1 00:00:06,299 --> 00:00:10,887 ЦЕЙ СЕРІАЛ МІСТИТЬ СЦЕНИ ЖОРСТОКОСТІ, 2 00:00:10,970 --> 00:00:15,808 НЕПРИЙНЯТНІ ДЛЯ ДЕЯКИХ ГЛЯДАЧІВ 3 00:00:27,862 --> 00:00:34,535 МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ЛОГАН БОСТОН, МАССАЧУСЕТС 4 00:00:35,912 --> 00:00:38,664 АУДІОЗАПИС ВІД 11 ВЕРЕСНЯ 2001 РОКУ 5 00:00:39,582 --> 00:00:43,711 Рейс 11, на висоті 1000 метрів на півночі авіапростір зайнятий, 6 00:00:43,795 --> 00:00:47,048 тримайте висоту 900 метрів, четверта права злітна смуга. 7 00:00:47,131 --> 00:00:48,382 Виліт дозволено. 8 00:01:01,062 --> 00:01:04,023 Який це був гарний ранок вівторка. 9 00:01:05,650 --> 00:01:09,445 Чисте небо, синє, ані хмаринки на небі. 10 00:01:10,029 --> 00:01:11,739 Це називають «виключно ясно». 11 00:01:12,740 --> 00:01:17,370 Десь о восьмій Рейс 11 «Американ Ейрлайнз» був повністю заправлений. 12 00:01:17,453 --> 00:01:19,163 Мав летіти в Лос-Анджелес. 13 00:01:19,247 --> 00:01:22,208 Вилетів з аеропорту Логан. Знали, що його захопили. 14 00:01:23,543 --> 00:01:26,087 08:13 EST 15 00:01:26,170 --> 00:01:29,132 Рейс 11, дозволяю підйом на висоту три-п'ять-нуль. 16 00:01:30,216 --> 00:01:33,636 ГОЛОС: ДИСПЕТЧЕР ФАУ БОСТОНСЬКИЙ ЦЕНТР 17 00:01:33,719 --> 00:01:36,639 Рейс 11, дозволяю підйом на висоту три-п'ять-нуль. 18 00:01:38,724 --> 00:01:40,560 Рейс 11, це Бостон. 19 00:01:42,937 --> 00:01:44,355 Це Афіни. 20 00:01:44,856 --> 00:01:47,316 Бостон, повернув Рейс 20 вліво, мав підняти, 21 00:01:47,400 --> 00:01:49,235 тепер узагалі не відповідає. 22 00:01:49,318 --> 00:01:51,112 Схоже, він повертає вправо. 23 00:01:52,780 --> 00:01:54,699 Авіадиспетчери втратили контакт, 24 00:01:54,782 --> 00:01:58,786 але викрадачі використали річку Гудзон, щоб долетіти до Нью-Йорка. 25 00:01:58,870 --> 00:02:00,163 08:19 EST 26 00:02:00,246 --> 00:02:03,040 Стюардеса три у хвості. Кабіна не відповідає. 27 00:02:03,124 --> 00:02:05,209 У бізнес-класі когось зарізали. 28 00:02:05,293 --> 00:02:08,171 І, гадаю, тут сльозоточивий газ, нічим дихати. 29 00:02:08,254 --> 00:02:10,882 Не знаю, здається, нас викрадають. 30 00:02:12,592 --> 00:02:14,010 Як вас звати? 31 00:02:14,093 --> 00:02:15,845 Так. Мене звати Бетті Онг. 32 00:02:16,721 --> 00:02:19,182 Я стюардеса три на Рейсі 11. 33 00:02:19,265 --> 00:02:20,933 Пасажири першого класу… 34 00:02:21,017 --> 00:02:25,688 Стюарда першого класу й старшого стюарда зарізали. 35 00:02:27,064 --> 00:02:30,151 І ми не можемо зайти до кабіни, двері не відчинити. 36 00:02:31,110 --> 00:02:33,487 Ви ще комусь телефонували? 37 00:02:33,988 --> 00:02:34,822 Ні. 38 00:02:35,323 --> 00:02:38,326 Хтось викликає лікаря, а ми не можемо зв'язатися з… 39 00:02:47,543 --> 00:02:50,796 У 2001 році я працювала у Всесвітньому торговому центрі, 40 00:02:50,880 --> 00:02:53,341 у Південній вежі, вежі 2. 41 00:02:53,424 --> 00:02:55,259 Офіс був на 101 поверсі. 42 00:02:55,885 --> 00:02:59,263 Гадаю, ми були в цій будівлі чотири-п'ять років. 43 00:03:01,849 --> 00:03:05,269 Я почав працювати в готелі у 1981 році. 44 00:03:05,353 --> 00:03:06,979 Звався «Віста Інтернешнел», 45 00:03:07,063 --> 00:03:09,857 потім став «Маріотт Інтернешнел». 46 00:03:10,441 --> 00:03:14,153 Я був інженером готелю. Тож займався підтримкою всієї будівлі. 47 00:03:16,530 --> 00:03:17,949 Ранком 11 вересня 48 00:03:18,032 --> 00:03:20,493 я туди прибув десь о шостій, як зазвичай. 49 00:03:21,285 --> 00:03:23,913 Зазвичай о восьмій у нас відомча нарада, 50 00:03:23,996 --> 00:03:27,833 тобто коротка нарада щодо планованих робіт на день. 51 00:03:28,334 --> 00:03:31,712 І саме на цій зустрічі бос нам сказав, 52 00:03:31,796 --> 00:03:34,548 що були деякі гості, які зупинилися в готелі, 53 00:03:34,632 --> 00:03:36,550 у чиїх номерах були проблеми. 54 00:03:36,634 --> 00:03:40,096 Бос хотів, щоб ми ретельно зосередилися на цих двох гостях. 55 00:03:40,596 --> 00:03:45,059 Дві леді на імена Фей і Лі Гілмор з Чикаго. 56 00:03:46,394 --> 00:03:47,812 У Лі розсіяний склероз. 57 00:03:48,646 --> 00:03:50,398 Він обмежив її можливості. 58 00:03:50,481 --> 00:03:52,400 Посадив її до інвалідного візку. 59 00:03:53,609 --> 00:03:57,280 Вона захищала права людей з інвалідністю. 60 00:03:59,365 --> 00:04:02,201 І я сказав босу, що піду до номеру 61 00:04:02,285 --> 00:04:06,789 і переконаюся, що гостя задоволена, і що вони мають усе необхідне на день. 62 00:04:06,872 --> 00:04:10,543 «АМЕРИКАН ЕЙРЛАЙНЗ» ПІВДЕННО-СХІДНИЙ ОФІС БРОНЮВАННЯ, КЕРІ 63 00:04:10,626 --> 00:04:12,086 08:21 EST 64 00:04:12,169 --> 00:04:15,339 Екстрений зв'язок «Американ Ейрлайнз», що сталося. 65 00:04:15,423 --> 00:04:17,717 Привіт. Я Ниді з «Американ Ейрлайнз». 66 00:04:17,800 --> 00:04:20,261 Слідкую за дзвінком щодо Рейсу 11, 67 00:04:20,344 --> 00:04:25,141 стюардеса повідомляє представникам, що пілота, що всіх зарізали. 68 00:04:26,475 --> 00:04:28,352 -Рейс 11? -Так. 69 00:04:30,313 --> 00:04:32,148 Зв'язалися з авіадиспетчерами. 70 00:04:32,231 --> 00:04:35,026 Це розглядатимуть як викрадення літака, 71 00:04:35,109 --> 00:04:37,570 і весь авіатранспорт виводять з їх шляху. 72 00:04:37,653 --> 00:04:38,571 Гаразд. 73 00:04:38,654 --> 00:04:40,448 Він вимкнув транспондер, 74 00:04:40,531 --> 00:04:43,617 тому його точна висота невідома. 75 00:04:44,827 --> 00:04:47,246 Ми просто… Здається, вони вважають… 76 00:04:47,330 --> 00:04:50,708 Його видно на головному радарі. Вважають, він знижується. 77 00:04:58,299 --> 00:05:00,468 Я зайшла в хол, 78 00:05:00,551 --> 00:05:06,182 і щоб дістатися свого 82-го поверху, мала їхати на двох ліфтах. 79 00:05:07,683 --> 00:05:13,022 Тож першим був швидкісний ліфт до 78-го поверху, а потім до 82-го. 80 00:05:13,105 --> 00:05:15,149 І я прийшла до офісу, 81 00:05:15,232 --> 00:05:20,237 і мені так поталанило, бо мій стіл був біля вікна 82 00:05:20,321 --> 00:05:23,074 у східній частині вежі. 83 00:05:23,157 --> 00:05:27,703 Тож я з вікна бачила Іст-Ривер, усі мости, 84 00:05:27,787 --> 00:05:31,123 і аж удалечінь, до Європи. 85 00:05:34,168 --> 00:05:37,838 Я займав посаду голови підрозділу в юридичному відділі 86 00:05:37,922 --> 00:05:40,424 управління портами Нью-Йорка й Нью-Джерсі. 87 00:05:41,926 --> 00:05:46,764 І торговий центр будувався з середини 1960-х до початку 1970-х років 88 00:05:46,847 --> 00:05:49,392 управлінням портами, а коли його добудували, 89 00:05:49,475 --> 00:05:51,268 там розташували головний офіс. 90 00:05:51,852 --> 00:05:54,605 Головним архітектором був японець. 91 00:05:54,688 --> 00:05:56,482 Іронічно, він боявся висоти, 92 00:05:57,441 --> 00:06:00,694 та звів ці дві велетенські будівлі. 93 00:06:02,238 --> 00:06:05,199 Упливові люди в Нью-Йорку хотіли збудувати центр 94 00:06:05,282 --> 00:06:08,452 комерції та світової торгівлі, включаючи Рокфеллерів, 95 00:06:08,536 --> 00:06:11,330 тож вони замислили «Всесвітній торговий центр». 96 00:06:13,499 --> 00:06:16,460 Лише звели, він не сподобався критикам архітектури. 97 00:06:16,544 --> 00:06:18,462 Був популярний жарт: 98 00:06:18,546 --> 00:06:21,215 Вітаємо в Нью-Йорку, місті знаменних будівель, 99 00:06:21,298 --> 00:06:23,259 гарних, як Емпайр-Стейт-Білдінг 100 00:06:23,342 --> 00:06:26,846 і Крайслер Білдінг, і коробок від них». 101 00:06:29,348 --> 00:06:31,767 До них звикли, так би мовити, 102 00:06:31,851 --> 00:06:33,519 і їх сильно полюбили. 103 00:06:34,770 --> 00:06:36,355 Від понеділка до п'ятниці 104 00:06:36,439 --> 00:06:41,026 бувало по 70 000–80 000 людей лише на цьому клаптику розміром 6,5 гектарів. 105 00:06:41,110 --> 00:06:43,446 Тож це було фактично місто в місті. 106 00:06:45,531 --> 00:06:46,991 Був помічником комісара 107 00:06:47,074 --> 00:06:49,869 у слідчому департаменті Нью-Йорка. 108 00:06:49,952 --> 00:06:51,704 У день теракту мали операцію. 109 00:06:51,787 --> 00:06:55,416 Ми були у Всесвітньому торговому центрі на зустрічі з, 110 00:06:55,499 --> 00:06:58,627 власне, з хабарником, який не хотів платити податки. 111 00:06:59,545 --> 00:07:01,881 У нас була група слідчих з прослушкою, 112 00:07:01,964 --> 00:07:03,716 і вони мали з ним зустрітися. 113 00:07:09,263 --> 00:07:11,098 Намагається зв'язатися Рейс 11? 114 00:07:11,182 --> 00:07:12,850 Поклади телефон туди на рад… 115 00:07:14,226 --> 00:07:17,521 У нас є кілька літаків. Просто мовчіть, і все буде добре. 116 00:07:17,605 --> 00:07:19,440 Ми повертаємося до аеропорту. 117 00:07:19,523 --> 00:07:20,900 ГОЛОС: ВИКРАДАЧ РЕЙСА 11 118 00:07:20,983 --> 00:07:22,943 Рейс 11, намагаєтеся зв'язатися? 119 00:07:23,027 --> 00:07:25,821 Не ворушитися. Усе буде добре. 120 00:07:26,363 --> 00:07:30,701 Якщо спробуєте поворухнутися, нашкодите собі й літаку. 