1 00:00:06,299 --> 00:00:10,887 A SOROZAT MEGRÁZÓ KÉPSOROKAT TARTALMAZ, 2 00:00:10,970 --> 00:00:15,808 AMIK EGYES NÉZŐINK SZÁMÁRA FELKAVARÓAK LEHETNEK 3 00:00:27,779 --> 00:00:34,535 LOGAN NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR BOSTON, MASSACHUSETTS 4 00:00:35,828 --> 00:00:38,664 A HANGFELVÉTEL 2001. SZEPTEMBER 11-ÉN KÉSZÜLT 5 00:00:39,665 --> 00:00:43,711 American 11, a reptértől északra erős a forgalom 3500 lábon. 6 00:00:43,795 --> 00:00:46,964 Maradj 3000 lábon! Tiéd a jobb négyes kifutó. 7 00:00:47,048 --> 00:00:48,466 Felszállás engedélyezve. 8 00:01:01,104 --> 00:01:04,023 Csodálatos kedd reggel volt. 9 00:01:05,691 --> 00:01:09,445 Az ég tiszta volt, ragyogó kék, sehol egy felhő. 10 00:01:09,529 --> 00:01:11,739 A pilóták szavaival „teljesen tiszta”. 11 00:01:12,740 --> 00:01:13,699 Nyolc óra körül… 12 00:01:13,783 --> 00:01:16,077 MUNKAHELY: A VILÁGKERESKEDELMI KÖZPONT DÉLI TORNYA 13 00:01:16,160 --> 00:01:19,163 …az American 11-es, Los Angeles-i járatát feltankolták. 14 00:01:19,247 --> 00:01:22,208 A gép felszállt a bostoni Logan reptérről, majd eltérítették. 15 00:01:23,543 --> 00:01:26,087 REGGEL 08:13, KELETI PARTI IDŐ 16 00:01:26,170 --> 00:01:29,090 American 11, emelkedj a három-öt-nullás repülési magasságra! 17 00:01:29,966 --> 00:01:33,594 A HANGFELVÉTELEN A BOSTONI REPTÉR LÉGI IRÁNYÍTÓJA HALLHATÓ 18 00:01:33,678 --> 00:01:36,722 American 11, emelkedj a három-öt-nullás repülési magasságra! 19 00:01:38,724 --> 00:01:40,560 American 11, itt Boston. 20 00:01:42,937 --> 00:01:44,772 Itt Athén közelkörzet. 21 00:01:44,856 --> 00:01:47,108 Az American járatát 20 fokkal balra irányítottam. 22 00:01:47,191 --> 00:01:50,862 - Emelkednie kéne, de nem válaszol. - Úgy tűnik, jobbra fordul. 23 00:01:52,864 --> 00:01:54,824 Az irányítással megszakadt a kapcsolat, 24 00:01:54,907 --> 00:01:58,786 de a Hudson folyó mentén a gépeltérítők eljutottak New Yorkig. 25 00:01:58,870 --> 00:02:00,246 REGGEL 08:19 26 00:02:00,329 --> 00:02:04,834 Hátsó hármas utaskísérő. Nincs kapcsolat a pilótafülkével. Valakit leszúrtak. 27 00:02:05,376 --> 00:02:10,381 Valami irritáló anyag van a levegőben. Azt hiszem, a gépet eltérítették. 28 00:02:12,675 --> 00:02:15,845 - Hogy hívják? - A nevem Betty Ong. 29 00:02:16,721 --> 00:02:19,182 Utaskísérő vagyok a 11-es járaton. 30 00:02:19,265 --> 00:02:21,809 Az első osztályon utazók… Az első osztály… 31 00:02:22,393 --> 00:02:25,646 A konyhai utaskísérőt és a vezető stewardesst leszúrták. 32 00:02:27,064 --> 00:02:29,984 Nem jutunk be a pilótafülkébe, nem nyílik az ajtó. 33 00:02:31,194 --> 00:02:33,321 Kapcsolatba léptek már bárki mással? 34 00:02:34,071 --> 00:02:37,867 Nem. Valaki a mentőket hívja, de nem tudunk… 35 00:02:47,668 --> 00:02:50,796 A Világkereskedelmi Központban dolgoztam 2001-ben, 36 00:02:50,880 --> 00:02:52,840 a déli, vagyis kettes toronyban, 37 00:02:53,424 --> 00:02:54,383 a 101. emeleten. 38 00:02:54,467 --> 00:02:55,885 ÉSZAKI TORONY DÉLI TORONY 39 00:02:55,968 --> 00:02:58,888 Úgy négy-öt éve volt ott az irodánk. 40 00:03:00,014 --> 00:03:02,433 HOTEL MARRIOTT, VILÁGKERESKEDELMI KÖZPONT 41 00:03:02,516 --> 00:03:04,685 1981 óta dolgoztam a hotelben. 42 00:03:04,769 --> 00:03:05,603 MÉRNÖK 43 00:03:05,686 --> 00:03:09,857 Akkor még Vista International volt a neve, később lett Marriott. 44 00:03:10,483 --> 00:03:14,153 Mérnökként az épület karbantartásán dolgoztam. 45 00:03:16,530 --> 00:03:20,493 Szeptember 11-én, ahogy mindig, reggel hat körül érkeztem a hotelbe. 46 00:03:21,369 --> 00:03:25,122 Általában reggel nyolcig tart a részlegek eligazítása… 47 00:03:25,206 --> 00:03:26,165 HOTEL MARRIOTT 48 00:03:26,249 --> 00:03:27,875 …a napi teendők egyeztetése. 49 00:03:28,417 --> 00:03:31,712 Aznap reggel a főnököm jelezte, 50 00:03:31,796 --> 00:03:36,550 hogy néhány vendégünknek problémája volt a szobájukkal. 51 00:03:36,634 --> 00:03:40,096 A két vendég panaszára külön figyelmet kellett fordítanunk. 52 00:03:40,680 --> 00:03:42,431 Két hölgyről volt szó. 53 00:03:42,515 --> 00:03:45,059 Faye és Leigh Gilmore, Chicagóból. 54 00:03:46,394 --> 00:03:50,398 Leigh szklerózis multiplexben szenvedett, amitől lebénult. 55 00:03:50,481 --> 00:03:52,400 Tolószékhez kötve élt. 56 00:03:53,609 --> 00:03:57,280 Fogyatékkal élők érdekképviseletével foglalkozott. 57 00:03:59,365 --> 00:04:02,285 Mondtam a főnökömnek, hogy felkeresem a hölgyeket, 58 00:04:02,368 --> 00:04:06,789 és intézkedek, hogy megkapjanak mindent, amire szükségük van. 59 00:04:06,872 --> 00:04:10,001 AMERICAN AIRLINES, DÉLKELETI FOGLALÁSI KÖZPONT 60 00:04:10,084 --> 00:04:12,169 REGGEL 08:21 61 00:04:12,253 --> 00:04:15,339 American Airlines sürgősségi vonal. Mi a vészhelyzet? 62 00:04:15,423 --> 00:04:17,717 Nydia vagyok az American Airlinestól. 63 00:04:17,800 --> 00:04:20,261 Kaptunk egy hívást a 11-es járatról. 64 00:04:20,344 --> 00:04:24,849 Az utaskísérő szerint leszúrták a pilótákat, a gép teljes személyzetét. 65 00:04:26,475 --> 00:04:28,352 - A 11-es járaton? - Igen. 66 00:04:30,187 --> 00:04:35,026 Felhívtuk a légi forgalmi irányítást. Igazolt gépeltérítésként kezelik az ügyet. 67 00:04:35,109 --> 00:04:37,570 Elterelik az útjukból a forgalmat. 68 00:04:37,653 --> 00:04:38,571 Rendben. 69 00:04:38,654 --> 00:04:43,617 Kikapcsolták a transzpondert, így nem ismerjük a gép pontos magasságát. 70 00:04:44,827 --> 00:04:47,246 Abból ítélve… Úgy vélik… 71 00:04:47,330 --> 00:04:50,291 Az elsődleges radar jele alapján a gép ereszkedik. 72 00:04:58,299 --> 00:05:00,468 Beléptem a hallba, 73 00:05:00,551 --> 00:05:03,763 majd, hogy eljussak a 82. emeleten lévő irodámba, 74 00:05:03,846 --> 00:05:06,098 két liftet kellett használnom. 75 00:05:07,683 --> 00:05:11,312 Előbb a gyorsliftet a 78. emeletig, 76 00:05:11,395 --> 00:05:15,149 majd egy másikat a 82. emeletre. Ott volt az irodám… 77 00:05:15,232 --> 00:05:18,778 A KÖZLEKEDÉSI HIVATAL ALKALMAZOTTJA, MUNKAHELY: ÉSZAKI TORONY 78 00:05:18,861 --> 00:05:22,615 …szerencsémre pont az ablak mellett, a torony keleti oldalán. 79 00:05:23,199 --> 00:05:27,703 Így ráláttam az East Riverre, a hidakra, 80 00:05:27,787 --> 00:05:31,123 elláttam egészen messze, Európa felé. 81 00:05:34,168 --> 00:05:36,087 Jogi főosztályvezető voltam… 82 00:05:36,170 --> 00:05:37,838 MUNKAHELY: ÉSZAKI TORONY 83 00:05:37,922 --> 00:05:40,424 …New York és New Jersey kikötői hatóságánál. 84 00:05:41,926 --> 00:05:43,636 A Világkereskedelmi Központot 85 00:05:43,719 --> 00:05:46,764 a '60-as évek közepe és a '70-es évek eleje között 86 00:05:46,847 --> 00:05:50,684 a kikötői hatóság építette, aminek végül itt lett a székhelye. 87 00:05:51,936 --> 00:05:56,482 Egy japán férfi volt a főépítész, akinek ironikus módon tériszonya volt, 88 00:05:57,441 --> 00:06:00,694 mégis két hatalmas épületet tervezett. 89 00:06:02,238 --> 00:06:05,991 A befolyásos New York-i üzleti körök, például a Rockefellerek, 90 00:06:06,075 --> 00:06:08,953 egy üzleti, kereskedelmi központot akartak, 91 00:06:09,036 --> 00:06:11,247 ezért lett Világkereskedelmi Központ. 92 00:06:13,582 --> 00:06:16,460 Az építész szakmának nem tetszettek az épületek. 93 00:06:16,544 --> 00:06:18,504 Elterjedt volt ez a vicc: 94 00:06:18,587 --> 00:06:21,715 „Üdv New Yorkban, ahol híres és szép épületek állnak, 95 00:06:21,799 --> 00:06:24,468 az Empire State Building, a Chrysler Building, 96 00:06:24,552 --> 00:06:26,512 és a dobozok, amikben érkeztek.” 97 00:06:29,348 --> 00:06:33,519 De aztán meghódították az embereket, mindenki megszerette őket. 98 00:06:33,602 --> 00:06:35,020 A VILÁG TETEJE KILÁTÓPONT 99 00:06:35,104 --> 00:06:38,482 Minden hétfő és péntek között 70-80 ezer ember fordult meg 100 00:06:38,566 --> 00:06:41,026 azon a fél négyzetkilométernyi helyen. 101 00:06:41,110 --> 00:06:42,987 Város volt a városon belül. 102 00:06:45,656 --> 00:06:49,869 Helyettes vezető voltam a New York-i Nyomozóhivatalnál. 103 00:06:49,952 --> 00:06:53,205 A támadás napján a Világkereskedelmi Központnál voltunk… 104 00:06:53,289 --> 00:06:56,041 TARTÓZKODÁSI HELY: A WTC-TŐL HAT HÁZTÖMBRE 105 00:06:56,125 --> 00:06:58,627 …hogy vesztegetésen érjünk egy adócsalót. 106 00:06:59,545 --> 00:07:03,257 Bedrótozott nyomozókat küldtünk oda, hogy találkozzanak vele. 107 00:07:09,346 --> 00:07:11,098 American 11-es, te próbálsz hívni? 108 00:07:11,182 --> 00:07:12,850 Tedd ki a hívást rádióra… 109 00:07:14,310 --> 00:07:18,856 Van néhány repülőnk. Hallgassanak, és nem lesz gond! Visszatérünk a reptérre. 110 00:07:19,523 --> 00:07:21,192 A 11-ES JÁRAT ELTÉRÍTŐJÉNEK HANGJA 111 00:07:21,275 --> 00:07:22,943 American 11, hívni próbálsz? 