1 00:00:06,299 --> 00:00:10,887 В СЕРИАЛЕ СОДЕРЖАТСЯ СЦЕНЫ НАСИЛИЯ, 2 00:00:10,970 --> 00:00:15,808 КОТОРЫЕ МОГУТ РАССТРОИТЬ ЗРИТЕЛЕЙ 3 00:00:27,862 --> 00:00:34,535 МЕЖДУНАРОДНЫЙ АЭРОПОРТ ЛОГАН БОСТОН, ШТАТ МАССАЧУСЕТС 4 00:00:35,912 --> 00:00:38,664 АУДИОЗАПИСЬ 11 СЕНТЯБРЯ 2001 ГОДА 5 00:00:39,582 --> 00:00:43,711 «Американ» 11, интенсивное движение к северу на высоте 3500, 6 00:00:43,795 --> 00:00:46,964 Оставайтесь на 3000, правая полоса четыре. 7 00:00:47,048 --> 00:00:48,382 Разрешение на взлет. 8 00:01:01,062 --> 00:01:04,023 Был вторник, стояло потрясающее утро. 9 00:01:05,650 --> 00:01:09,445 Голубое небо, ни облачка. 10 00:01:10,029 --> 00:01:11,739 Абсолютно прозрачное небо. 11 00:01:12,740 --> 00:01:17,370 Около 8:00 рейс 11 «Американ Эйрлайнс» был полностью заправлен. 12 00:01:17,453 --> 00:01:19,163 Это был рейс в Лос-Анджелес. 13 00:01:19,247 --> 00:01:22,208 Он вылетел из Бостона. А потом его захватили. 14 00:01:23,543 --> 00:01:26,087 8:13 15 00:01:26,170 --> 00:01:29,090 «Американ» 11, подъем на эшелон 350. 16 00:01:30,216 --> 00:01:33,636 ГОЛОС ДИСПЕТЧЕРА БОСТОНСКОГО ЦЕНТРА УПРАВЛЕНИЯ ПОЛЕТАМИ 17 00:01:33,719 --> 00:01:36,639 «Американ» 11, подъем на эшелон 350. 18 00:01:38,724 --> 00:01:40,560 «Американ» 11, это Бостон. 19 00:01:42,937 --> 00:01:44,355 Говорит Атенс. 20 00:01:44,856 --> 00:01:47,483 Это Бостон. Развернул «Американ» на 20 влево, 21 00:01:47,567 --> 00:01:49,360 хотел поднять, он не отвечает. 22 00:01:49,443 --> 00:01:51,320 Он вроде вправо поворачивает. 23 00:01:52,822 --> 00:01:54,907 Диспетчеры потеряли связь с бортом, 24 00:01:54,991 --> 00:01:58,786 но у угонщиков, летевших в Нью-Йорк, был ориентир — река Гудзон. 25 00:01:58,870 --> 00:02:00,163 8:19 26 00:02:00,246 --> 00:02:02,874 Номер три, в хвосте. Кабина не отвечает. 27 00:02:02,957 --> 00:02:05,209 В бизнес-классе кого-то ударили ножом. 28 00:02:05,293 --> 00:02:08,171 Как будто газ пустили, трудно дышать. 29 00:02:08,254 --> 00:02:10,882 Похоже, это угон. 30 00:02:12,592 --> 00:02:14,010 Как вас зовут? 31 00:02:14,093 --> 00:02:15,845 Меня зовут Бетти Онг. 32 00:02:16,721 --> 00:02:19,182 Я стюардесса номер три на рейсе 11. 33 00:02:19,265 --> 00:02:20,933 Пассажиры бизнес-класса… 34 00:02:21,017 --> 00:02:25,688 Стюардессу в бизнес-классе и старшего стюарда зарезали. 35 00:02:27,064 --> 00:02:30,151 Мы не можем попасть в кабину, дверь не открывается. 36 00:02:31,110 --> 00:02:33,487 Вы звонили кому-нибудь еще? 37 00:02:33,988 --> 00:02:34,822 Нет. 38 00:02:35,323 --> 00:02:38,326 Кто-то звонит врачу, у нас нет док… 39 00:02:47,543 --> 00:02:50,796 В 2001 году я работала во Всемирном торговом центре, 40 00:02:50,880 --> 00:02:53,341 во второй, Южной, башне. 41 00:02:53,424 --> 00:02:55,259 На 101 этаже. 42 00:02:55,885 --> 00:02:59,263 К тому моменту мы работали в этом здании уже лет пять. 43 00:03:00,014 --> 00:03:01,766 ОТЕЛЬ «МАРРИОТТ ВТЦ» 44 00:03:01,849 --> 00:03:05,353 Я работал в этом отеле с 1981 года. 45 00:03:05,436 --> 00:03:09,857 Сначала он назывался «Виста», а потом стал «Марриоттом». 46 00:03:10,441 --> 00:03:14,153 Я был инженером отеля. По сути, отвечал за всё здание. 47 00:03:16,530 --> 00:03:17,949 Одиннадцатого сентября 48 00:03:18,032 --> 00:03:20,493 я, как обычно, пришел туда в шесть утра. 49 00:03:21,285 --> 00:03:23,913 Около восьми у нас в отделе обычно совещание. 50 00:03:23,996 --> 00:03:27,833 На нем мы коротко обсуждаем задачи на день. 51 00:03:28,334 --> 00:03:31,712 И на этом совещании, как сказал мне начальник, 52 00:03:31,796 --> 00:03:34,548 нужно было поговорить о проблемах с номерами, 53 00:03:34,632 --> 00:03:36,550 которые возникли у гостей. 54 00:03:36,634 --> 00:03:40,096 Босс хотел, чтобы мы уделили особое внимание двум гостям. 55 00:03:40,596 --> 00:03:45,059 Это были две дамы, Фэй и Ли Гилмор из Чикаго. 56 00:03:46,394 --> 00:03:48,062 У Ли был рассеянный склероз. 57 00:03:48,646 --> 00:03:50,398 Ей приходилось нелегко. 58 00:03:50,481 --> 00:03:52,400 Она была в инвалидной коляске. 59 00:03:53,609 --> 00:03:57,280 Защищала права людей с инвалидностью. 60 00:03:59,365 --> 00:04:02,201 Я сказал боссу, что зайду к ним в номер 61 00:04:02,285 --> 00:04:06,789 и позабочусь о том, чтобы там всё было в порядке. 62 00:04:06,872 --> 00:04:10,710 ЮГО-ЗАПАДНЫЙ ОФИС «АМЕРИКАН ЭЙРЛАЙНС» КЭРИ, ШТАТ СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА 63 00:04:10,793 --> 00:04:12,086 8:21 64 00:04:12,169 --> 00:04:15,339 Вы позвонили на горячую линию «Американ Эйрлайнс». 65 00:04:15,423 --> 00:04:17,717 Это Нидия из «Американ Эйрлайнс». 66 00:04:17,800 --> 00:04:20,261 У нас звонок стюардессы рейса 11, 67 00:04:20,344 --> 00:04:25,141 она сообщает, что пилота и других членов экипажа перерезали. 68 00:04:26,475 --> 00:04:28,352 - Рейс 11? - Да. 69 00:04:30,229 --> 00:04:32,148 Мы связались с диспетчерами. 70 00:04:32,231 --> 00:04:35,026 Они квалифицируют этот инцидент как угон. 71 00:04:35,109 --> 00:04:37,570 Сейчас они расчищают небо. 72 00:04:37,653 --> 00:04:38,571 Хорошо. 73 00:04:38,654 --> 00:04:40,448 На борту отключен транспондер, 74 00:04:40,531 --> 00:04:43,617 и мы не знаем точно, на какой он высоте. 75 00:04:44,827 --> 00:04:47,246 Мы просто следим… Диспетчеры предполагают… 76 00:04:47,330 --> 00:04:50,708 Он у них на главном радаре. Они считают, что он снижается. 77 00:04:58,299 --> 00:05:00,468 Я вошла в лобби. 78 00:05:00,551 --> 00:05:06,182 Чтобы попасть на 82 этаж, мне нужны два лифта. 79 00:05:07,683 --> 00:05:13,022 Сначала экспресс-лифт на 78-й этаж, а потом обычный — на 82-й. 80 00:05:13,105 --> 00:05:15,149 Я зашла в офис. 81 00:05:15,232 --> 00:05:20,237 А мне ведь очень повезло: мой стол стоял прямо у окна 82 00:05:20,321 --> 00:05:23,074 на восточной стороне башни. 83 00:05:23,157 --> 00:05:27,703 У меня был вид на Ист-Ривер, мосты 84 00:05:27,787 --> 00:05:31,123 и вдаль, в сторону Европы. 85 00:05:34,168 --> 00:05:37,797 Я был начальником отдела в юридическом департаменте 86 00:05:37,880 --> 00:05:40,424 портового управления Нью-Йорка и Нью-Джерси. 87 00:05:41,926 --> 00:05:46,722 ВТЦ в середине 60-х – начале 70-х построило как раз портовое управление. 88 00:05:46,806 --> 00:05:49,433 А потом оно разместило там 89 00:05:49,517 --> 00:05:50,684 свой головной офис. 90 00:05:51,769 --> 00:05:54,230 Главным архитектором был японец. 91 00:05:54,313 --> 00:05:56,482 По иронии судьбы он боялся высоты. 92 00:05:57,441 --> 00:06:00,694 И все же построил вот такие гигантские здания. 93 00:06:02,238 --> 00:06:05,199 Создание центра лоббировали 94 00:06:05,282 --> 00:06:08,452 влиятельные фигуры Нью-Йорка, в том числе Рокфеллеры. 95 00:06:08,536 --> 00:06:11,330 Они и придумали «Всемирный торговый центр». 96 00:06:13,499 --> 00:06:16,460 Архитектурным критикам башни сперва не понравились. 97 00:06:16,544 --> 00:06:18,504 Тогда была такая шутка: 98 00:06:18,587 --> 00:06:21,215 «Добро пожаловать в Нью-Йорк, где расположены 99 00:06:21,298 --> 00:06:23,259 красивейшие Эмпайр-стейт-билдинг 100 00:06:23,342 --> 00:06:26,846 и Крайслер-билдинг, а также коробки от них». 101 00:06:29,348 --> 00:06:31,767 Но потом отношение к башням изменилось, 102 00:06:31,851 --> 00:06:33,519 и люди их очень полюбили. 103 00:06:34,770 --> 00:06:36,355 С понедельника по пятницу 104 00:06:36,439 --> 00:06:41,026 на площади 6,5 гектаров собиралось 70–80 тысяч человек. 105 00:06:41,110 --> 00:06:43,446 Это был как будто город в городе. 106 00:06:45,531 --> 00:06:46,991 Я был замначальника 107 00:06:47,074 --> 00:06:49,869 Следственного департамента Нью-Йорка. 108 00:06:49,952 --> 00:06:51,954 В тот день мы проводили операцию. 109 00:06:52,037 --> 00:06:55,416 В ВТЦ у нас была встреча с подозреваемым. 110 00:06:55,499 --> 00:06:58,627 Он хотел дать нам взятку, чтобы не платить налоги. 111 00:06:59,545 --> 00:07:01,881 У нас была спецгруппа с микрофонами, 112 00:07:01,964 --> 00:07:03,716 они готовились к встрече. 113 00:07:09,263 --> 00:07:11,098 Это звонят с «Американ» 11? 114 00:07:11,182 --> 00:07:12,850 Положи телефон… 115 00:07:14,226 --> 00:07:17,521 Мы захватили самолеты. Сидите тихо, и всё будет хорошо. 116 00:07:17,605 --> 00:07:19,440 Мы возвращаемся в аэропорт. 117 00:07:19,523 --> 00:07:20,900 ГОЛОС ТЕРРОРИСТА 118 00:07:20,983 --> 00:07:22,943 «Американ» 11, это вы? 119 00:07:23,027 --> 00:07:25,821 Не двигаться. Всё будет хорошо. 