121 00:07:30,784 --> 00:07:32,036 Просто сидіть тихо. 122 00:07:33,871 --> 00:07:35,247 08:37 EST 123 00:07:35,331 --> 00:07:36,749 Вітаю, центр у Бостоні. 124 00:07:36,832 --> 00:07:38,209 У нас тут проблема. 125 00:07:38,292 --> 00:07:41,545 До Нью-Йорка прямує викрадений літак, 126 00:07:41,629 --> 00:07:43,214 і ви, хлопці, маєте… 127 00:07:43,297 --> 00:07:47,301 Треба, щоб хтось відшукав кілька F-16, абощо, щоб допомогти нам. 128 00:07:47,384 --> 00:07:49,303 Це реальна ситуація чи навчання? 129 00:07:49,386 --> 00:07:51,472 Ні. Це не навчання, не перевірка. 130 00:07:51,555 --> 00:07:53,807 Гаразд. Гей. Зачекайте мить. Гаразд? 131 00:07:53,891 --> 00:07:54,725 Так. 132 00:07:55,601 --> 00:07:57,937 Гей. 133 00:07:58,020 --> 00:07:59,897 -Серйозно. Дуже. -Що? 134 00:08:00,856 --> 00:08:01,982 08:38 EST 135 00:08:02,066 --> 00:08:03,025 Що? 136 00:08:03,984 --> 00:08:04,985 Що ви кажете? 137 00:08:05,069 --> 00:08:07,613 Це справжня ситуація? Реальне викрадення. 138 00:08:07,696 --> 00:08:09,240 ГОЛОСИ: НЕВІДОМІ ТЕХНІКИ (РІЗНІ) 139 00:08:14,286 --> 00:08:19,667 За чверть дев'ята у моєму кабінеті панувала повна тиша. 140 00:08:19,750 --> 00:08:20,960 ПІВНІЧНА ВЕЖА 141 00:08:23,003 --> 00:08:26,465 Усі працювали на своїх механізмах. 142 00:08:28,384 --> 00:08:30,761 І раптом 143 00:08:30,844 --> 00:08:35,057 тишу порушив величезний вибух. 144 00:08:36,892 --> 00:08:38,894 А можна ще ваш автограф? 145 00:08:46,652 --> 00:08:47,820 Що це в біса було? 146 00:08:48,904 --> 00:08:50,531 Звук, наче авіакатастрофа. 147 00:08:57,329 --> 00:09:01,458 -Гей! Сюди. -Ідіть до нас! 148 00:09:03,502 --> 00:09:04,628 Ідіть до нас! 149 00:09:06,088 --> 00:09:08,757 Гей, Бет! Що це? 150 00:09:09,842 --> 00:09:12,595 Щось… Хтось врізався у торговий центр? Чи… 151 00:09:12,678 --> 00:09:14,430 Це Всесвітній торговий центр. 152 00:09:16,390 --> 00:09:17,600 Господи! 153 00:09:18,267 --> 00:09:19,101 Дідько! 154 00:09:22,104 --> 00:09:23,981 Щойно надійшло, і ви дивитеся, 155 00:09:24,064 --> 00:09:26,191 на очевидно тривожну сцену наживо. 156 00:09:26,275 --> 00:09:27,693 Це Всесвітній торговий центр, 157 00:09:27,776 --> 00:09:30,070 зранку є непідтверджені повідомлення, 158 00:09:30,154 --> 00:09:32,656 що в одну з веж врізався літак. 159 00:09:32,740 --> 00:09:33,699 Так. Ми бачимо… 160 00:09:33,782 --> 00:09:36,285 Немає сумнівів, був великий вибух і пожежа. 161 00:09:36,368 --> 00:09:39,038 З будівлі піднімається чимало чорного диму. 162 00:09:39,121 --> 00:09:40,289 І чорний дим, так, 163 00:09:40,372 --> 00:09:44,460 означає, що пожежу аж ніяк не приборкано. 164 00:09:45,919 --> 00:09:49,506 Я був на той момент у кабінеті на 62-му поверсі. 165 00:09:50,507 --> 00:09:54,094 О 08:46 раптом пролунали голосні вибух і тріск, 166 00:09:54,178 --> 00:09:57,598 і будівля почала здригатися, чого я ще ніколи не відчував. 167 00:09:57,681 --> 00:10:00,225 Інженери казали, що будівлі були зведені 168 00:10:00,309 --> 00:10:03,062 так, щоб хитатися з вітром ураганної сили. 169 00:10:03,145 --> 00:10:06,565 Так було треба. Вони не бути сталими, бо були зависокими. 170 00:10:07,066 --> 00:10:10,402 Та це було щось інакше, вона тремтіла так сильно, 171 00:10:10,486 --> 00:10:13,405 що кілька співробітників не втрималися на ногах 172 00:10:13,489 --> 00:10:15,199 і впали на коліна. 173 00:10:16,075 --> 00:10:20,037 І тремтіння, здавалося, тривало 20–30 секунд. 174 00:10:21,664 --> 00:10:23,415 Коли тремтіння припинилося, 175 00:10:23,499 --> 00:10:27,711 я всім крикнув, щоб вибиралися і прямували до сходів. 176 00:10:27,795 --> 00:10:30,547 Не марнуйте час, щоб дізнатися, що сталося. 177 00:10:31,090 --> 00:10:33,175 Спершу виберіться, тоді дізнаєтеся. 178 00:10:35,135 --> 00:10:39,556 Тисячі, десятки тисяч людей, власне, працюють у цих двох будівлях 179 00:10:39,640 --> 00:10:41,892 у серці Фінансового округу Нью-Йорка. 180 00:10:41,975 --> 00:10:43,936 ПІВНІЧНА ВЕЖА — ПІВДЕННА ВЕЖА 181 00:10:43,977 --> 00:10:46,355 Була в південній частині Південної вежі, 182 00:10:46,438 --> 00:10:49,983 Я була якомога далі, але я чула удар. 183 00:10:50,651 --> 00:10:52,653 Це був дуже тихий удар. 184 00:10:53,153 --> 00:10:56,365 Колеги, які сиділи в західній і північній частинах, 185 00:10:56,448 --> 00:10:59,076 навіть відчули жар від уламків літака, 186 00:10:59,159 --> 00:11:01,120 коли вони летіли повз їхні вікна, 187 00:11:01,203 --> 00:11:03,580 і казали, що папір на столах обвуглився. 188 00:11:03,956 --> 00:11:06,709 Ви тоді мали якесь бажання евакуюватися? 189 00:11:06,792 --> 00:11:08,544 Ні. Мені не спало на думку. 190 00:11:08,627 --> 00:11:10,879 Власне, мама спитала: «Ти йдеш?» 191 00:11:10,963 --> 00:11:13,006 Мама питає, тож сказала: «Звісно». 192 00:11:14,341 --> 00:11:16,802 Насправді всі думали, що це якийсь дурень 193 00:11:16,885 --> 00:11:18,762 на «Сессні» чи малому літаку 194 00:11:18,846 --> 00:11:20,889 збився з курсу й врізався у вежу. 195 00:11:20,973 --> 00:11:25,102 Ми спершу не розуміли, що це «Боїнг 757». 196 00:11:25,602 --> 00:11:27,688 ДЖИМ БЕРГЕР КОЛЕГА ДЕЗІРЕ 197 00:11:27,771 --> 00:11:32,234 Я складала сумку і побачила, як повз мене пройшов Джим Бергер, 198 00:11:32,317 --> 00:11:35,487 і він раніше чув, як я казала, що вибухнула бомба, 199 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 і він прийшов нам сказати, що він чув, 200 00:11:37,906 --> 00:11:41,952 що то насправді був літак, який врізався в Північну вежу. 201 00:11:42,035 --> 00:11:42,870 Вежу один. 202 00:11:44,955 --> 00:11:47,332 Він одразу пронизав будівлю до центру. 203 00:11:47,416 --> 00:11:51,170 Тож якщо ви були на 92-му поверсі чи вище, тікати було нікуди, 204 00:11:51,253 --> 00:11:53,255 не було сходів, щоб спуститися. 205 00:11:53,839 --> 00:11:55,966 08:50 EST 206 00:11:56,049 --> 00:11:58,343 ДЗВІНОК У 911 207 00:11:58,427 --> 00:12:00,471 Пожежне депо 408. Де пожежа? 208 00:12:00,554 --> 00:12:03,724 Так. Я на 106-му поверсі Всесвітнього торгового центру. 209 00:12:03,807 --> 00:12:05,142 Тут угорі був вибух. 210 00:12:05,225 --> 00:12:07,269 Добре. На 106-му поверсі? 211 00:12:07,978 --> 00:12:10,355 -Яка будівля? Перша чи друга? -Перша. 212 00:12:10,439 --> 00:12:13,525 Гаразд. Відчиніть вікна, якщо можете, і тримайтеся. 213 00:12:13,609 --> 00:12:16,028 Це займе час, бо нижче пожежа. 214 00:12:16,111 --> 00:12:17,905 Вікна не відчинити, лише розбити. 215 00:12:17,988 --> 00:12:19,823 Гаразд. Просто тримайтеся. 216 00:12:19,907 --> 00:12:22,201 Добре. Просто тримайтеся. Ми їдемо. 217 00:12:22,284 --> 00:12:23,911 Гаразд. Прошу, покваптеся. 218 00:12:27,623 --> 00:12:32,252 І день, який починався прекрасним, ставав коричневим. 219 00:12:32,336 --> 00:12:34,588 У нас за вікном літав папір. 220 00:12:36,006 --> 00:12:39,051 І тієї миті Джим сказав: «Час іти додому». 221 00:12:39,134 --> 00:12:41,720 І ми подумали: «Чудово. Ще немає й дев'ятої, 222 00:12:41,804 --> 00:12:42,971 а ми йдемо додому». 223 00:12:43,055 --> 00:12:46,391 Коли я пішла до ліфту, Джим пішов по коридору. 224 00:12:46,475 --> 00:12:48,435 Він ще раз перевіряв поверх. 225 00:12:48,519 --> 00:12:51,104 Пішов переконатися, що всі знали: час іти, 226 00:12:51,188 --> 00:12:52,397 і ніхто не лишився. 227 00:12:53,148 --> 00:12:54,733 Джим не вийшов живим. 228 00:13:01,031 --> 00:13:05,577 Наразі ми не маємо для вас офіційних даних про постраждалих. 229 00:13:05,661 --> 00:13:10,958 Ми лише зараз починаємо поступово складати картину жахливого інциденту. 230 00:13:12,793 --> 00:13:13,919 Будівля хиталася. 231 00:13:14,962 --> 00:13:16,421 І ми не знали, що таке. 232 00:13:16,505 --> 00:13:18,715 Автоматично спрацювала сигналізація, 233 00:13:18,799 --> 00:13:22,761 а коли спрацьовує сигналізація, усі ліфти, усе блокується. 234 00:13:24,847 --> 00:13:27,307 Знали, що справа кепська. Що щось не так. 235 00:13:28,392 --> 00:13:32,437 Тож коли я стояв у вестибюлі, побачив леді, яка йшла до мене. 236 00:13:32,521 --> 00:13:34,606 Вона прийшла з веж-близнюків. 237 00:13:35,774 --> 00:13:38,735 Вона була дуже сильно обпечена, і я сказав: «Боже». 238 00:13:39,278 --> 00:13:42,865 Хтось закричав, заволав, щоб принесли рушник накрити її, 239 00:13:42,948 --> 00:13:45,492 бо в неї жахливо відшаровувалася шкіра. 240 00:13:46,159 --> 00:13:48,620 Потім я дізнався, що її обпекло паливо. 241 00:13:48,704 --> 00:13:51,790 -Певне, воно лилося шахтою ліфту. -Так. Ліфти. Так. 242 00:13:52,708 --> 00:13:54,543 ФЕЙ ГІЛМОР МАТИ ЛІ 243 00:13:54,626 --> 00:13:58,005 Я чомусь згадав про тих леді, і я собі сказав: 244 00:13:58,088 --> 00:14:01,633 «Знаєте, може, я піду погляну, чи вони там нагорі, 245 00:14:01,717 --> 00:14:02,759 бо я не знаю». 