1 00:00:12,180 --> 00:00:14,348 ‫كان صباح خريف جميل،‬ 2 00:00:14,432 --> 00:00:18,978 ‫وعرفت أن لديّ اجتماعًا للعاملين‬ ‫لحضوره في وزارة الدفاع.‬ 3 00:00:20,313 --> 00:00:23,441 ‫مبنى وزارة الدفاع هو مبنى ضخم جدًا.‬ 4 00:00:23,524 --> 00:00:27,361 ‫لذا نعلم أنه أحد أكبر‬ ‫مباني الوزارات في العالم.‬ 5 00:00:27,945 --> 00:00:30,573 ‫يحتوي على خمسة جوانب‬ ‫وخمسة قطاعات وخمسة طوابق.‬ 6 00:00:30,656 --> 00:00:35,787 ‫كنت أعمل في ذلك الوقت‬ ‫في الطابق الثاني في القطاع "إي"،‬ 7 00:00:35,870 --> 00:00:38,831 ‫أكثر قطاع خارجي في وزارة الدفاع.‬ 8 00:00:38,915 --> 00:00:42,043 ‫قلت لزوجي: "تأخرت. يجب أن أخرج من هنا‬ 9 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 ‫لأن لديّ اجتماعًا في الساعة التاسعة."‬ 10 00:00:44,087 --> 00:00:47,632 ‫وأعطيت الجميع قبلة وقلت:‬ ‫"سأراكم عندما أعود إلى المنزل."‬ 11 00:00:50,134 --> 00:00:55,348 ‫كان هناك 16 منا تقريبًا‬ ‫في اجتماع الموظفين هذا.‬ 12 00:00:56,015 --> 00:00:57,433 ‫وحين وصل الدور عليّ،‬ 13 00:00:57,517 --> 00:01:01,896 ‫كان هناك أعلى صوت سمعته في حياتي.‬ 14 00:01:01,979 --> 00:01:03,231 ‫وحل الظلام.‬ 15 00:01:09,946 --> 00:01:11,114 ‫"9:37 صباحًا"‬ 16 00:01:11,197 --> 00:01:15,284 ‫"بعد 51 دقيقة‬ ‫من الهجوم الأول على مركز التجارة العالمي"‬ 17 00:01:15,368 --> 00:01:17,370 ‫كان المكان مظلمًا جدًا‬ 18 00:01:18,538 --> 00:01:21,082 ‫لدرجة أنك لا تستطيع رؤية يدك أمام وجهك.‬ 19 00:01:21,707 --> 00:01:24,836 ‫كنت أعرف‬ ‫أنني على الجانب الأيمن من الطاولة.‬ 20 00:01:25,336 --> 00:01:28,881 ‫عندما استعدت وعيي،‬ ‫كنت على الجانب الأيسر من الطاولة.‬ 21 00:01:28,965 --> 00:01:33,344 ‫لا أعلم إن كنت قد انجرفت إلى الجانب الآخر،‬ 22 00:01:33,427 --> 00:01:36,055 ‫لكنني أعلم أنني لم أكن جالسة هناك.‬ 23 00:01:36,139 --> 00:01:38,266 ‫كنت جالسة على الجانب الأيمن من الطاولة.‬ 24 00:01:39,433 --> 00:01:42,061 ‫يا للهول.‬ 25 00:01:42,145 --> 00:01:45,022 ‫نشاهد لقطات حية من "واشنطن"،‬ 26 00:01:45,106 --> 00:01:47,942 ‫وهناك دخان يتدفق من وزارة الدفاع.‬ 27 00:01:49,360 --> 00:01:50,361 ‫في ذلك الوقت،‬ 28 00:01:50,444 --> 00:01:53,239 ‫تولى عقلي زمام الأمر وقلت:‬ ‫"يجب أن أخرج من هذا المبنى."‬ 29 00:01:54,448 --> 00:01:55,867 ‫اندلع الحريق للتو‬ 30 00:01:55,950 --> 00:01:59,412 ‫من المنتصف كما نرى من بعيد الآن‬ ‫حيث حدث الاصطدام.‬ 31 00:01:59,495 --> 00:02:00,955 ‫بدأت أزحف.‬ 32 00:02:01,455 --> 00:02:05,293 ‫وبينما كنت أزحف خارج الباب،‬ ‫أمسك أحد سروالي من الخلف‬ 33 00:02:05,376 --> 00:02:08,045 ‫وقلت: "من؟" وقالت: "أنا (لويس)."‬ 34 00:02:08,129 --> 00:02:11,048 ‫قلت: "هيا يا (لويس). أنا معك. ابقي معي."‬ 35 00:02:11,132 --> 00:02:14,218 ‫من دون أن أعرف بوجود أشخاص وراء "لويس".‬ 36 00:02:14,719 --> 00:02:17,263 ‫بينما كنت أزحف عبر وزارة الدفاع،‬ 37 00:02:17,346 --> 00:02:18,723 ‫كانت هناك مهاجع.‬ 38 00:02:19,223 --> 00:02:22,476 ‫وكنت أزحف تحت مهجع وأقول: "علينا الخروج."‬ 39 00:02:23,144 --> 00:02:26,272 ‫وبينما كنا نزحف، كانت تتوقف وتقول:‬ ‫"لا يمكنني الذهاب أكثر."‬ 40 00:02:26,898 --> 00:02:30,651 ‫وأقول: "عليك ذلك يا (لويس).‬ ‫يجب أن أخرجك من هذا المبنى."‬ 41 00:02:33,571 --> 00:02:34,405 ‫آسفة.‬ 42 00:02:38,075 --> 00:02:38,951 ‫آسفة.‬ 43 00:02:41,245 --> 00:02:42,788 ‫قلت: "لا يمكنني تركك هنا.‬ 44 00:02:42,872 --> 00:02:45,833 ‫لا يمكنني إخبار أطفالك‬ ‫أنني تركتك في هذا المبنى."‬ 45 00:02:47,960 --> 00:02:49,712 ‫فقالت: "لا يمكنني الذهاب أكثر."‬ 46 00:02:49,795 --> 00:02:52,673 ‫قالت إن جوربيها يلتصقان بساقيها‬ 47 00:02:52,757 --> 00:02:54,508 ‫لأن الأرض كانت ساخنة جدًا.‬ 48 00:02:55,134 --> 00:02:57,386 ‫فقلت لها: "اصعدي على ظهري. سأحملك."‬ 49 00:02:58,888 --> 00:03:01,891 ‫في ذلك الوقت، أردت الاستسلام فحسب.‬ 50 00:03:03,684 --> 00:03:07,230 ‫لكنني عرفت أنني لا أستطيع،‬ ‫لأن هؤلاء الناس كانوا معي.‬ 51 00:03:08,356 --> 00:03:11,525 ‫وفكرت: "ساعدنا يا الله.‬ ‫عليك إخراجنا من هنا."‬ 52 00:03:11,609 --> 00:03:13,653 ‫الشيء الوحيد الذي كنت أفكر فيه:‬ 53 00:03:13,736 --> 00:03:16,489 ‫"أحضرت هؤلاء الناس إلى هنا. سنموت."‬ 54 00:03:22,912 --> 00:03:25,498 ‫كنت هناك أنا وجندي وعقيدي.‬ 55 00:03:25,581 --> 00:03:28,042 ‫وكنا نضرب على هذه النافذة.‬ 56 00:03:28,918 --> 00:03:30,711 ‫انفتحت النافذة‬ 57 00:03:31,837 --> 00:03:34,590 ‫ورأيت أن هؤلاء الرجال كانوا في الأسفل.‬ 58 00:03:34,674 --> 00:03:36,550 ‫كانوا يقولون: "اقفزوا! سنمسك بكم!"‬ 59 00:03:39,011 --> 00:03:40,930 ‫الجندي الشاب الذي كان هناك،‬ 60 00:03:41,013 --> 00:03:42,932 ‫أنا وعقيدي أنزلناه من النافذة‬ 61 00:03:43,015 --> 00:03:45,101 ‫لأنه كان محترقًا بشدة.‬ 62 00:03:45,184 --> 00:03:47,603 ‫كان أول من أنزلناه.‬ 63 00:03:48,396 --> 00:03:52,316 ‫السيدة "لويس"، أنزلناها من النافذة بعده.‬ 64 00:03:52,400 --> 00:03:55,111 ‫ثم سيدة أخرى خلفها.‬ 65 00:03:55,194 --> 00:03:56,862 ‫وصلت إلى النافذة وكانت…‬ 66 00:03:56,946 --> 00:03:59,949 ‫نظرت إليّ مباشرةً في عينيّ وقالت:‬ ‫"أنا خائفة أيتها العقيدة."‬ 67 00:04:00,032 --> 00:04:02,576 ‫قلت: "لكن عليّ إخراجك من هنا."‬ 68 00:04:02,660 --> 00:04:04,912 ‫قالت: "لا أستطيع." فقلت: "بلى، يمكنك."‬ 69 00:04:04,996 --> 00:04:10,293 ‫أزلت أصابعها من على الحافة حرفيًا‬ ‫وتركتها تسقط.‬ 70 00:04:12,169 --> 00:04:13,546 ‫أمسكها الرجال،‬ 71 00:04:13,629 --> 00:04:16,298 ‫فتبقيت أنا وعقيدي عند النافذة.‬ 72 00:04:16,923 --> 00:04:19,634 ‫وقال: "حان وقت الذهاب."‬ 73 00:04:20,094 --> 00:04:22,513 ‫فقلت له: "سيدي، إن كنا هادئين،‬ 74 00:04:22,596 --> 00:04:26,392 ‫فربما يمكننا سماع الناس والعودة وإحضارهم."‬ 75 00:04:26,475 --> 00:04:28,853 ‫فجلسنا عند النافذة‬ 76 00:04:28,936 --> 00:04:32,481 ‫وكان الوضع هادئًا ولم نسمع شيئًا.‬ 77 00:04:38,112 --> 00:04:40,406 ‫بدأنا نصرخ‬ 78 00:04:40,489 --> 00:04:44,160 ‫ونضرب على النافذة ولم يأت أحد.‬ 79 00:04:47,246 --> 00:04:50,166 ‫أعطاني أمرًا حينها.‬ 80 00:04:50,666 --> 00:04:55,004 ‫قال: "أيتها العقيدة،‬ ‫ستخرجين من هذه النافذة حالًا."‬ 81 00:04:55,504 --> 00:05:00,384 ‫إنه الأمر الوحيد في مهنتي العسكرية‬ ‫الذي لم أرد أن أطيعه.‬ 82 00:05:01,052 --> 00:05:03,095 ‫كنت أعرف أن الناس ما زالوا في الداخل.‬ 83 00:05:05,056 --> 00:05:06,432 ‫لكنني كنت أعلم أنني مضطرة‬ 84 00:05:09,268 --> 00:05:12,980 ‫وبينما كنت أخرج من النافذة،‬ 85 00:05:13,064 --> 00:05:14,982 ‫سقطت في النهاية،‬ 86 00:05:15,483 --> 00:05:19,153 ‫ومن هناك، لا أعرف ماذا حدث.‬ 87 00:05:20,279 --> 00:05:22,073 ‫أُصبت باستنشاق شديد للدخان.‬ 88 00:05:22,156 --> 00:05:26,035 ‫أُصبت بحروق في ظهري وذراعيّ وساقيّ.‬ 89 00:05:26,535 --> 00:05:30,414 ‫الممرضون والآخرون يخبرونني ببقية القصة.‬ 90 00:05:32,291 --> 00:05:35,878 ‫قالت ممرضة إنهم لم يظنوا أنني سأنجو‬ 91 00:05:35,961 --> 00:05:38,547 ‫وإنني فقدت الوعي‬ 92 00:05:38,631 --> 00:05:42,093 ‫وإنهم أخذوني إلى منطقة الفرز‬ 93 00:05:42,176 --> 00:05:44,303 ‫والتي كانت خارج وزارة الدفاع.‬ 94 00:05:44,387 --> 00:05:46,472 ‫وقالت:‬ 95 00:05:46,555 --> 00:05:49,725 ‫هذه المرأة لن تنجو.‬ ‫يجب أن نأخذها إلى المستشفى."‬ 96 00:05:51,936 --> 00:05:55,022 ‫وُضعت في شاحنة كانت تمر.‬ 97 00:05:55,106 --> 00:05:58,442 ‫أشاروا إلى شاحنة‬ ‫ووضعوني في مؤخرة هذه الشاحنة.‬ 98 00:05:58,526 --> 00:05:59,568 ‫شاحنة شخص مار؟‬ 99 00:05:59,652 --> 00:06:03,447 ‫أجل، شاحنة شخص‬ ‫كان يمر من أمام وزارة الدفاع‬ 100 00:06:03,531 --> 00:06:06,117 ‫وأشاروا إليه ليضعوني في شاحنته‬ 101 00:06:06,200 --> 00:06:08,577 ‫وركبت الممرضة الشاحنة معي.‬ 102 00:06:08,661 --> 00:06:12,456 ‫واستمرت في فعل الإنعاش القلبي لي.‬ 103 00:06:13,165 --> 00:06:15,501 ‫أتذكّر أنني فتحت عينيّ‬ 104 00:06:15,584 --> 00:06:17,503 ‫وكانت تلك هي نهاية الأمر.‬ 105 00:06:24,885 --> 00:06:26,971 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 106 00:07:07,428 --> 00:07:11,557 ‫"الفصل الثاني: مكمن الخطر"‬ 107 00:07:15,227 --> 00:07:17,855 ‫ما زالت لدينا تقارير متضاربة‬ ‫حول حجم الطائرة التي اصطدمت.‬ 108 00:07:17,938 --> 00:07:20,232 ‫سمعنا شاهد عيان‬ ‫يخبرنا أنها كانت طائرة صغيرة‬ 109 00:07:20,316 --> 00:07:23,903 ‫بدا أنه كان يراها‬ ‫وهي قادمة عبر جسر شارع "14".‬ 110 00:07:23,986 --> 00:07:27,156 ‫"9:28 صباحًا،‬ ‫قبل 9 دقائق من الهجوم على وزارة الدفاع"‬ 111 00:07:27,656 --> 00:07:28,532 ‫"يونايتد 93"،‬ 112 00:07:28,616 --> 00:07:31,535 ‫حركة المرور لك على بعد ساعة،‬ ‫19 كلم شرقًا على ارتفاع 110 متر.‬ 113 00:07:31,619 --> 00:07:33,746 ‫اتصال سلبي. نحن نبحث عن "يونايتد 93".‬ 114 00:07:33,829 --> 00:07:35,998 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 115 00:07:36,790 --> 00:07:39,084 ‫مرحبًا! ليساعدنا أحد!