120 00:07:26,363 --> 00:07:30,701 Двинетесь — будет плохо и вам, и самолету. 121 00:07:30,784 --> 00:07:32,036 Сидите тихо. 122 00:07:33,871 --> 00:07:35,247 8:37 123 00:07:35,331 --> 00:07:36,749 Это центр в Бостоне. 124 00:07:36,832 --> 00:07:38,209 У нас проблема. 125 00:07:38,292 --> 00:07:41,545 Угнанный самолет следует в направлении Нью-Йорка. 126 00:07:41,629 --> 00:07:43,214 И нам нужно, чтобы вы… 127 00:07:43,297 --> 00:07:47,343 Нужно, видимо, поднимать в воздух F-16, чтобы с этим разобраться. 128 00:07:47,426 --> 00:07:49,303 Это на самом деле? Не учения? 129 00:07:49,386 --> 00:07:51,472 Нет. Это не учения, не проверка. 130 00:07:51,555 --> 00:07:53,807 Ясно. Секунду, хорошо? 131 00:07:53,891 --> 00:07:54,725 Да. 132 00:07:55,601 --> 00:07:57,937 Эй! 133 00:07:58,020 --> 00:07:59,897 - Всё очень серьезно. - Что? 134 00:08:01,148 --> 00:08:01,982 8:38 135 00:08:02,066 --> 00:08:03,025 Что? 136 00:08:03,984 --> 00:08:04,985 Что это было? 137 00:08:05,069 --> 00:08:07,613 Всё по-настоящему? Настоящий угон. 138 00:08:14,286 --> 00:08:19,667 Без четверти девять в моем офисе была полная тишина. 139 00:08:19,750 --> 00:08:20,960 СЕВЕРНАЯ БАШНЯ 140 00:08:23,003 --> 00:08:26,465 Все работали за компьютерами. 141 00:08:28,384 --> 00:08:30,761 И внезапно 142 00:08:30,844 --> 00:08:35,057 эту тишину нарушил мощный взрыв. 143 00:08:36,892 --> 00:08:38,894 А можно мне ваш автограф? 144 00:08:46,652 --> 00:08:47,820 Что за хрень? 145 00:08:48,904 --> 00:08:50,531 Кажется, авиакатастрофа. 146 00:08:57,329 --> 00:09:01,458 - Эй! Вон там. - Иди к нам! 147 00:09:03,502 --> 00:09:04,628 Иди к нам! 148 00:09:06,088 --> 00:09:08,757 Слушай, Бет. Что это? 149 00:09:09,842 --> 00:09:12,595 Кто-то врезался в ВТЦ? Или… 150 00:09:12,678 --> 00:09:14,430 Это ВТЦ. 151 00:09:16,390 --> 00:09:17,600 Охренеть! 152 00:09:18,267 --> 00:09:19,101 Чёрт! 153 00:09:22,104 --> 00:09:23,981 Вы видите эти страшные кадры 154 00:09:24,064 --> 00:09:26,191 в прямом эфире. 155 00:09:26,275 --> 00:09:27,693 Это ВТЦ. 156 00:09:27,776 --> 00:09:30,070 По предварительным данным, этим утром 157 00:09:30,154 --> 00:09:32,656 в одну из его башен врезался самолет. 158 00:09:32,740 --> 00:09:33,699 Да. Мы смотрим… 159 00:09:33,782 --> 00:09:36,285 Произошел мощный взрыв, вызвавший пожар. 160 00:09:36,368 --> 00:09:39,038 Из здания идет черный дым. 161 00:09:39,121 --> 00:09:40,289 Это говорит о том, 162 00:09:40,372 --> 00:09:44,460 что пожар полностью вышел из-под контроля. 163 00:09:45,919 --> 00:09:49,506 Я был в своем офисе на 62 этаже. 164 00:09:50,507 --> 00:09:54,094 В 8:46 внезапно раздался жуткий грохот, 165 00:09:54,178 --> 00:09:57,598 и здание затряслось. Я с таким еще не сталкивался. 166 00:09:57,681 --> 00:10:00,684 Инженеры говорят, что башни были спроектированы так, 167 00:10:00,768 --> 00:10:03,062 чтобы раскачиваться при сильном ветре. 168 00:10:03,145 --> 00:10:06,565 Иначе нельзя. Такие высокие здания должны быть гибкими. 169 00:10:07,066 --> 00:10:10,402 Но эта тряска была иной, она была настолько сильной, 170 00:10:10,486 --> 00:10:13,405 что несколько моих коллег потеряли равновесие 171 00:10:13,489 --> 00:10:15,199 и упали на колени. 172 00:10:16,075 --> 00:10:20,037 Эта тряска продолжалась 20 или 30 секунд. 173 00:10:21,664 --> 00:10:23,415 А когда она прекратилась, 174 00:10:23,499 --> 00:10:27,711 я прокричал, чтобы все выходили и шли к лестнице. 175 00:10:27,795 --> 00:10:30,547 Не тратьте время, чтобы узнать, что случилось. 176 00:10:31,215 --> 00:10:33,175 Сначала выйдите, потом выясняйте. 177 00:10:35,135 --> 00:10:39,556 В этих двух зданиях, расположенных в самом центре Финансового округа, 178 00:10:39,640 --> 00:10:41,892 работают тысячи, десятки тысяч людей. 179 00:10:41,975 --> 00:10:43,936 СЕВЕРНАЯ БАШНЯ — ЮЖНАЯ БАШНЯ 180 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 Я сидела на южной стороне Южной башни, 181 00:10:46,438 --> 00:10:49,983 максимально далеко от места взрыва, но я его услышала. 182 00:10:50,651 --> 00:10:52,653 Это был такой слабый звук. 183 00:10:53,153 --> 00:10:56,365 Коллеги, которые были на западной и северной сторонах, 184 00:10:56,448 --> 00:10:59,076 ощутили жар от горящих обломков самолета, 185 00:10:59,159 --> 00:11:01,120 пролетевших мимо их окон. 186 00:11:01,203 --> 00:11:03,455 У них на столах документы обуглились. 187 00:11:03,956 --> 00:11:06,709 У вас не возникло желания эвакуироваться? 188 00:11:06,792 --> 00:11:08,544 Нет. Об этом я не подумала. 189 00:11:08,627 --> 00:11:10,879 Мама ведь спросила: «Ты уходишь?» 190 00:11:10,963 --> 00:11:13,006 А я ответила: «Конечно». Мама же. 191 00:11:14,341 --> 00:11:16,802 Мы все подумали, что это какой-то придурок 192 00:11:16,885 --> 00:11:18,762 на «Сессне» или другой мелочи 193 00:11:18,846 --> 00:11:20,889 сбился с курса и влетел в здание. 194 00:11:20,973 --> 00:11:25,102 Мы не сразу поняли, что это «Боинг-757». 195 00:11:25,686 --> 00:11:27,688 ДЖИМ БЕРГЕР 196 00:11:27,771 --> 00:11:32,234 Я собирала вещи и заметила, как мимо прошел Джим Бергер. 197 00:11:32,317 --> 00:11:35,487 Он слышал, как чуть раньше я сказала о взрыве бомбы, 198 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 и пришел сказать, что на самом деле 199 00:11:37,906 --> 00:11:42,870 в Северную башню, башню номер один, вроде бы врезался самолет. 200 00:11:44,955 --> 00:11:47,332 Самолет вошел в самый центр здания. 201 00:11:47,416 --> 00:11:51,170 Те, кто находился на 92 этаже или выше, были обречены. 202 00:11:51,253 --> 00:11:53,255 Спуститься они уже не могли. 203 00:11:53,839 --> 00:11:55,966 8:50 204 00:11:56,049 --> 00:11:58,343 ЗВОНОК В СЛУЖБУ 911 205 00:11:58,427 --> 00:12:00,471 Пожарная охрана, 408. Где пожар? 206 00:12:00,554 --> 00:12:03,724 Здравствуйте. Я на 106 этаже ВТЦ. 207 00:12:03,807 --> 00:12:05,142 У нас тут был взрыв. 208 00:12:05,225 --> 00:12:07,269 Ясно. Сто шестой этаж? 209 00:12:07,978 --> 00:12:10,355 - Какое здание? Один или два? - Один. 210 00:12:10,439 --> 00:12:13,525 Хорошо. Откройте окна, если можете, и ждите помощи. 211 00:12:13,609 --> 00:12:16,028 Быстро не получится — нижние этажи горят. 212 00:12:16,111 --> 00:12:17,905 Окна мы можем только разбить. 213 00:12:17,988 --> 00:12:19,823 Ясно. Просто ждите помощи. 214 00:12:19,907 --> 00:12:22,201 Всё, ждите, мы в пути. 215 00:12:22,284 --> 00:12:23,911 Пожалуйста, побыстрее. 216 00:12:27,623 --> 00:12:32,252 Прекрасный день превращался в кошмар. 217 00:12:32,336 --> 00:12:34,588 За окном кружились листы бумаги. 218 00:12:36,006 --> 00:12:39,051 И тогда Джим сказал: «Пора по домам». 219 00:12:39,134 --> 00:12:41,720 А мы подумали: «Отлично, еще и девяти нет, 220 00:12:41,804 --> 00:12:42,971 а мы идем домой». 221 00:12:43,055 --> 00:12:46,391 Я направилась к лифтам, а Джим пошел по коридору. 222 00:12:46,475 --> 00:12:48,435 Он решил снова пройтись по офису 223 00:12:48,519 --> 00:12:51,104 и убедиться в том, что все уходят 224 00:12:51,188 --> 00:12:52,397 и никого не забыли. 225 00:12:53,148 --> 00:12:54,817 Из здания Джим уже не вышел. 226 00:13:01,031 --> 00:13:05,577 Официальных данных о пострадавших у нас пока нет. 227 00:13:05,661 --> 00:13:10,958 Мы лишь начинаем собирать по кусочкам картину этого ужасного инцидента. 228 00:13:11,458 --> 00:13:12,709 ОТЕЛЬ «МАРРИОТТ ВТЦ» 229 00:13:12,793 --> 00:13:13,919 Здание задрожало. 230 00:13:14,962 --> 00:13:16,421 Мы не знали, что это. 231 00:13:16,505 --> 00:13:18,715 Сработала сигнализация. 232 00:13:18,799 --> 00:13:22,761 А когда срабатывает сигнализация, все лифты отключаются. 233 00:13:24,847 --> 00:13:27,307 Мы знали: случилось что-то серьезное. 234 00:13:28,392 --> 00:13:32,437 Я стоял в лобби, и тут ко мне подошла женщина. 235 00:13:32,521 --> 00:13:34,606 Она была из Башен-близнецов. 236 00:13:35,816 --> 00:13:38,694 Она очень сильно обгорела. Я сказал: «Боже мой». 237 00:13:39,278 --> 00:13:42,865 Кто-то закричал, чтобы женщине принесли полотенце, 238 00:13:42,948 --> 00:13:45,492 потому что кожа слезала с нее лоскутами. 239 00:13:46,159 --> 00:13:48,620 Это были ожоги от авиационного топлива. 240 00:13:48,704 --> 00:13:51,790 - Оно, видимо, стекало по шахте лифта. - Да, в лифт. 241 00:13:52,708 --> 00:13:54,543 ФЭЙ ГИЛМОР, МАТЬ ЛИ ЛИ ГИЛМОР 242 00:13:54,626 --> 00:13:58,005 Я почему-то вспомнил о тех двух дамах и сказал себе: 243 00:13:58,088 --> 00:14:01,633 «Надо бы пойти посмотреть, не в номере ли они. 244 00:14:01,717 --> 00:14:02,759 Мало ли что». 