112 00:07:23,027 --> 00:07:25,571 Ne mozduljon senki! Minden rendben lesz. 113 00:07:26,447 --> 00:07:31,785 Ha bárki megmozdul, azzal magának és a gépnek is árt. Maradjanak csendben! 114 00:07:33,871 --> 00:07:35,331 REGGEL 08:27 115 00:07:35,414 --> 00:07:38,375 Itt Boston központ, közlekedésfelügyelet. Gond van. 116 00:07:38,459 --> 00:07:41,545 Vagy egy eltérített gépünk, ami New York felé tart, 117 00:07:41,629 --> 00:07:43,214 és kéne… 118 00:07:43,297 --> 00:07:47,343 Oda kellene rendelni pár F-16-ost vagy valamit, hogy segítsen. 119 00:07:47,426 --> 00:07:50,679 - Valós vészhelyzet, vagy gyakorlat? - Ez nem gyakorlat. 120 00:07:50,763 --> 00:07:53,390 AZ ÉSZAKKELETI LÉGVÉDELMI SZEKTOR (NEADS) TISZTJÉNEK HANGJA 121 00:07:53,474 --> 00:07:55,017 - Maradjon vonalban! - Oké. 122 00:07:57,102 --> 00:07:59,897 - Hé! Ez komoly, nem vicc. - Hogy? 123 00:08:01,148 --> 00:08:01,982 REGGEL 08:38 124 00:08:02,066 --> 00:08:02,900 Micsoda? 125 00:08:04,109 --> 00:08:04,985 Mi történt? 126 00:08:05,069 --> 00:08:07,613 - Valódi? - Valós gépeltérítés. 127 00:08:14,286 --> 00:08:15,955 Háromnegyed kilenc volt, 128 00:08:16,038 --> 00:08:19,667 és az irodámban teljes csend honolt. 129 00:08:19,750 --> 00:08:20,960 ÉSZAKI TORONY 130 00:08:23,003 --> 00:08:26,465 Mindenki dolgozott a saját gépén. 131 00:08:28,384 --> 00:08:35,057 Majd hirtelen ezt a csendet egy iszonyú erejű robbanás törte meg. 132 00:08:35,891 --> 00:08:37,560 REGGEL 08:46 A FOX 5 ÉLŐ ADÁSA 133 00:08:37,643 --> 00:08:38,894 Aláírná nekem? 134 00:08:46,652 --> 00:08:47,778 Mi a franc volt ez? 135 00:08:48,946 --> 00:08:50,489 Repülőbalesetnek hangzott. 136 00:08:57,329 --> 00:08:59,748 - Emberek, ott, túloldalt! - Jöjjenek ide! 137 00:09:00,332 --> 00:09:01,333 Jöjjenek ide! 138 00:09:03,502 --> 00:09:04,712 Jöjjenek ide! 139 00:09:06,088 --> 00:09:08,757 Beth, mi ez? 140 00:09:09,842 --> 00:09:12,595 Valami belecsapódott a Világkereskedelmi Központba? 141 00:09:12,678 --> 00:09:14,430 A Kereskedelmi Központba. 142 00:09:16,390 --> 00:09:17,600 Bassza meg! 143 00:09:18,267 --> 00:09:19,101 Basszus! 144 00:09:22,104 --> 00:09:25,149 Nagyon felkavaró, élő felvételt látunk. 145 00:09:25,232 --> 00:09:26,191 REGGEL 08:48 146 00:09:26,275 --> 00:09:30,154 Ez a Világkereskedelmi Központ. Meg nem erősített hírek szerint 147 00:09:30,237 --> 00:09:33,032 az egyik toronyba repülő csapódott bele. 148 00:09:33,115 --> 00:09:36,452 Kétségkívül hatalmas robbanás és tűz volt. 149 00:09:36,535 --> 00:09:39,038 Az épületből ömlik a fekete füst… 150 00:09:39,121 --> 00:09:39,997 ÉSZAKI TORONY 151 00:09:40,080 --> 00:09:43,876 …ami azt jelzi, hogy még nem sikerült a tüzet megfékezni. 152 00:09:45,919 --> 00:09:49,506 Az irodámban voltam, a 62. emeleten. 153 00:09:50,507 --> 00:09:51,800 Reggel 8 óra 46-kor 154 00:09:51,884 --> 00:09:55,888 hatalmas detonáció, dörej hallatszott, az épület pedig megrázkódott. 155 00:09:55,971 --> 00:09:57,640 Ilyet még nem tapasztaltam. 156 00:09:57,723 --> 00:10:00,351 A mérnökök szerint az épületet úgy tervezték, 157 00:10:00,434 --> 00:10:03,062 hogy hurrikánerejű szélben kilengjen. 158 00:10:03,145 --> 00:10:06,190 A magasságuk miatt nem lehettek túl merevek. 159 00:10:07,107 --> 00:10:11,028 De ez valami teljesen más volt. Az épület annyira rázkódott, 160 00:10:11,111 --> 00:10:15,199 hogy pár munkatársam elvesztette az egyensúlyát és elesett. 161 00:10:16,075 --> 00:10:20,037 És a rázkódás nem maradt abba úgy 20-30 másodpercig. 162 00:10:21,664 --> 00:10:23,415 Amikor végre vége lett, 163 00:10:23,499 --> 00:10:27,252 azt kiabáltam, hogy „Mindenki induljon a lépcsőn át kifelé! 164 00:10:27,878 --> 00:10:30,547 Nincs időnk azon töprengeni, mi történt! 165 00:10:31,173 --> 00:10:33,175 Jussunk ki, aztán úgyis megtudjuk.” 166 00:10:35,135 --> 00:10:39,556 Több ezer, sőt, több tízezer ember dolgozik azokban az épületekben, 167 00:10:39,640 --> 00:10:41,892 New York pénzügyi negyedének szívében. 168 00:10:41,975 --> 00:10:43,936 ÉSZAKI TORONY DÉLI TORONY 169 00:10:44,019 --> 00:10:48,232 A Déli torony déli oldalán voltam, a lehető legmesszebb az eseményektől, 170 00:10:48,315 --> 00:10:49,983 és egy robbanást hallottam. 171 00:10:50,734 --> 00:10:52,653 Egy távoli, halk robbanást. 172 00:10:53,195 --> 00:10:56,365 Az épület nyugati és északi részén ülő kollégáim 173 00:10:56,448 --> 00:11:01,120 érezték az ablakok előtt lehulló repülőgép-alkatrészekből áradó hőt, 174 00:11:01,203 --> 00:11:03,872 és megpörkölődtek a papírok az asztalukon. 175 00:11:03,956 --> 00:11:06,709 Akkor nem érezte szükségét az evakuálásnak? 176 00:11:06,792 --> 00:11:08,544 Nem. Eszembe sem jutott. 177 00:11:08,627 --> 00:11:13,006 Anyám kérdezte, hogy eljövök-e onnan? Igennel feleltem, de csak mert ő kérdezte. 178 00:11:14,425 --> 00:11:18,762 Mind azt hittük, hogy valami barom egy Cessnával vagy más kisgéppel 179 00:11:18,846 --> 00:11:23,308 letért az útvonaláról, és az épületnek ütközött. Nem sejtettük, hogy a gép 180 00:11:23,976 --> 00:11:25,102 egy 757-es volt. 181 00:11:25,686 --> 00:11:27,771 RANGIDŐS ALELNÖK, DÉSIRÉE KOLLÉGÁJA 182 00:11:27,855 --> 00:11:32,234 Pakoltam a táskámba, és észrevettem Jim Bergert, ahogy elhaladt mellettem. 183 00:11:32,317 --> 00:11:35,487 Korábban hallotta, hogy azt mondtam, bomba robbant, 184 00:11:35,571 --> 00:11:37,990 és odajött szólni nekünk, hogy úgy tudja, 185 00:11:38,073 --> 00:11:42,870 valójában egy repülőgép csapódott bele az északi, vagyis az egyes toronyba. 186 00:11:44,955 --> 00:11:46,915 Egyenesen az épület közepébe. 187 00:11:47,583 --> 00:11:50,377 A 92. emeleten és afölött lévők ott ragadtak, 188 00:11:50,461 --> 00:11:52,796 nem volt lépcső, ahol lejöhettek volna. 189 00:11:53,839 --> 00:11:55,966 REGGEL 08:50 190 00:11:56,049 --> 00:11:58,343 A 911-RE BEFUTOTT SEGÉLYHÍVÁS 191 00:11:58,427 --> 00:12:00,471 Tűzoltóság, 408-as. Hol a tűz? 192 00:12:00,554 --> 00:12:05,142 A Világkereskedelmi Központ 106. emeletén vagyok. Robbanás történt. 193 00:12:05,225 --> 00:12:07,269 Értem. A 106. emeleten? 194 00:12:07,936 --> 00:12:10,481 - Az egyes vagy kettes épületben? - Egyes. 195 00:12:10,564 --> 00:12:13,525 Oké. Tartsa nyitva az ablakokat, és ne mozduljon! 196 00:12:13,609 --> 00:12:16,111 A mentés időbe telik, mert tűz van lentebb. 197 00:12:16,195 --> 00:12:19,823 - Az ablakot csak kitörni lehet. - Értem. Maradjon, ahol van! 198 00:12:19,907 --> 00:12:22,201 Rendben? Legyen nyugodt, úton vagyunk. 199 00:12:22,284 --> 00:12:23,911 Rendben. Kérem, siessenek! 200 00:12:27,623 --> 00:12:31,376 És a nap, ami olyan gyönyörűen kezdődött, 201 00:12:31,460 --> 00:12:34,588 egyszerre elsötétült. Papírcafatok örvénylettek kint. 202 00:12:36,048 --> 00:12:39,051 Ekkor Jim megszólalt: „Ideje hazamenni.” 203 00:12:39,134 --> 00:12:42,971 Mi meg azt gondoltunk: „Remek. Még 9 óra sincs, és hazamehetünk.” 204 00:12:43,055 --> 00:12:46,475 A lift felé indultam, Jim pedig végigment a folyosón. 205 00:12:46,558 --> 00:12:48,435 Újra ellenőrizte az irodákat. 206 00:12:48,519 --> 00:12:52,397 Tudni akarta, hogy mindenki elindult, és senkit nem hagytunk ott. 207 00:12:53,106 --> 00:12:54,942 Jim nem jutott ki az épületből. 208 00:13:01,156 --> 00:13:01,990 REGGEL 08:55 209 00:13:02,074 --> 00:13:05,577 Jelenleg nincsenek hivatalos adataink a sérültekről. 210 00:13:05,661 --> 00:13:10,874 Csak most kezdjük összerakni ennek a szörnyű balesetnek a részleteit. 211 00:13:12,876 --> 00:13:14,086 Az épület rázkódott. 212 00:13:14,962 --> 00:13:16,421 Nem tudtuk, mi történt. 213 00:13:16,505 --> 00:13:18,715 A riasztók automatikusan beindultak, 214 00:13:18,799 --> 00:13:22,761 ilyenkor pedig minden leáll, az összes lift, minden. 215 00:13:24,930 --> 00:13:26,932 Tudtuk, hogy valami baj van. 216 00:13:28,433 --> 00:13:32,437 A hallban állva  láttam egy hölgyet felém jönni. 217 00:13:32,521 --> 00:13:34,356 Az ikertornyokból jött. 218 00:13:35,774 --> 00:13:38,694 Össze volt égve. „Istenem!” Ennyit tudtam mondani. 219 00:13:39,653 --> 00:13:42,865 Valaki kiabált, hogy takarjuk be egy törölközővel, 220 00:13:42,948 --> 00:13:45,325 mert valósággal lemállott a bőre. 221 00:13:46,118 --> 00:13:48,620 Később rájöttem, hogy a kerozin égette meg. 222 00:13:48,704 --> 00:13:51,790 - Ami lefolyt a liftaknákon át? - Igen. 223 00:13:52,708 --> 00:13:54,543 FAYE GILMORE LEIGH ÉDESANYJA 224 00:13:54,626 --> 00:13:58,630 Valamiért a két hölgy jutott eszembe, és azt mondtam magamnak: 225 00:13:58,714 --> 00:14:02,759 „Meg kéne néznem, hogy fenn vannak-e, mert nem tudom biztosan.” 226 00:14:02,843 --> 00:14:04,887 Mivel a liftek nem működtek, 227 00:14:04,970 --> 00:14:08,891 a teherfelvonóhoz mentem, kulccsal beindítottam és felmentem. 