246 00:14:02,843 --> 00:14:04,887 Оскільки ліфт вимкнено, 247 00:14:04,970 --> 00:14:09,433 я пішов до вантажного ліфту, зайшов, використав ключ, поїхав догори. 248 00:14:09,516 --> 00:14:13,604 Коли я відчинив двері, вони там були. Три леді, які чекали. 249 00:14:16,773 --> 00:14:18,275 Вони там застрягли. 250 00:14:18,817 --> 00:14:22,738 Одна з леді побігла назад до кімнати і замкнула двері. 251 00:14:22,821 --> 00:14:25,073 -Не знаю, чому. Злякана. Так. -Злякана. 252 00:14:25,908 --> 00:14:28,660 Тож я побіг за нею, стукав у двері й казав їй: 253 00:14:28,744 --> 00:14:30,954 «Вибачте, міс. Не знаю, що діється». 254 00:14:31,038 --> 00:14:33,749 «Знаю, що щось погане. Мені теж страшно». 255 00:14:33,832 --> 00:14:35,125 «Нам треба йти». 256 00:14:35,208 --> 00:14:38,211 Вона плакала. Сказала мені: «Добре. Піду з вами». 257 00:14:39,838 --> 00:14:42,215 Ви зрештою… Ви доправили їх у безпеку. 258 00:14:42,716 --> 00:14:45,385 Ви знали, що з ними сталося далі? 259 00:14:45,469 --> 00:14:46,303 Ні. Не знав. 260 00:14:50,265 --> 00:14:53,143 Зазвичай літаки не так близько до цих будівель. 261 00:14:53,226 --> 00:14:56,229 Тут швидкість вітру геть незначна. 262 00:14:56,688 --> 00:14:59,107 -Майже ідеальні умови польоту. -Ідеальні. 263 00:15:00,108 --> 00:15:01,860 Люди вже стікалися 264 00:15:01,944 --> 00:15:04,321 на сходи з усіх поверхів над нами. 265 00:15:04,404 --> 00:15:06,823 Я вирішив постояти на вході 266 00:15:06,907 --> 00:15:09,701 і порахувати людей зі свого підрозділу, 267 00:15:09,785 --> 00:15:12,579 переконатися, що всі дев'ятеро на сходах. 268 00:15:13,121 --> 00:15:17,209 Я був головою підрозділу, тому відчував за них відповідальність. 269 00:15:17,709 --> 00:15:22,756 І сходи були дуже велелюдні, тому всі рухалися зовсім нешвидко. 270 00:15:23,799 --> 00:15:25,258 І на 20-му поверсі 271 00:15:25,926 --> 00:15:30,806 ми побачили першого пожежника, який піднімався нам назустріч. 272 00:15:30,889 --> 00:15:33,475 Це означало, що решту дороги йшли по одному, 273 00:15:33,558 --> 00:15:37,062 бо тепер поліція порту і пожежники 274 00:15:37,145 --> 00:15:41,149 піднімалися іншою половиною, щоб спробувати евакуювати людей. 275 00:15:41,650 --> 00:15:43,568 Я був радий бачити пожежників. 276 00:15:50,659 --> 00:15:52,077 ГОЛОС: НЕВІДОМИЙ ПОЖЕЖНИК 277 00:15:52,160 --> 00:15:55,497 Це… Повідомляю, зі свого місця бачу сильний дим 278 00:15:55,580 --> 00:15:58,250 від будівлі Всесвітнього торгового центру. 279 00:15:58,333 --> 00:16:02,212 Відправляй всіх, кого можеш, у цьому напрямку, Кейт. 280 00:16:03,296 --> 00:16:07,342 Власне, ранком 11 вересня я не мав бути на зміні. 281 00:16:07,426 --> 00:16:11,054 Я відпрацював 24-годинну зміну з вечора неділі, 282 00:16:11,138 --> 00:16:13,849 весь день понеділка, 11 вересня був вівторок. 283 00:16:13,932 --> 00:16:17,436 МАШИНА 24 СХОДИ 5 284 00:16:18,228 --> 00:16:19,730 Капітан 24-ї машини, 285 00:16:19,813 --> 00:16:22,190 він попросив замінити його на зміні. 286 00:16:23,650 --> 00:16:28,280 ВЕСТИБЮЛЬ ПІВНІЧНОЇ ВЕЖІ 11 ВЕРЕСНЯ 2001 РОКУ 287 00:16:28,363 --> 00:16:30,032 Скло у вестибюлі розбите. 288 00:16:30,115 --> 00:16:34,745 Ми зайшли і побачили тріщини в мармурі, 289 00:16:34,828 --> 00:16:38,874 і я побачив кілька трупів біля ліфтів, 290 00:16:38,957 --> 00:16:43,545 причиною було авіаційне пальне, яке лилося шахтами ліфтів. 291 00:16:44,755 --> 00:16:47,340 За наказом ми мали іти нагору гасити пожежу 292 00:16:47,424 --> 00:16:49,509 і спустити якнайбільше людей. 293 00:16:49,593 --> 00:16:51,720 І ми почали підніматися ланцюжком, 294 00:16:52,387 --> 00:16:56,808 і багато цивільних спускалися ланцюжком, зберігаючи порядок. 295 00:16:56,892 --> 00:17:01,396 Зрештою ми зустріли чоловіка з 90-го поверху, який бачив пожежу. 296 00:17:01,480 --> 00:17:06,568 От тоді я й зрозумів, що нам ще далеко підніматися. 297 00:17:07,360 --> 00:17:08,612 ПІВДЕННА ВЕЖА 298 00:17:08,695 --> 00:17:11,990 Я дуже швидко спустилася до скай-лоббі на 78-му поверсі. 299 00:17:12,491 --> 00:17:14,201 Воно буле повне людей. 300 00:17:15,118 --> 00:17:17,537 У лоббі близько 400 осіб чекали 301 00:17:17,621 --> 00:17:20,415 посадки на швидкісний ліфт донизу. 302 00:17:21,541 --> 00:17:25,295 Я сіла в один з останніх ліфтів, які успішно спустилися в лоббі. 303 00:17:26,379 --> 00:17:29,508 Очевидно… Сталося щось жахливе. 304 00:17:29,591 --> 00:17:31,635 І знову за непідтвердженими даними 305 00:17:31,718 --> 00:17:33,970 в одну з веж врізався літак. 306 00:17:34,054 --> 00:17:35,055 Ми намагаємося… 307 00:17:35,138 --> 00:17:36,473 09:02 EST 308 00:17:36,556 --> 00:17:38,683 -Можете зараз глянути за вікно? -Так. 309 00:17:38,767 --> 00:17:40,435 Бачите літак на 1200 метрів, 310 00:17:40,519 --> 00:17:42,938 у восьми км на схід від аеропорту? Схоже… 311 00:17:43,021 --> 00:17:43,897 Так. Бачу. 312 00:17:43,980 --> 00:17:46,108 Дивися. Він теж летить до будівлі? 313 00:17:46,191 --> 00:17:48,860 -Він теж швидко спускається. Так. -Ну, десь… 314 00:17:48,944 --> 00:17:52,739 зараз уже 1370 метрів. Одним махом опустився на 250 метрів. 315 00:17:52,823 --> 00:17:54,324 Це ще одна проблема. 316 00:18:00,831 --> 00:18:03,917 Ми спустилися на перший поверх, я з трьома колегами. 317 00:18:04,000 --> 00:18:06,128 Ми знайшли одне одного в ліфті, 318 00:18:06,211 --> 00:18:09,381 і ми вийшли на вулицю Ліберті-стріт, 319 00:18:10,382 --> 00:18:13,969 ми зробили кроків десять, й Інґрід закричала: «Біжімо». 320 00:18:14,052 --> 00:18:16,012 Навіть не пам'ятає, чому кричала, 321 00:18:16,096 --> 00:18:20,892 та ми побігли по Ліберті-стріт до Черч-стріт і Зуккотті-парк. 322 00:18:22,102 --> 00:18:23,895 Була 09:03. 323 00:18:24,479 --> 00:18:26,857 09:03 EST 324 00:18:26,940 --> 00:18:27,899 Тепер я це знаю, 325 00:18:27,983 --> 00:18:32,445 бо о 09:03 Рейс 175 врізався в Південну вежу. 326 00:18:41,621 --> 00:18:43,248 О боже! 327 00:18:43,331 --> 00:18:44,666 КЕРОЛІН ДРІЕС СТУДЕНТКА 328 00:18:44,749 --> 00:18:46,585 О боже! 329 00:18:46,668 --> 00:18:49,379 -О боже. Це ще один. -О боже. 330 00:18:50,130 --> 00:18:52,007 О боже. Це ще один. 331 00:18:52,090 --> 00:18:53,925 Здається, це навмисне. 332 00:18:54,009 --> 00:18:56,469 -Ще один врізався в будівлю. -Ого. 333 00:18:57,262 --> 00:19:00,432 -Ще один щойно атакував. -Ще один врізався в центр. 334 00:19:00,515 --> 00:19:03,810 -Уся будівля просто розвалилася. -Господи. 335 00:19:03,894 --> 00:19:04,728 АМАТОРСЬКИЙ ЗАПИС 336 00:19:06,313 --> 00:19:10,233 «ЕЙ-БІ-СІ 7» НЬЮ-ЙОРК 337 00:19:10,859 --> 00:19:11,860 Ну ж бо! 338 00:19:16,114 --> 00:19:17,449 Ти мене чуєш, Джоне? 339 00:19:21,203 --> 00:19:22,287 Не знаю. 340 00:19:22,370 --> 00:19:24,581 Лягайте! 341 00:19:24,664 --> 00:19:26,625 -Що сталося? -Що відбувається? 342 00:19:26,708 --> 00:19:28,627 …чекаємо на наступний вибух! 343 00:19:32,422 --> 00:19:33,298 Тікайте геть! 344 00:19:33,381 --> 00:19:34,799 Просто відійдімо. 345 00:19:37,260 --> 00:19:42,641 Хутко! Бігом! Рухайтеся! Бігом! Уперед! Ну ж бо! 346 00:19:42,724 --> 00:19:44,059 Другий літак щойно… 347 00:19:49,731 --> 00:19:51,233 Підрозділ DC01, уперед. 348 00:19:52,317 --> 00:19:55,737 Другий вибух на верхніх поверхах вежі два торгового центру. 349 00:19:55,820 --> 00:19:59,658 Вежа два Всесвітнього торгового центру, вибух на верхніх поверхах. 350 00:20:09,960 --> 00:20:11,753 Гадаю, тепер очевидно, 351 00:20:11,836 --> 00:20:15,840 що у Всесвітній торговий центр щойно врізався другий літак. 352 00:20:15,924 --> 00:20:17,926 Гадаю, це терористичний акт, 353 00:20:18,009 --> 00:20:21,721 розмах якого ми наразі ще не можемо навіть збагнути. 354 00:20:24,683 --> 00:20:26,977 Було чути, як люди зойкають. 355 00:20:27,060 --> 00:20:29,729 Просто здавалося, що світ розвалюється. 356 00:20:31,147 --> 00:20:34,818 Твій мозок просто намагається усвідомити те, 357 00:20:34,901 --> 00:20:36,861 що не можна усвідомити. 358 00:20:36,945 --> 00:20:38,530 Це було так неймовірно. 359 00:20:39,823 --> 00:20:42,701 І це був лише початок. 360 00:20:45,578 --> 00:20:48,290 Третій викрадений літак прямує до Вашингтона. 361 00:20:48,373 --> 00:20:51,543 Підніміть на ноги Ленглі, направте їх до Вашингтона. 362 00:20:58,174 --> 00:21:00,218 ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 363 00:21:31,666 --> 00:21:34,627 ПОВОРОТНИЙ МОМЕНТ: 11 ВЕРЕСНЯ І ВІЙНА З ТЕРОРИЗМОМ 364 00:21:40,717 --> 00:21:44,637 ЧАСТИНА 1 У СТАНІ ПІДВИЩЕНОЇ ГОТОВНОСТІ 365 00:21:52,562 --> 00:21:54,856 Теракти 11 вересня 2001 року — 366 00:21:54,939 --> 00:21:57,108 теракти з найбільшими наслідками 367 00:21:57,192 --> 00:21:58,568 в історії людства. 