526 00:33:40,895 --> 00:33:42,396 jako šéf právního odboru. 527 00:33:42,480 --> 00:33:47,026 A mluvilo se tam o tom, že al-Káida asi plánuje něco velkolepého. 528 00:33:50,780 --> 00:33:53,949 Okamžitě jsme věděli, že je to válka. 529 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 Tohle nebude záležitost pro policii. 530 00:33:57,787 --> 00:34:01,415 Nenecháme jen na policii, na FBI, aby na to reagovali, 531 00:34:01,499 --> 00:34:02,958 aby to vyšetřili. 532 00:34:03,042 --> 00:34:06,837 Hodlali jsme použít armádu, FBI i policii. 533 00:34:06,921 --> 00:34:08,380 21.00 VÝCHODNÍHO ČASU 534 00:34:08,923 --> 00:34:10,883 Hodlali jsme použít všechny páky. 535 00:34:10,966 --> 00:34:13,135 Hodlali jsme využít svou ekonomickou sílu, 536 00:34:13,219 --> 00:34:15,763 opřít se o zahraniční vztahy po celém světě. 537 00:34:15,846 --> 00:34:17,681 Tak jsme hodlali reagovat. 538 00:34:21,811 --> 00:34:25,106 Bůh žehnej Americe, 539 00:34:25,189 --> 00:34:29,610 kde domov svůj mám… 540 00:34:29,693 --> 00:34:32,238 Všichni jsme šli na schody Kapitolu 541 00:34:32,321 --> 00:34:35,407 postavili se tam a zazpívali „Bůh žehnej Americe“. 542 00:34:35,491 --> 00:34:40,329 A všichni cítili pocit jednoty a chtěli tam být. 543 00:34:43,082 --> 00:34:48,671 V zemi panoval strach, smutek, lítost, žal a vztek. 544 00:34:49,463 --> 00:34:54,176 Byla to chvíle, kdy se dohromady propojila 545 00:34:54,260 --> 00:34:55,803 spousta složitých emocí. 546 00:34:55,886 --> 00:34:58,806 V mnoha ohledech taková jízda na horské dráze. 547 00:34:59,473 --> 00:35:02,935 Samozřejmě, rodiny a komunity, které přišly o své blízké, 548 00:35:03,018 --> 00:35:05,646 prožívaly především žal. 549 00:35:06,147 --> 00:35:10,901 A strach a nejistota, co bude dál, byly také hmatatelné. 550 00:35:11,527 --> 00:35:14,780 Ani my v Kapitolu jsme nevěděli, co se děje 551 00:35:14,864 --> 00:35:16,282 a co bude dál. 552 00:35:16,365 --> 00:35:18,659 Takže ten strach prožívali všichni. 553 00:35:19,994 --> 00:35:23,664 A pak vztek, aniž bychom věděli na koho nebo na co, ale vztek. 554 00:35:23,747 --> 00:35:27,751 Všichni včetně mě měli vztek na toho, kdo to udělal. 555 00:35:27,835 --> 00:35:31,005 Zasloužili si, aby byli postaveni před soud. 556 00:35:32,298 --> 00:35:36,719 Plakali jsme, truchlili jsme, hněvali jsme se, prožívali jsme bolest. 557 00:35:40,389 --> 00:35:47,062 TŘI DNY PO ÚTOCÍCH 558 00:35:49,148 --> 00:35:53,152 Celá Amerika dnes klečí na koleni 559 00:35:53,944 --> 00:35:57,364 a modlí se za všechny, kteří zde přišli o život. 560 00:35:57,448 --> 00:35:58,657 Neslyšíme vás! 561 00:35:59,450 --> 00:36:00,826 Já vás slyším! 562 00:36:06,999 --> 00:36:10,711 Já vás slyším, zbytek světa vás slyší 563 00:36:10,794 --> 00:36:12,087 a lidé… 564 00:36:15,591 --> 00:36:18,385 A lidé, kteří tyto budovy zbořili,  565 00:36:18,886 --> 00:36:20,596 o nás všech také brzy uslyší. 566 00:36:27,436 --> 00:36:30,272 Jeho náladu nejlépe vyjadřuje slovo „odhodlání“. 567 00:36:30,356 --> 00:36:32,066 Měl jasný úkol. 568 00:36:32,149 --> 00:36:35,611 Věděl, proč byl zvolen prezidentem. Kvůli téhle chvíli. 569 00:36:38,489 --> 00:36:42,243 Toto je nepřítel, který napadá nevinné a nic netušící lidi, 570 00:36:42,326 --> 00:36:43,661 a pak se běží schovat. 571 00:36:46,080 --> 00:36:48,207 Ale nebude se moct schovávat věčně. 