1 00:00:06,549 --> 00:00:11,137 PRIZORI IZ OVE DOKUMENTARNE SERIJE 2 00:00:11,220 --> 00:00:15,808 MOGLI BI UZNEMIRITI GLEDATELJE. 3 00:00:27,862 --> 00:00:34,535 MEĐUNARODNA ZRAČNA LUKA LOGAN BOSTON, MASSACHUSETTS 4 00:00:35,912 --> 00:00:38,664 ZVUČNI ZAPIS 11. RUJNA 2001. 5 00:00:39,582 --> 00:00:43,711 American 11, gust promet kruži sjeverno od vas na visini 1 km. 6 00:00:43,795 --> 00:00:46,964 Budite na 915 metara, pista četiri desno. 7 00:00:47,048 --> 00:00:48,382 Možete poletjeti. 8 00:01:01,062 --> 00:01:04,023 Bio je utorak, predivno jutro. 9 00:01:05,650 --> 00:01:09,445 Nebo je bilo vedro i plavo. Nije bilo ni oblačka. 10 00:01:10,029 --> 00:01:11,739 Odlična vidljivost. 11 00:01:12,740 --> 00:01:17,370 Oko osam sati let American 11 bio je napunjen gorivom. 12 00:01:17,453 --> 00:01:19,163 Išao je u Los Angeles. 13 00:01:19,247 --> 00:01:22,208 Poletio je iz Zračne luke Logan. Znamo da je otet. 14 00:01:26,170 --> 00:01:29,090 American 11, nastavite uspon u smjeru 3-5-0. 15 00:01:30,216 --> 00:01:33,636 GLAS KONTROLORA LETA U BOSTONU 16 00:01:33,719 --> 00:01:36,639 American 11, nastavite uspon u smjeru 3-5-0. 17 00:01:38,724 --> 00:01:40,560 American 11, Boston. 18 00:01:42,937 --> 00:01:44,355 Ovdje Athens. 19 00:01:44,856 --> 00:01:49,235 Usmjerio sam American ulijevo i rekao da se uspne, ali ne javlja mi se. 20 00:01:49,318 --> 00:01:51,112 Čini se da skreće desno. 21 00:01:52,864 --> 00:01:54,699 Kontrolori su izgubili kontakt, 22 00:01:54,782 --> 00:01:58,786 ali otmičari su pratili rijeku Hudson južno prema New Yorku. 23 00:02:00,246 --> 00:02:04,709 Ovdje stjuardesa. Kokpit se ne javlja. Netko je izboden u poslovnom razredu. 24 00:02:05,293 --> 00:02:08,171 Mislim da je bačen suzavac jer ne možemo disati. 25 00:02:08,254 --> 00:02:10,673 Ne znam. Mislim da nas otimaju. 26 00:02:12,592 --> 00:02:14,010 Kako se zovete? 27 00:02:14,093 --> 00:02:15,845 Zovem se Betty Ong. 28 00:02:16,721 --> 00:02:19,182 Ja sam stjuardesa broj tri na letu 11. 29 00:02:19,265 --> 00:02:20,933 Putnici prvog razreda su… 30 00:02:21,017 --> 00:02:25,688 Naša glavna stjuardesa i ona u prvom razredu izbodene su. 31 00:02:27,064 --> 00:02:30,151 Ne možemo u kokpit. Vrata se neće otvoriti. 32 00:02:31,110 --> 00:02:33,362 Jeste li još koga zvali? 33 00:02:33,988 --> 00:02:34,822 Ne. 34 00:02:35,323 --> 00:02:38,326 Netko treba pomoć, a ne možemo dobiti dok… 35 00:02:47,543 --> 00:02:50,796 Godine 2001. radila sam u Svjetskom trgovačkom centru. 36 00:02:50,880 --> 00:02:53,341 U Južnom tornju, broj dva. 37 00:02:53,424 --> 00:02:55,259 Bila sam na 101. katu. 38 00:02:55,885 --> 00:02:58,930 U toj smo zgradi bili četiri ili pet godina. 39 00:03:00,014 --> 00:03:01,766 SVJETSKI TRGOVAČKI CENTAR MARRIOTT 40 00:03:01,849 --> 00:03:05,353 U hotelu sam počeo raditi 1981. godine. 41 00:03:05,436 --> 00:03:09,857 Zvao se Vista International i postao je Marriott International. 42 00:03:10,441 --> 00:03:14,153 Bio sam inženjer hotela. Održavao sam cijelu zgradu. 43 00:03:16,530 --> 00:03:17,949 Ujutro 11. rujna 44 00:03:18,032 --> 00:03:20,493 došao sam oko šest sati, kao i obično. 45 00:03:21,285 --> 00:03:23,913 Oko osam sati obično imamo sastanke odjela. 46 00:03:23,996 --> 00:03:27,833 Raspravljamo o onom što je na dnevnom redu. 47 00:03:28,334 --> 00:03:31,712 Na tom sastanku šef nam je rekao 48 00:03:31,796 --> 00:03:34,548 da su u hotelu neke gošće 49 00:03:34,632 --> 00:03:36,550 i da imaju problema sa sobom. 50 00:03:36,634 --> 00:03:40,096 Šef je htio da se posvetimo tim dvjema gošćama. 51 00:03:40,596 --> 00:03:45,059 Dvije su se dame zvale Faye i Leigh Gilmore, iz Chicaga. 52 00:03:46,394 --> 00:03:50,398 Leigh je imala multiplu sklerozu. Bilo joj je jako teško. 53 00:03:50,481 --> 00:03:52,400 Bolest ju je vezala za kolica. 54 00:03:53,609 --> 00:03:57,280 Zalagala se za osobe s invaliditetom. 55 00:03:59,365 --> 00:04:02,201 Rekao sam šefu da ću otići u sobu 56 00:04:02,285 --> 00:04:06,789 i pobrinuti se da gošće budu zadovoljne i da imaju sve što im treba. 57 00:04:06,872 --> 00:04:11,752 URED ZA REZERVACIJE AMERICAN AIRLINESA CARY, SJEVERNA KAROLINA 58 00:04:12,295 --> 00:04:15,339 Hitna linija American Airlinesa. Izvolite. 59 00:04:15,423 --> 00:04:17,717 Ovdje Nydia iz American Airlinesa. 60 00:04:17,800 --> 00:04:20,261 Pratim poziv leta 11. 61 00:04:20,344 --> 00:04:25,141 Stjuardesa javlja našim predstavnicima da su pilot i osoblje izbodeni. 62 00:04:26,475 --> 00:04:28,352 -Let 11? -Da. 63 00:04:30,396 --> 00:04:35,026 Kontaktirali smo Kontrolu leta. Vodit će slučaj kao otmicu. 64 00:04:35,109 --> 00:04:37,570 Sklanjaju sav promet. 65 00:04:37,653 --> 00:04:38,571 Dobro. 66 00:04:38,654 --> 00:04:40,448 Isključili su transponder, 67 00:04:40,531 --> 00:04:43,617 pa ne znamo točnu visinu. 68 00:04:44,827 --> 00:04:47,246 Čini se da misle… 69 00:04:47,330 --> 00:04:50,708 Vide ga na glavnom radaru. Misle da se spušta. 70 00:04:58,299 --> 00:05:00,468 Ušla sam u predvorje. 71 00:05:00,551 --> 00:05:06,182 Da dođem na 82. kat, morala sam ići dvama dizalima. 72 00:05:07,683 --> 00:05:13,022 Prvo brzim dizalom do 78. kata pa drugim do 82. 73 00:05:13,105 --> 00:05:15,149 Stigla sam u svoj ured. 74 00:05:15,232 --> 00:05:20,237 Imala sam sreće jer mi je stol bio kraj prozora 75 00:05:20,321 --> 00:05:23,074 na istočnoj strani tornja. 76 00:05:23,157 --> 00:05:27,703 S prozora sam vidjela East River, sve mostove 77 00:05:27,787 --> 00:05:31,123 i daleko prema Europi. 78 00:05:34,168 --> 00:05:37,880 Rukovodio sam pravnim odjelom 79 00:05:37,963 --> 00:05:40,424 Lučke kapetanije New Yorka i New Jerseyja. 80 00:05:41,926 --> 00:05:48,057 Lučka kapetanija izgradila je Trgovački centar sredinom 60-ih, početkom 70-ih. 81 00:05:48,140 --> 00:05:51,268 Kad je dovršen, onamo su prebacili središte. 82 00:05:51,852 --> 00:05:54,605 Japanac je bio glavni arhitekt. 83 00:05:54,688 --> 00:05:56,482 Ironično, bojao se visine, 84 00:05:57,441 --> 00:06:00,694 a izgradio je te dvije mamutice. 85 00:06:02,238 --> 00:06:07,118 Moćnici iz New Yorka htjeli su izgraditi centar za svjetsko trgovanje, 86 00:06:07,201 --> 00:06:11,330 uključujući Rockefellere, pa su smislili ime Svjetski trgovački centar. 87 00:06:13,499 --> 00:06:16,460 Kad je izgrađen, nije se svidio kritičarima. 88 00:06:16,544 --> 00:06:18,504 Ljudi su se znali šaliti: 89 00:06:18,587 --> 00:06:21,215 „Dobro došli u New York, dom slavnih zgrada, 90 00:06:21,298 --> 00:06:24,468 poput Empire State Buildinga i zgrade Chrysler, 91 00:06:24,552 --> 00:06:26,846 te kutija u kojima su došle.“ 92 00:06:29,348 --> 00:06:31,767 Ali tornjevi su ljudima prirasli srcu 93 00:06:31,851 --> 00:06:33,519 i jako su ih voljeli. 94 00:06:33,602 --> 00:06:34,687 PROMATRAČNICA 95 00:06:34,770 --> 00:06:36,355 Od ponedjeljka do petka 96 00:06:36,439 --> 00:06:41,026 na tih šest i pol hektara bilo je 70-80 tisuća ljudi. 97 00:06:41,110 --> 00:06:43,446 Bilo je kao grad u gradu. 98 00:06:45,531 --> 00:06:49,869 Bio sam pomoćnik povjerenika u Istražnom odjelu New Yorka. 99 00:06:49,952 --> 00:06:51,704 Imali smo operaciju 11. 9. 100 00:06:51,787 --> 00:06:55,416 Bili smo u WTC-u na sastanku 101 00:06:55,499 --> 00:06:58,627 s negativcem koji nije htio platiti porez. 102 00:06:59,545 --> 00:07:03,716 Istražitelji su bili ozvučeni i trebali su se naći s njime. 103 00:07:09,263 --> 00:07:11,098 Pokušava li American 11 zvati? 104 00:07:11,182 --> 00:07:12,850 Prebaci telefon na… 105 00:07:14,351 --> 00:07:17,521 Imamo avione. Samo šutite i sve će biti u redu. 106 00:07:17,605 --> 00:07:19,440 Vraćamo se u zračnu luku. 107 00:07:19,523 --> 00:07:20,900 GLAS OTMIČARA LET 11 108 00:07:20,983 --> 00:07:22,943 American 11, zovete li? 109 00:07:23,027 --> 00:07:25,821 Ne mičite se. Sve će biti u redu 110 00:07:26,363 --> 00:07:30,701 Pokušate li išta, ozlijedit ćete se i oštetiti avion. 