‬ 116 00:07:39,168 --> 00:07:40,586 ‫هل اتصل أحدكم بـ"كليفلاند"؟‬ 117 00:07:44,507 --> 00:07:47,885 ‫"يونايتد 93"، مُلأت بالوقود بالكامل.‬ 118 00:07:47,968 --> 00:07:49,678 ‫كانت متجهة إلى "سان فرانسيسكو".‬ 119 00:07:49,762 --> 00:07:52,264 ‫تأخرت وأقلعت قبل دقائق فقط‬ 120 00:07:52,348 --> 00:07:55,976 ‫من اصطدام الطائرة "11" بالبرج الشمالي.‬ 121 00:07:56,810 --> 00:07:59,271 ‫استغاثة! اخرجوا من هنا!‬ 122 00:07:59,355 --> 00:08:01,941 ‫سنموت جميعًا هنا!‬ 123 00:08:03,817 --> 00:08:05,236 ‫هل وصلت إلى "يونايتد 93"؟‬ 124 00:08:05,319 --> 00:08:07,821 ‫"يونايتد 93"، جنوب "شاردون"؟‬ ‫قلل الطيار الارتفاع.‬ 125 00:08:07,905 --> 00:08:09,823 ‫- ماذا؟‬ ‫- يبدو أنه قلل الارتفاع.‬ 126 00:08:09,907 --> 00:08:12,409 ‫لا أظن ذلك.‬ ‫"يونايتد 93"، أكد ارتفاع 100 متر.‬ 127 00:08:12,493 --> 00:08:13,994 ‫"يونايتد 93"، "كليفلاند".‬ 128 00:08:15,329 --> 00:08:18,040 ‫"يونايتد 93"، "كليفلاند".‬ ‫إن سمعت المركز، فرد عليه.‬ 129 00:08:18,123 --> 00:08:19,542 ‫"الطائرة (93)، (بيتسبرغ)"‬ 130 00:08:19,625 --> 00:08:24,713 ‫نقل الطيارون الخاطفون الاتصالات الصوتية.‬ 131 00:08:24,797 --> 00:08:27,007 ‫ونعتقد أنهم كانوا ينقلون‬ 132 00:08:27,091 --> 00:08:29,969 ‫تلك الاتصالات إلى مقصورة شركة الطيران،‬ 133 00:08:30,052 --> 00:08:33,222 ‫لكنهم كانوا ينقلونها في الواقع‬ ‫إلى مراقبة الملاحة الجوية.‬ 134 00:08:34,181 --> 00:08:35,015 ‫"9:32 صباحًا"‬ 135 00:08:35,099 --> 00:08:36,433 ‫"صوت مفترض لخاطف"‬ 136 00:08:36,517 --> 00:08:39,102 ‫اجلسوا رجاءً وابقوا في أماكنكم.‬ 137 00:08:39,186 --> 00:08:41,897 ‫لدينا قنبلة على الطائرة.‬ 138 00:08:41,981 --> 00:08:42,815 ‫"9:32 صباحًا"‬ 139 00:08:42,898 --> 00:08:44,775 ‫"(بنسلفانيا)"‬ 140 00:08:44,858 --> 00:08:46,694 ‫"(واشنطن العاصمة)"‬ 141 00:08:46,777 --> 00:08:51,031 ‫وردتنا تقارير الآن‬ ‫عن إخلاء "البيت الأبيض".‬ 142 00:08:51,115 --> 00:08:55,369 ‫لا نعرف بالضبط ما سبب اتخاذ ذلك القرار.‬ 143 00:08:55,452 --> 00:08:57,496 ‫يأتي هذا بعد أقل من ساعة‬ 144 00:08:57,580 --> 00:09:01,542 ‫على التفجيرات المزدوجة‬ ‫في "نيويورك" في مركز التجارة العالمي.‬ 145 00:09:03,085 --> 00:09:05,004 ‫لدينا هذا التطور الكبير.‬ 146 00:09:05,087 --> 00:09:10,467 ‫أغلقت إدارة الطيران‬‫ ‬‫الفدرالية‬ ‫كل حركة الطيران على مستوى البلاد.‬ 147 00:09:10,551 --> 00:09:13,846 ‫جُمد هذا البلد بسبب هذه الهجمات الإرهابية‬ 148 00:09:13,929 --> 00:09:15,639 ‫من حيث السفر الجوي اليوم.‬ 149 00:09:15,723 --> 00:09:17,099 ‫يتم إخلاء المطار.‬ 150 00:09:17,182 --> 00:09:18,350 ‫يجب أن يعودوا إلى المنزل.‬ 151 00:09:19,560 --> 00:09:22,104 ‫قد يكون هناك إرهابيون يختطفون طائرة‬ 152 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 ‫ويتجهون إلى مبان معروفة.‬ 153 00:09:24,940 --> 00:09:26,775 ‫من يدري؟ ربما في مدن أخرى.‬ 154 00:09:28,068 --> 00:09:30,362 ‫نتلقى أيضًا تقارير في مبنى الكونغرس،‬ 155 00:09:30,446 --> 00:09:32,948 ‫يتم إخلاء مبنى وزارة الخزانة أيضًا.‬ 156 00:09:33,449 --> 00:09:35,701 ‫لاحقًا، عرفنا أن الطائرة "93"‬ 157 00:09:35,784 --> 00:09:38,454 ‫كانت إما قادمة إلى "البيت الأبيض"‬ ‫وإما مبنى الكونغرس.‬ 158 00:09:38,537 --> 00:09:40,914 ‫أظن أن المعظم ظنوا أنه مبنى الكونغرس.‬ 159 00:09:42,791 --> 00:09:46,420 ‫بدأت شرطة مبنى الكونغرس بالصراخ: "إخلاء!"‬ 160 00:09:47,004 --> 00:09:48,631 ‫هربنا من مبنى الكونغرس‬ 161 00:09:48,714 --> 00:09:52,134 ‫وسألت رجال الأمن إلى أين نذهب‬ 162 00:09:52,217 --> 00:09:54,261 ‫وقال: "اركضي فحسب."‬ 163 00:09:55,721 --> 00:10:01,810 ‫ونظرت إلى الخلف‬ ‫وكان كل هذا الدخان قادم من وزارة الدفاع.‬ 164 00:10:06,649 --> 00:10:09,985 ‫"(إن 591 يو إيه)، (يونايتد 93)"‬ 165 00:10:13,322 --> 00:10:14,657 ‫عزيزي، هل أنت هناك؟‬ 166 00:10:16,116 --> 00:10:17,785 ‫"جاك"، رد يا حبيبي.‬ 167 00:10:17,868 --> 00:10:19,912 ‫"صوت راكبة على الطائرة (93)"‬ 168 00:10:19,995 --> 00:10:22,206 ‫أردت أن أخبرك فحسب أنني أحبك.‬ 169 00:10:22,289 --> 00:10:24,792 ‫نواجه مشكلة صغيرة على متن الطائرة.‬ 170 00:10:27,252 --> 00:10:28,420 ‫أريد أن أخبرك أنني أحبك.‬ 171 00:10:28,504 --> 00:10:31,757 ‫أخبر أطفالي أرجوك أنني أحبهم كثيرًا.‬ 172 00:10:31,840 --> 00:10:33,759 ‫وأنا آسفة جدًا يا عزيزي.‬ 173 00:10:33,842 --> 00:10:36,970 ‫آمل أن أتمكن من رؤية وجهك مجددًا يا عزيزي.‬ 174 00:10:38,222 --> 00:10:39,598 ‫على متن الطائرة "93"،‬ 175 00:10:39,682 --> 00:10:42,768 ‫الركاب الذين تمكنوا‬ ‫من إجراء المكالمات الهاتفية‬ 176 00:10:42,851 --> 00:10:44,978 ‫إلى أحبائهم على الأرض‬ 177 00:10:45,062 --> 00:10:48,649 ‫عرفوا ما حدث في بعض الرحلات الأخرى.‬ 178 00:10:50,859 --> 00:10:56,448 ‫واتخذ مجموعة ركاب شجعان‬ ‫قرار اقتحام قمرة القيادة.‬ 179 00:10:56,532 --> 00:10:58,784 ‫"مقاطعة (سومرست)"‬ 180 00:10:58,867 --> 00:11:02,037 ‫وسقطت تلك الطائرة‬ ‫في مقاطعة "سومرست" في "بنسلفانيا"‬ 181 00:11:02,121 --> 00:11:03,163 ‫قرب "شانكسفيل".‬ 182 00:11:05,040 --> 00:11:06,709 ‫تُوفي كل الـ40 الذين على متنها.‬ 183 00:11:07,626 --> 00:11:08,669 ‫"10:15 صباحًا"‬ 184 00:11:08,752 --> 00:11:11,088 ‫"يونايتد 93". هل لديك معلومات عنها بعد؟‬ 185 00:11:11,171 --> 00:11:12,381 ‫أجل، لقد سقطت.‬ 186 00:11:12,464 --> 00:11:13,924 ‫- هل سقطت؟‬ ‫- أجل.‬ 187 00:11:14,007 --> 00:11:17,428 ‫- متى هبطت؟ هل لدينا تأكيد؟‬ ‫- لم تهبط.‬ 188 00:11:17,511 --> 00:11:20,806 ‫- هل سقطت؟‬ ‫- أجل. في مكان ما شمال شرق "كامب ديفيد".‬ 189 00:11:21,640 --> 00:11:24,143 ‫- شمال شرق "كامب ديفيد".‬ ‫- هذا هو التقرير الأخير.‬ 190 00:11:24,226 --> 00:11:25,853 ‫إنهم لا يعرفون المكان بالضبط.‬ 191 00:11:30,190 --> 00:11:34,445 ‫عليّ دائمًا أن أحيي ذكرى‬ ‫وأفكر في من كانوا على متن الطائرة "93"،‬ 192 00:11:34,528 --> 00:11:38,073 ‫لأنهم من نواح عديدة،‬ ‫أسقطوا تلك الطائرة وأنقذوا أرواحًا كثيرة،‬ 193 00:11:38,157 --> 00:11:39,450 ‫بما فيها حياتي.‬ 194 00:11:40,534 --> 00:11:43,287 ‫كانت "واندا غرين" على الطائرة "93"‬ 195 00:11:43,370 --> 00:11:46,665 ‫التي كانت قريبة رئيسي "ساندريه سوانسون".‬ 196 00:11:47,750 --> 00:11:49,376 ‫وكان الأمر شخصيًا،‬ 197 00:11:49,460 --> 00:11:52,963 ‫لأن "واندا" كانت واحدة من المضيفات‬ ‫اللائي تولين القيادة‬ 198 00:11:53,046 --> 00:11:56,550 ‫وحرصن على ألّا تصطدم الطائرة‬ ‫بمبنى الكونغرس.‬ 199 00:11:57,760 --> 00:12:02,139 ‫كانت أكثر لحظة شخصية ومأساوية.‬ 200 00:12:03,390 --> 00:12:04,933 ‫إنهم أبطال وبطلات،‬ 201 00:12:05,017 --> 00:12:09,646 ‫إنهم أشخاص أكرّم تراثهم وحياتهم كل يوم.‬ 202 00:12:18,405 --> 00:12:23,827 ‫يزداد الوضع وضوحًا.‬ 203 00:12:24,661 --> 00:12:27,372 ‫عليّ أن أقول، خلال 30 عامًا كصحفية،‬ 204 00:12:27,456 --> 00:12:30,709 ‫لم أر شيئًا كهذا قط.‬ 205 00:12:30,793 --> 00:12:34,129 ‫لم يسبق أن تناولت قصة بأبعاد كهذه.‬ 206 00:12:35,547 --> 00:12:36,465 ‫إليكم ما نعرفه.‬ 207 00:12:36,548 --> 00:12:38,801 ‫قبل التاسعة بالتوقيت الشرقي صباحًا،‬ 208 00:12:38,884 --> 00:12:41,762 ‫اصطدمت طائرة بأحد البرجين التوأم‬ 209 00:12:41,845 --> 00:12:43,180 ‫في مركز التجارة العالمي.‬ 210 00:12:43,263 --> 00:12:44,389 ‫وبعد بضع دقائق،‬ 211 00:12:44,473 --> 00:12:47,935 ‫اصطدمت طائرة أخرى بالبرج الآخر.‬ 212 00:12:48,018 --> 00:12:50,854 ‫تحترق ناطحتا السحاب.‬ 213 00:12:53,440 --> 00:12:54,566 ‫- محال.‬ ‫- هيا.‬ 214 00:12:55,359 --> 00:12:56,819 ‫علينا الاستمرار.‬ 215 00:12:56,902 --> 00:13:00,948 ‫نحن في الدرج "بي" في البرج الثاني‬ ‫في الطابق الـ48.‬ 216 00:13:01,031 --> 00:13:02,115 ‫"صوت رجل إطفاء"‬ 217 00:13:02,199 --> 00:13:04,284 ‫استغاثة!‬ 218 00:13:04,368 --> 00:13:06,286 ‫"البرج الجنوبي"‬ 219 00:13:06,370 --> 00:13:07,538 ‫من يطلب الاستغاثة؟‬ 220 00:13:09,248 --> 00:13:13,252 ‫يأتي عبر المذياع:‬ ‫"استغاثة! اخرجوا من المبنى."‬ 221 00:13:13,836 --> 00:13:17,339 ‫فجأة، بدأ البرج الشمالي يهتز بعنف.‬ 222 00:13:18,590 --> 00:13:20,133 ‫سمعنا صوتًا عاليًا فجأة.‬ 223 00:13:20,217 --> 00:13:21,718 ‫حيث كنا نهتز،‬ 224 00:13:21,802 --> 00:13:24,263 ‫وبدا أنه صوت رعد لكن 20 ضعفًا.‬ 225 00:13:25,347 --> 00:13:28,559 ‫كان صوتًا غريبًا وفظيعًا ومخيفًا.‬ 226 00:13:28,642 --> 00:13:31,436 ‫"البرج الشمالي"‬ 227 00:13:31,937 --> 00:13:34,898 ‫أتذكّر سقوط السقف الذي كان فوقنا.‬ 228 00:13:34,982 --> 00:13:37,943 ‫بدأ الدخان يتدفق إلى حيث كنا.‬ 229 00:13:39,862 --> 00:13:43,407 ‫لم نكن نعرف ما كان يحدث،‬ ‫لكننا ركضنا بأقصى سرعة ممكنة.‬ 230 00:13:43,907 --> 00:13:45,951 ‫كان الدخان يتدفق من كل مكان‬ 231 00:13:46,034 --> 00:13:50,247 ‫وكان كثيفًا لدرجة أنني لم أستطع أن أرى‬ ‫من المسافة نفسها التي بيننا.