572 00:36:51,669 --> 00:36:54,880 Prezident věděl, že celá akce by nebyla proveditelná 573 00:36:54,964 --> 00:36:56,382 bez skutečnosti, 574 00:36:56,465 --> 00:37:00,135 že Tálibán poskytl al-Káidě bezpečné útočiště v Afghánistánu, 575 00:37:00,219 --> 00:37:04,556 aby ten útok úspěšně naplánovala. 576 00:37:05,349 --> 00:37:08,060 A prezident se velmi rychle rozhodl, 577 00:37:08,143 --> 00:37:10,938 že půjdeme nejen po pachatelích útoku, 578 00:37:11,021 --> 00:37:15,276 ale také po těch, kdo jim poskytli útočiště, pomáhali jim útoky plánovat 579 00:37:15,359 --> 00:37:18,487 a umožnili jim je provést. 580 00:37:19,029 --> 00:37:20,990 Domnívali jsme se, 581 00:37:21,073 --> 00:37:24,076 že abychom zničili Al-Káidu nebo ji aspoň oslabili, 582 00:37:24,159 --> 00:37:27,329 bude zapotřebí uškodit Tálibánu. 583 00:37:27,871 --> 00:37:30,749 HLEDÁ SE MRTVÝ NEBO ŽIVÝ USÁMA BIN LÁDIN 584 00:37:31,834 --> 00:37:34,420 To, co jsem slyšela, bylo volání po pomstě. 585 00:37:34,503 --> 00:37:36,005 Byl to vztek a pomstychtivost. 586 00:37:37,506 --> 00:37:40,050 SVOBODU SI UBRÁNÍME 587 00:37:40,134 --> 00:37:41,176 Chci pomstu. 588 00:37:41,260 --> 00:37:42,720 Chci jim to oplatit. 589 00:37:42,803 --> 00:37:44,305 Oni vědí, kdo za tím stojí. 590 00:37:44,388 --> 00:37:47,391 Vědí, která země ty lidi podporuje. 591 00:37:47,474 --> 00:37:51,645 Musejí jim srovnat ciferník. Tohle je absurdní. 592 00:37:51,729 --> 00:37:53,480 Měli bychom je taky bombardovat. 593 00:37:53,981 --> 00:37:54,898 Vážně. 594 00:37:54,982 --> 00:37:59,320 Nepřítele je třeba vyhladit, s nepřítelem se nevyjednává. 595 00:37:59,403 --> 00:38:00,654 Nemůžou s námi zametat. 596 00:38:00,738 --> 00:38:02,990 Jsme národ číslo jedna. Chce to akci. 597 00:38:03,073 --> 00:38:04,199 Chceme reagovat. 598 00:38:04,283 --> 00:38:06,869 Takové útoky na Ameriku nikomu neprojdou. 599 00:38:06,952 --> 00:38:09,496 Nejen ti, kdo poskytují teroristům útočiště, 600 00:38:09,580 --> 00:38:11,707 ale všichni, kdo jim poskytnou 601 00:38:11,790 --> 00:38:16,253 jakoukoli pomoc nebo podporu, 602 00:38:17,796 --> 00:38:20,716 budou nyní čelit hněvu naší země. 603 00:38:20,799 --> 00:38:23,385 Je to podle vás začátek války proti terorismu? 604 00:38:23,469 --> 00:38:26,388 Věřím, že ano, a dá-li Bůh, tak i bude. 605 00:38:26,472 --> 00:38:30,225 Nyní už vypršel čas na řeči a nastal čas jednat. 606 00:38:35,773 --> 00:38:37,608 Jakožto právníků Bílého domu 607 00:38:37,691 --> 00:38:41,236 „Co m udělat, abych ochránil Ameriku? 608 00:38:41,320 --> 00:38:43,197 pan prezident zeptal: 609 00:38:43,280 --> 00:38:45,699 „Co můžu udělat, abych ochránil Ameriku?“ 610 00:38:45,783 --> 00:38:48,202 Co můžu udělat v sebeobraně? 611 00:38:48,285 --> 00:38:50,829 Co můžu udělat v reakci na tento útok? 612 00:38:50,913 --> 00:38:53,082 Co můžu udělat, abych zaútočil na ty, 613 00:38:53,165 --> 00:38:56,293 kdo jsou za ty útoky zodpovědní, a potrestal je?“ 614 00:38:56,877 --> 00:38:59,838 Rychle jsme prověřili prezidentovy krizové kompetence, 615 00:38:59,922 --> 00:39:03,258 jak ze zákona, tak samozřejmě  i z hlediska jeho ústavní pravomoci, 616 00:39:03,342 --> 00:39:04,718 jakožto vrchního velitele, 617 00:39:04,802 --> 00:39:07,596 což prezidentovi dává rozsáhlé pravomoci, 618 00:39:07,679 --> 00:39:09,723 ale obvykle může v sebeobraně 619 00:39:09,807 --> 00:39:12,142 jednat už den po útoku na Ameriku. 620 00:39:13,769 --> 00:39:17,231 Prezident věděl, že podnikne vojenskou akci. 621 00:39:17,815 --> 00:39:21,443 Otázka zněla, jestli potřebuje svolení Kongresu. 622 00:39:22,194 --> 00:39:26,490 Tohle se vymykalo běžné struktuře války. 