111 00:07:30,784 --> 00:07:32,036 Samo šutite. 112 00:07:35,331 --> 00:07:38,209 Odjel za upravljanje prometom. Imamo problem. 113 00:07:38,292 --> 00:07:41,545 Oteti zrakoplov leti prema New Yorku. 114 00:07:41,629 --> 00:07:43,214 Trebate… 115 00:07:43,297 --> 00:07:47,343 Trebamo nekoga da nam pomogne F-16-icama. 116 00:07:47,426 --> 00:07:49,303 Je li ovo stvarno ili vježba? 117 00:07:49,386 --> 00:07:51,472 Ovo nije vježba i nije test. 118 00:07:51,555 --> 00:07:53,807 Dobro. Samo trenutak. Dobro? 119 00:07:53,891 --> 00:07:54,725 Da. 120 00:07:58,020 --> 00:07:59,897 -Ozbiljno je. Itekako. -Što? 121 00:08:02,066 --> 00:08:03,025 Što? 122 00:08:03,984 --> 00:08:04,985 Molim? 123 00:08:05,069 --> 00:08:07,613 Je li to stvarno? Prava otmica. 124 00:08:07,696 --> 00:08:09,198 GLASOVI TEHNIČKOG OSOBLJA 125 00:08:14,286 --> 00:08:19,667 U mom je uredu u 8.45 vladala potpuna tišina. 126 00:08:19,750 --> 00:08:20,960 SJEVERNI TORANJ 127 00:08:23,128 --> 00:08:26,465 Svi su radili na računalima. 128 00:08:28,384 --> 00:08:30,761 Odjednom je tišinu 129 00:08:30,844 --> 00:08:35,057 prekinuo strahovit udar. 130 00:08:36,892 --> 00:08:38,894 Mogu li dobiti vaš autogram? 131 00:08:46,652 --> 00:08:47,820 Koji je to vrag? 132 00:08:48,904 --> 00:08:50,531 Kao da se zrakoplov srušio. 133 00:08:57,329 --> 00:09:01,458 -Vi prekoputa! -Dođite k nama! 134 00:09:03,502 --> 00:09:04,628 Dođite k nama! 135 00:09:06,088 --> 00:09:08,757 Beth! Što je to? 136 00:09:09,842 --> 00:09:12,595 Netko je pogodio WTC? Ili… 137 00:09:12,678 --> 00:09:14,430 To je Trgovački centar. 138 00:09:16,390 --> 00:09:17,600 Majku mu! 139 00:09:18,267 --> 00:09:19,101 Sranje! 140 00:09:22,104 --> 00:09:23,981 Upravo gledate 141 00:09:24,064 --> 00:09:26,191 vrlo uznemirujuću snimku uživo. 142 00:09:26,275 --> 00:09:30,070 To je Svjetski trgovački centar. Neslužbeno doznajemo 143 00:09:30,154 --> 00:09:32,656 da se u jedan toranj zabio zrakoplov. 144 00:09:32,740 --> 00:09:33,699 Gledamo… 145 00:09:33,782 --> 00:09:36,285 Došlo do velike eksplozije i požara. 146 00:09:36,368 --> 00:09:39,038 Iz zgrade izlazi puno crnog dima. 147 00:09:39,121 --> 00:09:43,876 Crni dim ukazuje na to da požar nije ni blizu pod kontrolom. 148 00:09:45,919 --> 00:09:49,506 Bio sam u svom uredu na 62. katu. 149 00:09:50,507 --> 00:09:54,094 U 8.46 začuo se glasan tresak. 150 00:09:54,178 --> 00:09:57,598 Zgrada se počela tresti, što nikad nisam osjetio. 151 00:09:57,681 --> 00:10:00,225 Inženjeri kažu da su zgrade dizajnirane 152 00:10:00,309 --> 00:10:03,062 tako da se njišu na orkanskim vjetrovima. 153 00:10:03,145 --> 00:10:06,357 Morale su. Nisu mogle biti krute jer su bile previsoke. 154 00:10:07,149 --> 00:10:10,402 Ali ovo je bilo drukčije. Toliko se treslo 155 00:10:10,486 --> 00:10:13,405 da je nekoliko mojih kolega izgubilo oslonac 156 00:10:13,489 --> 00:10:15,199 i palo na koljena. 157 00:10:16,075 --> 00:10:20,037 Trešnja je trajala 20 ili 30 sekunda. 158 00:10:21,664 --> 00:10:23,415 Kad je prestalo, 159 00:10:23,499 --> 00:10:27,711 svima sam viknuo da izađu i krenu prema stubištu. 160 00:10:27,795 --> 00:10:30,547 Ne gubite vrijeme na raspravu. 161 00:10:31,215 --> 00:10:33,175 Prvo izađi, saznaj poslije. 162 00:10:35,135 --> 00:10:39,556 Deseci tisuća ljudi rade u tim dvjema zgradama 163 00:10:39,640 --> 00:10:41,892 u srcu financijske četvrti New Yorka. 164 00:10:41,975 --> 00:10:43,936 SJEVERNI TORANJ - JUŽNI TORANJ 165 00:10:44,019 --> 00:10:46,522 Sjedila sam na južnoj strani Južnog tornja. 166 00:10:46,605 --> 00:10:49,983 Bila sam jako daleko i čula sam udarac. 167 00:10:50,651 --> 00:10:52,653 Vrlo slab udarac. 168 00:10:53,153 --> 00:10:56,365 Moji kolege u zapadnom i sjevernom dijelu zgrade 169 00:10:56,448 --> 00:10:59,076 osjetili su toplinu dijelova aviona 170 00:10:59,159 --> 00:11:01,120 dok su prolazili kraj prozora. 171 00:11:01,203 --> 00:11:03,455 Papiri na stolu su pougljenili. 172 00:11:03,956 --> 00:11:06,709 Jeste li se tada htjeli evakuirati? 173 00:11:06,792 --> 00:11:08,544 Ne. Nije mi palo na pamet. 174 00:11:08,627 --> 00:11:10,879 Majka me pitala: „Odlaziš li?” 175 00:11:10,963 --> 00:11:13,006 Mama mi je, pa sam rekla: „Da.“ 176 00:11:14,341 --> 00:11:18,762 Svi smo mislili da je neki mulac u aviončiću 177 00:11:18,846 --> 00:11:20,889 skrenuo i zabio se u zgradu. 178 00:11:20,973 --> 00:11:25,102 Isprva nismo znali da je Boeing 757. 179 00:11:25,686 --> 00:11:27,688 DÉSIREEIN KOLEGA 180 00:11:27,771 --> 00:11:32,234 Spremala sam se i primijetila da je prošao Jim Berger. 181 00:11:32,317 --> 00:11:35,487 Čuo je da sam rekla kako je eksplodirala bomba. 182 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 Došao nam je reći da je čuo 183 00:11:37,906 --> 00:11:41,952 da se u Sjeverni toranj zabio zrakoplov. 184 00:11:42,035 --> 00:11:42,870 U Toranj 1. 185 00:11:44,955 --> 00:11:47,332 Zabio se usred zgrade. 186 00:11:47,416 --> 00:11:51,170 Ako ste bili na 92. katu ili više, niste mogli pobjeći. 187 00:11:51,253 --> 00:11:53,255 Nije bilo stubišta. 188 00:11:56,049 --> 00:11:58,343 POZIV HITNIM SLUŽBAMA 189 00:11:58,427 --> 00:12:00,471 Vatrogasci. Gdje je požar? 190 00:12:00,554 --> 00:12:03,724 Na 106. sam katu Svjetskog trgovačkog centra. 191 00:12:03,807 --> 00:12:07,269 -Došlo je do eksplozije. -Dobro. 106. kat? 192 00:12:07,978 --> 00:12:10,355 -Toranj 1 ili 2? -Jedinica. 193 00:12:10,439 --> 00:12:13,525 Ako možete, otvorite prozore i mirujte. 194 00:12:13,609 --> 00:12:16,028 Potrajat će jer je ispod požar. 195 00:12:16,111 --> 00:12:17,905 Možemo samo razbiti prozore. 196 00:12:17,988 --> 00:12:19,823 Dobro. Budite mirni. 197 00:12:19,907 --> 00:12:22,201 -Dobro. -Samo mirno. Dolazimo. 198 00:12:22,284 --> 00:12:23,911 Molim vas, požurite se. 199 00:12:27,623 --> 00:12:32,252 Lijep dan postajao je sve tmurniji. 200 00:12:32,336 --> 00:12:34,588 Vani su se kovitlali papiri. 201 00:12:36,006 --> 00:12:39,051 Jim je tada rekao: „Vrijeme je da odemo kući.” 202 00:12:39,134 --> 00:12:41,720 Pomislili smo: „Super. Nije ni devet, 203 00:12:41,804 --> 00:12:42,971 a idemo kući.“ 204 00:12:43,055 --> 00:12:46,391 Išla sam prema dizalima, a Jim je prolazio hodnikom. 205 00:12:46,475 --> 00:12:48,435 Opet je pregledavao kat. 206 00:12:48,519 --> 00:12:52,397 Htio je da svi znaju da odlazimo i pazio da nitko nije ostao. 207 00:12:53,148 --> 00:12:54,733 Jim se nije izvukao. 208 00:13:01,031 --> 00:13:05,577 Trenutačno nemamo službene informacije o ozlijeđenima. 209 00:13:05,661 --> 00:13:10,958 Tek počinjemo sastavljati dijelove ovog užasnog incidenta. 210 00:13:11,458 --> 00:13:12,709 WTC MARRIOTT 211 00:13:12,793 --> 00:13:13,919 Zgrada se zatresla. 212 00:13:14,962 --> 00:13:16,421 Nismo znali što je. 213 00:13:16,505 --> 00:13:18,715 Alarmi su se automatski oglasili. 214 00:13:18,799 --> 00:13:22,761 Tada se isključuju sva dizala, sve. 215 00:13:24,847 --> 00:13:27,307 Znali smo da nešto nije u redu. 216 00:13:28,392 --> 00:13:32,437 Bio sam u predvorju kad mi se približila jedna gospođa. 217 00:13:32,521 --> 00:13:34,606 Došla je iz Blizanaca. 218 00:13:35,816 --> 00:13:38,694 Bila je gadno opečena i rekao sam: „O, Bože.” 219 00:13:39,653 --> 00:13:42,865 Netko je vikao da joj donesemo ručnik da je pokrijemo 220 00:13:42,948 --> 00:13:45,492 jer joj se koža jako ljuštila. 221 00:13:46,159 --> 00:13:48,620 Poslije sam čuo da ju je opeklo gorivo. 222 00:13:48,704 --> 00:13:51,790 -Curilo je niz okno dizala. -Da. Dizala. 223 00:13:52,708 --> 00:13:54,543 MAJKA LEIGH GILMORE 224 00:13:54,626 --> 00:13:58,005 Sjedio sam se gospođa i pomislio sam: 225 00:13:58,088 --> 00:14:02,759 „Idem vidjeti jesu li gore. Jer nisam siguran.” 226 00:14:03,385 --> 00:14:04,887 Dizalo nije radilo, 227 00:14:04,970 --> 00:14:09,433 pa sam otišao do teretnog dizala, ušao, upotrijebio ključ i otišao gore. 228 00:14:09,516 --> 00:14:13,604 Kad sam otvorio vrata, vidio sam ih. Tri dame su čekale. 