1 00:00:06,299 --> 00:00:10,887 DEZE SERIE BEVAT BEELDEN 2 00:00:10,970 --> 00:00:15,808 DIE VOOR SOMMIGE KIJKERS ALS SCHOKKEND ERVAREN KUNNEN WORDEN 3 00:00:27,862 --> 00:00:34,535 INTERNATIONALE LUCHTHAVEN LOGAN BOSTON, MA 4 00:00:35,912 --> 00:00:38,664 AUDIO VAN 11 SEPTEMBER 2001 5 00:00:39,582 --> 00:00:43,711 American 11, veel vliegverkeer ten noorden op 1000 meter. 6 00:00:43,795 --> 00:00:46,964 Hou 900 aan, landingsbaan vier rechts. 7 00:00:47,048 --> 00:00:48,549 Toestemming op te stijgen 8 00:01:01,062 --> 00:01:04,023 Het was een prachtige dinsdagochtend. 9 00:01:05,650 --> 00:01:09,445 De lucht was helder, het was blauw, geen wolkje aan de lucht. 10 00:01:10,029 --> 00:01:11,739 Heel erg helder. 11 00:01:12,740 --> 00:01:17,370 Rond acht uur was vlucht AA11 volgetankt. 12 00:01:17,453 --> 00:01:19,163 Hij ging naar Los Angeles. 13 00:01:19,247 --> 00:01:22,208 Vertrok uit Boston. We weten dat hij gekaapt werd. 14 00:01:26,170 --> 00:01:29,090 American 11, klim naar niveau drie vijf nul. 15 00:01:30,216 --> 00:01:33,636 STEM VAN LUCHTVERKEERSLEIDER BOSTON 16 00:01:33,719 --> 00:01:36,639 American 11, klim naar niveau drie vijf nul. 17 00:01:38,724 --> 00:01:40,560 American 11, Boston. 18 00:01:42,937 --> 00:01:44,355 Dit is Athens. 19 00:01:44,856 --> 00:01:47,358 Dit is Boston, ik wilde hem laten stijgen. 20 00:01:47,441 --> 00:01:49,235 Hij reageert niet meer. 21 00:01:49,318 --> 00:01:51,237 Zo te zien gaat hij naar rechts. 22 00:01:52,864 --> 00:01:54,699 Er was geen contact meer… 23 00:01:54,782 --> 00:01:58,786 …maar de kapers gebruikten de Hudson om bij New York te komen. 24 00:02:00,246 --> 00:02:02,874 Nummer drie hier. De cockpit antwoordt niet. 25 00:02:02,957 --> 00:02:05,209 Er is iemand neergestoken. 26 00:02:05,293 --> 00:02:08,171 Er is traangas, we kunnen niet ademen. 27 00:02:08,254 --> 00:02:11,048 Ik weet het niet. Ik denk dat we gekaapt zijn. 28 00:02:12,592 --> 00:02:14,010 Hoe heet u? 29 00:02:14,093 --> 00:02:15,845 Ik ben Betty Ong. 30 00:02:16,721 --> 00:02:19,182 Ik ben nummer drie op vlucht 11. 31 00:02:19,265 --> 00:02:20,933 Onze eersteklaspassagiers… 32 00:02:21,017 --> 00:02:25,688 Onze eersteklasstewardess en onze purser zijn neergestoken. 33 00:02:27,064 --> 00:02:30,151 En de deur van de cockpit zit dicht. 34 00:02:31,110 --> 00:02:33,487 Hebben jullie nog iemand anders gebeld? 35 00:02:33,988 --> 00:02:34,822 Nee. 36 00:02:35,323 --> 00:02:38,326 Iemand belt het medisch nummer en we krijgen geen… 37 00:02:47,543 --> 00:02:50,796 In 2001 werkte ik in het World Trade Center… 38 00:02:50,880 --> 00:02:53,341 …in de South Tower, Tower 2. 39 00:02:53,424 --> 00:02:55,259 Ik werkte op verdieping 101. 40 00:02:55,885 --> 00:02:59,263 We zaten al vier of vijf jaar in dat gebouw. 41 00:03:01,849 --> 00:03:05,353 Ik ben in 1981 in het hotel gaan werken. 42 00:03:05,436 --> 00:03:09,857 Het heette toen Vista International en werd later het Marriott. 43 00:03:10,441 --> 00:03:14,153 Ik was de technicus. Ik zorgde voor het onderhoud. 44 00:03:16,530 --> 00:03:20,493 Op die ochtend kwam ik rond 06.00 uur aan, zoals gewoonlijk. 45 00:03:21,285 --> 00:03:23,913 Rond 08.00 uur hebben we een overleg. 46 00:03:23,996 --> 00:03:27,917 Dat is een korte bespreking over wat er die dag op de agenda staat. 47 00:03:28,334 --> 00:03:31,712 En in dit overleg zei mijn baas… 48 00:03:31,796 --> 00:03:34,548 …dat er gasten in het hotel verbleven… 49 00:03:34,632 --> 00:03:36,550 …die klachten hadden. 50 00:03:36,634 --> 00:03:40,096 Mijn baas wilde dat we die twee gasten zouden helpen. 51 00:03:40,596 --> 00:03:45,059 Die twee dames waren Faye en Leigh Gilmore uit Chicago. 52 00:03:46,394 --> 00:03:47,812 Leigh had MS. 53 00:03:48,646 --> 00:03:50,398 Dat had haar verlamd. 54 00:03:50,481 --> 00:03:52,400 Ze zat in een rolstoel. 55 00:03:53,609 --> 00:03:57,280 Ze was een voorvechter voor mensen met een handicap. 56 00:03:59,365 --> 00:04:02,201 Ik zei dat ik naar haar kamer zou gaan… 57 00:04:02,285 --> 00:04:06,789 …om te zorgen dat alles in orde was voor haar die dag. 58 00:04:06,872 --> 00:04:10,543 AMERICAN AIRLINES SOUTHEASTERN RESERVERINGSKANTOOR, CARY, NC 59 00:04:12,169 --> 00:04:15,339 American Airlines alarmlijn, hoe kan ik helpen? 60 00:04:15,423 --> 00:04:17,717 Dit is Nydia van American Airlines. 61 00:04:17,800 --> 00:04:20,261 Ik volg een oproep van vlucht 11. 62 00:04:20,344 --> 00:04:25,141 De stewardess vertelt dat de piloot, iedereen, is neergestoken. 63 00:04:26,475 --> 00:04:28,352 Vlucht 11? -Ja. 64 00:04:30,354 --> 00:04:32,148 De verkeersleiding weet ervan. 65 00:04:32,231 --> 00:04:35,026 Ze zien dit als een bevestigde kaping. 66 00:04:35,109 --> 00:04:38,571 De vluchten eromheen worden verplaatst. 67 00:04:38,654 --> 00:04:40,448 Hij zette z'n transponder uit… 68 00:04:40,531 --> 00:04:43,617 …dus we hebben geen bevestigde hoogte. 69 00:04:44,827 --> 00:04:47,246 We denken dat… Ze denken dat… 70 00:04:47,330 --> 00:04:50,708 Ze hebben hem op de radar. Ze denken dat hij daalt. 71 00:04:58,299 --> 00:05:00,468 Ik ging de lobby in… 72 00:05:00,551 --> 00:05:06,182 …en om op mijn 82e verdieping te komen, moest ik twee liften nemen. 73 00:05:07,683 --> 00:05:13,022 Eerst de snelle lift naar de 78e verdieping en dan naar de 82e. 74 00:05:13,105 --> 00:05:15,149 Ik kwam bij mijn kantoor… 75 00:05:15,232 --> 00:05:20,237 …en ik had geluk, want mijn bureau stond bij het raam… 76 00:05:20,321 --> 00:05:23,074 …aan de oostkant van de toren. 77 00:05:23,157 --> 00:05:27,703 Dus vanuit mijn raam kon ik de East River zien, alle bruggen… 78 00:05:27,787 --> 00:05:31,123 …en nog verder weg, richting Europa. 79 00:05:34,168 --> 00:05:37,838 Ik was afdelingshoofd. Op de juridische afdeling… 80 00:05:37,922 --> 00:05:40,424 …van Port Authority New York en New Jersey. 81 00:05:41,926 --> 00:05:46,806 Het Trade Center werd midden jaren 60, begin jaren 70 gebouwd… 82 00:05:46,889 --> 00:05:49,392 …door de Port Authority en toen het af was… 83 00:05:49,475 --> 00:05:51,685 …vestigden ze zich daar. 84 00:05:51,852 --> 00:05:54,605 De architect was een Japanner. 85 00:05:54,688 --> 00:05:56,482 Ironisch genoeg had hij hoogtevrees… 86 00:05:57,441 --> 00:06:00,694 …en toch bouwde hij deze twee kolossale gebouwen. 87 00:06:02,238 --> 00:06:05,199 De kopstukken van New York wilden dit centrum… 88 00:06:05,282 --> 00:06:08,452 …voor wereldhandel bouwen, waaronder de Rockefellers… 89 00:06:08,536 --> 00:06:11,497 …en daarom noemden ze het het 'World Trade Center'. 90 00:06:13,499 --> 00:06:16,460 Toen ze af waren, vonden de critici het maar niets. 91 00:06:16,544 --> 00:06:18,504 Een veelvoorkomende grap was: 92 00:06:18,587 --> 00:06:21,215 'Welkom in New York, met veel beroemde gebouwen… 93 00:06:21,298 --> 00:06:23,259 …zoals het Empire State Building… 94 00:06:23,342 --> 00:06:26,846 …en het Chrysler-gebouw en de dozen waarin ze zaten.' 95 00:06:29,348 --> 00:06:31,767 Maar mensen raakten eraan gewend… 96 00:06:31,851 --> 00:06:33,519 …en ze waren erg geliefd. 97 00:06:34,770 --> 00:06:36,355 Van maandag tot vrijdag… 98 00:06:36,439 --> 00:06:41,026 …liepen er 70 tot 80.000 mensen rond op dat kleine plekje. 99 00:06:41,110 --> 00:06:43,446 Het was een soort stad in een stad. 100 00:06:45,531 --> 00:06:49,869 Ik was adjunct-commissaris bij de politiedienst van New York. 101 00:06:49,952 --> 00:06:51,704 We deden een inval die dag. 102 00:06:51,787 --> 00:06:55,416 We waren in het World Trade Center… 103 00:06:55,499 --> 00:06:58,627 …vanwege iemand die z'n belasting niet wilde betalen. 104 00:06:59,545 --> 00:07:01,881 Een team van rechercheurs… 105 00:07:01,964 --> 00:07:03,716 …zou hem daar arresteren. 106 00:07:09,263 --> 00:07:11,098 Probeert American 11 te bellen? 107 00:07:11,182 --> 00:07:12,850 Zet die telefoon op… 108 00:07:14,226 --> 00:07:17,521 We hebben vliegtuigen. Hou je mond en het komt goed. 109 00:07:17,605 --> 00:07:19,440 We gaan naar het vliegveld. 110 00:07:19,523 --> 00:07:20,900 STEM VAN EEN KAPER 111 00:07:20,983 --> 00:07:22,943 American 11, wil je bellen? 112 00:07:23,027 --> 00:07:25,821 Geen beweging. Het komt allemaal goed. 113 00:07:26,363 --> 00:07:30,701 Als je iets probeert te doen, verwond je jezelf en het vliegtuig. 114 00:07:30,784 --> 00:07:32,036 Hou je mond. 115 00:07:35,331 --> 00:07:38,209 Boston Center, verkeersleiding hier. We hebben een probleem. 