368 00:22:01,404 --> 00:22:06,284 Гадаю, важко передати відчуття неймовірного потрясіння, 369 00:22:06,785 --> 00:22:11,956 безладдя, хаосу, невпевненості, які виникли 11 вересня 370 00:22:12,040 --> 00:22:14,000 у години після терактів. 371 00:22:14,084 --> 00:22:18,046 Тобто ніхто не знав, хто на нас напав, чому на нас напали, 372 00:22:18,129 --> 00:22:20,632 чи які напади відбудуться далі. 373 00:22:21,466 --> 00:22:25,720 І це призвело, певне, до найважливішого питання епохи, 374 00:22:25,804 --> 00:22:27,931 а саме: «За що нас ненавидять?» 375 00:22:31,893 --> 00:22:35,522 Атаки на вежі-близнюки були лише першим залпом 376 00:22:35,605 --> 00:22:39,484 на початку тривалого дня атак на цілі, 377 00:22:39,567 --> 00:22:42,654 які є символами могутності США. 378 00:22:45,490 --> 00:22:47,117 Це була операція, здійснена 379 00:22:47,200 --> 00:22:50,703 прихильниками чи послідовниками Осами Бен Ладена. 380 00:22:52,914 --> 00:22:58,253 Гадаю, найкраще визначення тероризму — це насильство чи погроза насильства, 381 00:22:58,336 --> 00:23:01,881 покликана досягти докорінних політичних змін. 382 00:23:03,174 --> 00:23:06,886 Усі терористи вважають себе вимушеними воїнами, 383 00:23:06,970 --> 00:23:10,849 які змушені оборонятися від хижих агресорів. 384 00:23:11,349 --> 00:23:14,602 Їм здається, немає вибору, крім застосування насильства. 385 00:23:16,438 --> 00:23:18,606 Саме цю химеру використав бен Ладен, 386 00:23:18,690 --> 00:23:21,317 що тероризм може змінити хід історії. 387 00:23:26,072 --> 00:23:30,452 Але шлях до 11 вересня почався десятиліттями раніше, 388 00:23:30,535 --> 00:23:32,454 власне, у розпал холодної війни, 389 00:23:32,537 --> 00:23:35,915 зі вторгнення СРСР в Афганістан у 1979 році. 390 00:23:36,916 --> 00:23:39,335 Ось де все насправді почалося. 391 00:23:39,419 --> 00:23:40,712 2001 РІК 392 00:23:43,173 --> 00:23:45,133 1979 РІК СРСР ВТОРГСЯ В АФГАНІСТАН 393 00:23:49,262 --> 00:23:51,556 Не думаю, що цілком усвідомлюють, 394 00:23:51,639 --> 00:23:54,934 що це була визначна поворотна мить в історії. 395 00:23:57,395 --> 00:23:59,522 І ніхто ніяк не міг передбачити, 396 00:23:59,606 --> 00:24:01,733 що це стане такою ключовою подією, 397 00:24:01,816 --> 00:24:05,695 яка матиме такий вплив, не лише на кінець 20-го століття, 398 00:24:05,778 --> 00:24:08,823 а й визначить курс принаймні перших десятиліть 399 00:24:08,907 --> 00:24:10,867 ще й 21-го століття. 400 00:24:11,493 --> 00:24:15,038 Радянські війська вели запеклі бої на вулицях Кабула, 401 00:24:15,121 --> 00:24:16,873 столиці Афганістану, нині. 402 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 СРСР направив танки та штурмові гелікоптери 403 00:24:19,959 --> 00:24:21,628 чавити повстанців-мусульман. 404 00:24:23,213 --> 00:24:28,468 Я колишній офіцер ЦРУ, залучений до спротиву в Афганістані 405 00:24:28,551 --> 00:24:30,303 проти радянської окупації. 406 00:24:31,054 --> 00:24:33,097 Тоді американці 407 00:24:33,181 --> 00:24:36,935 кинулися по карту світу, 408 00:24:37,018 --> 00:24:39,270 щоб дізнатися, де в біса Афганістан. 409 00:24:39,354 --> 00:24:41,022 І яка нам різниця? 410 00:24:41,523 --> 00:24:45,985 Ну, хоч нам, у Вашингтоні, було небайдуже, 411 00:24:46,069 --> 00:24:47,987 бо Радянський Союз, 412 00:24:48,071 --> 00:24:51,366 який був іншою частиною рівняння холодної війни, 413 00:24:51,449 --> 00:24:56,287 яка тривала тоді вже десятиліття, з 1948 року, 414 00:24:56,371 --> 00:25:00,500 розумієте, і коштувала десять чи більше трильйонів доларів, 415 00:25:01,084 --> 00:25:05,296 дуже грубо порушив межі власних кордонів. 416 00:25:05,380 --> 00:25:08,132 Був вибір, і будь-який американський президент, 417 00:25:08,216 --> 00:25:10,510 будь-яка американська адміністрація 418 00:25:10,593 --> 00:25:13,304 мала щось зробити, мала зреагувати. 419 00:25:14,055 --> 00:25:17,058 Радянські лідери відкрито публічно оголосили, 420 00:25:17,141 --> 00:25:21,646 що вони визнають єдину мораль — ту, яка принесе користь їхній меті: 421 00:25:21,729 --> 00:25:23,064 світовій революції. 422 00:25:26,109 --> 00:25:27,485 Рональд Рейган із собою 423 00:25:27,569 --> 00:25:30,405 привів нового директора Центральної розвідки, 424 00:25:30,488 --> 00:25:31,948 а саме Білла Кейсі. 425 00:25:32,407 --> 00:25:34,826 Білл Кейсі викликав до кабінету й сказав: 426 00:25:34,909 --> 00:25:38,705 «Хочу відправити тебе в Афганістан, дам мільярд доларів на рік». 427 00:25:38,788 --> 00:25:40,498 «Маєш не дати їм перемогти». 428 00:25:40,582 --> 00:25:43,376 «Не хочемо просто битися до останнього афганця, 429 00:25:43,459 --> 00:25:46,421 треба, щоб ти поїхав і витурив тих хлопців». 430 00:25:46,504 --> 00:25:49,048 «Якщо мільярда не вистачить, дам тобі ще». 431 00:25:49,132 --> 00:25:51,759 З тієї миті й надалі нагнітався тиск. 432 00:25:51,843 --> 00:25:54,596 Ні кроку назад. 433 00:25:56,764 --> 00:26:02,270 До 1985 року, ймовірно, загинув мільйон афганців. 434 00:26:02,353 --> 00:26:06,482 А 1,5 мільйона були поранені чи понівечені. 435 00:26:06,566 --> 00:26:09,944 Мільйону довелося біженцями втекти в Іран, 436 00:26:10,570 --> 00:26:13,364 а два мільйони перетнули кордон до Пакистану. 437 00:26:14,449 --> 00:26:18,036 З населення, яке на той момент складало десь 13 мільйонів, 438 00:26:18,119 --> 00:26:20,788 виходить, десь третину було вбито, поранено 439 00:26:20,872 --> 00:26:22,498 чи відправлено у вигнання. 440 00:26:23,833 --> 00:26:27,420 Рішення було ухвалено. Ми це не облишимо. 441 00:26:27,503 --> 00:26:30,340 Тож займаймося цим далі, і завершімо це. 442 00:26:32,342 --> 00:26:37,180 Сполучені Штати давали буквально мільярди доларів у ключові роки, 443 00:26:37,263 --> 00:26:40,725 а саме в 1984, 1985, 1986 роки, моджахедам. 444 00:26:44,354 --> 00:26:48,149 Моджахеди були, власне, афганцями, які піднялися 445 00:26:48,232 --> 00:26:50,318 на основі ісламу, 446 00:26:50,401 --> 00:26:53,363 щоб звільнити свою країну від радянської окупації. 447 00:26:54,697 --> 00:26:59,744 Джихад був у основі боротьбою мусульман проти пригнічення, диктатури, 448 00:26:59,827 --> 00:27:04,916 авторитаризму і немусульман, які хотіли захопити мусульманську територію. 449 00:27:07,794 --> 00:27:10,129 Лише уявіть, як було складно 450 00:27:10,213 --> 00:27:13,925 доправити десятки тисяч тон боєприпасів, 451 00:27:14,008 --> 00:27:18,805 гроші і решту всього афганцям під час цієї війни. 452 00:27:19,889 --> 00:27:25,353 З боку Афганістану було сім окремих політичних лідерів. 453 00:27:25,978 --> 00:27:30,692 Вони представляли етнічні й племенні угруповання 454 00:27:30,775 --> 00:27:36,447 і поділялися на фундаменталістів і поміркованих. 455 00:27:37,031 --> 00:27:42,120 До чотирьох фундаменталістів входили Ґульбуддін Хекматіар, «Темний принц». 456 00:27:42,203 --> 00:27:45,707 Завжди носив чорний тюрбан, і всі у світі, 457 00:27:46,290 --> 00:27:49,585 окрім декого з його командирів, його сильно ненавиділи. 458 00:27:51,921 --> 00:27:55,883 Схоже, особливо один чоловік має досить потужну базу послідовників. 459 00:27:56,384 --> 00:27:58,803 Його звати Ґульбуддін Хекматіар, 460 00:27:59,595 --> 00:28:03,266 колишній 33-річний студент інженерії Кабульського університету. 461 00:28:05,476 --> 00:28:10,314 Він заробив мерзенну репутацію. Проводив час у Кабульському університеті. 462 00:28:10,982 --> 00:28:13,401 Була дуже тривка чутка, пам'ятаю, 463 00:28:13,484 --> 00:28:16,487 що він ніс відповідальність за заснування моди 464 00:28:16,571 --> 00:28:19,282 обливати дівчатам обличчя кислотою, 465 00:28:19,365 --> 00:28:21,868 бо жінки тоді не закривали обличчя. 466 00:28:22,910 --> 00:28:26,831 Вони носили спідниці й сукні, і ходили до університету. 467 00:28:37,717 --> 00:28:42,346 Хекматіар виніс мені смертельний вирок, бо я писав проти нього. 468 00:28:42,930 --> 00:28:46,225 ҐУЛЬБУДДІН ХЕКМАТІАР КОЛИШНІЙ ЛІДЕР МОДЖАХЕДІВ 469 00:28:46,309 --> 00:28:49,687 Настав час, коли не було вибору, крім як узятися до зброї. 470 00:28:49,771 --> 00:28:54,525 Ми опинилися в ситуації війни, не було вибору, крім як узятися до зброї. 471 00:28:55,443 --> 00:28:57,069 СРСР хотів, щоб Афганістан 472 00:28:57,153 --> 00:28:59,739 перетворився на чергову державу-сателіт. 473 00:28:59,822 --> 00:29:01,324 Таким був їх наказ. 474 00:29:02,033 --> 00:29:05,787 Ось коли я почав боротьбу за порятунок своєї країни. 475 00:29:05,870 --> 00:29:09,081 Усе це було заради моїх релігійних зобов'язань. 476 00:29:09,165 --> 00:29:13,002 Моєю мотивацією була моя віра, її захист. 477 00:29:15,463 --> 00:29:16,798 Прибули війська СРСР. 478 00:29:16,881 --> 00:29:20,551 Дехто розглядав присутність радянських військ в Афганістані 479 00:29:20,635 --> 00:29:24,514 як небезпеку власній свободі й незалежності. 