1 00:00:06,424 --> 00:00:10,887 SERIAL INI MEMUAT GAMBAR EKSPLISIT 2 00:00:10,970 --> 00:00:15,808 YANG MUNGKIN MENGGANGGU BAGI BEBERAPA PENONTON. 3 00:00:27,862 --> 00:00:34,744 BANDARA INTERNASIONAL LOGAN BOSTON, MASSACHUSETTS 4 00:00:35,787 --> 00:00:38,831 AUDIO: 11 SEPTEMBER 2001 5 00:00:39,665 --> 00:00:43,795 American 11, lalu lintas padat berkisar di utara pada ketinggian 3.500 kaki, 6 00:00:43,878 --> 00:00:46,964 tetap pada ketinggian 3.000, landasan pacu empat kanan. 7 00:00:47,048 --> 00:00:48,549 Diizinkan lepas landas. 8 00:01:01,104 --> 00:01:03,940 Itu Selasa pagi yang indah. 9 00:01:05,691 --> 00:01:09,445 Langitnya cerah, biru, tiada awan di langit. 10 00:01:10,029 --> 00:01:11,739 Mereka menyebutnya "sangat cerah". 11 00:01:12,740 --> 00:01:17,370 Sekitar pukul 08.00, American Flight 11 terisi penuh. 12 00:01:17,453 --> 00:01:19,163 Pesawat itu menuju LA. 13 00:01:19,247 --> 00:01:22,208 Meninggalkan Bandara Logan Boston. Kita tahu itu dibajak. 14 00:01:23,543 --> 00:01:26,129 08.13 WAKTU TIMUR 15 00:01:26,212 --> 00:01:28,881 American 11, terbang naik ke tiga lima nol. 16 00:01:30,216 --> 00:01:33,678 SUARA: PEMANDU LALU LINTAS UDARA FAA PUSAT BOSTON 17 00:01:33,761 --> 00:01:36,305 American 11, terbang naik ke tiga lima nol. 18 00:01:38,724 --> 00:01:40,393 American 11, Boston. 19 00:01:42,937 --> 00:01:44,313 Ini Athena. 20 00:01:44,856 --> 00:01:47,316 Ini Boston, saya suruh American belok kiri dan naik, 21 00:01:47,400 --> 00:01:49,235 tetapi tak ada respons. 22 00:01:49,318 --> 00:01:50,945 Sepertinya dia belok kanan. 23 00:01:52,822 --> 00:01:54,782 Pemandu lalu lintas udara kehilangan kontak, 24 00:01:54,866 --> 00:01:58,744 tetapi pembajak menggunakan Sungai Hudson sebagai panduan untuk ke Kota New York. 25 00:01:58,828 --> 00:02:00,204 08.19 WAKTU TIMUR 26 00:02:00,288 --> 00:02:02,957 Nomor Tiga di belakang. Kokpit tak menjawab. 27 00:02:03,040 --> 00:02:04,834 Seseorang ditikam di kelas bisnis. 28 00:02:05,334 --> 00:02:08,212 Kurasa ada semprot merica sehingga kita tak bisa bernapas. 29 00:02:08,296 --> 00:02:10,339 Entahlah. Kurasa kami dibajak. 30 00:02:12,675 --> 00:02:14,051 Siapa namamu? 31 00:02:14,135 --> 00:02:15,845 Baik. Namaku Betty Ong. 32 00:02:16,804 --> 00:02:18,848 Aku Nomor Tiga di Penerbangan 11. 33 00:02:19,348 --> 00:02:20,808 Penumpang kelas satu kami… 34 00:02:20,892 --> 00:02:25,146 Pramugari bagian dapur kelas satu kami dan purser kami ditikam. 35 00:02:27,023 --> 00:02:30,318 Dan kami tak bisa masuk kokpit, pintunya tak mau terbuka. 36 00:02:31,194 --> 00:02:33,571 Apa kalian sudah menghubungi yang lain? 37 00:02:34,071 --> 00:02:35,072 Tidak. 38 00:02:35,156 --> 00:02:38,284 Seseorang mengubungi bagian medis, tetapi tak ada dok… 39 00:02:47,668 --> 00:02:50,796 Pada tahun 2001, saya bekerja di World Trade Center 40 00:02:50,880 --> 00:02:52,798 di Menara Selatan, Menara 2. 41 00:02:53,424 --> 00:02:55,092 Saya bekerja di lantai 101. 42 00:02:55,927 --> 00:02:59,222 Kami di sana sekitar empat atau lima tahun, di gedung itu. 43 00:03:01,849 --> 00:03:05,311 Saya mulai bekerja di hotel itu pada tahun 1981. 44 00:03:05,394 --> 00:03:07,021 Dahulu Vista International, 45 00:03:07,104 --> 00:03:09,857 lalu namanya jadi Hotel Internasional Marriot. 46 00:03:10,483 --> 00:03:14,153 Dahulu saya Insinyur Hotel. Pada dasarnya memelihara seluruh gedung. 47 00:03:16,572 --> 00:03:17,949 Tanggal 11 September pagi, 48 00:03:18,032 --> 00:03:20,493 seperti biasa, saya tiba di sini sekitar pukul 06.00. 49 00:03:21,410 --> 00:03:23,913 Biasanya sekitar pukul 08.00, ada rapat departemental, 50 00:03:23,996 --> 00:03:27,500 yaitu rapat singkat yang membahas agenda hari itu. 51 00:03:28,376 --> 00:03:31,712 Dan di rapat tersebut, bos saya memberi tahu kami 52 00:03:31,796 --> 00:03:36,092 ada beberapa tamu yang menginap di hotel, dan kamar mereka bermasalah. 53 00:03:36,634 --> 00:03:39,929 Bos saya mau kami berfokus pada dua tamu ini. 54 00:03:40,680 --> 00:03:45,059 Dua wanita yang bernama Faye dan Leigh Gilmore, dari Chicago. 55 00:03:46,477 --> 00:03:48,145 Leigh menderita sklerosis ganda. 56 00:03:48,646 --> 00:03:49,981 Itu membuatnya lumpuh. 57 00:03:50,481 --> 00:03:52,400 Dia harus duduk di kursi roda. 58 00:03:53,651 --> 00:03:57,154 Dia mengadvokasi orang cacat. 59 00:03:59,448 --> 00:04:02,285 Saya memberi tahu bos saya saya akan akan pergi ke kamar mereka 60 00:04:02,368 --> 00:04:06,789 untuk memastikan mereka senang dan kebutuhan mereka hari itu terpenuhi. 61 00:04:06,872 --> 00:04:10,668 AMERICAN AIRLINES TENGGARA KANTOR RESERVASI, CARY, CAROLINA UTARA 62 00:04:10,751 --> 00:04:12,169 08.21 WAKTU TIMUR 63 00:04:12,253 --> 00:04:15,339 Saluran darurat American Airlines, katakan keadaan darurat Anda. 64 00:04:15,423 --> 00:04:17,717 Hei. Ini Nydia di American Airlines. 65 00:04:17,800 --> 00:04:20,261 Saya memantau panggilan di Penerbangan 11. 66 00:04:20,344 --> 00:04:24,807 Pramugari memberi tahu perwakilan kami pilot dan semua orang ditikam. 67 00:04:26,475 --> 00:04:28,019 - Penerbangan 11? - Ya. 68 00:04:30,229 --> 00:04:32,189 Kami menghubungi Pemandu Lalu lintas Udara. 69 00:04:32,273 --> 00:04:34,984 Mereka akan menangani ini sebagai pembajakan terkonfirmasi, 70 00:04:35,067 --> 00:04:37,570 jadi mereka memindahkan semua lalu lintas. 71 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Baik. 72 00:04:38,571 --> 00:04:40,448 Dia mematikan transpondernya, 73 00:04:40,531 --> 00:04:43,326 jadi kami tak tahu ketinggian pastinya. 74 00:04:44,827 --> 00:04:47,246 Kami akan… Mereka tampaknya berpikir… 75 00:04:47,330 --> 00:04:50,750 Mereka menangkapnya di radar utama. Mereka pikir dia turun. 76 00:04:58,299 --> 00:05:00,551 Saya masuk ke lobi, 77 00:05:00,634 --> 00:05:05,973 dan untuk sampai ke lantai 82, saya harus naik dua lift. 78 00:05:07,683 --> 00:05:13,105 Yang pertama adalah lift ekspres ke lantai 78, lalu ke lantai 82. 79 00:05:13,189 --> 00:05:15,149 Lalu saya datang ke kantor, 80 00:05:15,232 --> 00:05:20,237 dan saya sangat beruntung karena meja saya dekat jendela 81 00:05:20,321 --> 00:05:22,615 di sisi timur menara. 82 00:05:23,115 --> 00:05:27,703 Dari jendela, saya melihat Sungai East, semua jembatan, 83 00:05:27,787 --> 00:05:31,040 dan melihat jauh, ke Eropa. 84 00:05:34,210 --> 00:05:36,087 Saya Kepala Divisi 85 00:05:36,170 --> 00:05:40,424 Departemen Hukum Penguasa Pelabuhan New York dan New Jersey. 86 00:05:41,967 --> 00:05:46,889 Dan Trade Center dibangun pada pertengahan tahun '60-an, awal '70-an 87 00:05:46,972 --> 00:05:49,392 oleh Penguasa Pelabuhan, jadi saat itu selesai, 88 00:05:49,475 --> 00:05:51,268 kantor pusat mereka di sana. 89 00:05:51,936 --> 00:05:54,605 Arsitek utamanya adalah seorang pria Jepang. 90 00:05:54,688 --> 00:05:56,482 Ironisnya, dia takut ketinggian, 91 00:05:57,525 --> 00:06:00,569 tetapi dia membangun dua bangunan raksasa ini. 92 00:06:02,238 --> 00:06:05,199 Pialang listrik di New York ingin bangun gedung ini 93 00:06:05,282 --> 00:06:08,452 untuk perniagaan dan perdagangan dunia, termasuk Rockefeller, 94 00:06:08,536 --> 00:06:11,080 jadi mereka menamainya "World Trade Center". 95 00:06:13,541 --> 00:06:16,460 Awalnya, kritikus arsitektur tak menyukainya. 96 00:06:16,544 --> 00:06:18,504 Lelucon umumnya adalah, 97 00:06:18,587 --> 00:06:21,215 "Selamat datang di New York, tempatnya bangunan terkenal, 98 00:06:21,298 --> 00:06:23,259 bangunan indah, seperti Gedung Empire State 99 00:06:23,342 --> 00:06:26,470 Gedung Chrysler, dan kotak-kotak tempat mereka masuk." 100 00:06:29,390 --> 00:06:33,519 Tetapi orang pelan-pelan menyukainya, dan bangunan-bangunan itu amat dicintai. 101 00:06:34,770 --> 00:06:36,355 Pada Senin sampai Jumat tertentu, 102 00:06:36,439 --> 00:06:41,026 bisa ada 70, 80 ribu orang di tempat seluas 16 hektare itu. 103 00:06:41,110 --> 00:06:43,320 Jadi, itu seperti kota di dalam kota. 104 00:06:45,656 --> 00:06:49,869 Dahulu, saya asisten komisaris di Departemen Investigasi Kota New York. 105 00:06:49,952 --> 00:06:51,787 Kami beroperasi pada hari penyerangan. 106 00:06:51,871 --> 00:06:55,166 Kami di World Trade Center akan menemui 107 00:06:55,249 --> 00:06:58,627 orang jahat yang tak mau bayar pajak untuk menerima suap. 108 00:06:59,545 --> 00:07:01,922 Tim penyelidik kami dipasangi alat 109 00:07:02,006 --> 00:07:03,674 dan akan menemuinya di sana. 110 00:07:09,346 --> 00:07:11,223 American 11 berusaha menelepon? 111 00:07:11,307 --> 00:07:12,850 Sambungkan ke HAM… 112 00:07:14,310 --> 00:07:17,605 Ada beberapa pesawat. Diam dan kita akan baik-baik saja. 113 00:07:17,688 --> 00:07:19,440 Kita akan kembali ke bandara. 