245 00:14:03,343 --> 00:14:05,012 Поскольку пассажирские лифты 246 00:14:05,095 --> 00:14:09,433 были отключены, я пошел к грузовому, использовал свой ключ и поехал вверх. 247 00:14:09,516 --> 00:14:13,604 Открываю дверь — а они там. Три дамы. Сидят, ждут. 248 00:14:16,773 --> 00:14:18,275 Они там застряли. 249 00:14:18,817 --> 00:14:22,738 Одна из дам вдруг побежала в свой номер и заперлась там. 250 00:14:22,821 --> 00:14:25,032 - Не знаю почему. Страх. - Страх. 251 00:14:25,908 --> 00:14:28,660 Я побежал за ней, постучал в дверь и сказал: 252 00:14:28,744 --> 00:14:31,121 «Простите, мисс. Я не знаю, в чём дело. 253 00:14:31,204 --> 00:14:33,749 Но знаю, что всё серьезно. Я сам напуган. 254 00:14:33,832 --> 00:14:35,125 Нам надо уходить». 255 00:14:35,208 --> 00:14:37,628 Она заплакала и сказала: «Ладно. Я пойду». 256 00:14:39,838 --> 00:14:41,965 Вы их спасли. 257 00:14:42,716 --> 00:14:45,385 А что с ними случилось потом, вы не знали? 258 00:14:45,469 --> 00:14:46,303 Не знал. 259 00:14:50,307 --> 00:14:53,310 Обычно самолеты так близко к этим зданиям не летают. 260 00:14:53,393 --> 00:14:56,229 Сильного ветра сейчас нет. 261 00:14:56,730 --> 00:14:59,107 - Условия почти идеальны. - Именно. 262 00:15:00,108 --> 00:15:01,860 С верхних этажей по лестнице 263 00:15:01,944 --> 00:15:04,321 шел поток людей. 264 00:15:04,404 --> 00:15:06,823 Я решил, что буду стоять у входа 265 00:15:06,907 --> 00:15:09,868 и считать людей из своего отдела, чтобы убедиться, 266 00:15:09,952 --> 00:15:13,080 что все девять моих сотрудников добрались до лестницы. 267 00:15:13,163 --> 00:15:17,209 Я был начальником отдела и полагал, что это моя обязанность. 268 00:15:17,709 --> 00:15:22,756 На лестнице было очень людно, и поток двигался медленно. 269 00:15:23,799 --> 00:15:25,258 На 20 этаже 270 00:15:25,926 --> 00:15:30,806 мы впервые увидели пожарного. Мы спускались, а он поднимался. 271 00:15:30,889 --> 00:15:33,475 Это означало, что дальше надо идти гуськом, 272 00:15:33,558 --> 00:15:37,062 потому что теперь полицейские и пожарные 273 00:15:37,145 --> 00:15:41,149 шли нам навстречу, чтобы эвакуировать людей, оставшихся в здании. 274 00:15:41,650 --> 00:15:43,568 Я был рад видеть пожарных. 275 00:15:50,867 --> 00:15:52,536 ГОЛОС НЕИЗВЕСТНОГО ПОЖАРНОГО 276 00:15:52,619 --> 00:15:55,497 Вижу густой дым, 277 00:15:55,580 --> 00:15:58,250 он валит из здания ВТЦ. 278 00:15:58,333 --> 00:16:02,212 Пришли сюда всех, кто есть, Кейт. 279 00:16:03,296 --> 00:16:07,342 Я не должен был работать утром 11 сентября. 280 00:16:07,426 --> 00:16:11,054 Я отработал сутки с воскресенья на понедельник, 281 00:16:11,138 --> 00:16:13,849 а 11 сентября был вторник. 282 00:16:13,932 --> 00:16:17,436 РАСЧЕТ 24 МАШИНА 5 283 00:16:18,228 --> 00:16:19,730 Но командир 24 расчета 284 00:16:19,813 --> 00:16:22,190 попросил меня подменить его. 285 00:16:23,650 --> 00:16:28,280 ЛОББИ СЕВЕРНОЙ БАШНИ 11 СЕНТЯБРЯ 2001 ГОДА 286 00:16:28,363 --> 00:16:30,032 В лобби было разбито стекло. 287 00:16:30,115 --> 00:16:34,745 Мы вошли и увидели трещины в мраморе. 288 00:16:34,828 --> 00:16:38,874 Около лифтов лежало несколько трупов. 289 00:16:38,957 --> 00:16:43,545 А по шахтам лифтов стекало авиационное топливо. 290 00:16:44,755 --> 00:16:47,340 У нас был приказ подняться, потушить пожар 291 00:16:47,424 --> 00:16:49,509 и спасти как можно больше людей. 292 00:16:49,593 --> 00:16:51,720 Мы пошли вверх гуськом, 293 00:16:52,387 --> 00:16:56,808 а мимо нас проходило много гражданских, причем шли они очень организованно. 294 00:16:56,892 --> 00:17:01,396 В конце концов мы встретили парня с 90 этажа, который видел огонь. 295 00:17:01,480 --> 00:17:06,568 И тогда я понял, что нам предстоит очень долгий путь наверх. 296 00:17:07,360 --> 00:17:08,612 ЮЖНАЯ БАШНЯ 297 00:17:08,695 --> 00:17:11,990 Я очень быстро спустилась в скай-лобби на 78 этаже. 298 00:17:12,491 --> 00:17:14,201 Там было полно народу. 299 00:17:15,118 --> 00:17:17,537 Около 400 человек ждали экспресс-лифта, 300 00:17:17,621 --> 00:17:20,415 чтобы спуститься на первый этаж. 301 00:17:21,541 --> 00:17:25,295 Я попала в один из последних лифтов, доехавших до лобби. 302 00:17:26,379 --> 00:17:29,466 Очевидно, что произошло нечто катастрофическое. 303 00:17:29,549 --> 00:17:31,635 Напомню, по предварительным данным, 304 00:17:31,718 --> 00:17:33,970 в одну из башен врезался самолет. 305 00:17:34,054 --> 00:17:35,055 Мы пытаемся… 306 00:17:35,138 --> 00:17:36,473 9:02 307 00:17:36,556 --> 00:17:38,683 - Можешь выглянуть из окна? - Да. 308 00:17:38,767 --> 00:17:40,352 Видишь его? Высота 4000, 309 00:17:40,435 --> 00:17:42,854 в 8 км к востоку от аэропорта? Похоже, он… 310 00:17:42,938 --> 00:17:43,897 Да, вижу. 311 00:17:43,980 --> 00:17:46,108 Он тоже снижается в направлении ВТЦ? 312 00:17:46,191 --> 00:17:48,860 - Да, очень быстро снижается. - Ну, это… 313 00:17:48,944 --> 00:17:52,739 Высота 4500. Он резко снизился на 800 футов. 314 00:17:52,823 --> 00:17:54,324 Этого только не хватало. 315 00:18:00,831 --> 00:18:03,917 Мы вышли на улицу, я и трое моих коллег. 316 00:18:04,000 --> 00:18:06,128 Мы нашли друг друга в лифте. 317 00:18:06,211 --> 00:18:09,381 Вышли на Либерти-стрит, 318 00:18:10,382 --> 00:18:14,511 сделали десять шагов, и тут Ингрид закричала: «Бежим!» 319 00:18:14,594 --> 00:18:16,138 Она даже не помнит почему. 320 00:18:16,221 --> 00:18:20,892 Но мы побежали по Либерти-стрит в Зукотти-парк, на Чёрч-стрит. 321 00:18:22,102 --> 00:18:23,895 Это было в 9:03. 322 00:18:26,940 --> 00:18:30,569 Я это знаю, потому что в 9:03 рейс 175 «Юнайтед Эйрлайнс» 323 00:18:30,652 --> 00:18:32,445 врезался в Южную башню. 324 00:18:41,621 --> 00:18:43,248 О господи! 325 00:18:44,666 --> 00:18:46,585 Боже! 326 00:18:46,668 --> 00:18:49,379 - Боже мой, еще один. - Господи. 327 00:18:50,130 --> 00:18:52,007 Боже мой, еще один. 328 00:18:52,090 --> 00:18:53,925 Похоже, это было спланировано. 329 00:18:54,009 --> 00:18:56,469 - Еще один врезался в здание. - Ого. 330 00:18:57,262 --> 00:19:00,432 - Еще один самолет. - Еще один врезался в ВТЦ. 331 00:19:00,515 --> 00:19:03,226 - Всё здание просто разлетелось. - Чёрт возьми. 332 00:19:03,310 --> 00:19:04,728 ЛЮБИТЕЛЬСКАЯ СЪЕМКА 333 00:19:06,313 --> 00:19:10,233 ABC 7 НЬЮ-ЙОРК 334 00:19:10,859 --> 00:19:11,860 Давай! 335 00:19:16,114 --> 00:19:17,449 Ты здесь, Джон? 336 00:19:21,203 --> 00:19:22,287 Я не знаю. 337 00:19:22,370 --> 00:19:24,581 Ложись! 338 00:19:24,664 --> 00:19:26,625 - Что случилось? - Что происходит? 339 00:19:26,708 --> 00:19:28,627 …сейчас будет еще один взрыв! 340 00:19:32,422 --> 00:19:33,298 Назад! 341 00:19:33,381 --> 00:19:34,799 Давай отойдем. 342 00:19:37,260 --> 00:19:42,641 Все туда! Проходите, проходите! 343 00:19:42,724 --> 00:19:44,059 Второй самолет… 344 00:19:49,731 --> 00:19:51,233 Ди-си ноль один, вперед. 345 00:19:52,484 --> 00:19:55,737 Второй взрыв на верхних этажах башни номер два. 346 00:19:55,820 --> 00:19:59,491 ВТЦ-2, взрыв на верхних этажах. 347 00:20:09,960 --> 00:20:11,753 Сейчас уже очевидно, 348 00:20:11,836 --> 00:20:15,840 что в ВТЦ врезался второй самолет. 349 00:20:15,924 --> 00:20:17,926 Думаю, это теракт, 350 00:20:18,009 --> 00:20:21,721 масштабы которого мы пока не можем даже представить. 351 00:20:24,683 --> 00:20:26,977 У людей просто перехватывало дыхание. 352 00:20:27,060 --> 00:20:29,729 Казалось, мир разваливается на куски. 353 00:20:31,147 --> 00:20:34,818 Мозг пытается найти в происходящем какой-то смысл, 354 00:20:34,901 --> 00:20:36,861 но никакого смысла нет. 355 00:20:36,945 --> 00:20:38,780 В это невозможно было поверить. 356 00:20:39,823 --> 00:20:42,701 А ведь всё только начиналось. 357 00:20:45,578 --> 00:20:48,290 Угнан третий самолет, он следует на Вашингтон. 358 00:20:48,373 --> 00:20:51,543 Свяжись с Лэнгли, пусть двигают к Вашингтону. 359 00:20:58,174 --> 00:21:00,218 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 360 00:21:40,717 --> 00:21:44,637 ЧАСТЬ 1 СОСТОЯНИЕ ПОВЫШЕННОЙ ГОТОВНОСТИ 361 00:21:52,562 --> 00:21:54,689 Теракты 11 сентября 2001 года 362 00:21:54,773 --> 00:21:57,108 по своим последствиям не имеют аналогов 363 00:21:57,192 --> 00:21:58,568 в истории человечества. 