116 00:07:38,292 --> 00:07:41,545 Een gekaapt vliegtuig vliegt richting New York… 117 00:07:41,629 --> 00:07:43,214 …en jullie moeten… 118 00:07:43,297 --> 00:07:47,343 We hebben wat F-16's nodig om ons te komen helpen. 119 00:07:47,426 --> 00:07:49,303 Is dit echt of een oefening? 120 00:07:49,386 --> 00:07:51,472 Dit is geen oefening, geen test. 121 00:07:51,555 --> 00:07:53,807 Prima. Momentje. Oké. 122 00:07:58,020 --> 00:07:59,897 Ik meen het. -Wat? 123 00:08:03,984 --> 00:08:04,985 Wat zei je? 124 00:08:05,069 --> 00:08:07,613 Is dat echt? Een echte kaping. 125 00:08:14,286 --> 00:08:19,667 Kwart voor negen in mijn kantoor. Het was er doodstil. 126 00:08:23,003 --> 00:08:26,465 Iedereen zat achter hun apparaten. 127 00:08:28,384 --> 00:08:30,761 En plotseling… 128 00:08:30,844 --> 00:08:35,057 …werd de stilte verbroken door een enorme explosie. 129 00:08:36,892 --> 00:08:38,894 Mag ik ook je handtekening? 130 00:08:46,652 --> 00:08:47,820 Wat was dat? 131 00:08:48,904 --> 00:08:50,531 Een vliegtuigcrash? 132 00:08:57,329 --> 00:09:01,458 Kijk, daar. -Kom naar ons. 133 00:09:03,502 --> 00:09:04,628 Kom naar ons toe. 134 00:09:06,088 --> 00:09:08,757 Hé, Beth. Wat is dat? 135 00:09:09,842 --> 00:09:12,595 Heeft iets het World Trade Center geraakt? 136 00:09:12,678 --> 00:09:14,430 Het Trade Center. 137 00:09:16,390 --> 00:09:17,600 Allemachtig. 138 00:09:22,104 --> 00:09:23,981 Dit komt net binnen. U ziet… 139 00:09:24,064 --> 00:09:26,191 …een verontrustende live-opname. 140 00:09:26,275 --> 00:09:27,693 Het World Trade Center… 141 00:09:27,776 --> 00:09:30,070 …en we hebben onbevestigde berichten… 142 00:09:30,154 --> 00:09:32,656 …dat er een vliegtuig tegenaan is gevlogen. 143 00:09:32,740 --> 00:09:33,699 Ja. We kijken… 144 00:09:33,782 --> 00:09:36,285 Er was een enorme explosie en brand. 145 00:09:36,368 --> 00:09:39,038 Er komt veel zwarte rook uit dat gebouw. 146 00:09:39,121 --> 00:09:40,289 Zwarte rook… 147 00:09:40,372 --> 00:09:44,460 …geeft aan dat de brand nog lang niet onder controle is. 148 00:09:45,919 --> 00:09:49,506 Ik zat in mijn kantoor op de 62e verdieping. 149 00:09:50,507 --> 00:09:54,094 …en om 08.46 uur was er een harde knal en een kabaal… 150 00:09:54,178 --> 00:09:57,598 …en het gebouw begon te trillen. Dat had ik nog nooit gevoeld. 151 00:09:57,681 --> 00:10:00,225 Ze zeggen dat gebouwen ontworpen zijn… 152 00:10:00,309 --> 00:10:03,062 …om te zwaaien tijdens een zware storm. 153 00:10:03,145 --> 00:10:06,565 Dat moet wel. Ze mogen niet stijf zijn omdat ze te hoog zijn. 154 00:10:07,066 --> 00:10:10,402 Maar dit was anders, het gebouw schudde zoveel… 155 00:10:10,486 --> 00:10:13,405 …dat een paar collega's hun evenwicht verloren… 156 00:10:13,489 --> 00:10:15,199 …en op hun knieën vielen. 157 00:10:16,075 --> 00:10:20,037 Het schudden leek 20 of 30 seconden te duren. 158 00:10:21,664 --> 00:10:23,415 Toen het schudden ophield… 159 00:10:23,499 --> 00:10:27,711 …riep ik dat iedereen naar de trap moest gaan. 160 00:10:27,795 --> 00:10:30,547 Wacht niet af wat er gebeurd is. 161 00:10:31,215 --> 00:10:33,175 Daar kom je later wel achter. 162 00:10:35,135 --> 00:10:39,556 Tienduizenden mensen werken in die twee gebouwen… 163 00:10:39,640 --> 00:10:41,892 …in het financiële district van New York. 164 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 Ik zat aan de zuidkant van de South Tower. 165 00:10:46,438 --> 00:10:49,983 Helemaal aan de andere kant en ik hoorde boem. 166 00:10:50,651 --> 00:10:52,653 Het was een heel zwakke boem. 167 00:10:53,112 --> 00:10:56,365 Mijn collega's aan de west- en noordkant van het gebouw… 168 00:10:56,448 --> 00:10:59,076 …voelde de hitte van de vliegtuigonderdelen… 169 00:10:59,159 --> 00:11:01,120 …toen die langs hun raam vlogen. 170 00:11:01,203 --> 00:11:03,455 Het papier op hun bureau verkoolde. 171 00:11:03,956 --> 00:11:06,709 Wilde u op dat moment evacueren? 172 00:11:06,792 --> 00:11:08,544 Nee. Nooit aan gedacht. 173 00:11:08,627 --> 00:11:10,879 Mijn moeder vroeg me: 'Ga je weg?' 174 00:11:10,963 --> 00:11:13,006 Omdat het m'n moeder was, zei ik ja. 175 00:11:14,341 --> 00:11:16,802 We dachten dat het een sukkel was… 176 00:11:16,885 --> 00:11:18,762 …die in een Cessna vloog of zo… 177 00:11:18,846 --> 00:11:20,889 …en die tegen het gebouw vloog. 178 00:11:20,973 --> 00:11:25,102 We wisten eerst niet dat het een 757 was. 179 00:11:25,686 --> 00:11:27,688 JIM BERGER DÉSIRÉES COLLEGA 180 00:11:27,771 --> 00:11:32,234 Ik pakte mijn tas en zag dat Jim Berger langsliep. 181 00:11:32,317 --> 00:11:35,487 Hij had me horen zeggen dat er een bom was afgegaan… 182 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 …en hij kwam zeggen dat hij gehoord had… 183 00:11:37,906 --> 00:11:41,952 …dat het een vliegtuig was dat tegen de North Tower was gevlogen. 184 00:11:42,035 --> 00:11:42,870 Toren één. 185 00:11:44,955 --> 00:11:47,332 Het boorde zich recht in het gebouw. 186 00:11:47,416 --> 00:11:51,170 Dus als je op de 92e verdieping of hoger zat, zat je vast. 187 00:11:51,253 --> 00:11:53,255 Je kon niet met de trap naar beneden. 188 00:11:58,427 --> 00:12:00,471 Brandweer 408. Waar is de brand? 189 00:12:00,554 --> 00:12:03,724 Ik zit op de 106e verdieping van het World Trade Center. 190 00:12:03,807 --> 00:12:07,311 Er was hier een explosie. -Oké. 106e verdieping? 191 00:12:07,978 --> 00:12:10,355 Welk gebouw? Eén of twee? -Eén. 192 00:12:10,439 --> 00:12:13,525 Oké. Hou de ramen open en blijf waar je bent. 193 00:12:13,609 --> 00:12:16,028 Het duurt even, want er is beneden een brand. 194 00:12:16,111 --> 00:12:17,905 De ramen kunnen niet open. 195 00:12:17,988 --> 00:12:19,823 Oké. Hou vol. 196 00:12:19,907 --> 00:12:22,201 Hou vol. We komen eraan. 197 00:12:22,284 --> 00:12:23,911 Oké. Schiet op alsjeblieft. 198 00:12:27,623 --> 00:12:32,252 En wat als een mooie dag begon, werd nu bruin. 199 00:12:32,336 --> 00:12:34,588 Er dwarrelde papier langs ons raam. 200 00:12:36,006 --> 00:12:39,051 En toen zei Jim: 'Tijd om naar huis te gaan.' 201 00:12:39,134 --> 00:12:42,971 We dachten: het is nog niet eens 09.00 uur en we gaan naar huis. 202 00:12:43,055 --> 00:12:46,391 Toen ik naar de liften liep, liep Jim door de gang. 203 00:12:46,475 --> 00:12:48,435 Hij deed nog een keer z'n ronde. 204 00:12:48,519 --> 00:12:52,397 Hij wilde dat iedereen zou vertrekken. Dat niemand achterbleef. 205 00:12:53,148 --> 00:12:54,733 Jim heeft het niet gered. 206 00:13:01,031 --> 00:13:05,577 We kunnen nog geen aantallen slachtoffers doorgeven. 207 00:13:05,661 --> 00:13:10,958 We kunnen nu pas dit vreselijke ongeluk gaan reconstrueren. 208 00:13:12,793 --> 00:13:13,919 Het gebouw trilde. 209 00:13:14,962 --> 00:13:16,421 Ik wist niet wat het was. 210 00:13:16,505 --> 00:13:18,715 De alarmen gingen automatisch af… 211 00:13:18,799 --> 00:13:22,761 …en als de alarmen afgaan, worden alle liften uitgeschakeld. 212 00:13:24,847 --> 00:13:27,307 We wisten dat er iets mis was. 213 00:13:28,392 --> 00:13:32,437 Toen ik in de lobby stond, zag ik een dame naar me toe komen. 214 00:13:32,521 --> 00:13:34,606 Ze kwam van de Twin Towers. 215 00:13:35,816 --> 00:13:38,694 Ze had erge brandwonden en ik zei: 'Allemachtig.' 216 00:13:39,278 --> 00:13:42,865 Iemand schreeuwde om een handdoek om haar te bedekken… 217 00:13:42,948 --> 00:13:45,492 …omdat de vellen van haar huid hingen. 218 00:13:46,159 --> 00:13:48,620 Dat bleek door de brandstof te komen. 219 00:13:48,704 --> 00:13:51,790 Die kwam via de liftschacht. -Ja, de liften. 220 00:13:52,708 --> 00:13:54,543 FAYE GILMORE LEIGHS MOEDER 221 00:13:54,626 --> 00:13:58,005 Ik dacht ineens aan de dames en ik zei tegen mezelf: 222 00:13:58,088 --> 00:14:01,633 'Misschien moet ik gaan kijken of ze boven zijn.' 223 00:14:01,717 --> 00:14:02,759 Ik wist het niet. 224 00:14:02,843 --> 00:14:04,887 De lift deed het niet meer… 225 00:14:04,970 --> 00:14:09,433 …dus ging ik met de goederenlift naar boven. 226 00:14:09,516 --> 00:14:13,604 Toen ik de deur opendeed, stonden ze daar. Drie dames. 