623 00:39:27,032 --> 00:39:29,993 Můžete vyhlásit válku teroristické skupině? 624 00:39:30,077 --> 00:39:34,039 Má Washington nějaké institucionální zakotvení toho, 625 00:39:34,123 --> 00:39:35,624 co to znamená? 626 00:39:35,707 --> 00:39:40,295 Musíme jít do Kongresu, abychom vyhlásili válku teroristické skupině? 627 00:39:41,296 --> 00:39:44,383 Prezident chtěl získat souhlas Kongresu. 628 00:39:44,466 --> 00:39:47,094 A proběhla debata o tom, co to vlastně znamená. 629 00:39:47,177 --> 00:39:50,764 A mohl nejspíš tvrdit, že jejich souhlas nepotřebuje, 630 00:39:50,848 --> 00:39:54,393 ale chtěl ho získat, takže jsme se snažili vytvořit něco, 631 00:39:54,476 --> 00:39:56,937 na co by mohl Kongres reagovat, 632 00:39:57,020 --> 00:39:58,647 jak Sněmovna, tak Senát. 633 00:39:58,730 --> 00:40:01,650 Šlo o možnost použití síly. 634 00:40:03,277 --> 00:40:06,280 Panoval obecný pocit, že souhlas s použitím vojenské síly 635 00:40:06,363 --> 00:40:11,618 by signalizoval podporu Kongresu, jak politickou, tak finanční.  636 00:40:12,744 --> 00:40:15,956 A posílilo by to prezidentovu ústavní pravomoc 637 00:40:16,039 --> 00:40:17,416 jakožto vrchního velitele. 638 00:40:17,499 --> 00:40:18,500 SPOLEČNÉ USNESENÍ 639 00:40:18,584 --> 00:40:20,169 VEŘEJNÝ ZÁKON 107-40 640 00:40:20,252 --> 00:40:23,213 Pověřil jsem svého zástupce Tima Flanagana vypracováním návrhu 641 00:40:23,297 --> 00:40:25,382 Oprávnění k použití vojenských sil 642 00:40:25,466 --> 00:40:27,718 a spoluprací s poradci v Kongresu. 643 00:40:28,385 --> 00:40:31,221 Posvětila by se tím prezidentova ústavní pravomoc 644 00:40:31,305 --> 00:40:35,017 k použití vojenské síly. Považovali jsme to za důležité. 645 00:40:35,851 --> 00:40:38,729 Zákon byl dost široký, aby nám umožnil jít po al-Káidě 646 00:40:38,812 --> 00:40:41,523 a po těch, kteří jí pomáhali 647 00:40:41,607 --> 00:40:43,192 v provedení těch útoků. 648 00:40:44,651 --> 00:40:47,362 Takže to byla dost rozsáhlá pravomoc. 649 00:40:48,155 --> 00:40:51,200 Dnes si kongresmani prohlédli trosky v Pentagonu 650 00:40:51,283 --> 00:40:53,994 a slíbili, že prezident dostane vše, oč požádá. 651 00:40:54,536 --> 00:40:57,414 Ale za zavřenými dveřmi nekteří demokraté i republikáni cukají 652 00:40:57,498 --> 00:41:01,210 před prezidentovou žádostí o rozsáhlé pravom oci. 653 00:41:01,293 --> 00:41:05,589 Tento návrh usnesení z Bílého domu dává oprávnění k použití ozbrojených sil 654 00:41:05,672 --> 00:41:08,717 proti všem, kdo útoky plánovali, schvalovali, připravovali, 655 00:41:08,800 --> 00:41:10,802 spáchali je nebo při nich pomáhali, 656 00:41:10,886 --> 00:41:14,264 a má předejít všem budoucím teroristickým činům. 657 00:41:16,391 --> 00:41:18,560 Spousta členů Kongresu si říkala: 658 00:41:18,644 --> 00:41:22,356 „Co budeme dělat? Jak to udělat? Jaká je vhodná reakce?“ 659 00:41:22,439 --> 00:41:27,694 Od vlády jsme dostali návrh Oprávnění k použití vojenské síly. 660 00:41:27,778 --> 00:41:33,075 A velká část debaty po 11. září se točila kolem tohoto oprávnění. 661 00:41:34,743 --> 00:41:38,914 AUMF je oprávnění k použití vojenské síly. 662 00:41:38,997 --> 00:41:41,375 V tomto případě to bylo 60 slov. 663 00:41:41,458 --> 00:41:45,671 A píše se tam: „Prezident má právo použít vojenskou sílu.“ 664 00:41:46,129 --> 00:41:48,257 Nespecifikovalo se tam, kde, kdy a jak. 665 00:41:48,340 --> 00:41:53,720 Stálo tam jen: „Proti jakémukoli národu, organizaci, přidruženým silám 666 00:41:53,804 --> 00:41:57,015 nebo jednotlivcům spojeným s 11. zářím 2001.