364 00:22:01,404 --> 00:22:06,284 Сейчас трудно представить себе атмосферу глубокого потрясения, 365 00:22:06,785 --> 00:22:11,956 неразберихи, хаоса, неопределенности, установившуюся в стране 366 00:22:12,040 --> 00:22:14,000 сразу после терактов 11 сентября. 367 00:22:14,084 --> 00:22:18,046 Никто не знал, кто на нас напал, почему они это сделали 368 00:22:18,129 --> 00:22:20,632 и чего еще нам от них ожидать. 369 00:22:21,466 --> 00:22:25,720 И, пожалуй, главный вопрос того времени: 370 00:22:25,804 --> 00:22:27,931 «За что они нас ненавидят?» 371 00:22:31,893 --> 00:22:35,522 Удар по Башням-близнецам был лишь началом 372 00:22:35,605 --> 00:22:39,484 серии нападений на объекты, 373 00:22:39,567 --> 00:22:42,654 символизирующих могущество Америки. 374 00:22:45,532 --> 00:22:47,117 Эту операцию провели 375 00:22:47,200 --> 00:22:50,703 приспешники Усамы бен Ладена. 376 00:22:52,914 --> 00:22:58,253 Терроризм я бы определил как насилие или угрозу насилием, 377 00:22:58,336 --> 00:23:01,881 цель которых — фундаментальные политические перемены. 378 00:23:03,174 --> 00:23:06,886 Все террористы считают себя воинами поневоле, 379 00:23:06,970 --> 00:23:10,849 вынужденными защищаться от коварных агрессоров. 380 00:23:11,349 --> 00:23:14,602 У них якобы нет выбора: им приходится применять насилие. 381 00:23:16,438 --> 00:23:18,606 Бен Ладен самонадеянно полагал, 382 00:23:18,690 --> 00:23:21,317 что терроризм может изменить ход истории. 383 00:23:26,072 --> 00:23:30,452 Но путь к 11 сентября начался несколькими десятилетиями раньше, 384 00:23:30,535 --> 00:23:32,745 в 1979 году, в разгар холодной войны, 385 00:23:32,829 --> 00:23:35,915 когда СССР вторгся в Афганистан. 386 00:23:36,916 --> 00:23:39,335 Именно с этого всё и началось. 387 00:23:43,173 --> 00:23:45,133 1979 ГОД: СССР ВОШЕЛ В АФГАНИСТАН 388 00:23:49,262 --> 00:23:51,556 Не думаю, что кто-то тогда осознавал, 389 00:23:51,639 --> 00:23:54,934 что это был переломный момент истории. 390 00:23:57,395 --> 00:23:59,522 И, конечно, никто не мог предвидеть, 391 00:23:59,606 --> 00:24:01,733 что последствия этого события 392 00:24:01,816 --> 00:24:05,695 будут ощущаться не только в конце XX века, 393 00:24:05,778 --> 00:24:10,867 но и как минимум в первых десятилетиях века XXI. 394 00:24:11,493 --> 00:24:15,038 Сегодня советские войска вели тяжелые бои на улицах Кабула, 395 00:24:15,121 --> 00:24:16,873 столицы Афганистана. 396 00:24:16,956 --> 00:24:19,959 Советский Союз применяет против повстанцев-мусульман 397 00:24:20,043 --> 00:24:21,628 танки и боевые вертолеты. 398 00:24:23,213 --> 00:24:28,468 Я бывший сотрудник ЦРУ. Я помогал афганцам бороться 399 00:24:28,551 --> 00:24:30,303 против советской оккупации. 400 00:24:31,054 --> 00:24:33,097 В то время обычному американцу 401 00:24:33,181 --> 00:24:36,935 пришлось бы хорошенько прошерстить атлас мира, 402 00:24:37,018 --> 00:24:39,270 чтобы найти этот чёртов Афганистан. 403 00:24:39,354 --> 00:24:41,022 Что мы там забыли? 404 00:24:41,523 --> 00:24:45,985 Кое-что забыли — по крайней мере, с точки зрения Вашингтона. 405 00:24:46,069 --> 00:24:47,987 Дело в том, что Советский Союз, 406 00:24:48,071 --> 00:24:51,366 наш противник в холодной войне, 407 00:24:51,449 --> 00:24:56,287 которая началась в 1948 году, шла уже не одно десятилетие 408 00:24:56,371 --> 00:25:00,500 и стоила нам более десяти триллионов долларов, 409 00:25:01,084 --> 00:25:05,296 самым вопиющим образом вторгся на чужую территорию. 410 00:25:05,380 --> 00:25:08,383 И для любого президента США, для любой администрации 411 00:25:08,466 --> 00:25:10,510 выбор был очевиден: 412 00:25:10,593 --> 00:25:13,304 нужно что-то сделать, нужно как-то ответить. 413 00:25:14,055 --> 00:25:17,058 Советские лидеры публично заявляют, 414 00:25:17,141 --> 00:25:23,064 что признают лишь ту мораль, которая служит делу мировой революции. 415 00:25:26,109 --> 00:25:30,405 Придя к власти, Рейган назначил нового директора ЦРУ. 416 00:25:30,488 --> 00:25:31,948 Это был Билл Кейси. 417 00:25:32,448 --> 00:25:34,826 Билл Кейси вызвал меня к себе и сказал: 418 00:25:34,909 --> 00:25:38,871 «Хочу направить тебя в Афганистан. Бюджет — миллиард долларов в год. 419 00:25:38,955 --> 00:25:40,498 Нужно, чтобы они победили. 420 00:25:40,582 --> 00:25:43,376 Мы не хотим воевать до последнего афганца. 421 00:25:43,459 --> 00:25:46,421 Мы хотим, чтобы ты выгнал оттуда Советы. 422 00:25:46,504 --> 00:25:49,048 Если миллиарда мало, я дам тебе больше». 423 00:25:49,132 --> 00:25:51,759 С этого момента давление не ослабевало. 424 00:25:51,843 --> 00:25:54,596 Только вперед, и никаких разговоров. 425 00:25:56,764 --> 00:26:02,270 К 1985 году война унесла жизни примерно миллиона афганцев. 426 00:26:02,353 --> 00:26:06,482 Полтора миллиона были ранены или искалечены. 427 00:26:06,566 --> 00:26:09,944 Миллион жителей страны был вынужден бежать в Иран, 428 00:26:10,570 --> 00:26:13,364 два миллиона — в Пакистан. 429 00:26:14,449 --> 00:26:18,036 Тогда в Афганистане проживало около 13 миллионов человек. 430 00:26:18,119 --> 00:26:20,788 То есть треть населения была либо убита, 431 00:26:20,872 --> 00:26:22,540 либо ранена, либо изгнана. 432 00:26:23,833 --> 00:26:27,420 Решение было принято. Мы вступали в игру. 433 00:26:27,503 --> 00:26:30,340 Что ж, за дело, выгоним этих ребят. 434 00:26:32,342 --> 00:26:37,180 В ключевые годы — в 1984, 1985, 1986 — США выделяли моджахедам 435 00:26:37,263 --> 00:26:40,725 буквально миллиарды долларов. 436 00:26:44,354 --> 00:26:48,149 Моджахеды — это, по сути, афганцы, 437 00:26:48,232 --> 00:26:50,318 которые под знаменем ислама 438 00:26:50,401 --> 00:26:53,363 боролись против советской оккупации. 439 00:26:54,697 --> 00:26:59,744 Джихад был борьбой мусульман против угнетения, диктатуры, 440 00:26:59,827 --> 00:27:04,916 авторитаризма, а также иноверцев, которые пытались завоевать их землю. 441 00:27:07,794 --> 00:27:10,129 Мало кто представляет, как трудно было 442 00:27:10,213 --> 00:27:13,925 доставить афганцам десятки тысяч тонн оружия и боеприпасов, 443 00:27:14,008 --> 00:27:18,805 деньги и всё остальное. 444 00:27:19,889 --> 00:27:25,353 У афганской оппозиции было семь лидеров. 445 00:27:25,978 --> 00:27:30,692 Они представляли разные этнические и племенные группы населения. 446 00:27:30,775 --> 00:27:36,447 Одни из них были фундаменталистами, другие — умеренными исламистами. 447 00:27:37,031 --> 00:27:42,120 В число фундаменталистов входил Гульбеддин Хекматияр, или Темный принц. 448 00:27:42,203 --> 00:27:46,207 Он всегда носил черный тюрбан. Этого человека ненавидел весь мир, 449 00:27:46,290 --> 00:27:49,585 за исключением некоторых его подчиненных. 450 00:27:51,921 --> 00:27:55,883 Один из этих лидеров пользуется особенно мощной поддержкой. 451 00:27:56,384 --> 00:27:58,970 Его зовут Гульбеддин Хекматияр. 452 00:27:59,053 --> 00:28:02,890 Ему 33 года, он бывший студент-инженер Кабульского университета. 453 00:28:05,476 --> 00:28:10,314 В университете у него была очень плохая репутация. 454 00:28:10,982 --> 00:28:13,401 Помнится, ходили упорные слухи, 455 00:28:13,484 --> 00:28:16,487 что именно с него пошла традиция 456 00:28:16,571 --> 00:28:19,282 уродовать девушкам лица кислотой. 457 00:28:19,365 --> 00:28:21,868 Тогда женщины еще не покрывали головы. 458 00:28:22,910 --> 00:28:26,831 Они носили юбки и платья и учились в университете. 459 00:28:37,717 --> 00:28:42,346 Хекматияр приговорил меня к смерти, потому что я критиковал его. 460 00:28:42,930 --> 00:28:46,225 ГУЛЬБЕДДИН ХЕКМАТИЯР БЫВШИЙ ЛИДЕР МОДЖАХЕДОВ 461 00:28:46,309 --> 00:28:49,687 У нас не было иного выбора, кроме как взяться за оружие. 462 00:28:49,771 --> 00:28:54,525 Началась война, и у нас был только один путь. 463 00:28:55,443 --> 00:28:57,528 Советы хотели превратить Афганистан 464 00:28:57,612 --> 00:28:59,739 в своего очередного сателлита. 465 00:28:59,822 --> 00:29:01,324 Это была их цель. 466 00:29:02,033 --> 00:29:05,787 И тогда я начал бороться за спасение страны. 467 00:29:05,870 --> 00:29:09,081 Это был мой долг как мусульманина. 468 00:29:09,165 --> 00:29:13,002 Я сделал это во имя защиты своих убеждений. 469 00:29:15,463 --> 00:29:16,881 СССР ввел войска. 470 00:29:16,964 --> 00:29:20,551 Многие сочли их присутствие в Афганистане 471 00:29:20,635 --> 00:29:24,514 угрозой своей свободе и незавимости. 