227 00:14:16,773 --> 00:14:18,275 Ze zaten daar vast. 228 00:14:18,817 --> 00:14:22,738 Een van hen rende terug naar haar kamer en deed de deur op slot. 229 00:14:22,821 --> 00:14:25,032 Ze was bang. -Ja, bang. 230 00:14:25,908 --> 00:14:28,660 Ik rende achter haar aan en zei: 231 00:14:28,744 --> 00:14:30,954 'Ik weet niet wat er aan de hand is. 232 00:14:31,038 --> 00:14:33,749 Het is iets ergs. Ik ben zelf ook bang. 233 00:14:33,832 --> 00:14:35,125 We moeten gaan.' 234 00:14:35,208 --> 00:14:38,211 Ze begon te huilen. Ze zei: 'Oké. Ik ga met je mee.' 235 00:14:39,838 --> 00:14:42,215 Je hebt ze in veiligheid gebracht. 236 00:14:42,716 --> 00:14:45,385 Wist je wat er daarna met hen gebeurd was? 237 00:14:45,469 --> 00:14:46,303 Nee. 238 00:14:50,265 --> 00:14:53,143 Vliegtuigen vliegen niet zo dicht langs gebouwen. 239 00:14:53,226 --> 00:14:56,229 De windsnelheid is niet heel hoog. 240 00:14:56,730 --> 00:14:59,107 Vliegomstandigheden, bijna perfect. 241 00:15:00,108 --> 00:15:01,860 Er stroomden mensen binnen… 242 00:15:01,944 --> 00:15:04,321 …in het trappenhuis van de verdiepingen boven ons. 243 00:15:04,404 --> 00:15:06,823 Ik besloot bij de ingang te gaan staan… 244 00:15:06,907 --> 00:15:09,701 …om de mensen van mijn afdeling te tellen… 245 00:15:09,785 --> 00:15:12,621 …en te zorgen dat ze naar het trappenhuis kwamen. 246 00:15:13,121 --> 00:15:17,209 Ik was de afdelingschef, dus dat was mijn verantwoordelijkheid. 247 00:15:17,709 --> 00:15:22,756 Het was heel druk op de trap, dus het ging niet snel. 248 00:15:23,799 --> 00:15:25,258 Op de 20ste verdieping… 249 00:15:25,926 --> 00:15:30,806 …zagen we voor het eerst een brandweerman omhooggaan. 250 00:15:30,889 --> 00:15:33,475 We moesten nu dus in een enkele rij verder… 251 00:15:33,558 --> 00:15:37,062 …omdat de politie en brandweer… 252 00:15:37,145 --> 00:15:41,149 …aan de andere kant omhoogliepen om het gebouw te evacueren. 253 00:15:41,650 --> 00:15:43,777 Ik was blij om de brandweer te zien. 254 00:15:52,160 --> 00:15:55,497 Let op, vanaf onze locatie zie ik zware rook komen… 255 00:15:55,580 --> 00:15:58,250 …uit het gebouw van het World Trade Center. 256 00:15:58,333 --> 00:16:02,212 Stuur me alles wat je hebt in deze richting, Kate. 257 00:16:03,296 --> 00:16:07,342 Op de ochtend van 11 september had ik eigenlijk geen dienst. 258 00:16:07,426 --> 00:16:09,928 Ik had een 24-uurs dienst gedraaid… 259 00:16:10,220 --> 00:16:13,849 …van zondag op maandag. Die dinsdag was het 11 september. 260 00:16:18,228 --> 00:16:19,730 De commandant van Engine 24… 261 00:16:19,813 --> 00:16:22,190 …had gevraagd of ik voor hem kon werken. 262 00:16:23,650 --> 00:16:28,280 LOBBY NORTH TOWER 11 SEPTEMBER 2001 263 00:16:28,363 --> 00:16:30,240 Het glas in de lobby was gebroken. 264 00:16:30,323 --> 00:16:34,745 We liepen naar binnen en zagen barsten in het marmer… 265 00:16:34,828 --> 00:16:38,874 …en ik zag dode lichamen bij de liften. 266 00:16:38,957 --> 00:16:43,545 Dat kwam door de vliegtuigbrandstof die door de liftschacht was gegaan. 267 00:16:44,796 --> 00:16:47,466 Wij moesten naar boven om de brand te bestrijden… 268 00:16:47,549 --> 00:16:49,551 …en zoveel mogelijk mensen redden. 269 00:16:49,634 --> 00:16:51,720 We gingen in één rij omhoog… 270 00:16:52,387 --> 00:16:56,808 …en veel burgers kwamen in één rij naar beneden, heel ordelijk. 271 00:16:56,892 --> 00:17:01,396 Uiteindelijk spraken we iemand van de 90e verdieping die vuur had gezien. 272 00:17:01,480 --> 00:17:06,568 Dus toen wist ik dat we een lange klim hadden te gaan. 273 00:17:08,695 --> 00:17:11,990 Ik kwam vrij snel bij de Sky Lobby op de 78e verdieping. 274 00:17:12,491 --> 00:17:14,201 Die stond vol met mensen. 275 00:17:15,118 --> 00:17:17,537 Er wachtten er ongeveer 400 in die lobby… 276 00:17:17,621 --> 00:17:20,415 …op de lift naar beneden. 277 00:17:21,541 --> 00:17:25,295 Ik zat in een van de laatste liften die naar beneden ging. 278 00:17:26,379 --> 00:17:29,508 Het is duidelijk dat er iets verwoestends is gebeurd. 279 00:17:29,591 --> 00:17:31,635 Nogmaals, een onbevestigd bericht. 280 00:17:31,718 --> 00:17:33,970 Een vliegtuig is tegen de toren aangevlogen. 281 00:17:34,054 --> 00:17:35,055 We doen ons best… 282 00:17:36,556 --> 00:17:38,683 Kan je nu uit je raam kijken? -Ja. 283 00:17:38,767 --> 00:17:40,393 Zie je iemand op 1200 meter? 284 00:17:40,477 --> 00:17:42,854 Zeven kilometer oostelijk van het vliegveld? 285 00:17:42,938 --> 00:17:43,897 Ja. Ik zie hem. 286 00:17:43,980 --> 00:17:46,108 Nadert hij ook het gebouw? 287 00:17:46,191 --> 00:17:48,860 Hij daalt ook heel snel. Ja. -Nou, dat is… 288 00:17:48,944 --> 00:17:52,739 Nu 1300 meter. Hij is ineens 250 meter gezakt. 289 00:17:52,823 --> 00:17:54,324 Dat is nog een probleem. 290 00:18:00,831 --> 00:18:03,917 We kwamen op de begane grond, drie collega's en ik. 291 00:18:04,000 --> 00:18:06,128 We vonden elkaar in de lift… 292 00:18:06,211 --> 00:18:09,381 …en we liepen Liberty Street op. 293 00:18:10,382 --> 00:18:14,511 Na tien stappen schreeuwde Ingrid: 'Rennen'. 294 00:18:14,594 --> 00:18:16,096 Ze weet niet meer waarom… 295 00:18:16,221 --> 00:18:20,892 …maar we renden van Liberty Street naar Church Street in Zuccotti Park. 296 00:18:22,102 --> 00:18:23,895 En het was 09.03 uur. 297 00:18:26,940 --> 00:18:27,899 Dat weet ik nu… 298 00:18:27,983 --> 00:18:32,445 …want om 09.03 uur vloog vlucht United 175 tegen de South Tower. 299 00:18:41,621 --> 00:18:43,248 O, mijn god. 300 00:18:44,749 --> 00:18:46,585 O, mijn god. 301 00:18:46,668 --> 00:18:49,379 Jeetje. Er is er nog een. -O, god. 302 00:18:50,130 --> 00:18:52,007 Jeetje. Er is er nog een. 303 00:18:52,090 --> 00:18:53,925 Dit lijkt expres. 304 00:18:54,009 --> 00:18:56,469 Er is er nog een tegenaan gevlogen. 305 00:18:57,220 --> 00:19:00,432 Er is er nog een tegen het World Trade Center gevlogen. 306 00:19:00,515 --> 00:19:03,810 Het hele gebouw spatte uit elkaar. 307 00:19:10,859 --> 00:19:11,860 Kom op. 308 00:19:16,114 --> 00:19:17,449 Ben je bij me, John? 309 00:19:21,203 --> 00:19:22,287 Geen idee. 310 00:19:22,370 --> 00:19:24,581 Ga liggen. 311 00:19:24,664 --> 00:19:26,625 Wat is er gebeurd? 312 00:19:26,708 --> 00:19:28,627 …wacht op een nieuwe explosie. 313 00:19:32,422 --> 00:19:33,298 Ga terug. 314 00:19:33,381 --> 00:19:34,799 Laten we teruggaan. 315 00:19:37,260 --> 00:19:42,641 Uit de weg. Kom op. Wegwezen. 316 00:19:42,724 --> 00:19:44,059 Tweede vliegtuig. 317 00:19:49,731 --> 00:19:51,233 DC01, ga. 318 00:19:52,484 --> 00:19:55,737 Explosie in het World Trade Center op de bovenste verdiepingen. 319 00:19:55,820 --> 00:19:59,491 Het is nummer twee, een explosie op de bovenste verdiepingen. 320 00:20:09,960 --> 00:20:11,753 Nu is het duidelijk… 321 00:20:11,836 --> 00:20:15,966 …dat een tweede vliegtuig zich in het World Trade Center heeft geboord. 322 00:20:16,049 --> 00:20:17,926 Dit lijkt een aanslag… 323 00:20:18,009 --> 00:20:21,721 …van een formaat waar we ons nog niets bij kunnen voorstellen. 324 00:20:24,683 --> 00:20:26,977 Je kon mensen naar adem horen happen. 325 00:20:27,060 --> 00:20:29,729 Het voelde alsof de wereld uiteenviel. 326 00:20:31,147 --> 00:20:34,818 Je brein probeert iets te begrijpen… 327 00:20:34,901 --> 00:20:36,861 …wat niet klopte. 328 00:20:36,945 --> 00:20:38,530 Het was ongelooflijk. 329 00:20:39,823 --> 00:20:42,701 En dat was pas het begin. 330 00:20:45,578 --> 00:20:48,290 Derde gekaapt vliegtuig richting Washington. 331 00:20:48,373 --> 00:20:51,543 Scramble Langley, ga naar Washington. 332 00:20:58,174 --> 00:21:00,218 EEN NETFLIX -DOCUMENTAIREREEKS 333 00:21:52,562 --> 00:21:54,856 De aanslagen van 11 september 2001… 334 00:21:54,939 --> 00:21:58,568 …waren de ergste terroristische aanslagen ooit. 335 00:22:01,404 --> 00:22:06,284 Het is moeilijk om je het gevoel van heftige ontwrichting… 336 00:22:06,785 --> 00:22:11,956 …ontregeling, chaos, onzekerheid voor te stellen op die 11e september… 337 00:22:12,040 --> 00:22:14,000 …in de uren na de aanslagen. 338 00:22:14,084 --> 00:22:18,046 Niemand wist wie ons had aangevallen, waarom ze dat hadden gedaan… 339 00:22:18,129 --> 00:22:20,632 …of wat er nog zou komen. 340 00:22:21,466 --> 00:22:25,720 En dit leidde tot de belangrijkste vraag van dat tijdperk. 341 00:22:25,804 --> 00:22:27,931 'Waarom haten ze ons?' 342 00:22:31,893 --> 00:22:35,522 De aanslagen op de Twin Towers waren slechts een begin… 343 00:22:35,605 --> 00:22:39,484 …van een dag vol aanvallen tegen doelen… 344 00:22:39,567 --> 00:22:42,654 …die de Amerikaanse macht vertegenwoordigden. 345 00:22:45,532 --> 00:22:47,117 Het werd uitgevoerd… 346 00:22:47,200 --> 00:22:50,703 …door acolieten of volgelingen van Osama bin Laden. 