114 00:07:19,523 --> 00:07:20,858 SUARA: PEMBAJAK PENERBANGAN 11 115 00:07:20,941 --> 00:07:22,943 American 11, kalian mencoba menelepon? 116 00:07:23,027 --> 00:07:25,571 Jangan bergerak. Semua akan baik-baik saja. 117 00:07:26,447 --> 00:07:30,367 Jika mencoba bergerak, kau akan lukai diri sendiri dan penumpang. 118 00:07:30,868 --> 00:07:31,785 Diam saja. 119 00:07:33,829 --> 00:07:35,331 08.37 WAKTU TIMUR 120 00:07:35,414 --> 00:07:36,790 Hai, Pusat Boston, TMU. 121 00:07:36,874 --> 00:07:38,209 Kita punya masalah. 122 00:07:38,292 --> 00:07:41,212 Sebuah pesawat dibajak dan sedang menuju New York. 123 00:07:41,712 --> 00:07:43,339 Kami ingin kalian… 124 00:07:43,422 --> 00:07:47,343 Kirim pesawat F-16 untuk membantu kami. 125 00:07:47,426 --> 00:07:49,303 Ini sungguhan atau latihan? 126 00:07:49,386 --> 00:07:51,597 Tidak. Ini bukan latihan, bukan tes. 127 00:07:51,680 --> 00:07:53,849 Baik. Hei. Tunggu sebentar. Mengerti? 128 00:07:53,933 --> 00:07:54,767 Ya. 129 00:07:55,643 --> 00:07:57,937 Hei. 130 00:07:58,020 --> 00:07:59,980 - Serius. Ini amat penting. - Apa? 131 00:08:01,148 --> 00:08:01,982 08.38 WAKTU TIMUR 132 00:08:02,066 --> 00:08:02,900 Apa? 133 00:08:04,068 --> 00:08:05,027 Apa itu barusan? 134 00:08:05,110 --> 00:08:07,613 Itu asli? Pembajakan sungguhan. 135 00:08:07,696 --> 00:08:09,198 SUARA: TEKNISI NEADS ID (BEBERAPA) 136 00:08:14,286 --> 00:08:19,667 Pukul 08.45, di kantor saya, ada keheningan total. 137 00:08:19,750 --> 00:08:20,960 MENARA UTARA 138 00:08:23,087 --> 00:08:26,298 Semua orang tengah mengerjakan mesin mereka. 139 00:08:28,467 --> 00:08:30,386 Lalu tiba-tiba, 140 00:08:30,886 --> 00:08:35,057 keheningan pecah oleh ledakan besar. 141 00:08:37,017 --> 00:08:39,144 Boleh aku minta tanda tanganmu juga? 142 00:08:46,735 --> 00:08:47,570 Apa itu? 143 00:08:48,904 --> 00:08:50,614 Terdengar seperti kecelakaan pesawat. 144 00:08:57,288 --> 00:09:01,292 - Hei! Di seberang sana. - Kemari! 145 00:09:03,752 --> 00:09:04,587 Kemari! 146 00:09:06,130 --> 00:09:08,507 Hei, Beth! Apa itu? 147 00:09:09,925 --> 00:09:12,678 Seseorang menabrak World Trade Center? Atau… 148 00:09:12,761 --> 00:09:14,430 Itu Trade Center. 149 00:09:16,432 --> 00:09:17,600 Astaga! 150 00:09:18,267 --> 00:09:19,101 Astaga! 151 00:09:22,104 --> 00:09:24,023 Ini baru terjadi, Anda melihat 152 00:09:24,106 --> 00:09:26,233 siaran langsung yang mengerikan di sana. 153 00:09:26,317 --> 00:09:27,693 Itu World Trade Center, 154 00:09:27,776 --> 00:09:30,154 dan kami punya laporan belum pasti pagi ini 155 00:09:30,237 --> 00:09:32,656 bahwa pesawat menabrak salah satu menara. 156 00:09:32,740 --> 00:09:33,699 Ya. Kita menyaksikan… 157 00:09:33,782 --> 00:09:36,410 Tak diragukan ada ledakan dan kebakaran besar. 158 00:09:36,493 --> 00:09:39,079 Banyak asap hitam keluar dari gedung itu. 159 00:09:39,163 --> 00:09:43,876 Asap hitam, sekali lagi, menunjukkan bahwa api tak terkendali. 160 00:09:45,919 --> 00:09:49,298 Saat itu, saya sedang di kantor, di lantai 62. 161 00:09:50,549 --> 00:09:54,178 Pada pukul 08.46, tiba-tiba ada bunyi tabrakan keras, 162 00:09:54,261 --> 00:09:57,598 dan gedung mulai berguncang, itu kali pertama saya merasakannya. 163 00:09:57,681 --> 00:10:00,309 Para insinyur bilang gedung ini dirancang 164 00:10:00,392 --> 00:10:03,062 agar bergoyang ketika ada angin sekuat badai. 165 00:10:03,145 --> 00:10:06,523 Itu harus. Gedungnya tak boleh kaku karena terlalu tinggi. 166 00:10:07,107 --> 00:10:10,486 Tetapi ini berbeda, guncangannya amat kencang 167 00:10:10,569 --> 00:10:15,199 sampai beberapa rekan kerja saya hilang keseimbangan dan jatuh. 168 00:10:16,075 --> 00:10:20,037 Dan guncangannya berlangsung selama 20 atau 30 detik. 169 00:10:21,705 --> 00:10:23,415 Saat guncangannya berhenti, 170 00:10:23,499 --> 00:10:27,378 saya berteriak kepada semua orang untuk keluar dan menuju tangga. 171 00:10:27,878 --> 00:10:30,547 Jangan membuang waktu menunggu untuk tahu apa yang terjadi. 172 00:10:31,256 --> 00:10:33,175 Keluar lebih dahulu, cari tahu nanti. 173 00:10:35,094 --> 00:10:39,556 Ribuan, puluhan ribu orang bekerja di dua gedung tersebut 174 00:10:39,640 --> 00:10:41,975 di jantung Financial District New York. 175 00:10:42,059 --> 00:10:43,977 MENARA UTARA - MENARA SELATAN 176 00:10:44,061 --> 00:10:46,397 Saya bekerja di sisi selatan Menara Selatan, 177 00:10:46,480 --> 00:10:49,983 saya berada cukup jauh, lalu saya mendengar ledakan. 178 00:10:50,734 --> 00:10:52,695 Bunyi ledakan yang amat kecil. 179 00:10:53,195 --> 00:10:56,365 Rekan kerja saya yang bekerja di sisi barat dan utara gedung 180 00:10:56,448 --> 00:10:59,201 sebenarnya merasakan panas bagian pesawat 181 00:10:59,284 --> 00:11:01,120 saat berjalan melewati jendela, 182 00:11:01,203 --> 00:11:03,580 lalu mereka bilang kertas di meja hangus. 183 00:11:04,081 --> 00:11:06,709 Saat itu, apa Anda punya keinginan untuk berevakuasi? 184 00:11:06,792 --> 00:11:08,585 Itu tak terpikirkan oleh saya. 185 00:11:08,669 --> 00:11:10,879 Ibu saya bertanya, "Kau mau pergi?" 186 00:11:10,963 --> 00:11:13,006 Karena Ibu bertanya, saya bilang, "Tentu." 187 00:11:14,383 --> 00:11:16,802 Kami semua berpikir itu hanya orang bodoh 188 00:11:16,885 --> 00:11:18,762 yang mengemudi Cessna atau pesawat kecil 189 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 yang tak sengaja menabrak gedung. 190 00:11:21,014 --> 00:11:25,102 Awalnya kami tak sadar itu 757. 191 00:11:25,686 --> 00:11:27,688 JIM BERGER AON-SENIOR VP, REKAN KERJA DÉSIRÉE 192 00:11:27,771 --> 00:11:32,234 Saya sedang berkemas dan melihat Jim Berger masuk. 193 00:11:32,317 --> 00:11:35,487 Sebelumnya, dia mendengar saya bilang ada bom meledak. 194 00:11:35,571 --> 00:11:37,865 Dia memberi tahu kami dia dengar 195 00:11:37,948 --> 00:11:41,952 itu sebenarnya pesawat yang menabrak Menara Utara. 196 00:11:42,035 --> 00:11:42,870 Menara Satu. 197 00:11:45,038 --> 00:11:47,040 Itu langsung masuk ke inti gedung. 198 00:11:47,541 --> 00:11:51,253 Jadi, jika Anda ada di lantai 92 atau lebih tinggi, tak ada jalan keluar, 199 00:11:51,336 --> 00:11:52,796 tak ada tangga turun. 200 00:11:53,839 --> 00:11:55,966 08.50 WAKTU TIMUR 201 00:11:56,049 --> 00:11:58,427 PANGGILAN 911 202 00:11:58,510 --> 00:12:00,471 Damkar 408. Di mana kebakarannya? 203 00:12:00,554 --> 00:12:03,724 Ya. Hai. Aku di World Trade Center lantai 106. 204 00:12:03,807 --> 00:12:05,142 Ada ledakan di sini. 205 00:12:05,225 --> 00:12:07,186 Baik. Lantai 106? 206 00:12:07,936 --> 00:12:10,439 - Gedung berapa? Satu atau Dua? - Satu. 207 00:12:10,522 --> 00:12:13,692 Baik. Buka jendelanya jika kau bisa dan duduklah. 208 00:12:13,776 --> 00:12:16,111 Ini akan lama. Ada kebakaran di bawah. 209 00:12:16,195 --> 00:12:17,946 Kami harus memecahkan jendelanya. 210 00:12:18,030 --> 00:12:19,823 Baik. Duduk saja. 211 00:12:19,907 --> 00:12:22,326 Baik. Duduk saja. Kami dalam perjalanan. 212 00:12:22,409 --> 00:12:23,619 Baik. Tolong cepat. 213 00:12:27,623 --> 00:12:32,252 Dan yang awalnya hari yang indah kini menjadi suram. 214 00:12:32,336 --> 00:12:34,588 Kertas beterbangan di luar jendela. 215 00:12:36,089 --> 00:12:39,051 Saat itulah Jim berkata, "Saatnya pulang." 216 00:12:39,134 --> 00:12:41,804 Kami berpikir, "Bagus. Ini bahkan belum pukul 09.00, 217 00:12:41,887 --> 00:12:42,971 lalu kami pulang." 218 00:12:43,055 --> 00:12:46,475 Saat saya menuju lift, Jim berjalan menyusuri koridor. 219 00:12:46,558 --> 00:12:48,435 Dia mengecek seisi lantai. 220 00:12:48,519 --> 00:12:51,188 Dia ingin memastikan semua orang tahu sudah waktunya pergi 221 00:12:51,271 --> 00:12:52,397 dan tak ada orang. 222 00:12:53,190 --> 00:12:54,358 Dia tak selamat. 223 00:13:01,156 --> 00:13:05,661 Saat ini, kami tak punya kabar resmi baru mengenai orang terluka untuk Anda. 224 00:13:05,744 --> 00:13:10,833 Kami baru mulai menyusun potongan-potongan insiden mengerikan ini. 225 00:13:12,876 --> 00:13:13,961 Gedung berguncang. 226 00:13:14,962 --> 00:13:16,421 Kami tak tahu apa yang terjadi. 227 00:13:16,505 --> 00:13:18,799 Secara otomatis, alarm berbunyi, 228 00:13:18,882 --> 00:13:22,302 dan ketika alarm berbunyi, semua lift, semuanya mati. 229 00:13:24,930 --> 00:13:27,307 Kami tahu itu buruk. Kami tahu ada yang salah. 230 00:13:28,350 --> 00:13:32,145 Saat berdiri di lobi, saya melihat seorang wanita berjalan ke arah saya. 231 00:13:32,646 --> 00:13:34,439 Dia dari Menara Kembar. 232 00:13:35,899 --> 00:13:38,694 Tubuhnya penuh luka bakar, lalu saya berkata, "Astaga." 233 00:13:39,403 --> 00:13:42,447 Seseorang berteriak meminta handuk untuk menutupi tubuh wanita itu 234 00:13:42,948 --> 00:13:45,075 karena kulitnya terkelupas parah. 