472 00:29:24,597 --> 00:29:29,060 Весь мир ощутил эту опасность. Все страны региона. 473 00:29:29,143 --> 00:29:35,441 Иран, Пакистан, государства Персидского залива — все. 474 00:29:35,525 --> 00:29:38,110 Европа, Америка и Запад в целом — тоже. 475 00:29:39,737 --> 00:29:43,574 Советы не думали, что афганцы смогут им сопротивляться. 476 00:29:43,658 --> 00:29:47,370 Но вопреки их ожиданиям сопротивление здесь все-таки началось. 477 00:29:51,082 --> 00:29:53,125 Лезть в душу к этим людям 478 00:29:53,209 --> 00:29:56,420 смысла не было: это же не женихи моей сестры. 479 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 Они делали то, что нужно, и ладно. 480 00:30:00,216 --> 00:30:02,093 Нужно было выстроить систему, 481 00:30:02,176 --> 00:30:04,595 чтобы поставки доходили до командиров, 482 00:30:04,679 --> 00:30:07,640 которые вели бои, в том числе до Ахмад Шаха Масуда. 483 00:30:07,723 --> 00:30:10,017 Я платил ему $250 000 в месяц. 484 00:30:11,853 --> 00:30:13,813 КАРАЧИ, ПАКИСТАН 485 00:30:13,896 --> 00:30:18,192 Вскоре в порт Карачи стали прибывать грузы, 486 00:30:18,276 --> 00:30:22,613 которые затем переправлялись в Афганистан. 487 00:30:23,197 --> 00:30:28,244 Благодаря нашим усилиям у афганцев вместо винтовок столетней давности 488 00:30:28,327 --> 00:30:32,498 появились ящики с АК-47, 489 00:30:33,082 --> 00:30:38,045 а также 82-миллиметровые минометы, 107- и 122-миллиметровые ракеты, 490 00:30:38,129 --> 00:30:41,173 неуправляемые ракеты, которые все так любят, 491 00:30:41,257 --> 00:30:43,301 безоткатные орудия. 492 00:30:45,720 --> 00:30:49,682 1988 ГОД: АРАБСКАЯ МОЛОДЕЖЬ СРАЖАЕТСЯ ПЛЕЧОМ К ПЛЕЧУ 493 00:30:49,765 --> 00:30:52,226 Я хорошо помню, как в 1988 году 494 00:30:52,310 --> 00:30:55,062 у меня была короткая поездка в Афганистан 495 00:30:55,146 --> 00:30:58,107 вместе с иностранными корреспондентами. 496 00:30:58,190 --> 00:31:03,321 И на границе мы увидели огромную колонну бойцов, 497 00:31:03,404 --> 00:31:04,614 уходящую в Пакистан. 498 00:31:04,697 --> 00:31:08,242 По их словам, там они собирались подлечиться и отдохнуть. 499 00:31:08,326 --> 00:31:11,412 Хорошо помню, как я был удивлен: 500 00:31:11,495 --> 00:31:16,709 ведь большинство из них оказалось арабами, индонезийцами, филиппинцами. 501 00:31:16,792 --> 00:31:18,628 Там были люди со всего мира. 502 00:31:20,713 --> 00:31:25,384 В какой-то момент к джихаду 503 00:31:25,468 --> 00:31:29,889 стали присоединяться молодые арабы. 504 00:31:29,972 --> 00:31:31,724 Их было немного. 505 00:31:32,767 --> 00:31:34,852 Это была небольшая группа молодежи. 506 00:31:36,854 --> 00:31:40,691 Их страны всерьез это не воспринимали. 507 00:31:42,151 --> 00:31:46,989 А Запад не возражал против их участия в этой войне. 508 00:31:47,907 --> 00:31:50,618 Их было ничтожно мало. 509 00:31:51,202 --> 00:31:53,913 Один или два отряда. 510 00:31:56,082 --> 00:31:58,542 Они называли себя «Аль-Каидой». 511 00:32:10,721 --> 00:32:15,017 У Усамы бен Ладена в Саудовской Аравии была вполне современная семья. 512 00:32:15,101 --> 00:32:19,730 Бен Ладены были крупными бизнесменами и господрядчиками. 513 00:32:20,856 --> 00:32:25,820 А он захотел совершать подвиги во имя ислама и вести джихад. 514 00:32:30,866 --> 00:32:34,662 Он прибыл в Пешавар с крупной партией строительного оборудования, 515 00:32:34,745 --> 00:32:36,414 принадлежавшего его семье, 516 00:32:36,497 --> 00:32:39,333 и стал помогать моджахедам строить тоннели, 517 00:32:39,417 --> 00:32:43,337 схроны с боеприпасами и так далее. 518 00:32:43,421 --> 00:32:47,883 Он быстро завоевал уважение и доверие всех тех, 519 00:32:47,967 --> 00:32:51,387 кто поддерживал войну против Советов. 520 00:32:54,056 --> 00:32:57,852 Усама бен Ладен был в Афганистане. 521 00:32:58,477 --> 00:33:01,689 Он создал прообраз «Аль-Каиды», 522 00:33:01,772 --> 00:33:05,776 которая тогда представляла собой небольшую группу его соратников. 523 00:33:05,860 --> 00:33:10,781 Ни ЦРУ, ни кто-либо еще не сочли это проблемой, заслуживающей внимания. 524 00:33:20,332 --> 00:33:22,793 В 1980-е мы думали только о холодной войне 525 00:33:23,627 --> 00:33:26,255 и угрозе со стороны Советского Союза. 526 00:33:28,215 --> 00:33:32,344 МЕДРЕСЕ НЕДАЛЕКО ОТ АФГАНО-ПАКИСТАНСКОЙ ГРАНИЦЫ 527 00:33:32,428 --> 00:33:33,971 И не заметили, 528 00:33:34,055 --> 00:33:37,266 не поняли, недооценили 529 00:33:37,349 --> 00:33:40,519 феномен слияния политики и религии. 530 00:33:43,522 --> 00:33:47,735 В мечетях по всей стране муллы призывают людей встать на путь джихада 531 00:33:47,818 --> 00:33:50,404 и объясняют, почему те обязаны это сделать. 532 00:33:51,447 --> 00:33:55,659 Мы не смогли понять, как эти призывы к мусульманам всего мира 533 00:33:55,743 --> 00:33:58,454 приехать на войну в Афганистане 534 00:33:58,537 --> 00:34:02,708 и оказать финансовую поддержку моджахедам, святым воинам, 535 00:34:02,792 --> 00:34:05,628 изменяли природу терроризма. 536 00:34:08,464 --> 00:34:12,510 В те дни афганцы добивались поставок ракетных комплексов «Стингер». 537 00:34:12,593 --> 00:34:17,431 Того же требовали американские политики и представители ЦРУ. 538 00:34:17,515 --> 00:34:19,809 И президент Рейган наконец согласился 539 00:34:19,892 --> 00:34:23,187 передать моджахедам ограниченное количество «Стингеров», 540 00:34:23,270 --> 00:34:28,526 самого современного средства борьбы с советскими самолетами. 541 00:34:28,609 --> 00:34:31,445 Афганцев обучали сбивать эти самолеты 542 00:34:31,529 --> 00:34:33,531 при посадке на аэродромы. 543 00:34:34,448 --> 00:34:35,658 Я привез «Стингеры», 544 00:34:35,741 --> 00:34:38,994 и в сентябре мы отправили на задание первую группу. 545 00:34:39,078 --> 00:34:42,123 Эта группа засела на окраине Джелалабада 546 00:34:42,206 --> 00:34:45,334 и стала ждать вертолеты Ми-24, 547 00:34:45,417 --> 00:34:48,546 прилетающие из Кабула. 548 00:34:48,629 --> 00:34:52,007 В нужный момент наши ребята выскочили… 549 00:34:52,091 --> 00:34:56,762 Выстрел — и в небе как будто белая арка появилась. 550 00:34:56,846 --> 00:34:59,140 Это был след ракеты. 551 00:34:59,223 --> 00:35:02,726 Первый вертолет сбит, а потом… Бум-бум-бум. 552 00:35:03,310 --> 00:35:07,356 После этого настрой афганского сопротивления изменился. 553 00:35:07,439 --> 00:35:10,818 Было: терпеливое ожидание мученической смерти. 554 00:35:10,901 --> 00:35:14,530 Стало: «В задницу терпение, пойдем наведем шороху». 555 00:35:15,114 --> 00:35:16,073 Идея сработала. 556 00:35:16,157 --> 00:35:20,995 С появлением у моджахедов «Стингеров» для Советов наступили трудные времена. 557 00:35:21,078 --> 00:35:22,496 И легче им уже не стало. 558 00:35:22,580 --> 00:35:24,957 Вот так. Ход войны изменился. 559 00:35:25,040 --> 00:35:30,045 Последние советские солдаты покинули Афганистан после девяти лет войны. 560 00:35:30,129 --> 00:35:32,715 Девяти лет оккупации и смерти. За это время 561 00:35:32,798 --> 00:35:35,259 погибло не менее 15 000 советских солдат 562 00:35:35,342 --> 00:35:38,804 и многие тысячи афганских повстанцев и мирных граждан. 563 00:35:38,888 --> 00:35:42,683 Солдаты на танках махали руками, улыбались и кричали. 564 00:35:42,766 --> 00:35:45,311 Они уходили и делали это с облегчением. 565 00:35:46,020 --> 00:35:50,691 Я тем утром перешел границу, чтобы побывать на афганской земле 566 00:35:50,774 --> 00:35:52,610 сразу после ухода Советов. 567 00:35:52,693 --> 00:35:55,946 Это был чисто символический шаг, но я сделал это. 568 00:35:56,030 --> 00:35:59,867 И вот они ушли, я вернулся и выключил у себя свет. 569 00:35:59,950 --> 00:36:05,706 Это была моя весточка ребятам из КГБ — они были примерно в километре от меня. 570 00:36:05,789 --> 00:36:07,750 «Игра окончена. Вы проиграли». 571 00:36:10,044 --> 00:36:13,839 В исламском мире это событие трактуется однозначно: 572 00:36:13,923 --> 00:36:17,218 отряды мусульман под командованием храбрых моджахедов 573 00:36:17,301 --> 00:36:19,845 победили СССР. 574 00:36:20,888 --> 00:36:23,265 ДА ЗДРАВСТВУЕТ АФГАНО-СОВЕТСКАЯ ДРУЖБА! 575 00:36:23,349 --> 00:36:25,893 У меня текли слезы. 576 00:36:28,187 --> 00:36:31,690 Я плакал даже во время молитвы. 577 00:36:31,774 --> 00:36:38,656 Два дня плакал, плакал, не переставая. 578 00:36:39,657 --> 00:36:44,078 Как будто бы сбылась моя самая сокровенная мечта. 579 00:36:44,161 --> 00:36:48,457 Неожиданно, раньше времени. 