347 00:22:52,914 --> 00:22:58,253 Terrorisme kan het best worden omschreven als geweld of de dreiging van geweld… 348 00:22:58,336 --> 00:23:01,881 …met als doel fundamentele politieke verandering. 349 00:23:03,174 --> 00:23:06,886 Alle terroristen zien zichzelf als onwillige krijgers… 350 00:23:06,970 --> 00:23:10,849 …die zich verdedigen tegen agressieve agressors. 351 00:23:11,391 --> 00:23:14,602 Ze denken geen andere keus te hebben dan geweld gebruiken. 352 00:23:16,438 --> 00:23:18,606 Dat was precies wat Bin Laden dacht. 353 00:23:18,690 --> 00:23:21,317 Door terrorisme verander je de geschiedenis. 354 00:23:26,072 --> 00:23:30,452 Maar de route naar 9/11 begon tientallen jaren eerder… 355 00:23:30,535 --> 00:23:32,454 …midden in de Koude Oorlog… 356 00:23:32,537 --> 00:23:35,915 …met de Sovjetinvasie van Afghanistan in 1979. 357 00:23:36,916 --> 00:23:39,335 Daar is het allemaal begonnen. 358 00:23:43,173 --> 00:23:45,133 SOVJETS VALLEN AFGHANISTAN BINNEN 359 00:23:49,262 --> 00:23:51,556 Niemand begreep echt… 360 00:23:51,639 --> 00:23:54,934 …dat dit een opmerkelijk keerpunt in de geschiedenis was. 361 00:23:57,395 --> 00:23:59,522 En niemand had kunnen voorzien… 362 00:23:59,606 --> 00:24:01,733 …dat dit zo belangrijk zou worden. 363 00:24:01,816 --> 00:24:05,695 Dat het zo'n effect zou hebben, niet alleen op de rest van de 20e eeuw… 364 00:24:05,778 --> 00:24:08,823 …maar ook de loop van de eerste decennia… 365 00:24:08,907 --> 00:24:10,867 …van de 21e eeuw zou bepalen. 366 00:24:11,493 --> 00:24:15,038 Sovjettroepen voerden hevige gevechten in de straten van Kabul… 367 00:24:15,121 --> 00:24:16,915 …de hoofdstad van Afghanistan. 368 00:24:16,998 --> 00:24:19,876 De Sovjet-Unie stuurde tanks en gevechtshelikopters… 369 00:24:19,959 --> 00:24:21,628 …om de rebellen te verslaan. 370 00:24:23,213 --> 00:24:28,468 Ik ben een voormalig CIA-officier, betrokken bij het Afghaanse verzet… 371 00:24:28,551 --> 00:24:30,303 …tegen de Sovjetbezetting. 372 00:24:31,054 --> 00:24:33,097 Het Amerikaanse volk zou destijds… 373 00:24:33,181 --> 00:24:36,935 …op zoek zijn gegaan naar hun atlas… 374 00:24:37,018 --> 00:24:39,270 …om te kijken waar Afghanistan lag. 375 00:24:39,354 --> 00:24:41,022 En wat kan ons dat schelen? 376 00:24:41,523 --> 00:24:45,985 In Washington kon ons dat wel schelen. 377 00:24:46,069 --> 00:24:47,987 Omdat de Sovjet-Unie… 378 00:24:48,071 --> 00:24:51,366 …de andere kant van de Koude Oorlog… 379 00:24:51,449 --> 00:24:56,287 …die vanaf 1948 al tientallen jaren bezig was… 380 00:24:56,371 --> 00:25:00,500 …en al meer dan tien biljoen dollar had gekost… 381 00:25:01,084 --> 00:25:05,296 …op een flagrante manier buiten de grenzen was getreden. 382 00:25:05,380 --> 00:25:08,132 En dus vond elke Amerikaanse president… 383 00:25:08,216 --> 00:25:10,510 …elke Amerikaanse regering… 384 00:25:10,593 --> 00:25:13,304 …dat je iets moest doen, moest reageren. 385 00:25:14,055 --> 00:25:17,058 De Sovjetleiders hebben publiekelijk verklaard… 386 00:25:17,141 --> 00:25:21,646 …dat de enige moraal die zij erkennen, datgene is wat hun zaak zal helpen… 387 00:25:21,729 --> 00:25:23,064 …namelijk wereldrevolutie. 388 00:25:26,109 --> 00:25:27,485 Ronald Reagan komt… 389 00:25:27,569 --> 00:25:30,488 …en hij neemt een nieuwe directeur van de CIA mee. 390 00:25:30,572 --> 00:25:31,948 Bill Casey. 391 00:25:32,448 --> 00:25:34,826 Ik moest bij Bill Casey komen en hij zei: 392 00:25:34,909 --> 00:25:38,705 'Ik wil dat je naar Afghanistan gaat. Je krijgt een miljard dollar per jaar. 393 00:25:38,788 --> 00:25:40,498 Je moet die lui laten winnen. 394 00:25:40,582 --> 00:25:43,376 We willen niet tot de laatste Afghaan vechten. 395 00:25:43,459 --> 00:25:46,421 Je moet die jongens wegjagen. 396 00:25:46,504 --> 00:25:49,048 Als een miljard niet genoeg is, krijg je meer.' 397 00:25:49,132 --> 00:25:51,759 Vanaf dat moment stond de druk erop. 398 00:25:51,843 --> 00:25:54,596 Wij trokken ons niet terug. 399 00:25:56,764 --> 00:26:02,270 In 1985 waren er mogelijk een miljoen Afghanen gedood. 400 00:26:02,353 --> 00:26:06,482 Anderhalf miljoen mensen waren gewond geraakt of verminkt. 401 00:26:06,566 --> 00:26:09,944 Een miljoen waren naar Iran gevlucht… 402 00:26:10,570 --> 00:26:13,364 …twee miljoen over de grens naar Pakistan. 403 00:26:14,449 --> 00:26:18,036 Van een bevolking van destijds rond 13 miljoen… 404 00:26:18,119 --> 00:26:20,788 …was ongeveer een derde gedood, gewond… 405 00:26:20,872 --> 00:26:22,498 …of gevlucht. 406 00:26:23,833 --> 00:26:27,420 De beslissing was genomen. We gaan ons ermee bemoeien. 407 00:26:27,503 --> 00:26:30,340 Dus we gaan ervoor en lossen het op. 408 00:26:32,342 --> 00:26:37,180 De Verenigde Staten gaven letterlijk miljarden dollars in de cruciale jaren… 409 00:26:37,263 --> 00:26:40,725 …'84, '85, '86 aan de moedjahedien. 410 00:26:44,354 --> 00:26:48,149 De moedjahedien waren in wezen de Afghanen die opstonden… 411 00:26:48,232 --> 00:26:50,318 …op basis van de islam… 412 00:26:50,401 --> 00:26:53,363 …om hun land te bevrijden van de Sovjetbezetting. 413 00:26:54,697 --> 00:26:59,744 Jihad was de moslimstrijd tegen onderdrukking, dictatuur… 414 00:26:59,827 --> 00:27:04,916 …autoritarisme en niet-moslims die moslimgebied wilden veroveren. 415 00:27:07,794 --> 00:27:10,129 Bedenk je de uitdagingen eens in… 416 00:27:10,213 --> 00:27:13,925 …om tienduizenden tonnen zwaar geschut… 417 00:27:14,008 --> 00:27:18,805 …en geld en andere dingen aan de Afghanen in deze oorlog te leveren. 418 00:27:19,889 --> 00:27:25,353 Aan de Afghaanse kant waren er zeven aparte partijleiders. 419 00:27:25,978 --> 00:27:30,692 Ze vertegenwoordigden zowel etnische als tribale groepen… 420 00:27:30,775 --> 00:27:36,447 …en waren fundamentalistisch of gematigd. 421 00:27:37,031 --> 00:27:42,120 Een van de vier fundamentalisten was Gulbuddin Hekmatyar, de Duistere Prins. 422 00:27:42,203 --> 00:27:45,790 Hij droeg altijd een zwarte tulband en de hele wereld… 423 00:27:46,290 --> 00:27:49,585 …behalve zijn bevelhebbers, haatte hem. 424 00:27:51,879 --> 00:27:55,883 Eén man in het bijzonder lijkt een redelijk sterke aanhang te hebben. 425 00:27:56,384 --> 00:27:58,803 Zijn naam is Gulbuddin Hekmatyar… 426 00:27:59,595 --> 00:28:03,266 …een 33-jarige oud-student van de universiteit van Kabul. 427 00:28:05,476 --> 00:28:10,314 Hij had een slechte reputatie. Hij zat op de universiteit van Kabul. 428 00:28:10,982 --> 00:28:13,401 Er ging een sterk gerucht rond… 429 00:28:13,484 --> 00:28:16,487 …dat hij verantwoordelijk was voor de trend… 430 00:28:16,571 --> 00:28:19,282 …om zuur in het gezicht van meisjes te gooien… 431 00:28:19,365 --> 00:28:21,868 …want vrouwen waren toen niet bedekt. 432 00:28:22,910 --> 00:28:26,831 Ze droegen rokken en jurken en gingen naar de universiteit. 433 00:28:37,717 --> 00:28:42,346 Hekmatyar veroordeelde me ter dood omdat ik negatief over hem schreef. 434 00:28:42,930 --> 00:28:46,225 GULBUDDIN HEKMATATAR VOORMALIG MOEDJAHEDIENLEIDER 435 00:28:46,309 --> 00:28:49,687 We hadden geen andere keus dan de wapens op te pakken. 436 00:28:49,771 --> 00:28:54,525 Een oorlog dreigde en we moesten de wapens oppakken. 437 00:28:55,443 --> 00:28:57,445 De Sovjets wilden van Afghanistan… 438 00:28:57,528 --> 00:28:59,739 …een van hun satellietstaten maken. 439 00:28:59,822 --> 00:29:01,324 Dat was hun mandaat. 440 00:29:02,033 --> 00:29:05,787 Hier begon ik mijn strijd om het land te redden. 441 00:29:05,870 --> 00:29:09,081 Het hoorde bij mijn religieuze plicht. 442 00:29:09,165 --> 00:29:13,002 Mijn motieven waren mijn overtuigingen en die verdedigen. 443 00:29:15,463 --> 00:29:16,798 Er kwamen Sovjettroepen. 444 00:29:16,881 --> 00:29:20,676 Sommigen vonden de aanwezigheid van Sovjettroepen in Afghanistan… 445 00:29:20,760 --> 00:29:24,514 …een gevaar voor hun eigen vrijheid en soevereiniteit. 446 00:29:24,597 --> 00:29:29,060 De hele wereld voelde het gevaar. De hele regio voelde het gevaar. 447 00:29:29,143 --> 00:29:35,441 Iran, Pakistan en de Golfstaten voelden het gevaar. 448 00:29:35,525 --> 00:29:38,110 Europa, Amerika en het Westen voelden het gevaar. 449 00:29:39,737 --> 00:29:43,574 Ze dachten niet dat de Afghanen zich zouden kunnen verzetten. 