1 00:00:06,299 --> 00:00:10,887 ‎ACEST SERIAL CONȚINE IMAGINI EXPLICITE 2 00:00:10,970 --> 00:00:15,808 ‎CARE POT FI DERANJANTE ‎PENTRU UNII TELESPECTATORI 3 00:00:27,862 --> 00:00:34,535 ‎AEROPORTUL INTERNAȚIONAL LOGAN ‎BOSTON, MASSACHUSETTS 4 00:00:35,912 --> 00:00:38,664 ‎AUDIO DIN 11 SEPTEMBRIE 2001 5 00:00:39,582 --> 00:00:43,711 ‎Zborul American 11, trafic intens ‎orbitează la nord de pistă, la 1.000 m, 6 00:00:43,795 --> 00:00:46,964 ‎menține 900, pista patru din dreapta. 7 00:00:47,048 --> 00:00:48,382 ‎Liber pentru decolare. 8 00:01:01,062 --> 00:01:04,023 ‎Ce dimineață frumoasă de marți a fost! 9 00:01:05,650 --> 00:01:09,445 ‎Cerul era senin, albastru, ‎fără pic de nori. 10 00:01:10,029 --> 00:01:11,739 ‎I se spune „senin total”. 11 00:01:12,740 --> 00:01:17,370 ‎Pe la ora opt, aeronava American 11 ‎a fost alimentată complet. 12 00:01:17,453 --> 00:01:19,163 ‎Pleca spre Los Angeles. 13 00:01:19,247 --> 00:01:22,208 ‎A părăsit Aeroportul Logan din Boston. ‎Știm că a fost deturnat. 14 00:01:26,170 --> 00:01:29,340 ‎American 11, ‎urcă și menține nivelul trei cinci zero. 15 00:01:30,216 --> 00:01:33,636 ‎VOCEA CONTROLORULUI DE ZBOR ‎CENTRUL BOSTON 16 00:01:33,719 --> 00:01:36,848 ‎American 11, ‎urcă și menține nivelul trei cinci zero. 17 00:01:38,724 --> 00:01:40,560 ‎American 11, Boston. 18 00:01:42,937 --> 00:01:44,772 ‎Aici Athens. 19 00:01:44,856 --> 00:01:46,816 ‎Aici Boston, am virat American 20 ‎la stânga. 20 00:01:46,899 --> 00:01:49,235 ‎Voiam să-l urc, dar nu răspunde. 21 00:01:49,318 --> 00:01:51,112 ‎Pare că virează la dreapta. 22 00:01:52,864 --> 00:01:54,699 ‎Controlorii au pierdut legătura, 23 00:01:54,782 --> 00:01:58,786 ‎dar teroriștii s-au ghidat ‎după fluviul Hudson spre New York. 24 00:02:00,246 --> 00:02:02,874 ‎Numărul trei din spate. ‎Carlinga nu răspunde. 25 00:02:02,957 --> 00:02:05,209 ‎Cineva e înjunghiat la clasa business. 26 00:02:05,293 --> 00:02:08,254 ‎Cred că s-a dat cu spray iritant. ‎Nu putem respira. 27 00:02:08,337 --> 00:02:10,882 ‎Nu știu. Cred că suntem deturnați. 28 00:02:12,592 --> 00:02:14,010 ‎Cum vă numiți? 29 00:02:14,093 --> 00:02:15,845 ‎Mă numesc Betty Ong. 30 00:02:16,721 --> 00:02:19,182 ‎Sunt numărul trei în Zborul 11. 31 00:02:19,265 --> 00:02:20,933 ‎Pasagerii de la clasa întâi sunt… 32 00:02:21,017 --> 00:02:25,688 ‎Însoțitoarea de zbor de la clasa întâi ‎și șefa de echipă au fost înjunghiate. 33 00:02:27,064 --> 00:02:30,151 ‎Nu putem ajunge în carlingă. ‎Nu se deschide ușa. 34 00:02:31,110 --> 00:02:33,487 ‎Ați mai sunat pe cineva? 35 00:02:33,988 --> 00:02:34,822 ‎Nu. 36 00:02:35,323 --> 00:02:38,326 ‎Cineva cere asistență medicală, ‎dar nu găsim un doc… 37 00:02:47,543 --> 00:02:50,796 ‎În 2001, lucram la World Trade Center, 38 00:02:50,880 --> 00:02:53,341 ‎în Turnul Sudic, Turnul 2. 39 00:02:53,424 --> 00:02:55,259 ‎Eram la etajul 101. 40 00:02:55,885 --> 00:02:59,263 ‎Cred că eram de patru sau cinci ani ‎în acea clădire. 41 00:03:01,849 --> 00:03:05,353 ‎Am început să lucrez la hotel în 1981. 42 00:03:05,436 --> 00:03:06,979 ‎Se numea Vista International, 43 00:03:07,063 --> 00:03:09,857 ‎apoi a devenit ‎Marriott International Hotel. 44 00:03:10,441 --> 00:03:14,153 ‎Eram inginerul hotelului, ‎mă ocupam de întreținerea clădirii. 45 00:03:16,530 --> 00:03:20,493 ‎În dimineața zilei de 11 septembrie, ‎am ajuns pe la șase, ca de obicei. 46 00:03:21,285 --> 00:03:23,913 ‎Pe la ora opt țineam ‎ședințele pe departamente, 47 00:03:23,996 --> 00:03:27,833 ‎când discutam pe scurt agenda zilei. 48 00:03:28,334 --> 00:03:31,712 ‎La acea ședință, șeful ne-a spus 49 00:03:31,796 --> 00:03:34,548 ‎că aveam la hotel niște clienți 50 00:03:34,632 --> 00:03:36,550 ‎nemulțumiți de camera lor. 51 00:03:36,634 --> 00:03:40,096 ‎Voia să ne ocupăm de ei. 52 00:03:40,596 --> 00:03:45,059 ‎Erau două doamne, Faye și Leigh Gilmore, ‎din Chicago. 53 00:03:46,394 --> 00:03:48,562 ‎Leigh suferea de scleroză multiplă. 54 00:03:48,646 --> 00:03:52,400 ‎Era într-o fază avansată. ‎Era țintuită în scaunul cu rotile. 55 00:03:53,609 --> 00:03:57,280 ‎Susținea cauza persoanelor ‎cu dizabilități. 56 00:03:59,365 --> 00:04:02,201 ‎I-am spus șefului că mă voi duce în cameră 57 00:04:02,285 --> 00:04:06,789 ‎și voi avea grijă să aibă ‎tot ce le trebuie în ziua aceea. 58 00:04:06,872 --> 00:04:10,543 ‎BIROUL DE REZERVĂRI SUD-ESTIC ‎AL AMERICAN AIRLINES, CARY, NY. 59 00:04:12,169 --> 00:04:15,339 ‎Linia de urgență American Airlines, ‎ce urgență aveți? 60 00:04:15,423 --> 00:04:20,261 ‎Bună! Sunt Nydia de la American Airlines. ‎Monitorizez un apel de la Zborul 11. 61 00:04:20,344 --> 00:04:25,141 ‎Însoțitoarea de zbor ne-a informat ‎că întreg personalul a fost înjunghiat. 62 00:04:26,475 --> 00:04:28,352 ‎- Zborul 11? ‎- Da. 63 00:04:30,396 --> 00:04:35,026 ‎Am contactat Controlul Aerian. ‎Vor verifica ei dacă e o deturnare. 64 00:04:35,109 --> 00:04:37,570 ‎Deviază tot traficul aerian din zonă. 65 00:04:37,653 --> 00:04:38,571 ‎Bine. 66 00:04:38,654 --> 00:04:43,617 ‎Și-a închis transponderul, ‎deci nu cunoaștem clar altitudinea. 67 00:04:44,827 --> 00:04:47,246 ‎Presupunem că… Ei cred că… 68 00:04:47,330 --> 00:04:50,791 ‎L-au reperat pe un radar simplu. ‎Se pare că reduce altitudinea. 69 00:04:58,299 --> 00:05:00,468 ‎Am intrat în hol 70 00:05:00,551 --> 00:05:06,182 ‎și, ca să ajung la etajul 82, ‎trebuia să iau două lifturi. 71 00:05:07,683 --> 00:05:13,022 ‎Mai întâi, liftul expres ‎până la etajul 78, apoi până la 82. 72 00:05:13,105 --> 00:05:15,149 ‎Am ajuns la birou. 73 00:05:15,232 --> 00:05:20,237 ‎Am fost norocoasă, ‎fiindcă masa mea era lângă fereastră 74 00:05:20,321 --> 00:05:23,074 ‎pe partea de est a turnului. 75 00:05:23,157 --> 00:05:27,703 ‎Vedeam de acolo East River, toate podurile 76 00:05:27,787 --> 00:05:31,123 ‎și departe, spre Europa. 77 00:05:34,168 --> 00:05:37,880 ‎Eram numit Șef de Divizie ‎în departamentul juridic 78 00:05:37,963 --> 00:05:40,424 ‎al Autorității Portuare ‎din New York și New Jersey. 79 00:05:41,926 --> 00:05:46,806 ‎Trade Center a fost construit la sfârșitul ‎anilor '60, începutul anilor '70 80 00:05:46,889 --> 00:05:51,102 ‎de Autoritatea Portuară. La finalizare, ‎aceasta și-a stabilit sediul acolo. 81 00:05:51,769 --> 00:05:56,482 ‎Arhitect-șef era un japonez. ‎În mod ironic, se temea de înălțime, 82 00:05:57,441 --> 00:06:00,694 ‎și totuși a construit ‎cele două clădiri uriașe. 83 00:06:02,238 --> 00:06:07,118 ‎Brokerii puternici de la New York ‎voiau un centru comercial mondial, 84 00:06:07,201 --> 00:06:11,330 ‎inclusiv familia Rockefeller, ‎așa că i-au spus World Trade Center. 85 00:06:13,499 --> 00:06:16,460 ‎La inaugurare, criticilor nu le-a plăcut. 86 00:06:16,544 --> 00:06:18,504 ‎Se glumea: 87 00:06:18,587 --> 00:06:22,007 ‎„Bun venit la New York, ‎locul unor clădiri celebre și frumoase, 88 00:06:22,091 --> 00:06:24,468 ‎ca Empire State Building, ‎Chrysler Building 89 00:06:24,552 --> 00:06:26,762 ‎și cutiile în care au fost livrate.” 90 00:06:29,348 --> 00:06:33,519 ‎Dar oamenilor au început să le placă. ‎Le-au îndrăgit. 91 00:06:34,770 --> 00:06:36,355 ‎În orice zi a săptămânii, 92 00:06:36,439 --> 00:06:41,026 ‎între 70 și 80 de mii de persoane ‎vizitau acel mic loc de 6,5 hectare. 93 00:06:41,110 --> 00:06:43,446 ‎Era ca un oraș în oraș. 94 00:06:45,531 --> 00:06:46,991 ‎Am fost comisar adjunct 95 00:06:47,074 --> 00:06:49,869 ‎la Departamentul de Investigații ‎din New York. 96 00:06:49,952 --> 00:06:55,416 ‎În ziua atacului desfășuram o operațiune. ‎Aveam o întâlnire la World Trade Center 97 00:06:55,499 --> 00:06:58,627 ‎cu un evazionist care urma să ia mită. 98 00:06:59,545 --> 00:07:03,716 ‎O echipă de anchetatori sub acoperire ‎avea să se întâlnească cu el. 99 00:07:09,263 --> 00:07:11,098 ‎American 11 încearcă să comunice? 100 00:07:11,182 --> 00:07:12,850 ‎Pune telefonul ăla pe HAM… 101 00:07:14,226 --> 00:07:17,521 ‎Am luat câteva avioane. ‎Nu vă agitați, totul va fi bine. 102 00:07:17,605 --> 00:07:19,440 ‎Ne întoarcem la aeroport. 103 00:07:19,523 --> 00:07:20,900 ‎VOCEA PIRATULUI ‎ZBORUL 11 104 00:07:20,983 --> 00:07:22,943 ‎American 11, încerci să comunici? 105 00:07:23,027 --> 00:07:25,821 ‎Nu se mișcă nimeni. Totul va fi bine. 106 00:07:26,363 --> 00:07:30,701 ‎Dacă încercați să vă mișcați, ‎vă faceți rău vouă și avionului. 