235 00:13:46,118 --> 00:13:48,620 Saya baru tahu kemudian dia terbakar karena bahan bakar. 236 00:13:48,704 --> 00:13:51,790 - Itu pasti tumpah ke jalur lift. - Ya. Lift. Benar. 237 00:13:52,708 --> 00:13:54,543 FAYE GILMORE IBU LEIGH 238 00:13:54,626 --> 00:13:58,130 Entah kenapa, saya memikirkan dua tamu wanita itu, dan berkata, 239 00:13:58,213 --> 00:14:01,633 "Mungkin aku harus mengecek apa mereka ada di atas 240 00:14:01,717 --> 00:14:02,759 karena aku khawatir." 241 00:14:03,343 --> 00:14:05,053 Karena lift umum mati, 242 00:14:05,137 --> 00:14:08,974 saya naik lift barang dengan kunci untuk ke lantai atas. 243 00:14:09,516 --> 00:14:13,604 Saat saya membuka pintu, mereka di sana. Tiga wanita menunggu. 244 00:14:16,815 --> 00:14:18,233 Mereka terjebak di sana. 245 00:14:18,859 --> 00:14:22,738 Salah satu wanita berlari kembali ke kamarnya dan mengunci pintu. 246 00:14:22,821 --> 00:14:24,448 - Entah kenapa. Takut. Ya. - Takut. 247 00:14:25,908 --> 00:14:28,702 Jadi, saya mengejarnya, menggedor pintu, dan berkata, 248 00:14:28,785 --> 00:14:31,038 "Permisi, Nona. Aku tak tahu apa yang terjadi. 249 00:14:31,121 --> 00:14:33,749 Aku tahu ini buruk. Aku juga takut. 250 00:14:33,832 --> 00:14:34,791 Ayo pergi." 251 00:14:35,292 --> 00:14:37,628 Dia mulai menangis, lalu berkata, "Baik. Aku ikut." 252 00:14:39,922 --> 00:14:42,007 Anda akhirnya menyelamatkan mereka. 253 00:14:42,716 --> 00:14:45,385 Dari sana, apa Anda tahu apa yang terjadi kepada mereka? 254 00:14:45,469 --> 00:14:46,303 Tidak. 255 00:14:50,307 --> 00:14:53,185 Pesawat biasanya tak terbang sedekat itu dengan gedung ini. 256 00:14:53,268 --> 00:14:56,146 Kecepatan angin saat ini tak terlalu besar. 257 00:14:56,730 --> 00:14:59,107 - Kondisi terbang, hampir sempurna. - Sempurna. 258 00:15:00,233 --> 00:15:04,321 Orang-orang dari setiap lantai berbondong-bondong menuju tangga. 259 00:15:04,404 --> 00:15:06,907 Saya memutuskan berdiri di pintu masuk 260 00:15:06,990 --> 00:15:09,785 untuk menghitung orang-orang dari divisi saya 261 00:15:09,868 --> 00:15:12,537 dan memastikan kesembilannya masuk ke tangga. 262 00:15:13,038 --> 00:15:17,167 Kala itu, saya Kepala Divisi, jadi saya merasa itu tanggung jawab saya. 263 00:15:17,709 --> 00:15:22,172 Dan tangganya sangat penuh, jadi mereka tak bergerak cepat. 264 00:15:23,840 --> 00:15:25,050 Lantai 20 265 00:15:26,009 --> 00:15:30,847 adalah tempat kami pertama melihat petugas damkar naik saat kami turun. 266 00:15:30,931 --> 00:15:33,517 Itu berarti kami harus turun berbaris 267 00:15:33,600 --> 00:15:37,729 karena sekarang, polisi Penguasa Pelabuhan dan petugas damkar naik 268 00:15:37,813 --> 00:15:41,066 di sisi lain untuk mencoba mengevakuasi seisi gedung. 269 00:15:41,608 --> 00:15:43,568 Saya lega melihat petugas damkar. 270 00:15:50,742 --> 00:15:52,202 SUARA: FDNY TAK DIKENAL 271 00:15:52,285 --> 00:15:55,539 Dengar, dari lokasi kami, aku melihat asap tebal 272 00:15:55,622 --> 00:15:58,250 dari gedung World Trade Center. 273 00:15:58,333 --> 00:16:01,712 Kirim apa pun yang kau punya ke arah ini, Kate. 274 00:16:03,380 --> 00:16:07,342 Tanggal 11 September pagi, saya sedang tak bertugas. 275 00:16:07,426 --> 00:16:11,138 Saya bekerja sif 24 jam Minggu malam, 276 00:16:11,221 --> 00:16:13,849 Senin siang, 11 September hari Selasa. 277 00:16:13,932 --> 00:16:17,436 MESIN 24 TANGGA 5 278 00:16:18,270 --> 00:16:22,190 Kapten Mesin 24 meminta saya mengambil sifnya. 279 00:16:23,650 --> 00:16:28,238 LOBI MENARA UTARA 11 SEPTEMBER 2001 280 00:16:28,572 --> 00:16:30,115 Kaca lobi pecah. 281 00:16:30,198 --> 00:16:34,369 Kami masuk dan melihat retakan di marmer. 282 00:16:34,870 --> 00:16:38,874 Saya melihat mayat di dekat lift, 283 00:16:38,957 --> 00:16:43,420 dan ada bahan bakar jet yang tumpah dari jalur lift. 284 00:16:44,796 --> 00:16:49,176 Kami diperintahkan untuk memadamkan api dan menyelamatkan orang sebanyak mungkin. 285 00:16:49,676 --> 00:16:51,428 Kami mulai naik berbaris, 286 00:16:52,387 --> 00:16:56,475 lalu ada banyak warga sipil turun berbaris, sangat teratur. 287 00:16:56,975 --> 00:17:01,480 Akhirnya ada pria dari lantai 90 yang melihat kebakaran. 288 00:17:01,563 --> 00:17:06,568 Jadi, saat itulah saya tahu perjalanan kami akan sangat panjang. 289 00:17:07,360 --> 00:17:08,737 MENARA SELATAN 290 00:17:08,820 --> 00:17:11,406 Saya turun dengan cepat ke Sky Lobby lantai 78. 291 00:17:12,491 --> 00:17:14,159 Di sana penuh dengan orang. 292 00:17:15,118 --> 00:17:17,621 Sekitar 400 orang menunggu di sana 293 00:17:17,704 --> 00:17:20,415 untuk naik lift ekspres ke bawah. 294 00:17:21,625 --> 00:17:25,295 Saya masuk ke salah satu lift terakhir yang sampai ke lobi. 295 00:17:26,379 --> 00:17:29,508 Jelas sesuatu yang menghancurkan terjadi. 296 00:17:29,591 --> 00:17:31,635 Dan lagi, laporan belum pasti 297 00:17:31,718 --> 00:17:35,055 bahwa pesawat menabrak salah satu menara. Kami berupaya… 298 00:17:35,138 --> 00:17:36,515 09.02 WAKTU TIMUR 299 00:17:36,598 --> 00:17:38,767 - Bisa lihat ke luar jendela sekarang? - Ya. 300 00:17:38,850 --> 00:17:40,435 Ada pria di ketinggian 1.200 meter 301 00:17:40,519 --> 00:17:42,938 sekitar enam km timur bandara? Sepertinya dia… 302 00:17:43,021 --> 00:17:43,980 Ya. Aku lihat. 303 00:17:44,064 --> 00:17:46,149 Lihat. Dia juga turun ke gedung? 304 00:17:46,233 --> 00:17:48,860 - Dia juga turun dengan cepat. Ya. - Itu… 305 00:17:48,944 --> 00:17:52,572 Ketinggian 1.371 meter sekarang. Dia langsung turun 243 meter. 306 00:17:52,656 --> 00:17:54,032 Itu situasi lain. 307 00:18:00,914 --> 00:18:03,917 Kami ke lantai dasar, dan saya bersama tiga rekan kerja saya. 308 00:18:04,000 --> 00:18:06,128 Kami bertemu di lift, 309 00:18:06,211 --> 00:18:09,381 lalu saat turun ke Liberty Street, 310 00:18:10,465 --> 00:18:14,052 kami berjalan sepuluh langkah, dan Ingrid berteriak, "Lari." 311 00:18:14,594 --> 00:18:16,054 Dia tak ingat alasannya, 312 00:18:16,138 --> 00:18:20,892 tetapi kami berlari dari Liberty Street ke Church Street di Taman Zuccotti, 313 00:18:22,144 --> 00:18:23,687 Dan saat itu pukul 09.03. 314 00:18:24,479 --> 00:18:26,815 09.03 WAKTU TIMUR 315 00:18:26,898 --> 00:18:27,899 Saya tahu itu sekarang 316 00:18:27,983 --> 00:18:32,195 karena pukul 09.03 adalah saat United 175 menabrak Menara Selatan. 317 00:18:41,454 --> 00:18:43,248 Ya Tuhan! 318 00:18:43,331 --> 00:18:44,708 CAROLINE DRIES MAHASISWI NYU 319 00:18:44,791 --> 00:18:46,501 Ya Tuhan! 320 00:18:46,585 --> 00:18:48,795 - Astaga. Ada lagi. - Ya Tuhan. 321 00:18:48,879 --> 00:18:50,130 SIARAN LANGSUNG 322 00:18:50,213 --> 00:18:51,882 Astaga. Ada lagi. 323 00:18:51,965 --> 00:18:53,967 Sepertinya ini disengaja. 324 00:18:54,050 --> 00:18:55,594 Satu lagi menabrak gedung. 325 00:18:57,304 --> 00:19:00,432 - Satu lagi menabrak dengan keras. - Satu lagi menabrak World Trade. 326 00:19:00,515 --> 00:19:03,810 - Seluruh gedung hancur. - Astaga. 327 00:19:03,894 --> 00:19:04,728 REKAMAN AMATIR 328 00:19:10,859 --> 00:19:11,860 Cepat! 329 00:19:16,156 --> 00:19:17,115 Kau sadar, John? 330 00:19:21,203 --> 00:19:22,287 Entahlah. 331 00:19:22,370 --> 00:19:24,581 Tiarap! 332 00:19:24,664 --> 00:19:26,625 - Tiarap! - Apa yang terjadi? 333 00:19:26,708 --> 00:19:28,418 …menunggu ledakan lain! 334 00:19:32,380 --> 00:19:33,256 Mundur! 335 00:19:33,340 --> 00:19:34,799 - Jalan! - Ayo pergi dari sini. 336 00:19:37,219 --> 00:19:42,682 Jalan! Ayo! Bergerak! Ayo! Cepat! Ayo! 337 00:19:42,766 --> 00:19:44,184 Pesawat kedua baru saja… 338 00:19:49,773 --> 00:19:51,149 DC01, jalan. 339 00:19:52,484 --> 00:19:55,737 Ledakan kedua di lantai atas WTC Nomor Dua. 340 00:19:55,820 --> 00:19:59,199 WTC Nomor Dua, ledakan di lantai atas. 341 00:20:09,960 --> 00:20:11,795 Sekarang, saya rasa sudah jelas 342 00:20:11,878 --> 00:20:15,882 ada pesawat kedua yang menabrak World Trade Center. 343 00:20:15,966 --> 00:20:18,843 Sepertinya kami menghadapi sebagian aksi teroris 344 00:20:18,927 --> 00:20:21,471 yang tak bisa mulai kami bayangkan saat ini. 345 00:20:24,683 --> 00:20:26,643 Anda bisa dengar orang terkesiap. 346 00:20:27,143 --> 00:20:29,229 Dunia serasa hancur. 347 00:20:31,189 --> 00:20:36,861 Otak Anda mencoba memahami sesuatu yang tak masuk akal. 348 00:20:36,945 --> 00:20:38,405 Itu sulit dipercaya. 349 00:20:39,823 --> 00:20:42,450 Dan itu baru permulaan. 350 00:20:45,578 --> 00:20:48,290 Pesawat ketiga yang dibajak menuju Washington. 351 00:20:48,373 --> 00:20:51,543 Kirim Langley, menuju area Washington. 352 00:20:58,174 --> 00:21:00,218 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX 353 00:21:40,717 --> 00:21:44,637 BAGIAN SATU SISTEMNYA BERKEDIP MERAH 354 00:21:52,687 --> 00:21:57,108 Serangan 11 September 2001 adalah serangan teroris paling konsekuensial 355 00:21:57,192 --> 00:21:58,568 dalam sejarah umat manusia. 356 00:22:01,446 --> 00:22:06,242 Sulit untuk membayangkan kembali sensasi pergolakan besar, 357 00:22:06,785 --> 00:22:11,998 dislokasi, kekacauan, ketakpastian yang terjadi pada 11 September 358 00:22:12,082 --> 00:22:14,000 beberapa jam setelah serangan. 359 00:22:14,084 --> 00:22:18,088 Tak ada yang tahu siapa penyerangnya, kenapa mereka menyerang kami, 360 00:22:18,171 --> 00:22:20,507 atau serangan apa selanjutnya. 361 00:22:21,549 --> 00:22:25,804 Dan ini memunculkan pertanyaan utama pada era itu, 362 00:22:25,887 --> 00:22:27,764 "Kenapa mereka membenci kami?" 363 00:22:31,893 --> 00:22:35,522 Serangan pada Menara Kembar baru salvo pembuka 364 00:22:35,605 --> 00:22:39,484 di hari berkelanjutan dari serangan terhadap target 365 00:22:39,567 --> 00:22:42,362 yang mewakili simbol kekuatan Amerika. 366 00:22:45,657 --> 00:22:50,578 Itu operasi yang dilancarkan oleh bawahan atau pengikut Osama bin Laden. 367 00:22:52,914 --> 00:22:58,378 Menurus saya, terorisme bisa diartikan sebagai kekerasan atau ancaman kekerasan 368 00:22:58,461 --> 00:23:01,297 yang dirancang guna mencapai perubahan politik fundamental. 369 00:23:03,216 --> 00:23:06,928 Semua teroris menganggap diri mereka sebagai pejuang penentang 370 00:23:07,011 --> 00:23:10,765 yang membela diri melawan agresor predatoris. 371 00:23:11,391 --> 00:23:14,602 Jadi, mereka merasa tak punya pilihan selain menggunakan kekerasan. 372 00:23:16,521 --> 00:23:18,606 Itulah kebohongan bin Laden, 373 00:23:18,690 --> 00:23:21,317 bahwa terorisme bisa mengubah haluan sejarah. 374 00:23:26,114 --> 00:23:30,326 Tetapi jalan menuju 9/11 dimulai puluhan tahun sebelumnya, 375 00:23:30,410 --> 00:23:32,537 di jantungnya Perang Dingin 376 00:23:32,620 --> 00:23:35,915 dengan invasi Soviet ke Afganistan pada tahun 1979. 377 00:23:37,000 --> 00:23:39,335 Di sanalah awal dari itu semua. 378 00:23:43,173 --> 00:23:45,133 1979 SOVIET MASUK KE AFGANISTAN 379 00:23:49,304 --> 00:23:51,556 Saya rasa tak ada yang sepenuhnya memahami 380 00:23:51,639 --> 00:23:54,767 bahwa ini adalah titik balik besar dalam sejarah. 381 00:23:57,437 --> 00:23:59,606 Dan tak ada yang bisa meramal 382 00:23:59,689 --> 00:24:01,816 ini akan menjadi peristiwa penting 383 00:24:01,900 --> 00:24:05,695 yang punya dampak sebesar itu, bukan hanya sepanjang sisa abad ke-20, 384 00:24:05,778 --> 00:24:08,823 melainkan menentukan haluan setidaknya pada dekade pertama 385 00:24:08,907 --> 00:24:10,533 dari abad ke-21 juga. 386 00:24:11,576 --> 00:24:15,038 Pasukan Soviet bertempur dengan sengit di jalanan Kabul, 387 00:24:15,121 --> 00:24:16,915 ibu kota Afganistan, hari ini. 388 00:24:16,998 --> 00:24:19,918 Uni Soviet mengirim tank dan helikopter tempur 389 00:24:20,001 --> 00:24:21,628 untuk melawan pemberontak Muslim. 390 00:24:23,254 --> 00:24:28,468 Saya eks perwira CIA yang terlibat dalam perlawanan Afganistan 391 00:24:28,551 --> 00:24:30,303 terhadap pendudukan Soviet. 392 00:24:31,095 --> 00:24:35,558 Orang Amerika, pada saat itu, akan berjuang untuk mendapatkan 393 00:24:35,642 --> 00:24:39,312 atlas dunia mereka guna mencari tahu di mana Afganistan berada. 394 00:24:39,395 --> 00:24:40,897 Dan kenapa kami peduli? 395 00:24:41,523 --> 00:24:45,985 Kami peduli, setidaknya di Washington, 396 00:24:46,069 --> 00:24:47,987 karena Uni Soviet, 397 00:24:48,071 --> 00:24:51,366 sisi lain dari ekuasi Perang Dingin 398 00:24:51,449 --> 00:24:56,287 yang sudah berlangsung puluhan tahun kala itu, sejak tahun 1948, 399 00:24:56,371 --> 00:25:00,500 dengan mengorbankan sepuluh triliun dolar atau lebih, 400 00:25:01,125 --> 00:25:05,380 pindah ke luar perbatasan dengan cara yang sangat menyolok. 401 00:25:05,463 --> 00:25:08,216 Jadi, pilihannya adalah, bagi presiden Amerika mana pun, 402 00:25:08,299 --> 00:25:10,510 pemerintahan Amerika mana pun, 403 00:25:10,593 --> 00:25:12,554 Anda harus melakukan sesuatu, merespons. 404 00:25:14,097 --> 00:25:17,100 Para pemimpin Soviet menyatakan secara terbuka 405 00:25:17,183 --> 00:25:21,688 moralitas yang mereka akui adalah yang akan mendorong perjuangan mereka, 406 00:25:21,771 --> 00:25:23,064 yaitu revolusi dunia. 407 00:25:26,234 --> 00:25:27,485 Ronald Reagan datang 408 00:25:27,569 --> 00:25:30,488 dan menghadirkan pemimpin baru Intelijen Pusat, 409 00:25:30,572 --> 00:25:31,906 yaitu Bill Casey. 410 00:25:32,448 --> 00:25:34,867 Bill Casey memanggil saya ke kantornya dan berkata, 411 00:25:34,951 --> 00:25:38,663 "Aku mau kau pergi ke Afganistan. Kuberi kau satu miliar dolar setahun. 412 00:25:38,746 --> 00:25:40,540 Bantu mereka untuk menang. 413 00:25:40,623 --> 00:25:43,459 Kami tak mau bertempur sampai orang Afganistan terakhir tewas, 414 00:25:43,543 --> 00:25:46,421 kami mau kau mengusir mereka. 415 00:25:46,504 --> 00:25:49,132 Jika satu miliar tak cukup, aku akan memberimu lebih." 416 00:25:49,215 --> 00:25:51,759 Tekanan dimulai sejak saat itu dan seterusnya. 417 00:25:51,843 --> 00:25:54,596 Benar-benar pantang mundur. 418 00:25:56,764 --> 00:26:02,353 Pada 1985, mungkin ada satu juta orang Afganistan terbunuh. 419 00:26:02,437 --> 00:26:05,898 Satu setengah juta terluka atau cacat. 420 00:26:06,524 --> 00:26:09,736 Satu juta diasingkan di Iran 421 00:26:10,570 --> 00:26:13,239 dan dua juta melintasi perbatasan ke Pakistan. 422 00:26:14,449 --> 00:26:18,036 Dari populasi yang jumlahnya sekitar 13 juta jiwa kala itu, 423 00:26:18,119 --> 00:26:21,914 sepertiganya dibunuh, terluka, atau diasingkan. 424 00:26:23,875 --> 00:26:27,462 Keputusan telah dibuat. Kami akan membahas ini. 425 00:26:27,545 --> 00:26:30,173 Jadi, mari bahas hal lain dan singkirkan ini. 426 00:26:32,425 --> 00:26:37,180 Amerika Serikat benar-benar memberikan miliaran dolar di tahun-tahun penting, 427 00:26:37,263 --> 00:26:40,600 tahun '84, '85, '86, kepada mujahidin. 428 00:26:44,354 --> 00:26:48,191 Mujahidin adalah orang Afganistan yang bangkit 429 00:26:48,274 --> 00:26:50,360 atas dasar Islam 430 00:26:50,443 --> 00:26:53,446 untuk bebaskan negara mereka dari pendudukan Soviet. 431 00:26:54,739 --> 00:26:59,744 Jihad adalah perjuangan Muslim melawan penindasan, kediktatoran, 432 00:26:59,827 --> 00:27:04,749 otoritarianisme, dan non-Muslim yang ingin menaklukkan wilayah Muslim. 433 00:27:07,835 --> 00:27:10,171 Anda pasti membayangkan tantangan 434 00:27:10,254 --> 00:27:13,925 mengantarkan puluhan ribu ton ordonansi, 435 00:27:14,008 --> 00:27:18,805 uang, dan hal-hal lain kepada Afganistan dalam perang ini. 436 00:27:19,889 --> 00:27:25,353 Di pihak Afganistan, ada tujuh pemimpin partai berbeda. 437 00:27:25,978 --> 00:27:30,775 Mereka mewakili kelompok etnik serta suku 438 00:27:30,858 --> 00:27:36,447 dan dipisahkan dengan menjadi fundamentalis atau orang moderat. 439 00:27:37,031 --> 00:27:42,203 Keempat fundamentalis termasuk Gulbuddin Hekmatyar, Pangeran Kegelapan. 440 00:27:42,286 --> 00:27:45,540 Selalu memakai serban hitam, dan semua orang di dunia, 441 00:27:46,290 --> 00:27:49,585 selain beberapa komandannya, sangat membencinya. 442 00:27:52,004 --> 00:27:55,216 Ada seseorang yang tampaknya punya pengikut yang cukup kuat. 443 00:27:56,426 --> 00:27:58,594 Namanya Gulbuddin Hekmatyar, 444 00:27:59,095 --> 00:28:02,807 eks mahasiswa teknik berusia 33 tahun dari Universitas Kabul. 445 00:28:05,476 --> 00:28:10,106 Dia punya reputasi buruk. Dia habiskan waktu di Universitas Kabul. 446 00:28:11,023 --> 00:28:13,443 Saya ingat ada rumor yang sangat kuat 447 00:28:13,526 --> 00:28:19,282 bahwa dia biang kerok yang memulai tren melempar asam ke wajah wanita 448 00:28:19,365 --> 00:28:21,826 karena kala itu, wanita tak berpakaian tertutup. 449 00:28:22,952 --> 00:28:26,706 Mereka memakai rok dan gaun ke kampus. 450 00:28:37,675 --> 00:28:41,763 Hekmatyar menghukum mati saya karena saya menentangnya dengan tulisan. 451 00:28:42,930 --> 00:28:46,267 GULBUDDIN HEKMATYAR EKS PEMIMPIN MUJAHIDIN 452 00:28:46,350 --> 00:28:49,729 Ini waktu ketika kita tak punya pilihan selain mengangkat senjata. 453 00:28:49,812 --> 00:28:54,317 Kita menghadapi perang dan tak punya pilihan selain mengangkat senjata. 454 00:28:55,443 --> 00:28:59,739 Soviet mau Afganistan berubah menjadi salah satu negara satelit mereka. 455 00:28:59,822 --> 00:29:01,157 Itu mandat mereka. 456 00:29:02,033 --> 00:29:05,787 Di sinilah saya memulai perjuangan saya untuk menyelamatkan negara. 457 00:29:05,870 --> 00:29:09,081 Itu semua demi kewajiban agama saya. 458 00:29:09,165 --> 00:29:12,460 Motivasi saya adalah keyakinan saya, dan membelanya. 