228 00:14:09,516 --> 00:14:13,604 Kinyitottam az ajtót, és ott voltak. Három hölgy várt ott. 229 00:14:16,773 --> 00:14:17,858 Ott ragadtak. 230 00:14:18,859 --> 00:14:22,738 Az egyikük visszarohant a szobájába, és magára zárta az ajtót. 231 00:14:22,821 --> 00:14:24,448 - Talán félt. - Igen, félt. 232 00:14:26,074 --> 00:14:27,367 Utánarohantam, 233 00:14:27,451 --> 00:14:29,870 kopogtam. „Elnézést, kisasszony”, mondtam, 234 00:14:29,953 --> 00:14:33,749 „nem tudom, mit történt, de valami baj van. Én is félek. 235 00:14:33,832 --> 00:14:37,628 Mennünk kell.” Sírt, de azt mondta: „Oké, magával megyek.” 236 00:14:39,838 --> 00:14:41,840 Végül sikerült kihoznia őket. 237 00:14:42,716 --> 00:14:46,303 - Tudta, hogy ezután mi történt velük? - Nem, nem tudtam. 238 00:14:50,349 --> 00:14:53,185 A gépek nem repülnek ilyen közel az épületekhez. 239 00:14:53,268 --> 00:14:56,647 A szél sebessége ezen a ponton egyáltalán nem jelentős. 240 00:14:56,730 --> 00:14:59,107 - Jók a repülési viszonyok. - Ideálisak. 241 00:14:59,441 --> 00:15:00,317 ÉSZAKI TORONY 242 00:15:00,400 --> 00:15:04,321 A felettünk lévő emeletekről jöttek lefelé az emberek a lépcsőn. 243 00:15:04,404 --> 00:15:05,238 Úgy döntöttem… 244 00:15:05,322 --> 00:15:06,782 AZ ÉSZAKI TORONY LÉPCSŐHÁZA 245 00:15:06,865 --> 00:15:10,953 …hogy a bejárathoz állva figyelem, hogy az osztályom kilenc munkatársa 246 00:15:11,036 --> 00:15:12,579 kijut-e a lépcsőházba. 247 00:15:13,163 --> 00:15:17,626 Osztályvezetőként úgy éreztem, hogy én felelek értük. 248 00:15:17,709 --> 00:15:20,003 A lépcsőház nagyon zsúfolt volt, 249 00:15:20,087 --> 00:15:22,172 így lassan haladtunk lefelé. 250 00:15:23,799 --> 00:15:25,258 A 20. emeleten jártunk, 251 00:15:26,009 --> 00:15:30,806 amikor szembejött velünk az első, felfelé tartó tűzoltó. 252 00:15:30,889 --> 00:15:33,600 Így az út további részét libasorban tettük meg, 253 00:15:33,684 --> 00:15:38,855 mert a rendőrök és a tűzoltók már felfelé tartottak a lépcső másik oldalán, 254 00:15:38,939 --> 00:15:40,732 hogy kiürítsék az épületet. 255 00:15:41,525 --> 00:15:43,443 Jó volt a tűzoltókat látni. 256 00:15:50,701 --> 00:15:52,202 ISMERETLEN TŰZOLTÓ HANGJA 257 00:15:52,285 --> 00:15:55,497 Ez… Figyeljetek, a mi oldalunkon sűrű füstöt látok. 258 00:15:55,580 --> 00:15:58,250 A Világkereskedelmi Központ épületéből jön. 259 00:15:58,333 --> 00:16:01,962 Küldj ide mindenkit, aki elérhető, Kate! 260 00:16:03,380 --> 00:16:07,342 Szeptember 11-én reggel nem kellett volna szolgálatban lennem. 261 00:16:07,426 --> 00:16:09,136 Előtte 24 órás műszakom volt… 262 00:16:09,219 --> 00:16:10,512 TŰZOLTÓ EGYSÉGPARANCSNOK 263 00:16:10,595 --> 00:16:13,849 vasárnap éjjeltől hétfő estig. Szeptember 11. kedd volt. 264 00:16:18,270 --> 00:16:22,190 Az Engine 24 tűzoltóállomás vezetője kért meg, hogy álljak be. 265 00:16:23,650 --> 00:16:28,447 AZ ÉSZAKI TORONY ELŐCSARNOKA 2001. SZEPTEMBER 11. 266 00:16:28,530 --> 00:16:32,409 A csarnok üvege betört, és ahogy bementünk, 267 00:16:32,492 --> 00:16:34,745 repedéseket láttunk a márványpadlón, 268 00:16:34,828 --> 00:16:38,874 és néhány holttestet a liftek közelében. 269 00:16:38,957 --> 00:16:43,545 A kerozin a liftaknákon keresztül ömlött le. 270 00:16:44,838 --> 00:16:49,468 A parancs az volt, hogy menjünk fel, oltsuk a tüzet, és mentsük ki, akit érünk. 271 00:16:49,551 --> 00:16:51,470 Libasorban indultunk felfelé, 272 00:16:52,262 --> 00:16:56,808 és rengeteg civil jött velünk szemben, szintén libasorban, rendezetten. 273 00:16:56,892 --> 00:17:01,480 Először egy, a 90. emeletről érkezett férfi mondta, hogy látott tüzet. 274 00:17:01,563 --> 00:17:06,568 Akkor már tudtam, hogy rengeteg emeletet kell megmásznunk. 275 00:17:07,360 --> 00:17:08,737 DÉLI TORONY 276 00:17:08,820 --> 00:17:13,158 Gyorsan eljutottam a 78. emeleti átszállócsarnokba, ami tömve volt. 277 00:17:13,241 --> 00:17:15,035 A DÉLI TORONY ÁTSZÁLLÓCSARNOKA 278 00:17:15,118 --> 00:17:17,746 Úgy 400 ember várakozott, 279 00:17:17,829 --> 00:17:20,415 hogy a gyorslifttel lejusson a földszintre. 280 00:17:21,625 --> 00:17:25,295 Bejutottam az egyik utolsó liftbe, aminek még sikerült leérnie. 281 00:17:26,379 --> 00:17:29,508 Nyilvánvalóan borzasztó tragédia történt. 282 00:17:29,591 --> 00:17:31,635 Meg nem erősített hírek szerint 283 00:17:31,718 --> 00:17:35,055 repülőgép csapódott az egyik toronyba. Igyekszünk… 284 00:17:35,138 --> 00:17:36,473 REGGEL 09:02 285 00:17:36,556 --> 00:17:38,809 - Ki tud nézni az ablakon? - Igen. 286 00:17:38,892 --> 00:17:42,854 Lát egy gépet úgy 4000 lábon, a reptértől öt mérföldre keletre?  287 00:17:42,938 --> 00:17:46,108 - Igen, látom. - Ez is az épületek felé tart? 288 00:17:46,191 --> 00:17:48,860 - Elég gyorsan ereszkedik, igen. - Hát ez… 289 00:17:48,944 --> 00:17:52,739 Most 4500 lábon van, 800 lábat süllyedt egyetlen ütemben. 290 00:17:52,823 --> 00:17:54,491 Akkor újabb vészhelyzet van. 291 00:18:00,872 --> 00:18:04,000 Felmentünk az utcaszintre három munkatársammal. 292 00:18:04,084 --> 00:18:09,381 A liftben találkoztunk, és ahogy kiléptünk a Liberty Streetre, 293 00:18:10,382 --> 00:18:12,050 megtettünk úgy tíz lépést, 294 00:18:12,134 --> 00:18:14,511 amikor Ingrid azt kiáltotta: „Futás!”. 295 00:18:14,594 --> 00:18:18,682 Nem tudja, miért kiáltott, de futásnak eredtünk a Liberty Streeten, 296 00:18:18,765 --> 00:18:20,892 a Zuchotti parki Chruch Street felé. 297 00:18:22,102 --> 00:18:23,895 Kilenc óra három perc volt. 298 00:18:24,479 --> 00:18:26,940 REGGEL 09:03 299 00:18:27,023 --> 00:18:32,445 Azért tudom, mert a United 175 9:03-kor csapódott be a déli toronyba. 300 00:18:41,621 --> 00:18:43,039 Úristen! 301 00:18:43,123 --> 00:18:44,666 EGY NEW YORK-I DIÁK HANGJA 302 00:18:44,749 --> 00:18:46,585 Úristen! 303 00:18:46,668 --> 00:18:48,795 - Egek! - Istenem! Még egy. 304 00:18:50,213 --> 00:18:54,009 - Istenem! Van még egy. - Ez szándékosnak tűnik. 305 00:18:54,092 --> 00:18:56,261 - Újabb gép csapódott be. - Hűha! 306 00:18:57,095 --> 00:19:00,182 - Még egy gép. - Újabb becsapódás a Központba. 307 00:19:00,265 --> 00:19:03,727 - Az egész épület szétesett. - Szent ég! 308 00:19:03,810 --> 00:19:04,728 AMATŐR FELVÉTEL 309 00:19:10,859 --> 00:19:11,860 Gyerünk! 310 00:19:16,156 --> 00:19:17,449 Jössz, John? 311 00:19:21,203 --> 00:19:22,287 Nem tudom. 312 00:19:22,370 --> 00:19:24,581 A földre! 313 00:19:24,664 --> 00:19:26,625 - Mi történt? - Mi folyik itt? 314 00:19:26,708 --> 00:19:28,627 …újabb robbanás lehet. 315 00:19:32,422 --> 00:19:33,298 Hátra! 316 00:19:33,381 --> 00:19:34,799 Menjünk hátrébb! 317 00:19:37,260 --> 00:19:42,641 Rajta! Gyerünk! Mozgás! 318 00:19:42,724 --> 00:19:44,059 Egy második gép… 319 00:19:49,773 --> 00:19:51,233 DC01, menj! 320 00:19:52,484 --> 00:19:55,737 Újabb robbanás a WTC kettes épületének felső szintjein. 321 00:19:55,820 --> 00:19:59,324 Robbanás a kettes épület felső szintjein. 322 00:20:09,960 --> 00:20:11,753 Most már egyértelmű, 323 00:20:11,836 --> 00:20:15,840 hogy egy második gép is becsapódott a Világkereskedelmi Központba. 324 00:20:15,924 --> 00:20:18,009 Szerintem terrortámadás ért minket, 325 00:20:18,093 --> 00:20:21,721 és a pusztítás mértéke jelen pillanatban felbecsülhetetlen. 326 00:20:24,683 --> 00:20:26,518 Hallottam az emberek zihálását. 327 00:20:27,143 --> 00:20:29,271 Mintha a világ a darabjaira hullana. 328 00:20:31,189 --> 00:20:36,861 Az ember agya megpróbált valami értelmet találni egy teljesen értelmetlen dologban. 329 00:20:36,945 --> 00:20:38,530 Hihetetlen volt. 330 00:20:39,823 --> 00:20:42,575 És ez csak a kezdet volt. 331 00:20:45,704 --> 00:20:48,290 Egy harmadik eltérített gép Washington felé tart. 332 00:20:48,373 --> 00:20:51,543 A gépek repüljenek Langley-ből a washingtoni térségbe! 333 00:20:58,174 --> 00:21:00,218 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 334 00:21:40,717 --> 00:21:44,637 ELSŐ RÉSZ: A PIROS LÁMPA KIGYULLADT 335 00:21:52,687 --> 00:21:55,190 A 2001. szeptember 11-i támadások voltak 336 00:21:55,273 --> 00:21:58,568 az emberiség történetének legjelentősebb terrortámadásai. 337 00:22:01,488 --> 00:22:06,159 Nehéz elképzelni azt a hatalmas felfordulást, 338 00:22:06,785 --> 00:22:11,956 zűrzavart, káoszt és bizonytalanságot, ami szeptember 11-én eluralkodott 339 00:22:12,040 --> 00:22:14,000 a támadások utáni órákban. 340 00:22:14,084 --> 00:22:18,129 Senki sem tudta, ki támadott ránk, miért támadott, 341 00:22:18,213 --> 00:22:20,632 és azt sem, hogy milyen csapás jön még. 342 00:22:21,549 --> 00:22:26,304 Ebből fakadt a korszak talán legfontosabb kérdése: 343 00:22:26,388 --> 00:22:27,931 „Miért gyűlölnek minket?” 