107 00:07:30,784 --> 00:07:32,036 ‎Stați liniștiți. 108 00:07:35,331 --> 00:07:38,209 ‎Bună, aici Centrul de zbor Boston. ‎Avem o problemă. 109 00:07:38,292 --> 00:07:41,545 ‎Un avion deturnat se îndreaptă ‎spre New York‎. 110 00:07:41,629 --> 00:07:43,214 ‎Trebuie să… 111 00:07:43,297 --> 00:07:47,343 ‎Trebuie să trimiteți niște avioane F-16 ‎ca să ne ajutați. 112 00:07:47,426 --> 00:07:51,472 ‎- Chiar se întâmplă sau e un exercițiu? ‎- Nu e un exercițiu. 113 00:07:51,555 --> 00:07:53,807 ‎Bine. Așteaptă o clipă, bine? 114 00:07:53,891 --> 00:07:54,725 ‎Da. 115 00:07:55,601 --> 00:07:57,937 ‎Hei! 116 00:07:58,020 --> 00:07:59,897 ‎- E chiar pe bune! ‎- Ce? 117 00:08:02,066 --> 00:08:03,025 ‎Poftim? 118 00:08:03,984 --> 00:08:04,985 ‎Ce ai spus? 119 00:08:05,069 --> 00:08:07,613 ‎E o deturnare reală? 120 00:08:07,696 --> 00:08:09,198 ‎VOCILE TEHNICIENILOR NEADS 121 00:08:14,286 --> 00:08:19,667 ‎La nouă fără un sfert, ‎în biroul meu era o tăcere deplină. 122 00:08:19,750 --> 00:08:20,960 ‎TURNUL NORDIC 123 00:08:23,003 --> 00:08:26,465 ‎Toți lucrau la computer. 124 00:08:28,384 --> 00:08:30,761 ‎Și, dintr-odată, 125 00:08:30,844 --> 00:08:35,057 ‎tăcerea a fost spulberată ‎de o explozie uriașă. 126 00:08:36,892 --> 00:08:38,894 ‎Îmi dau și un autograf? 127 00:08:46,652 --> 00:08:47,903 ‎Ce naiba a fost asta? 128 00:08:48,904 --> 00:08:50,531 ‎Parcă s-ar fi prăbușit un avion. 129 00:08:57,329 --> 00:09:01,458 ‎- Acolo! ‎- Vino spre noi! 130 00:09:03,502 --> 00:09:04,628 ‎Vino spre noi! 131 00:09:06,088 --> 00:09:08,757 ‎Beth! Ce e aia? 132 00:09:09,842 --> 00:09:12,595 ‎Cineva a lovit World Trade Center sau…? 133 00:09:12,678 --> 00:09:14,430 ‎E Trade Center. 134 00:09:16,390 --> 00:09:17,600 ‎Sfinte Sisoe! 135 00:09:18,267 --> 00:09:19,101 ‎La naiba! 136 00:09:22,104 --> 00:09:26,191 ‎Urmăriți imagini foarte tulburătoare ‎în direct. 137 00:09:26,275 --> 00:09:27,693 ‎Acela e World Trade Center. 138 00:09:27,776 --> 00:09:30,070 ‎Am primit vești neconfirmate ‎astă-dimineață 139 00:09:30,154 --> 00:09:32,656 ‎că un avion a intrat ‎în unul dintre turnuri. 140 00:09:32,740 --> 00:09:33,699 ‎Da, vedem… 141 00:09:33,782 --> 00:09:36,285 ‎Fără-ndoială s-au produs o explozie mare ‎și un incendiu. 142 00:09:36,368 --> 00:09:39,038 ‎Iese mult fum negru din clădire. 143 00:09:39,121 --> 00:09:44,460 ‎Fumul negru indică faptul ‎că focul nu este ținut sub control. 144 00:09:45,919 --> 00:09:49,506 ‎Atunci eram în biroul meu de la etajul 62. 145 00:09:50,507 --> 00:09:54,094 ‎La 8:46 s-a auzit un bubuit puternic 146 00:09:54,178 --> 00:09:57,598 ‎și clădirea a început să se cutremure, ‎ceva ce nu mai simțisem. 147 00:09:57,681 --> 00:10:00,225 ‎Inginerii mi-au spus că fusese proiectată 148 00:10:00,309 --> 00:10:03,062 ‎să se clatine în bătaia uraganelor. 149 00:10:03,145 --> 00:10:06,565 ‎Așa trebuia. ‎Era prea înaltă ca să fie rigidă. 150 00:10:07,066 --> 00:10:10,402 ‎Dar atunci era altfel. ‎Se zguduia atât de tare, 151 00:10:10,486 --> 00:10:15,199 ‎încât doi colegi de-ai mei ‎au căzut în genunchi. 152 00:10:16,075 --> 00:10:20,037 ‎Totul a părut să țină 20-30 de secunde. 153 00:10:21,664 --> 00:10:23,415 ‎Când s-a oprit, 154 00:10:23,499 --> 00:10:27,711 ‎am strigat ‎ca toată lumea să plece spre scări, 155 00:10:27,795 --> 00:10:30,547 ‎să nu stea să afle ce s-a întâmplat. 156 00:10:31,215 --> 00:10:33,175 ‎Importantă era evacuarea. 157 00:10:35,135 --> 00:10:39,556 ‎Zeci de mii de persoane lucrează ‎în cele două clădiri 158 00:10:39,640 --> 00:10:41,892 ‎din inima Districtului Financiar. 159 00:10:41,975 --> 00:10:43,936 ‎TURNUL NORDIC - TURNUL SUDIC 160 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 ‎Eram în partea sudică a Turnului Sudic, 161 00:10:46,438 --> 00:10:49,983 ‎cât se poate de departe, ‎și am auzit o bubuitură. 162 00:10:50,651 --> 00:10:52,653 ‎S-a auzit foarte slab. 163 00:10:53,153 --> 00:10:56,365 ‎Colegii care stăteau ‎în părțile de vest și de nord 164 00:10:56,448 --> 00:10:59,076 ‎au simțit căldura bucăților de avion 165 00:10:59,159 --> 00:11:01,120 ‎trecând prin dreptul ferestrelor. 166 00:11:01,203 --> 00:11:03,872 ‎Au spus că hârtiile de pe birou ‎s-au înnegrit. 167 00:11:03,956 --> 00:11:06,709 ‎V-ați gândit atunci să evacuați? 168 00:11:06,792 --> 00:11:08,544 ‎Nu. Nu mi-a trecut prin cap. 169 00:11:08,627 --> 00:11:10,879 ‎Mama m-a întrebat: „Pleci?” 170 00:11:10,963 --> 00:11:13,006 ‎Doar de aceea am spus: „Sigur.” 171 00:11:14,341 --> 00:11:18,762 ‎Toți am crezut că vreun dement ‎care pilota un Cessna sau ceva mic 172 00:11:18,846 --> 00:11:20,973 ‎a deviat de la traseu și a lovit clădirea. 173 00:11:21,056 --> 00:11:25,102 ‎N-am știut la început ‎că era un Boeing 757. 174 00:11:25,602 --> 00:11:27,688 ‎VICEPREȘEDINTE SENIOR AON, ‎COLEGUL LUI DÉSIRÉE 175 00:11:27,771 --> 00:11:32,234 ‎Îmi strângeam lucrurile și l-am văzut ‎pe Jim Berger trecând pe lângă mine. 176 00:11:32,317 --> 00:11:35,487 ‎Mă auzise înainte spunând ‎că a explodat o bombă. 177 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 ‎A venit să ne spună că a auzit 178 00:11:37,906 --> 00:11:41,952 ‎că un avion intrase în Turnul Nordic. 179 00:11:42,035 --> 00:11:42,870 ‎Turnul Unu. 180 00:11:44,955 --> 00:11:47,332 ‎A intrat chiar în mijlocul clădirii. 181 00:11:47,416 --> 00:11:51,170 ‎Dacă te aflai de la etajul 92 în sus, ‎nu aveai scăpare, 182 00:11:51,253 --> 00:11:53,255 ‎nu aveai pe ce scări să cobori. 183 00:11:56,049 --> 00:11:58,343 ‎APEL URGENȚE 184 00:11:58,427 --> 00:12:00,471 ‎Pompierii. Unde e incendiul? 185 00:12:00,554 --> 00:12:03,724 ‎Bună! Sunt la etajul 106 ‎al World Trade Center. 186 00:12:03,807 --> 00:12:05,142 ‎A avut loc o explozie. 187 00:12:05,225 --> 00:12:07,269 ‎Bun. Etajul 106? 188 00:12:07,978 --> 00:12:10,355 ‎- În ce clădire? Unu sau Doi? ‎- World Trade Unu. 189 00:12:10,439 --> 00:12:13,525 ‎Bine. Țineți ferestrele deschise ‎dacă puteți și așteptați. 190 00:12:13,609 --> 00:12:17,905 ‎- Va dura, fiindcă e un incendiu mai jos. ‎- Putem doar să spargem ferestrele. 191 00:12:17,988 --> 00:12:22,201 ‎Bine. Așteptați. Venim imediat. 192 00:12:22,284 --> 00:12:23,911 ‎Bine. Grăbiți-vă, vă rog. 193 00:12:27,623 --> 00:12:32,252 ‎Începuse ca o zi frumoasă, ‎dar acum cerul se întunecase. 194 00:12:32,336 --> 00:12:34,588 ‎Dincolo de fereastra noastră ‎zburau hârtii. 195 00:12:36,006 --> 00:12:39,051 ‎Atunci, Jim a spus: ‎„E timpul să plecăm acasă.” 196 00:12:39,134 --> 00:12:42,971 ‎Ne-am zis: „Minunat. Nu e nici ora nouă ‎și plecăm acasă.” 197 00:12:43,055 --> 00:12:46,391 ‎Eu am pornit spre lifturi, ‎iar Jim a mers pe coridor. 198 00:12:46,475 --> 00:12:48,435 ‎Mai verifica o dată etajul. 199 00:12:48,519 --> 00:12:51,104 ‎Voia să se asigure ‎că toți știau că trebuie să plece, 200 00:12:51,188 --> 00:12:52,397 ‎că nu mai rămăsese nimeni. 201 00:12:53,148 --> 00:12:54,733 ‎Jim n-a scăpat cu viață. 202 00:13:01,031 --> 00:13:05,577 ‎În acest moment, nu avem date oficiale ‎cu privire la victime. 203 00:13:05,661 --> 00:13:10,958 ‎Abia începem să aflăm detalii ‎despre acest incident oribil. 204 00:13:12,793 --> 00:13:14,044 ‎Clădirea s-a zguduit. 205 00:13:14,962 --> 00:13:16,421 ‎Nu știam din ce cauză. 206 00:13:16,505 --> 00:13:18,715 ‎Alarmele s-au declanșat automat. 207 00:13:18,799 --> 00:13:22,761 ‎Când se întâmplă asta, ‎lifturile se blochează. 208 00:13:24,847 --> 00:13:27,307 ‎Am știut că e rău, că ceva nu e-n regulă. 209 00:13:28,392 --> 00:13:32,437 ‎Eram în lobby ‎și am văzut o doamnă venind spre mine. 210 00:13:32,521 --> 00:13:34,606 ‎Venea din Turnurile Gemene. 211 00:13:35,816 --> 00:13:38,694 ‎Avea arsuri severe. ‎Mi-am spus: „Dumnezeule!” 212 00:13:39,278 --> 00:13:42,865 ‎Cineva a strigat ‎să o acopere careva cu un prosop, 213 00:13:42,948 --> 00:13:45,492 ‎fiindcă avea pielea desprinsă de pe carne. 214 00:13:46,159 --> 00:13:48,620 ‎Am aflat ulterior ‎că arsese stropită cu kerosen. 215 00:13:48,704 --> 00:13:51,790 ‎- Cursese pe puțul liftului. ‎- Da. Pe acolo. 216 00:13:52,708 --> 00:13:54,543 ‎MAMA LUI LEIGH 217 00:13:54,626 --> 00:13:58,005 ‎M-am gândit la clientele noastre ‎și mi-am spus: 218 00:13:58,088 --> 00:14:02,759 ‎„Poate ar trebui să le caut la etaj, ‎fiindcă nu sunt sigur.” 