“ 667 00:41:58,809 --> 00:42:00,936 Pokud si prezident myslí, že máme jít do války, 668 00:42:01,019 --> 00:42:04,565 ať to oprávnění žádá od Kongresu, my to prodiskutujeme, 669 00:42:04,690 --> 00:42:08,193 a pokud se rozhodneme, že je to rozumné a měli bychom to udělat, 670 00:42:08,277 --> 00:42:12,114 že je v zájmu národní bezpečnosti Spojených států jít do války, 671 00:42:12,197 --> 00:42:13,448 pak to Kongres odhlasuje. 672 00:42:13,532 --> 00:42:16,159 Ale AUMF byl hodně široký zákon. 673 00:42:17,119 --> 00:42:19,746 Vůbec se nezmiňoval o Al-Káidě. 674 00:42:20,497 --> 00:42:24,126 Na schůzích jsem vždycky říkala: „Ne, ten zákon je moc široký.“ 675 00:42:24,251 --> 00:42:27,713 A spousta poslanců říkala: „Ano. Ale musíme ho přijmout.“ 676 00:42:28,213 --> 00:42:31,008 Pak jsem řekla: „Tady jde o ústavu. 677 00:42:31,174 --> 00:42:34,386 Žádný prezident nemůže jen tak dostat nějaké oprávnění.“ 678 00:42:35,053 --> 00:42:37,514 Tyhle debaty se vedly ve stejnou dobu, 679 00:42:37,598 --> 00:42:41,226 kdy se plánovala tryzna v Národní katedrále. 680 00:42:42,185 --> 00:42:44,605 Nikdy na to nezapomenu. Byl to deštivý den. 681 00:42:47,858 --> 00:42:49,568 Šla jsem do katedrály, 682 00:42:49,651 --> 00:42:53,989 jejíž hlavou byl reverend Nathan Baxter. 683 00:42:54,573 --> 00:42:55,949 Během smuteční řeči řekl: 684 00:42:56,033 --> 00:42:59,119 „Nestaňme se sami zlem, které odsuzujeme.“ 685 00:42:59,995 --> 00:43:03,540 V tu chvíli jsem se rozhodla. 686 00:43:05,000 --> 00:43:08,295 Nemohla jsem prezidentovi dát právo použít vojenskou sílu 687 00:43:08,378 --> 00:43:09,963 v podstatě bez omezení. 688 00:43:14,635 --> 00:43:17,220 14. ZÁŘÍ 2001 14.44 VÝCHODNÍHO ČASU 689 00:43:17,346 --> 00:43:20,140 Dnes zde vystupuji na podporu tohoto usnesení. 690 00:43:20,599 --> 00:43:24,436 Civilizovaná společnost se již dlouho snaží eliminovat použití násilí, 691 00:43:24,519 --> 00:43:28,148 ale pachatelé terorismu a státy, které je ukrývají, 692 00:43:28,273 --> 00:43:31,026 jsou nepřátelé civilizované společnosti. 693 00:43:31,109 --> 00:43:33,987 Chápou jen použití síly 694 00:43:34,071 --> 00:43:37,532 a nyní nastal čas přistoupit na jejich formu dialogu.  695 00:43:37,991 --> 00:43:42,204 Usnesení, které máme před sebou, zmocňuje prezidenta, 696 00:43:42,704 --> 00:43:46,917 aby využil plnou sílu americké moci v zahraničí. 697 00:43:47,000 --> 00:43:48,835 Jdeme si pro vás 698 00:43:49,586 --> 00:43:52,214 a s námi přijde pekelný hněv. 699 00:43:54,716 --> 00:43:57,219 Byla jsem jediná ve Sněmovně nebo v Senátu, 700 00:43:57,302 --> 00:44:00,764 kdo hlasoval proti Oprávnění k použití vojenské síly 701 00:44:00,847 --> 00:44:02,557 kvůli 11. září 2001. 702 00:44:03,016 --> 00:44:04,601 A v Senátu nikdo? 703 00:44:04,685 --> 00:44:06,144 V Senátu nikdo. 704 00:44:07,104 --> 00:44:10,941 Paní poslankyně z Kalifornie má na minutu a půl slovo. 705 00:44:11,441 --> 00:44:15,904 Pane předsedo, kolegové, dnes před vás předstupuji s velice těžkým srdcem, 706 00:44:16,613 --> 00:44:19,700 které je plné soucitu s rodinami a blízkými, 707 00:44:19,783 --> 00:44:22,160 kteří byli tento týden zabiti a zraněni. 708 00:44:22,661 --> 00:44:27,207 Jen ti nejbláhovější a nejbezcitnější lidé by nechápali žal, 709 00:44:27,290 --> 00:44:31,294 který se zmocnil našeho národa a milionů lidí po celém světě. 