229 00:14:16,773 --> 00:14:18,275 Zaglavile su ondje. 230 00:14:18,817 --> 00:14:22,738 Jedna je odjurila u svoju sobu i zaključala vrata. 231 00:14:22,821 --> 00:14:25,032 -Uplašila se. -Ne znam zašto. Da. 232 00:14:25,908 --> 00:14:28,660 Potrčao sam za njom, udarao po vratima i rekao: 233 00:14:28,744 --> 00:14:30,954 „Oprostite. Ne znam što se događa. 234 00:14:31,038 --> 00:14:33,749 Znam da je nešto loše. I ja se bojim. 235 00:14:33,832 --> 00:14:35,125 Moramo otići.” 236 00:14:35,208 --> 00:14:38,211 Počela je plakati. Rekla je: „Dobro. Idem s vama.“ 237 00:14:39,838 --> 00:14:42,215 Na kraju ste ih odveli na sigurno. 238 00:14:42,716 --> 00:14:45,385 Jeste li znali što im se poslije dogodilo? 239 00:14:45,469 --> 00:14:46,303 Nisam. 240 00:14:50,265 --> 00:14:53,143 Zrakoplovi ne lete tako blizu zgrada. 241 00:14:53,226 --> 00:14:56,229 Brzina vjetra trenutačno nije velika. 242 00:14:56,730 --> 00:14:59,107 Uvjeti letenja gotovo su savršeni. 243 00:15:00,108 --> 00:15:04,321 Ljudi s katova iznad nas slijevali su se u stubište. 244 00:15:04,404 --> 00:15:06,823 Odlučio sam stati na ulazu 245 00:15:06,907 --> 00:15:09,701 i brojiti ljude iz svog odjela. 246 00:15:09,785 --> 00:15:12,579 Pobrinuti se da svih devetero dođe do stubišta. 247 00:15:13,121 --> 00:15:17,209 Bio sam šef odjela. Smatrao sam se odgovornim za njih. 248 00:15:17,709 --> 00:15:22,756 Stubište je bilo pretrpano, pa se ljudi nisu brzo kretali. 249 00:15:23,799 --> 00:15:25,258 Na 20. katu, 250 00:15:25,926 --> 00:15:30,806 dok smo se spuštali, vidjeli smo prvog vatrogasca kako ide gore. 251 00:15:30,889 --> 00:15:33,475 Ostatak puta silazili smo u jednom redu 252 00:15:33,558 --> 00:15:37,062 jer su sada i policija i vatrogasci 253 00:15:37,145 --> 00:15:40,816 ulazili u zgradu ne bi li je evakuirali. 254 00:15:41,608 --> 00:15:43,777 Bilo mi je drago vidjeti vatrogasce. 255 00:15:50,993 --> 00:15:52,077 VATROGASAC 256 00:15:52,160 --> 00:15:55,497 S naše lokacije vidim gust dim 257 00:15:55,580 --> 00:15:58,250 iz zgrade Svjetskog trgovačkog centra. 258 00:15:58,333 --> 00:16:02,212 Pošalji mi ovamo sve koje imaš, Kate. 259 00:16:03,296 --> 00:16:07,342 Ujutro 11. rujna nisam trebao biti na dužnosti. 260 00:16:07,426 --> 00:16:12,222 Radio sam 24-satnu smjenu s nedjelje na ponedjeljak. 261 00:16:12,305 --> 00:16:13,849 Utorak je bio 11. 262 00:16:13,932 --> 00:16:17,436 VATROGASNA KOLA 24 LJESTVE 5 263 00:16:18,228 --> 00:16:22,190 Zapovjednik kola 24 tražio je da preuzmem smjenu. 264 00:16:23,650 --> 00:16:28,280 PREDVORJE SJEVERNOG TORNJA 11. RUJNA 2001. 265 00:16:28,363 --> 00:16:30,032 Staklo u predvorju je puklo. 266 00:16:30,115 --> 00:16:34,745 Ušli smo i vidjeli pukotine u mramoru. 267 00:16:34,828 --> 00:16:38,874 Blizu dizala sam vidio trupla. 268 00:16:38,957 --> 00:16:43,545 Niz dizala okna curilo je gorivo iz zrakoplova. 269 00:16:44,755 --> 00:16:47,340 Trebali smo se popeti, gasiti požar 270 00:16:47,424 --> 00:16:49,509 i spasiti što više ljudi. 271 00:16:49,593 --> 00:16:51,720 Penjali smo se jedan iza drugog. 272 00:16:52,387 --> 00:16:56,808 Silazilo je mnogo civila, vrlo mirno. 273 00:16:56,892 --> 00:17:01,396 Sreli smo tipa s 90. kata koji je vidio požar. 274 00:17:01,480 --> 00:17:06,568 Tada sam znao da nas čeka jako dug uspon. 275 00:17:07,360 --> 00:17:08,612 JUŽNI TORANJ 276 00:17:08,695 --> 00:17:11,990 Brzo sam stigla do predvorja na 78. katu. 277 00:17:12,491 --> 00:17:14,201 Bilo je puno ljudi. 278 00:17:15,118 --> 00:17:17,537 Oko 400 ih je ondje čekalo 279 00:17:17,621 --> 00:17:20,415 da se spusti brzim dizalom. 280 00:17:21,541 --> 00:17:25,295 Ušla sam u jedno od zadnjih dizala koja su išla do prizemlja. 281 00:17:26,379 --> 00:17:29,508 Očito se dogodilo nešto strašno. 282 00:17:29,591 --> 00:17:33,970 Neslužbeno, u jedan se toranj zabio zrakoplov. 283 00:17:34,054 --> 00:17:35,055 Nastojimo… 284 00:17:36,556 --> 00:17:38,683 -Možeš li pogledati kroz prozor? -Da. 285 00:17:38,767 --> 00:17:42,854 Vidiš li avion na 1200 metara, 8 kilometara istočno od zračne luke? 286 00:17:42,938 --> 00:17:43,897 Vidim ga. 287 00:17:43,980 --> 00:17:46,108 Spušta li se i on prema zgradi? 288 00:17:46,191 --> 00:17:48,860 -I on se brzo spušta. Da. -To je… 289 00:17:48,944 --> 00:17:52,739 Na 1300 metara je. Naglo se spustio 250 metara. 290 00:17:52,823 --> 00:17:54,324 To je drugi problem. 291 00:18:00,831 --> 00:18:03,917 Izašli smo na ulicu. Bila sam s troje kolega. 292 00:18:04,000 --> 00:18:06,128 Našli smo se u dizalu. 293 00:18:06,211 --> 00:18:09,381 Kad smo izašli na Ulicu Liberty, 294 00:18:10,382 --> 00:18:14,511 napravili smo desetak koraka, a Ingrid je viknula: „Bježite!“ 295 00:18:14,594 --> 00:18:16,012 Ne sjeća se zašto, 296 00:18:16,096 --> 00:18:20,892 ali potrčali smo Ulicom Liberty prema Ulici Church u parku Zuccotti. 297 00:18:22,102 --> 00:18:23,895 Bilo je 9.03. 298 00:18:26,940 --> 00:18:32,445 Sad znam jer se u 9.03 United 175 zabio u Južni toranj. 299 00:18:41,621 --> 00:18:43,248 Isuse Bože! 300 00:18:43,331 --> 00:18:44,666 STUDENTICA 301 00:18:44,749 --> 00:18:46,585 Isuse Bože! 302 00:18:46,668 --> 00:18:48,795 -Zaboga! Još jedan. -O, Bože. 303 00:18:48,879 --> 00:18:50,130 UŽIVO 304 00:18:50,213 --> 00:18:52,007 Zaboga! Još jedan. 305 00:18:52,090 --> 00:18:53,925 Ovo je namjerno. 306 00:18:54,009 --> 00:18:56,219 Još se jedan zabio. 307 00:18:57,095 --> 00:19:00,432 -Još se jedan jako zabio. -Još jedan je pogodio WTC. 308 00:19:00,515 --> 00:19:03,560 Cijela se zgrada raspala. Čovječe. 309 00:19:03,643 --> 00:19:04,728 AMATERSKA SNIMKA 310 00:19:10,859 --> 00:19:11,860 Hajde! 311 00:19:16,114 --> 00:19:17,449 Johne, jesi tu? 312 00:19:21,203 --> 00:19:22,287 Ne znam. 313 00:19:22,370 --> 00:19:24,581 Lezite! 314 00:19:24,664 --> 00:19:26,625 -Što se dogodilo? -Što se događa? 315 00:19:26,708 --> 00:19:28,627 …očekuju novu eksploziju! 316 00:19:32,422 --> 00:19:33,298 Natrag! 317 00:19:33,381 --> 00:19:34,799 Odmaknimo se. 318 00:19:37,260 --> 00:19:42,641 -Brže! Idemo! -Pokret! Brže! 319 00:19:42,724 --> 00:19:44,059 Drugi se zrakoplov… 320 00:19:49,731 --> 00:19:51,233 DC01, recite. 321 00:19:52,484 --> 00:19:55,737 Druga eksplozija u Tornju 2 na gornjim katovima. 322 00:19:55,820 --> 00:19:59,491 Toranj 2, eksplozija na gornjim katovima. 323 00:20:09,960 --> 00:20:11,753 Mislim da je sada očito. 324 00:20:11,836 --> 00:20:15,840 Drugi se zrakoplov upravo zabio u Svjetski trgovački centar. 325 00:20:15,924 --> 00:20:21,721 Mislim da je riječ o terorističkom činu čije razmjere još ne možemo pojmiti. 326 00:20:24,683 --> 00:20:26,434 Ljudi su bili užasnuti. 327 00:20:27,185 --> 00:20:29,479 Činilo se da se svijet raspada. 328 00:20:31,231 --> 00:20:34,818 Mozak pokušava shvatiti nešto 329 00:20:34,901 --> 00:20:36,861 što nema nikakva smisla. 330 00:20:36,945 --> 00:20:38,530 Bilo je nevjerojatno. 331 00:20:39,823 --> 00:20:42,701 A to je bio tek početak. 332 00:20:45,620 --> 00:20:48,290 Treći oteti zrakoplov leti prema Washingtonu. 333 00:20:48,373 --> 00:20:51,543 Pošaljite lovce prema Washingtonu. 334 00:20:58,174 --> 00:21:00,176 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 335 00:21:40,717 --> 00:21:44,637 CRVENI ALARM U SUSTAVU 336 00:21:52,687 --> 00:21:54,856 Napadi 11. rujna 2001. 337 00:21:54,939 --> 00:21:58,568 bili su najteži teroristički napadi u povijesti čovječanstva. 338 00:22:01,404 --> 00:22:06,284 Teško je prisjetiti se osjećaja posvemašnjeg meteža, 339 00:22:06,785 --> 00:22:11,956 poremećaja, kaosa i neizvjesnosti koji su postojali 11. rujna 340 00:22:12,040 --> 00:22:14,000 u satima nakon napada. 341 00:22:14,084 --> 00:22:18,046 Nitko nije znao tko nas je napao, zašto su nas napali 342 00:22:18,129 --> 00:22:20,632 ili koji napadi slijede. 343 00:22:21,549 --> 00:22:26,304 To je vodilo do možda glavnog pitanja tog doba: 344 00:22:26,388 --> 00:22:27,931 „Zašto nas mrze?” 345 00:22:31,893 --> 00:22:35,522 Napadi na Blizance bili su samo uvodna salva 346 00:22:35,605 --> 00:22:39,484 u danu napada na ciljeve 347 00:22:39,567 --> 00:22:42,654 koji su simboli američke moći. 348 00:22:45,532 --> 00:22:47,117 Bila je to operacija 349 00:22:47,200 --> 00:22:50,703 koju su izveli sljedbenici Osame bin Ladena. 350 00:22:52,914 --> 00:22:58,253 Terorizam je najbolje definirati kao nasilje ili prijetnju nasiljem 351 00:22:58,336 --> 00:23:01,881 osmišljenu da ostvari temeljne političke promjene. 352 00:23:03,174 --> 00:23:06,886 Svi teroristi sebe vide kao nevoljke ratnike 353 00:23:06,970 --> 00:23:10,849 u obrani protiv grabežljivih agresora. 354 00:23:11,391 --> 00:23:13,977 Misle da im je nasilje jedini izbor. 355 00:23:16,604 --> 00:23:21,317 Bin Laden je umislio da terorizam može promijeniti tijek povijesti. 356 00:23:26,072 --> 00:23:30,452 No put do 11. rujna započeo je desetljećima prije, 357 00:23:30,535 --> 00:23:32,454 u srcu hladnog rata, 358 00:23:32,537 --> 00:23:35,915 sovjetskom invazijom na Afganistan 1979. godine. 359 00:23:35,999 --> 00:23:36,916 AFGANISTAN 360 00:23:37,000 --> 00:23:39,335 Ondje je sve počelo. 361 00:23:43,173 --> 00:23:45,133 SOVJETI NADIRU U AFGANISTAN 362 00:23:49,262 --> 00:23:51,556 Nitko nije u potpunosti shvaćao 363 00:23:51,639 --> 00:23:54,934 da je ovo bila prekretnica u povijesti. 364 00:23:57,520 --> 00:23:59,522 Nitko nije mogao predvidjeti 365 00:23:59,606 --> 00:24:01,733 da će ovo postati ključan događaj 366 00:24:01,816 --> 00:24:05,695 koji će odjeknuti ne samo na ostatak 20. stoljeća 367 00:24:05,778 --> 00:24:10,867 nego da će odrediti i tijek prvih desetljeća 21. stoljeća. 368 00:24:11,493 --> 00:24:15,038 Sovjetska vojska danas je vodila bitke na ulicama Kabula, 369 00:24:15,121 --> 00:24:16,873 glavnog grada Afganistana. 370 00:24:16,956 --> 00:24:21,628 SSSR je poslao tenkove i helikoptere da uništi muslimanske pobunjenike. 371 00:24:23,213 --> 00:24:28,468 Ja sam bivši časnik CIA-e ubačen u afganistanski pokret otpor 372 00:24:28,551 --> 00:24:30,303 protiv sovjetske okupacije. 373 00:24:31,054 --> 00:24:33,097 Amerikanci su tada 374 00:24:33,181 --> 00:24:36,935 listali atlas svijeta 375 00:24:37,018 --> 00:24:39,270 da vide gdje je Afganistan. 376 00:24:39,354 --> 00:24:41,022 I zašto nas je briga. 377 00:24:41,523 --> 00:24:45,985 Bilo nas je briga, bar u Washingtonu, 378 00:24:46,069 --> 00:24:47,987 jer je Sovjetski Savez, 379 00:24:48,071 --> 00:24:51,366 druga strana jednadžbe hladnog rata 380 00:24:51,449 --> 00:24:56,287 koji je trajao desetljećima, od 1948., 381 00:24:56,371 --> 00:25:00,500 po cijeni od deset bilijuna dolara ili više, 382 00:25:01,084 --> 00:25:05,296 vrlo drsko izašao izvan svojih granica. 383 00:25:05,380 --> 00:25:08,132 Izbor je za bilo kojeg američkog predsjednika 384 00:25:08,216 --> 00:25:10,510 i za bilo koju administraciju 385 00:25:10,593 --> 00:25:13,304 bio da nešto treba učiniti, da treba reagirati. 386 00:25:14,055 --> 00:25:17,058 Sovjetski vođe otvoreno su i javno izjavili 387 00:25:17,141 --> 00:25:21,646 da priznaju samo onu moralnost koja će potpomoći njihov cilj: 388 00:25:21,729 --> 00:25:23,064 svjetsku revoluciju. 389 00:25:26,109 --> 00:25:30,405 Ronald Reagan postavlja novog ravnatelja CIA-e 390 00:25:30,488 --> 00:25:31,948 Billa Caseyja. 391 00:25:32,448 --> 00:25:34,826 Bill Casey pozvao me u svoj ured i rekao: 392 00:25:34,909 --> 00:25:38,705 „Želim da odeš u Afganistan. Dat ću ti milijardu dolara godišnje. 393 00:25:38,788 --> 00:25:40,498 Neka pobijede. 394 00:25:40,582 --> 00:25:43,376 Ne želimo se boriti do zadnjeg Afganistanca. 395 00:25:43,459 --> 00:25:46,421 Želimo da ih otjerate. 396 00:25:46,504 --> 00:25:49,048 Ako milijarda nije dovoljna, dat ću ti još.“ 397 00:25:49,132 --> 00:25:51,759 Od tog trenutka počeo je pritisak. 398 00:25:51,843 --> 00:25:54,596 Nema odstupanja. 399 00:25:56,764 --> 00:26:02,270 Do 1985. godine ubijeno je milijun Afganistanaca. 400 00:26:02,353 --> 00:26:06,482 Jedan i pol milijun je ranjen ili osakaćen. 401 00:26:06,566 --> 00:26:09,944 Milijun ih je prognano u Iran, 402 00:26:10,570 --> 00:26:13,364 a dva milijuna preko granice u Pakistan. 403 00:26:14,449 --> 00:26:18,036 Od oko 13 milijuna stanovnika, 404 00:26:18,119 --> 00:26:21,914 trećina je ubijena, ranjena ili prognana. 405 00:26:23,833 --> 00:26:27,420 Odluka je donesena. Umiješat ćemo se. 406 00:26:27,503 --> 00:26:30,340 Učinimo to i riješimo problem. 407 00:26:32,342 --> 00:26:37,180 Sjedinjene Države davale su milijarde dolara mudžahedinima 408 00:26:37,263 --> 00:26:40,725 u ključnim godinama: '84., '85., '86. 409 00:26:44,354 --> 00:26:50,318 Mudžahedini su bili pobunjeni Afganistanci muslimani. 410 00:26:50,401 --> 00:26:53,363 Htjeli su oslobodili zemlju od sovjetske okupacije. 411 00:26:54,697 --> 00:26:59,744 Džihad je bio muslimanska borba protiv ugnjetavanja, diktature, 412 00:26:59,827 --> 00:27:04,832 autoritarnosti i nemuslimana koji su htjeli osvojiti muslimanski teritorij. 413 00:27:07,794 --> 00:27:10,129 Zamislite izazove 414 00:27:10,213 --> 00:27:13,925 dostavljanja desetaka tisuća tona bombi, 415 00:27:14,008 --> 00:27:18,805 novca i ostalog Afganistancima u ovom ratu. 416 00:27:19,889 --> 00:27:25,353 S afganistanske strane imali smo sedmoricu zasebnih stranačkih vođa. 417 00:27:25,978 --> 00:27:30,692 Predstavljali su etničke i plemenske skupine, 418 00:27:30,775 --> 00:27:36,447 a bili su fundamentalističkih ili umjerenih stavova. 419 00:27:37,031 --> 00:27:42,120 Među četvoricom fundamentalista bio je Gulbudin Hekmatjar, Mračni princ. 420 00:27:42,203 --> 00:27:46,207 Uvijek je nosio crni turban i svi su ga na svijetu, 421 00:27:46,290 --> 00:27:49,585 osim nekih njegovih zapovjednika, mrzili iz dna duše. 422 00:27:52,004 --> 00:27:55,883 Čini se da jedan čovjek ima znatnu sljedbu. 423 00:27:56,384 --> 00:27:59,011 Zove se Gulbudin Hekmatjar, 424 00:27:59,095 --> 00:28:02,765 33-godišnji bivši student inženjerstva Sveučilišta u Kabulu. 425 00:28:05,476 --> 00:28:10,231 Stekao je loš ugled. Studirao je na Sveučilištu u Kabulu. 426 00:28:10,982 --> 00:28:13,401 Kružila je ružna glasina 427 00:28:13,484 --> 00:28:16,487 da je on odgovoran za pokretanje trenda 428 00:28:16,571 --> 00:28:19,282 bacanja kiseline djevojkama u lice 429 00:28:19,365 --> 00:28:21,868 jer žene u to vrijeme nisu bile pokrivene. 430 00:28:22,910 --> 00:28:26,831 Nosile su suknje i studirale. 431 00:28:37,717 --> 00:28:42,346 Hekmatjar me osudio na smrt jer sam pisao protiv njega. 432 00:28:42,930 --> 00:28:46,225 GULBUDIN HEKMATJAR BIVŠI VOĐA MUDŽAHEDINA 433 00:28:46,309 --> 00:28:49,687 Došlo je vrijeme da nismo imali izbora nego uzeti oružje. 434 00:28:49,771 --> 00:28:54,525 Bili smo suočeni s ratom i morali smo uzeti oružje. 435 00:28:55,443 --> 00:28:59,739 Sovjeti su htjeli Afganistan pretvoriti u svoju novu satelitsku državu. 436 00:28:59,822 --> 00:29:01,324 To im je bio zadatak. 437 00:29:02,033 --> 00:29:05,787 Ovdje sam počeo svoju borbu da spasim zemlju. 438 00:29:05,870 --> 00:29:09,081 Sve radi svojih vjerskih dužnosti. 439 00:29:09,165 --> 00:29:12,835 Moja su motivacija bila moja uvjerenja i njihova obrana. 440 00:29:15,463 --> 00:29:16,798 Sovjeti su stigli. 441 00:29:16,881 --> 00:29:20,551 Neki su smatrali da su sovjetske snage u Afganistanu 442 00:29:20,635 --> 00:29:24,514 opasnost njihovoj slobodi i suverenitetu. 443 00:29:24,597 --> 00:29:29,060 Cijeli je svijet osjećao opasnost. Sve su zemlje u regiji osjećale opasnost. 444 00:29:29,143 --> 00:29:34,857 Iran, Pakistan i Zaljevske zemlje osjećali su opasnost. 445 00:29:35,525 --> 00:29:38,110 Europa, Amerika i Zapad također. 446 00:29:39,737 --> 00:29:43,574 Nisu mislili da će se Afganistanci moći oduprijeti. 447 00:29:43,658 --> 00:29:47,370 Suprotno njihovim očekivanjima, otpor je počeo ovdje. 448 00:29:51,165 --> 00:29:53,125 Niste razgovarali s njima 449 00:29:53,209 --> 00:29:56,420 da bi se netko od njih oženio vašom sestrom. 450 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 Radili su što je trebalo. 451 00:30:00,216 --> 00:30:04,470 Morali ste proći kroz sustav, a onda bi roba dolazila do zapovjednika 452 00:30:04,554 --> 00:30:07,473 koji su se borili, uključujući Ahmada Šaha Masuda. 453 00:30:07,557 --> 00:30:10,017 Davao sam mu 250 000 dolara mjesečno. 454 00:30:13,896 --> 00:30:18,192 Uskoro su pošiljke počele stizati u luku u Karachiju 455 00:30:18,276 --> 00:30:22,613 i kretale se kroz sustav u Afganistan. 456 00:30:23,197 --> 00:30:28,244 Unaprijedili smo njihovo oružje od stogodišnje puške Enfield 457 00:30:28,327 --> 00:30:32,498 sve dok nismo imali sanduke pune kalašnjikova, 458 00:30:33,082 --> 00:30:38,045 minobacača od 82 milimetra, raketa promjera 107 i 122 milimetara, 459 00:30:38,129 --> 00:30:41,173 raketa bez navođenja koje svi toliko vole, 460 00:30:41,257 --> 00:30:43,301 bestrzajne puške. 461 00:30:45,720 --> 00:30:49,682 ARAPSKI MLADI BORE SE RAME UZ RAME 462 00:30:49,765 --> 00:30:52,226 Dobro se sjećam '88. 463 00:30:52,310 --> 00:30:55,062 Nakratko sam ušao u Afganistan 464 00:30:55,146 --> 00:30:58,107 radi kratkog puta s dopisnicima iz inozemstva. 465 00:30:58,190 --> 00:31:03,321 Vidio sam ogromnu kolonu boraca kako izlazi iz Afganistana 466 00:31:03,404 --> 00:31:04,614 i ide u Pakistan. 467 00:31:04,697 --> 00:31:08,242 Rekli su da idu na odmor i oporavak. 468 00:31:08,326 --> 00:31:11,412 Bio sam zaprepašten 469 00:31:11,495 --> 00:31:16,709 kad sam otkrio da su to većinom Arapi, Indonežani, Filipinci 470 00:31:16,792 --> 00:31:18,628 i ljudi odasvud. 471 00:31:20,796 --> 00:31:25,384 Tijekom određenog razdoblja 472 00:31:25,468 --> 00:31:29,889 skupina mladih Arapa pridružila se džihadu. 473 00:31:29,972 --> 00:31:31,724 Nije ih bilo mnogo. 474 00:31:32,767 --> 00:31:34,852 Bila je to nekolicina mladića. 475 00:31:36,854 --> 00:31:40,691 Njihove matične zemlje nisu to shvaćale ozbiljno. 476 00:31:42,151 --> 00:31:46,989 Zapadu nije smetalo što su došli i sudjelovali u ovom ratu. 477 00:31:47,907 --> 00:31:50,618 Bilo ih je vrlo malo. 478 00:31:51,202 --> 00:31:53,913 Imali su jednu ili dvije predstraže. 479 00:31:56,082 --> 00:31:58,542 Zvali su ih Al-Kaida. 480 00:32:10,721 --> 00:32:15,017 Osama bin Laden bio je član vrlo moderne obitelji Bin Laden. 481 00:32:15,101 --> 00:32:19,730 Bili su veliki dobavljači i poslovni ljudi u Saudijskoj Arabiji. 482 00:32:20,856 --> 00:32:25,820 Ali želio je učiniti nešto za islam i boriti se u džihadu. 483 00:32:30,866 --> 00:32:36,414 Stigao je u Pešavar s mnogo građevinske opreme svoje obitelji 484 00:32:36,497 --> 00:32:39,333 i pomagao je mudžahedinima graditi tunele, 485 00:32:39,417 --> 00:32:43,337 odlagališta streljiva i slično. 486 00:32:43,421 --> 00:32:47,883 Brzo su ga počeli štovati i podržavati 487 00:32:47,967 --> 00:32:51,220 svi koji su podržavali afganistanski rat protiv Sovjeta. 488 00:32:54,056 --> 00:32:57,852 Osama bin Laden bio je u Afganistanu. 489 00:32:58,477 --> 00:33:01,689 Osnovao je preteču Al-Kaide 490 00:33:01,772 --> 00:33:05,776 koja se sastojala od nekolicine njegovih ljudi. 491 00:33:05,860 --> 00:33:10,781 CIA i ostali nisu to smatrali velikim problemom. 492 00:33:20,291 --> 00:33:22,793 Osamdesetih smo bili obuzeti hladnim ratom 493 00:33:23,627 --> 00:33:26,380 i prijetnjom Sovjetskog Saveza. 494 00:33:28,215 --> 00:33:32,344 BLIZU GRANICE AFGANISTANA I PAKISTANA 495 00:33:32,428 --> 00:33:37,266 Ali ono što se događalo iza kulisa, a vrlo je slabo shvaćeno, 496 00:33:37,349 --> 00:33:40,519 bio je spoj politike i religije. 497 00:33:43,522 --> 00:33:47,735 U seoskim džamijama učitelji pozivaju ljude da se pridruže borbi 498 00:33:47,818 --> 00:33:50,404 i govore im zašto je džihad obvezan. 499 00:33:51,447 --> 00:33:55,659 Nismo uvidjeli da ti pozivi muslimanima 500 00:33:55,743 --> 00:33:58,454 iz cijeloga svijeta da dođu u Afganistan 501 00:33:58,537 --> 00:34:02,708 i daju financijsku potporu mudžahedinima, svetim ratnicima, 502 00:34:02,792 --> 00:34:05,628 mijenja narav terorizma. 503 00:34:08,464 --> 00:34:12,510 Afganistanci su tada lobirali za projektile Stinger. 504 00:34:12,593 --> 00:34:17,431 Isto su činili američki političari i CIA-ini dužnosnici. 505 00:34:17,515 --> 00:34:19,809 Naposljetku, predsjednik Reagan 506 00:34:19,892 --> 00:34:22,895 pristao im je dati ograničen broj projektila, 507 00:34:22,978 --> 00:34:28,526 najsuvremenijih, za obaranje sovjetskih aviona. 508 00:34:28,609 --> 00:34:30,736 Bili su obučeni za obaranje aviona 509 00:34:30,820 --> 00:34:33,531 dok slijeću u sovjetske zračne luke. 510 00:34:34,448 --> 00:34:38,994 Dopremio sam Stingere i u rujnu smo poslali prvi tim. 511 00:34:39,078 --> 00:34:42,123 Skupinu lovaca i ubojica izvan Jalalabada 512 00:34:42,206 --> 00:34:45,334 koji su čekali let sovjetskih MI-24 Delta 513 00:34:45,417 --> 00:34:48,546 na putu iz Kabula u Jalalabad. 514 00:34:48,629 --> 00:34:52,049 Naši su se pojavili i… 515 00:34:52,133 --> 00:34:56,762 Topnik je ispalio i na nebu se pojavio luk 516 00:34:56,846 --> 00:34:59,140 s bijelim tragom iza sebe. 517 00:34:59,223 --> 00:35:02,726 Pogodio je prvi helikopter. 518 00:35:03,310 --> 00:35:07,356 Nakon toga moral afganistanskog pokreta otpora 519 00:35:07,439 --> 00:35:10,818 promijenio se od strpljivog čekanja na mučeništvo 520 00:35:10,901 --> 00:35:14,530 do: „Fućkaš strpljenje. Idemo praviti probleme.” 521 00:35:15,197 --> 00:35:16,198 Upalilo je. 522 00:35:16,282 --> 00:35:20,995 Otkako smo donijeli Stingere, Sovjeti nisu imali jedan dobar dan 523 00:35:21,078 --> 00:35:22,496 dok nisu otišli. 524 00:35:22,580 --> 00:35:24,957 To je bilo to. Rat se promijenio. 525 00:35:25,040 --> 00:35:30,045 Zadnji sovjetski vojnici napustili su Afganistan nakon devet godina rata. 526 00:35:30,129 --> 00:35:32,715 Devet godina okupacije i smrti. 527 00:35:32,798 --> 00:35:35,259 Ubijeno je najmanje 15 000 Sovjeta, 528 00:35:35,342 --> 00:35:38,804 kao i tisuće afganistanskih pobunjenika i civila. 529 00:35:38,888 --> 00:35:42,683 Na tenkovima su vojnici mahali, smješkali se i vikali. 530 00:35:42,766 --> 00:35:45,311 Odlazili su i laknulo im je. 531 00:35:46,020 --> 00:35:50,691 Tog sam jutra otišao na afganistansko tlo 532 00:35:50,774 --> 00:35:52,610 kad su Sovjeti odlazili. 533 00:35:52,693 --> 00:35:55,946 Bilo je simbolično, ali bio sam ondje. 534 00:35:56,030 --> 00:35:59,867 Otišli su, ja sam se vratio i tu noć ugasio svoje svjetlo. 535 00:35:59,950 --> 00:36:05,706 Bila je to moja poruka KGB-u, malo više od kilometra dalje: 536 00:36:05,789 --> 00:36:07,750 „Kraj igre. Izgubili ste.“ 537 00:36:10,044 --> 00:36:13,839 Muslimanski svijet postao je uvjeren 538 00:36:13,923 --> 00:36:19,845 da su muslimanske vojske, predvođene hrabrim mudžahedinima, porazile Sovjete. 539 00:36:20,888 --> 00:36:24,225 ŽIVJELO AFGANISTANSKO-SOVJETSKO PRIJATELJSTVO 540 00:36:24,308 --> 00:36:25,893 Potekle su mi suze. 541 00:36:28,187 --> 00:36:31,690 Plakao sam čak i dok sam se molio. 542 00:36:31,774 --> 00:36:38,656 Dva dana sam plakao. 543 00:36:39,657 --> 00:36:44,078 Kao da sam neočekivano ostvario jedan od najvećih snova 544 00:36:44,161 --> 00:36:48,457 i prije vremena. 545 00:36:49,875 --> 00:36:55,047 Ostvario sam svoj najveći san: 546 00:36:56,298 --> 00:36:59,551 zadnji okupatorski vojnik napustio je zemlju. 547 00:36:59,635 --> 00:37:02,471 Nisam očekivao da će se to tako brzo dogoditi. 548 00:37:02,554 --> 00:37:06,517 Bio sam siguran. Vjerovao sam da će Sovjeti biti poraženi. 549 00:37:06,600 --> 00:37:07,851 Ali ne ovako brzo. 550 00:37:09,186 --> 00:37:10,813 Tako sam se osjećao. 