219 00:14:03,343 --> 00:14:09,433 ‎Fiindcă lifturile erau blocate, ‎am urcat cu liftul de marfă. 220 00:14:09,516 --> 00:14:13,604 ‎Am deschis ușa și le-am văzut. ‎Trei femei, așteptând. 221 00:14:16,773 --> 00:14:18,275 ‎Erau blocate acolo. 222 00:14:18,817 --> 00:14:22,738 ‎Una dintre ele a fugit înapoi în cameră ‎și a încuiat ușa. 223 00:14:22,821 --> 00:14:25,032 ‎- Nu știu de ce. ‎- Era speriată. 224 00:14:25,908 --> 00:14:28,660 ‎Am fugit după ea, am lovit în ușă ‎și am spus: 225 00:14:28,744 --> 00:14:33,749 ‎„Scuzați-mă. Nu știu ce se întâmplă. ‎Știu că e ceva grav. Și mie mi-e frică. 226 00:14:33,832 --> 00:14:35,125 ‎Trebuie să plecăm.” 227 00:14:35,208 --> 00:14:38,211 ‎A început să plângă. A spus: ‎„Bine. Vin cu tine.” 228 00:14:39,838 --> 00:14:42,215 ‎Le-ai dus până la urmă la loc sigur. 229 00:14:42,716 --> 00:14:45,385 ‎Știi ce s-a întâmplat cu ele mai departe? 230 00:14:45,469 --> 00:14:46,303 ‎Nu știu. 231 00:14:50,265 --> 00:14:53,143 ‎Nu e normal ca avioanele ‎să se apropie așa tare de clădiri. 232 00:14:53,226 --> 00:14:56,229 ‎Acum, viteza vântului nu e deloc mare.  233 00:14:56,730 --> 00:14:59,107 ‎- Condiții de zbor aproape perfecte. ‎- Perfecte. 234 00:15:00,108 --> 00:15:04,321 ‎Pe casa scărilor se adunau deja ‎mulți oameni de la etajele superioare. 235 00:15:04,404 --> 00:15:06,823 ‎M-am gândit să stau la intrare 236 00:15:06,907 --> 00:15:09,701 ‎și să-i număr pe cei din departamentul meu 237 00:15:09,785 --> 00:15:12,579 ‎ca să fiu sigur ‎că toți nouă ajung la scări. 238 00:15:13,121 --> 00:15:17,209 ‎Eram șeful departamentului, ‎consideram că e responsabilitatea mea. 239 00:15:17,709 --> 00:15:22,756 ‎Scările erau foarte aglomerate, ‎oamenii nu avansau deloc repede. 240 00:15:23,799 --> 00:15:25,258 ‎La etajul 20, 241 00:15:25,926 --> 00:15:30,806 ‎am văzut primul pompier ‎care urca în timp ce noi coboram. 242 00:15:30,889 --> 00:15:33,475 ‎Mai departe am coborât în șir indian, 243 00:15:33,558 --> 00:15:37,062 ‎fiindcă poliția Autorității Portuare ‎și pompierii 244 00:15:37,145 --> 00:15:41,149 ‎urcau pe cealaltă parte ‎în încercarea de a evacua clădirea. 245 00:15:41,650 --> 00:15:43,568 ‎M-am bucurat să văd pompierii. 246 00:15:50,993 --> 00:15:52,077 ‎VOCEA UNUI POLIȚIST 247 00:15:52,160 --> 00:15:55,497 ‎De unde mă aflu văd fum gros 248 00:15:55,580 --> 00:15:58,250 ‎ieșind din clădirea World Trade Center. 249 00:15:58,333 --> 00:16:02,212 ‎Trimite tot ce ai în direcția asta, Kate. 250 00:16:03,296 --> 00:16:07,342 ‎În dimineața zilei de 11 septembrie ‎nu trebuia să fiu la datorie. 251 00:16:07,426 --> 00:16:11,054 ‎Făcusem o tură de 24 de ore ‎duminică-noapte, 252 00:16:11,138 --> 00:16:13,849 ‎toată ziua de luni, ‎11 septembrie fiind marți. 253 00:16:18,228 --> 00:16:22,190 ‎Căpitanul de la Engine 24 mă rugase ‎să acopăr tura lui. 254 00:16:23,650 --> 00:16:28,280 ‎HOLUL TURNULUI NORDIC ‎11 SEPTEMBRIE 2001 255 00:16:28,363 --> 00:16:30,032 ‎Geamurile din hol erau sparte. 256 00:16:30,115 --> 00:16:34,745 ‎Când am intrat, ‎am văzut că marmura era crăpată. 257 00:16:34,828 --> 00:16:38,874 ‎Lângă lifturi am văzut câțiva morți. 258 00:16:38,957 --> 00:16:43,545 ‎Muriseră din cauza kerosenului ‎scurs pe puțurile lifturilor. 259 00:16:44,755 --> 00:16:47,340 ‎Trebuia să urcăm pe scări, ‎să combatem focul 260 00:16:47,424 --> 00:16:49,509 ‎și să salvăm cât mai mulți oameni. 261 00:16:49,593 --> 00:16:51,720 ‎Am început să urcăm în șir indian. 262 00:16:52,387 --> 00:16:56,808 ‎La fel coborau, foarte ordonat, ‎mulți civili. 263 00:16:56,892 --> 00:17:01,396 ‎Am întâlnit un om care văzuse foc ‎la etajul 90. 264 00:17:01,480 --> 00:17:06,568 ‎Atunci am știut că avem mult de urcat. 265 00:17:07,360 --> 00:17:08,612 ‎TURNUL SUDIC 266 00:17:08,695 --> 00:17:11,989 ‎Am ajuns repede la Sky Lobby ‎de la etajul 78. 267 00:17:12,491 --> 00:17:14,200 ‎Era plin de oameni. 268 00:17:15,118 --> 00:17:17,536 ‎Aproape 400 de oameni așteptau acolo 269 00:17:17,621 --> 00:17:20,415 ‎ca să coboare cu liftul expres. 270 00:17:21,541 --> 00:17:25,295 ‎Cred că am luat unul dintre ultimele ‎lifturi care au ajuns la parter. 271 00:17:26,379 --> 00:17:29,508 ‎E clar că… s-a întâmplat ceva catastrofal. 272 00:17:29,591 --> 00:17:33,970 ‎Confirm din nou că un avion ‎a intrat în unul dintre turnuri. 273 00:17:34,054 --> 00:17:35,055 ‎Ne străduim… 274 00:17:36,556 --> 00:17:38,683 ‎- Te poți uita pe geam acum? ‎- Da. 275 00:17:38,767 --> 00:17:40,393 ‎Vezi un om cam la 1.200 m, 276 00:17:40,477 --> 00:17:42,854 ‎cam la opt km este de aeroport? ‎Pare că… 277 00:17:42,938 --> 00:17:43,897 ‎Da, îl văd. 278 00:17:43,980 --> 00:17:46,108 ‎Cade și el pe lângă clădire? 279 00:17:46,191 --> 00:17:48,860 ‎- Da, cade foarte repede. ‎- Asta e… 280 00:17:48,944 --> 00:17:52,739 ‎1.400 m acum. ‎A căzut 250 de metri într-o clipită. 281 00:17:52,823 --> 00:17:54,324 ‎Asta e altă problemă. 282 00:18:00,831 --> 00:18:03,917 ‎Am ajuns la parter cu trei colegi. 283 00:18:04,000 --> 00:18:06,128 ‎Ne-am întâlnit în lift. 284 00:18:06,211 --> 00:18:09,381 ‎Când am pășit pe Liberty Street, 285 00:18:10,382 --> 00:18:14,511 ‎am făcut vreo zece pași ‎și Ingrid a țipat: „Fugi!” 286 00:18:14,594 --> 00:18:16,012 ‎Nu mai știe de ce a spus-o, 287 00:18:16,096 --> 00:18:20,892 ‎dar am fugit pe Liberty Street ‎spre Church Street în Zuccotti Park. 288 00:18:22,102 --> 00:18:23,895 ‎Era ora 9:03. 289 00:18:26,940 --> 00:18:27,899 ‎Știu asta acum, 290 00:18:27,983 --> 00:18:32,445 ‎pentru că la 9:03 zborul Unite 175 ‎s-a izbit de Turnul Sudic. 291 00:18:41,621 --> 00:18:43,248 ‎Dumnezeule! 292 00:18:43,331 --> 00:18:44,666 ‎STUDENTĂ LA NYU 293 00:18:44,749 --> 00:18:46,585 ‎Dumnezeule! 294 00:18:46,668 --> 00:18:49,379 ‎- Dumnezeule! Încă unul! ‎- Doamne! 295 00:18:50,130 --> 00:18:52,007 ‎Dumnezeule! Încă unul! 296 00:18:52,090 --> 00:18:53,925 ‎Pare ceva intenționat. 297 00:18:54,009 --> 00:18:56,469 ‎Încă unul a lovit clădirea. 298 00:18:57,262 --> 00:19:00,432 ‎- Tocmai a mai lovit unul. ‎- Încă unul a lovit World Trade. 299 00:19:00,515 --> 00:19:03,810 ‎A explodat toată clădirea. Sfinte Sisoe! 300 00:19:03,894 --> 00:19:04,728 ‎FILMARE AMATOR 301 00:19:10,859 --> 00:19:11,860 ‎Haide! 302 00:19:16,114 --> 00:19:17,449 ‎Ești cu mine, John? 303 00:19:21,203 --> 00:19:22,287 ‎Nu știu. 304 00:19:22,370 --> 00:19:24,581 ‎La pământ! 305 00:19:24,664 --> 00:19:26,625 ‎- Ce s-a întâmplat? ‎- Ce se întâmplă? 306 00:19:26,708 --> 00:19:28,627 ‎…încă o explozie! 307 00:19:32,422 --> 00:19:33,298 ‎Înapoi! 308 00:19:33,381 --> 00:19:34,799 ‎Să ne ferim. 309 00:19:37,260 --> 00:19:42,641 ‎Mișcarea! Haideți! 310 00:19:42,724 --> 00:19:44,226 ‎Al doilea avion tocmai a… 311 00:19:44,851 --> 00:19:47,979 ‎Înaintați! 312 00:19:49,731 --> 00:19:51,233 ‎DC01, du-te. 313 00:19:52,484 --> 00:19:55,737 ‎A doua explozie în World Trade Center 2 ‎la etajele superioare. 314 00:19:55,820 --> 00:19:59,491 ‎World Trade Center 2, ‎explozie la etajele superioare. 315 00:20:09,960 --> 00:20:11,753 ‎Acum cred că e evident 316 00:20:11,836 --> 00:20:15,840 ‎că tocmai s-a izbit un al doilea avion ‎de World Trade Center. 317 00:20:15,924 --> 00:20:17,926 ‎Cred că e un atac terorist 318 00:20:18,009 --> 00:20:21,721 ‎de proporții pe care nici ‎nu ni le putem imagina acum. 319 00:20:24,683 --> 00:20:26,977 ‎Auzeai oamenii icnind. 320 00:20:27,060 --> 00:20:29,729 ‎Părea că lumea se destramă. 321 00:20:31,147 --> 00:20:36,861 ‎Creierul încerca să priceapă ‎ceva dintr-un lucru fără noimă. 322 00:20:36,945 --> 00:20:38,530 ‎Era de necrezut. 323 00:20:39,823 --> 00:20:42,701 ‎Acela a fost doar începutul. 324 00:20:45,578 --> 00:20:48,290 ‎Al treilea avion deturnat ‎se îndreaptă spre Washington. 325 00:20:48,373 --> 00:20:51,543 ‎Anunță la Langley, ‎trimite-i spre zona Washingtonului. 326 00:20:58,174 --> 00:21:00,218 ‎UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX 327 00:21:40,717 --> 00:21:44,637 ‎PARTEA 1 ‎ALERTA ROȘIE 328 00:21:52,562 --> 00:21:54,856 ‎Atacurile din 11 septembrie 2001 329 00:21:54,939 --> 00:21:58,568 ‎au avut cele mai radicale urmări ‎din istoria omenirii. 330 00:22:01,404 --> 00:22:06,701 ‎E greu de imaginat sentimentul ‎de profundă revoltă, 331 00:22:06,785 --> 00:22:11,956 ‎dislocarea, haosul, nesiguranța ‎din 11 septembrie 332 00:22:12,040 --> 00:22:14,000 ‎imediat după atacuri. 