580 00:36:49,875 --> 00:36:55,047 В общем-то, так оно и было, моя мечта сбылась: 581 00:36:56,298 --> 00:36:59,551 последний солдат оккупационной армии покинул страну. 582 00:36:59,635 --> 00:37:02,471 Просто я не ожидал, что это случится так скоро. 583 00:37:02,554 --> 00:37:06,517 Я был уверен, что это произойдет, что Советы потерпят поражение. 584 00:37:06,600 --> 00:37:07,851 Но не так скоро. 585 00:37:09,186 --> 00:37:10,813 Вот что я тогда чувствовал. 586 00:37:14,066 --> 00:37:17,611 Хекматияр считал, что рано или поздно я убью его. 587 00:37:18,112 --> 00:37:21,240 На нашей последней встрече 588 00:37:21,865 --> 00:37:24,118 он сказал мне: «Ты пришел меня убить». 589 00:37:24,618 --> 00:37:26,161 Я ответил: 590 00:37:26,245 --> 00:37:30,749 «Нет, инженер, я тебя убивать не стану. Не сегодня». 591 00:37:34,378 --> 00:37:37,298 Помните, что было в США в начале 90-х — 592 00:37:37,381 --> 00:37:38,841 мы были триумфаторами. 593 00:37:38,924 --> 00:37:40,926 Президент Буш-старший 594 00:37:41,010 --> 00:37:43,429 провозглашал новый мировой порядок — 595 00:37:43,512 --> 00:37:45,097 торжество демократии, 596 00:37:45,180 --> 00:37:48,058 великолепия западного либерального государства 597 00:37:48,142 --> 00:37:50,394 и капитализма во всем мире. 598 00:37:51,061 --> 00:37:52,479 Мы ничего не замечали. 599 00:37:52,563 --> 00:37:55,983 Мы видели только свою модель мира, 600 00:37:56,066 --> 00:38:00,779 мира демократического и в то же время материалистичного. 601 00:38:02,823 --> 00:38:06,452 Мы не смогли осознать силу религии. 602 00:38:06,535 --> 00:38:11,206 Мы не поняли, что случившееся в Афганистане было не финалом, 603 00:38:11,290 --> 00:38:14,626 а прелюдией к чему-то более серьезному и значимому. 604 00:38:15,961 --> 00:38:19,131 Особенно после нападения Саддама Хусейна на Кувейт. 605 00:38:19,757 --> 00:38:21,550 Утром Ирак вторгся в Кувейт, 606 00:38:21,633 --> 00:38:25,679 Идеально проведенная операция застала мир врасплох. 607 00:38:25,763 --> 00:38:27,389 За несколько часов до этого 608 00:38:27,473 --> 00:38:31,435 Ирак прервал переговоры с Кувейтом о спорных месторождениях нефти. 609 00:38:32,061 --> 00:38:34,855 США, Великобритания и другие страны 610 00:38:34,938 --> 00:38:39,026 немедленно отреагировали на вторжение Ирака в Кувейт, 611 00:38:39,109 --> 00:38:43,697 отправив корабли и сухопутные войска на защиту Саудовской Аравии 612 00:38:43,781 --> 00:38:46,492 и остальной части Аравийского полуострова 613 00:38:46,575 --> 00:38:50,579 от возможных попыток Ирака расширить контроль 614 00:38:50,662 --> 00:38:53,082 над мировыми запасами нефти. 615 00:38:57,044 --> 00:38:58,587 Работая в ФБР, 616 00:38:58,670 --> 00:39:04,343 я помимо прочего изучал и террористические группировки. 617 00:39:04,426 --> 00:39:09,098 Меня очень интересовали группировки вроде «Хамаса», «Хезболлы», 618 00:39:09,181 --> 00:39:12,101 «Палестинского исламского джихада». 619 00:39:12,184 --> 00:39:17,231 Интересовал и тот странный парень, который любил давать интервью. 620 00:39:18,232 --> 00:39:20,359 Каковы ваши планы на будущее? 621 00:39:23,070 --> 00:39:26,281 Вам всё покажут и расскажут СМИ. 622 00:39:27,449 --> 00:39:28,450 Если Бог даст. 623 00:39:31,120 --> 00:39:33,038 Кто он такой? Что он задумал? 624 00:39:33,122 --> 00:39:36,750 В то время большинство моих контактов в правительстве США 625 00:39:36,834 --> 00:39:39,378 считало его простым меценатом. 626 00:39:39,461 --> 00:39:42,881 Он поддерживал исламские благотворительные организации. 627 00:39:42,965 --> 00:39:45,551 Но было в нем нечто зловещее. 628 00:39:47,803 --> 00:39:53,475 Усаме бен Ладену было очень трудно объяснить своим последователям, 629 00:39:53,559 --> 00:39:57,146 почему борьба с США необходима с религиозной точки зрения. 630 00:39:57,229 --> 00:40:01,024 Ведь именно США помогли моджахедам 631 00:40:01,108 --> 00:40:05,446 и всему афганскому народу победить советских коммунистов. 632 00:40:07,281 --> 00:40:09,324 Вторжение Саддама Хусейна в Кувейт 633 00:40:09,908 --> 00:40:13,203 стало сигналом к действию для таких, как Усама бен Ладен. 634 00:40:13,287 --> 00:40:15,581 Они сказали: «Видите? А мы говорили. 635 00:40:15,664 --> 00:40:19,418 США всегда хотели вторгнуться в мусульманские земли, 636 00:40:19,501 --> 00:40:23,213 они хотели вторгнуться туда, где находятся две наши святыни, 637 00:40:23,297 --> 00:40:27,676 чтобы украсть нашу нефть и наши богатства». 638 00:40:30,137 --> 00:40:32,806 Усама бен Ладен пришел к выводу, 639 00:40:32,890 --> 00:40:35,309 что США ничем не отличались от СССР 640 00:40:35,392 --> 00:40:38,604 и под предлогом защиты Саудовской Аравии 641 00:40:38,687 --> 00:40:42,191 пытались подчинить себе мусульманские народы 642 00:40:42,274 --> 00:40:46,737 а также получить контроль над их ценными природными ресурсами — 643 00:40:46,820 --> 00:40:50,782 запасами нефти и газа в этом регионе. 644 00:40:51,783 --> 00:40:54,912 Он преподносил себя как одинокого воина, 645 00:40:54,995 --> 00:40:57,748 глубоко религиозного человека, 646 00:40:57,831 --> 00:41:02,085 противостоящего напору культурного единообразия 647 00:41:02,169 --> 00:41:05,380 и говорящего «нет» влиянию и господству Запада. 648 00:41:05,881 --> 00:41:09,426 «У нас свои убеждения и свой образ жизни. 649 00:41:09,510 --> 00:41:12,513 Мы отвергаем ваши ценности, а вы их нам навязываете. 650 00:41:12,596 --> 00:41:15,766 Поэтому мы вынуждены отвечать ударом на удар». 651 00:41:17,518 --> 00:41:22,689 Он решил объявить США джихад. 652 00:41:24,316 --> 00:41:28,904 Он считал, что сможет разбудить исламский мир, 653 00:41:28,987 --> 00:41:31,406 и заставить мусульман думать о том, 654 00:41:31,490 --> 00:41:34,409 как победить единственную оставшуюся сверхдержаву. 655 00:41:40,415 --> 00:41:42,417 1993 ГОД: ВЗРЫВ В ВТЦ 656 00:41:43,252 --> 00:41:48,882 26 ФЕВРАЛЯ 1993 ГОДА 657 00:41:50,384 --> 00:41:52,511 Приблизительно в 12:15 658 00:41:52,594 --> 00:41:55,764 во Всемирном торговом центре прогремел мощный взрыв, 659 00:41:55,847 --> 00:41:58,058 вызвавший обрушение нескольких этажей 660 00:41:58,141 --> 00:42:01,186 подземной парковки под башней номер один. 661 00:42:01,270 --> 00:42:03,480 Из здания выходят сотни людей. 662 00:42:03,564 --> 00:42:07,776 Счастливое завершение двухчасового спуска по задымленной лестнице. 663 00:42:07,859 --> 00:42:09,987 Люди кашляют и еле стоят на ногах. 664 00:42:10,070 --> 00:42:13,949 Пять человек погибли, более 200 были ранены в результате взрыва 665 00:42:14,032 --> 00:42:17,160 во втором по высоте здании в стране. 666 00:42:18,537 --> 00:42:22,457 Организаторы первого взрыва в ВТЦ не имели отношения к «Аль-Каиде», 667 00:42:22,541 --> 00:42:25,419 хотя она появилась за пять лет до этого. 668 00:42:26,128 --> 00:42:29,339 Тем не менее определенную связь с ней проследить можно. 669 00:42:29,423 --> 00:42:32,593 «Аль-Каида» не принимала активного участия в теракте. 670 00:42:32,676 --> 00:42:36,388 В тот момент она лишь планировала свои акции. 671 00:42:38,432 --> 00:42:42,102 А взрыв устроили последователи 672 00:42:42,185 --> 00:42:44,730 слепого шейха Абдель-Рахмана, 673 00:42:44,813 --> 00:42:49,026 которого бен Ладен считал одним из своих духовных наставников. 674 00:42:50,652 --> 00:42:52,029 Омар Абдель-Рахман 675 00:42:52,112 --> 00:42:55,157 смог бежать из Египта и перебраться в США, 676 00:42:55,240 --> 00:43:00,037 потому что американские власти думали, что он на нашей стороне. 677 00:43:00,120 --> 00:43:04,458 Этот парень воевал против Советов, помогал их победить. 678 00:43:05,375 --> 00:43:09,963 Значит, он не может быть врагом Соединенных Штатов. 679 00:43:10,547 --> 00:43:11,673 Но они ошиблись. 680 00:43:14,217 --> 00:43:16,303 Мы знаем, что Рамзи Ахмед Юзеф 681 00:43:16,386 --> 00:43:20,641 организатор взрыва в ВТЦ в 1993 году, 682 00:43:20,724 --> 00:43:23,769 задумывал опрокинуть одну башню на другую, 683 00:43:23,852 --> 00:43:26,772 чтобы убить 60 000 человек. 684 00:43:26,855 --> 00:43:31,360 Он замышлял акции такого масштаба, о каком раньше террористы и не мечтали. 