480 00:29:24,597 --> 00:29:29,060 Увесь світ відчував загрозу. Усі країни регіону відчували загрозу. 481 00:29:29,143 --> 00:29:35,399 Іран, Пакистан і країни Перської затоки усі відчували загрозу. 482 00:29:35,483 --> 00:29:38,110 Європа, Америка, весь Захід відчував загрозу. 483 00:29:39,737 --> 00:29:43,574 Вони не думали, що афганці зможуть чинити опір. 484 00:29:43,658 --> 00:29:47,370 Але супроти їх очікувань тут почався опір. 485 00:29:51,082 --> 00:29:53,125 Ти не проводиш з ними співбесіди, 486 00:29:53,209 --> 00:29:56,420 щоб один із них одружився з твоєю сестрою. 487 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 Вони робили те, що було треба. 488 00:30:00,132 --> 00:30:02,093 Довелося працювати в тій мережі, 489 00:30:02,176 --> 00:30:04,387 тоді товари прямували до командирів, 490 00:30:04,470 --> 00:30:07,473 які й вели бойові дії, включаючи Ахмада Шаха Масуда. 491 00:30:07,557 --> 00:30:10,017 Я давав йому 250 000 доларів на місяць. 492 00:30:11,853 --> 00:30:13,813 КАРАЧІ, ПАКИСТАН 493 00:30:13,896 --> 00:30:18,192 Досить скоро ці поставки надходили до порту Карачі, 494 00:30:18,276 --> 00:30:22,613 і цією мережею прямували через кордон до Афганістану. 495 00:30:23,197 --> 00:30:26,951 Американці змінили їх озброєння від сторічного риманенту 496 00:30:27,034 --> 00:30:28,244 до гвинтівок «Лі-Енфілд», 497 00:30:28,327 --> 00:30:32,498 а далі ми доправляли ящики АК-47, 498 00:30:33,082 --> 00:30:38,045 82-мм мінометів, 107-мм і 122-мм ракет, 499 00:30:38,129 --> 00:30:41,173 некерованих ракет, які всі так люблять, 500 00:30:41,257 --> 00:30:43,301 безвідкатних гвинтівок. 501 00:30:45,720 --> 00:30:49,682 1988 РІК АРАБСЬКА МОЛОДЬ Б'ЄТЬСЯ ПЛЕЧЕМ ДО ПЛЕЧА 502 00:30:49,765 --> 00:30:52,184 Дуже добре пам'ятаю, як у 1988 році 503 00:30:52,268 --> 00:30:55,062 перетинав кордон і ненадовго їхав до Афганістану 504 00:30:55,146 --> 00:30:58,107 у коротке відрядження з іноземними кореспондентами, 505 00:30:58,190 --> 00:31:03,321 і побачив величезну колонну бійців, яка їхала з Афганістану 506 00:31:03,404 --> 00:31:04,614 до Пакистану, 507 00:31:04,697 --> 00:31:08,242 як вони казали, на відпочинок і відновлення сил. 508 00:31:08,326 --> 00:31:11,412 І я дуже добре пам'ятаю свій глибокий шок, 509 00:31:11,495 --> 00:31:16,709 бо вони здебільшого були арабами, індонезійцями, філіппінцями, 510 00:31:16,792 --> 00:31:18,628 і людьми з усіх усюд. 511 00:31:20,713 --> 00:31:25,384 На певному етапі 512 00:31:25,468 --> 00:31:29,889 група молодих арабів долучилася до джихаду. 513 00:31:29,972 --> 00:31:31,724 Їх кількість не була великою. 514 00:31:32,767 --> 00:31:34,852 Це була обмежена кількість молоді. 515 00:31:36,854 --> 00:31:40,691 Країни, де вони народилися, не сприймали проблему серйозно. 516 00:31:42,151 --> 00:31:46,989 Захід був не проти, щоб вони прийшли й брали участь у війні. 517 00:31:47,907 --> 00:31:50,618 Їх було дуже небагато. 518 00:31:51,202 --> 00:31:53,913 У них також було один чи два форпости. 519 00:31:56,082 --> 00:31:58,542 Вони називали себе «Аль-Каїдою». 520 00:32:10,721 --> 00:32:15,017 Осама бен Ладен був членом дуже сучасної родини бен Ладенів, 521 00:32:15,101 --> 00:32:19,730 які були значними підрядниками й бізнесменами в Саудівській Аравії. 522 00:32:20,856 --> 00:32:25,820 Але в нього було це бажання зробити щось для ісламу і вести джихад. 523 00:32:30,866 --> 00:32:34,954 І він прибув до Пешавару з купою будівельного обладнання, 524 00:32:35,037 --> 00:32:39,333 яким володіла його родина, і допоміг моджахедам звести тунелі 525 00:32:39,417 --> 00:32:43,337 й схорони амуніції, і все таке. 526 00:32:43,421 --> 00:32:47,883 Він дуже швидко здобув пошану і підтримку всіх тих, 527 00:32:47,967 --> 00:32:51,387 хто підтримував війну афганців проти СРСР. 528 00:32:54,056 --> 00:32:57,852 Осама бен Ладен був у Афганістані. 529 00:32:58,477 --> 00:33:01,689 Він створив те, що стане «Аль-Каїдою», 530 00:33:01,772 --> 00:33:05,776 але тоді було лише гуртом його друзів. 531 00:33:05,860 --> 00:33:10,781 Організація ніколи не була значною проблемою для ЦРУ чи ще когось. 532 00:33:20,332 --> 00:33:23,544 У 1980-х роках нас поглинула холодна війна 533 00:33:23,627 --> 00:33:26,380 і загроза з боку Радянського Союзу. 534 00:33:28,215 --> 00:33:32,344 МАДРАСА БЛИЗ КОРДОНУ МІЖ АФГАНІСТАНОМ І ПАКИСТАНОМ 535 00:33:32,428 --> 00:33:33,971 Але в їхній тіні, 536 00:33:34,055 --> 00:33:37,266 гадаю, дуже мало усвідомлене та недооцінене, 537 00:33:37,349 --> 00:33:40,519 відбувалося злиття політики й релігії. 538 00:33:43,522 --> 00:33:47,735 У всіх сільських мечетях вчителі закликали людей долучатися до боротьби, 539 00:33:47,818 --> 00:33:50,404 казали, чому джихад для них обов'язковий. 540 00:33:51,447 --> 00:33:55,659 Ми не усвідомили, як такі заклики до мусульман 541 00:33:55,743 --> 00:33:58,454 з усього світу йти битися в Афганістані, 542 00:33:58,537 --> 00:34:02,708 а також фінансово підтримати моджахедів, священних воїнів, 543 00:34:02,792 --> 00:34:05,628 насправді змінювали природу тероризму. 544 00:34:08,464 --> 00:34:12,510 Тоді афганці домагалися ракет «Стінгер», 545 00:34:12,593 --> 00:34:17,431 їм вторили американські політики і керівництво ЦРУ. 546 00:34:17,515 --> 00:34:19,809 І, нарешті, президент Рейган погодився 547 00:34:19,892 --> 00:34:22,895 надати їм обмежену кількість ракет «Стінгер», 548 00:34:22,978 --> 00:34:28,526 які були тоді інноваційними ракетами, щоб збивати радянські літаки. 549 00:34:28,609 --> 00:34:30,736 Їх навчили збивати ті літаки, 550 00:34:30,820 --> 00:34:33,531 коли вони приземлялися в радянських аеропортах. 551 00:34:34,448 --> 00:34:35,658 Я привіз «Стінгери», 552 00:34:35,741 --> 00:34:38,994 і у вересні ми відрядили першу групу. 553 00:34:39,078 --> 00:34:42,123 Просто пошуково-ударну групу поблизу Джалалабада, 554 00:34:42,206 --> 00:34:45,334 яка чекала, щоб радянські Мі-24 Дельта 555 00:34:45,417 --> 00:34:48,546 пролітали з Кабула до Джалалабада, 556 00:34:48,629 --> 00:34:52,049 і наші хлопці вигулькнули й… 557 00:34:52,133 --> 00:34:56,762 Стрілок вистрілив, і вона полетіла, наче арка в небі, 558 00:34:56,846 --> 00:34:59,140 тягнучи за собою той білий дим, 559 00:34:59,223 --> 00:35:02,726 і збила перший гелікоптер, а тоді… 560 00:35:03,310 --> 00:35:07,356 І після цього настрій афганського опору 561 00:35:07,439 --> 00:35:10,818 перейшов від терплячого очікування мучеництва 562 00:35:10,901 --> 00:35:14,530 до, розумієте: «До дідька терпіння. Ходімо чинити біду». 563 00:35:15,114 --> 00:35:16,073 Це спрацювало. 564 00:35:16,157 --> 00:35:20,995 У СРСР не було жодного хорошого дня від миті ввозу «Стінгерів» 565 00:35:21,078 --> 00:35:22,496 і до виводу ними військ. 566 00:35:22,580 --> 00:35:24,957 Ось та мить. Війна змінилася. 567 00:35:25,040 --> 00:35:30,045 Останній радянський солдат залишив Афганістан після дев'яти років війни. 568 00:35:30,129 --> 00:35:32,715 Дев'яти років окупації й смертей. 569 00:35:32,798 --> 00:35:35,301 Убито щонайменше 15 000 радянських вояків, 570 00:35:35,384 --> 00:35:38,804 а також багато тисяч афганських повстанців і цивільних. 571 00:35:38,888 --> 00:35:42,683 На танках солдати махали, посміхалися й кричали. 572 00:35:42,766 --> 00:35:45,311 Вони йшли звідти й відчували полегшення. 573 00:35:46,020 --> 00:35:50,691 Власне, того ранку я приїхав, щоб бути на афганській землі, 574 00:35:50,774 --> 00:35:52,610 коли її залишали війська СРСР. 575 00:35:52,693 --> 00:35:55,946 Суто символічно, але я там був. 576 00:35:56,030 --> 00:35:59,867 Вони пішли, я повернувся, вимкнув того вечора світло, 577 00:35:59,950 --> 00:36:05,581 і це був мій сигнал КДБ, яке було на відстані трохи більше кілометра: 578 00:36:05,664 --> 00:36:07,875 «Хлопці, гру завершено. Ви програли». 579 00:36:10,044 --> 00:36:13,839 Це стало загальноприйнятим судженням у мусульманському світі, 580 00:36:13,923 --> 00:36:16,926 що армії мусульман під проводом хоробрих моджахедів 581 00:36:17,009 --> 00:36:19,845 насправді перемогли Радянський Союз. 582 00:36:20,888 --> 00:36:23,140 НЕХАЙ ЖИВЕ ДРУЖБА СРСР І АФГАНІСТАНУ 583 00:36:23,224 --> 00:36:25,893 У мене текли сльози. 584 00:36:28,187 --> 00:36:31,690 Навіть коли я молився, я все одно плакав. 585 00:36:31,774 --> 00:36:38,656 Я два дні плакав без упину. 586 00:36:39,657 --> 00:36:44,078 Я наче неочікувано досяг здійснення своїх найбільших мрій, 587 00:36:44,161 --> 00:36:48,457 і до того, як це мало статися. 588 00:36:49,875 --> 00:36:55,047 Я досяг найбільшої мрії, 589 00:36:56,298 --> 00:36:59,551 коли останній солдат-окупант залишив країну. 