333 00:22:14,084 --> 00:22:18,046 ‎Nimeni nu știa cine ne-a atacat, ‎de ce ne-a atacat 334 00:22:18,129 --> 00:22:20,632 ‎sau ce atacuri urmau. 335 00:22:21,466 --> 00:22:25,720 ‎Asta a dus la principala nedumerire ‎a acelei perioade: 336 00:22:25,804 --> 00:22:27,931 ‎„De ce ne urăsc?” 337 00:22:31,893 --> 00:22:35,522 ‎Atacurile asupra Turnurilor Gemene ‎au fost doar prima salvă 338 00:22:35,605 --> 00:22:39,484 ‎într-o zi plină de atacuri ‎asupra unor ținte 339 00:22:39,567 --> 00:22:42,654 ‎reprezentând simboluri ‎ale puterii americane. 340 00:22:45,532 --> 00:22:50,703 ‎A fost o operațiune coordonată de acoliți ‎sau adepți ai lui Osama bin Laden. 341 00:22:52,914 --> 00:22:55,208 ‎Cea mai bună definiție a terorismului 342 00:22:55,291 --> 00:22:58,253 ‎este un act de violență ‎sau amenințarea cu violența 343 00:22:58,336 --> 00:23:01,881 ‎menit să ducă ‎la o schimbare politică fundamentală. 344 00:23:03,174 --> 00:23:06,886 ‎Toți teroriștii se consideră ‎luptători fără voie 345 00:23:06,970 --> 00:23:10,849 ‎trimiși să apere ‎împotriva agresiunii străine. 346 00:23:11,391 --> 00:23:14,602 ‎Ei cred că violența e singura cale. 347 00:23:16,438 --> 00:23:18,606 ‎Exact asta gândea bin Laden, 348 00:23:18,690 --> 00:23:21,317 ‎că terorismul poate schimba ‎cursul istoriei. 349 00:23:26,072 --> 00:23:30,452 ‎Dar drumul spre 11 septembrie ‎începuse cu decenii în urmă, 350 00:23:30,535 --> 00:23:32,412 ‎în mijlocul Războiului Rece, 351 00:23:32,495 --> 00:23:35,915 ‎odată cu invadarea Afganistanului ‎de către sovietici, în 1979. 352 00:23:36,916 --> 00:23:39,335 ‎Atunci a început totul. 353 00:23:43,173 --> 00:23:45,133 ‎SOVIETICII INVADEAZĂ AFGANISTANUL 354 00:23:49,262 --> 00:23:51,556 ‎Cred că nimeni n-a înțeles complet 355 00:23:51,639 --> 00:23:54,934 ‎că acela a fost un mare ‎punct de cotitură în istorie. 356 00:23:57,395 --> 00:24:01,733 ‎Și nimeni n-ar fi putut să prevadă ‎că acela va deveni un moment de cumpănă 357 00:24:01,816 --> 00:24:05,695 ‎care va avea un efect atât de mare ‎nu doar asupra restului secolului 20, 358 00:24:05,778 --> 00:24:10,867 ‎ci va stabili inclusiv cursul cel puțin ‎primelor decenii ale secolului 21. 359 00:24:11,493 --> 00:24:15,038 ‎Soldații sovietici au purtat lupte dure ‎pe străzile din Kabul, 360 00:24:15,121 --> 00:24:16,873 ‎capitala Afganistanului, azi. 361 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 ‎Uniunea Sovietică a trimis tancuri ‎și elicoptere de luptă 362 00:24:19,959 --> 00:24:21,628 ‎pentru a înfrânge rebelii musulmani. 363 00:24:23,213 --> 00:24:28,468 ‎Am fost ofițer CIA implicat ‎în rezistența afgană 364 00:24:28,551 --> 00:24:30,303 ‎împotriva ocupației sovietice. 365 00:24:31,054 --> 00:24:36,935 ‎La vremea aceea, americanii ‎trebuiau să caute pe harta lumii 366 00:24:37,018 --> 00:24:39,270 ‎unde se află Afganistanul. 367 00:24:39,354 --> 00:24:41,022 ‎De ce ne păsa de asta? 368 00:24:41,523 --> 00:24:45,985 ‎Ne păsa, cel puțin la Washington, 369 00:24:46,069 --> 00:24:47,987 ‎pentru că Uniunea Sovietică, 370 00:24:48,071 --> 00:24:51,366 ‎cealaltă parte a ecuației Războiului Rece, 371 00:24:51,449 --> 00:24:56,287 ‎existent de zeci de ani atunci, ‎încă din 1948, 372 00:24:56,371 --> 00:25:00,500 ‎cu prețul a zece miliarde de dolari ‎sau mai mult, 373 00:25:00,917 --> 00:25:05,296 ‎ieșise din granițele sale ‎într-un mod foarte agresiv. 374 00:25:05,380 --> 00:25:10,510 ‎Așadar, orice președinte american, ‎orice administrație, 375 00:25:10,593 --> 00:25:13,304 ‎ar fi trebuit să facă ceva, ‎să reacționeze. 376 00:25:14,055 --> 00:25:17,058 ‎Liderii sovietici au declarat ‎deschis și public 377 00:25:17,141 --> 00:25:21,646 ‎că singura moralitate pe care o recunosc ‎este aceea care le va susține cauza, 378 00:25:21,729 --> 00:25:23,064 ‎adică schimbarea lumii. 379 00:25:26,109 --> 00:25:27,485 ‎Când a venit Ronald Reagan, 380 00:25:27,569 --> 00:25:30,405 ‎a adus un nou director CIA, 381 00:25:30,488 --> 00:25:31,948 ‎anume pe Bill Casey. 382 00:25:32,448 --> 00:25:34,826 ‎Bill Casey m-a chemat la birou ‎și mi-a spus: 383 00:25:34,909 --> 00:25:38,746 ‎„Vreau să pleci în Afganistan. ‎Îți dau un miliard de dolari pe an. 384 00:25:38,830 --> 00:25:43,376 ‎Vreau să-i ajuți să câștige. ‎Nu vrem să luptăm până la ultimul afgan, 385 00:25:43,459 --> 00:25:46,421 ‎vreau să-i alungi pe invadatori. 386 00:25:46,504 --> 00:25:49,132 ‎Dacă nu ajunge un miliard, ‎îți dau mai mult.” 387 00:25:49,215 --> 00:25:51,759 ‎De atunci a început presiunea. 388 00:25:51,843 --> 00:25:54,596 ‎Fără niciun gest de slăbiciune. 389 00:25:56,764 --> 00:26:02,270 ‎Până în 1985, cred că au fost uciși ‎un milion de afgani. 390 00:26:02,353 --> 00:26:06,482 ‎Un milion și jumătate ‎au fost răniți sau schilodiți. 391 00:26:06,566 --> 00:26:09,944 ‎Un milion au fost trimiși în exil, ‎în Iran, 392 00:26:10,570 --> 00:26:13,364 ‎și două milioane, în Pakistan. 393 00:26:14,449 --> 00:26:18,036 ‎La o populație de aproape 13 milioane ‎la vremea aceea, 394 00:26:18,119 --> 00:26:22,498 ‎un sfert fuseseră uciși, răniți ‎sau trimiși în exil. 395 00:26:23,833 --> 00:26:27,420 ‎S-a luat o decizie. Aveam să ne implicăm. 396 00:26:27,503 --> 00:26:30,340 ‎Să trecem la treabă, ‎să scăpăm de problemă. 397 00:26:32,342 --> 00:26:37,180 ‎Statele Unite a trimis la propriu miliarde ‎de dolari în anii de răscruce, 398 00:26:37,263 --> 00:26:40,725 ‎'84, '85, '86, mujahedinilor. 399 00:26:44,354 --> 00:26:48,149 ‎Mujahedinii erau afganii ‎care se revoltaseră 400 00:26:48,232 --> 00:26:50,318 ‎pe baze islamice 401 00:26:50,401 --> 00:26:53,363 ‎pentru a-și elibera țara ‎de ocupația sovietică. 402 00:26:54,697 --> 00:26:59,744 ‎Jihadul reprezenta riposta musulmanilor ‎împotriva opresiunii, dictaturii, 403 00:26:59,827 --> 00:27:02,580 ‎autoritarismului și non-musulmanilor 404 00:27:02,664 --> 00:27:05,333 ‎care voiau să cucerească ‎teritorii musulmane. 405 00:27:07,794 --> 00:27:13,925 ‎Imaginați-vă dificultatea ‎livrării a zeci de mii de tone de armament 406 00:27:14,008 --> 00:27:18,805 ‎și bani și alte lucruri către afgani ‎în acest război. 407 00:27:19,889 --> 00:27:25,353 ‎De partea afgană, ‎erau șapte lideri de partid. 408 00:27:25,978 --> 00:27:30,692 ‎Ei reprezentau grupările ‎deopotrivă etnice și tribale. 409 00:27:30,775 --> 00:27:36,447 ‎Unii erau fundamentaliști, ‎alții, moderați. 410 00:27:37,031 --> 00:27:40,868 ‎Între cei patru fundamentaliști ‎se număra Gulbuddin Hekmatyar, 411 00:27:40,952 --> 00:27:42,286 ‎Prințul în Negru. 412 00:27:42,370 --> 00:27:45,707 ‎Purta mereu turban negru și toată lumea, 413 00:27:46,290 --> 00:27:49,585 ‎în afara comandanților săi, ‎îl ura din rărunchi. 414 00:27:51,921 --> 00:27:55,883 ‎Un om anume pare să aibă ‎destul de mulți adepți. 415 00:27:56,384 --> 00:27:59,011 ‎Numele lui e Gulbuddin Hekmatyar, 416 00:27:59,095 --> 00:28:03,266 ‎un fost student la Inginerie, ‎la Universitatea din Kabul, de 33 de ani. 417 00:28:05,476 --> 00:28:10,314 ‎Și-a clădit o reputație foarte proastă. ‎A urmat Universitatea din Kabul. 418 00:28:10,982 --> 00:28:16,487 ‎Țin minte un zvon credibil ‎cum că el a inițiat obiceiul 419 00:28:16,571 --> 00:28:21,868 ‎de a le arunca fetelor acid în față, ‎fiindcă pe atunci femeile nu purtau burcă. 420 00:28:22,910 --> 00:28:26,831 ‎Purtau fuste și rochii ‎și mergeau la facultate. 421 00:28:37,717 --> 00:28:42,346 ‎Hekmatyar m-a condamnat la moarte ‎pentru că scriam împotriva lui. 422 00:28:42,930 --> 00:28:46,225 ‎FOST LIDER MUJAHEDIN 423 00:28:46,309 --> 00:28:49,687 ‎A venit momentul în care nu mai puteam ‎decât să ridicăm armele. 424 00:28:49,771 --> 00:28:54,525 ‎Eram în război și nu puteam ‎decât să ridicăm armele. 425 00:28:55,443 --> 00:28:59,739 ‎Sovieticii voiau să transforme ‎Afganistanul într-un stat-satelit. 426 00:28:59,822 --> 00:29:01,324 ‎Asta era misiunea lor. 427 00:29:02,033 --> 00:29:05,787 ‎Atunci a început lupta mea ‎pentru salvarea țării. 428 00:29:05,870 --> 00:29:09,081 ‎Totul dintr-o datorie religioasă. 429 00:29:09,165 --> 00:29:13,002 ‎Motivațiile mele erau credințele mele, ‎pe care le apăram. 430 00:29:15,463 --> 00:29:16,798 ‎Au venit trupele sovietice. 431 00:29:16,881 --> 00:29:20,551 ‎Unii au considerat ‎că prezența lor în Afganistan 432 00:29:20,635 --> 00:29:24,514 ‎e un pericol pentru propria lor libertate ‎și pentru suveranitate. 