685 00:43:32,152 --> 00:43:34,154 Так же мыслил и его дядя. 686 00:43:34,988 --> 00:43:37,658 ХАЛИД ШЕЙХ МУХАММЕД 687 00:43:37,741 --> 00:43:38,867 Халид Шейх Мухаммед 688 00:43:38,950 --> 00:43:42,579 с самого начала очень хотел разрушить ВТЦ. 689 00:43:43,163 --> 00:43:46,833 Его племянника Рамзи Юзефа поймали 690 00:43:46,917 --> 00:43:50,796 и на вертолете доставили в Нью-Йорк, где должен был пройти суд. 691 00:43:51,755 --> 00:43:54,007 По дороге ему показали ВТЦ 692 00:43:54,091 --> 00:43:56,301 и сказали: «Видишь? Он еще стоит». 693 00:43:57,427 --> 00:44:01,056 А он ответил: «Если бы у меня было больше денег, не стоял бы». 694 00:44:01,807 --> 00:44:08,230 О значимости теракта в ВТЦ 1993 года 695 00:44:08,313 --> 00:44:11,441 говорит тот факт, что он не был единичным явлением. 696 00:44:11,525 --> 00:44:15,779 В июне того же года был предотвращен еще один теракт. 697 00:44:19,783 --> 00:44:22,828 Я много лет работал в Следственном управлении ВМС. 698 00:44:24,329 --> 00:44:27,582 Дослужился до заместителя директора. 699 00:44:27,666 --> 00:44:30,377 Моей главной обязанностью было выявление угроз 700 00:44:30,460 --> 00:44:32,504 ВМС и Корпусу морской пехоты. 701 00:44:34,005 --> 00:44:36,675 Группа террористов, за которой я охотился, 702 00:44:36,758 --> 00:44:41,221 планировала покушение на президента Египта Хосни Мубарака 703 00:44:41,304 --> 00:44:44,891 и взрывы бомб в тоннелях Линкольна и Холланда. 704 00:44:44,975 --> 00:44:48,186 Они хотели перебить охрану в правительственном здании, 705 00:44:48,270 --> 00:44:49,521 Федерал-Плаза, 26, 706 00:44:49,604 --> 00:44:53,316 загнать в него грузовик со взрывчаткой и подорвать его. 707 00:44:54,151 --> 00:44:58,280 У них в планах были теракты и на других важных объектах Нью-Йорка. 708 00:44:59,239 --> 00:45:02,951 Сводный отряд антитеррора изъял улики и арестовал восемь человек 709 00:45:03,034 --> 00:45:05,120 в Нью-Йорке и Нью-Джерси. 710 00:45:05,203 --> 00:45:08,999 Подозреваемые, возможно, связаны с шейхом Омаром Абдель-Рахманом. 711 00:45:09,082 --> 00:45:12,085 Террористов взяли в последнюю минуту. 712 00:45:12,169 --> 00:45:16,006 В деле фигурировала запись 713 00:45:16,089 --> 00:45:19,259 с камер видеонаблюдения, 714 00:45:19,342 --> 00:45:22,012 на которой видно, как один из них молится, 715 00:45:22,095 --> 00:45:26,725 а другой в это время изготавливает бомбу. 716 00:45:26,808 --> 00:45:29,060 Их остановили в последнюю минуту. 717 00:45:31,313 --> 00:45:36,026 Мы привлекли к ответственности десять подозреваемых. 718 00:45:39,529 --> 00:45:42,365 ФБР и другие разведывательные структуры 719 00:45:42,449 --> 00:45:44,743 наконец занялись проблемой джихада. 720 00:45:44,826 --> 00:45:49,498 К тому моменту Усама бен Ладен находился в Судане. 721 00:45:49,998 --> 00:45:55,670 Он в открытую говорил о джихаде и объявлял войну США. 722 00:45:56,338 --> 00:45:59,049 Суданцы спросили у американцев: «Он вам нужен?» 723 00:45:59,132 --> 00:46:04,054 А мы ответили: «Не нужен. У нас на него почти ничего нет». 724 00:46:04,137 --> 00:46:09,309 Потом суданцы говорят: «Вы не против, если он поедет в Афганистан?» 725 00:46:09,392 --> 00:46:11,478 А саудовцы и американцы отвечают: 726 00:46:12,562 --> 00:46:14,272 «Какая прекрасная идея! 727 00:46:14,773 --> 00:46:18,318 Это так далеко. Что он оттуда сможет сделать?» 728 00:46:27,077 --> 00:46:30,747 После того как в 1989 году мы ушли из Афганистана, 729 00:46:30,831 --> 00:46:33,375 все организации, с которыми мы имели дело, 730 00:46:33,458 --> 00:46:37,170 члены «Альянса семи», стали конкурировать друг с другом. 731 00:46:37,254 --> 00:46:40,841 А мы ушли, и всё. 732 00:46:41,341 --> 00:46:45,178 Видимо, никто не подумал о том, что после победы 733 00:46:45,262 --> 00:46:49,599 стране всё равно нужна будет помощь. И Афганистан превратился 734 00:46:49,683 --> 00:46:51,393 в несостоявшееся государство. 735 00:46:58,859 --> 00:47:03,697 В 1989 году Советский Союз ушел, 736 00:47:04,197 --> 00:47:07,450 а поскольку политического урегулирования не произошло, 737 00:47:07,534 --> 00:47:09,953 в стране сразу началась гражданская война. 738 00:47:11,913 --> 00:47:14,541 В ходе этой войны был уничтожен Кабул. 739 00:47:18,503 --> 00:47:20,046 Когда приехал Усама, 740 00:47:20,130 --> 00:47:24,634 в войне, разгоревшейся между полевыми командирами 741 00:47:24,718 --> 00:47:29,723 афганских моджахедов после ухода советских войск, 742 00:47:29,806 --> 00:47:31,975 побеждала новая группировка. 743 00:47:33,351 --> 00:47:35,353 Она называлась «Талибан». 744 00:47:40,358 --> 00:47:42,861 Они преподносили себя как силу, 745 00:47:42,944 --> 00:47:46,072 которая борется, чтобы в Афганистане наступил мир. 746 00:47:46,156 --> 00:47:48,825 Поначалу так оно и было. 747 00:47:51,202 --> 00:47:55,665 К примеру, из Кандагара они просто выгнали всех мелких полевых командиров. 748 00:47:56,708 --> 00:48:00,545 В 90-е годы в Афганистане творилось нечто неописуемое. 749 00:48:01,421 --> 00:48:06,134 Это была как будто другая планета. Страна лежала в руинах. 750 00:48:07,260 --> 00:48:10,388 Талибы нечасто впускали в страну иностранцев. 751 00:48:11,222 --> 00:48:15,894 Мне повезло. Я получил визу и поехал в афганскую столицу. 752 00:48:15,977 --> 00:48:18,980 Все дороги разворочены, кругом воронки. 753 00:48:19,064 --> 00:48:22,025 Повсюду советские танки и бронетранспортеры. 754 00:48:22,108 --> 00:48:26,529 перевернутые, сломанные, ржавые. 755 00:48:26,613 --> 00:48:28,281 Вдоль всей дороги в Кабул. 756 00:48:28,365 --> 00:48:32,285 Война закончилась десять лет назад, а никто всё это так и не убрал. 757 00:48:32,911 --> 00:48:35,413 Приехал я в отель. А там ни стекол в окнах, 758 00:48:35,497 --> 00:48:37,832 ни водопровода, ни электричества. 759 00:48:38,750 --> 00:48:40,126 И нигде не было женщин. 760 00:48:40,210 --> 00:48:43,338 Женщинам нельзя было ходить без сопровождения мужчин — 761 00:48:43,421 --> 00:48:47,592 мужа, брата, другого родственника. 762 00:48:48,259 --> 00:48:50,178 Если женщины всё же попадались, 763 00:48:50,261 --> 00:48:53,264 то они были с ног до головы покрыты чадрой, 764 00:48:53,348 --> 00:48:54,975 их лиц не было видно. 765 00:48:55,058 --> 00:48:58,311 А девочкам запрещалось ходить в школу. 766 00:49:01,856 --> 00:49:05,568 Талибы были суровы и беспощадны. 767 00:49:05,652 --> 00:49:07,362 Они положили конец войне, 768 00:49:07,445 --> 00:49:10,073 но навязали обществу драконовские, 769 00:49:10,156 --> 00:49:13,118 средневековые порядки. 770 00:49:13,702 --> 00:49:14,869 В первую же ночь 771 00:49:14,953 --> 00:49:18,415 мне в дверь постучал талиб и сказал: 772 00:49:18,498 --> 00:49:23,503 «Приглашаем вас завтра посмотреть на ампутацию и казнь». 773 00:49:25,588 --> 00:49:29,801 И вот мы с парой других журналистов пришли на кабульский стадион. 774 00:49:29,884 --> 00:49:33,138 Нас привели в центр футбольного поля. 775 00:49:33,763 --> 00:49:35,515 Ампутация была разогревом. 776 00:49:35,598 --> 00:49:39,185 Они на глазах у всех отрезали руку 777 00:49:39,269 --> 00:49:40,478 какому-то парню. 778 00:49:40,562 --> 00:49:42,772 А потом привели осужденного на казнь, 779 00:49:42,856 --> 00:49:46,359 и это было похоже на кошмарный сон. 780 00:49:51,489 --> 00:49:54,701 Глаза у него были завязаны. Его посадили в центре поля. 781 00:49:54,784 --> 00:49:57,037 Он вроде бы убил кого-то из-за воды. 782 00:49:57,120 --> 00:49:59,039 Там были родные и жертвы, 783 00:49:59,122 --> 00:50:00,999 и осужденного. 784 00:50:01,082 --> 00:50:04,544 Члены семьи осужденного плакали и взывали к милосердию: 785 00:50:04,627 --> 00:50:06,755 «Пожалуйста, пощадите его». 786 00:50:06,838 --> 00:50:09,424 Но родственники погибшего сказали: «Нет». 787 00:50:09,507 --> 00:50:14,971 Потом талибы дали брату жертвы ружье. 788 00:50:15,472 --> 00:50:17,182 Он вышел в центр поля. 789 00:50:17,265 --> 00:50:21,311 И всё это время они в громкоговоритель читали Коран. 790 00:50:22,187 --> 00:50:25,315 Брат взял ружье и выстрелил в осужденного. 791 00:50:25,815 --> 00:50:29,277 Тот упал, его унесли, вот и всё. 792 00:50:31,196 --> 00:50:33,198 Вот какая там была жизнь. 793 00:50:38,369 --> 00:50:42,957 Исламский Эмират в Афганистане 794 00:50:43,041 --> 00:50:48,046 просуществовал около семи лет. 795 00:50:48,129 --> 00:50:53,843 У афганцев сохранились хорошие воспоминания об этом периоде. 796 00:50:53,927 --> 00:50:59,057 Я лично помню, как безопасно тогда было жить в стране. 797 00:50:59,140 --> 00:51:03,186 В Афганистане всё было спокойно. 