590 00:36:59,635 --> 00:37:02,471 Я не очікував, що все станеться так швидко. 591 00:37:02,554 --> 00:37:06,517 Я був упевнений. Я вважав, що СРСР програє в цій країні. 592 00:37:06,600 --> 00:37:07,851 Але ж не так швидко. 593 00:37:09,186 --> 00:37:10,813 Ось як почувався. 594 00:37:14,066 --> 00:37:17,611 Хекматіар вважав, що я рано чи пізно його знищу. 595 00:37:18,112 --> 00:37:21,240 Під час останньої зустрічі з Ґульбуддіном Хекматіаром 596 00:37:21,865 --> 00:37:24,118 він сказав: «Ти прийшов мене вбити». 597 00:37:24,618 --> 00:37:26,161 А я відповів: 598 00:37:26,245 --> 00:37:30,749 «Ні, інженере. Сьогодні я тебе не вб'ю». 599 00:37:34,378 --> 00:37:37,298 Згадайте, як було в США на початку 1990-х років. 600 00:37:37,381 --> 00:37:38,716 Ми тріумфували. 601 00:37:38,799 --> 00:37:40,926 Президент Буш, перший президент Буш, 602 00:37:41,010 --> 00:37:43,429 уводив майбутній новий світовий порядок, 603 00:37:43,512 --> 00:37:45,097 що поширював би демократію 604 00:37:45,180 --> 00:37:48,058 і велич західної ліберальної держави 605 00:37:48,142 --> 00:37:50,394 і капіталізму в усьому світі. 606 00:37:51,061 --> 00:37:52,479 І ми не звертали увагу. 607 00:37:52,563 --> 00:37:55,983 Тобто ми зосередилися на власному образі світу. 608 00:37:56,066 --> 00:38:00,779 Демократичному, та водночас також матеріалістичному. 609 00:38:02,823 --> 00:38:06,452 Ми не зуміли зрозуміти й усвідомити могутність релігії. 610 00:38:06,535 --> 00:38:11,206 Тому не розуміли, що події в Афганістані були не завершальним актом, 611 00:38:11,290 --> 00:38:14,626 а прелюдією до дечого значно серйознішого й важливішого, 612 00:38:15,753 --> 00:38:19,131 особливо після того, як Саддам Хусейн вторгся у Кувейт. 613 00:38:19,715 --> 00:38:21,550 Нині рано Ірак напав на Кувейт, 614 00:38:21,633 --> 00:38:25,387 ідеально розраховане вторгнення, яке захопило світ зненацька. 615 00:38:25,512 --> 00:38:27,306 Напад відбувся за кілька годин 616 00:38:27,389 --> 00:38:31,435 після того, як Ірак перервав переговори з Кувейтом щодо спірних нафтових угідь. 617 00:38:32,061 --> 00:38:34,855 Сполучені Штати й Об'єднане Королівство також 618 00:38:34,938 --> 00:38:39,026 негайно зреагували на захоплення Кувейту Іраком і дії Саддама Хусейна, 619 00:38:39,109 --> 00:38:43,697 відрядивши військові кораблі й наземні сили для захисту Саудівської Аравії 620 00:38:43,781 --> 00:38:46,492 і для захисту решти Аравійського півострову 621 00:38:46,575 --> 00:38:50,579 від будь-яких спроб Іраку розширити контроль 622 00:38:50,662 --> 00:38:53,082 над світовими запасами нафти. 623 00:38:57,044 --> 00:38:58,587 Коли я прийшов до ФБР, 624 00:38:58,670 --> 00:39:04,343 терористичні угруповання були об'єктом вивчення. 625 00:39:04,426 --> 00:39:09,098 Я справді цікавився угрупуваннями на кшталт ХАМАС, типу Хезболла, 626 00:39:09,181 --> 00:39:12,101 «угрупування PIJ», Ісламський джихад у Палестині, 627 00:39:12,184 --> 00:39:17,231 і тим дивним чоловіком, який давав різноманітні інтерв'ю. 628 00:39:17,731 --> 00:39:20,359 Які ваші плани на майбутнє? 629 00:39:23,070 --> 00:39:26,281 Ви побачите їх і почуєте про них у ЗМІ. 630 00:39:27,449 --> 00:39:28,450 На все воля Божа. 631 00:39:31,120 --> 00:39:33,038 Хто він? Які його наміри? 632 00:39:33,122 --> 00:39:36,750 І якби ви тоді говорили про нього з урядовцями США, 633 00:39:36,834 --> 00:39:39,378 більшість сказала б: він просто фінансист. 634 00:39:39,461 --> 00:39:42,881 Він фінансував ісламістські ініціативи по всьому світу, 635 00:39:42,965 --> 00:39:45,592 але було в ньому дещо більш зловісне. 636 00:39:47,803 --> 00:39:53,475 Осамі бен Ладену було дуже складно пояснити послідовникам 637 00:39:53,559 --> 00:39:57,146 релігійне обґрунтування боротьби зі США. 638 00:39:57,229 --> 00:40:01,024 Зрештою, Сполучені Штати надали моджахедам допомогу, 639 00:40:01,108 --> 00:40:05,446 допомогли афганцям перемогти радянських комуністів. 640 00:40:07,281 --> 00:40:09,575 Коли Саддам Хусейн вторгся в Кувейт, 641 00:40:09,658 --> 00:40:13,203 це активізувало таких людей, як Осама бен Ладен. 642 00:40:13,287 --> 00:40:15,581 Вони сказали: «Бачите? Ми ж казали». 643 00:40:15,664 --> 00:40:19,418 «Сполучені Штати хотіли напасти на мусульманські землі, 644 00:40:19,501 --> 00:40:23,213 хотіли захопити територію двох священних місць, 645 00:40:23,297 --> 00:40:27,676 щоб украсти нафту та вкрасти багатство мусульман». 646 00:40:30,137 --> 00:40:32,806 Це укріпило думку Осами бен Ладена, 647 00:40:32,890 --> 00:40:35,309 що США нічим не відрізняються від СРСР, 648 00:40:35,392 --> 00:40:38,604 і під прикриттям захисту Саудівської Аравії 649 00:40:38,687 --> 00:40:42,191 намагаються підкорити мусульманські народи, 650 00:40:42,274 --> 00:40:46,737 а також захопити контроль над найціннішим природним ресурсом мусульман, 651 00:40:46,820 --> 00:40:50,782 резервами нафти й газу в тому регіоні світу. 652 00:40:51,283 --> 00:40:54,912 Він зображував себе одинаком, 653 00:40:54,995 --> 00:40:57,748 людиною, глибоко відданою релігії, 654 00:40:57,831 --> 00:41:02,085 яка протистояла культурній навалі однорідності, 655 00:41:02,169 --> 00:41:05,380 впливу й пануванню Заходу, яка сказала: «Досить». 656 00:41:05,881 --> 00:41:09,426 «У нас є власна віра, свій спосіб життя, 657 00:41:09,510 --> 00:41:12,471 ми відкидаємо те, що ви намагаєтеся нам нав'язати». 658 00:41:12,554 --> 00:41:15,766 «Отже, наш єдиний вибір — завдавати удару у відповідь». 659 00:41:17,518 --> 00:41:22,689 Він вирішив оголосити джихад проти Сполучених Штатів. 660 00:41:24,316 --> 00:41:28,904 Він вважав це своїм шансом розбудити мусульманський світ, 661 00:41:28,987 --> 00:41:30,531 і що треба починати думати 662 00:41:30,614 --> 00:41:34,409 про перемогу над другою існуючою суперсилою. 663 00:41:37,996 --> 00:41:38,914 1991 РІК 664 00:41:39,790 --> 00:41:42,417 1993 РІК ВИБУХ СКОЛИХНУВ ВСЕСВІТНІЙ ТОРГОВИЙ ЦЕНТР 665 00:41:43,252 --> 00:41:48,966 26 ЛЮТОГО 1993 РОКУ 666 00:41:50,384 --> 00:41:52,469 Приблизно о 12:15 667 00:41:52,553 --> 00:41:55,764 у Всесвітньому торговому центрі пролунав великий вибух, 668 00:41:55,847 --> 00:41:58,016 що спричинив обвал кількох поверхів 669 00:41:58,100 --> 00:42:01,186 у підвалі паркінгу під вежею один. 670 00:42:01,270 --> 00:42:03,480 Вони сотнями виринають зі сходів. 671 00:42:03,564 --> 00:42:07,776 Радісне завершення двогодинної подорожі до низу сповнених димом сходів, 672 00:42:07,859 --> 00:42:09,987 хоча вони хитаються, кашляють. 673 00:42:10,070 --> 00:42:13,949 Наразі відомо: п'ятеро загинули, понад 200 постраждали від вибуху, 674 00:42:14,032 --> 00:42:17,160 який сколихнув другу за висотою будівлю країни. 675 00:42:18,453 --> 00:42:22,124 Перший вибух Всесвітнього торгового центру — це не «Аль-Каїда», 676 00:42:22,207 --> 00:42:25,419 хоча «Аль-Каїда» була створена за п'ять років до нього. 677 00:42:26,128 --> 00:42:29,339 Але не скажу, що він не був пов'язаний з «Аль-Каїдою». 678 00:42:29,423 --> 00:42:32,593 «Аль-Каїда» не брала жодної активної участі. 679 00:42:32,676 --> 00:42:36,388 На той момент «Аль-Каїда» ще організовувала й планувала. 680 00:42:38,432 --> 00:42:42,102 Цю операцію здійснили прислужники чи послідовники 681 00:42:42,185 --> 00:42:44,730 «Сліпого шейха», Абдель-Рахмана, 682 00:42:44,813 --> 00:42:49,026 якого бен Ладен вважав також одним зі своїх духовних наставників. 683 00:42:50,652 --> 00:42:52,029 Оман Абдель-Рахман, 684 00:42:52,112 --> 00:42:55,157 він зумів утекти з Єгипту й приїхати до США, 685 00:42:55,240 --> 00:43:00,037 бо люди в уряді США вірили, що ця людина на нашому боці. 686 00:43:00,120 --> 00:43:04,458 Ця людина боролася проти СРСР, допомагала перемогти СРСР. 687 00:43:05,375 --> 00:43:09,963 Тому він аж ніяк не може вороже ставитися до Сполучених Штатів. 688 00:43:10,047 --> 00:43:11,673 Вони помилялися. 689 00:43:14,217 --> 00:43:16,303 Ми знаємо, що Рамзі Ахмед Юзеф, 690 00:43:16,386 --> 00:43:20,641 організатор вибуху у Всесвітньому торговому центрі в 1993 році, 691 00:43:20,724 --> 00:43:23,769 прагнув звалити одну вежу на іншу, 692 00:43:23,852 --> 00:43:26,772 жадаючи вбити 60 000 людей. 693 00:43:26,855 --> 00:43:29,483 Він мислив у зовсім іншому масштабі, 694 00:43:29,566 --> 00:43:31,652 ніж терористи до нього. 695 00:43:32,152 --> 00:43:34,154 Як і дядько, Халід Шейх Мохаммед. 696 00:43:34,988 --> 00:43:37,658 ХАЛІД ШЕЙХ МОХАММЕД 697 00:43:37,741 --> 00:43:38,867 На самому початку 698 00:43:38,950 --> 00:43:42,579 Халід Шейх Мохаммед справді хотів звалити торговий центр. 699 00:43:43,163 --> 00:43:46,416 Рамзі Юзефа, його родича, коли його зловили, 700 00:43:46,917 --> 00:43:50,796 то посадили до гелікоптера й привезли до Нью-Йорка для ув'язнення. 