433 00:29:24,597 --> 00:29:29,060 ‎Întreaga lume simțea pericolul. ‎Toate țările din zonă au simțit pericolul. 434 00:29:29,143 --> 00:29:35,441 ‎Iranul, Pakistanul și țările din Golf ‎au simțit pericolul. 435 00:29:35,525 --> 00:29:38,110 ‎Europa, America și Occidentul, în general, ‎l-au simțit. 436 00:29:39,737 --> 00:29:43,574 ‎Nu credeau că afganii vor rezista. 437 00:29:43,658 --> 00:29:47,370 ‎Dar, contrar așteptărilor lor, ‎rezistența a început aici. 438 00:29:51,082 --> 00:29:53,125 ‎Nu discuți cu acei oameni 439 00:29:53,209 --> 00:29:56,420 ‎pentru că unul ți-ar putea deveni cumnat. 440 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 ‎Ei făceau ce era necesar. 441 00:30:00,216 --> 00:30:04,595 ‎Trebuia să respecți sistemul, ‎astfel bunurile ajungeau la comandanți, 442 00:30:04,679 --> 00:30:07,473 ‎cei care luptau propriu-zis, ‎inclusiv Ahmad Shah Massoud. 443 00:30:07,557 --> 00:30:10,017 ‎Îi dădeam 250.000 $ pe lună. 444 00:30:13,896 --> 00:30:18,192 ‎Curând, transporturile au început ‎să vină în Portul Karachi, 445 00:30:18,276 --> 00:30:22,613 ‎să treacă prin sistem până în Afganistan. 446 00:30:23,197 --> 00:30:28,244 ‎America a trecut de la a furniza ‎puști Enfield, model vechi de un secol, 447 00:30:28,327 --> 00:30:32,498 ‎la lăzi pline cu AK-47, 448 00:30:33,082 --> 00:30:38,045 ‎mortiere de 82 mm, ‎rachete de 107 și 122 mm, 449 00:30:38,129 --> 00:30:41,173 ‎rachete cu bătaie lungă ‎cum le place tuturor, 450 00:30:41,257 --> 00:30:43,301 ‎puști fără recul. 451 00:30:45,720 --> 00:30:49,682 ‎TINERII ARABI LUPTĂ UMĂR LA UMĂR 452 00:30:49,765 --> 00:30:55,062 ‎Îmi amintesc foarte bine că în '88 ‎am trecut granița în Afganistan 453 00:30:55,146 --> 00:30:58,107 ‎pentru o călătorie scurtă ‎cu niște corespondenți străini 454 00:30:58,190 --> 00:31:03,321 ‎și am văzut o coloană uriașă ‎de luptători ieșind din Afganistan, 455 00:31:03,404 --> 00:31:04,614 ‎mergând în Pakistan. 456 00:31:04,697 --> 00:31:08,242 ‎Spuneau că merg la odihnă și recuperare. 457 00:31:08,326 --> 00:31:11,412 ‎Și îmi amintesc foarte bine ‎că am fost șocat 458 00:31:11,495 --> 00:31:16,709 ‎să aflu că erau în mare parte arabi, ‎indonezieni, filipinezi 459 00:31:16,792 --> 00:31:18,628 ‎și oameni de peste tot. 460 00:31:20,713 --> 00:31:25,384 ‎La un moment dat, 461 00:31:25,468 --> 00:31:29,889 ‎un grup de tineri arabi ‎s-au alăturat jihadului. 462 00:31:29,972 --> 00:31:31,724 ‎Nu erau foarte mulți. 463 00:31:32,767 --> 00:31:34,852 ‎Era un număr limitat de tineri. 464 00:31:36,854 --> 00:31:40,691 ‎Țările lor de naștere ‎nu au luat problema în serios. 465 00:31:42,151 --> 00:31:46,989 ‎Occidentul n-a fost deranjat ‎că au venit și au luat parte la război. 466 00:31:47,907 --> 00:31:50,618 ‎Erau un număr foarte mic. 467 00:31:51,202 --> 00:31:53,913 ‎Aveau și unul sau două avanposturi. 468 00:31:56,082 --> 00:31:58,542 ‎Își spuneau al-Qaida. 469 00:32:10,721 --> 00:32:15,017 ‎Osama bin Laden făcea parte ‎dintr-o familie modernă, 470 00:32:15,101 --> 00:32:19,730 ‎una de mari antreprenori ‎și oameni de afaceri din Arabia Saudită. 471 00:32:20,856 --> 00:32:25,820 ‎Dar el își dorea să facă ceva pentru islam ‎și să declanșeze jihadul. 472 00:32:30,866 --> 00:32:34,954 ‎Și a ajuns în Peshawar ‎cu mult echipamente de construcții, 473 00:32:35,037 --> 00:32:39,333 ‎deținut de familia lui, și i-a ajutat ‎pe mujahedini să sape tuneluri, 474 00:32:39,417 --> 00:32:43,337 ‎depozite de muniții ‎și altele de felul ăsta. 475 00:32:43,421 --> 00:32:47,883 ‎A fost venerat foarte repede ‎și susținut de toți cei 476 00:32:47,967 --> 00:32:51,387 ‎care susțineau războiul afgan ‎împotriva sovieticilor. 477 00:32:54,056 --> 00:32:57,852 ‎Osama bin Laden era în Afganistan. 478 00:32:58,477 --> 00:33:01,689 ‎A pus bazele a ceva ce avea ‎să fie al-Qaida, 479 00:33:01,772 --> 00:33:05,776 ‎un grup format din oamenii săi. 480 00:33:05,860 --> 00:33:10,781 ‎N-a devenit o mare problemă ‎pentru CIA sau altcineva. 481 00:33:20,332 --> 00:33:23,544 ‎În anii '80, ne preocupa Războiul Rece 482 00:33:23,627 --> 00:33:26,380 ‎și amenințarea Uniunii Sovietice. 483 00:33:28,215 --> 00:33:32,344 ‎MADRASA ‎APROAPE DE GRANIȚA AFGANO-PAKISTANEZĂ 484 00:33:32,428 --> 00:33:33,971 ‎Dar, în culise, 485 00:33:34,055 --> 00:33:37,266 ‎foarte prost înțeleasă și subestimată, 486 00:33:37,349 --> 00:33:40,519 ‎se petrecea o fuziune ‎între politică și religie. 487 00:33:43,522 --> 00:33:47,735 ‎În moscheile din țară, predicatorii ‎cheamă oamenii să se alăture luptei, 488 00:33:47,818 --> 00:33:50,404 ‎spunându-le de ce jihadul ‎e obligatoriu pentru ei. 489 00:33:51,447 --> 00:33:55,659 ‎Nu am putut înțelege ‎cum chemările musulmanilor 490 00:33:55,743 --> 00:33:58,454 ‎din toată lumea să vină la luptă ‎în Afganistan 491 00:33:58,537 --> 00:34:02,708 ‎și să ofere sprijin financiar ‎mujahedinilor, războinicii sfinți, 492 00:34:02,792 --> 00:34:05,628 ‎transforma natura terorismului. 493 00:34:08,463 --> 00:34:12,510 ‎Pe atunci, afganii făceau lobby ‎pentru rachetele Stinger. 494 00:34:12,593 --> 00:34:17,431 ‎La fel și politicienii americani ‎și oficialii CIA. 495 00:34:17,515 --> 00:34:19,809 ‎Până la urmă, ‎președintele Reagan a acceptat 496 00:34:19,892 --> 00:34:22,894 ‎să le dea un număr limitat ‎de rachete Stinger. 497 00:34:22,978 --> 00:34:28,526 ‎Acestea erau rachete de ultimă oră ‎care puteau doborî avioane sovietice. 498 00:34:28,608 --> 00:34:30,736 ‎Au fost antrenați să le doboare 499 00:34:30,820 --> 00:34:33,530 ‎în timp ce aterizau ‎pe aeroporturile sovietice. 500 00:34:34,448 --> 00:34:35,657 ‎Am dus rachetele, 501 00:34:35,740 --> 00:34:38,994 ‎iar în septembrie am trimis prima echipă. 502 00:34:39,077 --> 00:34:42,123 ‎Doar un grup de vânători ‎la intrare în Jalalabad, 503 00:34:42,206 --> 00:34:45,334 ‎așteptând ca mai multe elicoptere ‎sovietice MI-24 Deltas 504 00:34:45,416 --> 00:34:48,546 ‎să vină din Kabul pe direcția Jalalabad. 505 00:34:48,628 --> 00:34:52,048 ‎Băieții noștri au apărut și… 506 00:34:52,133 --> 00:34:56,762 ‎Țintașul a tras și salva a brăzdat cerul, 507 00:34:56,846 --> 00:34:59,140 ‎lăsând în urmă fum alb, 508 00:34:59,223 --> 00:35:02,726 ‎și a nimerit primul elicopter, după care… 509 00:35:03,310 --> 00:35:07,356 ‎După aceea, moralul rezistenței afgane 510 00:35:07,439 --> 00:35:10,818 ‎a trecut de la așteptarea răbdătoare ‎a martiriului 511 00:35:10,901 --> 00:35:14,530 ‎la nerăbdarea de a ataca. 512 00:35:15,114 --> 00:35:16,073 ‎A funcționat. 513 00:35:16,157 --> 00:35:20,995 ‎Sovieticii n-au mai avut pace ‎după ce am adus rachetele Stinger 514 00:35:21,078 --> 00:35:22,496 ‎și până au plecat. 515 00:35:22,580 --> 00:35:24,957 ‎Asta a fost. Războiul se schimbase. 516 00:35:25,040 --> 00:35:30,045 ‎Ultimii soldați sovietici au părăsit ‎Afganistanul după nouă ani de război. 517 00:35:30,129 --> 00:35:32,715 ‎Nouă ani de ocupație și moarte. 518 00:35:32,798 --> 00:35:35,259 ‎Cel puțin 15.000 de sovietici ‎au fost uciși 519 00:35:35,342 --> 00:35:38,804 ‎împreună cu mii de rebeli ‎afgani și civili. 520 00:35:38,888 --> 00:35:42,683 ‎Pe tancuri, ‎soldații salutau, zâmbeau și strigau. 521 00:35:42,766 --> 00:35:45,311 ‎Plecau și erau ușurați. 522 00:35:46,020 --> 00:35:50,691 ‎În dimineața aceea ținusem ‎să fiu pe pământ afgan 523 00:35:50,774 --> 00:35:52,610 ‎pentru plecarea sovieticilor. 524 00:35:52,693 --> 00:35:55,946 ‎A fost un gest simbolic, ‎dar am fost de față. 525 00:35:56,030 --> 00:35:59,867 ‎Ei au plecat, eu m-am întors, ‎am aprins becul în seara aceea 526 00:35:59,950 --> 00:36:05,664 ‎și acela a fost mesajul meu către KGB, ‎la puțin peste un kilometru distanță: 527 00:36:05,748 --> 00:36:07,750 ‎„Jocul s-a terminat. Ați pierdut.” 528 00:36:10,044 --> 00:36:13,839 ‎A devenit o credință comună ‎în lumea musulmană 529 00:36:13,923 --> 00:36:16,926 ‎că armatele musulmane, ‎conduse de bravii mujahedini, 530 00:36:17,009 --> 00:36:19,845 ‎i-au înfrânt pe sovietici. 531 00:36:20,888 --> 00:36:23,140 ‎TRĂIASCĂ PRIETENIA AFGANO-SOVIETICĂ! 532 00:36:23,224 --> 00:36:25,893 ‎Mi-au curs lacrimile. 533 00:36:28,187 --> 00:36:31,690 ‎Plângeam chiar în timp ce mă rugam. 