551 00:37:14,066 --> 00:37:17,611 Hekmatjar je vjerovao da ću ga kad-tad dati ubiti. 552 00:37:18,112 --> 00:37:21,240 Na zadnjem sastanku s Gulbudinom Hekmatjarom 553 00:37:21,865 --> 00:37:24,118 rekao je: „Došao si me ubiti.” 554 00:37:24,618 --> 00:37:26,161 Rekao sam: 555 00:37:26,245 --> 00:37:30,749 „Ne, inženjeru. Danas te neću ubiti.“ 556 00:37:34,378 --> 00:37:37,298 Sjetite se kako je ranih 90-ih bilo u SAD-u. 557 00:37:37,381 --> 00:37:38,841 Pobijedili smo. 558 00:37:38,924 --> 00:37:40,926 Prvi predsjednik Bush 559 00:37:41,010 --> 00:37:43,429 započinjao je novi svjetski poredak 560 00:37:43,512 --> 00:37:45,097 koji će širiti demokraciju 561 00:37:45,180 --> 00:37:48,058 i veličanstvenost zapadne liberalne države 562 00:37:48,142 --> 00:37:50,394 i kapitalizma diljem svijeta. 563 00:37:51,061 --> 00:37:52,479 Nismo pazili. 564 00:37:52,563 --> 00:37:55,983 Bili smo fiksirani na svijet svojim očima. 565 00:37:56,066 --> 00:38:00,779 Demokratski, ali i materijalistički. 566 00:38:02,823 --> 00:38:06,452 Nismo razumjeli i uvidjeli moć religije. 567 00:38:06,535 --> 00:38:11,206 Nismo shvatili da događaji iz Afganistana nisu bili završni čin, 568 00:38:11,290 --> 00:38:14,626 nego uvod u nešto mnogo ozbiljnije i važnije, 569 00:38:15,753 --> 00:38:19,131 pogotovo nakon što je Sadam Husein napao Kuvajt. 570 00:38:19,757 --> 00:38:21,550 Irak je jutros napao Kuvajt 571 00:38:21,633 --> 00:38:25,679 u savršeno izvedenoj invaziji koja je iznenadila svijet. 572 00:38:25,763 --> 00:38:29,558 Napad je uslijedio nekoliko sati nakon prekida razgovora 573 00:38:29,641 --> 00:38:31,435 o spornim naftnim poljima. 574 00:38:32,061 --> 00:38:34,855 SAD i Ujedinjeno Kraljevstvo, među ostalima, 575 00:38:34,938 --> 00:38:39,026 odmah su reagirali na Huseinov napad na Kuvajt 576 00:38:39,109 --> 00:38:43,697 slanjem ratnih brodova i kopnenih snaga radi zaštite Saudijske Arabije 577 00:38:43,781 --> 00:38:46,492 i obrane ostatka Arapskog poluotoka 578 00:38:46,575 --> 00:38:50,579 od pokušaja Iraka da proširi kontrolu 579 00:38:50,662 --> 00:38:53,082 nad svjetskim zalihama nafte. 580 00:38:57,044 --> 00:38:58,587 Došao sam u FBI, 581 00:38:58,670 --> 00:39:04,343 a prethodno sam proučavao terorističke skupine. 582 00:39:04,426 --> 00:39:09,098 Zanimale su me skupine poput Hamasa, Hezbolaha 583 00:39:09,181 --> 00:39:12,101 PIJ-a, Palestinskog islamskog džihada. 584 00:39:12,184 --> 00:39:17,231 Bio je neki čudan tip koji je davao razne intervjue. 585 00:39:18,232 --> 00:39:20,359 Kakvi su vam planovi za budućnost? 586 00:39:23,070 --> 00:39:26,281 Vidjet ćete ih i čuti o njima u medijima. 587 00:39:27,449 --> 00:39:28,450 Daj Bože. 588 00:39:31,120 --> 00:39:33,038 Tko je on? Što namjerava? 589 00:39:33,122 --> 00:39:36,750 Da ste pitali ljude iz tadašnje vlade SAD-a, 590 00:39:36,834 --> 00:39:39,378 većina bi rekla da je samo financijer. 591 00:39:39,461 --> 00:39:42,881 Financira islamske ciljeve diljem svijeta. 592 00:39:42,965 --> 00:39:45,592 Ali u njemu je bilo nešto zlokobnije. 593 00:39:47,803 --> 00:39:53,559 Osama bin Laden mučio se objasniti svojim sljedbenicima 594 00:39:53,642 --> 00:39:57,146 svoje vjersko opravdanje borbe protiv Sjedinjenih Država. 595 00:39:57,229 --> 00:40:01,024 Naposljetku, SAD je pomagao mudžahedinima 596 00:40:01,108 --> 00:40:05,446 i Afganistancima da poraze sovjetske komuniste. 597 00:40:07,281 --> 00:40:09,575 Kad je Sadam Husein napao Kuvajt, 598 00:40:09,658 --> 00:40:13,203 ljudima poput Osame bin Ladena bio je to poziv na buđenje. 599 00:40:13,287 --> 00:40:15,581 Rekli su: „Vidite? Rekli smo vam. 600 00:40:15,664 --> 00:40:19,418 Sjedinjene Države htjele su napasti muslimanske zemlje, 601 00:40:19,501 --> 00:40:23,213 htjele su napasti zemlje dvaju svetih mjesta 602 00:40:23,297 --> 00:40:27,676 da ukradu naftu i bogatstvo muslimana.“ 603 00:40:30,137 --> 00:40:32,806 Osama bin Laden postao je uvjeren 604 00:40:32,890 --> 00:40:35,309 da se SAD ne razlikuje od SSSR-a 605 00:40:35,392 --> 00:40:38,604 i da navodnom zaštitom Saudijske Arabije 606 00:40:38,687 --> 00:40:42,191 pokušava pokoriti muslimanske narode 607 00:40:42,274 --> 00:40:46,737 i preuzeti kontrolu nad najdragocjenijim prirodnim resursom, 608 00:40:46,820 --> 00:40:50,782 zalihama nafte i plina u tom dijelu svijeta. 609 00:40:51,283 --> 00:40:54,912 Prikazivao se usamljenikom, 610 00:40:54,995 --> 00:40:57,748 osobom duboko odanoj svojoj religiji 611 00:40:57,831 --> 00:41:02,085 koja se suprotstavlja kulturnoj plimi homogenosti, 612 00:41:02,169 --> 00:41:05,380 zapadnjačkog utjecaja i dominacije. Rekao je: „Dosta. 613 00:41:05,881 --> 00:41:09,426 Imamo svoja uvjerenja, svoj način života. 614 00:41:09,510 --> 00:41:12,513 Odbacujemo to, a vi nam to pokušavate nametnuti. 615 00:41:12,596 --> 00:41:15,766 Zato nemamo izbora nego da se borimo i uzvratimo.“ 616 00:41:17,518 --> 00:41:22,689 Odlučio je proglasiti džihad Sjedinjenim Državama. 617 00:41:23,273 --> 00:41:25,234 BIN LADEN POZIVA NA NAPADE NA SAD 618 00:41:25,317 --> 00:41:28,904 Mislio je da je ovo prilika da probudi muslimanski svijet 619 00:41:28,987 --> 00:41:30,531 i da počne razmišljati 620 00:41:30,614 --> 00:41:34,409 o poražavanju druge preostale supersile. 621 00:41:40,415 --> 00:41:42,417 EKSPLOZIJA ZATRESLA WTC 622 00:41:43,252 --> 00:41:48,966 26. VELJAČE 1993. 623 00:41:50,384 --> 00:41:55,764 Oko 12.15 u Svjetskom trgovačkom centru došlo je do velike eksplozije. 624 00:41:55,847 --> 00:41:58,016 Urušilo se nekoliko katova 625 00:41:58,100 --> 00:42:01,186 u podrumu na parkiralištu ispod Tornja 1. 626 00:42:01,270 --> 00:42:03,480 Stotine silaze sa stubišta. 627 00:42:03,564 --> 00:42:07,776 Sretan kraj dvosatnog putovanja niz stubište ispunjeno dimom, 628 00:42:07,859 --> 00:42:09,987 teturajući i kašljući. 629 00:42:10,070 --> 00:42:13,949 Petero je mrtvih, a više od 200 ozlijeđeno u eksploziji 630 00:42:14,032 --> 00:42:17,160 koja je zatresla drugu najvišu zgradu SAD-a. 631 00:42:18,537 --> 00:42:22,124 Prvo bombardiranje WTC-a bilo je neovisno o Al-Kaidi, 632 00:42:22,207 --> 00:42:25,419 iako je osnovana pet godina prije. 633 00:42:26,128 --> 00:42:29,339 To ne znači da uopće nije bilo povezano s Al-Kaidom. 634 00:42:29,423 --> 00:42:32,593 Al-Kaida se još nije aktivno umiješala. 635 00:42:32,676 --> 00:42:36,388 U toj je fazi još urotovala i planirala. 636 00:42:38,432 --> 00:42:42,102 Tu su operaciju izvršili sljedbenici 637 00:42:42,185 --> 00:42:44,730 Slijepog šeika Abdel-Rahmana, 638 00:42:44,813 --> 00:42:49,026 jednog od Bin Ladenovih duhovnih mentora. 639 00:42:50,652 --> 00:42:52,029 Omar Abdel-Rahman 640 00:42:52,112 --> 00:42:55,157 pobjegao je iz Egipta i došao u SAD 641 00:42:55,240 --> 00:43:00,037 jer su ljudi iz američke vlade vjerovali da je taj tip na našoj strani. 642 00:43:00,120 --> 00:43:04,458 Borio se protiv Sovjeta i pomogao je poraziti Sovjete. 643 00:43:05,375 --> 00:43:09,963 Nema teorije da bi prema SAD-u gajio animozitet. 644 00:43:10,047 --> 00:43:11,673 Prevarili su se. 645 00:43:14,343 --> 00:43:16,303 Znamo da je Ramzi Ahmed Jusef, 646 00:43:16,386 --> 00:43:20,641 organizator bombardiranja Svjetskog trgovačkog centra 1993. godine, 647 00:43:20,724 --> 00:43:23,769 htio srušiti jedan toranj na drugi 648 00:43:23,852 --> 00:43:26,772 s ciljem da ubije 60 000 ljudi. 649 00:43:26,855 --> 00:43:31,652 Razmišljao je drukčije nego što su teroristi dotad mislili. 650 00:43:32,152 --> 00:43:34,154 I njegov ujak Kalid Šeik Muhamed. 651 00:43:34,988 --> 00:43:37,658 KALID ŠEIK MUHAMED 652 00:43:37,741 --> 00:43:38,867 Na samom početku 653 00:43:38,950 --> 00:43:42,579 Kalid Šeik Muhamed htio je srušiti WTC. 654 00:43:43,163 --> 00:43:46,333 Kad su uhvatili Ramzija Jusefa, njegova rođaka, 655 00:43:46,416 --> 00:43:50,504 ukrcali su ga u helikopter i doveli u New York kako bi mogao u zatvor. 656 00:43:51,755 --> 00:43:56,301 Pokazali su mu Svjetski trgovački centar i rekli: „Vidiš? Još stoji.“ 657 00:43:57,469 --> 00:44:01,056 Rekao je: „Da sam imao više novca, ne bi.“ 658 00:44:01,807 --> 00:44:08,230 Naglasak na ozbiljnost napada na Toranj 1 Svjetskog trgovačkog centra 659 00:44:08,313 --> 00:44:11,441 bila je činjenica  da to nije bio jedini pokušaj. 660 00:44:11,525 --> 00:44:15,779 U lipnju 1993. godine otkrivena još jedna zavjera. 661 00:44:19,783 --> 00:44:22,828 Većinu karijere bio sam specijalni agent NCIS-a. 662 00:44:24,329 --> 00:44:27,582 Došao sam do titule zamjenika pomoćnika ravnatelja. 663 00:44:27,666 --> 00:44:32,504 Bio sam zadužen za upozoravanje na prijetnje mornarici i marincima. 664 00:44:34,005 --> 00:44:36,675 Ćelija protiv koje sam radio 665 00:44:36,758 --> 00:44:41,221 htjela je ubiti Hosnija Mubaraka, predsjednika Egipta, 666 00:44:41,304 --> 00:44:44,891 i podmetnuti bombe u tunele Holland i Lincoln. 667 00:44:44,975 --> 00:44:49,521 Htjeli su ubiti čuvare u zgradi savezne vlade na adresi Federal Plaza 26 668 00:44:49,604 --> 00:44:53,316 i uvesti kamion pun eksploziva da je raznesu, 669 00:44:54,151 --> 00:44:58,280 pritom tražeći druge znamenitosti New Yorka za napad. 670 00:44:59,239 --> 00:45:02,951 Članovi antiterorističke jedinice jutros su zaplijenili dokaze 671 00:45:03,034 --> 00:45:04,911 i uhitili osmero ljudi. 672 00:45:04,995 --> 00:45:08,999 Sumnjivci su povezani sa šeikom Omarom Abdel-Rahmanom. 673 00:45:09,082 --> 00:45:12,169 U posljednji su trenutak raskrinkali ćeliju. 674 00:45:12,669 --> 00:45:19,259 Snimke nadzornih kamera koristile su se kao dokazi na suđenju. 675 00:45:19,342 --> 00:45:22,012 Jedan tip se molio, 676 00:45:22,095 --> 00:45:26,725 a kraj njega je drugi tip miješao bombu. 677 00:45:26,808 --> 00:45:29,060 Zaustavili su ih u zadnji tren. 678 00:45:29,144 --> 00:45:31,229 UPOZORENJE ŠEIK TRAŽIO METE U GRADU 679 00:45:31,313 --> 00:45:36,026 Priveli smo desetoricu osumnjičenika. 680 00:45:39,529 --> 00:45:42,365 FBI i ostali iz obavještajne zajednice 681 00:45:42,449 --> 00:45:44,743 usredotočuju se na prijetnju džihadom. 682 00:45:44,826 --> 00:45:49,372 Osama bin Laden tada je bio u Sudanu. 683 00:45:49,998 --> 00:45:55,670 Otvoreno je proglašavao džihad i rat SAD-u. 684 00:45:56,338 --> 00:45:59,049 Sudanci su pitali Amerikance žele li ga. 685 00:45:59,132 --> 00:46:04,054 Rekli smo: „Nemamo dovoljno da ga optužimo. Ne želimo ga.“ 686 00:46:04,137 --> 00:46:09,309 Sudanci su pitali: „A da ode u Afganistan?“ 687 00:46:09,392 --> 00:46:11,478 Saudijci i Amerikanci rekli su… 688 00:46:12,562 --> 00:46:14,272 „Sjajna zamisao! 689 00:46:14,773 --> 00:46:18,318 To je daleko. U kakvu nevolju može upasti?“ 690 00:46:27,077 --> 00:46:30,747 Nakon što smo napustili Afganistan 1989., 691 00:46:30,831 --> 00:46:33,375 sve one stranke s kojima smo radili, 692 00:46:33,458 --> 00:46:37,170 Sedam sestara, počele su se boriti za vlast. 693 00:46:37,254 --> 00:46:38,255 Zapravo… 694 00:46:39,714 --> 00:46:40,799 okrenuli smo leđa. 695 00:46:41,341 --> 00:46:45,178 Vjerojatno se nije razmišljalo 696 00:46:45,262 --> 00:46:49,599 o popratnoj brizi u slučaju pobjede, 697 00:46:49,683 --> 00:46:51,476 a to je bila propala država. 698 00:46:58,984 --> 00:47:03,697 Sovjeti su se povukli 1989. 699 00:47:04,197 --> 00:47:07,450 U Afganistanu nije došlo do političke nagodbe, 700 00:47:07,534 --> 00:47:09,953 što je odmah dovelo do građanskog rata. 701 00:47:11,913 --> 00:47:14,541 Kabul je potpuno uništen u građanskom ratu. 702 00:47:18,545 --> 00:47:22,215 Kad je otišao u Afganistan, ondje je postojala nova skupina 703 00:47:22,299 --> 00:47:24,634 koja je dobivala bitku 704 00:47:24,718 --> 00:47:28,138 zapodjenutu nakon povlačenja Sovjeta 705 00:47:28,221 --> 00:47:31,975 između svih mudžahedina i raznih vojskovođa. 706 00:47:33,351 --> 00:47:35,353 Ta se skupina zvala talibani. 707 00:47:40,317 --> 00:47:42,861 Pojavili su se kao sila koja će činiti dobro 708 00:47:42,944 --> 00:47:46,072 i biti bolja, i donijeti mir Afganistanu, 709 00:47:46,156 --> 00:47:48,408 što su u početku i činili. 710 00:47:51,328 --> 00:47:55,665 Kad su došli u Kandahar, potjerali su sve sitne vojskovođe. 711 00:47:56,708 --> 00:48:00,545 Afganistan devedesetih teško je opisati. 712 00:48:01,421 --> 00:48:06,134 Bio je to drugi svijet. Bio je potpuno uništen. 713 00:48:07,260 --> 00:48:10,388 Talibani nisu često puštali strance. 714 00:48:11,222 --> 00:48:15,894 Imao sam sreće. Dobio sam vizu. Odvezao sam se u glavni grad. 715 00:48:15,977 --> 00:48:18,980 Sve su ceste bile raznesene, u kraterima. 716 00:48:19,064 --> 00:48:22,025 Posvuda su bila sovjetska oklopna vozila, 717 00:48:22,108 --> 00:48:26,529 tenkovi prevrnuti, razbijeni, hrđavi. 718 00:48:26,613 --> 00:48:28,281 Sve do Kabula. 719 00:48:28,365 --> 00:48:32,077 Rat je završio prije deset godina, a nitko nije raščistio cestu. 720 00:48:32,911 --> 00:48:35,205 U hotelu nije bilo prozora. 721 00:48:35,288 --> 00:48:37,832 Nije bilo tekuće vode. Nije bilo struje. 722 00:48:38,750 --> 00:48:40,126 Žene niste viđali. 723 00:48:40,210 --> 00:48:43,338 Nisu smjele hodati bez pratnje, 724 00:48:43,421 --> 00:48:47,592 ili supruga ili muškog člana obitelji. 725 00:48:48,259 --> 00:48:50,178 Povremeno biste vidjeli ženu. 726 00:48:50,261 --> 00:48:53,264 Ako je bila vani, imala je burku od glave do pete 727 00:48:53,348 --> 00:48:54,975 da joj ne vidite lice. 728 00:48:55,058 --> 00:48:58,311 Djevojkama je bilo zabranjeno ići u školu. 729 00:49:01,856 --> 00:49:05,735 Talibani su bili najopakiji i najžešći dečki u gradu. 730 00:49:05,819 --> 00:49:07,362 Okončali su građanski rat, 731 00:49:07,445 --> 00:49:13,118 ali društvu su nametnuli drakonski srednjovjekovni mir. 732 00:49:13,785 --> 00:49:18,415 Prve večeri na vrata mi je pokucao jedan od talibana koji je rekao: 733 00:49:18,498 --> 00:49:23,503 „Htjeli bismo da dođete na sutrašnju amputaciju i smaknuće.“ 734 00:49:25,588 --> 00:49:29,801 Ja i još par novinara otišli smo na sportski stadion u Kabulu. 735 00:49:29,884 --> 00:49:32,721 Doveli su nas na centar nogometnog igrališta. 736 00:49:33,763 --> 00:49:38,059 Amputacija je bila zagrijavanje. Odradili su to. 737 00:49:38,143 --> 00:49:40,478 Pred svima su tipu odsjekli ruku. 738 00:49:40,562 --> 00:49:42,647 Onda su doveli tipa na pogubljenje. 739 00:49:42,731 --> 00:49:46,359 Bilo je to kao iz noćne more. 740 00:49:51,448 --> 00:49:53,825 Pokrili su mu oči i doveli ga na centar. 741 00:49:53,908 --> 00:49:57,037 Navodno je ubio nekoga u sporu oko navodnjavanja. 742 00:49:57,120 --> 00:49:59,039 Obitelj žrtve bila je ondje, 743 00:49:59,122 --> 00:50:00,999 njegova je obitelj bila ondje. 744 00:50:01,082 --> 00:50:04,544 Njegovi su plakali i molili za milost. 745 00:50:04,627 --> 00:50:06,755 „Poštedite ga.“ 746 00:50:06,838 --> 00:50:09,424 Obitelj žrtve govorila je: „Ne.” 747 00:50:09,507 --> 00:50:14,971 Talibani su bratu žrtve dali pušku. 748 00:50:15,472 --> 00:50:17,182 Otišao je na centar. 749 00:50:17,265 --> 00:50:21,311 Cijelo su vrijeme preko zvučnika čitali Kuran. 750 00:50:22,187 --> 00:50:25,315 Brat je podigao pušku i ustrijelio ga. 751 00:50:25,815 --> 00:50:29,277 Pao je, odvezli su ga i to je bilo to. 752 00:50:31,279 --> 00:50:33,156 Tako je bilo ondje. 753 00:50:38,495 --> 00:50:42,957 Vladavina Afganistanskog Islamskog Emirata 754 00:50:43,041 --> 00:50:48,046 trajala je gotovo sedam godina od početka do kraja. 755 00:50:48,129 --> 00:50:53,843 Narod Afganistana ima lijepa sjećanja na to razdoblja. 756 00:50:53,927 --> 00:50:56,137 DŽALALUDIN ŠINVARI BIVŠI VOĐA TALIBANA 757 00:50:56,221 --> 00:50:58,932 Ja se sjećam sigurnosti. 758 00:50:59,015 --> 00:51:03,186 Diljem Afganistana vladala je sigurnost. 