701 00:43:51,672 --> 00:43:54,007 Йому показали Всесвітній торговий центр 702 00:43:54,091 --> 00:43:56,301 і сказали: «Бачиш? Досі стоїть». 703 00:43:57,469 --> 00:44:01,056 А він відповів: «Якби я мав більше грошей, то не стояв би». 704 00:44:01,807 --> 00:44:08,230 Серйозність теракту у Всесвітньому торговому центрі 1993 року підкреслило те, 705 00:44:08,313 --> 00:44:11,441 що це не був поодинокий ізольований випадок, 706 00:44:11,525 --> 00:44:15,779 бо наступного червня, у червні 1993 року, викрили ще одну змову. 707 00:44:19,700 --> 00:44:22,828 Працював агентом Служби кримінальних розслідувань ВМС. 708 00:44:24,287 --> 00:44:27,582 Піднявся щаблями до рівня заступника помічника керівника. 709 00:44:27,666 --> 00:44:30,293 На тій посаді головною відповідальністю було 710 00:44:30,377 --> 00:44:32,504 попередження ВМС, морської піхоти. 711 00:44:34,005 --> 00:44:36,675 Осередок, проти якого я боровся, 712 00:44:36,758 --> 00:44:41,221 прагнув убити Хосні Мубарака, президента Єгипту, 713 00:44:41,304 --> 00:44:44,891 і підірвати тунелі Голланда та Лінкольна, закласти там бомби. 714 00:44:44,975 --> 00:44:48,186 Вони збиралися застрелити охорону федеральної будівлі, 715 00:44:48,270 --> 00:44:49,521 Федерал Плаза, 26, 716 00:44:49,604 --> 00:44:53,316 заїхати під неї на вантажівці з вибухівкою й підірвати будівлю, 717 00:44:54,151 --> 00:44:58,280 розглядали й інші визначні пам'ятки Нью-Йорка як цілі атаки на нас. 718 00:44:59,239 --> 00:45:02,909 Об'єднана антитерористична слідча група зранку захопила докази, 719 00:45:02,993 --> 00:45:04,953 арештувала вісьмох у Нью-Йорку і Нью-Джерсі. 720 00:45:05,036 --> 00:45:08,999 Повідомляють: підозрювані пов'язані з шейхом Омаром Абдель-Рахманом. 721 00:45:09,082 --> 00:45:12,169 Осередок захопили в останню мить. 722 00:45:12,669 --> 00:45:19,259 Є зйомки відеоспостереження, представлені в суді як докази, матеріали справи. 723 00:45:19,342 --> 00:45:22,012 І видно, як один чоловік молиться, 724 00:45:22,095 --> 00:45:26,725 а поруч із ним інший буквально змішує бомбу. 725 00:45:26,808 --> 00:45:29,060 Тож їх зупинили в останню мить. 726 00:45:29,144 --> 00:45:31,229 ПОВНА ГОТОВНІСТЬ ШЕЙК ОГЛЯДАВ МІСТО 727 00:45:31,313 --> 00:45:36,026 Зрештою ми притягли до відповідальності десятьох підозрюваних. 728 00:45:36,985 --> 00:45:37,903 1993 РІК 729 00:45:39,529 --> 00:45:42,365 ФБР та решта спільноти розвідувальних служб 730 00:45:42,449 --> 00:45:44,743 зосередилися на загрозі джихаду. 731 00:45:44,826 --> 00:45:49,498 А на той час Осама бен Ладен базувався в Судані. 732 00:45:49,998 --> 00:45:55,670 Він відкрито оголосив джихад і оголосив війну проти Сполучених Штатів. 733 00:45:56,338 --> 00:45:59,049 Суданці кажуть американцям: «Він вам потрібен?» 734 00:45:59,132 --> 00:46:04,054 А ми казали: «У нас на нього мало доказів, щоб щось робити, тож ні, не потрібен». 735 00:46:04,137 --> 00:46:09,309 Тоді суданці сказали: «А якщо він поїде до Афганістану?» 736 00:46:09,392 --> 00:46:11,478 А саудівці й американці сказали: 737 00:46:12,562 --> 00:46:14,272 «Яка чудова ідея!» 738 00:46:14,773 --> 00:46:18,318 «Це так далеко. Які неприємності він зможе там спричинити?» 739 00:46:27,077 --> 00:46:30,747 Після того, як ми залишили Афганістан у 1989 році, 740 00:46:30,831 --> 00:46:33,375 усі ті сторони, з якими ми мали справу, 741 00:46:33,458 --> 00:46:37,170 «Сім Сестер», почали боротися за позиції. 742 00:46:37,254 --> 00:46:40,841 За великим рахунком, ми просто відійшли в тінь. 743 00:46:41,341 --> 00:46:45,178 Певне, ніхто взагалі не думав 744 00:46:45,262 --> 00:46:49,599 про подальший догляд у разі перемоги, 745 00:46:49,683 --> 00:46:51,351 виникла неспроможна держава. 746 00:46:58,859 --> 00:47:03,697 Тож що ми побачили, так це вивід радянських військ у 1989 році, 747 00:47:04,197 --> 00:47:07,450 АХМЕД РАШИД АВТОР «ТАЛІБАНУ» 748 00:47:07,534 --> 00:47:09,953 це одразу призвело до громадянської війни. 749 00:47:11,913 --> 00:47:14,541 Кабул повністю знищили в громадянській війні. 750 00:47:18,420 --> 00:47:20,046 Коли він їхав в Афганістан, 751 00:47:20,130 --> 00:47:24,634 в Афганістані було нове угрупування, яке перемагало в тих боях, 752 00:47:24,718 --> 00:47:29,723 які відбувалися після виводу радянських військ серед різних моджахедів 753 00:47:29,806 --> 00:47:31,975 і усіляких польових командирів. 754 00:47:33,268 --> 00:47:35,395 Те угруповання називалося «Талібан». 755 00:47:40,358 --> 00:47:42,861 Воно виникло як сила, яка здійснить добро, 756 00:47:42,944 --> 00:47:46,072 і покращить життя, і принесе Афганістану мир, 757 00:47:46,156 --> 00:47:48,825 що вони спершу й зробили. 758 00:47:51,202 --> 00:47:55,665 Бо прийшовши в Кандагар, вони вигнали всіх дрібних польових командирів. 759 00:47:56,708 --> 00:48:00,545 Афганістан у 1990-х роках був… Це важко описати. 760 00:48:01,421 --> 00:48:06,134 Це був інший світ. Він був цілком і повністю знищений. 761 00:48:07,260 --> 00:48:10,388 «Талібан» нечасто пускав іноземців. 762 00:48:11,222 --> 00:48:15,894 Мені поталанило. Отримав візу й кинувся з головою. Поїхав до столиці. 763 00:48:15,977 --> 00:48:18,980 Усі дороги підірвані, у кратерах. 764 00:48:19,064 --> 00:48:22,025 Стоять радянські бронемашини, 765 00:48:22,108 --> 00:48:26,529 танки перевернуті, розбиті, іржаві, повсюдно. 766 00:48:26,613 --> 00:48:28,281 Уздовж усієї дороги в Кабул. 767 00:48:28,365 --> 00:48:32,285 Ну, війна закінчилася десять років тому, а її ознаки не прибрали. 768 00:48:32,911 --> 00:48:35,205 Пішов до готелю. Вікон не було. 769 00:48:35,288 --> 00:48:37,832 Не було проточної води. Навіть електрики. 770 00:48:38,750 --> 00:48:40,126 Ніде не видно жінок. 771 00:48:40,210 --> 00:48:43,338 Жінкам не можна було ходити без супроводу 772 00:48:43,421 --> 00:48:47,592 чи то чоловіка, чи то родича чоловічої статі, розумієте, самим. 773 00:48:48,259 --> 00:48:50,178 І тому часом видно було жінку, 774 00:48:50,261 --> 00:48:53,264 якщо вона на вулиці, то з голови до п'ят у паранджі, 775 00:48:53,348 --> 00:48:54,975 тож лице не видно. 776 00:48:55,058 --> 00:48:58,311 А дівчатам заборонили ходити до школи. 777 00:49:01,856 --> 00:49:05,568 «Талібан» був відомий там як найлютіші, найжорстокіші люди. 778 00:49:05,652 --> 00:49:07,362 Вони завершили громадянську війну, 779 00:49:07,445 --> 00:49:10,073 але нав'язали якийсь драконівський, 780 00:49:10,156 --> 00:49:13,118 середньовічний мир суспільству. 781 00:49:13,702 --> 00:49:14,869 У мою першу ніч там 782 00:49:14,953 --> 00:49:18,415 у двері постукав один чоловік із «Талібану» і сказав: 783 00:49:18,498 --> 00:49:23,503 «Ми хочемо, щоб ви завтра прийшли на ампутацію та страту». 784 00:49:25,588 --> 00:49:29,801 Тож я з кількома ще репортерами пішли на спортивний стадіон Кабула, 785 00:49:29,884 --> 00:49:33,138 і нас привели до середньої лінії футбольного поля. 786 00:49:33,763 --> 00:49:35,515 Ампутація була для розігріву, 787 00:49:35,598 --> 00:49:39,185 вони її виконали, відрізали чоловіку руку 788 00:49:39,269 --> 00:49:40,478 в усіх на очах. 789 00:49:40,562 --> 00:49:42,647 Тоді привели чоловіка на страту, 790 00:49:42,731 --> 00:49:46,359 і це було, розумієте, це було наче сцена з нічного жахіття. 791 00:49:51,406 --> 00:49:53,783 Йому зав'язали очі, вивели в центр поля. 792 00:49:53,867 --> 00:49:57,037 Очевидно, він когось убив у сварці щодо поливу. 793 00:49:57,120 --> 00:49:59,039 Там була сім'я жертви, 794 00:49:59,122 --> 00:50:00,999 там була його сім'я, 795 00:50:01,082 --> 00:50:04,544 і його сім'я ридала, і вони благали про пощаду. 796 00:50:04,627 --> 00:50:06,755 «Благаємо, змилуйтеся над ним». 797 00:50:06,838 --> 00:50:09,424 І сім'я жертви казала: «Ні». 798 00:50:09,507 --> 00:50:14,971 І таліб дав рушницю брату жертви, 799 00:50:15,472 --> 00:50:17,182 і той вийшов у центр поля, 800 00:50:17,265 --> 00:50:21,311 а в гучномовець увесь цей час читали Коран. 801 00:50:22,187 --> 00:50:25,315 Брат узяв рушницю й застрелив чоловіка. 802 00:50:25,815 --> 00:50:29,277 І він якось упав, його вивезли звідти, і на тому кінець. 803 00:50:31,196 --> 00:50:33,198 Ось як там було. 804 00:50:38,369 --> 00:50:42,957 Ісламський Емірат Афганістан правив в Афганістані 805 00:50:43,041 --> 00:50:48,046 близько семи років від зародження до кінця. 806 00:50:48,129 --> 00:50:53,843 І в народу Афганістану є про ті часи деякі гарні спогади. 807 00:50:53,927 --> 00:50:55,845 ДЖАЛАЛУДДІН ШИНВАРІ ЕКС-ЛІДЕР «ТАЛІБАНУ» 808 00:50:55,929 --> 00:50:58,932 Я особисто маю спогади про відчуття безпеки. 809 00:50:59,015 --> 00:51:03,186 У всьому Афганістані панувала безпека. 