459 00:29:15,546 --> 00:29:16,798 Pasukan Soviet tiba. 460 00:29:16,881 --> 00:29:20,551 Beberapa menganggap kehadiran pasukan Soviet di Afganistan 461 00:29:20,635 --> 00:29:24,514 berbahaya bagi kebebasan dan kedaulatan mereka sendiri. 462 00:29:24,597 --> 00:29:29,060 Seluruh dunia merasakan bahaya. Semua negara regional merasakan bahaya. 463 00:29:29,143 --> 00:29:34,941 Iran, Pakistan, dan negara-negara Teluk merasakan bahaya. 464 00:29:35,608 --> 00:29:38,110 Eropa, Amerika, dan Barat merasakan bahaya. 465 00:29:39,737 --> 00:29:43,616 Mereka pikir orang Afganistan takkan bisa melawan. 466 00:29:43,699 --> 00:29:47,620 Berkebalikan dengan ekspektasi mereka, perlawanan dimulai di sini. 467 00:29:51,165 --> 00:29:53,125 Anda tak mewawancarai orang-orang ini 468 00:29:53,209 --> 00:29:56,420 agar salah satu dari mereka bisa menikahi saudari Anda. 469 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 Mereka melakukan yang diperlukan. 470 00:30:00,299 --> 00:30:02,093 Anda harus bekerja melalui sistem itu, 471 00:30:02,176 --> 00:30:04,595 lalu barang akan dikirim kepada komandan 472 00:30:04,679 --> 00:30:07,515 yang melakukan perlawanan termasuk Ahmad Shah Massoud. 473 00:30:07,598 --> 00:30:10,017 Saya memberinya $250.000 per bulan. 474 00:30:13,938 --> 00:30:18,192 Tak lama, kiriman ini tiba di Pelabuhan Karachi, 475 00:30:18,276 --> 00:30:22,613 bergerak melalui sistem, dan masuk ke Afganistan. 476 00:30:23,197 --> 00:30:28,244 Persenjataan Amerika berubah dari senapan Enfield berdesain lawas 477 00:30:28,327 --> 00:30:32,498 sampai kami punya peti-peti berisi AK-47, 478 00:30:33,124 --> 00:30:38,045 mortar 82 milimeter, roket 107 dan 120 milimeter, 479 00:30:38,129 --> 00:30:41,173 rudal yang disukai semua orang, 480 00:30:41,257 --> 00:30:43,134 senapan recoilless. 481 00:30:45,720 --> 00:30:49,724 1988 PARA PEMUDA ARAB BERTEMPUR BAHU MEMBAHU 482 00:30:49,807 --> 00:30:52,226 Saya ingat betul pada tahun '88 483 00:30:52,310 --> 00:30:55,062 melintasi perbatasan dan masuk ke Afganistan sebentar 484 00:30:55,146 --> 00:30:58,065 untuk perjalanan singkat dengan koresponden asing. 485 00:30:58,149 --> 00:31:03,321 Dan melihat banyak pasukan pejuang keluar dari Afganistan, 486 00:31:03,404 --> 00:31:04,614 menuju Pakistan, 487 00:31:04,697 --> 00:31:08,242 menunjukkan mereka akan melakukan R&R, istirahat dan pemulihan. 488 00:31:08,326 --> 00:31:11,454 Dan saya ingat betul saya amat terkejut 489 00:31:11,537 --> 00:31:16,709 mengetahui kebanyakan mereka orang Arab, Indonesia, Filipina, 490 00:31:16,792 --> 00:31:18,628 dan dari seluruh penjuru. 491 00:31:20,796 --> 00:31:25,426 Pada titik tertentu, 492 00:31:25,509 --> 00:31:29,972 sekelompok pemuda Arab ikut jihad. 493 00:31:30,056 --> 00:31:31,557 Jumlah mereka tak banyak. 494 00:31:32,767 --> 00:31:34,352 Mereka hanya beberapa. 495 00:31:36,854 --> 00:31:40,691 Negara asal mereka tak menganggapnya serius. 496 00:31:42,234 --> 00:31:46,781 Barat tak keberatan mereka datang dan ikut serta dalam perang ini. 497 00:31:47,907 --> 00:31:50,493 Jumlah mereka sangat sedikit. 498 00:31:51,243 --> 00:31:53,913 Mereka juga punya satu atau dua pos terdepan. 499 00:31:56,165 --> 00:31:58,376 Mereka menyebut diri mereka al-Qaeda. 500 00:32:10,763 --> 00:32:15,059 Osama bin Laden adalah anggota keluarga yang sangat modern, bin Laden, 501 00:32:15,142 --> 00:32:19,480 yang merupakan kontraktor dan pengusaha besar di Arab Saudi. 502 00:32:20,898 --> 00:32:25,736 Tetapi dia punya keinginan untuk melakukan sesuatu untuk Islam dan melakukan jihad. 503 00:32:30,866 --> 00:32:35,037 Dan dia tiba di Peshawar dengan banyak peralatan konstruksi, 504 00:32:35,121 --> 00:32:38,833 milik keluarganya, dan membantu mujahidin membangun 505 00:32:38,916 --> 00:32:43,337 terowongan, penyimpanan amunisi, dan semacamnya. 506 00:32:43,421 --> 00:32:47,925 Dia dengan sangat cepat disegani dan didukung oleh semua pihak 507 00:32:48,009 --> 00:32:51,178 yang mendukung perang Afganistan melawan Soviet. 508 00:32:54,098 --> 00:32:57,685 Osama bin Laden di Afganistan. 509 00:32:58,477 --> 00:33:01,731 Dia membentuk kelompok yang bernama al-Qaeda, 510 00:33:01,814 --> 00:33:05,776 yaitu kumpulan anak buahnya. 511 00:33:05,860 --> 00:33:10,614 Itu tak pernah menjadi masalah besar bagi CIA atau siapa pun. 512 00:33:20,374 --> 00:33:26,172 Pada tahun 1980-an, Perang Dingin dan ancaman Soviet menyita pikiran kami. 513 00:33:28,382 --> 00:33:32,386 MADRASA DEKAT PERBATASAN AFGANISTAN-PAKISTAN 514 00:33:32,470 --> 00:33:33,471 Tetapi di balik layar, 515 00:33:33,554 --> 00:33:37,266 menurut saya, itu kurang dipahami dan kurang dihargai, 516 00:33:37,349 --> 00:33:40,519 apa yang terjadi adalah perpaduan politik dan agama. 517 00:33:43,522 --> 00:33:47,735 Di masjid seluruh pedesaan, guru memanggil orang-orang untuk berperang, 518 00:33:47,818 --> 00:33:50,404 memberi tahu kenapa jihad wajib bagi mereka. 519 00:33:51,530 --> 00:33:55,659 Kami gagal menghargai bagaimana panggilan kepada Muslim ini 520 00:33:55,743 --> 00:33:58,496 dari seluruh dunia untuk berperang di Afganistan 521 00:33:58,579 --> 00:34:02,792 dan memberikan dukungan finansial kepada para pejuang suci 522 00:34:02,875 --> 00:34:05,336 benar-benar mengubah sifat terorisme. 523 00:34:08,506 --> 00:34:11,926 Pada masa itu, Afganistan melobi misil Stinger, 524 00:34:12,009 --> 00:34:17,431 begitu juga politisi Amerika dan pejabat CIA. 525 00:34:17,515 --> 00:34:19,809 Dan akhirnya, Presiden Reagan setuju 526 00:34:19,892 --> 00:34:22,978 untuk memberi mereka misil Stinger dalam jumlah terbatas, 527 00:34:23,062 --> 00:34:28,526 yaitu misil canggih untuk menembak jatuh pesawat Soviet. 528 00:34:28,609 --> 00:34:30,736 Mereka dilatih untuk menembak jatuh pesawat 529 00:34:30,820 --> 00:34:33,322 saat pesawat mendarat di bandara Soviet. 530 00:34:34,448 --> 00:34:35,699 Saya membawa Stinger, 531 00:34:35,783 --> 00:34:38,994 dan pada bulan September, kami mengirim tim pertama. 532 00:34:39,078 --> 00:34:42,123 Hanya kelompok pemburu-pembunuh di luar Jalalabad, 533 00:34:42,206 --> 00:34:45,334 menunggu helikopter Soviet MI-24 Delta 534 00:34:45,417 --> 00:34:48,629 untuk datang dari Kabul ke Jalalabad, 535 00:34:48,712 --> 00:34:52,133 dan orang-orang kami muncul tiba-tiba, lalu… 536 00:34:52,216 --> 00:34:56,762 Penembak menembak dan rudal melaju seperti busur di langit, 537 00:34:56,846 --> 00:34:59,140 mengikuti bulu putih di belakangnya, 538 00:34:59,223 --> 00:35:02,726 menembak helikopter pertama, lalu… 539 00:35:03,310 --> 00:35:07,773 Setelah itu, semangat perlawanan Afganistan berubah 540 00:35:07,857 --> 00:35:10,818 dari dengan sabar menunggu mati syahid 541 00:35:10,901 --> 00:35:14,530 menjadi, "Masa bodoh dengan kesabaran. Ayo buat masalah." 542 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 Itu berhasil. 543 00:35:16,240 --> 00:35:20,536 Soviet tak pernah punya hari baik sejak kami memegang Stinger 544 00:35:21,162 --> 00:35:22,496 sampai mereka pergi. 545 00:35:22,580 --> 00:35:24,957 Begitulah. Perang berubah. 546 00:35:25,040 --> 00:35:30,087 Tentara Soviet terakhir meninggalkan Afganistan setelah perang sembilan tahun. 547 00:35:30,171 --> 00:35:32,798 Sembilan tahun pendudukan dan kematian. 548 00:35:32,882 --> 00:35:35,259 Setidaknya 15.000 prajurit Soviet tewas 549 00:35:35,342 --> 00:35:38,804 bersama ribuan pemberontak dan warga sipil Afganistan. 550 00:35:38,888 --> 00:35:42,308 Di tank, para prajurit melambai, tersenyum, dan berteriak. 551 00:35:42,808 --> 00:35:44,852 Mereka pergi dan lega. 552 00:35:46,061 --> 00:35:52,610 Saya pergi pagi itu untuk menginjak tanah Afganistan saat Soviet pergi. 553 00:35:52,693 --> 00:35:55,946 Itu murni simbolis, tetapi saya di sana. 554 00:35:56,030 --> 00:35:59,867 Mereka pergi, saya kembali, mematikan lampu saya malam itu, 555 00:35:59,950 --> 00:36:05,748 dan itu pesan saya kepada KGB, sejauh satu kilometer lebih sedikit, 556 00:36:05,831 --> 00:36:07,750 "Permainan berakhir. Kau kalah." 557 00:36:10,085 --> 00:36:13,839 Itu menjadi semacam penilaian umum di dunia Muslim 558 00:36:13,923 --> 00:36:17,009 pasukan Muslim yang dipimpin mujahidin pemberani 559 00:36:17,092 --> 00:36:19,637 telah benar-benar mengalahkan Soviet. 560 00:36:20,888 --> 00:36:23,224 HIDUP PERSAHABATAN AFGANISTAN-SOVIET 561 00:36:23,307 --> 00:36:25,726 Air mata saya jatuh. 562 00:36:28,187 --> 00:36:31,815 Bahkan saat berdoa, saya masih menangis. 563 00:36:31,899 --> 00:36:38,489 Selama dua hari, saya terus menangis. 564 00:36:39,698 --> 00:36:41,825 Rasanya seperti mencapai 565 00:36:41,909 --> 00:36:48,457 salah satu impian terbesar saya secara tiba-tiba sebelum waktunya. 566 00:36:49,917 --> 00:36:55,047 Saya mencapai impian terbesar saya 567 00:36:56,298 --> 00:36:59,551 bahwa pasukan penjajah terakhir meninggalkan negara ini. 568 00:36:59,635 --> 00:37:02,554 Saya tak menyangka akan terjadi secepat itu. 569 00:37:02,638 --> 00:37:06,517 Saya yakin. Saya percaya Soviet akan dikalahkan di negara ini. 570 00:37:06,600 --> 00:37:07,977 Tetapi tak secepat ini. 571 00:37:09,270 --> 00:37:10,604 Itu yang saya rasakan. 572 00:37:14,191 --> 00:37:17,653 Hekmatyar percaya cepat atau lambat, saya akan membunuhnya. 573 00:37:18,153 --> 00:37:21,240 Pertemuan terakhir saya dengan Gulbuddin Hekmatyar, 574 00:37:21,949 --> 00:37:24,201 dia berkata, "Kau datang untuk membunuhku." 575 00:37:24,702 --> 00:37:25,869 Lalu saya bilang, 576 00:37:26,370 --> 00:37:29,540 "Tidak, Insinyur. Aku takkan membunuhmu 577 00:37:30,040 --> 00:37:30,874 hari ini." 578 00:37:34,503 --> 00:37:37,381 Ingat seperti apa Amerika Serikat pada awal tahun '90-an. 579 00:37:37,464 --> 00:37:38,841 Kami berjaya. 580 00:37:38,924 --> 00:37:42,052 Presiden Bush, Presiden Bush pertama, meresmikan 581 00:37:42,136 --> 00:37:45,180 rencana tatanan dunia baru yang akan menyebarkan demokrasi 582 00:37:45,264 --> 00:37:48,058 dan kehebatan negara liberal barat 583 00:37:48,142 --> 00:37:50,394 serta kapitalisme di seluruh dunia. 584 00:37:51,145 --> 00:37:52,479 Jadi, kami tak memperhatikan. 585 00:37:52,563 --> 00:37:56,066 Kami terpaku pada dunia melalui kacamata kami. 586 00:37:56,150 --> 00:38:00,321 Yang demokratis dan materialistis. 587 00:38:02,865 --> 00:38:06,452 Kami gagal mengerti dan memahami kekuatan agama. 588 00:38:06,535 --> 00:38:11,206 Jadi, kami tak mengerti apa yang terjadi di Afganistan bukanlah sebuah akhir, 589 00:38:11,290 --> 00:38:14,626 melainkan awal dari sesuatu yang jauh lebih serius dan konsekuensial, 590 00:38:15,836 --> 00:38:19,131 terutama setelah Saddam Hussein menyerbu Kuwait. 591 00:38:19,798 --> 00:38:21,592 Irak menyerang Kuwait pagi ini, 592 00:38:21,675 --> 00:38:25,763 invasi yang dieksekusi dengan sempurna yang mengejutkan dunia. 593 00:38:25,846 --> 00:38:27,389 Serangan terjadi beberapa jam 594 00:38:27,473 --> 00:38:31,685 setelah Irak memutuskan pembicaraan dengan Kuwait soal ladang minyak sengketa. 595 00:38:32,186 --> 00:38:34,897 AS dan Kerajaan Serikat, di antara negara-negara lain, 596 00:38:34,980 --> 00:38:39,068 langsung bereaksi terhadap Saddam Hussein dan invasi Irak ke Kuwait 597 00:38:39,151 --> 00:38:42,237 dengan mengirim kapal perang serta pasukan darat 598 00:38:42,321 --> 00:38:46,492 untuk melindungi Arab Saudi dan seluruh Jazirah Arab 599 00:38:46,575 --> 00:38:50,579 dari upaya Irak untuk memperluas kendalinya 600 00:38:50,662 --> 00:38:53,040 atas pasokan minyak dunia. 601 00:38:57,044 --> 00:38:58,587 Saat saya datang ke FBl, 602 00:38:58,670 --> 00:39:04,385 kelompok teroris adalah sesuatu yang saya pelajari. 603 00:39:04,468 --> 00:39:09,098 Saya sangat tertarik pada kelompok seperti Hamas, Hizbullah, 604 00:39:09,181 --> 00:39:12,101 PIJ, Gerakan Jihad Islam Palestina, 605 00:39:12,184 --> 00:39:17,231 dan pria aneh yang memberikan wawancara berbeda. 606 00:39:17,731 --> 00:39:20,192 Apa rencana masa depan Anda? 607 00:39:23,070 --> 00:39:26,073 Anda akan melihat dan mendengarnya di media. 608 00:39:27,408 --> 00:39:28,492 Jika Tuhan menghendaki. 609 00:39:31,161 --> 00:39:33,038 Siapa dia? Apa tujuannya? 610 00:39:33,122 --> 00:39:36,750 Dan saat Anda bicara kepada orang di pemerintahan AS kala itu, 611 00:39:36,834 --> 00:39:39,420 sebagian besar dari mereka bilang dia hanya pemodal. 612 00:39:39,503 --> 00:39:42,506 Dia membiayai urusan Islam di seluruh dunia, 613 00:39:43,006 --> 00:39:45,676 tetapi ada yang lebih mengerikan dari dirinya. 614 00:39:47,845 --> 00:39:53,559 Osama bin Laden kesulitan menjelaskan kepada para pengikutnya 615 00:39:53,642 --> 00:39:56,770 justifikasi religiusnya melawan Amerika Serikat. 616 00:39:57,271 --> 00:40:01,024 Lagi pula, AS memberikan bantuan kepada mujahidin, 617 00:40:01,108 --> 00:40:05,195 membantu Afganistan mengalahkan komunis Soviet. 618 00:40:07,322 --> 00:40:09,658 Saat Saddam Hussein menyerang Kuwait, 619 00:40:09,741 --> 00:40:13,245 itu peringatan bagi orang-orang seperti Osama bin Laden. 620 00:40:13,328 --> 00:40:15,581 Mereka bilang, "Lihat? Sudah kami bilang. 621 00:40:15,664 --> 00:40:19,501 Amerika Serikat ingin menyerang wilayah Muslim, 622 00:40:19,585 --> 00:40:22,880 mereka ingin menyerang tanah dua tempat suci 623 00:40:23,380 --> 00:40:27,426 untuk mencuri minyak dan kekayaan Muslim." 624 00:40:30,137 --> 00:40:32,806 Ini makin membekas dalam benak Osama bin Laden 625 00:40:32,890 --> 00:40:35,350 bahwa AS tak berbeda dengan Uni Soviet, 626 00:40:35,434 --> 00:40:38,687 dan dengan muslihat melindungi Arab Saudi, 627 00:40:38,770 --> 00:40:42,191 mencoba menaklukkan Muslim 628 00:40:42,274 --> 00:40:46,737 dan menguasai sumber daya alam Muslim yang paling berharga, 629 00:40:46,820 --> 00:40:50,699 cadangan minyak dan gas alamnya di wilayah itu. 630 00:40:51,283 --> 00:40:54,995 Dia menggambarkan dirinya sebagai pria penyendiri, 631 00:40:55,078 --> 00:40:57,748 orang yang sangat setia kepada agamanya 632 00:40:57,831 --> 00:41:02,127 yang melawan arus budaya homogenitas ini, 633 00:41:02,211 --> 00:41:05,255 pengaruh dan dominasi Barat, lalu berkata, "Cukup! 634 00:41:05,881 --> 00:41:09,510 Kami punya keyakinan, cara hidup sendiri, 635 00:41:09,593 --> 00:41:12,513 dan kami menolak itu. Kalian berusaha memaksakannya kepada kami. 636 00:41:12,596 --> 00:41:15,766 Maka itu, kami tak punya pilihan selain melawan dan menyerang balik." 637 00:41:17,601 --> 00:41:22,689 Dia memutuskan menyatakan jihad pada Amerika Serikat. 638 00:41:24,358 --> 00:41:28,904 Dia pikir ini kesempatannya untuk menyadarkan dunia Muslim, 639 00:41:28,987 --> 00:41:30,572 dan mereka harus mulai berpikir 640 00:41:30,656 --> 00:41:34,409 untuk mengalahkan negara adikuasa lainnya. 641 00:41:40,415 --> 00:41:42,417 1993 MELEDAKKAN WORLD TRADE CENTER 642 00:41:43,252 --> 00:41:48,966 26 FEBRUARI 1993 643 00:41:50,384 --> 00:41:52,594 Sekitar pukul 12.15, 644 00:41:52,678 --> 00:41:55,389 ada ledakan besar di World Trade Center, 645 00:41:55,889 --> 00:41:58,016 yang meruntuhkan beberapa lantai 646 00:41:58,100 --> 00:42:01,186 di basemen area parkir di bawah Menara Satu. 647 00:42:01,270 --> 00:42:03,480 Banyak orang keluar dari tangga sekaligus. 648 00:42:03,564 --> 00:42:07,776 Akhir perjalanan dua jam yang menyenangkan di tangga penuh asap, 649 00:42:07,859 --> 00:42:09,987 sempoyongan, batuk-batuk. 650 00:42:10,070 --> 00:42:14,032 Lima orang diketahui tewas, 200 orang lebih terluka dalam ledakan 651 00:42:14,116 --> 00:42:17,160 yang mengguncang gedung tertinggi kedua negara ini. 652 00:42:18,579 --> 00:42:22,165 Pengeboman WTC pertama benar-benar independen dari Al-Qaeda 653 00:42:22,249 --> 00:42:25,335 meski Al-Qaeda sudah terbentuk lima tahun sebelumnya. 654 00:42:26,169 --> 00:42:29,381 Bukan berarti itu tak ada hubungannya dengan Al-Qaeda. 655 00:42:29,464 --> 00:42:32,593 Al-Qaeda tak terlibat secara aktif. 656 00:42:32,676 --> 00:42:36,388 Al-Qaeda, pada tahap itu, masih merencanakan secara diam-diam. 657 00:42:38,473 --> 00:42:44,354 Operasi itu dilancarkan oleh bawahan atau pengikut Syekh Buta, Abdel-Rahman 658 00:42:44,855 --> 00:42:49,026 yang juga dianggap bin Laden sebagai mentor spiritualnya. 659 00:42:50,736 --> 00:42:55,157 Omar Abdel-Rahman bisa kabur dari Mesir dan datang ke Amerika Serikat 660 00:42:55,240 --> 00:42:59,661 karena pemerintah Amerika percaya pria ini berpihak kepada kami. 661 00:43:00,162 --> 00:43:04,458 Pria ini melawan Soviet, membantu mengalahkan Soviet. 662 00:43:05,375 --> 00:43:09,963 Jadi, mustahil dia akan membenci Amerika Serikat. 663 00:43:10,047 --> 00:43:11,673 Mereka salah. 664 00:43:14,301 --> 00:43:16,386 Kami tahu Ramzi Ahmed Yousef, 665 00:43:16,470 --> 00:43:20,766 dalang pengeboman World Trade Center pada tahun 1993, 666 00:43:20,849 --> 00:43:23,810 berusaha merobohkan satu menara ke menara lainnya 667 00:43:23,894 --> 00:43:26,813 dengan maksud membunuh 60.000 orang. 668 00:43:26,897 --> 00:43:29,483 Dia berpikir dalam skala yang sangat berbeda 669 00:43:29,566 --> 00:43:31,318 daripada teroris sebelumnya. 670 00:43:32,152 --> 00:43:34,154 Begitu juga pamannya, Khalid Sheikh Mohammed. 671 00:43:37,783 --> 00:43:42,579 Awalnya, Khalid Sheikh Mohammed ingin merobohkan World Trade Center. 672 00:43:43,246 --> 00:43:46,333 Ramzi Yousef, kerabatnya, saat dia tertangkap, 673 00:43:46,416 --> 00:43:50,629 mereka membawanya dengan helikopter ke New York agar dia bisa dipenjara. 674 00:43:51,797 --> 00:43:54,007 Mereka menunjukkan WTC kepadanya 675 00:43:54,091 --> 00:43:56,218 dan berkata, "Lihat? Masih berdiri." 676 00:43:57,511 --> 00:44:01,056 Lalu dia berkata, "Tidak jika uangku lebih banyak." 677 00:44:01,932 --> 00:44:08,230 Yang menggarisbawahi seberapa serius penyerangan WTC 1993 adalah 678 00:44:08,313 --> 00:44:11,441 fakta bahwa itu bukan fenomena langka satu-satunya 679 00:44:11,525 --> 00:44:15,779 karena Juni berikutnya, Juni 1993, rencana lain terungkap. 680 00:44:19,825 --> 00:44:22,744 Sebagian besar karier saya, saya agen khusus NCIS. 681 00:44:24,329 --> 00:44:27,582 Naik pangkat sampai tingkat wakil asisten direktur. 682 00:44:27,666 --> 00:44:30,502 Dan dalam kapasitas itu, tanggung jawab utama saya adalah 683 00:44:30,585 --> 00:44:32,504 peringatan ancaman untuk AL, Korps Marinir. 684 00:44:34,047 --> 00:44:38,719 Kelompok yang saya tentang ingin membunuh 685 00:44:38,802 --> 00:44:41,221 Hosni Mubarak, presiden Mesir, 686 00:44:41,304 --> 00:44:44,891 serta meledakkan terowongan Holland dan Lincoln, menanam bom di dalamnya. 687 00:44:44,975 --> 00:44:48,228 Mereka akan menembak penjaga di gedung federal, 688 00:44:48,311 --> 00:44:49,521 26 Federal Plaza, 689 00:44:49,604 --> 00:44:53,316 naik truk di bawahnya dengan peledak untuk meledakkan Gedung Federal, 690 00:44:54,151 --> 00:44:58,113 dan melihat markah tanah lain di Kota New York untuk menyerang kami. 691 00:44:59,281 --> 00:45:02,951 Anggota gugus tugas terorisme gabungan, pagi ini, menyita tong berisi barang bukti 692 00:45:03,034 --> 00:45:04,995 dan menangkap delapan orang di NY dan NJ. 693 00:45:05,078 --> 00:45:08,999 Para tersangka dikatakan terhubung dengan Syekh Omar Abdel-Rahman. 694 00:45:09,082 --> 00:45:12,085 Mereka meringkus kelompok tersebut di saat terakhir. 695 00:45:12,669 --> 00:45:18,925 Ada rekaman CCTV yang dijadikan barang bukti di pengadilan. 696 00:45:19,426 --> 00:45:21,428 Dan Anda melihat seseorang berdoa, 697 00:45:22,012 --> 00:45:26,767 dan di sampingnya, satu orang sedang mengaduk bom. 698 00:45:26,850 --> 00:45:29,060 Mereka dihentikan di saat terakhir. 699 00:45:29,144 --> 00:45:31,104 PERINGATAN SYEKH MENGINCAR AREA DI KOTA 700 00:45:31,188 --> 00:45:35,650 Kami akhirnya mengadili sepuluh tersangka. 701 00:45:39,529 --> 00:45:42,365 FBl dan orang-orang di kelompok intelijen 702 00:45:42,449 --> 00:45:44,743 mulai berfokus pada ancaman jihadis ini. 703 00:45:44,826 --> 00:45:49,206 Dan saat itu, basis Osama bin Laden adalah di Sudan. 704 00:45:50,123 --> 00:45:55,670 Dia secara terbuka menyatakan jihad dan perang terhadap AS. 705 00:45:56,421 --> 00:45:59,216 Orang Sudan datang ke Amerika dan berkata, "Kau mau dia?" 706 00:45:59,299 --> 00:46:04,054 Dan kami bilang, "Uang kami tak cukup untuk melakukan apa pun, jadi tidak." 707 00:46:04,137 --> 00:46:08,850 Lalu orang Sudan berkata, "Bagaimana kalau dia pergi ke Afganistan? 708 00:46:09,476 --> 00:46:11,478 Arab Saudi dan Amerika berkata, 709 00:46:12,646 --> 00:46:14,189 "Ide yang luar biasa! 710 00:46:14,773 --> 00:46:18,318 Itu sangat jauh. Masalah apa yang bisa dia dapatkan di sana?" 711 00:46:27,160 --> 00:46:30,789 Setelah kami meninggalkan Afganistan pada tahun 1989, 712 00:46:30,872 --> 00:46:33,416 semua partai yang kami tangani, 713 00:46:33,500 --> 00:46:37,170 Tujuh Saudari, mulai berebut posisi. 714 00:46:37,254 --> 00:46:40,799 Pada akhirnya, kami mundur. 715 00:46:41,341 --> 00:46:45,345 Mungkin kami tak memikirkan 716 00:46:45,428 --> 00:46:49,599 untuk melakukan rehabilitas apabila menang, 717 00:46:49,683 --> 00:46:51,184 dan itu negara gagal. 718 00:46:58,900 --> 00:47:03,655 Dan yang kami lihat adalah mundurnya Soviet pada tahun '89, 719 00:47:04,197 --> 00:47:07,450 dan tanpa penyelesaian politik di Afganistan, 720 00:47:07,534 --> 00:47:09,953 itu langsung menyebabkan perang saudara. 721 00:47:11,997 --> 00:47:14,541 Kabul hancur total dalam perang saudara. 722 00:47:18,545 --> 00:47:20,046 Saat dia pergi ke Afganistan, 723 00:47:20,130 --> 00:47:24,634 ada kelompok baru di sana yang memenangkan pertempuran 724 00:47:24,718 --> 00:47:29,723 yang terjadi setelah Soviet mundur di antara mujahidin 725 00:47:29,806 --> 00:47:31,975 dan semua panglima perang berbeda. 726 00:47:33,393 --> 00:47:35,103 Kelompok itu disebut Taliban. 727 00:47:40,442 --> 00:47:42,861 Mereka muncul sebagai kekuatan yang baik 728 00:47:42,944 --> 00:47:46,114 lebih baik, dan membawa perdamaian ke Afganistan, 729 00:47:46,197 --> 00:47:48,700 yang pada dasarnya, mereka lakukan di awal. 730 00:47:51,286 --> 00:47:55,457 Karena saat datang ke Kandahar, mereka mengusir semua panglima perang. 731 00:47:56,750 --> 00:48:00,545 Afganistan tahun 1990-an sulit dijelaskan. 732 00:48:01,504 --> 00:48:05,884 Sangat berbeda, hancur total. 733 00:48:07,260 --> 00:48:10,180 Taliban jarang mengizinkan orang asing masuk. 734 00:48:11,306 --> 00:48:15,894 Saya beruntung. Saya dapat visa dan masuk. Saya mengemudi ke ibu kota. 735 00:48:15,977 --> 00:48:19,064 Semua jalan hancur, berlubang. 736 00:48:19,147 --> 00:48:22,025 Ada kendaraan lapis baja Soviet, 737 00:48:22,108 --> 00:48:26,655 tank terbalik, rusak, berkarat di mana-mana. 738 00:48:26,738 --> 00:48:28,281 Di sepanjang jalan menuju Kabul. 739 00:48:28,365 --> 00:48:32,160 Perang berakhir sepuluh tahun sebelumnya dan tak ada yang membersihkannya. 740 00:48:32,994 --> 00:48:35,205 Saya pergi ke hotel. Jendela hilang. 741 00:48:35,288 --> 00:48:37,415 Tak ada air mengalir dan listrik. 742 00:48:38,750 --> 00:48:40,126 Anda tak melihat wanita. 743 00:48:40,210 --> 00:48:42,963 Wanita dilarang berjalan tanpa didampingi, 744 00:48:43,463 --> 00:48:47,592 entah oleh suami atau anggota keluarga pria, sendirian. 745 00:48:48,343 --> 00:48:50,220 Kadang Anda melihat wanita, 746 00:48:50,303 --> 00:48:53,348 dan jika di luar, dia memakai burkak dari kepala sampai kaki, 747 00:48:53,431 --> 00:48:54,975 jadi Anda tak bisa lihat wajahnya. 748 00:48:55,058 --> 00:48:58,144 Dan perempuan dilarang bersekolah. 749 00:49:01,940 --> 00:49:05,777 Taliban adalah orang paling kejam dan tangguh di kota. 750 00:49:05,860 --> 00:49:07,362 Mereka mengakhiri perang saudara, 751 00:49:07,445 --> 00:49:10,156 tetapi mereka memaksakan semacam perdamaian abad pertengahan 752 00:49:10,240 --> 00:49:13,118 yang kejam pada masyarakat. 753 00:49:13,743 --> 00:49:14,869 Malam pertama di sana, 754 00:49:14,953 --> 00:49:18,415 salah satu anggota Taliban mengetuk pintu saya dan berkata, 755 00:49:18,498 --> 00:49:23,503 "Kami ingin kau datang besok untuk menyaksikan amputasi dan eksekusi." 756 00:49:25,505 --> 00:49:29,592 Jadi, saya dan beberapa wartawan lain pergi ke stadion olahraga Kabul, 757 00:49:29,676 --> 00:49:32,887 lalu mereka membawa kami ke tengah lapangan sepak bola. 758 00:49:33,763 --> 00:49:35,515 Amputasi adalah pemanasan. 759 00:49:35,598 --> 00:49:39,185 Mereka melakukan itu, memotong tangan seorang pria 760 00:49:39,269 --> 00:49:40,478 di depan semua orang. 761 00:49:40,562 --> 00:49:42,647 Lalu mereka membawa orang itu untuk dieksekusi, 762 00:49:42,731 --> 00:49:46,359 dan itu seperti mimpi buruk. 763 00:49:51,489 --> 00:49:53,742 Matanya ditutup, mereka membawanya ke tengah. 764 00:49:53,825 --> 00:49:57,078 Dia tampaknya telah membunuh seseorang dalam percekcokan irigasi. 765 00:49:57,162 --> 00:49:59,039 Keluarga korban hadir, 766 00:49:59,122 --> 00:50:01,082 keluarga pelaku juga hadir, 767 00:50:01,166 --> 00:50:04,544 keluarganya menangis, dan mereka memohon belas kasihan. 768 00:50:04,627 --> 00:50:06,296 "Tolong ampuni dia." 769 00:50:06,880 --> 00:50:09,424 Lalu keluarga korban berkata, "Tidak." 770 00:50:09,507 --> 00:50:14,971 Taliban menyerahkan senapan kepada saudara korban, 771 00:50:15,513 --> 00:50:17,182 dan dia berjalan ke tengah lapangan 772 00:50:17,265 --> 00:50:21,019 seraya mereka membaca Al-Qur'an dengan pengeras suara. 773 00:50:22,228 --> 00:50:25,190 Dia mengambil senapan dan menembaknya. 774 00:50:25,815 --> 00:50:29,277 Lalu dia tumbang, mereka mengangkutnya, dan selesai. 775 00:50:31,279 --> 00:50:32,906 Dan seperti itulah di sana. 776 00:50:38,453 --> 00:50:43,958 Peraturan Emirat Islam Afganistan di Afganistan bertahan 777 00:50:44,459 --> 00:50:48,171 selama hampir tujuh tahun dari awal sampai akhir. 778 00:50:48,254 --> 00:50:53,384 Rakyat Afganistan punya kenangan indah pada masa itu. 779 00:50:53,927 --> 00:50:55,845 JALALUDDIN SHINWARI EKS PEMIMPIN TALIBAN 780 00:50:55,929 --> 00:50:58,348 Saya pribadi punya ingatan soal keamanan. 781 00:50:59,140 --> 00:51:02,977 Keamanan berjaga di seluruh Afganistan. 782 00:51:03,770 --> 00:51:10,527 Tentu saja tak ada orang Afganistan yang membunuh orang lain kala itu 783 00:51:10,610 --> 00:51:13,029 karena kebencian pribadi mereka. 784 00:51:15,740 --> 00:51:18,535 Ekstremis Muslim atau milisi Taliban 785 00:51:18,618 --> 00:51:23,039 tak hanya menginjak hak-hak wanita dan melarang kesenangan modern, 786 00:51:24,499 --> 00:51:26,835 sejak mengambil alih sebagian besar Afganistan, 787 00:51:26,918 --> 00:51:30,755 mereka menjadikannya suaka bagi beberapa teroris paling berbahaya. 788 00:51:37,679 --> 00:51:42,934 Osama bin Laden telah melakukan banyak hal bagi pemimpin mereka, Mullah Omar, 789 00:51:43,017 --> 00:51:45,145 dalam memperkuat posisi Mullah Omar. 790 00:51:45,728 --> 00:51:50,066 Sekarang tentu saja, Mullah Omar mungkin membuatnya berjanji 791 00:51:50,150 --> 00:51:54,112 untuk tak menyerang Amerika dari tanah Afganistan. 792 00:51:54,195 --> 00:51:58,074 Sudah sangat jelas Osama takkan diam begitu saja. 793 00:51:59,617 --> 00:52:02,745 Pada peringatan kedelapan pengerahan pasukan AS pertama 794 00:52:02,829 --> 00:52:03,872 ke Arab Saudi, 795 00:52:03,955 --> 00:52:09,294 bin Laden melancarkan serangan serentak terhadap kedubes Amerika di Afrika Timur. 796 00:52:34,068 --> 00:52:37,322 Fakta bahwa itu serangan serentak baru saja meningkatkan ancaman 797 00:52:37,405 --> 00:52:40,700 bahwa teroris bisa menyerang lebih dari satu tempat pada satu waktu. 798 00:52:42,785 --> 00:52:46,664 Aksi terorisme ini menjijikkan. Mereka biadab. 799 00:52:48,041 --> 00:52:51,169 Kami akan menggunakan segala cara yang kami miliki 800 00:52:52,212 --> 00:52:54,839 untuk meringkus para pelaku, 801 00:52:55,590 --> 00:52:58,384 apa pun yang terjadi atau selama apa pun. 802 00:53:01,721 --> 00:53:03,431 22 AGUSTUS 1998 803 00:53:03,598 --> 00:53:07,143 Kami tahu Al-Qaeda takkan berkemas dan pulang begitu saja. 804 00:53:07,227 --> 00:53:08,937 Mereka akan mencoba hal lain. 805 00:53:10,146 --> 00:53:12,565 Kami punya intel yang mengatakan mereka berencana 806 00:53:12,649 --> 00:53:15,318 untuk mengebom beberapa hotel di Jordan. 807 00:53:15,401 --> 00:53:18,821 Mereka juga berencana membunuh Paus John Paul II 808 00:53:18,905 --> 00:53:21,324 saat dia membaptis di Sungai Jordan, 809 00:53:21,407 --> 00:53:27,497 dan menyerang peziarah dari Israel ke Jordan di perbatasan darat. 810 00:53:27,580 --> 00:53:33,253 Jadi, itu rencana besar, dan kami menghentikan seluruh kelompok. 811 00:53:35,129 --> 00:53:39,467 Apa Anda menduga, khawatir akan ada insiden terorisme 812 00:53:39,550 --> 00:53:41,803 sebelum tahun pertama? 813 00:53:41,886 --> 00:53:43,012 22 DESEMBER 1999 814 00:53:43,096 --> 00:53:47,475 Kami dalam keadaan sangat siaga dan mengerjakan banyak hal. 815 00:53:48,476 --> 00:53:51,145 Tetapi saya akan bilang kepada Amerika 816 00:53:51,229 --> 00:53:54,482 mereka harus melakukan bisnis dan merayakan liburan. 817 00:53:58,111 --> 00:53:59,862 Pejabat Pentagon memberi tahu NBC News 818 00:53:59,946 --> 00:54:04,993 bahwa setidaknya empat pelaut AS tewas dan 30 lainnya terluka 819 00:54:05,076 --> 00:54:10,081 saat pelaku bom bunuh diri menyerang Kapal Perusak Angkatan Laut AS USS Cole. 820 00:54:10,707 --> 00:54:12,625 Sebuah kapal kecil, sampan, 821 00:54:12,709 --> 00:54:17,255 dengan dua anggota Al-Qaeda di dalamnya, muncul di tengah USS Cole 822 00:54:17,338 --> 00:54:20,133 ketika kapal sedang diisi bahan bakar di Aden, Yaman. 823 00:54:21,217 --> 00:54:23,094 Bagian tengah kapal adalah titik tengah, 824 00:54:23,177 --> 00:54:25,680 yang kebetulan tempat kafetaria berada. 825 00:54:26,347 --> 00:54:28,808 Ledakan besar, kerusakan cukup parah, 826 00:54:28,891 --> 00:54:33,396 dan 17 pelaut tewas pada hari itu di Aden, Yaman. 827 00:54:38,401 --> 00:54:40,278 2001 BUSH BERJAYA 828 00:54:41,029 --> 00:54:44,991 Sistemnya berkedip merah musim panas itu dengan peringatan ancaman. 829 00:54:46,284 --> 00:54:50,204 Kami mengantisipasi semacam serangan di suatu tempat. 830 00:54:50,872 --> 00:54:54,125 Kami tak tahu dalam bentuk apa. Kami tak tahu di mana. 831 00:54:54,959 --> 00:54:56,878 Kami mendapatkan banyak data. 832 00:54:56,961 --> 00:55:00,715 Jadi, jika Anda mendapatkan satu informasi, 833 00:55:00,798 --> 00:55:03,301 itu bisa jadi anomali, dibuat-buat, palsu, 834 00:55:03,384 --> 00:55:06,012 percakapan yang dikuping, 835 00:55:06,095 --> 00:55:08,348 dan itu mungkin belum valid. 836 00:55:08,431 --> 00:55:13,519 Yang kami lihat adalah informasi yang sangat banyak 837 00:55:13,603 --> 00:55:17,857 yang bisa jadi indikasi dan peringatan bahwa ada sesuatu yang terjadi. 838 00:55:18,858 --> 00:55:21,819 Di pemerintahan mana pun, selalu ada persaingan birokrasi. 839 00:55:21,903 --> 00:55:24,030 Mereka kerap memiliki akar sejarah yang dalam. 840 00:55:24,113 --> 00:55:28,451 Itu sering terjadi pada tingkat personal. 841 00:55:28,534 --> 00:55:32,288 Melawan terorisme adalah sesuatu yang dilakukan oleh banyak agensi 842 00:55:32,872 --> 00:55:37,251 yang melakukannya dengan baik, tetapi merasa tak perlu bekerja sama. 843 00:55:40,880 --> 00:55:44,092 Anda harus memikirkan akhir tahun '90-an di AS. 844 00:55:44,175 --> 00:55:47,845 Kami terjerat mengikuti setiap gerakan otot 845 00:55:47,929 --> 00:55:50,098 skandal Monica Lewinsky dan Presiden Clinton. 846 00:55:50,932 --> 00:55:56,270 Ini adalah masa ketika perpecahan besar antara Republik dan Demokrat berkembang 847 00:55:56,354 --> 00:55:57,814 dalam berbagai cara. 848 00:55:57,897 --> 00:56:00,817 Jadi, kami sangat terfokus pada apa yang terjadi di AS, 849 00:56:00,900 --> 00:56:03,194 dan tak menyadari persaingan sengit 850 00:56:03,277 --> 00:56:07,532 antara agensi atau kebencian personal di antara orang-orang penting. 851 00:56:07,615 --> 00:56:13,454 Dan selama itu, di belakang, bin Laden dengan hati-hati, cermat, 852 00:56:13,538 --> 00:56:16,332 perlahan menyusun semua bagian 853 00:56:17,041 --> 00:56:21,921 untuk mengimplementasi apa yang akan jadi sejarah yang mengubah operasi teroris. 854 00:56:23,423 --> 00:56:25,174 11 SEPTEMBER 2001 855 00:56:34,559 --> 00:56:36,477 25 MENIT SETELAH SERANGAN WTC 856 00:56:36,561 --> 00:56:40,106 Kita punya beberapa masalah di sini, ini makin parah. 857 00:56:47,947 --> 00:56:50,783 SUARA: PENANGGAP PANGGILAN AMERICAN AIRLINES 858 00:56:50,867 --> 00:56:52,368 Penanggap American, Jim McDonald. 859 00:56:52,452 --> 00:56:55,246 Pusat Indianapolis, apa Anda bisa menghubungi American 77? 860 00:56:55,329 --> 00:56:59,250 Tidak. Tetapi ada laporan belum pasti pesawat kedua menabrak WTC. 861 00:57:01,711 --> 00:57:04,589 Apa Anda tahu kita kehilangan American 11 karena pembajakan? 862 00:57:05,965 --> 00:57:08,843 - Anda bilang American 11? - Ya. Kita dibajak. 863 00:57:09,844 --> 00:57:11,637 Penerbangan dari Boston ke LA. 864 00:57:12,472 --> 00:57:15,308 Dan 77 adalah penerbangan Dulles-LA. 865 00:57:18,561 --> 00:57:19,770 09.18 WAKTU TIMUR 866 00:57:19,854 --> 00:57:24,317 American 77 baru saja melewati barat Charleston, Virginia Barat. 867 00:57:24,400 --> 00:57:26,736 Kami yakin pesawat itu mungkin dibajak. 868 00:57:28,571 --> 00:57:29,739 09.21 WAKTU TIMUR 869 00:57:29,822 --> 00:57:31,407 Pesawat menuju Washington. 870 00:57:32,074 --> 00:57:35,286 Foxy, kirim Langley. Arahkan mereka ke area Washington. 871 00:57:35,369 --> 00:57:36,204 Dimengerti. 872 00:57:37,747 --> 00:57:40,082 Indy, Pusat Indianapolis menghubungi pria ini. 873 00:57:40,166 --> 00:57:41,000 Pria apa? 874 00:57:41,083 --> 00:57:42,835 - American 77. - Baik. 875 00:57:42,919 --> 00:57:47,465 Pada ketinggian tiga lima nol, tetapi mereka kehilangan radar, 876 00:57:47,548 --> 00:57:50,051 mereka kehilangan kontak, mereka kehilangan segalanya, 877 00:57:50,134 --> 00:57:52,929 dan mereka tak tahu di mana dia atau apa yang terjadi. 878 00:57:53,513 --> 00:57:57,517 Laporan terbaru kami VFR pesawat sembilan kilometer tenggara Gedung Putih. 879 00:57:57,600 --> 00:58:00,186 - Sembilan km tenggara Gedung Putih? - Ya. Timur. 880 00:58:00,686 --> 00:58:02,021 - Dia bergerak? - Tenggara… 881 00:58:02,104 --> 00:58:03,773 Ya. Pesawat bergerak. 882 00:58:03,856 --> 00:58:05,816 - Menjauh dari Gedung Putih? - Ya. 883 00:58:07,693 --> 00:58:10,655 Dekat Gedung Putih. Kirim pesawat tempur ke sana. Astaga, Fox. 884 00:58:10,738 --> 00:58:14,033 09.36 WAKTU TIMUR 885 00:58:14,116 --> 00:58:19,705 Ada sekitar 16 orang di rapat staf ini, 886 00:58:19,789 --> 00:58:21,332 dan saat saya sadar, 887 00:58:21,415 --> 00:58:25,878 terdengar bunyi paling keras yang pernah saya dengar. 888 00:58:25,962 --> 00:58:27,213 Dan semuanya gelap. 889 00:59:25,980 --> 00:59:30,985 Terjemahan subtitle oleh Muhammad Pandu Abdillah