344 00:22:31,893 --> 00:22:36,022 Az ikertornyok elleni támadások csak nyitányként szolgáltak 345 00:22:36,106 --> 00:22:39,484 egy végtelen hosszú nap további támadásainak, 346 00:22:39,567 --> 00:22:42,654 amik az amerikai hatalom jelképeit célozták. 347 00:22:45,657 --> 00:22:49,452 Az akció felelősei egyetlen ember tanítványai, követői voltak. 348 00:22:49,536 --> 00:22:50,954 Ő volt Oszáma bin Láden. 349 00:22:52,914 --> 00:22:56,126 A terrorizmus erőszak, vagy erőszakkal való fenyegetés… 350 00:22:56,209 --> 00:22:58,336 A KÜLÜGYI KAPCSOLATOK TANÁCSÁNAK FŐMUNKATÁRSA 351 00:22:58,420 --> 00:23:01,297 alapvető politikai változások kikényszerítésére. 352 00:23:03,174 --> 00:23:08,388 A terroristák magukat vonakodó harcosoknak látják, akik csak védekeznek 353 00:23:08,471 --> 00:23:10,849 a kíméletlen agresszorokkal szemben. 354 00:23:11,391 --> 00:23:13,977 Úgy érzik, az erőszak az egyetlen eszközük. 355 00:23:16,438 --> 00:23:21,317 Bin Láden is azt hitte, hogy a terrorizmus megváltoztathatja a történelem menetét. 356 00:23:26,072 --> 00:23:30,452 De a 9/11-hez vezető események évtizedekkel korábban kezdődtek, 357 00:23:30,535 --> 00:23:35,915 a hidegháború közepén, Afganisztán 1979-es szovjet megszállásával. 358 00:23:35,999 --> 00:23:36,916 AFGANISZTÁN 359 00:23:37,000 --> 00:23:39,335 Itt kezdődött minden. 360 00:23:43,173 --> 00:23:45,133 1979 SZOVJET BEVONULÁS AFGANISZTÁNBA 361 00:23:49,345 --> 00:23:51,681 Nem hiszem, hogy bárki megértette, 362 00:23:51,764 --> 00:23:54,809 hogy ez milyen jelentős történelmi fordulópont volt. 363 00:23:57,479 --> 00:24:01,816 Senki sem láthatta előre, hogy ez az esemény döntő hatással lesz, 364 00:24:01,900 --> 00:24:05,695 méghozzá nemcsak a 20. század hátralévő részére, 365 00:24:05,778 --> 00:24:10,533 de a 21. századra is, legalábbis annak első évtizedeire. 366 00:24:11,576 --> 00:24:16,915 A szovjetek ma ádáz küzdelembe keveredtek az afgán főváros, Kabul utcáin. 367 00:24:16,998 --> 00:24:21,628 A Szovjetunió tankokat és helikoptereket küldött a muszlim lázadók leverésére. 368 00:24:23,213 --> 00:24:27,050 A CIA egykori tisztjeként részese voltam 369 00:24:27,133 --> 00:24:30,303 a szovjet megszállás elleni afgán ellenállásnak. 370 00:24:31,095 --> 00:24:37,727 Az amerikaiak akkoriban térkép nélkül azt sem tudták, 371 00:24:37,810 --> 00:24:40,855 hol van Afganisztán, ahogy azt sem, miért fontos az USA-nak. 372 00:24:41,564 --> 00:24:45,985 Nos, azért volt fontos, Washingtonnak legalábbis, 373 00:24:46,069 --> 00:24:48,613 mert a helyzetben érintett volt a Szovjetunió, 374 00:24:48,696 --> 00:24:51,366 a hidegháború másik oldalán álló fél. 375 00:24:51,449 --> 00:24:56,287 A hidegháború akkor már évtizedek óta zajlott, pontosan 1948 óta, 376 00:24:56,371 --> 00:25:00,500 és addigra már úgy tíz trillió dollárt emésztett fel, vagy még többet. 377 00:25:01,125 --> 00:25:05,338 És ez esetben a Szovjetunió erőszakosan túlterjeszkedett a határain. 378 00:25:05,421 --> 00:25:10,426 Ebben a helyzetben az amerikai elnöknek, a kormánynak egyetlen lehetősége volt: 379 00:25:10,510 --> 00:25:12,554 válaszlépéseket kellett tennie. 380 00:25:14,097 --> 00:25:17,183 A szovjet vezetők nyilvánosan, nyíltan kijelentették, 381 00:25:17,267 --> 00:25:21,646 hogy egyetlen erkölcsöt ismernek el, azt, ami előmozdítja az ügyüket: 382 00:25:21,729 --> 00:25:23,064 a világforradalmat. 383 00:25:26,025 --> 00:25:27,443 A CIA EGYKORI IGAZGATÓJA 384 00:25:27,527 --> 00:25:31,656 Ronald Reagan jött, és bemutatta a hírszerzés új főnökét, Bill Casey-t. 385 00:25:32,448 --> 00:25:36,869 Bill Casey behívott az irodájába, és Afganisztánba küldött engem. 386 00:25:36,953 --> 00:25:40,873 Évi egymilliárd dollárból győzelemre kellett segítünk az afgánokat. 387 00:25:40,957 --> 00:25:44,586 Azt mondta: „Nem elég, ha az utolsó afgánig harcolunk, 388 00:25:44,669 --> 00:25:49,132 a szovjeteknek ki kell vonulnia. Ha ehhez egymilliárd kevés, adok többet.” 389 00:25:49,215 --> 00:25:51,759 Ettől a perctől kezdve nyomás volt rajtunk. 390 00:25:51,843 --> 00:25:54,596 Visszavonulás szóba sem jöhetett. 391 00:25:56,764 --> 00:26:02,353 1985-re nagyjából egymillió afgán veszett oda, 392 00:26:02,437 --> 00:26:05,898 és volt további 1,5 millió háborús sérült. 393 00:26:05,982 --> 00:26:09,736 Egymillió ember kényszerült iráni száműzetésbe, 394 00:26:10,570 --> 00:26:12,947 és kétmillióan menekültek Pakisztánba. 395 00:26:14,449 --> 00:26:18,036 Mivel az ország lakossága akkoriban 13 millió körül volt, 396 00:26:18,119 --> 00:26:21,914 lényegében a népesség harmada meghalt, megsérült vagy elmenekült. 397 00:26:23,833 --> 00:26:25,376 A döntés megszületett. 398 00:26:25,460 --> 00:26:27,420 Felvállaljuk a konfliktust. 399 00:26:27,503 --> 00:26:30,131 Folytatjuk a harcot, megoldjuk a problémát. 400 00:26:32,425 --> 00:26:35,386 Az Egyesült Államok dollármilliárdokat adott 401 00:26:35,470 --> 00:26:36,596 a kritikus években… 402 00:26:36,679 --> 00:26:38,306 A TALIBÁN C. KÖNYV SZERZŐJE 403 00:26:38,389 --> 00:26:40,767 '84 és '86 között, a mudzsáhidoknak. 404 00:26:44,354 --> 00:26:46,773 A mudzsáhidok lényegében 405 00:26:46,856 --> 00:26:50,401 az iszlám tanítása alapján fegyvert fogott afgánok, 406 00:26:50,485 --> 00:26:53,363 akik a szovjet megszállás ellen küzdöttek. 407 00:26:54,697 --> 00:26:59,744 A dzsihád lényegében a muszlimok harca volt az elnyomás, a diktatúra, 408 00:26:59,827 --> 00:27:04,791 a tekintélyelvűség, és a földjüket elfoglaló, nem muszlim vallásúak ellen. 409 00:27:07,794 --> 00:27:11,381 Gondoljunk csak bele, mekkora kihívás volt eljuttatni 410 00:27:11,464 --> 00:27:13,925 több tízezer tonnányi ellátmányt, 411 00:27:14,008 --> 00:27:18,805 pénzt és egyéb dolgot az afgánokhoz a háborúban. 412 00:27:19,889 --> 00:27:25,395 Az afgán oldalon hét pártvezető volt. 413 00:27:25,478 --> 00:27:30,775 Ők külön etnikai és törzsi csoportokat képviseltek, 414 00:27:30,858 --> 00:27:33,444 és egyesek közülük mérsékelt, 415 00:27:33,528 --> 00:27:36,447 míg mások radikális nézeteket vallottak. 416 00:27:36,531 --> 00:27:37,865 AFGÁN FUNDAMENTALISTÁK 417 00:27:37,949 --> 00:27:41,202 A négy fundamentalista egyike volt Gulbuddin Hekmatyar. 418 00:27:41,285 --> 00:27:44,706 Fekete Hercegnek hívták, mert mindig fekete turbánt viselt. 419 00:27:44,789 --> 00:27:49,585 Őt mindenki egyformán gyűlölte, néhány katonai parancsnokát leszámítva. 420 00:27:51,921 --> 00:27:55,216 Van egy ember, akinek különösen sok követője van. 421 00:27:56,467 --> 00:27:59,011 A neve Gulbuddin Hekmatyar, 422 00:27:59,095 --> 00:28:02,807 aki 33 éves, és korábban a Kabuli Egyetem mérnökhallgatója volt. 423 00:28:05,476 --> 00:28:07,895 Rendkívül rossz híre volt. 424 00:28:07,979 --> 00:28:10,106 Járt a Kabuli Egyetemre. 425 00:28:10,982 --> 00:28:13,401 Emlékszem, az a közismert pletyka járta, 426 00:28:13,484 --> 00:28:17,488 miszerint ő a felelős azért, hogy elterjedtté vált lányok arcának 427 00:28:17,572 --> 00:28:21,743 savval való leöntése, mivel akkoriban a nők fedetlen arccal jártak. 428 00:28:22,952 --> 00:28:26,831 Szoknyát és ruhát hordhattak, és egyetemre járhattak. 429 00:28:37,717 --> 00:28:41,763 Hekmatyar halálra ítélt, mert az írásaimban ellene szólaltam fel. 430 00:28:42,930 --> 00:28:46,225 EGYKORI MUDZSÁHID VEZETŐ 431 00:28:46,309 --> 00:28:49,729 Egy bizonyos ponton muszáj volt fegyvert ragadnunk. 432 00:28:49,812 --> 00:28:54,317 Háború fenyegetett minket, és ez volt az egyetlen választásunk. 433 00:28:55,443 --> 00:28:59,739 A szovjetek Afganisztánból egy újabb csatlós államot akartak csinálni. 434 00:28:59,822 --> 00:29:01,324 Erre kaptak utasítást. 435 00:29:02,033 --> 00:29:05,787 Ekkor vettem fel a harcot, küzdöttem az ország megmentéséért. 436 00:29:05,870 --> 00:29:09,081 Teljesíteni akartam a vallási kötelezettségeimet. 437 00:29:09,165 --> 00:29:13,002 A hitem ösztönzött, és a hitemet védelmeztem. 438 00:29:15,505 --> 00:29:16,881 Bevonultak a szovjetek. 439 00:29:16,964 --> 00:29:20,551 Egyesek úgy vélték, a szovjetek afganisztáni jelenléte 440 00:29:20,635 --> 00:29:24,514 veszélyezteti a szabadságukat és szuverenitásukat. 441 00:29:24,597 --> 00:29:26,641 A világ veszélyben érezte magát, 442 00:29:26,724 --> 00:29:29,060 ugyanúgy, ahogy a környező országok is. 443 00:29:29,143 --> 00:29:34,941 Irán, Pakisztán, a Perzsa-öböl menti országok mind veszélyben érezték magukat, 444 00:29:35,566 --> 00:29:38,110 ahogy Európa, Amerika és a nyugati világ is. 445 00:29:39,737 --> 00:29:43,574 Nem hitték, hogy az afgánok ellenállhatnak. 446 00:29:43,658 --> 00:29:47,370 De a várakozásaikkal ellentétben mégis ellenállásba ütköztek. 447 00:29:51,165 --> 00:29:56,420 Nem úgy tekintettünk ezekre az emberekre, mintha épp elvenni készülnének a húgunkat. 448 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 Ők azt tették, amit akkor kellett. 449 00:30:00,299 --> 00:30:04,595 El kellett fogadnunk a rendszert, hogy az áru eljusson olyan katonai vezetőkhöz, 450 00:30:04,679 --> 00:30:07,431 mint Ahmad Sah Maszud, akik ténylegesen harcoltak. 451 00:30:07,515 --> 00:30:08,599 VOLT AFGÁN POLITIKUS 452 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 Ő havi 250 000 dollárt kapott. 453 00:30:11,853 --> 00:30:13,813 KARACSI, PAKISZTÁN 454 00:30:13,896 --> 00:30:18,192 Rövidesen megérkeztek a szállítmányok Karacsi kikötőjébe, 455 00:30:18,276 --> 00:30:22,613 átfuttattuk őket a rendszeren, és útra keltek Afganisztánban. 456 00:30:23,197 --> 00:30:28,244 A kezdeti, elavult Enfield puskák helyett az amerikai szállítmányokban 457 00:30:28,327 --> 00:30:32,498 ládaszámra érkeztek AK-47-esek, 458 00:30:32,582 --> 00:30:34,584 82 milliméteres ágyúk, 459 00:30:34,667 --> 00:30:38,045 107 és 122 milliméteres rakéták, 460 00:30:38,129 --> 00:30:41,173 a nagy népszerűségnek örvendő ballisztikus rakéták, 461 00:30:41,257 --> 00:30:43,301 és a visszarúgás nélküli puskák. 462 00:30:45,720 --> 00:30:49,682 1988 ARAB FIATALOK VÁLLT VÁLLNAK VETVE KÜZDENEK 463 00:30:49,765 --> 00:30:54,729 Emlékszem, 1988-ban Afganisztánba mentem egy rövid időre, 464 00:30:54,812 --> 00:30:58,107 hogy elkísérjek egy külföldi újságírót. 465 00:30:58,190 --> 00:31:04,614 Láttam, ahogy egy óriási hadoszlop Afganisztánból egyenesen Pakisztánba tart, 466 00:31:04,697 --> 00:31:08,242 azt állítva, hogy a pihenőidejüket akarják ott tölteni. 467 00:31:08,326 --> 00:31:11,412 Emlékszem, eléggé megdöbbentem, 468 00:31:11,495 --> 00:31:16,709 hogy a hadoszlopban főleg arabok, indonézek és filippínók voltak, 469 00:31:16,792 --> 00:31:18,628 emberek a világ minden tájáról. 470 00:31:20,796 --> 00:31:25,384 Egy bizonyos ponton 471 00:31:25,468 --> 00:31:29,889 egy csapat fiatal arab csatlakozott a dzsihádhoz. 472 00:31:29,972 --> 00:31:31,724 Nem voltak sokan. 473 00:31:32,767 --> 00:31:34,477 Egy maroknyi fiatal fiú volt. 474 00:31:36,854 --> 00:31:40,691 Az országok, ahol születtek, nem vették komolyan az ügyünket. 475 00:31:42,234 --> 00:31:46,989 A nyugatiak pedig nem bánták, hogy ők is csatlakoztak a harcunkhoz. 476 00:31:47,907 --> 00:31:50,618 Tényleg nagyon kevesen voltak. 477 00:31:51,243 --> 00:31:53,913 Egy-két önálló egységük volt. 478 00:31:56,082 --> 00:31:58,542 Ezeket al-Káidának hívták. 479 00:32:10,763 --> 00:32:15,017 Oszáma bin Láden egy haladó, modern család, a bin Ládenek sarja, 480 00:32:15,101 --> 00:32:17,269 aminek tagjai sikeres vállalkozók 481 00:32:17,353 --> 00:32:19,730 és üzletemberek voltak Szaúd-Arábiában. 482 00:32:20,898 --> 00:32:25,653 Ő azonban arra vágyott, hogy az iszlámot és a dzsihádot szolgálja. 483 00:32:30,866 --> 00:32:34,662 Pesavarba sok építési eszközzel érkezett, 484 00:32:34,745 --> 00:32:36,414 amik a családjáé voltak, 485 00:32:36,497 --> 00:32:40,001 és segített a mudzsáhideknek alagutakat 486 00:32:40,084 --> 00:32:43,337 lőszerraktárakat és más, hasonló építményeket építeni. 487 00:32:43,421 --> 00:32:46,799 Hamar köztiszteletre tett szert, 488 00:32:46,882 --> 00:32:51,387 és elnyerte a szovjetek elleni háborút helyeslő afgánok támogatását. 489 00:32:54,098 --> 00:32:57,852 Oszáma bin Láden járt Afganisztánban. 490 00:32:58,477 --> 00:33:01,689 Létrehozta a szervezetet, ami egyszer az al-Káida lesz, 491 00:33:01,772 --> 00:33:05,776 de most még csak az embereinek kis csoportja volt. 492 00:33:05,860 --> 00:33:08,988 A CIA soha nem tekintett rá komoly problémaként, 493 00:33:09,071 --> 00:33:10,614 ahogy senki más sem. 494 00:33:20,332 --> 00:33:22,793 Az 1980-as évek a hidegháborúról 495 00:33:23,669 --> 00:33:26,172 és a szovjet fenyegetettségről szóltak. 496 00:33:28,215 --> 00:33:32,344 OKTATÁSI INTÉZMÉNY AZ AFGÁN-PAKISZTÁNI HATÁR KÖZELÉBEN 497 00:33:32,428 --> 00:33:37,266 De a színfalak mögött már zajlott egy kevéssé értett és alábecsült folyamat: 498 00:33:37,349 --> 00:33:40,519 a politika és a vallás összefonódása. 499 00:33:43,522 --> 00:33:47,735 A vidéki mecsetekben a tanítók harcba hívják az embereket, 500 00:33:47,818 --> 00:33:50,404 elmagyarázva a dzsihád kötelező voltát. 501 00:33:51,572 --> 00:33:53,115 Nem láttuk tisztán, 502 00:33:53,199 --> 00:33:57,161 hogy ezek a felhívások, amik felszólították a világ muszlimjait 503 00:33:57,244 --> 00:33:59,163 az afganisztáni harcra, 504 00:33:59,246 --> 00:34:02,750 illetve a szent harcosok, a mudzsáhidek anyagi támogatására, 505 00:34:02,833 --> 00:34:05,503 megváltoztatták a terrorizmus természetét. 506 00:34:07,588 --> 00:34:08,506 AFGÁN POLITIKUS 507 00:34:08,589 --> 00:34:11,926 Akkoriban az afgánok Stinger rakétákért lobbiztak, 508 00:34:12,009 --> 00:34:17,431 ahogy az amerikai politikusok és CIA-tisztviselők is. 509 00:34:17,515 --> 00:34:22,978 Végül Reagan elnök beleegyezett néhány Stinger rakéta átadásába, 510 00:34:23,062 --> 00:34:28,567 amik a szovjet gépek lelövésére alkalmas legmodernebb kézi rakéták voltak. 511 00:34:28,651 --> 00:34:33,322 Ki is képezték az afgánokat a szovjet reptereken landoló gépek lelövésére. 512 00:34:34,448 --> 00:34:38,994 Behoztam a Stingereket, és szeptemberben ki is küldtük az első csapatot. 513 00:34:39,078 --> 00:34:42,123 Ez egy vadász-gyilkos csapat volt Dzsalálábád körül, 514 00:34:42,206 --> 00:34:45,334 ami szovjet MI-24 Delta gépek berepülésére várt. 515 00:34:45,417 --> 00:34:49,922 Mikor a Kabulból Dzsalálábádba tartó gépek feltűntek, a csapat megjelent, 516 00:34:50,005 --> 00:34:52,049 és lőttek. 517 00:34:52,133 --> 00:34:56,762 A rakéta kilőtt és íves röppályán átrepült az égen, 518 00:34:56,846 --> 00:34:59,140 fehér füstöt húzva maga mögött. 519 00:34:59,223 --> 00:35:02,726 Eltalálta az első helikoptert, aztán jött a többi lövés. 520 00:35:02,810 --> 00:35:07,231 Ezután megváltozott az afgán ellenálláson belül a hangulat. 521 00:35:07,314 --> 00:35:10,818 A mártírhalálra való türelmes várakozás helyett eluralkodott 522 00:35:10,901 --> 00:35:14,530 a „Francba a türelemmel! Tegyünk végre valamit!” hozzáállás. 523 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 És ez bevált. 524 00:35:16,240 --> 00:35:20,536 A Stingerek megjelenésétől kezdve a szovjetek élete pokol volt, 525 00:35:21,162 --> 00:35:22,496 amíg ki nem vonultak. 526 00:35:22,580 --> 00:35:24,957 Ez volt a háború fordulópontja. 527 00:35:25,040 --> 00:35:27,126 A szovjetek elhagyják Afganisztánt… 528 00:35:27,209 --> 00:35:28,919 1989 SZOVJET KIVONULÁS AFGANISZTÁNBÓL 529 00:35:29,003 --> 00:35:32,798 …kilencévnyi harc, megszállás és halál után. 530 00:35:32,882 --> 00:35:35,384 A háborúban legalább 15 000 szovjet katona, 531 00:35:35,467 --> 00:35:38,804 továbbá több ezer afgán lázadó és civil vesztette életét. 532 00:35:38,888 --> 00:35:42,183 A tankokon utazó katonák integettek, nevettek, kiabáltak. 533 00:35:42,808 --> 00:35:45,311 A távozás megkönnyebbülés számukra. 534 00:35:45,895 --> 00:35:48,397 SZOVJET KIVONULÁS AFGANISZTÁNBÓL 1989. FEBRUÁR 15. 535 00:35:48,480 --> 00:35:52,610 Odamentem aznap, hogy afgán földről nézzem végig a szovjetek távozását. 536 00:35:52,693 --> 00:35:55,946 Szimbolikus jelentőségű döntés volt, de ott voltam. 537 00:35:56,030 --> 00:35:59,867 Ők elmentek, én hazajöttem, és aznap éjjel leoltottam a lámpát. 538 00:35:59,950 --> 00:36:05,706 Ezzel üzentem az úgy egy kilométerre lévő KGB-seknek: 539 00:36:05,789 --> 00:36:07,750 „A játéknak vége. Vesztettetek.” 540 00:36:10,044 --> 00:36:13,839 A muszlim világban meglehetősen elterjedt az a narratíva, 541 00:36:13,923 --> 00:36:19,845 hogy a bátor mudzsáhidok vezette muszlim seregek legyőzték a szovjeteket. 542 00:36:20,888 --> 00:36:23,140 ÉLJEN SOKÁ AZ AFGÁN-SZOVJET BARÁTSÁG! 543 00:36:23,224 --> 00:36:25,893 Folytak a könnyeim. 544 00:36:28,187 --> 00:36:31,690 Még imádkozás közben is sírtam. 545 00:36:31,774 --> 00:36:38,656 Két napig sírtam egyfolytában. 546 00:36:39,657 --> 00:36:44,078 Mintha váratlanul teljesült volna az egyik legnagyobb álmom, 547 00:36:44,161 --> 00:36:48,457 méghozzá hamarabb, mint az várható volt. 548 00:36:49,875 --> 00:36:55,047 Megvalósult a legnagyobb álmom: 549 00:36:56,298 --> 00:36:59,551 az utolsó megszálló katona is elhagyta az országot. 550 00:36:59,635 --> 00:37:02,471 Nem hittem, hogy ez ilyen hamar megtörténik. 551 00:37:02,554 --> 00:37:06,517 Abban nem kételkedtem, hogy az ország legyőzi a szovjeteket, 552 00:37:06,600 --> 00:37:07,851 de nem ilyen gyorsan. 553 00:37:09,311 --> 00:37:10,813 Ezt éreztem akkor. 554 00:37:14,233 --> 00:37:17,403 Hekmatyar azt hitte, előbb-utóbb megöletem. 555 00:37:18,112 --> 00:37:21,240 Mikor utoljára találkoztam Gulbuddin Hekmatyarral, 556 00:37:21,949 --> 00:37:23,909 azt mondta: „Megölni jött engem”. 557 00:37:24,660 --> 00:37:26,161 Mire azt feleltem neki: 558 00:37:26,245 --> 00:37:29,456 „Nem, mérnök. Nem foglak megölni téged. 559 00:37:29,999 --> 00:37:31,000 Ma nem.” 560 00:37:34,503 --> 00:37:37,965 A '90-es évek elején Amerika diadalittas volt. 561 00:37:38,966 --> 00:37:43,679 Az első Bush elnök lerakta egy új világrend alapjait, 562 00:37:43,762 --> 00:37:45,014 ami a demokráciát, 563 00:37:45,097 --> 00:37:50,394 a nyugati liberalizmus és kapitalizmus nagyszerűségét volt hivatott terjeszteni. 564 00:37:51,103 --> 00:37:52,479 Nem figyeltünk eléggé. 565 00:37:52,563 --> 00:37:55,983 Csak a saját nézőpontunkból tudtuk szemlélni a világot. 566 00:37:56,066 --> 00:38:00,779 Egy demokratikus, de egyúttal materialista nézőpontból. 567 00:38:02,823 --> 00:38:06,452 Nem ismertük fel és nem értettük meg a vallás erejét. 568 00:38:06,535 --> 00:38:11,206 Ezért nem érzékeltük, hogy Afganisztánban nem lezárult valami, 569 00:38:11,290 --> 00:38:14,626 hanem elkezdődött valami sokkal komolyabb és jelentősebb, 570 00:38:15,753 --> 00:38:19,131 főként Kuvait Szaddám Husszein általi elfoglalása után. 571 00:38:19,757 --> 00:38:21,508 Irak ma reggel betört Kuvaitba. 572 00:38:21,592 --> 00:38:23,052 IRAKI INVÁZIÓ 1990. AUGUSZTUS 2. 573 00:38:23,135 --> 00:38:25,679 A tökéletes hadművelet meglepte a világot. 574 00:38:25,763 --> 00:38:29,892 A támadás előtt pár órával Irak megszakította a tárgyalásokat Kuvaittal 575 00:38:29,975 --> 00:38:31,435 a vitás olajmezőkről. 576 00:38:32,186 --> 00:38:36,482 Más országok mellett az USA és Anglia is azonnal reagált 577 00:38:36,565 --> 00:38:39,693 Kuvait Szaddám Husszein általi lerohanására. 578 00:38:39,777 --> 00:38:43,781 Tengeri és szárazföldi erőket küldtek Szaúd-Arábia védelmére, 579 00:38:43,864 --> 00:38:48,452 és hogy megóvják az Arab-félsziget többi részét bármiféle iraki kísérlettől, 580 00:38:48,535 --> 00:38:53,123 ami a világ olajellátási forrásai fölötti irányítás megszerzését célozza. 581 00:38:57,044 --> 00:39:00,714 Amikor az FBI-hoz kerültem, a terroristacsoportok voltak 582 00:39:00,798 --> 00:39:04,885 a vizsgálódásaim fő célpontjai. 583 00:39:04,968 --> 00:39:08,514 Nagyon érdekeltek az olyan csoportok, mint a Hamász, a Hezbollah, 584 00:39:08,597 --> 00:39:11,100 a palesztinai Iszlamista Dzsihád Mozgalom… 585 00:39:11,183 --> 00:39:12,267 VOLT FBI-ÜGYNÖK 586 00:39:12,351 --> 00:39:17,147 és ez a furcsa fickó, aki folyton ellentmondásos interjúkat adott. 587 00:39:17,731 --> 00:39:20,359 Mik a tervei a jövőre nézve? 588 00:39:22,611 --> 00:39:26,281 Látni és hallani fogja a terveimet a médiában. 589 00:39:26,365 --> 00:39:28,117 Ha Isten is úgy akarja. 590 00:39:31,203 --> 00:39:33,038 Ki ő? Mik a szándékai? 591 00:39:33,122 --> 00:39:36,750 Akkoriban az USA kormányában dolgozók többsége azt mondta, 592 00:39:36,834 --> 00:39:41,880 hogy ő csak egy pénzember, aki iszlám akciókat pénzel világszerte… 593 00:39:41,964 --> 00:39:43,340 SZÉLSŐSÉGESEK PÉNZELÉSE 594 00:39:43,424 --> 00:39:45,217 …de volt benne valami baljós. 595 00:39:47,886 --> 00:39:51,849 Oszáma bin Ládennek nehéz volt elmagyaráznia, 596 00:39:51,932 --> 00:39:57,187 megértetnie a követőivel az USA elleni harcának vallási indokait. 597 00:39:57,271 --> 00:40:01,066 Hiszen az USA segítséget nyújtott a mudzsáhideknek, 598 00:40:01,150 --> 00:40:05,237 segített az afgánoknak legyőzni a szovjet kommunistákat. 599 00:40:07,364 --> 00:40:09,700 Kuvait Husszein általi lerohanása 600 00:40:09,783 --> 00:40:13,203 ébresztőként hatott az Oszáma bin Ládenhez hasonlókra. 601 00:40:13,287 --> 00:40:15,122 Beigazolva látták a teóriáikat, 602 00:40:15,664 --> 00:40:18,000 miszerint az USA meg akarja szállni 603 00:40:18,083 --> 00:40:19,418 a muszlim területeket… 604 00:40:19,501 --> 00:40:20,752 MEKKA 605 00:40:20,836 --> 00:40:22,963 …a két szent hely földjét… 606 00:40:23,046 --> 00:40:23,881 MEDINA 607 00:40:23,964 --> 00:40:27,676 …hogy ellopják az olajat, és a muszlimok vagyonát. 608 00:40:30,137 --> 00:40:32,806 Oszáma bin Láden a fejébe vette, 609 00:40:32,890 --> 00:40:35,434 hogy az USA nem különbözik a Szovjetuniótól, 610 00:40:35,517 --> 00:40:38,604 és hogy Szaúd-Arábia védelmének álcája alatt 611 00:40:38,687 --> 00:40:42,191 a muszlimok katonai megszállására készülnek, 612 00:40:42,274 --> 00:40:46,737 hogy megszerezzék a muszlim világ legértékesebb természeti erőforrását, 613 00:40:46,820 --> 00:40:50,616 a régióban található olaj- és földgázkészleteket. 614 00:40:51,283 --> 00:40:54,912 A magányos férfi képét alakította ki magáról, 615 00:40:54,995 --> 00:40:57,748 aki mélyen elkötelezett a vallása iránt, 616 00:40:57,831 --> 00:41:02,085 aki fellép a homogenitás kultúrájának térnyerése 617 00:41:02,169 --> 00:41:05,214 és a nyugati befolyás ellen, aki kimondja: „Elég! 618 00:41:05,881 --> 00:41:09,343 Megvan a saját hitünk és életmódunk, 619 00:41:09,426 --> 00:41:12,513 és nem tűrjük, hogy a tiéteket ránk kényszerítsétek. 620 00:41:12,596 --> 00:41:15,766 Nincs más választásunk, mint harcolni és visszavágni.” 621 00:41:17,559 --> 00:41:20,979 Bin Láden úgy döntött, hogy dzsihádot hirdet az USA ellen. 622 00:41:21,063 --> 00:41:23,190 BIN LÁDEN AMERIKAIAK, BRITEK MEGÖLÉSÉRE BUZDÍT 623 00:41:24,399 --> 00:41:28,904 Úgy hitte, ezzel végre felébresztheti a muszlim világot, 624 00:41:28,987 --> 00:41:34,409 hogy elkezdjenek a másik, megmaradt szuperhatalom legyőzésén gondolkodni. 625 00:41:40,415 --> 00:41:42,417 1993 ROBBANÁS A VILÁGKERESKEDELMI KÖZPONTNÁL 626 00:41:43,252 --> 00:41:48,966 1993. FEBRUÁR 26. 627 00:41:50,384 --> 00:41:52,511 Úgy délután negyed egykor 628 00:41:52,594 --> 00:41:55,222 robbanás volt a Világkereskedelmi Központnál. 629 00:41:55,847 --> 00:41:57,849 Több emelet leomlott… 630 00:41:57,933 --> 00:41:59,017 NEW YORK POLGÁRMESTERE 631 00:41:59,101 --> 00:42:01,186 az egyes torony alatti parkolóban. 632 00:42:01,270 --> 00:42:03,480 Százak özönlenek ki a lépcsőházból 633 00:42:03,564 --> 00:42:07,776 a füsttel teli lépcsőházban megtett két órás út végén, örömmel, 634 00:42:07,859 --> 00:42:09,987 bár tántorogva, köhögve. 635 00:42:10,070 --> 00:42:13,448 Úgy tudjuk, öt halottja és több mint 200 sérültje van 636 00:42:13,532 --> 00:42:17,160 az ország második legmagasabb épületét megrengető robbanásnak. 637 00:42:18,537 --> 00:42:20,414 A WTC elleni első támadás 638 00:42:20,497 --> 00:42:25,294 valójában független volt az öt évvel korábban alakult al-Káidától. 639 00:42:26,169 --> 00:42:29,339 Bár voltak kapcsolódási pontok, 640 00:42:29,423 --> 00:42:32,593 az al-Káida tevőlegesen nem vett részt a támadásban. 641 00:42:32,676 --> 00:42:36,388 Az al-Káida akkor még csak tervezett és szervezkedett. 642 00:42:38,432 --> 00:42:44,229 Ezt a támadást a vak sejk, Abdel-Rahman hívei hajtották végre, 643 00:42:44,896 --> 00:42:49,026 akit bin Láden is egyik spirituális tanítójának tartott. 644 00:42:50,736 --> 00:42:55,157 Omar Abdel-Rahman azért tudott Egyiptomból az Egyesült Államokba menekülni, 645 00:42:55,240 --> 00:42:57,701 mert az USA kormánya hitt benne, 646 00:42:57,784 --> 00:43:00,037 hogy a mi oldalunkon áll. 647 00:43:00,120 --> 00:43:04,458 Ez a férfi harcolt a szovjetek ellen, segített a legyőzésükben, 648 00:43:05,375 --> 00:43:09,963 ezért kizártnak tartották, hogy ártani akarna az Egyesült Államoknak. 649 00:43:10,047 --> 00:43:11,673 Tévedtek. 650 00:43:13,050 --> 00:43:15,177 A WTC ELLENI BOMBATÁMADÁS ELKÖVETŐJE 651 00:43:15,260 --> 00:43:20,641 Tudjuk, hogy Ramzi Ahmed Juszuf, a WTC elleni 1993-as támadás kiagyalója, 652 00:43:20,724 --> 00:43:23,769 rá akarta dönteni az egyik tornyot a másikra, 653 00:43:23,852 --> 00:43:26,897 60 000 ember halálára számítva. 654 00:43:26,980 --> 00:43:31,276 Az addigi terroristákhoz képest teljesen más nagyságrendben gondolkodott. 655 00:43:32,152 --> 00:43:34,154 Ahogy nagybátyja, Hálid Sejk Mohamed is. 656 00:43:37,741 --> 00:43:42,579 Hálid Sejk Mohamed le akarta rombolni a Világkereskedelmi Központot. 657 00:43:43,288 --> 00:43:46,833 Ramzi Juszufot, a rokonát, elfogása után 658 00:43:46,917 --> 00:43:50,337 helikopterrel szállították egy New York-i börtönbe. 659 00:43:51,755 --> 00:43:54,007 Az út során megmutatták neki a WTC-t, 660 00:43:54,091 --> 00:43:56,134 mondván: „Látod? Még mindig áll.” 661 00:43:57,469 --> 00:44:01,056 Mire azt felelte: „Ha több pénzem lett volna, már nem állna.” 662 00:44:01,932 --> 00:44:08,230 A Világkereskedelmi Központ elleni 1993-as támadás komolyságát hangsúlyozta, 663 00:44:08,313 --> 00:44:11,441 hogy nem egyszeri, elszigetelt esetről volt szó, 664 00:44:11,525 --> 00:44:15,779 hiszen 1993 júniusában egy újabb tervre derült fény. 665 00:44:19,825 --> 00:44:22,744 A Haditengerészeti Bűnügyi Nyomozó Szolgálatnál dolgoztam. 666 00:44:24,329 --> 00:44:27,582 Igazgatóhelyettesi szintig jutottam a ranglétrán. 667 00:44:27,666 --> 00:44:32,504 A haditengerészet elleni fenyegetésekkel foglalkoztam. 668 00:44:34,005 --> 00:44:38,009 Azok a terroristasejtek, amelyek ellen dolgoztam, 669 00:44:38,093 --> 00:44:41,221 Hoszni Mubárak egyiptomi elnök megölését tervezték, 670 00:44:41,304 --> 00:44:44,891 és fel akarták robbantani a Holland és a Lincoln alagutat. 671 00:44:44,975 --> 00:44:47,144 Azt tervezték, hogy lelövik az őröket 672 00:44:47,227 --> 00:44:49,521 a Jacob K. Javits szövetségi irodánál, 673 00:44:49,604 --> 00:44:53,316 majd a parkolóba rejtett bombával felrobbantják az épületet. 674 00:44:54,151 --> 00:44:58,280 További szimbolikus New York-i támadási célpontokat is kerestek. 675 00:44:59,197 --> 00:45:01,992 A terrorellenes különítmény hordókat foglalt le… 676 00:45:02,075 --> 00:45:02,951 1993. JÚNIUS 24. 677 00:45:03,034 --> 00:45:05,078 …és nyolc embert letartóztattak. 678 00:45:05,162 --> 00:45:08,999 A gyanúsítottak állítólag Omar Abdel-Rahman sejkhez köthetők. 679 00:45:09,082 --> 00:45:12,085 Az utolsó pillanatban számolták fel a sejtet. 680 00:45:12,169 --> 00:45:17,132 Vannak videofelvételek, amiket bemutattak a tárgyaláson, 681 00:45:17,215 --> 00:45:21,428 mint bizonyítékokat. Az egyiken egy imádkozó férfi látható, 682 00:45:21,511 --> 00:45:26,767 mellette pedig szó szerint a bombát kotyvasztják éppen. 683 00:45:26,850 --> 00:45:29,060 Az utolsó pillanatban kapták el őket. 684 00:45:29,144 --> 00:45:31,646 RIADÓKÉSZÜLTSÉG A SEJK A VÁROST VETTE CÉLBA 685 00:45:31,730 --> 00:45:35,859 Végül tíz gyanúsítottat állítottunk bíróság elé. 686 00:45:39,404 --> 00:45:40,530 1996 A DZSIHÁD LOVAGJA 687 00:45:40,614 --> 00:45:44,743 Az FBI és a hírszerzés is felfigyelt a dzsihád jelentette fenyegetésre. 688 00:45:44,826 --> 00:45:49,206 Oszáma bin Láden akkoriban Szudánban élt. 689 00:45:49,289 --> 00:45:50,123 KARTÚM, SZUDÁN 690 00:45:50,207 --> 00:45:55,670 Nyíltan dzsihádot hirdetett, és hadat üzent az Egyesült Államoknak. 691 00:45:56,379 --> 00:45:59,174 A szudániak kiadták volna Amerikának, 692 00:45:59,257 --> 00:46:04,054 mi azonban, mivel nem volt ellene elég bizonyíték, nem kértük a kiadatását. 693 00:46:04,137 --> 00:46:08,892 A szudániak ekkor azt kérdezték: „És ha kitoloncolnánk Afganisztánba?” 694 00:46:09,392 --> 00:46:11,478 Ezt a szaúdiak és az amerikaiak is 695 00:46:12,604 --> 00:46:14,231 kiváló ötletnek tartották. 696 00:46:14,773 --> 00:46:18,318 Azt gondolták: „Afganisztán messze van. Mi bajt okozhat ott?” 697 00:46:27,160 --> 00:46:30,789 Miután 1989-ben elhagytuk Afganisztánt, 698 00:46:30,872 --> 00:46:34,960 az addigi szövetségeseink, a „hét nővér”, vagyis a törzsi vezetők közt 699 00:46:35,043 --> 00:46:37,170 hatalmi harc kezdődött. 700 00:46:37,254 --> 00:46:41,258 Mi pedig gyakorlatilag magukra hagytuk őket. 701 00:46:41,341 --> 00:46:43,635 Valószínűleg fel sem merült senkiben 702 00:46:44,970 --> 00:46:49,599 a győzelem utáni „utógondozás” szükségessége, 703 00:46:49,683 --> 00:46:51,309 és az ország szétesett. 704 00:46:58,900 --> 00:47:04,114 Láttuk tehát a szovjetek kivonulását '89-ben, 705 00:47:04,197 --> 00:47:06,825 de a politikai helyzet rendezésének hiányában 706 00:47:06,908 --> 00:47:09,452 Afganisztán azonnal polgárháborúba süllyedt. 707 00:47:11,997 --> 00:47:14,541 Kabul megsemmisült a polgárháborúban. 708 00:47:18,545 --> 00:47:20,046 Mikor Afganisztánba ment, 709 00:47:20,130 --> 00:47:24,634 bin Láden egy új csoportot talált ott: a győzteseit annak a küzdelemnek, 710 00:47:24,718 --> 00:47:28,805 ami a szovjetek kivonulása után 711 00:47:28,889 --> 00:47:31,516 a mudzsáhidok és hadurak között zajlott. 712 00:47:33,435 --> 00:47:35,353 Ők voltak a tálibok. 713 00:47:40,442 --> 00:47:42,861 Úgy tekintettek rájuk, mint az erőre, 714 00:47:42,944 --> 00:47:46,197 ami segítséget, szebb jövőt és békét hoz Afganisztánnak, 715 00:47:46,281 --> 00:47:48,825 és lényegében az elején ezt is tették. 716 00:47:51,286 --> 00:47:55,665 Amikor például bevonultak Kandahárba, elűzték onnan a kisstílű hadurakat. 717 00:47:56,750 --> 00:48:00,545 Afganisztán az 1990-es években… Nehéz leírni, milyen volt. 718 00:48:01,421 --> 00:48:05,884 Egy másik világ volt. Az egész országot a földig rombolták. 719 00:48:07,260 --> 00:48:09,888 A tálibok nem sűrűn engedtek be külföldieket. 720 00:48:09,971 --> 00:48:11,598 A NEW YORK TIMES TUDÓSÍTÓJA 721 00:48:11,681 --> 00:48:15,894 Nekem szerencsém volt. Kaptam vízumot, és egyenesen a fővárosba utaztam. 722 00:48:15,977 --> 00:48:18,980 Az utakat lebombázták, tele voltak kráterekkel. 723 00:48:19,064 --> 00:48:22,067 Felborult, rozsdásodó szovjet tankok, 724 00:48:22,150 --> 00:48:28,281 páncélozott járművek hevertek mindenhol, végig a Kabulba vezető úton. 725 00:48:28,365 --> 00:48:31,743 A háború már tíz éve véget ért, de nem vitték el őket. 726 00:48:32,994 --> 00:48:37,457 A hotelszobámban nem voltak ablaküvegek, sem folyóvíz, vagy áram. 727 00:48:38,708 --> 00:48:40,126 Nőket nem láttunk sehol. 728 00:48:40,210 --> 00:48:42,921 A nők nem mehettek az utcára anélkül, 729 00:48:43,505 --> 00:48:47,592 hogy elkísérte volna őket a férjük, vagy egy férfi családtagjuk. 730 00:48:48,343 --> 00:48:51,888 Azok a nők, akiket esetenként mégis láttunk odakint, 731 00:48:51,972 --> 00:48:54,975 a testet és az arcot is takaró burkát viseltek. 732 00:48:55,058 --> 00:48:58,311 A lányok nem járhattak iskolába. 733 00:49:01,815 --> 00:49:03,900 A tálibok voltak a legkegyetlenebb, 734 00:49:03,984 --> 00:49:07,362 legkeményebb erőcsoport. Véget vetettek a polgárháborúnak, 735 00:49:07,445 --> 00:49:10,073 ugyanakkor drákóian szigorú, 736 00:49:10,156 --> 00:49:13,118 középkori jellegű társadalmi békét hoztak helyette. 737 00:49:13,785 --> 00:49:16,204 Az első este kopogtak az ajtómon. 738 00:49:16,287 --> 00:49:18,498 Egy tálib fickó volt, aki azt mondta: 739 00:49:18,581 --> 00:49:21,209 „Szeretnénk meghívni holnapra 740 00:49:21,292 --> 00:49:23,503 egy csonkításra és egy kivégzésre.” 741 00:49:25,588 --> 00:49:29,801 Így én és még pár újságíró elmentünk a kabuli sportcsarnokba, 742 00:49:29,884 --> 00:49:32,721 ahol a focipályára, a középpályára vittek minket. 743 00:49:33,763 --> 00:49:35,598 A csonkítás volt a bemelegítés. 744 00:49:35,682 --> 00:49:40,478 Tényleg megtették, levágták egy fickó kezét az emberek szeme láttára. 745 00:49:40,562 --> 00:49:42,731 Aztán behozták a kivégzésre ítéltet. 746 00:49:42,814 --> 00:49:46,359 Rémálomszerű volt az egész. 747 00:49:51,489 --> 00:49:54,117 Bekötött szemmel leültették a pálya közepére. 748 00:49:54,200 --> 00:49:57,120 A fickó megölt valakit egy öntözés miatti vitában. 749 00:49:57,203 --> 00:49:59,039 Ott volt az áldozat családja, 750 00:49:59,122 --> 00:50:00,999 és a fickó családja is. 751 00:50:01,082 --> 00:50:04,586 A családtagjai sírtak, és kegyelemért könyörögtek. 752 00:50:04,669 --> 00:50:06,755 „Kérem, könyörüljenek rajta!” 753 00:50:06,838 --> 00:50:09,424 Az áldozat családja erre nemmel felelt. 754 00:50:09,507 --> 00:50:14,971 A tálibok ekkor átadtak egy puskát az áldozat fivérének, 755 00:50:15,555 --> 00:50:21,186 aki kisétált a középpályára, miközben hangszóróból Korán-idézetek szóltak. 756 00:50:22,187 --> 00:50:25,231 A fivér elvette a puskát, és lelőtte a fickót. 757 00:50:25,815 --> 00:50:29,277 A fickó a földre esett, a testét kivitték, és ennyi volt. 758 00:50:31,321 --> 00:50:32,989 Pont ilyen volt ott az élet. 759 00:50:38,369 --> 00:50:42,957 Az Afganisztán Iszlám Emirátus uralma Afganisztánban 760 00:50:43,041 --> 00:50:48,046 az elejétől a végéig  majdnem hét évig tartott. 761 00:50:48,129 --> 00:50:53,343 Afganisztán népének jó emlékei vannak erről az időszakról. 762 00:50:53,927 --> 00:50:55,261 Nekem személy szerint… 763 00:50:55,345 --> 00:50:56,554 EGYKORI TÁLIB VEZETŐ 764 00:50:56,638 --> 00:50:58,431 a biztonság jut róla eszembe. 765 00:50:59,140 --> 00:51:03,019 Akkoriban Afganisztán biztonságos ország volt. 766 00:51:03,770 --> 00:51:10,527 Abban az időben egy afgán sem ölhetett meg egy másik embert 767 00:51:10,610 --> 00:51:13,071 pusztán személyes ellenségeskedés miatt. 768 00:51:15,824 --> 00:51:20,912 A tálib milíciaként ismert muszlim szélsőségesek semmibe veszik a nők jogait, 769 00:51:20,995 --> 00:51:23,540 és betiltották a legtöbb modern szórakozást. 770 00:51:24,415 --> 00:51:26,793 Sőt, az uralmuk alatt álló Afganisztán 771 00:51:26,876 --> 00:51:30,713 menedéket nyújt a világ néhány legveszélyesebb terroristájának is. 772 00:51:36,761 --> 00:51:39,013 AZ AL-KÁIDA AFGANISZTÁNI KIKÉPZŐTÁBORA 773 00:51:39,097 --> 00:51:41,182 Oszáma bin Láden alkut kötött, 774 00:51:41,266 --> 00:51:45,061 hogy erősítse névleges vezetőjük, Omár molla befolyását. 775 00:51:45,728 --> 00:51:50,066 Omár molla nyilván megígértette vele, 776 00:51:50,150 --> 00:51:54,112 hogy afgán földről nem indít támadást az amerikaiak ellen. 777 00:51:54,195 --> 00:51:58,158 Köztudott volt, hogy Oszáma nem fog karba tett kézzel ülni. 778 00:51:59,617 --> 00:52:03,872 Az amerikai csapatok Szaúd-Arábiába érkezésének nyolcadik évfordulóján 779 00:52:03,955 --> 00:52:06,457 bin Láden több támadást indított egy időben 780 00:52:06,541 --> 00:52:09,294 amerikai követségek ellen Kelet-Afrikában. 781 00:52:33,985 --> 00:52:37,322 A támadások egyidejűsége felerősítette a félelmet, 782 00:52:37,405 --> 00:52:40,700 hogy a terroristák egyszerre több helyen is lecsaphatnak. 783 00:52:42,785 --> 00:52:46,664 Ezek iszonyatos, embertelen terrorcselekmények. 784 00:52:48,041 --> 00:52:51,294 Minden rendelkezésünkre álló eszközt felhasználunk, 785 00:52:52,128 --> 00:52:54,839 hogy bíróság elé állítsuk a felelősöket. 786 00:52:55,548 --> 00:52:58,509 Nem számít, mibe kerül és mennyi időbe telik. 787 00:53:01,721 --> 00:53:02,847 1998. AUGUSZTUS 22. 788 00:53:03,514 --> 00:53:07,060 Tudtuk, hogy az al-Káida nem fogja beérni ennyivel. 789 00:53:07,143 --> 00:53:08,895 Fognak még próbálkozni. 790 00:53:10,146 --> 00:53:15,276 Egyes információk szerint bombamerényletet terveztek jordániai szállodák ellen. 791 00:53:15,360 --> 00:53:18,821 Tervezték azt is, hogy megölik II. János Pál pápát, 792 00:53:18,905 --> 00:53:21,324 amikor a Jordán folyóban keresztel, 793 00:53:21,407 --> 00:53:24,702 sőt, az Izraelből a szárazföldi határon át 794 00:53:24,786 --> 00:53:27,497 Jordániába tartó zarándokok megtámadását is. 795 00:53:27,580 --> 00:53:33,253 Nagyon komoly terveik voltak, de sikerült az egész sejtet felszámolnunk. 796 00:53:35,129 --> 00:53:39,467 Ön szerint várható terrortámadás 797 00:53:39,550 --> 00:53:41,803 az új év első napja előtt? 798 00:53:41,886 --> 00:53:43,012 1999. DECEMBER 22. 799 00:53:43,096 --> 00:53:47,600 Fokozott riadókészültség van érvényben, és keményen dolgozunk a biztonságért. 800 00:53:48,476 --> 00:53:50,979 Én mégis azt tanácsolnám az amerikaiaknak, 801 00:53:51,062 --> 00:53:54,482 hogy éljék a megszokott életüket, és élvezzék az ünnepeket! 802 00:53:56,526 --> 00:53:58,611 2000 TÁMADÁS EGY AMERIKAI HAJÓ ELLEN 803 00:53:58,695 --> 00:54:02,532 A Pentagon szerint legalább négy amerikai tengerész meghalt 804 00:54:02,615 --> 00:54:04,993 és 30 megsebesült, 805 00:54:05,076 --> 00:54:10,039 amikor öngyilkos merénylő támadt a USS Cole nevű rombolóra. 806 00:54:10,748 --> 00:54:14,377 Egy kis, könnyű csónak, benne az al-Káida két tagja 807 00:54:14,460 --> 00:54:17,297 megközelítette az USS Cole-t a hajó közepe táján, 808 00:54:17,380 --> 00:54:19,924 amikor az éppen feltankolt a jemeni Ádenben. 809 00:54:21,217 --> 00:54:25,638 Itt, a hajó középvonalánál volt a személyzeti étterem. 810 00:54:26,347 --> 00:54:28,808 Az óriási robbanás elég nagy kárt okozott, 811 00:54:28,891 --> 00:54:33,354 és 17 tengerész életét követelte aznap a jemeni Ádenben. 812 00:54:38,401 --> 00:54:40,278 2001 BUSH VÁLASZTÁSI GYŐZELME 813 00:54:40,987 --> 00:54:44,532 A fenyegetések hatására nyárra már kigyulladt piros lámpa. 814 00:54:45,074 --> 00:54:48,077 2001. JÚLIUS - AZ FAA FIGYELMEZTETÉSE LEHETSÉGES GÉPELTÉRÍTÉSRE 815 00:54:48,161 --> 00:54:50,163 Számítottunk valamilyen támadásra, 816 00:54:50,872 --> 00:54:54,000 de nem tudtuk, hogy hol, és pontosan mi fog történni. 817 00:54:54,959 --> 00:54:56,878 Rengeteg adatot kapunk. 818 00:54:56,961 --> 00:55:01,841 A kapott hírszerzési információk lehetnek hibásak, 819 00:55:01,924 --> 00:55:06,012 kitaláltak, valótlanok vagy véletlenül kihallgatott információk, 820 00:55:06,095 --> 00:55:08,348 amiket nem lehet megerősíteni. 821 00:55:08,431 --> 00:55:13,478 Rengeteg információ érkezett be, 822 00:55:13,561 --> 00:55:17,857 amik figyelmeztető jelei voltak annak, hogy valami készülődik. 823 00:55:18,441 --> 00:55:19,359 A CIA KÖZPONTJA 824 00:55:19,442 --> 00:55:23,905 Minden kormányban van történelmi gyökerű bürokratikus versengés… 825 00:55:23,988 --> 00:55:24,947 AZ FBI KÖZPONTJA 826 00:55:25,031 --> 00:55:28,451 …ami sokszor nagyon személyes jellegűvé válik. 827 00:55:28,534 --> 00:55:32,288 A terrorizmus elleni küzdelem több kormányhivatal feladata volt, 828 00:55:32,372 --> 00:55:34,582 amik egyenként jól teljesítettek, 829 00:55:34,665 --> 00:55:37,710 de nem látták szükségét az együttműködésnek. 830 00:55:40,838 --> 00:55:44,092 Lényeges az is, milyen volt Amerika a '90-es évek végén. 831 00:55:44,175 --> 00:55:50,098 Feszült figyelemmel követtük a Lewinsky-Clinton botrány mozzanatait. 832 00:55:50,973 --> 00:55:54,185 Különböző módokon, de ekkoriban alakultak ki 833 00:55:54,268 --> 00:55:57,814 a republikánusok és a demokraták közötti mély szakadékok. 834 00:55:57,897 --> 00:56:00,983 Lekötöttek minket az amerikai belpolitikai események, 835 00:56:01,067 --> 00:56:05,321 és nem figyeltünk oda az ügynökségek közötti rivalizálásra 836 00:56:05,405 --> 00:56:07,532 és személyes ellentétekre. 837 00:56:07,615 --> 00:56:11,202 Bin Láden pedig egész idő alatt a háttérben munkálkodott, 838 00:56:11,285 --> 00:56:16,332 lassan, aprólékosan dolgozta ki a részleteit 839 00:56:17,083 --> 00:56:21,921 a történelem addigi menetét megváltoztató terrortámadásnak. 840 00:56:23,423 --> 00:56:25,174 2001. SZEPTEMBER 11. 841 00:56:34,809 --> 00:56:37,562 REGGEL 09:11 25 PERCCEL A WTC ELLENI ELSŐ TÁMADÁS UTÁN 842 00:56:37,645 --> 00:56:40,565 Több probléma is felmerült. Súlyosbodik a helyzet. 843 00:56:47,905 --> 00:56:50,867 AZ AMERICAN AIRLINES DISZPÉCSERÉNEK HANGJA 844 00:56:50,950 --> 00:56:52,326 Jim McDonald, diszpécser. 845 00:56:52,410 --> 00:56:55,246 Indianapolisi irányítás. Van kapcsolatuk az American 77-el? 846 00:56:55,329 --> 00:56:59,250 Nincs, de úgy tudjuk, újabb gép csapódott a Világkereskedelmi Központba. 847 00:57:01,627 --> 00:57:04,589 Az American 11-est elvesztettük gépeltérítés miatt. 848 00:57:05,965 --> 00:57:09,051 - American 11-est mondott? - Igen. Eltérítették. 849 00:57:09,844 --> 00:57:11,804 Bostonból tartott L. A.-be. 850 00:57:12,430 --> 00:57:15,475 A 77-es pedig egy Dulles és L. A. közötti járat. 851 00:57:18,561 --> 00:57:19,770 REGGEL 09:18 852 00:57:19,854 --> 00:57:24,317 Az American 77-es Nyugat-Virginiában, Charlestontól keletre jár. 853 00:57:24,400 --> 00:57:26,652 Úgy véljük, hogy a gépet eltérítették. 854 00:57:28,571 --> 00:57:29,739 REGGEL 09:21 855 00:57:29,822 --> 00:57:31,449 A gép Washington felé tart. 856 00:57:32,074 --> 00:57:35,203 Foxy, indítsd a gépeket Langley-ből Washington felé! 857 00:57:35,286 --> 00:57:36,120 Vettem. 858 00:57:37,205 --> 00:57:40,082 Az indianapolisi irányítás foglalkozott a géppel. 859 00:57:40,166 --> 00:57:41,000 Melyikkel? 860 00:57:41,083 --> 00:57:42,919 - Az American 77-essel. - Értem. 861 00:57:43,002 --> 00:57:47,381 Három-öt-nullás repülési magasságon eltűntek a radarról, 862 00:57:47,465 --> 00:57:50,134 nincs velük kapcsolat, nem tudni róluk semmit, 863 00:57:50,218 --> 00:57:52,470 hogy hol lehet a gép, mi történt vele. 864 00:57:53,012 --> 00:57:57,475 A gépet utoljára a Fehér Háztól hat mérföldre délkeletre látták. 865 00:57:57,558 --> 00:57:59,936 - A Fehér Háztól hat mérföldre délkeletre? - Igen. 866 00:58:00,728 --> 00:58:03,689 Távolodik? Igen. A gép távolodik. 867 00:58:03,773 --> 00:58:05,858 - Távolodik a Fehér Háztól? - Igen. 868 00:58:07,735 --> 00:58:11,030 A Fehér Ház közelében. Küldd oda a gépeket! Jézusom, Fox! 869 00:58:11,113 --> 00:58:14,075 REGGEL 09:36 870 00:58:14,158 --> 00:58:19,705 Azt hiszem, 16 ember vett részt közülünk ezen a személyzeti értekezleten. 871 00:58:19,789 --> 00:58:21,332 Amikor megtörtént, 872 00:58:21,415 --> 00:58:25,878 olyan hangos robajt hallottam, mint még soha életemben azelőtt. 873 00:58:25,962 --> 00:58:27,213 Majd minden elsötétült. 874 00:58:27,296 --> 00:58:32,301 A feliratot fordította: Kisházi Viktória