450 00:29:43,658 --> 00:29:47,370 Maar tegen hun verwachtingen in begon het verzet hier. 451 00:29:51,082 --> 00:29:53,125 Je interviewt deze mensen niet… 452 00:29:53,209 --> 00:29:56,420 …omdat een van hen met je zus gaat trouwen. 453 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 Ze deden wat nodig was. 454 00:30:00,174 --> 00:30:02,093 Je moest via dat systeem werken. 455 00:30:02,176 --> 00:30:04,595 De goederen gingen naar de commandanten… 456 00:30:04,679 --> 00:30:07,598 …die vochten, waaronder Ahmad Shah Massoud. 457 00:30:07,682 --> 00:30:10,142 Ik gaf hem 250.000 dollar per maand. 458 00:30:13,896 --> 00:30:18,192 Al snel kwamen deze zendingen binnen in de haven van Karachi… 459 00:30:18,276 --> 00:30:22,613 …en gingen via het systeem Afghanistan in. 460 00:30:23,197 --> 00:30:27,034 De Amerikanen gingen van een 100 jaar oud ontwerp… 461 00:30:27,118 --> 00:30:32,498 …van een Enfield-geweer tot kratten vol met AK-47's… 462 00:30:33,082 --> 00:30:38,045 …82-millimeter mortieren, 107- en 122-millimeter raketten. 463 00:30:38,129 --> 00:30:41,173 Luchtraketten waar iedereen zo dol op is… 464 00:30:41,257 --> 00:30:43,301 …terugslaggeweren. 465 00:30:45,720 --> 00:30:49,682 ARABISCHE JEUGD VECHT SCHOUDER AAN SCHOUDER 466 00:30:49,765 --> 00:30:52,226 Ik herinner me nog goed dat ik in '88… 467 00:30:52,310 --> 00:30:54,896 …de grens overstak met Afghanistan… 468 00:30:54,979 --> 00:30:58,107 …voor een korte reis met buitenlandse correspondenten. 469 00:30:58,190 --> 00:31:03,237 Ik zag een enorme groep strijders uit Afghanistan… 470 00:31:03,321 --> 00:31:04,614 …op weg naar Pakistan. 471 00:31:04,697 --> 00:31:08,242 Ze zeiden dat ze voor R&R, rust en herstel, gingen. 472 00:31:08,326 --> 00:31:11,412 En ik herinner me dat ik geschokt was… 473 00:31:11,495 --> 00:31:16,709 …toen ik zag dat dit vooral Arabieren waren en Indonesiërs en Filipijnen… 474 00:31:16,792 --> 00:31:18,628 …vanuit de hele wereld. 475 00:31:20,713 --> 00:31:25,384 Op een bepaald moment… 476 00:31:25,468 --> 00:31:29,889 …sloot een jonge groep Arabieren zich aan bij de jihad. 477 00:31:29,972 --> 00:31:31,724 Hun aantal was niet groot. 478 00:31:32,767 --> 00:31:34,852 Het was maar een beperkt aantal. 479 00:31:36,854 --> 00:31:40,691 Hun geboorteland nam de zaak niet serieus. 480 00:31:42,151 --> 00:31:46,989 Het Westen vond het niet erg dat ze deelnamen aan deze oorlog. 481 00:31:47,907 --> 00:31:50,618 Het waren er maar een paar. 482 00:31:51,202 --> 00:31:53,913 Ze hadden ook een of twee buitenposten. 483 00:31:56,082 --> 00:31:58,542 Ze noemden ze Al Qaida. 484 00:32:10,721 --> 00:32:15,017 Osama bin Laden was lid van een moderne familie, de Bin Ladens… 485 00:32:15,101 --> 00:32:19,730 …die grote aannemers en zakenlui waren in Saoedi-Arabië. 486 00:32:20,856 --> 00:32:25,820 Maar hij wilde iets voor de islam doen en jihad voeren. 487 00:32:30,866 --> 00:32:34,954 En hij kwam in Pesjawar aan met veel bouwmaterieel… 488 00:32:35,037 --> 00:32:39,333 …van zijn familie en hij hielp de moedjahedien tunnels bouwen… 489 00:32:39,417 --> 00:32:43,337 …en munitiedepots en dat soort dingen. 490 00:32:43,421 --> 00:32:47,883 Hij werd al snel aanboden en gesteund door iedereen… 491 00:32:47,967 --> 00:32:51,387 …die de Afghaanse oorlog tegen de Sovjets steunde. 492 00:32:54,056 --> 00:32:57,852 Osama bin Laden was in Afghanistan. 493 00:32:58,477 --> 00:33:01,689 Hij vormde iets dat Al Qaida zou worden… 494 00:33:01,772 --> 00:33:05,776 …een verzameling van zijn mannen. 495 00:33:05,860 --> 00:33:10,781 Het werd nooit een groot probleem voor de CIA of iemand anders. 496 00:33:20,332 --> 00:33:23,544 In de jaren 80 waren we verteerd door de Koude Oorlog… 497 00:33:23,627 --> 00:33:26,380 …en de dreiging van de Sovjet-Unie. 498 00:33:28,215 --> 00:33:32,344 MADRASA VLAKBIJ DE AFGHAANSE-PAKISTAANSE GRENS 499 00:33:32,428 --> 00:33:33,971 Maar achter de schermen… 500 00:33:34,055 --> 00:33:37,266 …gebeurde er iets dat volgens mij slecht begrepen… 501 00:33:37,349 --> 00:33:40,519 …en ondergewaardeerd was. Een fusie van politiek en religie. 502 00:33:43,522 --> 00:33:47,735 In de moskeeën op het platteland roepen leraren mensen op om te vechten… 503 00:33:47,818 --> 00:33:50,404 …en vertellen ze waarom jihad verplicht is. 504 00:33:51,447 --> 00:33:55,659 We realiseerden ons niet hoe de oproepen aan deze moslims… 505 00:33:55,743 --> 00:33:58,454 …uit de hele wereld om te vechten in Afghanistan… 506 00:33:58,537 --> 00:34:02,833 …en om financiële steun te geven aan de moedjahedien, de heilige krijgers… 507 00:34:02,917 --> 00:34:05,628 …de aard van het terrorisme veranderde. 508 00:34:08,464 --> 00:34:12,510 In die tijd lobbyden de Afghanen voor luchtdoelraketten. 509 00:34:12,593 --> 00:34:17,431 Net als Amerikaanse politici en CIA-functionarissen. 510 00:34:17,515 --> 00:34:19,809 En ten slotte stemde president Reagan… 511 00:34:19,892 --> 00:34:22,895 …in met een beperkt aantal stingerraketten. 512 00:34:22,978 --> 00:34:28,526 Ultramoderne raketten bedoeld om Sovjetvliegtuigen mee neer te schieten. 513 00:34:28,609 --> 00:34:30,736 Ze schoten vliegtuigen neer… 514 00:34:30,820 --> 00:34:33,531 …als ze landden op Sovjetvliegvelden. 515 00:34:34,448 --> 00:34:38,994 Ik zorgde voor stingers en in september stuurden we ons eerste team. 516 00:34:39,078 --> 00:34:42,123 Een hunter-killer team even buiten Jalalabad… 517 00:34:42,206 --> 00:34:45,334 …wachtend op een vlucht Sovjet MI-24 Delta's… 518 00:34:45,417 --> 00:34:48,546 …die van Kabul naar Jalalabad vlogen. 519 00:34:48,629 --> 00:34:52,049 Onze jongens doken op en… 520 00:34:52,133 --> 00:34:56,762 De schutter schoot en het ging als een boog door de lucht… 521 00:34:56,846 --> 00:34:59,140 …met die witte pluim erachter… 522 00:34:59,223 --> 00:35:02,726 …en schoot de eerste helikopter neer en toen… 523 00:35:03,310 --> 00:35:07,356 Daarna ging het moreel van het Afghaanse verzet… 524 00:35:07,439 --> 00:35:10,818 …van geduldig wachten op martelaarschap… 525 00:35:10,901 --> 00:35:14,530 …naar 'Rot op met je geduld. We gaan problemen veroorzaken.' 526 00:35:15,114 --> 00:35:16,073 Het werkte. 527 00:35:16,157 --> 00:35:20,995 Nadat wij de stingers kregen, hadden de Sovjets pas weer een goede dag… 528 00:35:21,078 --> 00:35:22,496 …toen ze vertrokken. 529 00:35:22,580 --> 00:35:24,957 Dat was het. De oorlog veranderde. 530 00:35:25,040 --> 00:35:30,045 De laatste Sovjetsoldaten verlieten Afghanistan na negen jaar oorlog. 531 00:35:30,129 --> 00:35:32,715 Negen jaar van bezetting en dood. 532 00:35:32,798 --> 00:35:35,259 Minstens 15.000 Sovjets waren omgekomen… 533 00:35:35,342 --> 00:35:38,804 …samen met duizenden Afghaanse rebellen en burgers. 534 00:35:38,888 --> 00:35:42,683 De soldaten zwaaiden en lachten op de tanks. 535 00:35:42,766 --> 00:35:45,311 Ze gingen weg en waren opgelucht. 536 00:35:46,020 --> 00:35:50,691 Ik was die ochtend op Afghaanse grond… 537 00:35:50,774 --> 00:35:52,610 …om de Sovjets te zien vertrekken. 538 00:35:52,693 --> 00:35:55,946 Het was puur symbolisch, maar ik was erbij. 539 00:35:56,030 --> 00:35:59,867 Ze vertrokken, ik kwam terug, deed 's avonds mijn licht… 540 00:35:59,950 --> 00:36:05,706 …en dat was mijn boodschap aan de KGB, een kilometer verderop: 541 00:36:05,789 --> 00:36:07,750 'Game over. Jullie hebben verloren.' 542 00:36:10,044 --> 00:36:13,839 In de moslimwereld was men het erover eens. 543 00:36:13,923 --> 00:36:17,009 De moslims onder leiding van de dappere moedjahedien… 544 00:36:17,092 --> 00:36:19,845 …hadden de Sovjets verslagen. 545 00:36:20,888 --> 00:36:23,140 LANG LEVE AFGHAANSE-SOVJET-VRIENDSCHAP 546 00:36:23,224 --> 00:36:25,893 Mijn tranen vloeiden. 547 00:36:28,187 --> 00:36:31,690 Zelfs toen ik aan het bidden was, huilde ik nog. 548 00:36:31,774 --> 00:36:38,656 Twee dagen lang bleef ik huilen. 549 00:36:39,657 --> 00:36:44,078 Het was alsof ik onverwacht een van mijn grootste dromen had bereikt… 550 00:36:44,161 --> 00:36:48,457 …en al voordat het moest gebeuren. 551 00:36:49,875 --> 00:36:55,047 Ik had m'n grootste droom bereikt. 552 00:36:56,298 --> 00:36:59,551 De laatste bezetter had het land verlaten. 553 00:36:59,635 --> 00:37:02,554 Ik had niet verwacht dat het zo snel zou gebeuren. 554 00:37:02,638 --> 00:37:06,517 Ik geloofde dat de Sovjets verslagen zouden worden. 555 00:37:06,600 --> 00:37:07,851 Maar niet zo snel. 556 00:37:09,186 --> 00:37:10,813 Zo voelde ik me. 557 00:37:14,066 --> 00:37:17,611 Hekmatyar geloofde dat ik hem vroeg of laat zou laten doden. 558 00:37:18,112 --> 00:37:21,240 Bij de laatste ontmoeting met Gulbuddin Hekmatyar… 559 00:37:21,865 --> 00:37:24,118 …zei hij: 'Je wil me vermoorden.' 560 00:37:24,618 --> 00:37:26,161 En ik zei: 561 00:37:26,245 --> 00:37:30,749 'Nee, ik ga je vandaag niet vermoorden.' 562 00:37:34,378 --> 00:37:37,298 Vergeet niet hoe het was in de Verenigde Staten begin jaren 90. 563 00:37:37,381 --> 00:37:38,841 We waren triomfantelijk. 564 00:37:38,924 --> 00:37:40,926 De eerste president Bush… 565 00:37:41,010 --> 00:37:45,097 …luidde een nieuwe wereldorde in die democratie zou verspreiden 566 00:37:45,180 --> 00:37:48,058 …en de pracht van de westerse liberale staat… 567 00:37:48,142 --> 00:37:50,394 …en kapitalisme overal ter wereld. 568 00:37:51,061 --> 00:37:52,479 Dus we letten niet op. 569 00:37:52,563 --> 00:37:55,983 We waren gefixeerd op de wereld door onze ogen. 570 00:37:56,066 --> 00:38:00,779 Eentje die democratisch was, maar ook materialistisch. 571 00:38:02,823 --> 00:38:06,452 We begrepen de kracht van religie niet en doorzagen het niet. 572 00:38:06,535 --> 00:38:11,206 We begrepen niet dat wat er in Afghanistan was gebeurd niet het einde was… 573 00:38:11,290 --> 00:38:14,626 …maar een opmaat naar iets met verstrekkende gevolgen… 574 00:38:15,753 --> 00:38:19,131 …vooral nadat Saddam Hoessein Koeweit binnenviel. 575 00:38:19,757 --> 00:38:21,592 Irak is Koeweit binnengevallen. 576 00:38:21,675 --> 00:38:25,679 Een perfect uitgevoerde invasie die de wereld verraste. 577 00:38:25,763 --> 00:38:27,431 De aanslag kwam enkele uren… 578 00:38:27,514 --> 00:38:31,518 …nadat de gesprekken met Koeweit over betwiste olievelden stukliepen. 579 00:38:32,061 --> 00:38:34,813 De Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk… 580 00:38:34,897 --> 00:38:38,984 …reageerden onmiddellijk op Saddam Hoesseins invasie van Koeweit… 581 00:38:39,068 --> 00:38:43,614 …door oorlogsschepen en grondtroepen te sturen om Saoedi-Arabië te beschermen… 582 00:38:43,697 --> 00:38:46,492 …en om het Arabische schiereiland te beschermen… 583 00:38:46,575 --> 00:38:50,579 …tegen elke poging van Irak om de controle… 584 00:38:50,662 --> 00:38:53,248 …over de wereldvoorraad olie uit te breiden. 585 00:38:57,044 --> 00:38:58,587 Toen ik bij de FBI kwam… 586 00:38:58,670 --> 00:39:04,343 …bestudeerde ik terroristische groeperingen. 587 00:39:04,426 --> 00:39:09,098 Ik was geïnteresseerd in groepen als Hamas, groepen als Hezbollah… 588 00:39:09,181 --> 00:39:12,101 …de PIJ, de Palestijnse Islamitische Jihad… 589 00:39:12,184 --> 00:39:17,231 …en een rare vent, die allemaal interviews geeft. 590 00:39:17,731 --> 00:39:20,359 Wat zijn je toekomstplannen? 591 00:39:23,070 --> 00:39:26,281 Je zult ze zien en horen in de media. 592 00:39:27,449 --> 00:39:28,450 Als God het wil. 593 00:39:31,120 --> 00:39:33,038 Wie is hij? Wat wil hij? 594 00:39:33,122 --> 00:39:36,750 Als je er toen met mensen uit de Amerikaanse regering sprak… 595 00:39:36,834 --> 00:39:39,378 …zeiden de meesten dat hij een financier is. 596 00:39:39,461 --> 00:39:42,881 Hij financiert islamitische doelen over de hele wereld… 597 00:39:42,965 --> 00:39:45,592 …maar hij had iets sinisters over zich. 598 00:39:47,803 --> 00:39:53,475 Osama bin Laden had veel moeite om zijn volgelingen uit te leggen… 599 00:39:53,559 --> 00:39:57,146 …wat de religieuze rechtvaardigheid was om te vechten tegen de VS. 600 00:39:57,229 --> 00:40:01,024 De Verenigde Staten hebben de moedjahedien toch geholpen. 601 00:40:01,108 --> 00:40:05,446 Ze hebben het Afghaanse volk geholpen de Sovjetcommunisten te verslaan. 602 00:40:07,281 --> 00:40:09,700 Toen Saddam Hoessein Koeweit binnenviel… 603 00:40:09,783 --> 00:40:13,203 …was dat een wake-upcall voor mensen als Osama bin Laden. 604 00:40:13,287 --> 00:40:15,581 Ze zeiden: 'We zeiden het toch? 605 00:40:15,664 --> 00:40:19,418 'De Verenigde Staten willen moslimlanden binnenvallen. 606 00:40:19,501 --> 00:40:23,213 Ze willen het land van de twee heilige plaatsen binnenvallen… 607 00:40:23,297 --> 00:40:27,676 …om de olie en de rijkdom van de moslims te stelen.' 608 00:40:30,137 --> 00:40:32,806 Dit idee zette zich vast in Bin Ladens geest. 609 00:40:32,890 --> 00:40:35,309 De VS is niet anders dan de Sovjet-Unie… 610 00:40:35,392 --> 00:40:38,604 …en de bescherming van Saoedi-Arabië was een list… 611 00:40:38,687 --> 00:40:42,191 …om moslims te onderwerpen… 612 00:40:42,274 --> 00:40:46,737 …en om de controle te krijgen over de kostbaarste grondstof van de moslims. 613 00:40:46,820 --> 00:40:50,782 De olie- en aardgasvoorraden in dat deel van de wereld. 614 00:40:51,283 --> 00:40:54,912 Hij beschreef zichzelf als de eenzame man… 615 00:40:54,995 --> 00:40:57,748 …de persoon die toegewijd is aan zijn religie. 616 00:40:57,831 --> 00:41:02,085 Die opkwam tegen dit culturele tij van homogeniteit… 617 00:41:02,169 --> 00:41:05,380 …van westerse invloed en dominantie en er genoeg van hebben. 618 00:41:05,881 --> 00:41:09,426 'We hebben onze eigen overtuigingen, onze manier van leven… 619 00:41:09,510 --> 00:41:12,513 …en dat proberen jullie ons op te dringen. 620 00:41:12,596 --> 00:41:15,766 Daarom moeten we wel vechten en terugslaan.' 621 00:41:17,518 --> 00:41:22,689 Hij besloot de jihad uit te roepen over de Verenigde Staten. 622 00:41:24,316 --> 00:41:28,904 Hij dacht dat dit zijn kans was om de moslimwereld wakker te schudden. 623 00:41:28,987 --> 00:41:30,531 Ze moeten gaan nadenken… 624 00:41:30,614 --> 00:41:34,409 …over het verslaan van de andere overgebleven grootmacht. 625 00:41:40,415 --> 00:41:42,417 ONTPLOFFING WORLD TRADE CENTER 626 00:41:43,252 --> 00:41:44,878 26 FEBRUARI 1993 627 00:41:50,384 --> 00:41:52,511 Rond 12.15 uur… 628 00:41:52,594 --> 00:41:55,764 …was er een grote explosie in het World Trade Center… 629 00:41:55,847 --> 00:41:58,016 …waardoor meerdere verdiepingen… 630 00:41:58,100 --> 00:42:01,186 …van de parkeergarage onder Tower One instortten. 631 00:42:01,270 --> 00:42:03,480 Met honderden komen ze de trap af. 632 00:42:03,564 --> 00:42:07,776 Het vreugdevolle einde van twee uur lang door een rokerig trappenhuis lopen. 633 00:42:07,859 --> 00:42:09,987 Strompelend, hoestend. 634 00:42:10,070 --> 00:42:13,949 Er zijn vijf doden geteld en meer dan 200 gewonden in de explosie… 635 00:42:14,032 --> 00:42:17,160 …die het op een na hoogste gebouw liet schudden. 636 00:42:18,537 --> 00:42:22,124 De eerste bomaanslag stond los van Al Qaida… 637 00:42:22,207 --> 00:42:25,419 …ook al was Al Qaida vijf jaar eerder opgericht. 638 00:42:26,128 --> 00:42:29,339 Dat wil niet zeggen dat Al Qaida er niets mee te maken had. 639 00:42:29,423 --> 00:42:32,593 Al Qaida was er niet actief bij betrokken. 640 00:42:32,676 --> 00:42:36,388 Al Qaida was toen nog aan het samenzweren en plannen. 641 00:42:38,432 --> 00:42:42,102 Het was een operatie uitgevoerd door acolieten of volgelingen… 642 00:42:42,185 --> 00:42:44,730 …van de Blinde Sjeik, Abdel-Rahman… 643 00:42:44,813 --> 00:42:49,026 …die Bin Laden zag als een van zijn spirituele mentors. 644 00:42:50,652 --> 00:42:52,029 Omar Abdel-Rahman… 645 00:42:52,112 --> 00:42:55,157 …kon ontsnappen uit Egypte en naar de VS komen… 646 00:42:55,240 --> 00:43:00,037 …omdat mensen in de Amerikaanse regering geloofden dat hij aan onze kant stond. 647 00:43:00,120 --> 00:43:04,458 Deze man vocht tegen de Sovjets en hielp de Sovjets te verslaan. 648 00:43:05,375 --> 00:43:09,963 Hij kon dus geen wrok koesteren tegen de Verenigde Staten. 649 00:43:10,047 --> 00:43:11,673 Ze hadden het mis. 650 00:43:14,217 --> 00:43:16,303 We weten dat Ramzi Ahmed Yousef… 651 00:43:16,386 --> 00:43:20,641 …het brein achter de bomaanslag op het World Trade Center in 1993… 652 00:43:20,724 --> 00:43:23,935 …had geprobeerd de torens tegen elkaar te laten vallen… 653 00:43:24,019 --> 00:43:26,772 …en 60.000 mensen te doden. 654 00:43:26,855 --> 00:43:29,399 Hij dacht op een heel andere schaal… 655 00:43:29,483 --> 00:43:31,693 …dan terroristen ooit hadden gedacht. 656 00:43:32,152 --> 00:43:34,780 Net als zijn oom Khalid Sheikh Mohammed. 657 00:43:37,741 --> 00:43:38,867 In het begin… 658 00:43:38,950 --> 00:43:42,579 …wilde Khalid Sheikh Mohammed het World Trade Center wegvagen. 