534 00:36:31,774 --> 00:36:38,656 ‎Am plâns două zile la rând. 535 00:36:39,657 --> 00:36:44,078 ‎Parcă mi-aș fi înfăptuit un mare vis ‎pe neașteptate 536 00:36:44,161 --> 00:36:48,457 ‎și înainte de vreme. 537 00:36:49,875 --> 00:36:55,047 ‎Mi-am înfăptuit cel mai mare vis, 538 00:36:56,298 --> 00:36:59,551 ‎ca ultimii soldați de ocupație ‎să plece din țară. 539 00:36:59,635 --> 00:37:02,471 ‎Nu mă așteptam ‎să se întâmple așa repede. 540 00:37:02,554 --> 00:37:06,517 ‎Eram sigur. Știam că sovieticii ‎vor fi înfrânți în țara mea. 541 00:37:06,600 --> 00:37:07,851 ‎Dar nu așa de repede. 542 00:37:09,186 --> 00:37:10,813 ‎Asta am simțit. 543 00:37:14,066 --> 00:37:18,028 ‎Hekmatyar credea că mai devreme ‎sau mai târziu voi cere să fie ucis. 544 00:37:18,112 --> 00:37:21,240 ‎La ultima mea întâlnire ‎cu Gulbuddin Hekmatyar, 545 00:37:21,865 --> 00:37:24,118 ‎a spus: „Ai venit să mă ucizi.” 546 00:37:24,618 --> 00:37:26,161 ‎Am răspuns: 547 00:37:26,245 --> 00:37:30,749 ‎„Nu, dle inginer. Nu te voi ucide azi.” 548 00:37:34,378 --> 00:37:38,841 ‎Mi-amintesc cum era în SUA ‎la începutul anilor '90. Eram victorioși. 549 00:37:38,924 --> 00:37:40,926 ‎Președinte Bush 550 00:37:41,010 --> 00:37:45,097 ‎inaugura noua ordine mondială ‎care avea să răspândească democrația, 551 00:37:45,180 --> 00:37:48,058 ‎splendoarea statului liberal occidental 552 00:37:48,142 --> 00:37:50,394 ‎și capitalismul în toată lumea. 553 00:37:51,061 --> 00:37:55,983 ‎Deci nu eram atenți. ‎Vedeam lumea doar prin ochii noștri. 554 00:37:56,066 --> 00:38:00,779 ‎O lume democrată, dar și materialistă. 555 00:38:02,823 --> 00:38:06,452 ‎Nu am putut înțelege puterea religiei. 556 00:38:06,535 --> 00:38:11,206 ‎Nu am priceput că în Afganistan ‎nu avusese loc actul final, 557 00:38:11,290 --> 00:38:14,626 ‎ci preludiul a ceva mult mai grav ‎și cu implicații mai mari, 558 00:38:15,961 --> 00:38:19,131 ‎mai ales după ce Saddam Hussein ‎a invadat Kuweitul. 559 00:38:19,757 --> 00:38:21,550 ‎Irak a invadat Kuweitul de dimineață, 560 00:38:21,633 --> 00:38:25,679 ‎o invazie perfect executată, ‎care a surprins o lume întreagă. 561 00:38:25,763 --> 00:38:27,306 ‎Atacul s-a produs la câteva ore 562 00:38:27,389 --> 00:38:31,977 ‎după ce Irakul a întrerupt discuțiile ‎cu Kuweit despre câmpurile petroliere. 563 00:38:32,061 --> 00:38:34,855 ‎Statele Unite și Marea Britanie, ‎printre alte țări, 564 00:38:34,938 --> 00:38:39,026 ‎au reacționat imediat la invazia ‎lui Saddam Hussein și a Irakului în Kuweit 565 00:38:39,109 --> 00:38:43,697 ‎trimițând nave de război și forțe terestre ‎pentru a proteja Arabia Saudită 566 00:38:43,781 --> 00:38:46,492 ‎și a proteja restul Peninsulei Arabice 567 00:38:46,575 --> 00:38:50,579 ‎din orice încercare a Irakului ‎de a-și extinde controlul 568 00:38:50,662 --> 00:38:53,082 ‎asupra rezervelor de petrol ale lumii. 569 00:38:57,044 --> 00:38:58,587 ‎Când am intrat în FBI, 570 00:38:58,670 --> 00:39:04,343 ‎grupările teroriste ‎erau un subiect de studiu. 571 00:39:04,426 --> 00:39:09,098 ‎Mă interesau grupările ‎precum Hamas,  Hezbollah 572 00:39:09,181 --> 00:39:12,101 ‎sau JIP, Jihadul Islamic Palestinian, 573 00:39:12,184 --> 00:39:17,648 ‎dar și acel tip ciudat ‎care tot dădea interviuri. 574 00:39:18,232 --> 00:39:20,359 ‎Ce planuri de viitor ai? 575 00:39:23,070 --> 00:39:26,281 ‎Le veți vedea ‎și veți auzi de el în mass-media. 576 00:39:27,449 --> 00:39:28,450 ‎Cu voia Domnului. 577 00:39:31,120 --> 00:39:33,038 ‎Cine e? Ce intenții are? 578 00:39:33,122 --> 00:39:36,750 ‎Când vorbeai atunci cu oficiali americani, 579 00:39:36,834 --> 00:39:39,378 ‎majoritatea spuneau ‎că e doar un finanțator, 580 00:39:39,461 --> 00:39:42,881 ‎că finanțează cauze islamiste în lume. 581 00:39:42,965 --> 00:39:45,592 ‎Dar era un personaj mai sinistru de atât. 582 00:39:47,803 --> 00:39:53,475 ‎Lui Osama bin Laden îi era dificil ‎să le explice adepților săi 583 00:39:53,559 --> 00:39:57,146 ‎motivul religios al luptei cu SUA. 584 00:39:57,229 --> 00:40:01,024 ‎Până la urmă, ‎SUA îi ajutaseră pe mujahedini, 585 00:40:01,108 --> 00:40:05,446 ‎îi sprijiniseră pe afgani ‎să-i înfrângă pe sovietici. 586 00:40:07,281 --> 00:40:09,575 ‎Invadarea Kuweitului ‎de către Saddam Hussein 587 00:40:09,658 --> 00:40:13,203 ‎a fost un semnal de alarmă ‎pentru oameni ca Osama bin Laden. 588 00:40:13,287 --> 00:40:15,581 ‎Ai zis: „Vedeți? V-am spus noi. 589 00:40:15,664 --> 00:40:19,418 ‎SUA vor să invadeze teritorii musulmane, 590 00:40:19,501 --> 00:40:23,213 ‎vor să invadeze cele două locuri sfinte 591 00:40:23,297 --> 00:40:27,676 ‎ca să fure petrolul ‎și bogățiile musulmanilor.” 592 00:40:30,137 --> 00:40:32,806 ‎Asta l-a convins pe Osama bin Laden 593 00:40:32,890 --> 00:40:35,309 ‎că SUA nu sunt diferite ‎de Uniunea Sovietică 594 00:40:35,392 --> 00:40:38,604 ‎și că, pretinzând ‎că protejează Arabia Saudită, 595 00:40:38,687 --> 00:40:42,191 ‎încearcă să subjuge popoarele musulmane 596 00:40:42,274 --> 00:40:46,737 ‎și să controleze ‎cea mai prețioasă resursă naturală a lor, 597 00:40:46,820 --> 00:40:50,782 ‎rezervele de petrol și gaze naturale ‎din acea regiune. 598 00:40:51,283 --> 00:40:54,912 ‎S-a prezentat ca un singuratic, 599 00:40:54,995 --> 00:40:57,748 ‎un om devotat profund religiei sale, 600 00:40:57,831 --> 00:41:02,085 ‎care se ridica împotriva ‎valului cultural al uniformizării, 601 00:41:02,169 --> 00:41:05,797 ‎a influenței și dominației Occidentului, ‎spunând: „Până aici! 602 00:41:05,881 --> 00:41:09,426 ‎Noi avem credințele noastre, ‎modul nostru de viață 603 00:41:09,510 --> 00:41:12,513 ‎și respingem ceea ce încercați ‎să ne impuneți. 604 00:41:12,596 --> 00:41:15,766 ‎De aceea, nu avem de ales ‎decât să ripostăm.” 605 00:41:17,518 --> 00:41:22,689 ‎A decis să declare jihadul ‎împotriva Statelor Unite. 606 00:41:24,316 --> 00:41:28,904 ‎A crezut că e șansa lui ‎de a trezi lumea musulmană, 607 00:41:28,987 --> 00:41:34,409 ‎că trebuie să ia în calcul ‎înfrângerea celeilalte superputeri rămase. 608 00:41:40,415 --> 00:41:42,417 ‎EXPLOZIE LA WTC 609 00:41:43,252 --> 00:41:48,966 ‎26 FEBRUARIE 1993 610 00:41:50,384 --> 00:41:52,511 ‎La aproximativ 12:15, 611 00:41:52,594 --> 00:41:55,764 ‎s-a produs o explozie mare ‎la World Trade Center. 612 00:41:55,847 --> 00:41:58,016 ‎Mai multe etaje s-au prăbușit 613 00:41:58,100 --> 00:42:01,186 ‎peste parcarea ‎de la subsolul Turnului Unu. 614 00:42:01,270 --> 00:42:03,480 ‎Ies cu sutele din casa scărilor. 615 00:42:03,564 --> 00:42:07,776 ‎E finalul fericit a două ore ‎în care au coborât scările pline de fum, 616 00:42:07,859 --> 00:42:09,987 ‎împleticindu-se, tușind. 617 00:42:10,070 --> 00:42:13,949 ‎Se știe că sunt cinci morți ‎și peste 200 de răniți în explozia 618 00:42:14,032 --> 00:42:17,160 ‎care a zguduit a doua ‎cea mai înaltă clădire din țară. 619 00:42:18,537 --> 00:42:22,124 ‎Prima explozie de la WTC ‎n-a avut legătură cu al-Qaida, 620 00:42:22,207 --> 00:42:25,419 ‎deși al-Qaida se formase ‎cu cinci ani înainte. 621 00:42:26,128 --> 00:42:29,339 ‎Asta nu înseamnă ‎că al-Qaida n-a avut niciun amestec. 622 00:42:29,423 --> 00:42:32,593 ‎Al-Qaida nu a fost implicată în mod activ. 623 00:42:32,676 --> 00:42:36,388 ‎În acea etapă, ‎Al-Qaida încă mai complota și plănuia. 624 00:42:38,432 --> 00:42:42,102 ‎A fost o operațiune derulată ‎de acoliți sau adepți 625 00:42:42,185 --> 00:42:44,730 ‎ai șeicului orb, Abdel-Rahman, 626 00:42:44,813 --> 00:42:49,026 ‎pe care bin Laden îl considera ‎unul dintre mentorii săi spirituali. 627 00:42:50,652 --> 00:42:52,029 ‎Omar Abdel-Rahman 628 00:42:52,112 --> 00:42:55,157 ‎a reușit să fugă de Egipt ‎și să vină în Statele Unite, 629 00:42:55,240 --> 00:43:00,037 ‎pentru că cei din guvernul american ‎credeau că e de partea noastră. 630 00:43:00,120 --> 00:43:04,458 ‎Omul luptase împotriva sovieticilor, ‎ajutase la înfrângerea lor. 631 00:43:05,375 --> 00:43:09,963 ‎Deci nu se putea ‎să aibă ceva împotriva Statelor Unite. 632 00:43:10,047 --> 00:43:11,673 ‎S-au înșelat. 633 00:43:14,217 --> 00:43:16,303 ‎Știm că Ramzi Ahmed Yousef, 634 00:43:16,386 --> 00:43:20,641 ‎creierul din spatele atentatului ‎din 1993 de la WTC, 635 00:43:20,724 --> 00:43:23,769 ‎intenționase să dărâme un turn ‎peste celălalt, 636 00:43:23,852 --> 00:43:26,772 ‎ucigând 60.000 de oameni. 