759 00:51:03,770 --> 00:51:10,527 Nijedan Afganistanac nije mogao ubiti drugu osobu 760 00:51:10,610 --> 00:51:13,238 zbog osobnih animoziteta. 761 00:51:15,782 --> 00:51:18,576 Muslimanski ekstremisti, talibanska paravojska, 762 00:51:18,660 --> 00:51:23,206 nisu samo pogazili ženska prava i zabranili većinu suvremenih užitaka. 763 00:51:24,415 --> 00:51:26,835 Otkad su preuzeli veći dio Afganistana, 764 00:51:26,918 --> 00:51:30,797 pružili su utočište nekima od najopasnijih terorista na svijetu. 765 00:51:37,595 --> 00:51:42,934 Osama bin Laden učinio je mnogo za njihovog prividnog vođu Mulu Omara 766 00:51:43,017 --> 00:51:45,228 u smislu jačanja njegova položaja. 767 00:51:45,728 --> 00:51:50,066 Možda je Muli Omaru morao obećati 768 00:51:50,150 --> 00:51:54,112 da neće napadati Amerikance s afganistanskog tla. 769 00:51:54,195 --> 00:51:58,324 Znalo se da Osama neće dangubiti. 770 00:51:59,617 --> 00:52:03,872 Na osmu godišnjicu slanja prvih američkih vojnika u Saudijsku Arabiju 771 00:52:03,955 --> 00:52:09,294 Bin Laden je istovremeno napao američka veleposlanstva u istočnoj Africi. 772 00:52:09,377 --> 00:52:12,463 KENIJA TANZANIJA 773 00:52:22,182 --> 00:52:25,602 KENIJA 774 00:52:27,812 --> 00:52:32,233 TANZANIJA 775 00:52:34,194 --> 00:52:37,280 Istovremeni napadi samo su pojačali prijetnju 776 00:52:37,363 --> 00:52:40,700 da teroristi mogu napasti više mjesta odjednom. 777 00:52:42,785 --> 00:52:47,457 Terorističko nasilje je odvratno. Nečovječno. 778 00:52:47,957 --> 00:52:51,461 Upotrijebit ćemo sva raspoloživa sredstva 779 00:52:52,128 --> 00:52:55,048 da odgovorne privedemo pravdi 780 00:52:55,548 --> 00:52:58,509 bez obzira na način ili trajanje. 781 00:53:01,721 --> 00:53:03,431 22. KOLOVOZA 1998. 782 00:53:03,514 --> 00:53:07,060 Znali smo da se Al-Kaida neće samo spakirati i otići kući. 783 00:53:07,143 --> 00:53:09,479 Pokušat će učiniti nešto drugo. 784 00:53:10,063 --> 00:53:15,276 Saznali smo da planiraju bombardirati nekoliko hotela u Jordanu. 785 00:53:15,360 --> 00:53:18,821 Također su planirali ubiti papu Ivana Pavla Drugog 786 00:53:18,905 --> 00:53:21,324 dok je krstio ljude na rijeci Jordan 787 00:53:21,407 --> 00:53:27,497 i napadati hodočasnike iz Izraela u Jordan na kopnenoj granici. 788 00:53:27,580 --> 00:53:33,253 To je bila velika zavjera. Raskrinkali smo cijelu ćeliju. 789 00:53:35,046 --> 00:53:39,384 Očekujete li ili strahujete od terorističkog incidenta 790 00:53:39,467 --> 00:53:41,636 prije prvog siječnja? 791 00:53:41,719 --> 00:53:42,929 22. PROSINCA 1999. 792 00:53:43,012 --> 00:53:47,809 U pojačanoj smo pripravnosti i puno radimo na ovome. 793 00:53:48,476 --> 00:53:51,104 Poručio bih Amerikancima 794 00:53:51,187 --> 00:53:54,482 da se bave svojim poslom i normalno slave blagdane. 795 00:53:58,194 --> 00:53:59,862 Dužnosnici Pentagona kažu 796 00:53:59,946 --> 00:54:04,993 da je najmanje četvero američkih mornara ubijena, a još je 30 ranjeno 797 00:54:05,076 --> 00:54:10,206 kad je bombaš samoubojica napao američki brod razarač Cole. 798 00:54:10,707 --> 00:54:12,542 Mali obalni čamac 799 00:54:12,625 --> 00:54:17,255 s dvojicom pripadnika Al-Kaide, prišao je sredini broda Cole 800 00:54:17,338 --> 00:54:20,174 dok je ulijevao gorivo u Adenu u Jemenu. 801 00:54:21,175 --> 00:54:25,847 U tom dijelu broda nalazila se kantina. 802 00:54:26,347 --> 00:54:28,808 Velika eksplozija nanijela je znatnu štetu 803 00:54:28,891 --> 00:54:33,521 i tog je dana u Adenu u Jemenu poginulo 17-ero mornara. 804 00:54:38,401 --> 00:54:40,278 POBJEDNIK BUSH 805 00:54:40,987 --> 00:54:44,991 Alarm u sustavu bio je u crvenom s upozorenjima o prijetnjama. 806 00:54:46,200 --> 00:54:50,246 Očekivali smo neku vrstu napada, negdje. 807 00:54:50,872 --> 00:54:54,125 Nismo znali u kakvom obliku i gdje. 808 00:54:54,959 --> 00:54:56,878 Dobivali smo mnogo podataka. 809 00:54:56,961 --> 00:55:00,715 Ako dobijete djelić informacije, 810 00:55:00,798 --> 00:55:03,217 možda je anomalija, izmišljena ili lažna. 811 00:55:03,301 --> 00:55:05,928 Možda je netko načuo razgovor 812 00:55:06,012 --> 00:55:08,348 i možda neće biti potvrđena. 813 00:55:08,431 --> 00:55:13,478 Vidjeli smo ogromnu količinu obavještajnih podataka 814 00:55:13,561 --> 00:55:17,857 koje bi naznačavale ili upozoravale da se nešto događa. 815 00:55:18,775 --> 00:55:21,819 U svakoj vladi postoji birokratsko suparništvo. 816 00:55:21,903 --> 00:55:24,030 Često sežu daleko u prošlost. 817 00:55:24,113 --> 00:55:28,451 Često se odvijaju na vrlo osobnoj razini. 818 00:55:28,534 --> 00:55:32,288 Više se agencija bavilo suzbijanjem terorizma, 819 00:55:32,872 --> 00:55:34,040 i to dobro, 820 00:55:34,123 --> 00:55:37,710 ali nisu smatrale da trebaju međusobno surađivati. 821 00:55:40,880 --> 00:55:44,092 Prisjetite se SAD krajem 90-ih. 822 00:55:44,175 --> 00:55:47,845 Bili smo zaokupljeni praćenjem svakog detalja 823 00:55:47,929 --> 00:55:50,807 skandala Monice Lewinsky i predsjednika Clintona. 824 00:55:50,890 --> 00:55:55,269 U to su se vrijeme između republikanaca i demokrata 825 00:55:55,353 --> 00:55:57,814 stvarali duboki razdori. 826 00:55:57,897 --> 00:56:00,817 Bili smo zauzeti onim što se događa u SAD-u 827 00:56:00,900 --> 00:56:03,152 i nismo primijetili suparništva 828 00:56:03,236 --> 00:56:07,448 između agencija ili ključnih pojedinaca. 829 00:56:07,532 --> 00:56:13,496 A sve je to vrijeme, u prikrajku, Bin Laden pažljivo 830 00:56:13,579 --> 00:56:16,332 i polako sastavljao sve dijelove 831 00:56:16,958 --> 00:56:21,504 za provedbu terorističke operacije koja će promijeniti povijest. 832 00:56:23,423 --> 00:56:25,174 11. RUJNA 2001. 833 00:56:34,267 --> 00:56:36,477 25 MINUTA NAKON PRVOG NAPADA NA WTC 834 00:56:36,561 --> 00:56:40,565 Imamo nekoliko situacija, jako eskalira. 835 00:56:47,947 --> 00:56:50,783 GLAS DISPEČERA AMERICAN AIRLINESA 836 00:56:50,867 --> 00:56:52,326 Ovdje Jim McDonald. 837 00:56:52,410 --> 00:56:55,121 Indianapolis, jeste li dobili American 77? 838 00:56:55,204 --> 00:56:59,250 Ne. Ali imamo nepotvrđen izvještaj da je drugi avion pogodio WTC. 839 00:57:01,627 --> 00:57:04,380 Znate li da je American 11 otet? 840 00:57:05,965 --> 00:57:09,135 -American 11? -Da. Otet je. 841 00:57:09,802 --> 00:57:11,512 Let iz Bostona u Los Angeles. 842 00:57:11,596 --> 00:57:12,513 SJEVERNI TORANJ 843 00:57:12,597 --> 00:57:15,475 A 77 je let iz Dullesa u Los Angeles. 844 00:57:19,854 --> 00:57:24,233 American 77 bio je zapadno od Charlestona u Zapadnoj Virginiji. 845 00:57:24,317 --> 00:57:26,861 Moguće je da je i taj zrakoplov otet. 846 00:57:29,739 --> 00:57:31,282 Ide prema Washingtonu. 847 00:57:31,991 --> 00:57:35,203 Pošaljite lovce prema Washingtonu. 848 00:57:35,286 --> 00:57:36,120 Primljeno. 849 00:57:37,705 --> 00:57:40,082 Indianapolis je pratio ovaj let. 850 00:57:40,166 --> 00:57:41,000 Koji let? 851 00:57:41,083 --> 00:57:42,835 -American 77. -U redu. 852 00:57:42,919 --> 00:57:47,381 Nestao je s radara na smjeru 3-5-0. 853 00:57:47,465 --> 00:57:49,967 Izgubili su kontakt s njim, sve. 854 00:57:50,051 --> 00:57:52,929 Nemaju pojma gdje je i što se dogodilo. 855 00:57:53,012 --> 00:57:57,475 Zadnje znamo da je zrakoplov uočen 9,5 km jugoistočno od Bijele kuće. 856 00:57:57,558 --> 00:58:00,520 -9,5 km jugoistočno od Bijele kuće? -Da. Istočno. 857 00:58:00,603 --> 00:58:01,604 Udaljava se? 858 00:58:01,687 --> 00:58:03,689 Da. Zrakoplov se udaljava. 859 00:58:03,773 --> 00:58:05,858 -Udaljava se od Bijele kuće? -Da. 860 00:58:07,693 --> 00:58:10,738 Blizu Bijele kuće. Šaljite lovce. Isuse, Fox. 861 00:58:14,200 --> 00:58:19,705 Na sastanku osoblja bilo nas je otprilike 16-ero. 862 00:58:19,789 --> 00:58:25,878 Kad je dopro do mene, bio je to najglasniji zvuk koji sam čula. 863 00:58:25,962 --> 00:58:27,213 I smračilo se. 864 00:59:27,148 --> 00:59:30,067 Prijevod titlova: Tomislav Šimunić