659 00:43:43,163 --> 00:43:46,416 Toen Ramzi Yousef, een familielid, werd gepakt… 660 00:43:46,917 --> 00:43:50,796 …werd hij in een helikopter gezet en naar New York gebracht. 661 00:43:51,755 --> 00:43:54,007 Ze lieten hem het World Trade Center zien… 662 00:43:54,091 --> 00:43:56,426 …en ze zeiden: 'Kijk, het staat er nog' 663 00:43:57,469 --> 00:44:01,056 En hij zei: 'Niet als ik meer geld had gehad'. 664 00:44:01,807 --> 00:44:08,230 Hoe serieus de aanslag op het World Trade Center in 1993 was… 665 00:44:08,313 --> 00:44:11,441 …bleek uit het feit dat het geen eenmalige actie was… 666 00:44:11,525 --> 00:44:15,779 …want in juni 1993 werd een ander complot onthuld. 667 00:44:19,783 --> 00:44:22,828 Ik ben lang een speciaal agent van de NCIS geweest. 668 00:44:24,329 --> 00:44:27,582 Ik klom op tot adjunct-directeur. 669 00:44:27,666 --> 00:44:30,293 In die functie was ik verantwoordelijk… 670 00:44:30,377 --> 00:44:32,504 …voor dreigingswaarschuwingen bij de marine. 671 00:44:34,005 --> 00:44:36,675 De cel die ik bestreed… 672 00:44:36,758 --> 00:44:41,221 …probeerde Hosni Moebarak, de president van Egypte, te vermoorden… 673 00:44:41,304 --> 00:44:44,891 …en de Holland en Lincoln tunnels op te blazen. 674 00:44:44,975 --> 00:44:49,521 Ze zouden de bewakers van 26 Federal Plaza neerschieten… 675 00:44:49,604 --> 00:44:53,316 …en het met een vrachtwagen vol explosieven opblazen. 676 00:44:54,151 --> 00:44:58,280 En ze keken naar andere plekken in New York om ons aan te vallen. 677 00:44:59,239 --> 00:45:02,951 Een speciale eenheid heeft vanochtend bewijsmateriaal in beslag genomen… 678 00:45:03,034 --> 00:45:04,911 …en arresteerde acht mensen. 679 00:45:04,995 --> 00:45:08,999 De verdachten zouden banden hebben met Sjeik Omar Abdel Rahman. 680 00:45:09,082 --> 00:45:12,169 Ze rolden de cel op het laatste moment op. 681 00:45:12,669 --> 00:45:19,259 Er zijn videobeelden die in de rechtszaak als bewijs werden gebruikt. 682 00:45:19,342 --> 00:45:22,012 En je ziet een man bidden… 683 00:45:22,095 --> 00:45:26,725 …en naast hem een man die letterlijk de bom maakt. 684 00:45:26,808 --> 00:45:29,060 Ze hielden ze ternauwernood tegen. 685 00:45:29,144 --> 00:45:31,229 SJEIK ZOCHT PLEKKEN VOOR AANSLAGEN 686 00:45:31,313 --> 00:45:36,026 We hebben tien verdachten berecht. 687 00:45:39,529 --> 00:45:42,365 De FBI en andere mensen van de geheime dienst… 688 00:45:42,449 --> 00:45:44,743 …richten zich nu op deze jihadistische dreiging. 689 00:45:44,826 --> 00:45:49,498 En Osama bin Laden zat toen in Soedan. 690 00:45:49,998 --> 00:45:55,670 Hij verklaarde openlijk de jihad en de oorlog aan de Verenigde Staten. 691 00:45:56,338 --> 00:45:59,174 De Soedanezen vragen de Amerikanen: 'Wil je hem?' 692 00:45:59,257 --> 00:46:04,054 En we zeiden: 'We hebben hem niet genoeg bewijs, dus we willen hem niet.' 693 00:46:04,137 --> 00:46:09,184 De Soedanezen zeiden toen: 'Zullen we hem naar Afghanistan sturen?' 694 00:46:09,267 --> 00:46:11,478 En de Saoediërs en Amerikanen zeiden: 695 00:46:12,562 --> 00:46:14,272 'Wat een geweldig idee. 696 00:46:14,773 --> 00:46:18,318 'Dat is zo ver weg. Daar kan hij geen problemen veroorzaken.' 697 00:46:27,077 --> 00:46:30,747 Nadat we Afghanistan in 1989 verlieten… 698 00:46:30,831 --> 00:46:33,375 …begonnen alle groepen waar we mee werkten… 699 00:46:33,458 --> 00:46:37,170 …de Zeven Zussen, met hun ellebogen te werken. 700 00:46:37,254 --> 00:46:40,841 In feite liepen we weg. 701 00:46:41,341 --> 00:46:45,178 Er was waarschijnlijk niet nagedacht… 702 00:46:45,262 --> 00:46:49,599 …over nazorg bij een overwinning. 703 00:46:49,683 --> 00:46:51,309 Het was een mislukte staat. 704 00:46:58,859 --> 00:47:03,697 Dus we zagen dat de Sovjets zich in '89 terugtrokken… 705 00:47:04,197 --> 00:47:07,450 …en zonder politieke regeling in Afghanistan… 706 00:47:07,534 --> 00:47:09,953 …leidde het meteen tot de burgeroorlog. 707 00:47:11,872 --> 00:47:14,541 Kabul werd totaal verwoest in de burgeroorlog. 708 00:47:18,503 --> 00:47:20,046 Toen hij naar Afghanistan ging… 709 00:47:20,130 --> 00:47:24,634 …was er een nieuwe groep in Afghanistan die de strijd won… 710 00:47:24,718 --> 00:47:29,723 …die plaatsvond nadat de Sovjets zich terugtrokken onder alle moedjahedien… 711 00:47:29,806 --> 00:47:31,975 …en alle krijgsheren. 712 00:47:33,351 --> 00:47:35,353 Die groep heette de taliban. 713 00:47:40,358 --> 00:47:42,861 Ze zouden een groep zijn die goed zou doen… 714 00:47:42,944 --> 00:47:46,072 …en vrede zou brengen in Afghanistan… 715 00:47:46,156 --> 00:47:48,825 …en dat deden ze in het begin ook. 716 00:47:51,202 --> 00:47:55,665 Want toen ze naar Kandahar kwamen, verdreven ze alle kleine krijgsheren. 717 00:47:56,708 --> 00:48:00,545 Afghanistan in de jaren 90 was moeilijk te beschrijven. 718 00:48:01,421 --> 00:48:06,134 Het was een andere wereld. Het was volledig verwoest. 719 00:48:07,260 --> 00:48:10,388 De taliban lieten niet vaak buitenlanders toe. 720 00:48:11,222 --> 00:48:15,894 Ik had geluk. Ik kreeg een visum en reed naar de hoofdstad. 721 00:48:15,977 --> 00:48:18,980 Alle wegen zijn opgeblazen. 722 00:48:19,064 --> 00:48:22,025 Er zijn gepantserde voertuigen van de Sovjets… 723 00:48:22,108 --> 00:48:26,529 …omgevallen tanks, kapot, roestig. Overal. 724 00:48:26,613 --> 00:48:28,281 De hele weg naar Kabul. 725 00:48:28,365 --> 00:48:32,327 De oorlog eindigde tien jaar geleden en niemand heeft het opgeruimd. 726 00:48:32,911 --> 00:48:35,205 De ramen in mijn hotel waren weg. 727 00:48:35,288 --> 00:48:37,832 Er was geen stromend water, geen elektriciteit. 728 00:48:38,750 --> 00:48:40,126 Je zag geen vrouwen. 729 00:48:40,210 --> 00:48:43,338 Vrouwen mochten niet alleen lopen. 730 00:48:43,421 --> 00:48:47,592 Alleen samen met hun man of een mannelijk familielid. 731 00:48:48,259 --> 00:48:50,178 Soms zag je een vrouw… 732 00:48:50,261 --> 00:48:53,264 …en als ze buiten was, droeg ze een boerka… 733 00:48:53,348 --> 00:48:54,975 …en zag je haar gezicht niet. 734 00:48:55,058 --> 00:48:58,311 En meisjes mochten niet naar school. 735 00:49:01,856 --> 00:49:05,568 De taliban waren de gemeenste, stoerste jongens van de stad. 736 00:49:05,652 --> 00:49:07,362 Ze stopten de burgeroorlog… 737 00:49:07,445 --> 00:49:10,073 …maar ze hadden een draconische… 738 00:49:10,156 --> 00:49:13,118 …middeleeuwse vrede opgelegd aan de maatschappij. 739 00:49:13,702 --> 00:49:14,869 Op eerste avond… 740 00:49:14,953 --> 00:49:18,415 …klopte iemand van de taliban op mijn deur en zei:  741 00:49:18,498 --> 00:49:23,503 'We willen dat je morgen naar een amputatie en een executie komt.' 742 00:49:25,588 --> 00:49:29,801 Dus een paar andere journalisten en ik gingen naar het stadion in Kabul… 743 00:49:29,884 --> 00:49:33,138 …en ze brachten ons naar het voetbalveld. 744 00:49:33,763 --> 00:49:35,515 De amputatie was een warming-up. 745 00:49:35,598 --> 00:49:40,478 Ze hakten de hand van iemand eraf waar iedereen bij was. 746 00:49:40,562 --> 00:49:42,647 Daarna kwam de man die geëxecuteerd werd. 747 00:49:42,731 --> 00:49:46,359 Het was iets uit een nachtmerrie. 748 00:49:51,489 --> 00:49:53,700 Hij werd geblinddoekt neergezet. 749 00:49:53,783 --> 00:49:57,037 Hij had blijkbaar iemand vermoord tijdens een geschil. 750 00:49:57,120 --> 00:50:00,999 De familie van het slachtoffer was er, zijn familie was er… 751 00:50:01,082 --> 00:50:04,544 …en zijn familie huilde en ze smeekten om genade. 752 00:50:04,627 --> 00:50:06,713 'Spaar hem alsjeblieft.' 753 00:50:06,796 --> 00:50:09,424 En de familie van het slachtoffer zei: 'Nee'. 754 00:50:09,507 --> 00:50:14,971 En de taliban overhandigden een geweer aan de broer van het slachtoffer… 755 00:50:15,472 --> 00:50:17,182 …en hij liep er naartoe… 756 00:50:17,265 --> 00:50:21,311 …en al die tijd hoor je de Koran uit een luidspreker. 757 00:50:22,187 --> 00:50:25,315 De broer neemt het geweer en schiet de man neer. 758 00:50:25,815 --> 00:50:29,277 En hij valt om, ze voeren hem af en dat was dat. 759 00:50:31,196 --> 00:50:33,198 En zo was het daar. 760 00:50:38,369 --> 00:50:42,957 De heerschappij van het Islamitische Emiraat Afghanistan in Afghanistan… 761 00:50:43,041 --> 00:50:48,046 …duurde bijna zeven jaar van begin tot eind. 762 00:50:48,129 --> 00:50:53,843 De mensen in Afghanistan hebben goede herinneringen aan die periode. 