710 00:44:32,963 --> 00:44:35,340 11. září změnilo svět. 711 00:44:36,007 --> 00:44:38,176 Nyní nás straší naše nejhlubší obavy. 712 00:44:39,052 --> 00:44:40,554 Přesto jsem přesvědčena, 713 00:44:41,179 --> 00:44:47,018 že vojenská akce nezabrání dalším činům mezinárodního terorismu 714 00:44:47,144 --> 00:44:48,687 proti Spojeným státům. 715 00:44:52,065 --> 00:44:55,193 Než jsem se vrátila do kanceláře, těch výhrůžek smrtí a… 716 00:44:55,277 --> 00:44:57,612 Ani nechtějte vědět, co se stalo. 717 00:44:57,696 --> 00:44:59,239 Ale podstatné je, 718 00:44:59,364 --> 00:45:02,784 že jsem obdržela přes 60 000 e-mailů telefonátů a dopisů. 719 00:45:02,868 --> 00:45:07,706 Asi 50 % z nich byly konkrétní výhrůžky smrtí 720 00:45:07,789 --> 00:45:11,001 a jedovatosti, lidé mě častovali různými urážkami: 721 00:45:11,084 --> 00:45:15,255 „Jsi zrádkyně, spáchala jsi velezradu. Měla bys viset.“ 722 00:45:27,100 --> 00:45:30,937 Je normální cítit emoce. To je součást lidské přirozenosti. 723 00:45:31,730 --> 00:45:35,484 Ale také se to musí vyvážit racionálním myšlením. 724 00:45:35,567 --> 00:45:36,735 POLICIE NEW YORK 725 00:45:36,818 --> 00:45:41,281 Musíme mít jistotu, že neděláme iracionální rozhodnutí, 726 00:45:41,364 --> 00:45:43,867 když máme rozbouřené emoce.  727 00:45:47,871 --> 00:45:50,957 Spousta lidí si myslelo, že když nesouhlasíte, 728 00:45:51,041 --> 00:45:55,462 dopouštíte se v době ohrožení národní bezpečnosti velezrady. 729 00:45:55,545 --> 00:46:00,175 A já říkala: „Počkejte. Tehdy přece chcete, aby někdo nesouhlasil.“ 730 00:46:00,258 --> 00:46:02,260 Tehdy chcete, aby se vaši zvolení zástupci 731 00:46:02,344 --> 00:46:05,013 povznesli nad vztek 732 00:46:05,096 --> 00:46:08,183 a měli racionální argumenty a reakci. 733 00:46:08,266 --> 00:46:11,645 A nemůžete do cesty zlu věčně posílat vojáky. 734 00:46:15,524 --> 00:46:19,486 Vojenské scénáře, které má prezident k dispozici, jsou rozsáhlé. 735 00:46:21,154 --> 00:46:26,284 Vysoký vojenský představitel řekl ABC, že zahrnují i pozemní jednotky. 736 00:46:30,247 --> 00:46:31,540 14. září, 737 00:46:31,623 --> 00:46:33,917 když jsem byl ráno v Oválné pracovně, 738 00:46:34,000 --> 00:46:37,587 ke mně přišel prezident, když všichni odcházeli, a řekl: 739 00:46:37,671 --> 00:46:42,300 „Andy, zítra chci svolat válečnou radu v Camp Davidu.“ 740 00:46:42,384 --> 00:46:45,846 OKRES FREDERICK MARYLAND 741 00:46:48,515 --> 00:46:52,519 Byli tam nejvyšší činitelé, právníci, 742 00:46:53,270 --> 00:46:55,981 ředitel FBI, ministr obrany, samozřejmě, 743 00:46:56,064 --> 00:46:58,483 ministr zahraničí, viceprezident. 744 00:46:59,776 --> 00:47:03,446 A nebylo pochyb, že se chystáme jít do války. 745 00:47:05,198 --> 00:47:06,992 Ale co se tím vlastně myslí? 746 00:47:07,075 --> 00:47:09,911 Prezident řekl: „Nechci vyslat raketu za milion dolarů 747 00:47:09,995 --> 00:47:11,621 a trefit stan za pět dolarů. 748 00:47:11,705 --> 00:47:14,374 O takovou reakci nestojíme.“ 749 00:47:14,457 --> 00:47:17,669 Takže proběhla vzrušená debata o tom, co se tím myslí. 750 00:47:20,088 --> 00:47:22,632 Prezident oslovil všechny světové lídry. 751 00:47:22,716 --> 00:47:26,261 Řekl: „Tohle je vaše šance být s námi, nebo proti nám. 752 00:47:26,928 --> 00:47:29,347 Pokud nejste s námi, jste proti nám.“ 753 00:47:30,223 --> 00:47:36,563 Pod našimi slzami je silné odhodlání Ameriky 754 00:47:37,606 --> 00:47:38,732 vyhrát tuto válku. 755 00:47:39,691 --> 00:47:40,817 A my ji vyhrajeme. 