‬ 232 00:13:51,039 --> 00:13:53,125 ‫"البرج الجنوبي"‬ 233 00:13:53,208 --> 00:13:57,337 ‫لم نكن نعرف ذلك، لكن ما كان يحدث‬ ‫هو أن البرج الجنوبي كان ينهار.‬ 234 00:13:57,421 --> 00:13:58,589 ‫"9:59 صباحًا"‬ 235 00:13:58,672 --> 00:14:02,301 ‫"بعد ساعة ونصف من الهجوم الأول"‬ 236 00:14:05,846 --> 00:14:06,930 ‫يا للهول!‬ 237 00:14:13,437 --> 00:14:14,271 ‫تبًا!‬ 238 00:14:15,397 --> 00:14:16,398 ‫يجب أن نهرب.‬ 239 00:14:17,608 --> 00:14:18,442 ‫تبًا!‬ 240 00:14:28,702 --> 00:14:31,538 ‫وقع انفجار كبير للتو.‬ 241 00:14:31,622 --> 00:14:35,667 ‫يمكننا رؤية دخان يتصاعد.‬ 242 00:14:36,793 --> 00:14:40,130 ‫وسأخبركم، لا يمكنني رؤية البرج الثاني.‬ 243 00:14:41,632 --> 00:14:43,675 ‫أتمنى أن أعيش.‬ 244 00:14:43,759 --> 00:14:45,135 ‫إنه قادم نحوي.‬ 245 00:14:46,470 --> 00:14:48,931 ‫ها هو قادم. سأقف خلف سيارة.‬ 246 00:14:54,853 --> 00:14:57,940 ‫كان أول ما انهار، رغم أنه ضُرب ثانيًا.‬ 247 00:14:59,942 --> 00:15:02,361 ‫بدأت بالركض، وفجأة‬ 248 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 ‫أتت هذه الكرة الضخمة‬ ‫من الدخان الأبيض كالجراد عليّ.‬ 249 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 ‫لم أستطع أن أرى، فسقطت.‬ 250 00:15:25,384 --> 00:15:26,802 ‫واستلقيت هناك.‬ 251 00:15:28,679 --> 00:15:30,973 ‫لم أستطع سماع شيء ولا رؤية شيء.‬ 252 00:15:35,227 --> 00:15:37,270 ‫أتذكّر أن الناس‬ ‫كانوا يركضون في شارع "ليبرتي".‬ 253 00:15:37,354 --> 00:15:40,857 ‫شارع "ليبرتي" يتقاطع مع شارع "مايدن"‬ ‫حيث كانت مكاتبنا،‬ 254 00:15:40,941 --> 00:15:43,026 ‫وكانوا يركضون في شارع "ليبرتي".‬ 255 00:15:46,029 --> 00:15:48,824 ‫وكانت هذه الغيمة الطينية تلاحقهم في الشارع‬ 256 00:15:49,366 --> 00:15:51,034 ‫وبدت كأن لها فمًا.‬ 257 00:15:51,118 --> 00:15:55,205 ‫وكانت الغيمة تبتلعهم كما لو أنها تأكلهم.‬ 258 00:15:57,708 --> 00:15:58,583 ‫واصلوا الركض!‬ 259 00:15:58,667 --> 00:15:59,835 ‫"(إيه بي سي 7 نيويورك)"‬ 260 00:16:01,461 --> 00:16:03,714 ‫تبًا! ليس بعد.‬ 261 00:16:08,051 --> 00:16:10,053 ‫- "أنتوني"! هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 262 00:16:10,554 --> 00:16:13,306 ‫هل تسمح لي بالدخول أرجوك؟ يا للهول!‬ 263 00:16:14,057 --> 00:16:16,059 ‫يا للهول!‬ 264 00:16:16,643 --> 00:16:17,477 ‫انتبهوا.‬ 265 00:16:19,396 --> 00:16:21,440 ‫ترى هذه الغيمة قادمة إليك‬ 266 00:16:21,523 --> 00:16:24,109 ‫وكل ما تفكر فيه هو: "تبًا."‬ 267 00:16:24,985 --> 00:16:26,987 ‫"القناة الرابعة"‬ 268 00:16:27,070 --> 00:16:30,866 ‫تراجعت وبينما أعود إلى المدخل إلى المكتب،‬ 269 00:16:30,949 --> 00:16:33,618 ‫ضربت الغيمة المبنى واهتز المبنى بأكمله.‬ 270 00:16:34,119 --> 00:16:35,537 ‫يمكنك سماع الزجاج وهو يُكسر.‬ 271 00:16:35,620 --> 00:16:36,580 ‫تبًا.‬ 272 00:16:43,795 --> 00:16:47,466 ‫يصرخ الجميع،‬ ‫وثمة فوضى فحسب في تلك المرحلة.‬ 273 00:16:50,469 --> 00:16:53,138 ‫وأدركت أنني لا أعرف مكان فريقي السري.‬ 274 00:16:54,639 --> 00:16:56,892 ‫لم أسمع منهم منذ أن اصطدما المبنيين.‬ 275 00:16:58,018 --> 00:17:00,854 ‫وأنا واقف أنظر من النافذة وأقول:‬ 276 00:17:00,937 --> 00:17:04,149 ‫"لا أعرف أين هم. لا بد أن أحدهم مات."‬ 277 00:17:04,649 --> 00:17:09,404 ‫ماذا سأقول‬ ‫لأمهاتهم وزوجاتهم وأبنائهم وبناتهم‬ 278 00:17:09,487 --> 00:17:12,574 ‫بشأن كيف سمحت لهم بدخول هذا الوضع‬ 279 00:17:12,657 --> 00:17:13,992 ‫والآن ماتوا؟‬ 280 00:17:14,075 --> 00:17:17,746 ‫هؤلاء هم الأشخاص نفسهم الذين كنت معهم‬ ‫في حفل الشواء في عطلة الأسبوع الماضي.‬ 281 00:17:21,750 --> 00:17:22,793 ‫بينما كنت مستلقيًا هناك،‬ 282 00:17:22,876 --> 00:17:26,545 ‫بدا كأن شعاع من الضوء‬ ‫دخل مباشرةً عبر الغيمة.‬ 283 00:17:27,046 --> 00:17:31,510 ‫فقلت لنفسي:‬ ‫"ربما أنا ميت وربما حانت ساعتي."‬ 284 00:17:34,471 --> 00:17:37,307 ‫ثم فجأة، زالت الغيمة من أمامي.‬ 285 00:17:37,390 --> 00:17:42,771 ‫وحينها سمعت الناس يصرخون: "النجدة!"‬ 286 00:17:43,605 --> 00:17:47,442 ‫"مايك"! أنا هنا.‬ 287 00:17:55,325 --> 00:17:56,993 ‫مسحت وجهي أخيرًا.‬ 288 00:17:57,494 --> 00:17:58,537 ‫شعرت بالدوار.‬ 289 00:18:09,214 --> 00:18:13,426 ‫شخصان بدا أنهما مصدومان‬ ‫أمسكنا بهما وأخذناهما معنا،‬ 290 00:18:13,510 --> 00:18:17,889 ‫كانا مغطيين بالكامل بالسخام الأسود.‬ 291 00:18:20,600 --> 00:18:22,811 ‫أخيرًا وصلت إلى متجر كتب "بوردرز".‬ 292 00:18:22,894 --> 00:18:27,566 ‫استخدمنا الفأس للدخول إلى المتجر‬ ‫وخرجنا إلى شارع "تشيرش".‬ 293 00:18:34,990 --> 00:18:36,783 ‫عندما استطعت رؤية السماء،‬ 294 00:18:36,867 --> 00:18:38,618 ‫استدرت لأنظر‬ 295 00:18:39,619 --> 00:18:42,873 ‫ولم أر البرج الجنوبي.‬ 296 00:18:43,999 --> 00:18:45,750 ‫ولأول مرة،‬ 297 00:18:45,834 --> 00:18:48,795 ‫بدأت أدرك ما كان يجب أن يحدث‬ 298 00:18:48,879 --> 00:18:52,299 ‫قبل 15 أو 10 دقائق.‬ 299 00:18:54,301 --> 00:18:57,554 ‫كنت أعرف أن الناس فُقدوا.‬ 300 00:18:58,263 --> 00:19:02,225 ‫كنت أدعو أن الأشخاص التسعة‬ ‫الذين تحت مسؤوليتي‬ 301 00:19:03,393 --> 00:19:05,061 ‫لم يُفقدوا.‬ 302 00:19:07,105 --> 00:19:09,524 ‫كان برجي ما زال قائمًا، البرج الشمالي‬ 303 00:19:10,150 --> 00:19:13,153 ‫مع ثقب عملاق متعدد الطوابق‬ 304 00:19:13,653 --> 00:19:16,156 ‫مع ألسنة لهب ساخنة ودخان متصاعد.‬ 305 00:19:19,993 --> 00:19:22,746 ‫سمعت الاستغاثة للخروج من المبنى.‬ 306 00:19:22,829 --> 00:19:26,625 ‫لذا عرفت أن داخل البرج هو مكان خطر.‬ 307 00:19:27,751 --> 00:19:31,213 ‫لم أكن أعلم ما هو الخطر،‬ ‫لكنني علمت أنه كان علينا الخروج‬ 308 00:19:31,296 --> 00:19:33,798 ‫وعلمت أنه لا أحد يرد على المذياع بعد الآن.‬ 309 00:19:35,133 --> 00:19:38,595 ‫وفي الطابق الـ19، أوقفنا رجل إطفاء‬ 310 00:19:39,387 --> 00:19:40,805 ‫خرج من الرواق وقال:‬ 311 00:19:40,889 --> 00:19:43,934 ‫"لديّ مجموعة من المدنيين في نهاية الرواق.‬ 312 00:19:44,017 --> 00:19:46,186 ‫لن يغادروا. أحتاج إلى مساعدة لإخراجهم."‬ 313 00:19:46,269 --> 00:19:48,021 ‫أصغ جيدًا يا "تومي".‬ 314 00:19:48,104 --> 00:19:51,191 ‫سأرسل جميع المصابين إليك في الطابق الـ40.‬ 315 00:19:51,274 --> 00:19:53,777 ‫عليك أن تنزلهم إلى المصاعد.‬ 316 00:19:53,860 --> 00:19:56,529 ‫هناك من 10 إلى 15 شخصًا قادمون إليك.‬ 317 00:19:56,613 --> 00:19:57,822 ‫حسنًا.‬ 318 00:19:58,782 --> 00:20:00,659 ‫عشرة مدنيين قادمون.‬ 319 00:20:02,244 --> 00:20:07,874 ‫كان بعض الرجال‬ ‫يفعلون أشياءً غير أنانية استثنائية وقالوا:‬ 320 00:20:07,958 --> 00:20:12,045 ‫"سأبقى هنا وأتأكد من أن يخرج الجميع."‬ 321 00:20:16,049 --> 00:20:18,927 ‫لقد أقسمت وأنا أومن بقسمي.‬ 322 00:20:19,010 --> 00:20:24,182 ‫قسمي هو مساعدة الناس‬ ‫حتى لو كلفني ذلك حياتي.‬ 323 00:20:25,809 --> 00:20:27,686 ‫كان الوضع جديدًا علينا جميعًا.‬ 324 00:20:28,311 --> 00:20:29,646 ‫لم تكن هناك قواعد لنتبعها.‬ 325 00:20:31,064 --> 00:20:32,607 ‫ذهبنا إلى الرواق،‬ 326 00:20:32,691 --> 00:20:35,026 ‫وفي ذلك الوقت، كل الأنوار مطفأة الآن،‬ 327 00:20:35,110 --> 00:20:38,905 ‫لكن إنارة الطوارئ كانت تعمل،‬ ‫لذا كانت ثمة رؤية طفيفة.‬ 328 00:20:39,531 --> 00:20:41,658 ‫رأيت هذا الرجل الضخم على الأرض.‬ 329 00:20:42,284 --> 00:20:45,370 ‫أخبرت الضباط، أمسكوا ساقيه فحسب‬ 330 00:20:45,453 --> 00:20:47,706 ‫وسنمسك ذراعيه وسنجره.‬ 331 00:20:47,789 --> 00:20:48,707 ‫هذا ما فعلناه.‬ 332 00:20:48,790 --> 00:20:50,709 ‫سحبناه ثلاثة طوابق إلى الأسفل‬ 333 00:20:50,792 --> 00:20:52,168 ‫ووصلنا إلى الردهة.‬ 334 00:20:53,128 --> 00:20:55,463 ‫عندما وصلنا إلى هناك،‬ ‫أخبرنا بعضهم أن نصمد،‬ 335 00:20:55,547 --> 00:20:56,923 ‫كان هناك أشخاص يقفزون.‬ 336 00:21:09,978 --> 00:21:12,439 ‫هناك شخص يسقط… هناك أشخاص يسقطون.‬ 337 00:21:13,148 --> 00:21:15,275 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 338 00:21:26,328 --> 00:21:30,206 ‫الأشخاص الذين علقوا في القمة‬ ‫الذين لم يكن أمامهم خيار…‬ 339 00:21:32,000 --> 00:21:36,421 ‫سوى إما القفز وإما الاحتراق حتى الموت،‬ ‫لأنه لم يكن لديهم طريقة للخروج.‬ 340 00:21:42,260 --> 00:21:45,972 ‫يزعجني هذا. يؤثر هذا فيّ لدرجة لا تتخيلها.‬ 341 00:21:52,228 --> 00:21:55,106 ‫عندما وصلنا إلى الفناء،‬ ‫كان الضباب الأبيض يملأ المكان.‬ 342 00:21:55,190 --> 00:21:58,443 ‫يمكنك أن ترى‬ ‫ربما ثلاثة أو خمسة أمتار أمامك.‬ 343 00:21:59,611 --> 00:22:02,864 ‫يمكنني مقارنة هذا بالسير في عاصفة ثلجية.‬ 344 00:22:04,991 --> 00:22:08,244 ‫ثم سمعنا ضجة أخرى.‬ 345 00:22:14,834 --> 00:22:16,169 ‫كان الصوت عاليًا جدًا‬ 346 00:22:16,252 --> 00:22:20,256 ‫لدرجة أن تفسيري الأول‬ ‫كان أنها طائرة أخرى قادمة.