637 00:43:26,855 --> 00:43:31,652 ‎Gândea la o scară mult mai mare ‎decât teroriștii de dinaintea sa. 638 00:43:32,152 --> 00:43:34,738 ‎La fel și unchiul său, ‎Khalid Sheikh Mohammed. 639 00:43:37,741 --> 00:43:38,867 ‎La început, 640 00:43:38,950 --> 00:43:42,579 ‎Khalid Sheikh Mohammed ‎a vrut să dărâme WTC. 641 00:43:43,163 --> 00:43:46,416 ‎Ramzi Yousef, ruda lui, când a fost prins, 642 00:43:46,917 --> 00:43:50,796 ‎l-au adus la New York cu elicopterul ‎pentru a fi închis. 643 00:43:51,755 --> 00:43:54,007 ‎I-au arătat World Trade Center 644 00:43:54,091 --> 00:43:56,510 ‎și au spus: „Vezi! E tot în picioare.” 645 00:43:57,469 --> 00:44:01,056 ‎Și el a spus: ‎„Dacă aveam mai mulți bani, nu mai era.” 646 00:44:01,807 --> 00:44:08,230 ‎Ce a subliniat gravitatea atacului ‎din 1993 asupra World Trade Center 647 00:44:08,313 --> 00:44:11,441 ‎e faptul că nu a fost un fenomen izolat, 648 00:44:11,525 --> 00:44:15,779 ‎fiindcă în iunie 1993 a fost descoperit ‎un alt complot. 649 00:44:19,783 --> 00:44:23,245 ‎Aproape toată cariera mea ‎am fost agent special NCIS. 650 00:44:24,329 --> 00:44:27,582 ‎Am ajuns ‎până la nivelul de director adjunct. 651 00:44:27,666 --> 00:44:30,293 ‎Din acea postură, ‎principala mea răspundere 652 00:44:30,377 --> 00:44:32,504 ‎erau amenințările ‎la adresa Marinei Militare. 653 00:44:34,005 --> 00:44:36,675 ‎Gruparea împotriva căreia lucram 654 00:44:36,758 --> 00:44:41,221 ‎dorea să-l asasineze pe Hosni Mubarak, ‎președintele Egiptului, 655 00:44:41,304 --> 00:44:44,891 ‎și să arunce în aer tunelurile Holland ‎și Lincoln. 656 00:44:44,975 --> 00:44:48,186 ‎Voiau să împuște gărzile ‎clădirii federale, 657 00:44:48,270 --> 00:44:49,521 ‎de la Federal Plaza nr. 26, 658 00:44:49,604 --> 00:44:53,316 ‎să ducă sub ea un camion cu dinamită ‎și s-o arunce în aer. 659 00:44:54,151 --> 00:44:58,280 ‎Căuta și alte repere din New York ‎pentru a ne ataca. 660 00:44:59,239 --> 00:45:02,951 ‎Membri ai brigăzii antiterorism ‎au capturat dimineață probe 661 00:45:03,034 --> 00:45:05,120 ‎și au arestat opt persoane în NY și NJ. 662 00:45:05,203 --> 00:45:08,999 ‎Suspecții se spune că au legături ‎cu șeicul Omar Abdel Rahman. 663 00:45:09,082 --> 00:45:12,169 ‎Au demontat gruparea în ultima clipă. 664 00:45:12,669 --> 00:45:19,259 ‎Există înregistrări video, ‎care au fost judecate ca probe. 665 00:45:19,342 --> 00:45:22,012 ‎Se vede un tip care se roagă, 666 00:45:22,095 --> 00:45:26,725 ‎iar alături un altul care amestecă bomba. 667 00:45:26,808 --> 00:45:29,060 ‎I-au oprit în ultima clipă. 668 00:45:29,144 --> 00:45:31,229 ‎ALERTĂ MAXIMĂ ‎ȘEICUL A CĂUTAT ȚINTE ÎN ORAȘ 669 00:45:31,313 --> 00:45:36,026 ‎Am adus în fața judecătorului ‎zece suspecți. 670 00:45:39,529 --> 00:45:42,365 ‎FBI-ul și alții din comunitatea ‎de contrainformații 671 00:45:42,449 --> 00:45:44,743 ‎s-au concentrat pe amenințarea jihadistă. 672 00:45:44,826 --> 00:45:49,498 ‎Osama bin Laden, ‎în acel moment, se găsea în Sudan. 673 00:45:49,998 --> 00:45:55,670 ‎Declara în mod deschis jihadul ‎împotriva Statelor Unite. 674 00:45:56,338 --> 00:45:59,049 ‎Sudanezii au venit la americani: ‎„Îl vreți?” 675 00:45:59,132 --> 00:46:04,054 ‎Iar noi: „Nu avem destule dovezi ‎contra lui, deci nu-l vrem.” 676 00:46:04,137 --> 00:46:09,309 ‎Sudanezii au spus apoi: ‎„Ce-ar fi să se ducă în Afganistan?” 677 00:46:09,392 --> 00:46:11,478 ‎Iar saudiții și americanii au spus: 678 00:46:12,562 --> 00:46:14,272 ‎„Ce idee minunată! 679 00:46:14,773 --> 00:46:18,318 ‎E departe acolo. ‎Cât rău poate să facă de acolo?” 680 00:46:27,077 --> 00:46:30,747 ‎După ce am plecat din Afganistan în 1989, 681 00:46:30,831 --> 00:46:33,375 ‎toate partidele cu care am avut de-a face, 682 00:46:33,458 --> 00:46:37,170 ‎cele Șapte Surori, ‎au început să lupte pentru putere. 683 00:46:37,254 --> 00:46:40,841 ‎De fapt, noi le-am întors spatele. 684 00:46:41,341 --> 00:46:45,178 ‎Probabil nu s-a gândit nimeni 685 00:46:45,262 --> 00:46:49,599 ‎la situația de după o eventuală victorie. 686 00:46:49,683 --> 00:46:51,309 ‎Era un stat eșuat. 687 00:46:58,859 --> 00:47:03,697 ‎Am asistat ‎la retragerea sovieticilor în '89 688 00:47:04,197 --> 00:47:07,450 ‎și, fără un consens politic în Afganistan, 689 00:47:07,534 --> 00:47:09,953 ‎s-a ajuns imediat la război civil. 690 00:47:11,913 --> 00:47:14,541 ‎Kabul a fost distrus în acel război. 691 00:47:18,503 --> 00:47:20,046 ‎Când s-a dus în Afganistan, 692 00:47:20,130 --> 00:47:24,634 ‎acolo era o nouă grupare ‎care câștiga lupta 693 00:47:24,718 --> 00:47:29,723 ‎izbucnită după retragerea sovieticilor ‎între mujahedini 694 00:47:29,806 --> 00:47:31,975 ‎și toți comandanții de oaste. 695 00:47:33,351 --> 00:47:35,353 ‎Acea grupare se numea Taliban. 696 00:47:40,358 --> 00:47:44,154 ‎Au apărut ca o forță care avea ‎să facă lucruri bune 697 00:47:44,237 --> 00:47:48,825 ‎și să aducă pacea în Afganistan, ‎ceea ce au și făcut la început. 698 00:47:51,202 --> 00:47:55,665 ‎Când au venit în Kandahar, ‎i-au alungat pe micii războinici. 699 00:47:56,708 --> 00:48:00,545 ‎Afganistanul în anii '90 era… ‎E greu de descris. 700 00:48:01,421 --> 00:48:06,134 ‎Era o altă lume. Era distrus complet. 701 00:48:07,260 --> 00:48:10,388 ‎Talibanii nu lăsau străinii ‎să intre prea des. 702 00:48:11,222 --> 00:48:15,894 ‎Eu am avut noroc. Am primit o viză ‎și am mers cu mașina în capitală. 703 00:48:15,977 --> 00:48:18,980 ‎Toate drumurile erau distruse de bombe. 704 00:48:19,064 --> 00:48:22,025 ‎Erau blindate sovietice, 705 00:48:22,108 --> 00:48:26,529 ‎tancuri răsturnate, distruse, ‎ruginite peste tot. 706 00:48:26,613 --> 00:48:28,281 ‎Pe tot drumul spre Kabul. 707 00:48:28,365 --> 00:48:32,285 ‎Războiul se terminase de zece ani ‎și nimeni nu le strânsese. 708 00:48:32,911 --> 00:48:35,205 ‎M-am dus la hotel. Nu avea ferestre. 709 00:48:35,288 --> 00:48:37,832 ‎Nu aveam apă curentă și electricitate. 710 00:48:38,750 --> 00:48:40,126 ‎Nu vedeai nicio femeie. 711 00:48:40,210 --> 00:48:43,338 ‎Femeile nu aveau voie să umble neînsoțite 712 00:48:43,421 --> 00:48:47,592 ‎fie de soț, fie de un bărbat din familie. 713 00:48:48,259 --> 00:48:50,178 ‎Vedeai uneori o femeie, 714 00:48:50,261 --> 00:48:53,264 ‎iar dacă era afară purta burcă, 715 00:48:53,348 --> 00:48:54,975 ‎deci nu-i vedeai fața. 716 00:48:55,058 --> 00:48:58,311 ‎Fetele nu aveau voie să meargă la școală. 717 00:49:01,856 --> 00:49:05,568 ‎Talibanii erau cei mai răi și duri ‎oameni din oraș. 718 00:49:05,652 --> 00:49:07,362 ‎Puseseră capăt războiului civil, 719 00:49:07,445 --> 00:49:13,118 ‎dar impuseseră o pace draconică, ‎într-un fel medievală. 720 00:49:13,702 --> 00:49:18,415 ‎În prima noapte, ‎un taliban mi-a bătut la ușă și a spus: 721 00:49:18,498 --> 00:49:23,503 ‎„Vrem să vii mâine la o amputare ‎și la o execuție.” 722 00:49:25,588 --> 00:49:29,801 ‎M-am dus cu alți reporteri ‎la stadionul din Kabul. 723 00:49:29,884 --> 00:49:33,138 ‎Ne-a dus la mijlocul terenului de fotbal. 724 00:49:33,763 --> 00:49:40,478 ‎Amputarea a fost de deschidere. ‎Au tăiat mâna bărbatului în fața tuturor. 725 00:49:40,562 --> 00:49:46,359 ‎Apoi au adus un condamnat la execuție. ‎A fost ceva ca dintr-un coșmar. 726 00:49:51,489 --> 00:49:53,700 ‎L-au pus legat la ochi ‎la mijlocul terenului. 727 00:49:53,783 --> 00:49:57,037 ‎Se pare că omorâse pe cineva ‎în urma unei dispute. 728 00:49:57,120 --> 00:49:59,039 ‎Familia victimei era prezentă,  729 00:49:59,122 --> 00:50:00,999 ‎la fel și familia lui. 730 00:50:01,082 --> 00:50:04,544 ‎Ai lui plângeau și implorau îndurare. 731 00:50:04,627 --> 00:50:06,755 ‎„Cruțați-l.” 732 00:50:06,838 --> 00:50:09,424 ‎Familia victimei spunea: „Nu.” 733 00:50:09,507 --> 00:50:14,971 ‎Talibanii i-au dat o pușcă ‎fratelui victimei, 734 00:50:15,472 --> 00:50:17,182 ‎care s-a dus la ucigaș. 735 00:50:17,265 --> 00:50:21,311 ‎Tot timpul, ‎la difuzoare se citea din Coran. 736 00:50:22,187 --> 00:50:25,315 ‎Fratele a ridicat arma ‎și l-a împușcat pe tip. 737 00:50:25,815 --> 00:50:29,277 ‎Tipul a căzut, l-au scos de acolo ‎și asta a fost tot. 738 00:50:31,196 --> 00:50:33,198 ‎Așa era acolo. 739 00:50:38,369 --> 00:50:42,957 ‎Domnia Emiratului Islamic din Afganistan 740 00:50:43,041 --> 00:50:48,046 ‎s-a întins pe aproape șapte ani. 741 00:50:48,129 --> 00:50:53,843 ‎Afganii poartă unele amintiri ‎plăcute din acea perioadă. 