756 00:47:42,068 --> 00:47:44,779 20. ZÁŘÍ 2001 757 00:47:44,863 --> 00:47:48,491 Američané se ptají: „Kdo napadl naši zemi? 758 00:47:48,950 --> 00:47:50,952 Důkazy, které jsme shromáždili, 759 00:47:51,036 --> 00:47:55,373 všechny ukazují na skupinu volně propojených teroristických organizací 760 00:47:55,916 --> 00:47:57,334 známých jako al-Káida. 761 00:47:59,753 --> 00:48:03,006 Vedení al-Káidy má velký vliv v Afghánistánu 762 00:48:03,465 --> 00:48:08,094 a podporuje režim Tálibánu v ovládnutí většiny této země. 763 00:48:09,387 --> 00:48:12,599 V Afghánistánu vidíme vizi al-Káidy pro celý svět. 764 00:48:15,185 --> 00:48:18,647 Všichni pevně věřili, že z té války vyjdeme vítězně. 765 00:48:18,730 --> 00:48:22,525 O tom nebylo pochyb, ale otázka zněla, jak dlouho to bude trvat. 766 00:48:30,700 --> 00:48:34,454 Afghánistán představoval pro americkou armádu složitou výzvu. 767 00:48:35,038 --> 00:48:39,000 Je to vnitrozemská země na druhém konci světa. 768 00:48:39,876 --> 00:48:41,836 Z geografického hlediska je to oříšek.  769 00:48:41,920 --> 00:48:45,173 Polovinu země lemují strmá pohoří. 770 00:48:46,383 --> 00:48:49,928 Hraničí se zeměmi, které mají s USA napjaté vztahy, 771 00:48:50,011 --> 00:48:52,597 pokud s nimi mají vůbec nějaké vztahy. 772 00:48:53,306 --> 00:48:55,809 Pákistán, Írán, 773 00:48:55,934 --> 00:48:59,980 bývalé sovětské republiky jako Tádžikistán, dále Čína. 774 00:49:00,939 --> 00:49:04,526 Jak tam vůbec dopravíte vojenské jednotky? 775 00:49:05,652 --> 00:49:08,613 Jediná obrana proti terorismu je útok. 776 00:49:09,698 --> 00:49:12,450 Musíte prostě teroristy donutit k přímému boji. 777 00:49:13,451 --> 00:49:14,786 Jak to provést? 778 00:49:14,869 --> 00:49:18,456 Konvenčními prostředky to nejde. 779 00:49:18,540 --> 00:49:21,251 Musíte použít nekonvenční prostředky. 780 00:49:29,342 --> 00:49:32,679 A na území Afghánistánu zjevně operují síly, 781 00:49:32,762 --> 00:49:36,433 které se třesou, aby zbavily svou zemi Al-Káidy 782 00:49:36,516 --> 00:49:38,518 aby zbavily svou zemi Tálibánu. 783 00:49:40,186 --> 00:49:45,233 V Pentagonu a v CIA se nakonec začal rýsovat plán, 784 00:49:45,316 --> 00:49:50,321 který počítal se zapojením afghánských odbojových skupin, 785 00:49:52,157 --> 00:49:54,117 které si říkaly Severní aliance. 786 00:49:56,786 --> 00:50:01,249 VÝCVIKOVÝ TÁBOR SEVERNÍ ALIANCE 787 00:50:03,376 --> 00:50:05,128 Vůdcem celého tohoto hnutí 788 00:50:05,211 --> 00:50:08,923 byl statečný bojovník proti sovětské okupaci 789 00:50:09,007 --> 00:50:10,925 jménem Ahmad Šáh Masúd 790 00:50:11,885 --> 00:50:15,889 Masúd byl pro své stoupence modlou, ale mělo to dobrý důvod. 791 00:50:16,431 --> 00:50:19,476 Na bojišti to byl obávaný vojevůdce. 792 00:50:20,435 --> 00:50:25,190 Dokázal v mnoha částech severního Afghánistánu udržet Tálibán na uzdě. 793 00:50:27,317 --> 00:50:28,401 AHMAD ZIA MASÚD 794 00:50:28,485 --> 00:50:31,780 BÝVALÝ VICEPREZIDENT AFGHÁNISTÁNU BRATR AHMADA ŠÁHA MASÚDA 795 00:50:32,864 --> 00:50:38,578 Jaké to bylo pracovat s vaším bratrem? 796 00:50:39,454 --> 00:50:43,083 Cítil jsem, že můj bratr je skutečný hrdina. 797 00:50:43,792 --> 00:50:49,380 Vždycky jednal čestně a dodával lidem hodně sebevědomí. 798 00:50:49,506 --> 00:50:55,303 Zdálo se, že v něm máme bojovníka, který nikdy nebude poražen. 799 00:50:56,763 --> 00:51:01,976 Můj bratr měl silný morální kompas 800 00:51:02,685 --> 00:51:05,438 a byl silně nábožensky založený. 801 00:51:06,356 --> 00:51:09,567 Vždy myslel na svobodu Afghánistánu. 802 00:51:12,153 --> 00:51:16,407 V době vlády Tálibánu se rozšířila chudoba 803 00:51:16,491 --> 00:51:18,409 a neexistovalo vzdělání. 804 00:51:18,493 --> 00:51:22,455 Neexistovala zdravotní péče pro lidi, neexistovala ekonomika, 805 00:51:22,539 --> 00:51:24,374 neexistovala žádná vláda. 806 00:51:27,252 --> 00:51:29,504 Uměli jen utlačovat lidi. 807 00:51:30,255 --> 00:51:32,799 Měli o náboženství zcela mylnou představu. 808 00:51:35,218 --> 00:51:38,596 Jediné, o čem mluvili, bylo utlačování žen 809 00:51:38,680 --> 00:51:41,182 a potlačování svobody projevu. 810 00:51:41,641 --> 00:51:44,269 Byl to diktátorský náboženský systém. 811 00:51:45,186 --> 00:51:49,607 Kvůli tomu se Afghánistán řítil do krize 812 00:51:49,691 --> 00:51:52,652 a stal se centrem mezinárodního terorismu 813 00:51:53,319 --> 00:51:55,905 a především pašování drog. 814 00:51:58,199 --> 00:52:00,660 Můj bratr se společně se spojenci ze severu 815 00:52:00,743 --> 00:52:06,207 rozhodl založit koalici pro boj s Tálibánem. 816 00:52:10,420 --> 00:52:13,089 11. ZÁŘÍ 2001 817 00:52:14,424 --> 00:52:15,884 9. ZÁŘÍ 2001 818 00:52:20,013 --> 00:52:22,807 Pár dní před útoky z 11. září 819 00:52:23,016 --> 00:52:27,103 se dva sebevražední bojovníci Al-Káidy převlékli za západní novináře 820 00:52:27,187 --> 00:52:29,272 a šli dělat rozhovor s Masúdem. 821 00:52:32,400 --> 00:52:36,029 Ve videokameře měli ukrytou obrovskou nálož 822 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 a Masúd byl zavražděn. 823 00:52:41,242 --> 00:52:44,204 Od Usámy bin Ládina a vedení al-Káidy 824 00:52:44,287 --> 00:52:48,625 bylo geniálním taktickým tahem, že odstranili svého úhlavního soka 825 00:52:49,083 --> 00:52:52,253 a hlavní vojenskou hrozbu pro Tálibán 826 00:52:52,378 --> 00:52:53,963 a vládu Muhammada Umara, 827 00:52:54,047 --> 00:52:58,509 protože si uvědomili, že pokud Američané zaútočí na Afghánistán, 828 00:52:58,635 --> 00:53:03,223 někdo jako Masúd pro ně bude životně důležitým spojencem. 829 00:53:07,936 --> 00:53:10,730 al-Káida společně s Tálibánem věřili, 830 00:53:10,813 --> 00:53:13,274 že největší překážku na cestě 831 00:53:13,358 --> 00:53:16,694 k proměně Afghánistánu v centrum mezinárodního terorismu 832 00:53:16,778 --> 00:53:19,697 představuje můj bratr, Amir Sáhib Ahmad Šáh Masúd. 833 00:53:19,822 --> 00:53:23,117 A proto se rozhodli, že ho odklidí z cesty. 834 00:53:28,915 --> 00:53:31,167 Po 11. září 2001 835 00:53:31,251 --> 00:53:34,504 ovládal Tálibán asi 90 % Afghánistánu, 836 00:53:34,629 --> 00:53:38,007 kromě zbylých 10 %, což byl tenhle malinký kousek území 837 00:53:38,091 --> 00:53:39,759 na úplném severu Afghánistánu. 838 00:53:39,884 --> 00:53:41,052 THE NEW YORK TIMES 839 00:53:41,177 --> 00:53:43,179 Takže když došlo k těm útokům, 840 00:53:43,263 --> 00:53:45,807 můj šéfredaktor v The New York Times mi řekl: 841 00:53:45,890 --> 00:53:48,601 „Jeď do severního Afghánistánu za rebely.“ 842 00:53:48,726 --> 00:53:50,728 „Nevím, jak se tam dostat.“ „Zkus to.“ 843 00:53:50,812 --> 00:53:53,022 Letěl jsem do Tádžikistánu 844 00:53:53,731 --> 00:53:58,486 a přešel do malé oblasti ovládané Severní aliancí. 845 00:53:58,945 --> 00:54:00,822 Byla tam fronta, 846 00:54:00,905 --> 00:54:03,533 která vypadala jako z 1. světové války. 847 00:54:04,450 --> 00:54:08,037 Tři sta metrů za frontovou linií jste už mohli vidět táliby, 848 00:54:08,496 --> 00:54:10,290 jak tam sedí v zákopech. 