‬ 347 00:22:21,591 --> 00:22:24,511 ‫ركضت خطوتين ثم أصبح كل شيء أسود،‬ 348 00:22:25,303 --> 00:22:28,973 ‫وابتُلعت في دخان أسود كثيف.‬ 349 00:22:29,724 --> 00:22:35,146 ‫"10:28 صباحًا بتوقيت شرق (أمريكا)"‬ 350 00:22:42,028 --> 00:22:42,946 ‫يا للهول.‬ 351 00:22:48,535 --> 00:22:49,869 ‫لا تُوجد كلمات تصف ما يحدث.‬ 352 00:22:53,373 --> 00:22:57,043 ‫ركضت خطوتين أخريين، ثم فعلت وضعية الجنين.‬ 353 00:22:57,127 --> 00:22:58,711 ‫وفي تلك المرحلة،‬ 354 00:22:58,795 --> 00:23:01,297 ‫ظننت أنه ستكون هناك كرة نارية خلف الدخان‬ 355 00:23:01,798 --> 00:23:04,384 ‫واستسلمت للموت.‬ 356 00:23:04,467 --> 00:23:05,927 ‫ظننت أن حياتي ستنتهي.‬ 357 00:23:07,345 --> 00:23:10,849 ‫راودتني أفكار سريعة، أودّع عائلتي.‬ 358 00:23:11,766 --> 00:23:15,145 ‫أظن أنني نطقت الكلمات، وداعًا لزوجتي.‬ 359 00:23:17,730 --> 00:23:20,650 ‫ثم صليت، وكانت تلك الصلاة‬ 360 00:23:20,733 --> 00:23:22,527 ‫لجعل الأمر سريع وغير مؤلم.‬ 361 00:23:24,863 --> 00:23:27,782 ‫كارثة على طرف "مانهاتن".‬ 362 00:23:37,292 --> 00:23:41,171 ‫ثم بدأت أفكر:‬ ‫"اعثر على هاتف. يجب أن أجد هاتفًا."‬ 363 00:23:41,254 --> 00:23:43,798 ‫وجدت أخيرًا هاتفًا يعمل‬ 364 00:23:43,882 --> 00:23:47,135 ‫في محطة مترو مهجورة في شارع "كانال"‬ 365 00:23:47,218 --> 00:23:48,761 ‫واتصلت بزوجتي.‬ 366 00:23:49,262 --> 00:23:52,849 ‫"(ستيفن) و(روزماري كيرن)،‬ ‫مركز التجارة العالمي عام 1982"‬ 367 00:23:52,932 --> 00:23:54,476 ‫أتذكّر أنني انهرت.‬ 368 00:23:57,270 --> 00:23:59,439 ‫وأعتقد أن الأمر نفسه كان يحدث لها.‬ 369 00:24:00,690 --> 00:24:04,694 ‫وهكذا لم نقل شيئًا لبعضنا البعض لفترة.‬ 370 00:24:04,777 --> 00:24:07,614 ‫كان الأمر فحسب‬ ‫لمعرفة أننا مقترنان مرة أخرى.‬ 371 00:24:07,697 --> 00:24:09,574 ‫كان الأمر مهمًا جدًا.‬ 372 00:24:29,969 --> 00:24:32,722 ‫كان الرماد يتساقط على الأرض.‬ 373 00:24:32,805 --> 00:24:34,599 ‫وكاد أن يبدو كالثلج‬ 374 00:24:34,682 --> 00:24:36,935 ‫لأنه كان يرتطم بالأرض ضعيفًا مثل الثلج.‬ 375 00:24:37,018 --> 00:24:39,979 ‫وكان هناك أشخاص يتجولون في حالة ذهول.‬ 376 00:24:44,817 --> 00:24:47,237 ‫إن اضطُررت إلى مقارنته بأي شيء الآن،‬ 377 00:24:47,320 --> 00:24:49,697 ‫فالأمر يشبه ذلك المسلسل "ذا واكينغ ديد"،‬ 378 00:24:50,573 --> 00:24:53,993 ‫لأنني كنت أسأل الناس‬ ‫من يكونون وإلى أين يذهبون،‬ 379 00:24:54,077 --> 00:24:55,537 ‫ولم يتمكن معظمهم من إخباري.‬ 380 00:24:57,372 --> 00:25:02,043 ‫"(إيه بي سي 7 نيويورك)"‬ 381 00:25:02,126 --> 00:25:04,671 ‫كنت أواجه صعوبة كبيرة في التنفس.‬ 382 00:25:05,463 --> 00:25:08,633 ‫كل ذلك الحطام كان عالقًا في حلقي.‬ 383 00:25:09,759 --> 00:25:13,096 ‫كان الأمر كما لو أن أحدهم‬ ‫وضع جورب في حلقي.‬ 384 00:25:15,098 --> 00:25:18,851 ‫صادفنا في النهاية رئيسًا من قسم السلامة‬ 385 00:25:18,935 --> 00:25:21,688 ‫أشار إلى أنه لا يُوجد شيء‬ ‫يمكننا فعله بعد الآن.‬ 386 00:25:21,771 --> 00:25:23,648 ‫قال: "انهار البرجان.‬ 387 00:25:23,731 --> 00:25:26,442 ‫خرجتم أحياءً."‬ 388 00:25:30,446 --> 00:25:33,199 ‫مبنى الجمارك‬ ‫في مبنى مركز التجارة العالمي السادس،‬ 389 00:25:33,283 --> 00:25:35,994 ‫كان مائلًا نحو المنتصف، وكنت أسفل ذلك.‬ 390 00:25:36,077 --> 00:25:40,456 ‫حُطم منتصف المبنى، لكن الطرفين صامدان،‬ 391 00:25:40,540 --> 00:25:42,625 ‫وكنت أسفل أحد الطرفين.‬ 392 00:25:43,751 --> 00:25:47,380 ‫أعلم أن شرطيين قُتلا كانا خلفنا مباشرةً.‬ 393 00:25:58,224 --> 00:26:02,145 ‫من المستحيل فهم حجم هذه الكارثة.‬ 394 00:26:07,483 --> 00:26:10,236 ‫كانت هناك حانة‬ ‫حيث كان هناك الكثير من الناس‬ 395 00:26:10,320 --> 00:26:12,363 ‫يجلسون ويشاهدون الأخبار.‬ 396 00:26:12,447 --> 00:26:14,282 ‫حاولنا الدخول،‬ 397 00:26:14,365 --> 00:26:17,327 ‫ثم شاهدنا الرئيس "جورج بوش" يتحدث.‬ 398 00:26:17,410 --> 00:26:19,746 ‫حينها عرضوا صورًا لما حدث،‬ 399 00:26:19,829 --> 00:26:22,206 ‫أن طائرتين اصطدمتا‬ ‫ببرجيّ التجارة العالميين.‬ 400 00:26:24,667 --> 00:26:27,462 ‫هل هذه كانت أول مرة تعرف فيها أنها طائرة؟‬ 401 00:26:27,545 --> 00:26:28,546 ‫أول مرة.‬ 402 00:26:29,255 --> 00:26:31,215 ‫لم أعرف ولم أر.‬ 403 00:26:32,175 --> 00:26:33,593 ‫لم أعرف ماذا كان الأمر.‬ 404 00:26:35,678 --> 00:26:36,721 ‫"12:36 مساءً"‬ 405 00:26:37,639 --> 00:26:39,891 ‫"8:55 صباحًا"‬ 406 00:26:40,350 --> 00:26:42,310 ‫"(ساراسوتا)، (فلوريدا)"‬ 407 00:26:44,562 --> 00:26:48,691 ‫ذهبنا إلى مدرسة "إيما إي بوكر" الابتدائية‬ 408 00:26:48,775 --> 00:26:51,653 ‫حيث كان الرئيس‬ ‫سيلتقي ببعض طلاب الصف الثاني‬ 409 00:26:51,736 --> 00:26:54,322 ‫ويقرأ كتابًا معهم ثم يلقي خطابًا‬ 410 00:26:54,405 --> 00:26:56,616 ‫بشأن عدم تأخر أي طفل في التعليم.‬ 411 00:26:57,241 --> 00:26:59,285 ‫أنا أقف عند باب فصل‬ 412 00:26:59,369 --> 00:27:02,872 ‫حيث سيذهب الرئيس والمديرة.‬ 413 00:27:02,955 --> 00:27:05,583 ‫وأنا أقف مع الرئيس والمديرة‬ 414 00:27:05,667 --> 00:27:08,086 ‫عندما "ديب لوير"‬ ‫التي كانت نقيبة في البحرية‬ 415 00:27:08,169 --> 00:27:10,463 ‫ومديرة غرفة العمليات في "البيت الأبيض"‬ 416 00:27:10,546 --> 00:27:13,216 ‫ومستشارة الأمن القومي في هذه الرحلة،‬ 417 00:27:13,299 --> 00:27:14,717 ‫جاءت إلى الرئيس وقالت:‬ 418 00:27:14,801 --> 00:27:18,471 ‫"سيدي، يبدو أن طائرة صغيرة بمحركين‬ 419 00:27:18,554 --> 00:27:21,683 ‫اصطدمت بأحد البرجين‬ ‫في مركز التجارة العالمي في (نيويورك)."‬ 420 00:27:21,766 --> 00:27:25,228 ‫الرئيس والمديرة وأنا‬ ‫جميعًا لدينا رد الفعل نفسه:‬ 421 00:27:25,311 --> 00:27:26,729 ‫"يا له من حادث فظيع.‬ 422 00:27:26,813 --> 00:27:29,273 ‫"لا بد أن الطيار‬ ‫أُصيب بنوبة قلبية أو ما شابه."‬ 423 00:27:29,357 --> 00:27:30,191 ‫صباح الخير.‬ 424 00:27:31,818 --> 00:27:35,988 ‫بعد ذلك، فتحت مديرة المدرسة باب الفصل‬ 425 00:27:36,072 --> 00:27:39,075 ‫ودخلت هي والرئيس الفصل.‬ 426 00:27:39,826 --> 00:27:41,744 ‫وكان ذلك لجزء من الثانية،‬ 427 00:27:41,828 --> 00:27:44,455 ‫لأن النقيبة "لوير" عادت إليّ وقالت:‬ 428 00:27:44,539 --> 00:27:45,415 ‫"يا للهول.‬ 429 00:27:45,498 --> 00:27:49,335 ‫اصطدمت طائرة أخرى بالبرج الآخر‬ ‫في مركز التجارة العالمي."‬ 430 00:27:49,419 --> 00:27:51,421 ‫…تقول الكلمة كلها، استعدوا.‬ 431 00:27:51,504 --> 00:27:53,005 ‫- ركض!‬ ‫- أجل. "ركض."‬ 432 00:27:53,089 --> 00:27:55,591 ‫فكرت حقًا فيما كنت سأقوله.‬ 433 00:27:55,675 --> 00:27:59,178 ‫ثم فتحت باب الفصل ودخلت.‬ 434 00:28:00,722 --> 00:28:04,142 ‫بينما كان الطلاب يمدون تحت طاولاتهم‬ ‫ليلتقطوا كتبهم‬ 435 00:28:04,225 --> 00:28:08,312 ‫كان ذلك عندما كنت أتقدم إلى الأمام‬ ‫واتجهت إلى الرئيس.‬ 436 00:28:08,980 --> 00:28:10,273 ‫لم يرني قادمًا.‬ 437 00:28:10,356 --> 00:28:12,984 ‫انحنيت وهمست في أذنه اليمنى:‬ 438 00:28:13,067 --> 00:28:17,655 ‫"اصطدمت طائرة ثانية بالبرج الثاني.‬ 439 00:28:17,739 --> 00:28:20,324 ‫تتعرض (أمريكا) للهجوم."‬ 440 00:28:37,341 --> 00:28:39,927 ‫وصلنا إلى مطار "ساراسوتا"‬ 441 00:28:40,011 --> 00:28:42,472 ‫وفُتحت الأبواب وخرجنا من السيارة‬ 442 00:28:42,555 --> 00:28:46,726 ‫ورأيت شيئًا لا يُعتبر قانونيًا.‬ 443 00:28:46,809 --> 00:28:50,271 ‫محركات "إير فورس وان" كانت مشغلة بالفعل.‬ 444 00:28:50,897 --> 00:28:53,691 ‫عادةً ما تنص اللائحة‬ ‫على عدم تشغيل المحركات‬ 445 00:28:53,775 --> 00:28:56,110 ‫إلى أن يصبح الرئيس‬ ‫في أمان على متن الطائرة.‬ 446 00:28:56,611 --> 00:28:59,197 ‫بدأت هذه الطائرة بالسير على الممر‬ 447 00:28:59,280 --> 00:29:03,701 ‫حتى قبل أن يُغلق الباب‬ ‫ويجلس الرئيس على مقعده.‬ 448 00:29:03,785 --> 00:29:08,164 ‫"9:56 صباحًا بتوقيت شرق (أمريكا)"‬ 449 00:29:11,125 --> 00:29:16,798 ‫سواء كنت طائرة من القوات الجوية الأمريكية‬ ‫أو طائرة بحرية أو طائرة حربية،‬ 450 00:29:16,881 --> 00:29:21,511 ‫الآن نحن في فترة "حظر طيران" كما وصفناها.‬ 451 00:29:21,594 --> 00:29:24,180 ‫قيل لكل طائرة إن عليها الهبوط.‬ 452 00:29:25,765 --> 00:29:28,851 ‫تلقى الرئيس اتصالًا من نائب الرئيس "تشيني"‬ 453 00:29:28,935 --> 00:29:32,355 ‫يسأل إن كان الرئيس‬ ‫سيأذن لطيارينا المقاتلين‬ 454 00:29:32,438 --> 00:29:34,565 ‫لإسقاط الطائرات التجارية‬ 455 00:29:34,649 --> 00:29:37,985 ‫إن لم يلتزم الطيارون‬ ‫بما كان يُفترض أن يحدث.‬ 456 00:29:38,486 --> 00:29:41,656 ‫"(ديك تشيني)،‬ ‫نائب رئيس (الولايات المتحدة)"‬ 457 00:29:41,739 --> 00:29:42,573 ‫"10:31 صباحًا"‬ 458 00:29:42,657 --> 00:29:43,908 ‫أوضح نائب الرئيس قراره.‬ 459 00:29:43,991 --> 00:29:46,369 ‫سمح لنا نائب الرئيس باعتراض المسارات‬ 460 00:29:46,869 --> 00:29:50,456 ‫وإسقاطها إن لم يردوا،‬ ‫طبقًا لمركز قيادة الدفاع الجوي.‬ 461 00:29:52,625 --> 00:29:57,672 ‫عندما علمنا أن الطائرة "93"‬ ‫سقطت في "شانكسفيل"، "بنسلفانيا"،‬ 462 00:29:57,755 --> 00:30:01,008 ‫كان ذلك بعد فترة وجيزة‬ ‫من منح الرئيس الإذن.‬ 463 00:30:01,092 --> 00:30:04,595 ‫سأعترف، تساءل بعضنا: "هل أسقطناها؟"‬ 464 00:30:04,679 --> 00:30:06,013 ‫من الواضح أننا لم نفعل.‬ 465 00:30:07,014 --> 00:30:11,185 ‫كان بوسعك الشعور بعدم اليقين،‬ ‫ليس في غشاوة الرؤية فحسب،‬ 466 00:30:11,269 --> 00:30:13,229 ‫بل أيضًا في الأصوات.‬ 467 00:30:13,813 --> 00:30:17,024 ‫كان الرئيس منفعلًا جدًا معي‬ ‫بخصوص "إير فورس وان"‬ 468 00:30:17,108 --> 00:30:19,151 ‫لأنه أراد العودة إلى "واشنطن العاصمة".‬ 469 00:30:19,235 --> 00:30:20,570 ‫وقلت: "سيدي الرئيس،‬ 470 00:30:20,653 --> 00:30:22,697 ‫ليس في مصلحتك أن تتخذ هذا القرار الآن."‬ 471 00:30:22,780 --> 00:30:25,783 ‫تحدثت إلى الطيار‬ ‫وإلى عملاء الاستخبارات السرية.‬ 472 00:30:25,867 --> 00:30:27,994 ‫لم يكونوا مستعدين للعودة إلى "العاصمة".‬ 473 00:30:28,911 --> 00:30:31,581 ‫كنا محظوظين‬ ‫بوجود مساعدين عسكريين في الرحلة.‬ 474 00:30:31,664 --> 00:30:35,293 ‫قلت: "أريد خيارات.‬ ‫أريد أن آخذ الرئيس إلى مكان آمن‬ 475 00:30:35,376 --> 00:30:37,962 ‫حيث يمكننا أن نقرر ما سيحدث بعد ذلك."‬ 476 00:30:38,045 --> 00:30:41,090 ‫انتهى بنا المطاف بالهبوط‬ ‫في قاعدة "باركسديل" الجوية.‬ 477 00:30:41,591 --> 00:30:45,595 ‫اندهشنا من أن الطائرات الحربية‬ ‫كانت قريبة منا‬ 478 00:30:45,678 --> 00:30:47,263 ‫وترافقنا للهبوط،‬ 479 00:30:47,346 --> 00:30:50,850 ‫لدرجة أنه يمكنك أن ترى‬ ‫وجوه الطيارين في الطائرات.‬ 480 00:30:52,018 --> 00:30:54,395 ‫أطلب من الشعب الأمريكي الانضمام إليّ‬ 481 00:30:56,022 --> 00:30:57,481 ‫في تقديم الشكر‬ 482 00:30:58,232 --> 00:31:01,903 ‫لكل الأشخاص الذين كانوا يقاتلون بجد‬ 483 00:31:01,986 --> 00:31:04,280 ‫لإنقاذ إخواننا المواطنين،‬ 484 00:31:05,239 --> 00:31:09,869 ‫وأن تنضموا إليّ‬ ‫لأداء الصلاة للضحايا وعائلاتهم.‬ 485 00:31:10,620 --> 00:31:15,291 ‫ثم انتقلنا من قاعدة "باركسديل" الجوية‬ ‫إلى قاعدة القوات الجوية في "نبراسكا".‬ 486 00:31:16,459 --> 00:31:18,210 ‫وعندما وصلنا إلى "نبراسكا"،‬ 487 00:31:18,294 --> 00:31:21,964 ‫نزلنا إلى نفق عميق تحت الأرض‬ ‫إلى القيادة الجوية الاستراتيجية.‬ 488 00:31:22,048 --> 00:31:24,675 ‫وكل هذه التلفازات‬ ‫ذات الشاشة المسطحة في الغرفة‬ 489 00:31:24,759 --> 00:31:27,803 ‫ومعنا الأدميرالات والجنرالات هناك يتحدثون،‬ 490 00:31:27,887 --> 00:31:31,265 ‫ويمكنني سماع كل اتصالات‬ ‫إدارة الطيران الفدرالية والجيش.‬ 491 00:31:31,349 --> 00:31:33,559 ‫كان الرئيس مصدر اضطراب لتلك المجموعة،‬ 492 00:31:33,643 --> 00:31:36,938 ‫لأن الضباط لم يعرفوا‬ ‫ما إذا كان عليهم الوقوف أم الجلوس.‬ 493 00:31:38,940 --> 00:31:41,192 ‫ذهبنا إلى غرفة أخرى وعقدنا مؤتمرًا مصورًا‬ 494 00:31:41,275 --> 00:31:42,693 ‫مع "واشنطن العاصمة"‬ 495 00:31:42,777 --> 00:31:46,989 ‫وسمعنا من "جورج تينيت"‬ ‫و"دون رامسفيلد" و"ديك تشيني".‬ 496 00:31:47,823 --> 00:31:49,784 ‫تمكنا من فهم‬ 497 00:31:49,867 --> 00:31:53,829 ‫ما كان يحدث في "واشنطن العاصمة"‬ ‫فيما يتعلق بقاعدة "أندروز" الجوية.‬ 498 00:31:54,288 --> 00:31:55,831 ‫"4:33 مساءً"‬ 499 00:31:55,915 --> 00:32:00,795 ‫لاحقًا، ركبنا "إير فورس وان"‬ ‫ثم عدنا إلى "واشنطن العاصمة".‬ 500 00:32:01,796 --> 00:32:06,884 ‫وبينما كنا مستلقين على الأريكة‬ ‫ننظر من نافذة الطائرة‬ 501 00:32:06,968 --> 00:32:09,095 ‫ونحن متجهون إلى قاعدة "أندروز" الجوية،‬ 502 00:32:09,178 --> 00:32:12,473 ‫رأينا الدخان يتصاعد من وزارة الدفاع.‬ 503 00:32:13,474 --> 00:32:15,226 ‫وكان الرئيس بجانبي.‬ 504 00:32:15,309 --> 00:32:17,937 ‫قال: "هذا هو وجه الحرب في القرن الـ21."‬ 505 00:32:18,604 --> 00:32:22,733 ‫"6:54 مساءً بتوقيت شرق (أمريكا)"‬ 506 00:32:24,652 --> 00:32:27,321 ‫شعرت بالحاجة الملحة لوجودي في موقعي‬ 507 00:32:27,405 --> 00:32:29,657 ‫عندما عاد القائد الأعلى في تلك الليلة.‬ 508 00:32:30,074 --> 00:32:32,868 ‫"(كارين هيوز)،‬ ‫مديرة اتصالات (البيت الأبيض)"‬ 509 00:32:34,829 --> 00:32:36,580 ‫نزل "بوش" من المروحية‬ 510 00:32:37,081 --> 00:32:40,334 ‫وجاء إليّ أنا و"كارين"‬ ‫وألقينا التحية عليه ولم يتحدث.‬ 511 00:32:40,418 --> 00:32:44,130 ‫أماء إلينا فحسب‬ ‫ومر من أمامنا إلى "المكتب البيضاوي"‬ 512 00:32:44,213 --> 00:32:46,340 ‫الذي يتم تحضيره لخطاب تلفازي‬ 513 00:32:46,424 --> 00:32:48,134 ‫للأمة في تلك الليلة.‬ 514 00:32:49,301 --> 00:32:53,305 ‫يمكن للهجمات الإرهابية‬ ‫أن تهز أساسات أكبر مبانينا،‬ 515 00:32:53,931 --> 00:32:56,726 ‫لكنها لا تستطيع لمس أساس "أمريكا".‬ 516 00:32:57,435 --> 00:32:59,186 ‫هذه الأفعال تحطم الفولاذ،‬ 517 00:32:59,687 --> 00:33:02,648 ‫لكنها لا تستطيع إضعاف عزيمة "أمريكا".‬ 518 00:33:04,734 --> 00:33:07,153 ‫أوضح تمامًا أننا سنرد.‬ 519 00:33:07,236 --> 00:33:08,821 ‫لن يستمر هذا.‬ 520 00:33:08,904 --> 00:33:11,699 ‫ولم يكن هناك شك في ذهن الرئيس‬ 521 00:33:11,782 --> 00:33:13,868 ‫أن هذا سيعني عملًا عسكريًا.‬ 522 00:33:16,203 --> 00:33:18,497 ‫"ألبيرتو غونزاليس"، مستشار "البيت الأبيض"‬ 523 00:33:18,581 --> 00:33:21,584 ‫قد بدأ بالفعل بالنظر في كل القضايا‬ 524 00:33:21,667 --> 00:33:24,920 ‫التي يجب أخذها في الاعتبار في الحرب.‬ 525 00:33:25,880 --> 00:33:29,425 ‫عرفنا أنه كان هجومًا إرهابيًا‬ ‫وكنا نعرف أنه من فعل تنظيم "القاعدة".‬ 526 00:33:33,888 --> 00:33:37,558 ‫"(أسامة بن لادن)"‬ 527 00:33:37,641 --> 00:33:40,811 ‫في اجتماعات مجلس الأمن القومي،‬ ‫سأجلس كمستشار "البيت الأبيض"‬ 528 00:33:40,895 --> 00:33:42,396 ‫في كل اجتماعات مجلس الأمن القومي.‬ 529 00:33:42,480 --> 00:33:47,026 ‫وكان هناك حديث عن تنظيم "القاعدة"‬ ‫بأنه مهتم بفعل شيء استثنائي.‬ 530 00:33:47,109 --> 00:33:48,652 ‫"الموجز اليومي للرئيس، أغسطس 2001"‬ 531 00:33:50,780 --> 00:33:53,949 ‫عرفنا على الفور أن هذه حرب.‬ 532 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 ‫لن تكون هذه مسألة إنفاذ القانون.‬ 533 00:33:57,787 --> 00:34:01,415 ‫لم نكن سنستخدم الشرطة‬ ‫والمكتب الفدرالي فحسب للرد على هذا‬ 534 00:34:01,499 --> 00:34:02,958 ‫والتحقيق في هذا.‬ 535 00:34:03,042 --> 00:34:06,837 ‫كنا سنستخدم جيشنا‬ ‫والمكتب الفدرالي وقوات الشرطة.‬ 536 00:34:06,921 --> 00:34:08,713 ‫"التاسعة مساءً"‬ 537 00:34:08,798 --> 00:34:10,883 ‫كنا سنسحب كل نفوذ السلطة.‬ 538 00:34:10,965 --> 00:34:13,135 ‫كنا سنمارس قوتنا الاقتصادية‬ 539 00:34:13,219 --> 00:34:15,762 ‫ونستغل علاقاتنا الخارجية عبر العالم.‬ 540 00:34:15,846 --> 00:34:17,097 ‫هكذا كنا سنرد.‬ 541 00:34:21,811 --> 00:34:25,106 ‫"ليبارك الله (أمريكا)‬ 542 00:34:25,189 --> 00:34:29,610 ‫وطني الحبيب"‬ 543 00:34:29,693 --> 00:34:32,238 ‫ذهبنا جميعًا إلى سلالم الكونغرس‬ 544 00:34:32,320 --> 00:34:35,407 ‫ووقفنا معًا وغنينا: "ليبارك الله (أمريكا)."‬ 545 00:34:35,490 --> 00:34:40,329 ‫وشعر الناس بهذا الشعور بالاتحاد‬ ‫وأرادوا أن يكونوا هناك.‬ 546 00:34:43,082 --> 00:34:48,671 ‫كان المزاج العام في البلاد‬ ‫هو الخوف والأسى والحزن والغضب.‬ 547 00:34:49,463 --> 00:34:54,175 ‫وكانت لحظة حيث كانت هناك‬ ‫الكثير من المشاعر المعقدة‬ 548 00:34:54,260 --> 00:34:55,803 ‫تتجمع في آن واحد.‬ 549 00:34:55,885 --> 00:34:58,806 ‫مشاعر مختلطة من نواح كثيرة.‬ 550 00:34:59,473 --> 00:35:02,935 ‫بالطبع، العائلات والمجتمعات‬ ‫الذين فقدوا أحباءهم،‬ 551 00:35:03,018 --> 00:35:05,646 ‫الحداد والحزن كانا كبيرين.‬ 552 00:35:06,147 --> 00:35:10,901 ‫والخوف من عدم معرفة ما هو التالي،‬ ‫كان واضحًا جدًا.‬ 553 00:35:11,527 --> 00:35:14,780 ‫أعلم أننا في الكونغرس‬ ‫لم نكن متأكدين مما يجري‬ 554 00:35:14,864 --> 00:35:16,282 ‫وماذا سيحدث تاليًا.‬ 555 00:35:16,365 --> 00:35:18,659 ‫وكان ذلك الخوف موجودًا بين الجميع.‬ 556 00:35:19,994 --> 00:35:23,664 ‫ثم الغضب من عدم معرفة من أو ماذا،‬ ‫لكنه غضب.‬ 557 00:35:23,747 --> 00:35:27,751 ‫كان الجميع غاضبين وأنا منهم،‬ ‫بشأن من فعلوا هذا.‬ 558 00:35:27,835 --> 00:35:31,005 ‫استحقوا المثول أمام العدالة.‬ 559 00:35:32,298 --> 00:35:36,719 ‫كنا نحزن،‬ ‫وكنا حزينين وغاضبين ونتألم كثيرًا.‬ 560 00:35:40,389 --> 00:35:47,062 ‫"بعد ثلاثة أيام من الهجمات"‬ 561 00:35:49,148 --> 00:35:53,152 ‫تنحني "أمريكا" اليوم‬ 562 00:35:53,944 --> 00:35:57,364 ‫في صلاة من أجل الأشخاص‬ ‫الذين فقدوا حياتهم هنا.‬ 563 00:35:57,448 --> 00:35:58,657 ‫لا يمكننا سماعك!‬ 564 00:35:59,450 --> 00:36:00,826 ‫يمكنني سماعك!‬ 565 00:36:06,999 --> 00:36:10,711 ‫يمكنني سماعك ويسمعك بقية العالم‬ 566 00:36:10,794 --> 00:36:12,087 ‫والأشخاص…‬ 567 00:36:15,591 --> 00:36:18,385 ‫والأشخاص الذين دمروا هذه المباني‬ 568 00:36:18,886 --> 00:36:20,554 ‫سيسمعوننا جميعًا قريبًا.‬ 569 00:36:27,436 --> 00:36:30,272 ‫أفضل كلمة لوصف مزاجه كانت "العزيمة".