742 00:50:53,927 --> 00:50:55,845 ‎FOST LIDER TALIBAN 743 00:50:55,929 --> 00:50:58,932 ‎Eu îmi amintesc sentimentul de siguranță. 744 00:50:59,015 --> 00:51:03,186 ‎Siguranța domnea în tot Afganistanul. 745 00:51:03,770 --> 00:51:10,527 ‎Cu siguranță, atunci niciun afgan ‎nu ar fi ucis alt om 746 00:51:10,610 --> 00:51:13,238 ‎din cauza animozităților personale. 747 00:51:15,782 --> 00:51:18,576 ‎Extremiștii musulmani, ‎cunoscuți ca miliția talibană, 748 00:51:18,660 --> 00:51:23,206 ‎n-au încălcat doar drepturile femeilor ‎și au interzis plăcerile moderne, 749 00:51:24,415 --> 00:51:28,128 ‎ci, de când domină Afganistanul, ‎au făcut din el un refugiu 750 00:51:28,211 --> 00:51:30,797 ‎al celor mai periculoși teroriști ‎din lume. 751 00:51:37,595 --> 00:51:42,934 ‎Osama bin Laden făcuse multe ‎pentru liderul lor de fațadă, Mullah Omar, 752 00:51:43,017 --> 00:51:45,228 ‎întărindu-i poziția. 753 00:51:45,728 --> 00:51:50,066 ‎Ceea ce Mullah Omar e posibil ‎să-i fi cerut să promită 754 00:51:50,150 --> 00:51:54,112 ‎e să nu lanseze un atac ‎asupra americanilor de pe pământ afgan. 755 00:51:54,195 --> 00:51:58,324 ‎Era bine știu că Osama nu va sta ‎cu mâinile în sân. 756 00:51:59,617 --> 00:52:03,872 ‎La a opta aniversare a trimiterii ‎primelor trupe SUA în Arabia Saudită, 757 00:52:03,955 --> 00:52:09,294 ‎bin Laden a lansat atacuri simultane ‎asupra ambasadelor SUA din Africa de Est. 758 00:52:34,027 --> 00:52:38,198 ‎Faptul că au fost simultane ‎a arătat că teroriștii 759 00:52:38,281 --> 00:52:40,700 ‎pot lovi în mai multe locuri deodată. 760 00:52:42,785 --> 00:52:47,457 ‎Aceste acte de violență teroristă ‎sunt oribile, sunt inumane. 761 00:52:47,957 --> 00:52:51,461 ‎Vom folosi toate mijloacele posibile 762 00:52:52,128 --> 00:52:55,465 ‎pentru a-i aduce pe cei responsabili ‎în fața justiției, 763 00:52:55,548 --> 00:52:58,509 ‎indiferent de ce e nevoie și cât durează. 764 00:53:01,721 --> 00:53:03,431 ‎22 AUGUST 1998 765 00:53:03,514 --> 00:53:07,060 ‎Știam că al-Qaida ‎nu va pleca acasă cu una, cu două, 766 00:53:07,143 --> 00:53:09,479 ‎că va încerca altă metodă. 767 00:53:10,063 --> 00:53:12,565 ‎Aveam informații că plănuiau 768 00:53:12,649 --> 00:53:15,276 ‎să bombardeze câteva hoteluri în Iordania. 769 00:53:15,360 --> 00:53:18,821 ‎De asemenea, plănuiau să-l asasineze ‎pe Papa Ioan Paul al II-lea 770 00:53:18,905 --> 00:53:21,324 ‎când boteza în râul Iordan 771 00:53:21,407 --> 00:53:27,497 ‎și să atace pelerinii venind din Israel ‎în Iordania pe la granița terestră. 772 00:53:27,580 --> 00:53:33,253 ‎Era un complot de proporții, ‎iar noi am distrus întreaga celulă. 773 00:53:35,046 --> 00:53:39,384 ‎Vă așteptați, vă temeți ‎că va avea loc un act terorist 774 00:53:39,467 --> 00:53:41,803 ‎până la 1 ianuarie? 775 00:53:41,886 --> 00:53:42,887 ‎22 DECEMBRIE 1999 776 00:53:42,971 --> 00:53:47,850 ‎Suntem în stare de alertă ‎și lucrăm mult la asta. 777 00:53:48,476 --> 00:53:51,104 ‎Dar le-aș spune americanilor 778 00:53:51,187 --> 00:53:54,482 ‎că trebuie să-și vadă de viață ‎și să se bucure de sărbători. 779 00:53:58,194 --> 00:53:59,862 ‎Oficiali de la Pentagon au declarat 780 00:53:59,946 --> 00:54:04,993 ‎că cel puțin patru marinari americani ‎au fost uciși și până la 30 răniți, 781 00:54:05,076 --> 00:54:10,206 ‎când un atentator sinucigaș a atacat ‎nava US Navy Destroyer USS Cole. 782 00:54:10,707 --> 00:54:12,542 ‎O barcă mică, un schif, 783 00:54:12,625 --> 00:54:17,255 ‎cu doi membri al-Qaida la bord, ‎s-a apropiat la jumătatea USS Cole, 784 00:54:17,338 --> 00:54:20,174 ‎când se afla la docul de alimentare, ‎în Aden, Yemen. 785 00:54:21,175 --> 00:54:25,847 ‎La mijlocul navei se afla cantina. 786 00:54:26,347 --> 00:54:28,808 ‎Explozia a produs pagube mari 787 00:54:28,891 --> 00:54:33,646 ‎și 17 marinari și-au pierdut viața ‎în acea zi în Aden, Yemen. 788 00:54:38,401 --> 00:54:40,278 ‎2001 ‎BUSH VICTORIOS 789 00:54:40,987 --> 00:54:44,991 ‎Sistemul era în alertă deja în vara aceea ‎din cauza amenințărilor. 790 00:54:46,200 --> 00:54:50,621 ‎Ne așteptam la un atac de undeva. 791 00:54:50,872 --> 00:54:54,125 ‎Nu știam cum va fi și unde va lovi. 792 00:54:54,959 --> 00:54:56,878 ‎Primim foarte multe informații. 793 00:54:56,961 --> 00:55:03,217 ‎O informație anume ‎poate fi o anomalie, poate fi falsă, 794 00:55:03,301 --> 00:55:08,348 ‎poate fi ceva auzit pe furiș ‎și nu poate fi confirmată. 795 00:55:08,431 --> 00:55:13,478 ‎Vedeam o uriașă cantitate de informații 796 00:55:13,561 --> 00:55:17,857 ‎care ne prevenea ‎că urma să se întâmple ceva. 797 00:55:18,775 --> 00:55:21,819 ‎În orice guvern ‎există rivalități birocratice. 798 00:55:21,903 --> 00:55:24,030 ‎Adesea au rădăcini adânci. 799 00:55:24,113 --> 00:55:28,451 ‎Deseori se manifestă ‎la niveluri foarte personale. 800 00:55:28,534 --> 00:55:32,288 ‎De combaterea terorismului se ocupau ‎o mulțime de agenții 801 00:55:32,872 --> 00:55:37,710 ‎care operau bine, ‎dar nu simțeau nevoia să coopereze. 802 00:55:40,880 --> 00:55:44,092 ‎Gândiți-vă la sfârșitul anilor '90 în SUA. 803 00:55:44,175 --> 00:55:50,807 ‎Eram ocupați să urmărim fiecare detaliu ‎al scandalului Monica Lewinsky. 804 00:55:50,890 --> 00:55:55,269 ‎Era perioada în care faliile profunde ‎dintre republicani și democrați 805 00:55:55,353 --> 00:55:57,814 ‎se dezvoltau în multe feluri. 806 00:55:57,897 --> 00:56:00,817 ‎Eram foarte atenți la treburi domestice 807 00:56:00,900 --> 00:56:03,152 ‎și nu ne păsa de rivalitățile 808 00:56:03,236 --> 00:56:07,448 ‎dintre agenții sau de dușmăniile personale ‎dintre persoane-cheie. 809 00:56:07,532 --> 00:56:11,577 ‎Și, în tot acest timp, ‎în fundal era bin Laden, 810 00:56:11,661 --> 00:56:16,332 ‎care punea cu grijă și meticulos ‎toate piesele laolaltă 811 00:56:16,958 --> 00:56:21,504 ‎pentru a desfășura o operațiune teroristă ‎care avea să schimbe istoria. 812 00:56:23,423 --> 00:56:25,174 ‎11 SEPTEMBRIE 2001 813 00:56:34,559 --> 00:56:36,477 ‎CU 25 DE MINUTE ‎DUPĂ PRIMUL ATAC ASUPRA WTC 814 00:56:36,561 --> 00:56:40,565 ‎Avem mai multe probleme în desfășurare. ‎Situația escaladează. 815 00:56:47,947 --> 00:56:50,783 ‎VOCEA DISPECERULUI AMERICAN AIRLINES 816 00:56:50,867 --> 00:56:52,326 ‎Dispeceratul, aici Jim McDonald. 817 00:56:52,410 --> 00:56:55,121 ‎Centrul Indianapolis, ‎ați găsit zborul American 77? 818 00:56:55,204 --> 00:56:59,250 ‎Nu, dar avem un raport neconfirmat ‎că un al doilea avion a izbit WTC. 819 00:57:01,627 --> 00:57:04,380 ‎Știți că am pierdut American 11? 820 00:57:05,965 --> 00:57:09,135 ‎- American 11? ‎- Da. A fost deturnat. 821 00:57:09,844 --> 00:57:11,804 ‎Un zbor de la Boston la LA. 822 00:57:12,388 --> 00:57:15,475 ‎Iar 77 e un zbor de la Dulles la LA. 823 00:57:19,854 --> 00:57:24,233 ‎American 77 era la vest ‎de Charleston, Virginia de Vest. 824 00:57:24,317 --> 00:57:26,861 ‎Acum credem că aeronava a fost deturnată. 825 00:57:29,739 --> 00:57:31,908 ‎Se îndreaptă spre Washington. 826 00:57:31,991 --> 00:57:35,203 ‎Anunță la Langley, ‎trimite-i spre zona Washingtonului. 827 00:57:35,286 --> 00:57:36,120 ‎Recepționat. 828 00:57:37,705 --> 00:57:40,082 ‎Centrul Indianapolis a comunicat cu el. 829 00:57:40,166 --> 00:57:41,000 ‎Cu cine? 830 00:57:41,083 --> 00:57:42,835 ‎- American 77. ‎- Bine. 831 00:57:42,919 --> 00:57:47,381 ‎La nivel de zbor trei cinci zero, ‎dar l-au pierdut de pe radar, 832 00:57:47,465 --> 00:57:49,967 ‎au pierdut contactul cu el, au pierdut tot 833 00:57:50,051 --> 00:57:52,929 ‎și nu știu unde este sau ce s-a întâmplat. 834 00:57:53,513 --> 00:57:57,475 ‎Ultimul raport spune ‎că e la zece km sud-est de Casa Albă. 835 00:57:57,558 --> 00:58:00,520 ‎- Zece km sud-est de Casa Albă? ‎- Da. Est. 836 00:58:00,603 --> 00:58:01,604 ‎Se îndepărtează? 837 00:58:01,687 --> 00:58:03,689 ‎Da. Aeronava se îndepărtează. 838 00:58:03,773 --> 00:58:05,983 ‎- Se îndepărtează de Casa Albă? ‎- Da. 839 00:58:07,693 --> 00:58:10,905 ‎Aproape de Casa Albă. Trimiteți ‎avioanele de luptă acolo. Iisuse! 840 00:58:13,991 --> 00:58:19,705 ‎Eram aproximativ 16 la acea ședință. 841 00:58:19,789 --> 00:58:21,332 ‎Când mi-a ajuns la urechi, 842 00:58:21,415 --> 00:58:27,213 ‎am auzit cel mai puternic zgomot ‎din viața mea.‎ ‎Și s-a întunecat. 843 00:58:27,296 --> 00:58:32,301 ‎Traducerea: Mircea Pricăjan