849 00:54:14,377 --> 00:54:15,837 A pak přiletěly bombardéry B-52. 850 00:54:18,214 --> 00:54:21,509 Měl jsem pronajatou chatrč z bláta, 851 00:54:21,592 --> 00:54:24,429 která byla luxusní, protože měla okna. 852 00:54:24,554 --> 00:54:27,682 Vzpomínám si, že mě jednou asi v pět hodin ráno 853 00:54:27,849 --> 00:54:32,228 probudilo rachocení okenních tabulek. 854 00:54:32,312 --> 00:54:34,564 Třásly se jako při zemětřesení. 855 00:54:34,647 --> 00:54:39,110 Já si opravdu myslel, že je to zemětřesení. Je to tam běžné. 856 00:54:39,193 --> 00:54:40,403 Byly to bomby. 857 00:54:44,824 --> 00:54:47,452 Podíval jsem se na zákopy Tálibánu 858 00:54:47,535 --> 00:54:52,665 a B-52ky bombardovaly jejich zákopy po celém obzoru. 859 00:54:52,749 --> 00:54:56,711 Na obloze byly vidět obrovské černé kruhy. 860 00:54:57,962 --> 00:55:03,384 Celé nebe křižovaly kondenzační stopy z bombardérů. 861 00:55:03,468 --> 00:55:05,678 Vypadalo to jako moderní umění. 862 00:55:06,429 --> 00:55:10,016 Kroužily tam nekonečně dlouho a shodily skoro tunu bomb. 863 00:55:13,436 --> 00:55:15,772 To bombardování trvalo několik dní. 864 00:55:15,855 --> 00:55:18,358 až došlo k prolomení tálibánské linie. 865 00:55:20,026 --> 00:55:21,235 13. LISTOPADU 2001 866 00:55:21,778 --> 00:55:26,699 DOBYTÍ KÁBULU SEVERNÍ ALIANCÍ 13. LISTOPADU 2001 867 00:55:26,908 --> 00:55:30,286 Tálibové nasedli do svých náklaďáků, naložili lehké zbraně 868 00:55:30,370 --> 00:55:33,456 a zamířili na jih na svou duchovní základnu v Kandaháru. 869 00:55:37,585 --> 00:55:41,756 Tálibánský režim se zakopal v Kandaháru. 870 00:55:41,839 --> 00:55:44,050 Tam se měla odehrát poslední bitva. 871 00:55:44,092 --> 00:55:48,179 KANDAHÁR, AFGHÁNISTÁN 872 00:55:48,262 --> 00:55:49,806 V prosinci roku 2001 873 00:55:49,889 --> 00:55:52,517 si Spojené státy myslely, že obklíčily bin Ládina 874 00:55:52,600 --> 00:55:53,976 v pohoří Tora Bora. 875 00:55:55,436 --> 00:55:59,732 Americké i afghánské jednotky měly dost informací od rozvědky, 876 00:55:59,816 --> 00:56:03,069 ale USA nepochopitelně nevyslaly 877 00:56:03,152 --> 00:56:06,322 obrovský kontingent zvláštních jednotek, 878 00:56:06,406 --> 00:56:09,617 aby se pokusily zajmout nebo zabít bin Ládina. 879 00:56:10,201 --> 00:56:13,621 Nechali to na otrhané skupině afghánských bojovníků 880 00:56:13,704 --> 00:56:16,791 s malým množstvím amerických poradců. 881 00:56:16,916 --> 00:56:18,960 Je to nevysvětlitelné rozhodnutí. 882 00:56:19,544 --> 00:56:25,049 Je v mnoha směrech nepochopitelné, že když měly americké jednotky na dosah 883 00:56:25,133 --> 00:56:31,431 strůjce útoků z 11. září a vůdce Al-Káidy, 884 00:56:31,639 --> 00:56:35,893 že jsme nevyvinuli větší úsilí, abychom je dopadli. 885 00:56:39,689 --> 00:56:41,566 Na světě neexistovala prioritnější mise 886 00:56:41,649 --> 00:56:46,863 ani důležitější hon, než dopadnout Usámu bin Ládina. 887 00:56:47,738 --> 00:56:51,909 Byl to cíl číslo jedna, nejhledanější muž na světě. 888 00:56:53,035 --> 00:56:56,414 Žili jsme v neustálých obavách, že se to může stát znovu, 889 00:56:56,497 --> 00:56:59,917 že můžeme čelit dalšímu podobnému útoku. 890 00:57:01,919 --> 00:57:04,213 Někdo říká, že je v jeskyni, 891 00:57:04,755 --> 00:57:06,174 někdo říká, že je mrtvý 892 00:57:07,008 --> 00:57:09,051 a někdo říká, že je v Pákistánu. 893 00:57:09,135 --> 00:57:12,805 Já vím jen to, že je na útěku. 894 00:58:18,246 --> 00:58:21,290 Překlad titulků: Petr Putna