‬ 570 00:36:30,356 --> 00:36:32,066 ‫كان لديه عمل ليفعله.‬ 571 00:36:32,149 --> 00:36:35,611 ‫عرف سبب انتخابه رئيسًا، لهذه اللحظة.‬ 572 00:36:38,489 --> 00:36:42,243 ‫هذا عدو يفترس أبرياءً وغير مشتبه بهم،‬ 573 00:36:42,326 --> 00:36:43,661 ‫ثم يهرب للاحتماء.‬ 574 00:36:46,080 --> 00:36:48,207 ‫لكنه لن يتمكن من الاحتماء إلى الأبد.‬ 575 00:36:51,669 --> 00:36:54,880 ‫فهم الرئيس أن هذا لم يكن ممكنًا‬ 576 00:36:54,964 --> 00:36:56,382 ‫لولا حقيقة‬ 577 00:36:56,465 --> 00:37:00,135 ‫أنه في "أفغانستان"،‬ ‫وفرت "طالبان" ملاذًا آمنًا‬ 578 00:37:00,219 --> 00:37:04,556 ‫ليخطط تنظيم "القاعدة" لهذا الهجوم بنجاح.‬ 579 00:37:05,349 --> 00:37:08,060 ‫واتخذ الرئيس القرار بسرعة كبيرة‬ 580 00:37:08,143 --> 00:37:10,938 ‫بأننا لن نطارد المسؤولين عن الهجمات فحسب،‬ 581 00:37:11,021 --> 00:37:15,276 ‫لكننا سنلاحق أيضًا أولئك الذين‬ ‫آووا وساعدوا في التخطيط‬ 582 00:37:15,359 --> 00:37:18,279 ‫وأعطوا الناس فرصة لتنفيذ هذه الهجمات.‬ 583 00:37:19,029 --> 00:37:20,990 ‫اعتقدنا أنه من أجل التخلص‬ 584 00:37:21,073 --> 00:37:24,076 ‫أو على الأقل تقليص قدرات "القاعدة"،‬ 585 00:37:24,159 --> 00:37:27,329 ‫فسيكون من المهم إيذاء "طالبان".‬ 586 00:37:27,871 --> 00:37:30,749 ‫"مطلوب حيًا أو ميتًا، (أسامة بن لادن)"‬ 587 00:37:31,834 --> 00:37:34,420 ‫في كثير من النواحي،‬ ‫ما كنت أسمعه كان الانتقام.‬ 588 00:37:34,503 --> 00:37:36,005 ‫كان غضبًا وانتقامًا.‬ 589 00:37:37,506 --> 00:37:40,050 ‫"سيتم الدفاع عن الحرية"‬ 590 00:37:40,134 --> 00:37:41,176 ‫الانتقام.‬ 591 00:37:41,260 --> 00:37:42,720 ‫أريد العدالة.‬ 592 00:37:42,803 --> 00:37:44,305 ‫يعرفون من وراء كل هذا.‬ 593 00:37:44,388 --> 00:37:47,391 ‫يعرفون البلد الذي يدعم كل هؤلاء الناس.‬ 594 00:37:47,474 --> 00:37:51,645 ‫عليهم تدميرهم تمامًا. هذا سخيف.‬ 595 00:37:51,729 --> 00:37:53,480 ‫أظن أنه علينا أن نفجرهم.‬ 596 00:37:53,981 --> 00:37:54,898 ‫حقًا.‬ 597 00:37:54,982 --> 00:37:59,320 ‫يجب القضاء على العدو،‬ ‫ولا يمكن التحدث إلى العدو.‬ 598 00:37:59,403 --> 00:38:00,654 ‫لا يمكنهم مواجهتنا هكذا.‬ 599 00:38:00,738 --> 00:38:02,990 ‫نحن الأمة الأولى. لنفعل شيئًا حيال الأمر.‬ 600 00:38:03,073 --> 00:38:04,199 ‫نريد الرد.‬ 601 00:38:04,283 --> 00:38:06,869 ‫أنت لا تهاجم "أمريكا" هكذا وتفلت بفعلتك.‬ 602 00:38:06,952 --> 00:38:09,496 ‫ليس فقط أولئك الذين يؤوون الإرهابيين،‬ 603 00:38:09,580 --> 00:38:11,707 ‫بل أولئك الذين بأي شكل‬ 604 00:38:11,790 --> 00:38:16,253 ‫يساعدونهم أو يريحونهم،‬ 605 00:38:17,796 --> 00:38:20,716 ‫سيواجهون غضب بلدنا الآن.‬ 606 00:38:20,799 --> 00:38:23,385 ‫أتظن أن هذه بداية حرب جادة ضد الإرهاب؟‬ 607 00:38:23,469 --> 00:38:26,388 ‫أعتقد ذلك، وستكون كذلك إن شاء الله.‬ 608 00:38:26,472 --> 00:38:30,225 ‫الآن انتهى وقت الكلام وحان وقت الأفعال.‬ 609 00:38:35,773 --> 00:38:37,608 ‫بصفتنا المحامين في "البيت الأبيض"‬ 610 00:38:37,691 --> 00:38:41,236 ‫ونحن نعمل مع "جون آشكروفت"‬ ‫ومحاميّ وزارة العدل،‬ 611 00:38:41,320 --> 00:38:43,197 ‫سألنا الرئيس:‬ 612 00:38:43,280 --> 00:38:45,699 ‫"هل هناك ما يمكنني فعله لحماية (أمريكا)؟‬ 613 00:38:45,783 --> 00:38:48,202 ‫هل هناك ما يمكنني فعله للدفاع عن النفس؟‬ 614 00:38:48,285 --> 00:38:50,829 ‫هل هناك ما يمكنني فعله ردًا على هذا الهجوم؟‬ 615 00:38:50,913 --> 00:38:53,082 ‫هل هناك ما يمكنني فعله للهجوم‬ 616 00:38:53,165 --> 00:38:56,293 ‫ومعاقبة أولئك المسؤولين عن تلك الهجمات؟"‬ 617 00:38:56,877 --> 00:38:59,838 ‫ونظرنا بسرعة إلى سلطات الطوارئ للرئيس،‬ 618 00:38:59,922 --> 00:39:03,258 ‫حسب القانون،‬ ‫وبالطبع بالنظر إلى سلطته القانونية‬ 619 00:39:03,342 --> 00:39:04,718 ‫بصفته القائد الأعلى،‬ 620 00:39:04,802 --> 00:39:07,596 ‫مما يمنح الرئيس سلطة موسعة،‬ 621 00:39:07,679 --> 00:39:09,723 ‫لكن بشكل عام عند التصرف دفاعًا عن النفس،‬ 622 00:39:09,807 --> 00:39:12,142 ‫بعد الهجوم على الأمة في ذلك اليوم.‬ 623 00:39:13,769 --> 00:39:17,231 ‫عرف الرئيس أنه سيرد عسكريًا.‬ 624 00:39:17,815 --> 00:39:21,443 ‫السؤال هو، هل يحتاج إلى سلطة الكونغرس؟‬ 625 00:39:22,194 --> 00:39:26,490 ‫كان هذا خارج الهيكل الطبيعي للحرب.‬ 626 00:39:27,032 --> 00:39:29,993 ‫أيمكنك إعلان الحرب على جماعة إرهابية؟‬ 627 00:39:30,077 --> 00:39:34,039 ‫هل لدى "واشنطن" الفهم المؤسسي‬ 628 00:39:34,123 --> 00:39:35,624 ‫لما يعنيه ذلك؟‬ 629 00:39:35,707 --> 00:39:40,295 ‫هل علينا الذهاب إلى الكونغرس‬ ‫لإعلان الحرب ضد مجموعة إرهابية؟‬ 630 00:39:41,296 --> 00:39:44,383 ‫أراد الرئيس الحصول على موافقة الكونغرس.‬ 631 00:39:44,466 --> 00:39:47,094 ‫وكان هناك جدال حول: "ماذا يعني ذلك؟"‬ 632 00:39:47,177 --> 00:39:50,764 ‫وكان بوسعه الجدال على الأرجح‬ ‫بأنه لا يحتاج إلى موافقته،‬ 633 00:39:50,848 --> 00:39:54,393 ‫لكنه أراد الحصول على الموافقة،‬ ‫لذا كنا نرغب في صنع شيء ما‬ 634 00:39:54,476 --> 00:39:56,937 ‫سيحظى الكونغرس بفرصة للرد عليه،‬ 635 00:39:57,020 --> 00:39:58,647 ‫مجلس النواب ومجلس الشيوخ.‬ 636 00:39:58,730 --> 00:40:01,650 ‫وكان هذا استخدام القوة.‬ 637 00:40:03,277 --> 00:40:06,280 ‫كان الشعور العام‬ ‫بأن التصريح باستخدام القوة العسكرية‬ 638 00:40:06,363 --> 00:40:11,618 ‫سيشير إلى دعم الكونغرس، سياسيًا وماليًا.‬ 639 00:40:12,744 --> 00:40:16,331 ‫وسيدعم ذلك سلطة الرئيس الدستورية‬ 640 00:40:16,415 --> 00:40:17,416 ‫بصفته القائد العام.‬ 641 00:40:17,499 --> 00:40:18,500 ‫"القرار المشترك"‬ 642 00:40:18,584 --> 00:40:20,169 ‫"تصريح استخدام القوة العسكرية"‬ 643 00:40:20,252 --> 00:40:23,046 ‫اتخذت قرارًا بأن أجعل "تيم فلاناغان" نائبي،‬ 644 00:40:23,130 --> 00:40:25,382 ‫يتولى القيادة فيما يتعلق‬ ‫بمسودة استخدام القوة العسكرية‬ 645 00:40:25,466 --> 00:40:27,718 ‫والعمل مع مساعدين في "الكونغرس".‬ 646 00:40:28,385 --> 00:40:31,221 ‫الاعتراف بأن الرئيس‬ ‫يتمتع بالسلطة الدستورية‬ 647 00:40:31,305 --> 00:40:35,017 ‫لاستخدام القوة كقائد عام،‬ ‫شعرنا بأن هذا مهم.‬ 648 00:40:35,851 --> 00:40:38,729 ‫فكانت المسودة واسعة كفاية‬ ‫بحيث تسمح لنا بمطاردة "القاعدة"‬ 649 00:40:38,812 --> 00:40:41,523 ‫وأولئك الذين ساعدوا أو آووا "القاعدة"‬ 650 00:40:41,607 --> 00:40:43,192 ‫في تنفيذ هذه الهجمات.‬ 651 00:40:44,651 --> 00:40:47,362 ‫إنها سلطة واسعة جدًا.‬ 652 00:40:48,113 --> 00:40:51,158 ‫اليوم، قام قادة‬‫ ‬‫الكونغرس‬ ‫بجولة عند حطام وزارة الدفاع‬ 653 00:40:51,241 --> 00:40:54,453 ‫وتعهدوا بأن الرئيس سيحصل على ما يريده.‬ 654 00:40:54,536 --> 00:40:57,414 ‫لكن غير علانية،‬ ‫بعض الديمقراطيين والجمهوريين‬ 655 00:40:57,498 --> 00:41:01,168 ‫يعارضون ما يراه البعض‬ ‫على أن الرئيس يطلب صلاحيات واسعة.‬ 656 00:41:01,251 --> 00:41:05,672 ‫هذه المسودة من "البيت الأبيض"‬ ‫تسمح باستخدام القوات المسلحة‬ 657 00:41:05,756 --> 00:41:10,844 ‫ضد كل أولئك الذين خططوا أو أذنوا أو آووا‬ ‫أو ارتكبوا أو ساعدوا في الهجمات،‬ 658 00:41:10,928 --> 00:41:14,264 ‫ولردع واستباق أي أعمال إرهابية مستقبلية.‬ 659 00:41:16,391 --> 00:41:18,560 ‫الكثير من أعضاء الكونغرس كانوا يشعرون:‬ 660 00:41:18,644 --> 00:41:22,356 ‫"ماذا نفعل؟ كيف نفعل ذلك؟‬ ‫ما هو الرد المناسب؟"‬ 661 00:41:22,439 --> 00:41:27,694 ‫استلمنا من الإدارة‬ ‫مسودة تفويض باستخدام القوة.‬ 662 00:41:27,778 --> 00:41:33,075 ‫والكثير من النقاش بعد أحداث 11 سبتمبر‬ ‫كان حول ذلك التفويض.‬ 663 00:41:34,701 --> 00:41:38,872 ‫الـ"إيه يو إم إف"‬ ‫هو تصريح باستخدام القوة العسكرية.‬ 664 00:41:38,956 --> 00:41:41,333 ‫في هذه الحالة، كان من 60 كلمة.‬ 665 00:41:41,416 --> 00:41:45,629 ‫وكُتب: "الرئيس مخوّل باستخدام القوة."‬ 666 00:41:46,129 --> 00:41:48,257 ‫لم يذكر أين ومتى وكيف.‬ 667 00:41:48,340 --> 00:41:53,720 ‫كُتب: "ضد أي دولة أو منظمة أو قوات مرتبطة‬ 668 00:41:53,804 --> 00:41:57,015 ‫أو أفراد لهم صلة بأحداث 11 سبتمبر."‬ 669 00:41:58,809 --> 00:42:00,936 ‫إن ظن الرئيس أن علينا الذهاب إلى الحرب،‬ 670 00:42:01,019 --> 00:42:04,565 ‫فأحضر ذلك التفويض إلى الكونغرس،‬ ‫لنناقش الأمر ونعمل عليه،‬ 671 00:42:04,648 --> 00:42:08,151 ‫وإن قررنا أن هذا منطقي‬ ‫وأن هذا ما علينا فعله‬ 672 00:42:08,235 --> 00:42:12,114 ‫وأنه من مصلحة الأمن القومي‬ ‫لـ"الولايات المتحدة" الذهاب إلى الحرب،‬ 673 00:42:12,197 --> 00:42:13,448 ‫فسيصوت الكونغرس له.‬ 674 00:42:13,532 --> 00:42:16,159 ‫لكن تصريح استخدام القوة العسكرية‬ ‫كان واسعًا جدًا.‬ 675 00:42:17,077 --> 00:42:19,705 ‫لم يذكر "القاعدة" على الإطلاق.‬ 676 00:42:20,497 --> 00:42:24,126 ‫ظللت أتحدّث في اجتماعاتنا وأقول:‬ ‫"لا. إنه واسع جدًا."‬ 677 00:42:24,209 --> 00:42:27,671 ‫قال العديد من الأعضاء:‬ ‫"أجل. لكن علينا فعل ذلك."‬ 678 00:42:28,297 --> 00:42:31,091 ‫ثم قلت: "هذا يتعلق بدستورنا،‬ 679 00:42:31,174 --> 00:42:34,386 ‫ولا يمكننا التفريط في أي سلطة لأي رئيس."‬ 680 00:42:35,053 --> 00:42:37,514 ‫تلك المناظرات كانت تجري في الوقت نفسه‬ 681 00:42:37,598 --> 00:42:41,226 ‫الذي كان يتم فيه التخطيط للنصب التذكاري‬ ‫في كاتدرائية "واشنطن" الوطنية.‬ 682 00:42:42,144 --> 00:42:44,563 ‫لن أنسى ذلك أبدًا. كان يومًا ممطرًا.‬ 683 00:42:47,816 --> 00:42:49,568 ‫ذهبت إلى الكاتدرائية،‬ 684 00:42:49,651 --> 00:42:53,989 ‫ورئيس الكاتدرائية‬ ‫كان اسمه القس "ناثان باكستر".‬ 685 00:42:54,573 --> 00:42:55,949 ‫قال خلال تأبينه:‬ 686 00:42:56,033 --> 00:42:59,119 ‫"بينما نتصرف،‬ ‫دعونا لا نصبح الشر الذي نستنكره."‬ 687 00:42:59,995 --> 00:43:03,540 ‫في تلك اللحظة حددت قراري.‬ 688 00:43:04,958 --> 00:43:08,253 ‫لم أستطع إعطاء أي رئيس سلطة استخدام القوة‬ 689 00:43:08,337 --> 00:43:09,921 ‫التي كانت واسعة تمامًا.‬ 690 00:43:14,635 --> 00:43:17,220 ‫"14 سبتمبر 2001، 2:44 مساءً"‬ 691 00:43:17,304 --> 00:43:20,098 ‫إنني اليوم أؤيد هذا القرار.‬ 692 00:43:20,599 --> 00:43:24,436 ‫لطالما سعى المجتمع المتحضر‬ ‫إلى إنهاء استخدام العنف،‬ 693 00:43:24,519 --> 00:43:28,148 ‫لكن مرتكبي الإرهاب والدول التي تؤويهم‬ 694 00:43:28,231 --> 00:43:30,984 ‫هم أعداء المجتمع المتحضر.‬ 695 00:43:31,068 --> 00:43:33,945 ‫إنهم يفهمون فقط استخدام القوة،‬ 696 00:43:34,029 --> 00:43:37,491 ‫وقد حان الوقت للتحدث إليهم بلغتهم.‬ 697 00:43:37,991 --> 00:43:42,204 ‫القرار الذي أمامنا يخوّل الرئيس‬ 698 00:43:42,704 --> 00:43:46,917 ‫ليحمل كامل القوة الأمريكية في الخارج.‬ 699 00:43:47,000 --> 00:43:48,835 ‫نحن نطاردكم‬ 700 00:43:49,544 --> 00:43:52,172 ‫وغضب جامح سيأتي معنا.‬ 701 00:43:54,675 --> 00:43:56,927 ‫كنت الوحيدة في مجلس الشيوخ أو مجلس النواب‬ 702 00:43:57,010 --> 00:44:00,722 ‫التي صوتت بالرفض‬ ‫على تفويض استخدام القوة العسكرية‬ 703 00:44:00,806 --> 00:44:02,516 ‫فيما يتعلق بأحداث 11 سبتمبر.‬ 704 00:44:03,016 --> 00:44:04,601 ‫لا أحد في مجلس الشيوخ؟‬ 705 00:44:04,685 --> 00:44:06,144 ‫لا أحد في مجلس الشيوخ.‬ 706 00:44:07,062 --> 00:44:10,899 ‫تُمنح السيدة من "كاليفورنيا" دقيقة ونصف.‬ 707 00:44:11,400 --> 00:44:15,862 ‫حضرة رئيس المجلس، أيها الأعضاء،‬ ‫أنا واقفة اليوم بقلب مثقل،‬ 708 00:44:16,571 --> 00:44:19,658 ‫قلب مليء بالأسى على العائلات والأحباء‬ 709 00:44:19,741 --> 00:44:22,119 ‫الذين قُتلوا وجُرحوا هذا الأسبوع.‬ 710 00:44:22,619 --> 00:44:27,165 ‫فقط الأكثر حماقة وقسوة لن يفهموا الحزن‬ 711 00:44:27,249 --> 00:44:31,253 ‫الذي سيطر على شعبنا والملايين عبر العالم.‬ 712 00:44:32,921 --> 00:44:35,298 ‫أحداث 11 سبتمبر غيرت العالم.‬ 713 00:44:36,007 --> 00:44:38,176 ‫أعمق مخاوفنا تطاردنا الآن.‬ 714 00:44:39,010 --> 00:44:40,512 ‫ومع ذلك، أنا مقتنعة‬ 715 00:44:41,179 --> 00:44:47,018 ‫بأن العمل العسكري لن يمنع‬ ‫المزيد من الأعمال الإرهابية الدولية‬ 716 00:44:47,102 --> 00:44:48,645 ‫ضد "الولايات المتحدة".‬ 717 00:44:52,065 --> 00:44:55,193 ‫بحلول الوقت الذي عدت فيه إلى مكتبي،‬ ‫التهديدات بالقتل و…‬ 718 00:44:55,277 --> 00:44:57,612 ‫لا تريدون معرفة ما حدث.‬ 719 00:44:57,696 --> 00:44:59,239 ‫لكن الخلاصة‬ 720 00:44:59,322 --> 00:45:02,743 ‫هي أنه كان هناك أكثر من 60 ألف‬ ‫بريد إلكتروني ومكالمات هاتفية وخطابات.‬ 721 00:45:02,826 --> 00:45:07,664 ‫50 بالمئة منها كانت تهديدات بالموت حرفيًا‬ 722 00:45:07,748 --> 00:45:11,001 ‫وتصريحات معادية‬ ‫وأشخاص ينعتونني بكل الأسماء،‬ 723 00:45:11,084 --> 00:45:15,255 ‫خائنة، ارتكبت أفعال خيانة، يجب أن تُشنقي.‬ 724 00:45:27,100 --> 00:45:30,937 ‫المشاعر شيء طبيعي.‬ ‫هذا جزء من الطبيعة البشرية.‬ 725 00:45:31,730 --> 00:45:35,484 ‫لكن علينا أيضًا موازنتها‬ ‫مع تفكيرنا العقلاني.‬ 726 00:45:35,567 --> 00:45:36,651 ‫"شرطة (نيويورك)"‬ 727 00:45:36,735 --> 00:45:41,281 ‫يجب أن نحرص على ألّا نتخذ قرارات غير منطقية‬ 728 00:45:41,364 --> 00:45:43,867 ‫عندما تكون مشاعرنا طاغية.‬ 729 00:45:47,829 --> 00:45:50,916 ‫يظن الكثير من الناس بقولي إنني لا أوافق‬ 730 00:45:50,999 --> 00:45:55,629 ‫بأنني أرتكب خيانة‬ ‫في أوقات تهديدات الأمن القومي.‬ 731 00:45:55,712 --> 00:46:00,175 ‫وأقول:‬ ‫"مهلًا. هذا عندما تريد أن يرفض أحدهم."‬ 732 00:46:00,258 --> 00:46:02,427 ‫هذا عندما تريد المسؤولين المنتخبين‬ 733 00:46:02,511 --> 00:46:05,013 ‫أن يرتقوا فوق الغضب‬ 734 00:46:05,096 --> 00:46:08,183 ‫ويفكروا بعقلانية ويستجيبوا.‬ 735 00:46:08,266 --> 00:46:11,645 ‫ولا يمكن إرسال هذه القوات‬ ‫إلى الخطر إلى الأبد.‬ 736 00:46:15,524 --> 00:46:19,486 ‫السيناريوهات العسكرية‬ ‫التي يملكها الرئيس واسعة النطاق.‬ 737 00:46:21,238 --> 00:46:26,368 ‫أخبر مسؤول عسكري كبير "إيه بي سي نيوز"‬ ‫أنهم يشملون القوات البرية حتى.‬ 738 00:46:30,205 --> 00:46:31,498 ‫في 14 سبتمبر،‬ 739 00:46:31,581 --> 00:46:33,917 ‫عندما كنت في "المكتب البيضاوي"‬ ‫في الصباح الباكر،‬ 740 00:46:34,000 --> 00:46:37,587 ‫جاء الرئيس إليّ‬ ‫وقال عندما كان يغادر الجميع الغرفة:‬ 741 00:46:37,671 --> 00:46:42,300 ‫"أريد عقد اجتماع مجلس الحرب‬ ‫غدًا في (كامب ديفيد)."‬ 742 00:46:42,384 --> 00:46:45,846 ‫"مقاطعة (فريدريك)، (ماريلاند)"‬ 743 00:46:48,515 --> 00:46:52,519 ‫كانت الهيئات موجودة، وشملت محامين‬ 744 00:46:53,228 --> 00:46:55,939 ‫ومدير مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫وقسم الدفاع من الواضح‬ 745 00:46:56,022 --> 00:46:58,441 ‫ووزارة الخارجية ونائب الرئيس.‬ 746 00:46:59,776 --> 00:47:03,446 ‫ولم يكن هناك شك‬ ‫في أننا كنا نستعد لخوض الحرب.‬ 747 00:47:05,156 --> 00:47:06,950 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 748 00:47:07,033 --> 00:47:09,911 ‫قال الرئيس: "لا أريد إرسال‬ ‫صاروخ (كروز) بقيمة مليون دولار‬ 749 00:47:09,995 --> 00:47:11,621 ‫وضرب خيمة بقيمة خمسة دولارات.‬ 750 00:47:11,705 --> 00:47:14,374 ‫هذا ليس نوع الرد الذي نريده."‬ 751 00:47:14,457 --> 00:47:17,669 ‫وكان نقاشًا قويًا جدًا بشأن معنى ذلك.‬ 752 00:47:20,046 --> 00:47:22,591 ‫دعا الرئيس كل قادة العالم.‬ 753 00:47:22,674 --> 00:47:26,219 ‫قال: "هذه فرصتك لتكون معنا أو ضدنا."‬ 754 00:47:26,887 --> 00:47:29,306 ‫إن لم تكن معنا، فأنت ضدنا.‬ 755 00:47:30,181 --> 00:47:36,521 ‫تحت دموعنا، هناك عزيمة أمريكية قوية‬ 756 00:47:37,564 --> 00:47:38,690 ‫للفوز بهذه الحرب.‬ 757 00:47:39,691 --> 00:47:40,817 ‫وسنفوز بها.‬ 758 00:47:42,027 --> 00:47:44,738 ‫"20 سبتمبر 2001"‬ 759 00:47:44,821 --> 00:47:48,450 ‫يسأل الأمريكيون: "من هاجم بلدنا؟"‬ 760 00:47:48,950 --> 00:47:50,952 ‫الأدلة التي جمعناها‬ 761 00:47:51,036 --> 00:47:55,373 ‫تشير جميعها إلى مجموعة من الإرهابيين‬ ‫المرتبطين بفصائل‬ 762 00:47:55,874 --> 00:47:57,292 ‫معروفة باسم "القاعدة".‬ 763 00:47:59,711 --> 00:48:02,964 ‫قائد "القاعدة" له نفوذ كبير في "أفغانستان"‬ 764 00:48:03,465 --> 00:48:08,094 ‫ويدعم نظام "طالبان"‬ ‫في السيطرة على معظم ذلك البلد.‬ 765 00:48:09,346 --> 00:48:12,557 ‫في "أفغانستان"، نرى رؤية "القاعدة" للعالم.‬ 766 00:48:15,185 --> 00:48:18,647 ‫كان لدى الجميع ثقة‬ ‫بأننا سننجح في هذه الحرب.‬ 767 00:48:18,730 --> 00:48:22,525 ‫لم يكن هناك شك في ذلك،‬ ‫لكنه سؤال عن المدة التي سيستغرقها الأمر.‬ 768 00:48:30,700 --> 00:48:34,454 ‫كانت "أفغانستان"‬ ‫تحديًا معقدًا جدًا للجيش الأمريكي.‬ 769 00:48:35,038 --> 00:48:39,000 ‫إنها دولة غير ساحلية تبعد نصف العالم عنا.‬ 770 00:48:39,834 --> 00:48:41,795 ‫إنها صعبة جدًا جغرافيًا.‬ 771 00:48:41,878 --> 00:48:45,173 ‫هناك سلاسل جبلية شديدة الانحدار‬ ‫تحيط بنصف البلاد.‬ 772 00:48:46,341 --> 00:48:49,886 ‫تحدها دول ذات علاقة متوترة‬ 773 00:48:49,970 --> 00:48:52,555 ‫مع "الولايات المتحدة"،‬ ‫إن كانت بينهما علاقة أصلًا.‬ 774 00:48:53,306 --> 00:48:55,809 ‫"باكستان"، "إيران"،‬ 775 00:48:55,892 --> 00:48:59,938 ‫جمهوريات سوفيتية سابقة‬ ‫مثل "طاجيكستان"، "الصين".‬ 776 00:49:00,855 --> 00:49:04,442 ‫وهكذا، كيف ندخل القوات أصلًا؟‬ 777 00:49:05,610 --> 00:49:08,571 ‫الدفاع الوحيد ضد الإرهاب هو الهجوم.‬ 778 00:49:09,656 --> 00:49:12,409 ‫عليك أن تأخذ المعركة إليهم ببساطة.‬ 779 00:49:13,451 --> 00:49:14,744 ‫كيف تفعل ذلك؟‬ 780 00:49:14,828 --> 00:49:18,415 ‫أنت لا تفعل ذلك بالقدرات التقليدية.‬ 781 00:49:18,498 --> 00:49:20,625 ‫تفعل ذلك بقدرات غير تقليدية.‬ 782 00:49:29,300 --> 00:49:32,637 ‫ومن الواضح أن هناك قوى على الأرض‬ 783 00:49:32,721 --> 00:49:36,391 ‫متلهفة لتخليص البلاد من "القاعدة"‬ 784 00:49:36,474 --> 00:49:38,476 ‫ولتخليص البلاد من "طالبان".‬ 785 00:49:40,186 --> 00:49:45,233 ‫ما بدأ أخيرًا يسيطر على وزارة الدفاع‬ ‫والوكالة المركزية للاستخبارات،‬ 786 00:49:45,316 --> 00:49:50,321 ‫هو خطة لمحاولة استخدام‬ ‫مقاتلي المقاومة الأفغانية،‬ 787 00:49:52,157 --> 00:49:54,117 ‫تحت اسم "التحالف الشمالي".‬ 788 00:49:56,911 --> 00:50:01,374 ‫"معسكر تدريب (التحالف الشمالي)"‬ 789 00:50:03,334 --> 00:50:05,086 ‫قائد تلك الحركة‬ 790 00:50:05,170 --> 00:50:08,882 ‫كان مقاتلًا شجاعًا ضد الاحتلال السوفيتي‬ 791 00:50:08,965 --> 00:50:10,884 ‫اسمه "أحمد شاه مسعود".‬ 792 00:50:11,885 --> 00:50:15,889 ‫كان "مسعود" محبوبًا من أتباعه،‬ ‫لكن لسبب وجيه.‬ 793 00:50:16,389 --> 00:50:19,434 ‫كان قائدًا مخيفًا في ساحة المعركة.‬ 794 00:50:20,435 --> 00:50:25,190 ‫كان قادرًا على إبقاء "طالبان" بعيدًا‬ ‫عن أجزاء كثيرة من شمال "أفغانستان".‬ 795 00:50:27,275 --> 00:50:28,359 ‫"(أحمد ضياء مسعود)"‬ 796 00:50:28,443 --> 00:50:31,738 ‫"نائب رئيس سابق في (أفغانستان)‬ ‫والأخ الأكبر لـ(أحمد شاه مسعود)"‬ 797 00:50:32,822 --> 00:50:38,536 ‫كيف كان العمل مع أخيك؟‬ 798 00:50:39,412 --> 00:50:43,041 ‫شعرت بأن أخي بطل حقيقي.‬ 799 00:50:43,792 --> 00:50:49,380 ‫لطالما تصرف بشرف وأعطى الناس ثقة كبيرة.‬ 800 00:50:49,464 --> 00:50:55,261 ‫شعرت بأن لدينا بطلًا لن يُهزم أبدًا.‬ 801 00:50:56,721 --> 00:51:01,935 ‫كان لأخي بوصلة أخلاقية قوية،‬ 802 00:51:02,644 --> 00:51:05,396 ‫وكان رجلًا متدينًا جدًا.‬ 803 00:51:06,356 --> 00:51:09,567 ‫كان يفكر دائمًا في الحرية في "أفغانستان".‬ 804 00:51:12,112 --> 00:51:16,407 ‫بحلول زمن "طالبان"، كان الفقر قد انتشر،‬ 805 00:51:16,491 --> 00:51:18,409 ‫ولم يكن هناك تعليم.‬ 806 00:51:18,493 --> 00:51:22,455 ‫لم تكن هناك رعاية صحية للناس ولا اقتصاد،‬ 807 00:51:22,539 --> 00:51:24,374 ‫لم يكن هناك حكم على الإطلاق.‬ 808 00:51:27,252 --> 00:51:29,504 ‫كل ما كانوا يفعلونه هو قمع الناس.‬ 809 00:51:30,255 --> 00:51:32,799 ‫كان لديهم سوء فهم للدين.‬ 810 00:51:35,176 --> 00:51:38,555 ‫الشيء الوحيد الذي تحدثوا عنه هو قمع النساء‬ 811 00:51:38,638 --> 00:51:41,141 ‫ولا يدعوا أي أحد يتكلم.‬ 812 00:51:41,641 --> 00:51:43,852 ‫كان نظامًا دينيًا ديكتاتوريًا.‬ 813 00:51:45,186 --> 00:51:49,607 ‫بسبب هذا، كانت "أفغانستان" تتجه نحو أزمة‬ 814 00:51:49,691 --> 00:51:52,652 ‫وأصبحت مركز الإرهاب الدولي،‬ 815 00:51:53,319 --> 00:51:55,905 ‫وخاصةً تجارة المخدرات.‬ 816 00:51:58,158 --> 00:52:00,618 ‫أخي، مع بعض الناس في الشمال،‬ 817 00:52:00,702 --> 00:52:06,166 ‫قرروا تشكيل تحالف لمحاربة "طالبان".‬ 818 00:52:10,420 --> 00:52:13,089 ‫"11 سبتمبر 2001"‬ 819 00:52:14,424 --> 00:52:15,884 ‫"9 سبتمبر 2001"‬ 820 00:52:19,971 --> 00:52:22,765 ‫قبل يومين من هجمات 11 سبتمبر،‬ 821 00:52:22,849 --> 00:52:27,103 ‫ذهب مقاتلان انتحاريان من "القاعدة"‬ ‫متنكرين كصحفيين غربيين‬ 822 00:52:27,187 --> 00:52:29,272 ‫لإجراء مقابلة صحفية مع "مسعود".‬ 823 00:52:32,358 --> 00:52:35,987 ‫وفي كاميرا الفيديو الخاصة بهما‬ ‫تم إخفاء قنبلة ضخمة‬ 824 00:52:36,529 --> 00:52:38,531 ‫واُغتيل "مسعود".‬ 825 00:52:41,201 --> 00:52:44,162 ‫كانت حركة رائعة من قبل "أسامة بن لادن"‬ 826 00:52:44,245 --> 00:52:48,583 ‫وقيادة "القاعدة"‬ ‫للقضاء على المنافس الرئيسي‬ 827 00:52:49,083 --> 00:52:52,253 ‫والتهديد الرئيسي‬ ‫على أرض المعركة لـ"طالبان"‬ 828 00:52:52,337 --> 00:52:54,130 ‫وحكومة "ملا عمر"،‬ 829 00:52:54,214 --> 00:52:58,551 ‫مدركين أنه إن هاجم الأمريكيون "أفغانستان"،‬ 830 00:52:58,635 --> 00:53:03,223 ‫فشخص مثل "مسعود" سيكون حليفًا أساسيًا لهم.‬ 831 00:53:07,936 --> 00:53:10,730 ‫"القاعدة" مع "طالبان"‬ 832 00:53:10,813 --> 00:53:13,274 ‫كان يؤمنون أن أكبر عائق‬ 833 00:53:13,358 --> 00:53:16,694 ‫لتحويل "أفغانستان" إلى مركز للإرهاب الدولي‬ 834 00:53:16,778 --> 00:53:19,697 ‫هو أخي "أمير صهيب أحمد شاه مسعود".‬ 835 00:53:19,781 --> 00:53:23,076 ‫لذلك قرروا أن يزيلوه عن طريقهم.‬ 836 00:53:28,915 --> 00:53:31,167 ‫في عام 2001 في أحداث 11 سبتمبر،‬ 837 00:53:31,251 --> 00:53:34,504 ‫كانت نحو 90 بالمئة من "أفغانستان"‬ ‫تحت سيطرة "طالبان"،‬ 838 00:53:34,587 --> 00:53:38,007 ‫مما ترك 10 بالمئة منها، هذه القطعة الصغيرة‬ 839 00:53:38,091 --> 00:53:39,801 ‫في أقصى شمال "أفغانستان".‬ 840 00:53:39,884 --> 00:53:41,052 ‫"(نيويورك تايمز)"‬ 841 00:53:41,135 --> 00:53:43,137 ‫وعندما وقعت الهجمات،‬ 842 00:53:43,221 --> 00:53:45,807 ‫قال لي محرري في "نيويورك تايمز":‬ 843 00:53:45,890 --> 00:53:48,643 ‫"اذهب إلى شمال (أفغانستان) مع المتمردين."‬ 844 00:53:48,726 --> 00:53:50,728 ‫"لا أعرف كيف أصل إلى هناك." "افعلها."‬ 845 00:53:50,812 --> 00:53:53,022 ‫سافرت إلى "طاجيكستان"‬ 846 00:53:53,690 --> 00:53:58,444 ‫وعبرت إلى هذه المنطقة الصغيرة‬ ‫التي يسيطر عليها "التحالف الشمالي".‬ 847 00:53:58,945 --> 00:54:00,822 ‫وكان هناك خط أمامي‬ 848 00:54:00,905 --> 00:54:03,199 ‫يشبه شيئًا من الحرب العالمية الأولى.‬ 849 00:54:04,409 --> 00:54:07,996 ‫يمكنك النظر عبر الخط الأمامي‬ ‫على بعد 300 متر وترى "طالبان"،‬ 850 00:54:08,496 --> 00:54:10,290 ‫وكانوا يجلسون في الخنادق.‬ 851 00:54:14,377 --> 00:54:15,837 ‫ثم جاءت طائرات "بي 52".‬ 852 00:54:18,214 --> 00:54:21,509 ‫وقد استأجرت هذا الكوخ الطيني‬ 853 00:54:21,592 --> 00:54:24,429 ‫الذي كان أحد أجمل الأكواخ‬ ‫لأنه كان يحتوي على نوافذ.‬ 854 00:54:24,512 --> 00:54:27,640 ‫أتذكّر أنها كانت الساعة الخامسة صباحًا‬ 855 00:54:27,724 --> 00:54:32,186 ‫واستيقظت من صوت قعقعة النوافذ‬ 856 00:54:32,270 --> 00:54:34,522 ‫وهي تهتز. شعرت كأنه زلزال.‬ 857 00:54:34,605 --> 00:54:38,526 ‫ظننت أنه كان زلزالًا في الواقع.‬ ‫إنها منطقة زلازل نشطة جدًا.‬ 858 00:54:39,193 --> 00:54:40,403 ‫كانت القنابل.‬ 859 00:54:44,824 --> 00:54:47,452 ‫نظرت إلى خنادق "طالبان"‬ 860 00:54:47,535 --> 00:54:52,665 ‫وطائرات "بي 52"‬ ‫قصفت الخنادق في كل أنحاء الأفق.‬ 861 00:54:52,749 --> 00:54:56,711 ‫يمكنك أن ترى دوائر سوداء ضخمة.‬ 862 00:54:57,920 --> 00:55:03,343 ‫كانت السماء مليئة‬ ‫بمسارات التكاثف لطائرات "بي 52".‬ 863 00:55:03,426 --> 00:55:05,636 ‫بدت كتحفة فنية.‬ 864 00:55:06,554 --> 00:55:10,141 ‫كانت تدور لوقت طويل‬ ‫وتسقط قنبلة وزنها 900 كلغ.‬ 865 00:55:13,394 --> 00:55:15,772 ‫قصفوا كل يوم هكذا لعدة أيام،‬ 866 00:55:15,855 --> 00:55:18,358 ‫ودُمر خط "طالبان" في النهاية.‬ 867 00:55:20,026 --> 00:55:21,235 ‫"13 نوفمبر 2001"‬ 868 00:55:21,903 --> 00:55:26,824 ‫"(التحالف الشمالي) يستولي على (كابول)،‬ ‫13 نوفمبر 2001"‬ 869 00:55:26,908 --> 00:55:30,286 ‫استقل أفراد "طالبان" شاحناتهم الصغيرة‬ ‫وحمّلوا أسلحتهم الصغيرة‬ 870 00:55:30,370 --> 00:55:33,164 ‫واتجهوا جنوبًا‬ ‫إلى قاعدتهم الروحانية في "قندهار".‬ 871 00:55:37,543 --> 00:55:41,714 ‫كان نظام "طالبان" محصورًا في "قندهار".‬ 872 00:55:41,798 --> 00:55:44,008 ‫هناك سيكافحون حتى الرمق الأخير.‬ 873 00:55:44,092 --> 00:55:48,179 ‫"(قندهار)، (أفغانستان)"‬ 874 00:55:48,262 --> 00:55:49,806 ‫في ديسمبر عام 2001،‬ 875 00:55:49,889 --> 00:55:52,517 ‫ظنت "الولايات المتحدة"‬ ‫أنها حاصرت "بن لادن"‬ 876 00:55:52,600 --> 00:55:53,976 ‫في جبال "تورا بورا".‬ 877 00:55:55,436 --> 00:55:59,732 ‫تصل الاستخبارات‬ ‫إلى القوات الأمريكية والقوات الأفغانية،‬ 878 00:55:59,816 --> 00:56:03,069 ‫لكن بشكل غير مفهوم،‬ ‫لا ترسل "الولايات المتحدة"‬ 879 00:56:03,152 --> 00:56:06,322 ‫مجموعة كبيرة من جنود العمليات الخاصة‬ 880 00:56:06,406 --> 00:56:09,617 ‫في محاولة للقبض على "بن لادن" أو قتله.‬ 881 00:56:10,201 --> 00:56:13,621 ‫تُرك الأمر‬ ‫لمجموعة غير منظمة من المقاتلين الأفغان‬ 882 00:56:13,704 --> 00:56:16,791 ‫مع عدد قليل من المستشارين الأمريكيين.‬ 883 00:56:16,874 --> 00:56:18,918 ‫إنه قرار محير.‬ 884 00:56:19,627 --> 00:56:25,133 ‫من غير الممكن تفسيره بطرق عديدة،‬ ‫عندما يكون العقل المدبر لهجمات 11 سبتمبر‬ 885 00:56:25,216 --> 00:56:31,514 ‫وقائد "القاعدة"‬ ‫في متناول القوات الأمريكية،‬ 886 00:56:31,597 --> 00:56:35,852 ‫ونحن لا نبذل مجهودًا أكبر لملاحقته.‬ 887 00:56:39,689 --> 00:56:41,566 ‫لم تكن هناك مهمة أعلى،‬ 888 00:56:41,649 --> 00:56:46,863 ‫لم تكن هناك عملية مطاردة في العالم‬ ‫أهم من إيجاد "أسامة بن لادن".‬ 889 00:56:47,738 --> 00:56:51,909 ‫كان الهدف الأساسي‬ ‫وأكثر رجل مطارد في العالم.‬ 890 00:56:52,994 --> 00:56:56,372 ‫عشنا في حالة وعي دائم‬ ‫بإمكانية حدوث ذلك ثانيةً،‬ 891 00:56:56,456 --> 00:56:59,876 ‫بأننا سنواجه هجومًا مماثلًا آخر.‬ 892 00:57:01,878 --> 00:57:04,172 ‫يقول الناس إنه في كهف،‬ 893 00:57:04,714 --> 00:57:06,132 ‫ويقولون إنه ميت،‬ 894 00:57:07,008 --> 00:57:09,051 ‫ويقولون إنه في "باكستان".‬ 895 00:57:09,135 --> 00:57:12,805 ‫كل ما أعرفه هو أنه يهرب.‬ 896 00:58:15,952 --> 00:58:20,873 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