810 00:51:03,770 --> 00:51:10,527 Жоден афганець не міг тоді вбити іншу людину, 811 00:51:10,610 --> 00:51:13,238 через особисту ворожнечу. 812 00:51:15,782 --> 00:51:18,576 Мусульманські екстремісти, відомі як бойовики-таліби, 813 00:51:18,660 --> 00:51:23,206 не лише знехтували правами жінок і заборонили більшість радощів сучасності, 814 00:51:24,415 --> 00:51:28,128 захопивши більшість території Афганістану, вони дали притулок 815 00:51:28,211 --> 00:51:30,797 деяким найнебезпечнішим терористам світу. 816 00:51:37,595 --> 00:51:42,934 Осама бен Ладен чимало зробив для їх явного лідера Мулли Омара, 817 00:51:43,017 --> 00:51:45,228 зміцнивши позицію Мулли Омара. 818 00:51:45,728 --> 00:51:50,066 А Мулла Омар, звісно, напевне примусив його пообіцяти, 819 00:51:50,150 --> 00:51:54,112 так це не починами напад на американців з афганської землі. 820 00:51:54,195 --> 00:51:58,324 Було широко відомо, що Осама б не сидів, склавши руки, у бездіяльності. 821 00:51:59,617 --> 00:52:01,578 У восьму річницю розгортання 822 00:52:01,661 --> 00:52:03,913 перших частин США у Саудівській Аравії 823 00:52:03,997 --> 00:52:09,294 бен Ладен здійснив одночасні теракти у посольствах США у Східній Африці. 824 00:52:09,377 --> 00:52:12,463 КЕНІЯ ТАНЗАНІЯ 825 00:52:12,547 --> 00:52:15,717 НАЙРОБІ ДАР-ЕС-САЛАМ 826 00:52:22,182 --> 00:52:25,602 НАЙРОБІ, КЕНІЯ 827 00:52:27,812 --> 00:52:32,233 ДАР-ЕС-САЛАМ, ТАНЗАНІЯ 828 00:52:34,027 --> 00:52:37,280 Те, що теракти були одночасними, лише посилило загрозу, 829 00:52:37,363 --> 00:52:40,700 що терористи можуть атакувати не в одному місці одразу. 830 00:52:42,785 --> 00:52:47,457 Це огидні акти терористичного насильства. Вони нелюдські. 831 00:52:47,957 --> 00:52:51,461 Ми використаємо всі доступні нам засоби, 832 00:52:52,128 --> 00:52:55,048 щоб притягнути винних до відповідальності, 833 00:52:55,548 --> 00:52:58,509 за будь-яких умов, скільки б часу це не зайняло. 834 00:53:01,721 --> 00:53:03,431 22 СЕРПНЯ 1998 РОКУ 835 00:53:03,514 --> 00:53:07,060 Ми знали, що «Аль-Каїда» нікуди не подінеться. 836 00:53:07,143 --> 00:53:09,479 Вони спробують зробити щось інше. 837 00:53:10,063 --> 00:53:12,565 У нас були розвіддані, що вони планували 838 00:53:12,649 --> 00:53:15,276 розбомбити кілька готелів у Йордані. 839 00:53:15,360 --> 00:53:18,821 Також вони планували вбити Папу Римського Івана Павла II, 840 00:53:18,905 --> 00:53:21,324 коли він хрестив у річці Йордан, 841 00:53:21,407 --> 00:53:27,497 і напасти на сухопутному кордоні на прочан, які йшли з Ізраїлю до Йордану. 842 00:53:27,580 --> 00:53:33,253 Тож це була велика змова, і ми буквально ліквідували цілий осередок. 843 00:53:35,046 --> 00:53:39,384 Ви очікуєте, хвилюєтеся, що терористичний акт відбудеться 844 00:53:39,467 --> 00:53:41,678 до початку нового року? 845 00:53:41,761 --> 00:53:42,887 22 ГРУДНЯ 1999 РОКУ 846 00:53:42,971 --> 00:53:47,850 Ми у стані підвищеної готовності, і ми чимало над цим працюємо. 847 00:53:48,476 --> 00:53:51,104 Але я скажу народу Америки, 848 00:53:51,187 --> 00:53:54,482 що їм варто нормально жити й відзначати свята. 849 00:53:58,194 --> 00:53:59,946 У Пентагоні «Новинам NBC» кажуть, 850 00:54:00,029 --> 00:54:04,993 що щонайменше четверо американських моряків убито і ще понад 30 поранено, 851 00:54:05,076 --> 00:54:10,206 коли терорист-смертник атакував есмінець ВМС США «USS Cole». 852 00:54:10,707 --> 00:54:12,542 Невеликий човен, ял, 853 00:54:12,625 --> 00:54:17,255 у якому були два члени «Аль-Каїди», підійшов до середньої частини «USS Cole», 854 00:54:17,338 --> 00:54:20,174 коли він заправлявся на рейді в Адені, Ємен. 855 00:54:21,175 --> 00:54:23,052 Мідель знаходиться в середині, 856 00:54:23,136 --> 00:54:25,847 де був саме камбуз. 857 00:54:26,347 --> 00:54:28,808 Вибух був великим, завдав значної шкоди, 858 00:54:28,891 --> 00:54:33,646 і того дня в Адені, Ємен, було вбито 17 моряків. 859 00:54:35,690 --> 00:54:36,858 2000 РІК 860 00:54:38,401 --> 00:54:40,278 2001 РІК БУШ ПЕРЕМІГ 861 00:54:40,987 --> 00:54:44,991 Улітку ми були вже у стані підвищеної готовності. 862 00:54:46,200 --> 00:54:50,621 Ми прогнозували десь якийсь теракт. 863 00:54:50,872 --> 00:54:54,125 БЕН ЛАДЕН РІШУЧЕ НАЛАШТОВАНИЙ НА ТЕРАКТ У США 864 00:54:54,959 --> 00:54:56,878 У нас так багато даних. 865 00:54:56,961 --> 00:55:00,631 Тож якщо виділити одну крихту розвідданих, 866 00:55:00,715 --> 00:55:03,217 це може бути аномалія, сфабрикована, хибна, 867 00:55:03,301 --> 00:55:05,928 може бути підслухана розмова, 868 00:55:06,012 --> 00:55:08,348 і вона може бути неперевіреною. 869 00:55:08,431 --> 00:55:13,478 ПРІЗВИЩЕ: АЛЬ СУКАМІ ІМ'Я: САТАМ М.А. 870 00:55:13,561 --> 00:55:17,857 які вказували й попереджали, що щось відбувається. 871 00:55:18,775 --> 00:55:21,819 У кожному уряді є бюрократичне суперництво. 872 00:55:21,903 --> 00:55:24,030 Часто має глибокі історичні корені. 873 00:55:24,113 --> 00:55:28,451 Суперництво часто реалізується на дуже особистому рівні. 874 00:55:28,534 --> 00:55:32,288 Антитерористичну діяльність забезпечували численні агентства, 875 00:55:32,830 --> 00:55:34,040 які це добре робили, 876 00:55:34,123 --> 00:55:37,710 але не однозначно відчували потребу співпрацювати. 877 00:55:40,880 --> 00:55:44,092 Подумайте про кінець 1990-х років у Сполучених Штатах. 878 00:55:44,175 --> 00:55:47,845 Ми слідкували за кожним найменшим розвитком 879 00:55:47,929 --> 00:55:50,807 скандалу Моніки Левінскі й президента Клінтона. 880 00:55:50,890 --> 00:55:55,269 Це часи, коли між республіканцями й демократами пролягли глибокі розколи, 881 00:55:55,353 --> 00:55:57,814 які охоплювали чимало сфер. 882 00:55:57,897 --> 00:56:00,817 Тож нас зовсім поглинуло те, що відбувалося в США, 883 00:56:00,900 --> 00:56:03,152 і ми забули про переділ сфер впливу 884 00:56:03,236 --> 00:56:07,448 між агентствами чи особисту ворожнечу між головними гравцями. 885 00:56:07,532 --> 00:56:13,454 І весь цей час на задньому плані бен Ладен обережно, ретельно, 886 00:56:13,538 --> 00:56:16,332 повільно припасовує всі деталі, 887 00:56:16,958 --> 00:56:21,504 щоб реалізувати те, що стане терактом, який змінить історію. 888 00:56:23,423 --> 00:56:25,174 11 ВЕРЕСНЯ 2001 РОКУ 889 00:56:34,559 --> 00:56:36,477 25 ХВИЛИН З ПЕРШОЇ АТАКИ НА ЦЕНТР 890 00:56:36,561 --> 00:56:40,565 У нас тут кілька проблем, і вони швидко набирають оберти. 891 00:56:47,947 --> 00:56:50,783 ГОЛОС: ДИСПЕТЧЕР «АМЕРИКАН ЕЙРЛАЙНЗ» 892 00:56:50,867 --> 00:56:52,326 Диспетчер «АЕ» Джим Макдональд. 893 00:56:52,410 --> 00:56:55,121 Центр в Індіанаполісі, зв'язалися з Рейсом 77? 894 00:56:55,204 --> 00:56:56,956 Ні. Та є непідтверджені дані, 895 00:56:57,039 --> 00:56:59,250 що другий літак врізався у торговий центр. 896 00:57:01,627 --> 00:57:04,380 Ви знаєте, що Рейс 11 було викрадено? 897 00:57:05,965 --> 00:57:09,135 -Кажете, Рейс 11? -Так. Було викрадення. 898 00:57:09,844 --> 00:57:11,804 Рейс з Бостона до Лос-Анджелеса. 899 00:57:12,388 --> 00:57:15,475 А Рейс 77 з аеропорту Даллеса до Лос-Анджелеса. 900 00:57:18,561 --> 00:57:19,770 09:18 EST 901 00:57:19,854 --> 00:57:24,233 Рейс 77 щойно був на захід від Чарлстона, Західна Вірджинія. 902 00:57:24,317 --> 00:57:26,861 Ми наразі вважаємо, що літак викрадено. 903 00:57:29,739 --> 00:57:31,908 Він летить до Вашингтона. 904 00:57:31,991 --> 00:57:35,203 Фоксі, штурхни Ленглі. Нехай летять до зони Вашингтону. 905 00:57:35,286 --> 00:57:36,120 Зрозуміло. 906 00:57:37,580 --> 00:57:40,082 Інді, центр в Індіанаполісі стежив за ним. 907 00:57:40,166 --> 00:57:41,000 За ким? 908 00:57:41,083 --> 00:57:42,835 -Рейсом 77. -Гаразд. 909 00:57:42,919 --> 00:57:47,381 Але на висоті три-п'ять-нуль літак зник у них з радарів, 910 00:57:47,465 --> 00:57:49,967 вони втратили з ним зв'язок, усе втратили, 911 00:57:50,051 --> 00:57:52,929 і вони гадки не мають, де він, чи що сталося. 912 00:57:53,513 --> 00:57:57,475 Востаннє літак помічено у 10 км на південний схід від Білого дому. 913 00:57:57,558 --> 00:58:00,520 -У 10 км південно-східніше Білого дому? -Так. Схід. 914 00:58:00,603 --> 00:58:01,604 Він летить геть? 915 00:58:01,687 --> 00:58:03,689 Так. Рейс віддаляється. 916 00:58:03,773 --> 00:58:05,858 -Віддаляється від Білого дому? -Так. 917 00:58:07,693 --> 00:58:10,738 Біля Білого дому. Дай сюди винищувачі. Боже, Фоксе. 918 00:58:10,821 --> 00:58:13,908 09:36 EST 919 00:58:13,991 --> 00:58:19,705 І нас було приблизно 16 осіб на виробничій нараді. 920 00:58:19,789 --> 00:58:21,332 і коли прийшла моя черга, 921 00:58:21,415 --> 00:58:25,878 пролунав найголосніший звук, який я чула в житті. 922 00:58:25,962 --> 00:58:27,213 І стало темно. 923 00:59:27,148 --> 00:59:30,067 Переклад субтитрів: Дарія Хохель