763 00:50:53,927 --> 00:50:55,845 VOORMALIG LEIDER TALIBAN 764 00:50:55,929 --> 00:50:58,932 Ik herinner me vooral de veiligheid. 765 00:50:59,015 --> 00:51:03,186 Het was veilig in heel Afghanistan. 766 00:51:03,770 --> 00:51:10,527 Geen enkele Afghaan kon toen iemand doden… 767 00:51:10,610 --> 00:51:13,238 …als ze die persoon niet mochten. 768 00:51:15,740 --> 00:51:18,576 Moslim-extremisten bekend als de Taliban-militie… 769 00:51:18,660 --> 00:51:23,206 …hebben de rechten van vrouwen vertrapt en de meeste pleziertjes verboden. 770 00:51:24,415 --> 00:51:28,169 Na hun bezetting is het een toevluchtsoord geworden… 771 00:51:28,253 --> 00:51:30,839 …voor 's werelds gevaarlijkste terroristen. 772 00:51:37,595 --> 00:51:42,934 Osama bin Laden had veel gedaan voor hun ogenschijnlijke leider, Mullah Omar. 773 00:51:43,017 --> 00:51:45,228 Hij versterkte Mullah Omars positie. 774 00:51:45,728 --> 00:51:50,066 Wat Mullah Omar hem had laten beloven… 775 00:51:50,150 --> 00:51:54,112 …was om geen aanval op de Amerikanen te plannen op Afghaanse bodem. 776 00:51:54,195 --> 00:51:58,324 Het was bekend dat Osama niet niets zou doen. 777 00:51:59,617 --> 00:52:01,578 Op de achtste verjaardag van de inzet… 778 00:52:01,661 --> 00:52:03,872 …van Amerikaanse troepen in Saoedi-Arabië… 779 00:52:03,955 --> 00:52:09,294 …voerde Bin Laden aanslagen uit op de Amerikaanse ambassades in Oost-Afrika. 780 00:52:22,182 --> 00:52:25,602 NAIROBI, KENIA 781 00:52:34,027 --> 00:52:37,238 De aanslagen waren tegelijkertijd en dus groeide de angst… 782 00:52:37,322 --> 00:52:40,700 …dat terroristen op meerdere plekken tegelijk konden zijn. 783 00:52:42,785 --> 00:52:47,457 Deze terreurdaden zijn weerzinwekkend. Ze zijn onmenselijk. 784 00:52:47,957 --> 00:52:51,461 We zullen alle middelen gebruiken… 785 00:52:52,128 --> 00:52:55,048 …om de verantwoordelijken te berechten. 786 00:52:55,548 --> 00:52:58,509 Hoe dan ook of hoelang het duurt. 787 00:53:01,721 --> 00:53:03,431 22 AUGUSTUS 1998 788 00:53:03,514 --> 00:53:07,060 We wisten dat Al Qaida het niet hierbij zou laten. 789 00:53:07,143 --> 00:53:09,479 Ze gaan iets anders proberen. 790 00:53:10,063 --> 00:53:12,565 We hadden informatie waaruit bleek… 791 00:53:12,649 --> 00:53:15,276 …dat ze hotels in Jordanië wilde bombarderen. 792 00:53:15,360 --> 00:53:18,821 Ze waren ook van plan om de paus te vermoorden… 793 00:53:18,905 --> 00:53:21,324 …als hij mensen zou dopen bij de Jordaan… 794 00:53:21,407 --> 00:53:27,497 …en pelgrims aan zouden vallen die over land van Israël naar Jordanië kwamen. 795 00:53:27,580 --> 00:53:33,253 Dat was een groot complot en we ontmantelden die hele cel. 796 00:53:35,046 --> 00:53:39,384 Verwacht u dat er een terroristische aanslag zal plaatsvinden… 797 00:53:39,467 --> 00:53:41,803 …voor het begin van het jaar? 798 00:53:42,971 --> 00:53:47,850 We zijn in verhoogde staat van alertheid en we zijn er druk mee bezig. 799 00:53:48,434 --> 00:53:51,104 Maar ik wil tegen het Amerikaanse volk zeggen… 800 00:53:51,187 --> 00:53:54,482 …dat ze gewoon kunnen genieten van de feestdagen. 801 00:53:58,194 --> 00:53:59,862 Volgens het Pentagon… 802 00:53:59,946 --> 00:54:04,993 …zijn er minstens vier Amerikaanse zeelieden gedood en nog eens 30 gewond… 803 00:54:05,076 --> 00:54:10,206 …toen een zelfmoordterrorist het Amerikaanse marineschip USS Cole aanviel. 804 00:54:10,707 --> 00:54:12,542 Een kleine boot, een skiff… 805 00:54:12,625 --> 00:54:17,255 …met twee Al Qaida-leden kwam midscheeps van de USS Cole… 806 00:54:17,338 --> 00:54:20,174 …toen ze bij een brandstofdepot in Aden lag. 807 00:54:21,175 --> 00:54:23,052 Midscheeps is halverwege… 808 00:54:23,136 --> 00:54:25,847 …en dat is waar de kantine was. 809 00:54:26,347 --> 00:54:28,808 Een enorme explosie met veel schade… 810 00:54:28,891 --> 00:54:33,646 …en 17 zeelieden werden die dag gedood in Aden, Jemen. 811 00:54:38,401 --> 00:54:40,278 2001 BUSH ZEGEVIERT 812 00:54:40,987 --> 00:54:44,991 Alle alarmlichten stonden al op rood die zomer. 813 00:54:46,200 --> 00:54:50,788 We hadden ergens een aanslag verwacht. 814 00:54:50,872 --> 00:54:54,125 We wisten niet in welke vorm of waar het zou zijn. 815 00:54:54,959 --> 00:54:56,878 We krijgen zoveel gegevens. 816 00:54:56,961 --> 00:55:00,715 Dus als je één draadje inlichtingen krijgt… 817 00:55:00,798 --> 00:55:03,217 …kan dat verzonnen zijn en nep… 818 00:55:03,301 --> 00:55:05,928 …het kan zijn opgevangen… 819 00:55:06,012 --> 00:55:08,348 …en het is misschien niet bevestigd. 820 00:55:08,431 --> 00:55:13,478 Wat we zagen was een enorme hoeveelheid informatie. 821 00:55:13,561 --> 00:55:17,857 Aanwijzingen dat er iets aan de hand was. 822 00:55:18,775 --> 00:55:21,819 In elke regering heb je bureaucratische rivaliteit. 823 00:55:21,903 --> 00:55:24,030 Dat gaat vaak ver terug. 824 00:55:24,113 --> 00:55:28,451 Het wordt vaak op persoonlijk niveau gespeeld. 825 00:55:28,534 --> 00:55:32,288 Terrorismebestrijding werd door meerdere agentschappen gedaan. 826 00:55:32,872 --> 00:55:33,956 Dat ging goed… 827 00:55:34,040 --> 00:55:37,710 …maar ze hadden niet de behoefte om met elkaar samen te werken. 828 00:55:40,880 --> 00:55:44,092 Het was eind jaren 90 in de Verenigde Staten. 829 00:55:44,175 --> 00:55:47,845 We zaten verstrikt in het volgen van elke beweging… 830 00:55:47,929 --> 00:55:50,807 …van het schandaal rond Monica Lewinsky en president Clinton. 831 00:55:50,890 --> 00:55:55,269 Een tijd waarin de diepe kloven tussen Republikeinen en Democraten… 832 00:55:55,353 --> 00:55:57,814 …zich op verschillende manieren ontwikkelden. 833 00:55:57,897 --> 00:56:00,817 We waren erg druk met wat er in de VS gebeurde… 834 00:56:00,900 --> 00:56:03,152 …en niet bewust van de rivaliteit… 835 00:56:03,236 --> 00:56:07,448 …tussen agentschappen of vijandigheid tussen belangrijke personen. 836 00:56:07,532 --> 00:56:13,454 En al die tijd heb je op de achtergrond Bin Laden, die voorzichtig en zorgvuldig… 837 00:56:13,538 --> 00:56:16,332 …langzaam alle stukken bij elkaar brengt… 838 00:56:16,958 --> 00:56:21,504 …om een terroristische aanslag uit te voeren die de geschiedenis verandert. 839 00:56:34,559 --> 00:56:36,477 25 MINUTEN NA DE AANVAL 840 00:56:36,561 --> 00:56:40,565 We hebben verschillende problemen, het escaleert enorm. 841 00:56:47,947 --> 00:56:50,783 STEM VAN AMERICAN AIRLINES COÖRDINATOR 842 00:56:50,867 --> 00:56:52,326 Met Jim McDonald. 843 00:56:52,410 --> 00:56:55,121 Indianapolis hier, heb je de American 77 al? 844 00:56:55,204 --> 00:56:56,956 Nee, maar het schijnt dat… 845 00:56:57,039 --> 00:56:59,250 …er nog een vliegtuig is gecrasht. 846 00:57:01,627 --> 00:57:04,380 Weet je dat American 11 gekaapt is? 847 00:57:05,965 --> 00:57:09,135 American 11? -Ja. We zijn gekaapt. 848 00:57:09,844 --> 00:57:11,804 Een vlucht van Boston naar Los Angeles. 849 00:57:12,388 --> 00:57:15,475 En 77 gaat van Dulles naar LA. 850 00:57:19,854 --> 00:57:24,233 American 77 zat net ten westen van Charleston, West Virginia. 851 00:57:24,317 --> 00:57:26,861 We denken dat dat vliegtuig gekaapt is. 852 00:57:29,739 --> 00:57:31,908 Hij gaat naar Washington. 853 00:57:31,991 --> 00:57:36,120 Foxy, laat Langley naar Washington gaan. -Begrepen. 854 00:57:37,705 --> 00:57:40,082 Indianapolis Center was ermee bezig. 855 00:57:40,166 --> 00:57:41,000 Waarmee? 856 00:57:41,083 --> 00:57:42,835 American 77. -Oké. 857 00:57:42,919 --> 00:57:47,381 Op vliegniveau drie vijf nul. Maar hij is van de radar. 858 00:57:47,465 --> 00:57:49,967 Ze zijn het contact kwijt… 859 00:57:50,051 --> 00:57:52,929 …en ze hebben geen idee wat er is gebeurd. 860 00:57:53,513 --> 00:57:57,475 We zien het vliegtuig op 10 km ten zuidoosten van het Witte Huis. 861 00:57:57,558 --> 00:58:00,520 Tien km ten zuidoosten van het Witte Huis? 862 00:58:00,603 --> 00:58:01,604 Gaat hij weg? 863 00:58:01,687 --> 00:58:03,689 Ja. Het vliegtuig gaat weg. 864 00:58:03,773 --> 00:58:05,858 Weg van het Witte Huis? -Ja. 865 00:58:07,693 --> 00:58:10,738 Bij het Witte Huis. Haal de straaljagers. 866 00:58:13,991 --> 00:58:19,705 We waren met ongeveer 16 in de stafvergadering… 867 00:58:19,789 --> 00:58:21,332 …en toen ik het hoorde… 868 00:58:21,415 --> 00:58:25,878 …was het het hardste geluid dat ik ooit had gehoord. 869 00:58:25,962 --> 00:58:27,213 En het werd donker. 870 00:59:25,396 --> 00:59:30,401 Ondertiteld door: Marjolijn Mellor