798 00:51:03,770 --> 00:51:10,527 В то время один афганец не мог убить другого 799 00:51:10,610 --> 00:51:13,238 из-за личной вражды. 800 00:51:15,782 --> 00:51:18,868 Исламские экстремисты, известные как Талибан, 801 00:51:18,952 --> 00:51:23,206 захватив почти всю страну, не только попрали права женщин, 802 00:51:24,415 --> 00:51:28,169 и запретили современные развлечения, но и сделали ее пристанищем 803 00:51:28,253 --> 00:51:30,338 для опаснейших террористов. 804 00:51:37,595 --> 00:51:42,934 Усама бен Ладен много сделал для укрепления позиций 805 00:51:43,017 --> 00:51:45,228 лидера Талибана муллы Омара. 806 00:51:45,728 --> 00:51:50,066 Мулла Омар, возможно, заставил его пообещать не совершать нападений 807 00:51:50,150 --> 00:51:54,112 на американцев с афганской земли. 808 00:51:54,195 --> 00:51:58,324 Но было ясно, что Усама не станет сидеть сложа руки. 809 00:51:59,659 --> 00:52:03,872 В восьмую годовщину прибытия первых частей армии США в Саудовскую Аравию 810 00:52:03,955 --> 00:52:09,294 бен Ладен организовал теракты в посольствах США в Восточной Африке. 811 00:52:09,377 --> 00:52:12,463 КЕНИЯ ТАНЗАНИЯ 812 00:52:12,547 --> 00:52:15,717 НАЙРОБИ ДАР-ЭС-САЛАМ 813 00:52:22,182 --> 00:52:25,602 НАЙРОБИ, КЕНИЯ 814 00:52:27,812 --> 00:52:32,150 ДАР-ЭС-САЛАМ, ТАНЗАНИЯ 815 00:52:34,027 --> 00:52:37,280 Теракты были совершены одновременно. Значит, террористы 816 00:52:37,363 --> 00:52:40,700 были способны наносить удары в нескольких местах сразу. 817 00:52:42,785 --> 00:52:47,457 Эти теракты отвратительны и бесчеловечны. 818 00:52:47,957 --> 00:52:51,461 Мы используем все средства, имеющиеся у нас в распоряжении, 819 00:52:52,128 --> 00:52:55,048 чтобы привлечь виновных к ответственности, 820 00:52:55,548 --> 00:52:58,509 сколько бы сил и времени это ни потребовало. 821 00:53:01,721 --> 00:53:03,431 22 АВГУСТА 1998 ГОДА 822 00:53:03,514 --> 00:53:07,060 Мы знали, что «Аль-Каида» на этом не остановится. 823 00:53:07,143 --> 00:53:09,479 Они попытаются сделать что-то еще. 824 00:53:10,146 --> 00:53:12,565 По данным нашей разведки, они планировали 825 00:53:12,649 --> 00:53:15,276 взорвать несколько отелей в Иордании. 826 00:53:15,360 --> 00:53:18,821 Кроме того, они замышляли убийство папы Иоанна Павла II 827 00:53:18,905 --> 00:53:21,324 во время обряда крещения в реке Иордан 828 00:53:21,407 --> 00:53:27,497 и нападение на паломников из Израиля, стекающихся к границе с Иорданией. 829 00:53:27,580 --> 00:53:33,253 В общем, планы у них были масштабные, но мы накрыли всю группу. 830 00:53:35,046 --> 00:53:39,384 Как вы считаете, стоит ли нам опасаться терактов 831 00:53:39,467 --> 00:53:41,803 до наступления нового года? 832 00:53:42,971 --> 00:53:47,850 Мы находимся в состоянии повышенной готовности и много работаем над этим. 833 00:53:48,476 --> 00:53:51,104 Но я бы хотел сказать американцам: 834 00:53:51,187 --> 00:53:54,482 занимайтесь своими делами и отмечайте праздники. 835 00:53:58,194 --> 00:53:59,862 Как заявляют в Пентагоне, 836 00:53:59,946 --> 00:54:04,993 по меньшей мере четыре американских моряка погибли и еще 30 были ранены 837 00:54:05,076 --> 00:54:10,206 в результате нападения смертников на эсминец «Коул». 838 00:54:10,707 --> 00:54:12,542 Небольшой катер 839 00:54:12,625 --> 00:54:17,255 c двумя членами «Аль-Каиды» врезался в среднюю часть корпуса эсминца «Коул», 840 00:54:17,338 --> 00:54:20,174 который заправлялся в порту Адена, в Йемене. 841 00:54:21,175 --> 00:54:23,052 Прямо над местом взрыва 842 00:54:23,136 --> 00:54:25,847 в средней части корпуса находилась столовая. 843 00:54:26,347 --> 00:54:28,808 Мощный взрыв нанес судну большой ущерб. 844 00:54:28,891 --> 00:54:33,646 В тот день в Адене погибли 17 моряков «Коула». 845 00:54:38,401 --> 00:54:40,278 2001 ГОД: ТРИУМФ БУША 846 00:54:40,987 --> 00:54:44,991 Лето 2001 года было тревожным: угроза следовала за угрозой. 847 00:54:46,200 --> 00:54:50,788 Мы ожидали нападения террористов. 848 00:54:50,872 --> 00:54:53,958 Но не знали, каким оно будет и где именно произойдет. 849 00:54:54,959 --> 00:54:56,878 Мы получаем так много данных. 850 00:54:56,961 --> 00:55:00,715 Видите ли, если появляется какая-то зацепка, 851 00:55:00,798 --> 00:55:03,217 это может быть аномалия, дезинформация, 852 00:55:03,301 --> 00:55:05,928 чьи-то не так понятые слова 853 00:55:06,012 --> 00:55:08,348 и просто непроверенная информация. 854 00:55:08,431 --> 00:55:13,478 У нас был огромный массив разведданных, 855 00:55:13,561 --> 00:55:17,857 говоривших о том, что что-то происходит. 856 00:55:18,775 --> 00:55:21,819 В любом правительстве есть бюрократические склоки, 857 00:55:21,903 --> 00:55:24,113 нередко имеющие давнюю историю. 858 00:55:24,197 --> 00:55:28,451 При этом они часто носят глубоко личный характер. 859 00:55:28,534 --> 00:55:32,288 Борьбу с терроризмом вело множество ведомств. 860 00:55:32,872 --> 00:55:34,040 Они справлялись, 861 00:55:34,123 --> 00:55:37,710 но не всегда считали нужным сотрудничать друг с другом. 862 00:55:40,880 --> 00:55:44,092 Вспомним, что происходило в США в конце 90-х годов. 863 00:55:44,175 --> 00:55:47,845 Мы завороженно следили за развитием скандала 864 00:55:47,929 --> 00:55:50,807 с президентом Клинтоном и Моникой Левински. 865 00:55:50,890 --> 00:55:55,269 Это было время, когда трещина между республиканцами и демократами 866 00:55:55,353 --> 00:55:57,814 стала расширяться и углубляться. 867 00:55:57,897 --> 00:56:00,817 Мы были поглощены происходящим 868 00:56:00,900 --> 00:56:03,152 и не обращали внимания на конкуренцию 869 00:56:03,236 --> 00:56:07,448 между ведомствами и личную вражду между их руководителями. 870 00:56:07,532 --> 00:56:13,454 А тем временем бен Ладен тщательно, осторожно, не торопясь 871 00:56:13,538 --> 00:56:16,332 готовил террористическую операцию, 872 00:56:16,958 --> 00:56:21,504 которая должна была изменить ход истории. 873 00:56:23,423 --> 00:56:25,174 11 СЕНТЯБРЯ 2001 ГОДА 874 00:56:34,267 --> 00:56:36,477 СПУСТЯ 25 МИНУТ ПОСЛЕ ПЕРВОГО ВЗРЫВА 875 00:56:36,561 --> 00:56:40,565 У нас тут несколько инцидентов, и ситуация стремительно ухудшается. 876 00:56:47,947 --> 00:56:50,783 ГОЛОС ДИСПЕТЧЕРА «АМЕРИКАН ЭЙРЛАЙНС» 877 00:56:50,867 --> 00:56:52,410 Диспетчер Джим Макдональд. 878 00:56:52,493 --> 00:56:55,121 Индианаполис, вы связались с «Американ» 77? 879 00:56:55,204 --> 00:56:57,331 Нет. Но, по неподтвержденным данным, 880 00:56:57,415 --> 00:56:59,250 в ВТЦ врезался второй самолет. 881 00:57:01,627 --> 00:57:04,380 Знаете, что мы потеряли 11-й из-за угона? 882 00:57:05,965 --> 00:57:09,135 - «Американ» 11? - Да. Его захватили. 883 00:57:09,802 --> 00:57:11,888 Это был рейс Бостон — Лос-Анджелес. 884 00:57:12,430 --> 00:57:15,475 А 77-й летел из Вашингтона в Лос-Анджелес. 885 00:57:18,561 --> 00:57:19,770 9:18 886 00:57:19,854 --> 00:57:24,233 «Американ» 77 был к западу от Чарльстона, Западная Вирджиния. 887 00:57:24,317 --> 00:57:26,861 Мы предполагаем, что самолет захвачен. 888 00:57:28,571 --> 00:57:29,655 9:21 889 00:57:29,739 --> 00:57:31,908 Он держит курс на Вашингтон. 890 00:57:31,991 --> 00:57:35,203 Фокси, свяжись с Лэнгли, пусть двигают к Вашингтону. 891 00:57:35,286 --> 00:57:36,120 Вас понял. 892 00:57:37,705 --> 00:57:40,082 Инди, с тем парнем работал Индианаполис. 893 00:57:40,166 --> 00:57:41,083 С каким парнем? 894 00:57:41,167 --> 00:57:42,835 - «Американ» 77. - Ясно. 895 00:57:42,919 --> 00:57:47,381 Но на эшелоне 350 он пропал с радаров, 896 00:57:47,465 --> 00:57:49,967 они потеряли с ним связь, потеряли всё. 897 00:57:50,051 --> 00:57:52,929 И они понятия не имеют, где он и что случилось. 898 00:57:53,513 --> 00:57:57,475 Последний отчет был в 10 км к юго-востоку от Белого дома. 899 00:57:57,558 --> 00:58:00,520 - В 10 км к юго-востоку от Белого дома? - Да. 900 00:58:00,603 --> 00:58:01,604 Он удаляется? 901 00:58:01,687 --> 00:58:03,689 Да, самолет удаляется. 902 00:58:03,773 --> 00:58:05,858 - Удаляется от Белого дома? - Да. 903 00:58:07,693 --> 00:58:10,738 Около Белого дома. Истребители туда! Чёрт, Фокс. 904 00:58:10,821 --> 00:58:13,908 9:36 905 00:58:13,991 --> 00:58:19,705 На совещании нас было человек 16. 906 00:58:19,789 --> 00:58:21,332 А потом я услышала 907 00:58:21,415 --> 00:58:25,878 самый громкий звук в жизни. 908 00:58:25,962 --> 00:58:27,213 И стало темно. 909 00:58:27,296 --> 00:58:32,301 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра