1 00:00:06,299 --> 00:00:10,887 DENNE SERIE INDEHOLDER BILLEDER, 2 00:00:10,970 --> 00:00:15,808 DER KAN VIRKE VOLDSOMME PÅ VISSE SEERE. 3 00:00:27,862 --> 00:00:34,535 LOGAN INTERNATIONALE LUFTHAVN BOSTON, MASSACHUSETTS 4 00:00:35,912 --> 00:00:38,664 LYDOPTAGELSER FRA: 11. SEPTEMBER 2001 5 00:00:39,499 --> 00:00:43,711 American 11, der er tung trafik nord for pladsen på 3.500 fod. 6 00:00:43,795 --> 00:00:46,964 Hold 3.000 fod, landingsbane fire til højre. 7 00:00:47,048 --> 00:00:48,466 Tilladelse til at lette. 8 00:01:01,104 --> 00:01:04,023 Det var en meget smuk tirsdag morgen. 9 00:01:05,650 --> 00:01:09,445 Himlen var klar og blå. Der var ikke en sky i sigte. 10 00:01:10,029 --> 00:01:11,572 Der var klart udsyn. 11 00:01:12,740 --> 00:01:17,370 Omkring klokken otte var American Flight 11 tanket fuldt op. 12 00:01:17,453 --> 00:01:19,163 Det skulle til Los Angeles. 13 00:01:19,247 --> 00:01:22,208 Det lettede fra Boston, og vi ved, det blev kapret. 14 00:01:26,170 --> 00:01:29,090 American 11, oprethold en højde på tre, fem, nul. 15 00:01:30,216 --> 00:01:33,636 STEMME: FAA FLYVELEDER BOSTONS KONTROLCENTER 16 00:01:33,719 --> 00:01:36,639 American 11, oprethold en højde på tre, fem, nul. 17 00:01:38,724 --> 00:01:40,560 American 11, Boston. 18 00:01:42,937 --> 00:01:44,772 Det er Athens. 19 00:01:44,856 --> 00:01:49,235 Boston, jeg bad American om at svinge til venstre, men han svarer ikke. 20 00:01:49,318 --> 00:01:50,862 Han svinger til højre. 21 00:01:52,822 --> 00:01:54,782 Flykontrollen mistede kontakten, 22 00:01:54,866 --> 00:01:58,786 men flykaprerne fulgte Hudsonfloden til New York. 23 00:02:00,246 --> 00:02:02,874 Nummer tre bagerst. Cockpittet svarer ikke, 24 00:02:02,957 --> 00:02:05,209 og en person er blevet stukket ned. 25 00:02:05,293 --> 00:02:08,171 Der er brugt tåregas, for vi kan ikke få vejret. 26 00:02:08,254 --> 00:02:10,548 Jeg tror, flyet er blevet kapret. 27 00:02:12,675 --> 00:02:15,845 -Hvad er dit navn? -Mit navn er Betty Ong. 28 00:02:16,721 --> 00:02:19,182 Jeg er nummer tre på Flight 11. 29 00:02:19,265 --> 00:02:25,313 Vores steward på første klasse og vores purser er blevet stukket ned. 30 00:02:27,064 --> 00:02:30,151 Og vi kan ikke åbne døren til cockpittet. 31 00:02:31,110 --> 00:02:34,655 -Har I ringet til nogen andre? -Nej. 32 00:02:35,156 --> 00:02:38,326 De prøver at finde en læge, men vi kan ikke… 33 00:02:47,627 --> 00:02:50,796 I 2001 arbejdede jeg i World Trade Center 34 00:02:50,880 --> 00:02:53,341 i det sydlige tårn, WTC 2. 35 00:02:53,424 --> 00:02:55,259 Det var på 101. etage. 36 00:02:55,885 --> 00:02:58,971 Vi havde været i bygningen i fire-fem år. 37 00:03:01,849 --> 00:03:05,353 Jeg begyndte at arbejde på hotellet i 1981. 38 00:03:05,436 --> 00:03:09,857 Det hed Vista International, men blev til Marriott International Hotel. 39 00:03:10,441 --> 00:03:14,153 Jeg var hotelingeniør, så jeg vedligeholdt hele bygningen. 40 00:03:16,530 --> 00:03:20,493 Om morgenen den 11. september ankom jeg klokken seks som sædvanlig. 41 00:03:21,285 --> 00:03:23,913 Vi plejer at holde møde omkring klokken otte, 42 00:03:23,996 --> 00:03:27,833 hvor vi kort diskuterer, hvad der er på dagsordenen. 43 00:03:28,334 --> 00:03:31,712 Og til det her møde fortalte min chef os, 44 00:03:31,796 --> 00:03:36,550 at der var nogle gæster på hotellet, der havde problemer med værelset. 45 00:03:36,634 --> 00:03:40,179 Min chef bad os om at prioritere disse to gæster. 46 00:03:40,680 --> 00:03:45,059 Det var to damer, der hed Faye og Leigh Gilmore fra Chicago. 47 00:03:46,519 --> 00:03:47,895 Leigh havde MS. 48 00:03:48,646 --> 00:03:50,398 Det var så fremskredent, 49 00:03:50,481 --> 00:03:52,400 at hun sad i kørestol. 50 00:03:53,609 --> 00:03:57,280 Hun var fortaler for mennesker med handicap. 51 00:03:59,365 --> 00:04:02,326 Jeg sagde til min chef, jeg ville gå forbi værelset 52 00:04:02,410 --> 00:04:06,789 og sørge for, de var tilfredse, og at de ikke manglede noget. 53 00:04:06,872 --> 00:04:10,543 AMERICAN AIRLINES RESERVATIONSTJENESTE CARY, NORTH CAROLINA 54 00:04:12,169 --> 00:04:15,339 American Airlines nødlinje. Hvad er problemet? 55 00:04:15,423 --> 00:04:17,717 Det er Nydia fra American Airlines. 56 00:04:17,800 --> 00:04:20,261 Jeg opfølger et opkald fra Flight 11. 57 00:04:20,344 --> 00:04:24,974 En stewardesse har underrettet os om, at flere personer er blevet stukket ned. 58 00:04:26,475 --> 00:04:28,352 -Flight 11? -Ja. 59 00:04:30,313 --> 00:04:32,231 Vi har kontaktet kontrolcentret. 60 00:04:32,315 --> 00:04:35,026 De vil håndtere det som en bekræftet kapring, 61 00:04:35,109 --> 00:04:37,570 så de dirigerer al flytrafik væk. 62 00:04:37,653 --> 00:04:38,571 Okay. 63 00:04:38,654 --> 00:04:40,448 Hans transponder er slukket, 64 00:04:40,531 --> 00:04:43,617 så vi har ikke en præcis højde for ham. 65 00:04:44,827 --> 00:04:46,078 Vi holder os til… 66 00:04:46,162 --> 00:04:50,708 De har ham på en radar, og de mener, en nedstigning er påbegyndt. 67 00:04:58,299 --> 00:05:00,468 Jeg gik ind i forhallen, 68 00:05:00,551 --> 00:05:06,182 og for at komme til 82. etage måtte jeg tage to elevatorer. 69 00:05:07,683 --> 00:05:13,022 Først var der ekspreselevatoren til 78. etage og så videre til 82. 70 00:05:13,105 --> 00:05:15,149 Jeg trådte ind på mit kontor. 71 00:05:15,232 --> 00:05:20,237 Og jeg var så heldig, at mit skrivebord stod ved vinduet 72 00:05:20,321 --> 00:05:23,074 på østsiden af tårnet. 73 00:05:23,157 --> 00:05:27,703 Så fra mit vindue havde jeg udsigt til East River og alle broerne 74 00:05:27,787 --> 00:05:31,123 og langt væk i horisonten til Europa. 75 00:05:34,168 --> 00:05:37,880 Jeg var afdelingschef for den juridiske afdeling 76 00:05:37,963 --> 00:05:40,424 ved New Yorks havnemyndigheder. 77 00:05:41,926 --> 00:05:46,806 World Trade Center blev bygget fra midt i 60'erne til starten af 70'erne 78 00:05:46,889 --> 00:05:48,808 af havnemyndighederne, 79 00:05:48,891 --> 00:05:50,684 som fik hovedkontor der. 80 00:05:51,936 --> 00:05:54,605 Det var en japaner, der var hovedarkitekten, 81 00:05:54,688 --> 00:05:56,482 og han led af højdeskræk. 82 00:05:57,441 --> 00:06:00,694 Men alligevel byggede han disse to gigantiske bygninger. 83 00:06:02,405 --> 00:06:04,615 New Yorks finanselite ville gøre dem 84 00:06:04,698 --> 00:06:08,452 til et center for verdenshandel, heriblandt Rockefeller, 85 00:06:08,536 --> 00:06:11,038 så det er forklaringen på navnet. 86 00:06:13,499 --> 00:06:16,460 Da det stod færdigt, blev det stærkt kritiseret. 87 00:06:16,544 --> 00:06:18,504 En spøgende frase var: 88 00:06:18,587 --> 00:06:21,215 "Velkommen til New York med berømte bygninger 89 00:06:21,298 --> 00:06:23,259 såsom Empire State Building 90 00:06:23,342 --> 00:06:26,846 og Chrysler-bygningen og de kasser, som de kom i." 91 00:06:29,348 --> 00:06:31,767 Men folk tog dem til sig, så at sige, 92 00:06:31,851 --> 00:06:33,519 og de var meget populære. 93 00:06:34,854 --> 00:06:38,482 På en almindelig uge var der omkring 70-80.000 mennesker 94 00:06:38,566 --> 00:06:41,026 på et areal, der kun målte 16 hektar. 95 00:06:41,110 --> 00:06:43,446 Så det var lidt som en by i byen. 96 00:06:45,531 --> 00:06:49,869 Jeg var vicekommissær i New Yorks Department of Investigation. 97 00:06:49,952 --> 00:06:51,704 Vi var på en opgave den dag. 98 00:06:51,787 --> 00:06:54,290 Vi var faktisk i World Trade Center 99 00:06:54,373 --> 00:06:58,627 for at mødes med en fyr, der nægtede at betale skat. 100 00:06:59,545 --> 00:07:03,132 Et team af efterforskere med mikrofoner skulle mødes med ham. 101 00:07:09,263 --> 00:07:13,184 -Er det American 11? -Prøv en anden frekvens... 102 00:07:14,351 --> 00:07:17,605 Vi har nogle fly. Bare tag den med ro. 103 00:07:17,688 --> 00:07:19,440 Vi vender tilbage til lufthavnen. 104 00:07:19,523 --> 00:07:20,900 STEMME: FLYKAPRER FLIGHT 11 105 00:07:20,983 --> 00:07:22,943 American 11, prøver du at ringe? 106 00:07:23,027 --> 00:07:25,738 Forhold jer i ro. Alt er i orden. 107 00:07:26,447 --> 00:07:30,701 Hvis I forsøger på noget, går det ud over jer selv og flyet. 108 00:07:30,784 --> 00:07:32,036 Tag den med ro. 109 00:07:35,331 --> 00:07:38,209 Boston kontrolcenter. Vi har et problem. 110 00:07:38,292 --> 00:07:41,545 Vi har et kapret fly, der har kurs mod New York. 111 00:07:41,629 --> 00:07:43,214 Og vi har brug for… 112 00:07:43,297 --> 00:07:47,343 Vi bør sende nogle F16-fly derop for at komme til undsætning. 113 00:07:47,426 --> 00:07:49,303 Er det en træningsøvelse? 114 00:07:49,386 --> 00:07:51,472 Nej, det er ikke en øvelse. 115 00:07:51,555 --> 00:07:54,725 -Godt, vent et øjeblik, okay? -Ja. 116 00:07:55,601 --> 00:07:57,937 Hey, hey, hey… 117 00:07:58,020 --> 00:07:59,897 -Det her er alvor… -Hvad? 118 00:08:02,066 --> 00:08:03,025 Hvad? 119 00:08:03,984 --> 00:08:04,985 Hvad var det? 120 00:08:05,069 --> 00:08:07,821 Sker det her? En virkelig kapring. 121 00:08:14,328 --> 00:08:19,667 Klokken kvart i ni var der en fuldstændig tavshed på kontoret. 122 00:08:19,750 --> 00:08:20,960 NORDLIGE TÅRN 123 00:08:23,087 --> 00:08:26,465 Alle sad og arbejdede på deres computer. 124 00:08:28,467 --> 00:08:35,057 Og lige pludselig blev tavsheden brudt af en kolossal eksplosion. 125 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 Må jeg også få din autograf? 126 00:08:46,652 --> 00:08:47,820 Hvad fanden var det? 127 00:08:48,904 --> 00:08:50,364 Det lød som et flystyrt. 128 00:08:57,329 --> 00:09:01,333 -Se derovre! -Kom hen til os! 129 00:09:03,502 --> 00:09:04,753 Kom herhen! 130 00:09:06,130 --> 00:09:08,757 Beth? Hvad er det? 131 00:09:09,842 --> 00:09:12,595 Har noget ramt World Trade Center… 132 00:09:12,678 --> 00:09:14,430 Ja, det er WTC. 133 00:09:16,390 --> 00:09:17,600 Hold da op! 134 00:09:18,267 --> 00:09:19,101 Fuck! 135 00:09:22,104 --> 00:09:26,191 Det her er nogle meget foruroligende levende billeder. 136 00:09:26,275 --> 00:09:30,070 Det er World Trade Center, og vi har ubekræftede rapporter om, 137 00:09:30,154 --> 00:09:32,656 at et fly er styrtet ind i et af tårnene. 138 00:09:32,740 --> 00:09:36,410 Ja, der er ingen tvivl om, at der var en kæmpe eksplosion, 139 00:09:36,493 --> 00:09:39,038 og der kommer en tæt sort røg fra bygningen. 140 00:09:39,121 --> 00:09:40,998 Og den sorte røg tyder på, 141 00:09:41,081 --> 00:09:44,460 at branden langt fra er under kontrol. 142 00:09:45,919 --> 00:09:49,590 Jeg var oppe på mit kontor på 62. etage. 143 00:09:50,507 --> 00:09:54,178 Kl. 8.46 lød der pludselig et kæmpe brag og et drøn, 144 00:09:54,261 --> 00:09:57,598 og bygningen rystede, hvilket jeg aldrig havde oplevet. 145 00:09:57,681 --> 00:10:00,225 Ingeniørerne sagde, at den var designet 146 00:10:00,309 --> 00:10:03,062 til at kunne modstå vinde af orkanstyrke. 147 00:10:03,145 --> 00:10:06,357 Bygninger af den højde skal bevæge sig. 148 00:10:07,149 --> 00:10:11,028 Men det her var anderledes. Bygningen rystede så meget, 149 00:10:11,111 --> 00:10:15,199 at nogle af mine kolleger mistede balancen og faldt ned på knæ. 150 00:10:16,075 --> 00:10:20,037 Jeg mener, rystelsen varede i 20-30 sekunder. 151 00:10:21,664 --> 00:10:23,415 Da rystelserne stoppede, 152 00:10:23,499 --> 00:10:27,711 råbte jeg til folk, at de skulle bevæge sig mod trappen. 153 00:10:27,795 --> 00:10:30,547 Vi havde ikke tid til at undersøge sagen. 154 00:10:31,215 --> 00:10:33,175 Det vigtigste var at komme ud. 155 00:10:35,135 --> 00:10:39,556 Mange tusindvis af mennesker arbejder inde i de to bygninger 156 00:10:39,640 --> 00:10:41,892 i hjertet af New Yorks finansdistrikt. 157 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 Jeg var i sydsiden af sydtårnet, 158 00:10:46,438 --> 00:10:49,983 hvilket var længst muligt væk, og jeg hørte et brag. 159 00:10:50,693 --> 00:10:52,695 Det var kun et svagt brag. 160 00:10:53,195 --> 00:10:56,407 De kolleger, der havde kontor på den nordvestlige side, 161 00:10:56,490 --> 00:10:59,076 følte faktisk varmen fra vragresterne, 162 00:10:59,159 --> 00:11:01,120 når de gik forbi vinduerne. 163 00:11:01,203 --> 00:11:03,539 Papirerne på bordene blev til kul. 164 00:11:04,039 --> 00:11:06,709 Følte du et behov for at evakuere? 165 00:11:06,792 --> 00:11:08,544 Nej, jeg fik ikke tanken. 166 00:11:08,627 --> 00:11:10,879 Min mor spurgte: "Er du på vej ud"? 167 00:11:10,963 --> 00:11:13,006 Jeg sagde "ja" for at berolige hende. 168 00:11:14,425 --> 00:11:18,762 Vi troede alle, at det var et fjols i et Cessna eller et mindre fly, 169 00:11:18,846 --> 00:11:20,889 der ramte bygningen ved et uheld. 170 00:11:20,973 --> 00:11:25,102 Vi indså ikke med det samme, at det var en Boeing 757. 171 00:11:25,686 --> 00:11:27,688 VICEDIREKTØR FOR AON DÉSIRÉES KOLLEGA 172 00:11:27,771 --> 00:11:32,234 Jeg pakkede min taske, da jeg så Jim Berger gå forbi. 173 00:11:32,317 --> 00:11:35,487 Han havde hørt mig sige, det var en bombeeksplosion. 174 00:11:35,571 --> 00:11:37,865 Han ville fortælle os, han havde hørt, 175 00:11:37,948 --> 00:11:42,870 at det faktisk var et fly, der havde ramt det nordlige tårn. 176 00:11:44,955 --> 00:11:47,332 Det sad inde midt i bygningen. 177 00:11:47,416 --> 00:11:51,170 Så hvis du var på 92. etage eller derover, var der ingen vej ud. 178 00:11:51,253 --> 00:11:53,255 Der var ingen trapper mere. 179 00:11:56,049 --> 00:11:58,343 911-OPKALD 180 00:11:58,427 --> 00:12:00,471 Du taler med brandvæsnet. 181 00:12:00,554 --> 00:12:03,724 Ja, hej. Jeg er på 106. etage af World Trade Center. 182 00:12:03,807 --> 00:12:07,269 -Vi har haft en eksplosion. -Sagde du 106. etage? 183 00:12:07,978 --> 00:12:10,439 -Hvilken bygning er det? -Det er WTC 1. 184 00:12:10,522 --> 00:12:13,650 Okay, hold vinduerne åbne, og bliv, hvor du er. 185 00:12:13,734 --> 00:12:16,361 Der går lidt tid, for det brænder nedenunder. 186 00:12:16,445 --> 00:12:19,823 -Vi kan ikke åbne vinduerne. -Okay. Tag den med ro. 187 00:12:19,907 --> 00:12:22,201 -Okay. -Bare rolig. Vi er på vej. 188 00:12:22,284 --> 00:12:23,911 Godt, skynd jer. 189 00:12:27,623 --> 00:12:32,252 Og den her smukke solskinsdag blev langsomt mørkere og mørkere. 190 00:12:32,336 --> 00:12:34,588 Papirer hvirvlede rundt i luften. 191 00:12:36,006 --> 00:12:39,051 Og så sagde Jim: "Det er på tide at tage hjem." 192 00:12:39,134 --> 00:12:42,971 Vi tænkte: "Super. Den er ikke engang ni, og vi skal hjem." 193 00:12:43,055 --> 00:12:46,391 Mens jeg søgte mod elevatorerne, gik Jim ned ad gangen. 194 00:12:46,475 --> 00:12:48,435 Han foretog et sidste tjek. 195 00:12:48,519 --> 00:12:52,397 Han ville sikre, at alle kom med, og at ingen var tilbage. 196 00:12:53,148 --> 00:12:54,608 Han nåede ikke ud. 197 00:13:01,031 --> 00:13:05,577 På nuværende tidspunkt har vi ingen officielle tal på døde og sårede. 198 00:13:05,661 --> 00:13:10,958 Vi begynder først lige at stykke disse forfærdelige hændelser sammen. 199 00:13:12,793 --> 00:13:14,086 Bygningen rystede. 200 00:13:14,962 --> 00:13:16,421 Vi vidste ingenting. 201 00:13:16,505 --> 00:13:18,715 Alarmerne gik automatisk i gang, 202 00:13:18,799 --> 00:13:22,761 og når de går i gang, bliver elevatorerne sat ud af drift. 203 00:13:24,847 --> 00:13:27,307 Vi vidste, der var noget helt galt. 204 00:13:28,392 --> 00:13:32,437 Da jeg stod nede i forhallen, så jeg en kvinde komme mod mig. 205 00:13:32,521 --> 00:13:35,023 Hun kom fra tvillingetårnene. 206 00:13:35,899 --> 00:13:38,694 Hun var slemt forbrændt, og jeg sagde: "Åh gud." 207 00:13:39,278 --> 00:13:42,865 Nogen råbte og skreg, at de skulle skaffe et håndklæde, 208 00:13:42,948 --> 00:13:45,492 fordi hendes hud skrællede af. 209 00:13:46,159 --> 00:13:48,620 Hun havde været i kontakt med brændstof. 210 00:13:48,704 --> 00:13:51,790 -Det var gennem elevatorskakten. -Ja, præcis. 211 00:13:52,708 --> 00:13:54,543 LEIGHS MOR 212 00:13:54,626 --> 00:13:58,630 Af en eller anden grund kom jeg til at tænke på de to kvinder. 213 00:13:58,714 --> 00:14:02,759 Jeg tænkte: "Gad vide, om de stadigvæk er deroppe." 214 00:14:02,843 --> 00:14:04,887 Elevatorerne var ude af drift, 215 00:14:04,970 --> 00:14:09,016 så jeg tog godselevatoren, brugte min servicenøgle og kørte op. 216 00:14:09,516 --> 00:14:13,604 Da jeg åbnede døren, sad de tre damer og ventede. 217 00:14:16,773 --> 00:14:17,941 De var fanget. 218 00:14:18,817 --> 00:14:22,738 En af kvinderne løb tilbage på sit værelse og låste døren. 219 00:14:22,821 --> 00:14:24,448 -Var hun bange? -Ja. 220 00:14:25,908 --> 00:14:28,619 Jeg løb efter hende, bankede på døren og sagde: 221 00:14:28,702 --> 00:14:31,038 "Undskyld, jeg ved ikke, hvad der sker, 222 00:14:31,121 --> 00:14:33,749 men det er noget slemt, og jeg er selv bange. 223 00:14:33,832 --> 00:14:34,917 Vi må ud." 224 00:14:35,417 --> 00:14:38,211 Hun græd og sagde: "Okay, jeg kommer." 225 00:14:39,838 --> 00:14:41,965 Du fik dem bragt i sikkerhed. 226 00:14:42,716 --> 00:14:46,303 -Ved du, hvad der så skete med dem? -Nej. 227 00:14:50,265 --> 00:14:53,143 Fly er typisk ikke så tæt på disse bygninger. 228 00:14:53,226 --> 00:14:56,647 Vindhastigheden er ikke særlig stor. 229 00:14:56,730 --> 00:14:59,107 -Det er perfekte flyveforhold. -Ja. 230 00:15:00,233 --> 00:15:04,321 Folk fra alle etagerne over os strømmede allerede ud på trappen. 231 00:15:04,404 --> 00:15:06,823 Jeg besluttede at stå ved indgangen 232 00:15:06,907 --> 00:15:09,701 og tælle folk fra min afdeling. 233 00:15:09,785 --> 00:15:12,621 Jeg ville sørge for, at alle ni kom ud. 234 00:15:13,121 --> 00:15:17,209 Jeg var afdelingschef, så jeg følte, at de var mit ansvar. 235 00:15:17,709 --> 00:15:22,756 Men trappeopgangen var propfyldt, så det gik meget langsomt frem. 236 00:15:23,799 --> 00:15:25,258 På tyvende etage 237 00:15:26,051 --> 00:15:30,806 så vi den første brandmand, der gik opad, mens vi gik ned. 238 00:15:30,889 --> 00:15:33,475 Det betød, at vi skulle gå i én række, 239 00:15:33,558 --> 00:15:37,062 for nu kom politiet og brandvæsnet 240 00:15:37,145 --> 00:15:41,149 fra den anden retning for at evakuere bygningen. 241 00:15:41,650 --> 00:15:43,610 Jeg var glad for at se dem. 242 00:15:50,283 --> 00:15:55,497 Jeg kan sige, at derfra, hvor jeg står, kan jeg se en tæt røg, 243 00:15:55,580 --> 00:15:58,250 der kommer fra World Trade Center. 244 00:15:58,333 --> 00:16:02,004 Send mig alle de enheder, du har, Kate. 245 00:16:03,338 --> 00:16:07,342 Om morgenen den 11. september skulle jeg ikke på arbejde. 246 00:16:07,426 --> 00:16:10,137 Jeg havde haft en døgnvagt 247 00:16:10,220 --> 00:16:13,849 mellem søndag og mandag, og det her skete på en tirsdag. 248 00:16:13,932 --> 00:16:17,436 BRANDKØRETØJ 24 STIGE 5 249 00:16:18,228 --> 00:16:22,190 Kaptajnen på brandbil 24 havde bedt mig om at tage en vagt for ham. 250 00:16:23,650 --> 00:16:28,280 FORHALLEN I DET NORDLIGE TÅRN 11. SEPTEMBER 2001 251 00:16:28,363 --> 00:16:30,157 Ruderne i forhallen var knust, 252 00:16:30,240 --> 00:16:34,745 og da vi kom ind, kunne vi se sprækker i marmoret. 253 00:16:34,828 --> 00:16:38,874 Jeg fik også øje på nogle døde i nærheden af elevatorerne. 254 00:16:38,957 --> 00:16:43,545 Disse personer var blevet dræbt af brændstof i elevatorskakterne. 255 00:16:44,755 --> 00:16:47,340 Ordren var at bekæmpe den her brand 256 00:16:47,424 --> 00:16:49,509 og redde så mange som muligt. 257 00:16:49,593 --> 00:16:51,595 Vi gik op i en enkelt række. 258 00:16:52,387 --> 00:16:56,808 Der var masser af civile på vej ned i en række meget roligt. 259 00:16:56,892 --> 00:17:01,396 Til sidst mødte vi en fyr fra 90. etage, der havde set ild, 260 00:17:01,480 --> 00:17:06,568 så da gik det op for mig, at vi havde en lang opstigning. 261 00:17:07,360 --> 00:17:08,737 DET SYDLIGE TÅRN 262 00:17:08,820 --> 00:17:11,990 Jeg kom hurtigt ned til Sky Lobby på 78. etage. 263 00:17:12,491 --> 00:17:14,201 Der var fyldt med folk. 264 00:17:15,118 --> 00:17:17,621 Omkring 400 personer stod og ventede 265 00:17:17,704 --> 00:17:20,415 på at tage ekspreselevatoren helt ned. 266 00:17:21,541 --> 00:17:25,295 Jeg mener, at jeg kom ind i en af de sidste elevatorer. 267 00:17:26,379 --> 00:17:29,508 Der er tydeligvis sket noget ødelæggende, 268 00:17:29,591 --> 00:17:31,635 men det er stadig ikke bekræftet. 269 00:17:31,718 --> 00:17:35,055 Et fly skulle være styrtet ind i tårnet, og vi forsøger… 270 00:17:36,640 --> 00:17:38,725 -Vil du kigge ud ad vinduet? -Ja. 271 00:17:38,809 --> 00:17:42,854 Kan du se et fly 4.000 fod oppe? Det ser ud til at… 272 00:17:42,938 --> 00:17:43,980 Ja, jeg ser det. 273 00:17:44,064 --> 00:17:46,274 Styrer det også mod bygningen? 274 00:17:46,358 --> 00:17:48,860 -Det synker meget hurtigt, ja. -Det er… 275 00:17:48,944 --> 00:17:52,739 Det var på 4.500 fod, og nu er det allerede nede på 800. 276 00:17:52,823 --> 00:17:54,366 Det sker igen. 277 00:18:00,831 --> 00:18:03,917 Jeg kom ud på gadeniveauet med tre af mine kolleger, 278 00:18:04,000 --> 00:18:06,128 som jeg havde mødt i elevatoren. 279 00:18:06,211 --> 00:18:09,381 Og da vi trådte ud på Liberty Street, 280 00:18:10,382 --> 00:18:14,511 tog vi omkring ti skridt, og så skreg Ingrid: "Løb!" 281 00:18:14,594 --> 00:18:16,012 Hun ved ikke hvorfor, 282 00:18:16,096 --> 00:18:20,892 men vi løb ned ad Liberty Street mod Church Street og Zuccotti Park. 283 00:18:22,102 --> 00:18:23,979 Og klokken var tre over ni. 284 00:18:26,940 --> 00:18:27,899 Det ved jeg nu, 285 00:18:27,983 --> 00:18:32,529 for det var i det øjeblik, United 175 stødte ind i det sydlige tårn. 286 00:18:41,621 --> 00:18:43,248 Åh gud! 287 00:18:43,331 --> 00:18:44,583 STUDERENDE VED NYU 288 00:18:44,666 --> 00:18:46,585 Åh gud! 289 00:18:46,668 --> 00:18:48,795 -Du godeste. Der er et til. -Åh gud.  290 00:18:48,879 --> 00:18:50,130 DIREKTE 291 00:18:50,213 --> 00:18:51,965 Åh gud. Der er et til. 292 00:18:52,048 --> 00:18:54,050 Det ser ud til at være forsætligt. 293 00:18:54,134 --> 00:18:56,178 Et andet fly har ramt bygningen. 294 00:18:57,512 --> 00:19:00,015 -Det ramte hårdt. -Endnu et fly. 295 00:19:00,515 --> 00:19:03,894 Det rev hele bygningen over. Du godeste. 296 00:19:10,859 --> 00:19:11,860 Kom så! 297 00:19:16,114 --> 00:19:17,490 Er du med mig, John? 298 00:19:21,203 --> 00:19:22,287 Jeg ved ikke… 299 00:19:22,370 --> 00:19:24,581 Duk jer! 300 00:19:24,664 --> 00:19:26,625 -Duk jer! -Hvad sker der? 301 00:19:26,708 --> 00:19:28,752 Der kommer en ny eksplosion! 302 00:19:32,422 --> 00:19:34,799 -Kom væk! -Lad os gå væk. 303 00:19:38,261 --> 00:19:42,641 Kom så! Skynd jer! Væk! Kom nu! Væk! 304 00:19:42,724 --> 00:19:44,059 Et andet fly er… 305 00:19:49,731 --> 00:19:51,358 DC01, af sted. 306 00:19:52,484 --> 00:19:55,737 Der er en ny eksplosion i WTC 2 på de øverste etager. 307 00:19:55,820 --> 00:19:59,491 Det er WTC 2. En eksplosion på de øverste etager. 308 00:20:09,960 --> 00:20:11,753 Nu står det vist klart, 309 00:20:11,836 --> 00:20:15,840 at et andet fly lige har ramt World Trade Center. 310 00:20:15,924 --> 00:20:17,926 Det må være en terrorhandling 311 00:20:18,009 --> 00:20:21,721 af et omfang, som vi endnu ikke kan forestille os. 312 00:20:24,683 --> 00:20:26,643 Man kunne høre folk gispe. 313 00:20:27,143 --> 00:20:29,562 Det føltes som verdens undergang. 314 00:20:31,147 --> 00:20:34,818 Din hjerne prøver at få det til at give en form for mening, 315 00:20:34,901 --> 00:20:36,861 men der var bare ikke nogen. 316 00:20:36,945 --> 00:20:38,655 Det var ubegribeligt. 317 00:20:40,323 --> 00:20:42,701 Og det var kun begyndelsen. 318 00:20:45,620 --> 00:20:47,872 Tredje kapring, kurs mod Washington. 319 00:20:48,373 --> 00:20:51,543 Kontakt Langley, og send dem til Washington-området. 320 00:20:58,008 --> 00:21:00,218 EN DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX 321 00:21:40,717 --> 00:21:44,637 DEL I SYSTEMET BLINKEDE RØDT 322 00:21:52,687 --> 00:21:54,856 Hændelserne den 11. september 2001 323 00:21:54,939 --> 00:21:58,568 var de værste terrorangreb i menneskehedens historie. 324 00:22:01,488 --> 00:22:06,284 Jeg tror, det er svært at fatte, hvor meget det rystede os. 325 00:22:06,785 --> 00:22:11,956 Det kaos og den usikkerhed, der herskede den 11. september 326 00:22:12,040 --> 00:22:14,000 i timerne efter angrebene. 327 00:22:14,084 --> 00:22:18,046 Ingen vidste, hvem der stod bag det, og hvorfor de havde gjort det, 328 00:22:18,129 --> 00:22:20,632 eller hvad der ellers ville ske. 329 00:22:21,466 --> 00:22:25,720 Og det førte til det måske største spørgsmål i den tidsperiode, 330 00:22:25,804 --> 00:22:27,931 som var: "Hvorfor hader de os?" 331 00:22:31,893 --> 00:22:35,522 Angrebene på tvillingetårnene var bare en åbningssalve 332 00:22:35,605 --> 00:22:39,484 på en lang dag med angreb mod mål, 333 00:22:39,567 --> 00:22:42,654 der repræsenterer symbolerne på amerikansk magt. 334 00:22:45,532 --> 00:22:50,703 Det var en handling begået af følgere eller tilhængere af Osama bin Laden. 335 00:22:52,914 --> 00:22:58,253 Terrorisme kan bedst defineres som: "Vold eller trusler om vold 336 00:22:58,336 --> 00:23:01,881 med det formål at opnå grundlæggende politiske forandringer." 337 00:23:03,174 --> 00:23:06,886 Alle terrorister ser sig selv som modvillige krigere, 338 00:23:06,970 --> 00:23:10,890 der er nødt til at forsvare sig mod en aggressiv fjende. 339 00:23:11,391 --> 00:23:14,602 Så de føler sig nødsaget til at bruge vold. 340 00:23:16,438 --> 00:23:18,606 Det var netop bin Ladens tro, 341 00:23:18,690 --> 00:23:21,317 at terrorisme kunne ændre historiens gang. 342 00:23:26,072 --> 00:23:30,452 Men vejen til 9/11 blev lagt årtier før, 343 00:23:30,535 --> 00:23:32,454 midt under den kolde krig, 344 00:23:32,537 --> 00:23:35,915 med den sovjetiske invasion af Afghanistan i 1979. 345 00:23:37,000 --> 00:23:39,335 Det var der, det hele startede. 346 00:23:43,173 --> 00:23:45,133 SOVJETISK INVASION AF AFGHANISTAN 347 00:23:49,262 --> 00:23:51,556 Jeg tror ikke, nogen helt forstod, 348 00:23:51,639 --> 00:23:54,934 at det her var et stort vendepunkt i historien. 349 00:23:57,437 --> 00:23:59,522 Og ingen kunne have forudset, 350 00:23:59,606 --> 00:24:01,816 at det ville blive en begivenhed, 351 00:24:01,900 --> 00:24:05,695 der ikke blot skulle påvirke resten af det 20. århundrede, 352 00:24:05,778 --> 00:24:08,823 men også blive afgørende for de første årtier 353 00:24:08,907 --> 00:24:10,867 i det 21. århundrede. 354 00:24:11,493 --> 00:24:15,038 Sovjetiske tropper har kæmpet indædte kampe i gaderne i Kabul, 355 00:24:15,121 --> 00:24:16,915 Afghanistans hovedstad. 356 00:24:16,998 --> 00:24:19,876 Sovjetunionen har sendt kampvogne og helikoptere 357 00:24:19,959 --> 00:24:21,628 for at knuse oprørerne. 358 00:24:23,213 --> 00:24:26,216 Jeg er tidligere CIA-agent, 359 00:24:26,299 --> 00:24:30,303 og min rolle var at støtte den afghanske modstandsbevægelse. 360 00:24:31,054 --> 00:24:33,097 Amerikanerne på det tidspunkt 361 00:24:33,181 --> 00:24:36,935 ville have fundet deres verdensatlas frem 362 00:24:37,018 --> 00:24:39,270 for at kunne lokalisere Afghanistan. 363 00:24:39,354 --> 00:24:41,022 Hvorfor bekymrede det os? 364 00:24:41,523 --> 00:24:45,985 Jo, det bekymrede os, og i særdeleshed Washington, 365 00:24:46,069 --> 00:24:47,987 fordi Sovjetunionen, 366 00:24:48,071 --> 00:24:51,366 som var den anden vigtige modpart i den kolde krig, 367 00:24:51,449 --> 00:24:56,287 der havde stået på i årtier, det vil sige siden 1948, 368 00:24:56,371 --> 00:25:00,500 og som havde kostet ti billioner dollars eller mere, 369 00:25:01,084 --> 00:25:05,296 nu havde bevæget sig udenfor sine grænser på en meget åbenlys måde. 370 00:25:05,380 --> 00:25:08,132 Derfor følte alle amerikanske præsidenter 371 00:25:08,216 --> 00:25:10,510 og alle amerikanske regeringer, 372 00:25:10,593 --> 00:25:13,304 at man var nødt til at reagere. 373 00:25:14,055 --> 00:25:17,058 De sovjetiske ledere har offentligt erklæret, 374 00:25:17,141 --> 00:25:19,727 at den eneste moral, de anerkender, er den, 375 00:25:19,811 --> 00:25:23,064 der vil fremme deres sag, altså en verdensrevolution. 376 00:25:26,109 --> 00:25:30,405 Reagan indsatte en ny direktør for den centrale efterretningstjeneste, 377 00:25:30,488 --> 00:25:31,948 nemlig Bill Casey. 378 00:25:32,448 --> 00:25:34,826 Bill tilkaldte mig og sagde: 379 00:25:34,909 --> 00:25:38,705 "Du skal til Afghanistan. Du får en milliard dollars om året. 380 00:25:38,788 --> 00:25:40,498 De skal ikke bare vinde. 381 00:25:40,582 --> 00:25:43,376 Vi vil ikke bare kæmpe til den sidste afghaner. 382 00:25:43,459 --> 00:25:46,421 Du skal tage derned og drive dem ud. 383 00:25:46,504 --> 00:25:49,048 Hvis en milliard ikke er nok, får du mere." 384 00:25:49,132 --> 00:25:51,759 Presset var på fra det øjeblik. 385 00:25:51,843 --> 00:25:54,596 Det var umuligt at vende om. 386 00:25:56,764 --> 00:26:02,270 I 1985 var omkring en million afghanere blevet dræbt, 387 00:26:02,353 --> 00:26:06,482 og halvanden million var blevet sårede eller lemlæstede. 388 00:26:06,566 --> 00:26:09,944 En million var blevet fordrevet til Iran 389 00:26:10,570 --> 00:26:13,364 og to millioner over grænsen til Pakistan. 390 00:26:14,449 --> 00:26:18,036 Ud af en befolkning på cirka 13 millioner på det tidspunkt 391 00:26:18,119 --> 00:26:22,498 var en tredjedel enten blevet dræbt, såret eller drevet i eksil. 392 00:26:23,875 --> 00:26:27,420 Beslutningen blev truffet om at gå ind i konflikten, 393 00:26:27,503 --> 00:26:30,340 og så satte vi alle midler ind på det. 394 00:26:32,342 --> 00:26:37,180 Amerika gav milliarder af dollars i de afgørende år, 395 00:26:37,263 --> 00:26:40,850 mellem 1984 og 1986, til mujahedinerne. 396 00:26:44,354 --> 00:26:47,440 Mujahedinerne var primært afghanere, 397 00:26:47,523 --> 00:26:50,318 der gjorde oprør med grundlag i islam 398 00:26:50,401 --> 00:26:53,363 for at befri landet fra den sovjetiske besættelse. 399 00:26:54,697 --> 00:26:59,744 Jihad var den muslimske kamp mod undertrykkelse, diktatur, 400 00:26:59,827 --> 00:27:04,916 dominans og ikke-muslimer, der ville erobre muslimsk territorium. 401 00:27:07,794 --> 00:27:10,129 Man må forestille sig udfordringerne 402 00:27:10,213 --> 00:27:13,925 ved at levere mange tusind ton våben, 403 00:27:14,008 --> 00:27:18,805 penge og andre ting til afghanerne under denne krig. 404 00:27:19,889 --> 00:27:25,478 På den afghanske side havde vi syv forskellige partiledere. 405 00:27:25,978 --> 00:27:30,692 De repræsenterede både etniske grupper og stammegrupper, 406 00:27:30,775 --> 00:27:36,447 der adskilte sig ved at være enten fundamentalistiske eller moderate. 407 00:27:37,031 --> 00:27:42,120 De fire fundamentalister omfattede Gulbuddin Hekmatyar, Den Mørke Prins. 408 00:27:42,203 --> 00:27:45,790 Han bar altid en sort turban, og folk over hele verden, 409 00:27:46,290 --> 00:27:49,585 bortset fra visse af hans generaler, hadede ham. 410 00:27:51,921 --> 00:27:55,216 En mand især har en ret stærk følgeskare. 411 00:27:56,467 --> 00:27:59,095 Han hedder Gulbuddin Hekmatyar, 412 00:27:59,595 --> 00:28:03,099 en 33-årig tidligere ingeniørstuderende fra Kabuls universitet. 413 00:28:05,476 --> 00:28:10,314 Han udviklede et meget grimt ry og havde læst på universitetet i Kabul. 414 00:28:10,982 --> 00:28:13,401 Der florerede et rygte om, 415 00:28:13,484 --> 00:28:16,446 at han var ansvarlig for den metode, 416 00:28:16,529 --> 00:28:19,282 der bestod i at smide syre i pigernes ansigter, 417 00:28:19,365 --> 00:28:21,868 fordi kvinderne ikke var dækket til. 418 00:28:22,910 --> 00:28:26,831 De gik i nederdel og kjole, og de læste på universitetet. 419 00:28:37,717 --> 00:28:42,346 Hekmatyar dømte mig til døden, fordi jeg kritiserede ham. 420 00:28:42,930 --> 00:28:46,225 TIDLIGERE LEDER AF MUJAHEDIN 421 00:28:46,309 --> 00:28:49,687 Der kom en tid, hvor vi måtte føre væbnet kamp. 422 00:28:49,771 --> 00:28:54,525 Vi stod over for en krig og havde intet andet valg end våben. 423 00:28:55,443 --> 00:28:59,739 Russerne ville gøre Afghanistan til endnu en af deres satellitstater. 424 00:28:59,822 --> 00:29:01,324 Det var deres mål. 425 00:29:02,033 --> 00:29:05,787 Det var derfor, jeg startede min kamp for at redde landet. 426 00:29:05,870 --> 00:29:09,081 Det var en af mine religiøse pligter. 427 00:29:09,165 --> 00:29:13,002 Jeg handlede for at forsvare mine overbevisninger og min tro. 428 00:29:15,463 --> 00:29:16,798 Da det startede, 429 00:29:16,881 --> 00:29:20,551 anså mange tilstedeværelsen af sovjetiske styrker i Afghanistan 430 00:29:20,635 --> 00:29:24,514 som en fare for deres egen frihed og suverænitet. 431 00:29:24,597 --> 00:29:29,060 Hele verden følte sig i fare. Alle nabolandene følte sig i fare. 432 00:29:29,143 --> 00:29:35,441 Iran, Pakistan og Golflandene følte, at de også var udsat for fare. 433 00:29:35,525 --> 00:29:38,110 Det gjaldt også Europa, Amerika og Vesten. 434 00:29:39,737 --> 00:29:43,574 De troede ikke, at afghanerne kunne gøre modstand, 435 00:29:43,658 --> 00:29:47,370 men mod deres forventninger begyndte modstanden egentlig her. 436 00:29:51,082 --> 00:29:53,125 Vi talte ikke med de her folk 437 00:29:53,209 --> 00:29:56,420 for at blive gode venner med dem. 438 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 De gjorde det nødvendige. 439 00:30:00,216 --> 00:30:04,470 Vi skulle igennem et netværk, så lederne kunne modtage forsyninger 440 00:30:04,554 --> 00:30:07,473 for at føre kampene, såsom Ahmad Shah Massoud, 441 00:30:07,557 --> 00:30:10,017 der fik 250.000 dollars om måneden. 442 00:30:13,896 --> 00:30:18,192 Ret hurtigt ankom disse forsendelser til havnen i Karachi, 443 00:30:18,276 --> 00:30:22,697 hvorefter de kom igennem netværket og ind i Afghanistan. 444 00:30:23,197 --> 00:30:28,244 Vi udskiftede det daværende arsenal, der bestod af gamle Lee-Enfield-rifler, 445 00:30:28,327 --> 00:30:32,498 da vi begyndte at modtage kasser med AK-47'ere, 446 00:30:33,082 --> 00:30:38,045 82 mm mortérer, 107 og 122 mm raketter, 447 00:30:38,129 --> 00:30:41,173 det vil sige de populære ikke-styrede raketter, 448 00:30:41,257 --> 00:30:43,301 samt rekylfri rifler. 449 00:30:45,720 --> 00:30:49,682 UNGE ARABERE KÆMPER SIDE OM SIDE 450 00:30:49,765 --> 00:30:52,226 Jeg husker ganske tydeligt 1988, 451 00:30:52,310 --> 00:30:55,062 da jeg krydsede grænsen ind i Afghanistan 452 00:30:55,146 --> 00:30:58,107 med nogle udenlandske korrespondenter. 453 00:30:58,190 --> 00:31:01,944 Jeg så en kæmpe kolonne af afghanske krigere, 454 00:31:02,028 --> 00:31:04,614 der var på vej ind i Pakistan. 455 00:31:04,697 --> 00:31:08,242 De fortalte os, at de skulle på en R&R-orlovstur. 456 00:31:08,326 --> 00:31:11,412 Og jeg husker, at jeg var ret forbavset, 457 00:31:11,495 --> 00:31:16,709 fordi det overvejende var arabere, indonesere, filippinere 458 00:31:16,792 --> 00:31:18,628 og folk fra hele verden. 459 00:31:20,796 --> 00:31:25,384 På et tidspunkt forholdt det sig sådan, 460 00:31:25,468 --> 00:31:29,889 at en gruppe unge arabere valgte at slutte sig til kampen. 461 00:31:29,972 --> 00:31:31,724 Men de var ikke mange. 462 00:31:32,767 --> 00:31:34,685 Det var kun få unge mænd. 463 00:31:36,854 --> 00:31:40,691 Deres eget hjemland tog ikke sagen særlig alvorligt. 464 00:31:42,151 --> 00:31:46,989 Vesten havde ikke noget imod, at de kom og deltog i denne krig. 465 00:31:47,907 --> 00:31:50,701 Der var ikke særlig mange af dem. 466 00:31:51,202 --> 00:31:53,913 De havde også en eller to forposter. 467 00:31:56,082 --> 00:31:58,542 De kaldte sig for al-Qaeda. 468 00:32:10,721 --> 00:32:15,017 Osama bin Laden var medlem af en meget moderne familie, 469 00:32:15,101 --> 00:32:19,730 som var succesrige entreprenører og forretningsmænd i Saudi-Arabien. 470 00:32:20,856 --> 00:32:25,820 Men han havde et ønske om at handle for islam via jihad. 471 00:32:30,866 --> 00:32:33,035 Han ankom til Peshawar 472 00:32:33,119 --> 00:32:36,414 med en masse familiejet byggemateriel. 473 00:32:36,497 --> 00:32:40,042 Og han hjalp mujahedinerne med at bygge tunneler 474 00:32:40,126 --> 00:32:43,337 og ammunitionsdepoter og den slags. 475 00:32:43,421 --> 00:32:47,883 Han blev hurtigt forgudet og fandt hjælp blandt alle dem, 476 00:32:47,967 --> 00:32:51,220 der støttede den afghanske krig mod russerne. 477 00:32:54,056 --> 00:32:57,935 Osama bin Laden var i Afghanistan, 478 00:32:58,436 --> 00:33:01,689 da han dannede det, der skulle blive kendt som al-Qaeda. 479 00:33:01,772 --> 00:33:05,776 Det var egentlig bare et udpluk af hans mænd. 480 00:33:05,860 --> 00:33:10,781 Det blev aldrig et stort problem for CIA eller for nogen andre. 481 00:33:20,332 --> 00:33:22,793 I 1980'erne rasede den kolde krig, 482 00:33:23,711 --> 00:33:26,380 og Sovjetunionen var en stor trussel. 483 00:33:28,215 --> 00:33:32,344 MADRASA VED DEN AFGHANSK-PAKISTANSKE GRÆNSE 484 00:33:32,428 --> 00:33:37,266 Men i virkeligheden blev de meget dårligt forstået og undervurderet. 485 00:33:37,349 --> 00:33:40,519 Det var en fusion af politik og religion. 486 00:33:43,522 --> 00:33:47,735 I moskéerne over hele landet bliver folk opfordret til at gå i krig. 487 00:33:47,818 --> 00:33:50,404 De får at vide, at jihad er en pligt. 488 00:33:51,530 --> 00:33:56,160 Vi undlod at forudse, hvordan den muslimske vækkelseskampagne 489 00:33:56,243 --> 00:33:59,163 over hele verden for at føre krig i Afghanistan, 490 00:33:59,246 --> 00:34:02,708 men også yde økonomisk støtte til de hellige krigere, 491 00:34:02,792 --> 00:34:05,628 skulle forvandle terrorismen. 492 00:34:08,464 --> 00:34:12,510 Dengang pressede afghanerne på for at anvende Stinger-missiler. 493 00:34:12,593 --> 00:34:17,431 Det gjorde amerikanske politikere og embedsmænd fra CIA også. 494 00:34:17,515 --> 00:34:19,809 Og endelig indvilligede Reagan 495 00:34:19,892 --> 00:34:22,895 i give dem et begrænset antal Stinger-missiler, 496 00:34:22,978 --> 00:34:28,526 som var de nyeste og bedste missiler til at nedskyde de sovjetiske fly. 497 00:34:28,609 --> 00:34:33,531 De blev trænet til at skyde dem ned, når de landede i sovjetiske lufthavne. 498 00:34:34,448 --> 00:34:38,994 Missilerne ankom, og i september sendte vi første hold ud. 499 00:34:39,078 --> 00:34:42,123 Det var en enkelt guerillagruppe uden for Jalalabad. 500 00:34:42,206 --> 00:34:45,334 De ventede på nogle sovjetiske MI-24 kamphelikoptere, 501 00:34:45,417 --> 00:34:48,546 der var på vej fra Kabul til Jalalabad, 502 00:34:48,629 --> 00:34:52,133 og så dukkede vores fyre op og… 503 00:34:52,216 --> 00:34:56,762 De affyrede det første missil, der fløj i en bue over himlen 504 00:34:56,846 --> 00:34:59,140 med et hvidt røgslør bag sig, 505 00:34:59,223 --> 00:35:02,726 og så eksploderede den første helikopter. 506 00:35:03,310 --> 00:35:07,356 Og efter det forandrede de afghanske oprøreres moral sig 507 00:35:07,439 --> 00:35:10,818 fra tålmodigt at vente på martyrdøden 508 00:35:10,901 --> 00:35:14,530 til "slut med tålmodigheden. Lad os gå ud og lave ballade." 509 00:35:15,114 --> 00:35:16,073 Det virkede. 510 00:35:16,157 --> 00:35:20,995 Det gik kun ned ad bakke for russerne, fra da vi tog Stinger-missilet i brug, 511 00:35:21,078 --> 00:35:22,496 til de trak sig ud. 512 00:35:22,580 --> 00:35:24,957 Det var der, at krigen vendte. 513 00:35:25,040 --> 00:35:30,045 De sidste sovjetiske soldater forlader Afghanistan efter ni års krig. 514 00:35:30,129 --> 00:35:32,715 Ni år med besættelse og død. 515 00:35:32,798 --> 00:35:35,259 Mindst 15.000 russere blev dræbt 516 00:35:35,342 --> 00:35:38,804 tillige med mange tusind afghanske oprørere og civile. 517 00:35:38,888 --> 00:35:42,683 Soldaterne vinkede og smilede og råbte. 518 00:35:42,766 --> 00:35:45,311 De skulle hjem, og de var lettede. 519 00:35:46,020 --> 00:35:50,691 Jeg var faktisk rejst den morgen for at være til stede i Afghanistan, 520 00:35:50,774 --> 00:35:52,610 da russerne forlod landet. 521 00:35:52,693 --> 00:35:55,946 Det var rent symbolsk, men jeg var der. 522 00:35:56,030 --> 00:35:59,867 De trak sig, og jeg tog hjem og slukkede lyset den nat. 523 00:35:59,950 --> 00:36:05,706 Det var mit budskab til KGB, der befandt sig en kilometer derfra: 524 00:36:05,789 --> 00:36:07,750 "Det er slut. I har tabt." 525 00:36:10,044 --> 00:36:13,839 Det blev en generel antagelse i den muslimske verden, 526 00:36:13,923 --> 00:36:16,926 at muslimske hære, anført af de modige mujahedinere, 527 00:36:17,009 --> 00:36:19,845 faktisk havde besejret russerne. 528 00:36:20,888 --> 00:36:23,224 LÆNGE LEVE DET AFGHANSK-SOVJETISKE VENSKAB 529 00:36:23,307 --> 00:36:25,893 Mine tårer flød. 530 00:36:28,187 --> 00:36:31,690 Jeg blev ved at græde selv under bønnen. 531 00:36:31,774 --> 00:36:38,656 Jeg tror, at jeg græd uafbrudt i to dage. 532 00:36:39,657 --> 00:36:44,078 Det føltes, som om min drøm var gået i opfyldelse 533 00:36:44,161 --> 00:36:48,457 længe før, jeg overhovedet havde forventet det. 534 00:36:49,875 --> 00:36:55,047 Jeg havde opnået min allerstørste drøm, 535 00:36:56,298 --> 00:36:59,551 da den sidste soldat havde forladt landet. 536 00:36:59,635 --> 00:37:02,471 Men jeg troede ikke, at det ville ske så hurtigt. 537 00:37:02,554 --> 00:37:06,517 Jeg var helt overbevist om, at russerne ville blive besejret, 538 00:37:06,600 --> 00:37:07,935 men ikke så hurtigt. 539 00:37:09,270 --> 00:37:10,896 Sådan havde jeg det. 540 00:37:14,233 --> 00:37:17,611 Hekmatyar var sikker på, at jeg ville få ham dræbt. 541 00:37:18,112 --> 00:37:21,240 Sidste gang, jeg talte med Gulbuddin Hekmatyar, 542 00:37:21,907 --> 00:37:24,118 sagde han: "Du er her for at dræbe mig." 543 00:37:24,618 --> 00:37:26,161 Og jeg svarede: 544 00:37:26,245 --> 00:37:30,749 "Nej, ingeniør. Jeg dræber dig ikke her i dag." 545 00:37:34,461 --> 00:37:37,298 Husk, hvordan det var i USA i starten af 90'erne. 546 00:37:37,381 --> 00:37:38,841 Vi var triumferende. 547 00:37:38,924 --> 00:37:40,926 Den første præsident Bush 548 00:37:41,010 --> 00:37:45,097 indledte en ny verdensorden, der skulle sprede demokratiet 549 00:37:45,180 --> 00:37:48,058 og de vestlige liberale staters pragt 550 00:37:48,142 --> 00:37:50,394 og kapitalisme i hele verden. 551 00:37:51,061 --> 00:37:52,479 Så vi var ikke vågne. 552 00:37:52,563 --> 00:37:55,983 Vi så kun på verden gennem vores øjne. 553 00:37:56,066 --> 00:38:00,779 Det var en demokratisk verden, som også var meget materialistisk. 554 00:38:02,823 --> 00:38:06,452 Vi var ude af stand til at forstå religionens magt, 555 00:38:06,535 --> 00:38:11,206 så vi indså ikke, at Afghanistan ikke var sidste akt. 556 00:38:11,290 --> 00:38:14,626 Det var kun et forspil til noget meget mere alvorligt. 557 00:38:15,961 --> 00:38:19,131 Især efter Saddam Husseins invasion af Kuwait. 558 00:38:19,757 --> 00:38:21,550 Irak har invaderet Kuwait. 559 00:38:21,633 --> 00:38:25,679 En perfekt udført invasion, der har overrasket hele verden. 560 00:38:25,763 --> 00:38:28,432 Angrebet kom få timer efter, at Irak afbrød 561 00:38:28,515 --> 00:38:31,435 forhandlinger med Kuwait om omstridte oliefelter. 562 00:38:32,186 --> 00:38:34,855 USA og Storbritannien, blandt andre lande, 563 00:38:34,938 --> 00:38:39,026 reagerede straks på Saddam Hussein og Iraks invasion af Kuwait 564 00:38:39,109 --> 00:38:43,697 ved at sende krigsskibe og landtropper for at beskytte Saudi-Arabien 565 00:38:43,781 --> 00:38:46,492 og resten af den arabiske halvø 566 00:38:46,575 --> 00:38:50,579 fra ethvert irakisk forsøg på at øge deres kontrol 567 00:38:50,662 --> 00:38:53,082 over verdens olieforsyninger. 568 00:38:57,044 --> 00:38:58,587 Da jeg ankom til FBI, 569 00:38:58,670 --> 00:39:04,343 var terroristgrupper blandt de emner, som jeg studerede. 570 00:39:04,426 --> 00:39:09,098 Jeg var meget interesseret i grupper som Hamas og Hizbollah. 571 00:39:09,181 --> 00:39:12,101 Grupper som PIJ, Palæstinensisk Islamisk Jihad, 572 00:39:12,184 --> 00:39:17,231 og den her mærkelige fyr, der gav en hel masse interviews. 573 00:39:17,731 --> 00:39:20,359 Hvad er dine fremtidsplaner? 574 00:39:23,070 --> 00:39:26,281 Du vil se dem og høre om dem i medierne. 575 00:39:27,449 --> 00:39:28,450 Om Gud vil. 576 00:39:31,120 --> 00:39:33,038 Hvem er han? Hvad vil han? 577 00:39:33,122 --> 00:39:36,750 Når man talte med folk fra USA's regering dengang, 578 00:39:36,834 --> 00:39:39,503 sagde de fleste, han bare var finansmand. 579 00:39:39,586 --> 00:39:42,881 Han finansierede islamiske sager verden over. 580 00:39:42,965 --> 00:39:45,592 Men der var noget mere uhyggeligt ved ham. 581 00:39:47,803 --> 00:39:53,475 Osama bin Laden havde meget svært ved at forklare sine følgere 582 00:39:53,559 --> 00:39:57,146 sin religiøse begrundelse for at føre krig mod USA. 583 00:39:57,229 --> 00:40:01,024 USA havde trods alt støttet mujahedin-bevægelsen 584 00:40:01,108 --> 00:40:05,446 og hjulpet det afghanske folk med at besejre de sovjetiske kommunister. 585 00:40:07,281 --> 00:40:09,658 Da Saddam Hussein invaderede Kuwait, 586 00:40:09,741 --> 00:40:13,203 vækkede det folk som Osama bin Laden. 587 00:40:13,287 --> 00:40:15,581 De sagde: "Vi advarede jer. 588 00:40:15,664 --> 00:40:19,418 USA vil invadere de muslimske lande. 589 00:40:19,501 --> 00:40:23,213 De vil invadere vores to hellige steder. 590 00:40:23,297 --> 00:40:27,676 De vil stjæle olien og alle muslimernes rigdomme." 591 00:40:30,137 --> 00:40:32,806 Det overbeviste Osama bin Laden om, 592 00:40:32,890 --> 00:40:35,476 at USA var ligesom Sovjetunionen. 593 00:40:35,559 --> 00:40:38,604 Under påskud af at ville beskytte Saudi-Arabien 594 00:40:38,687 --> 00:40:42,191 forsøgte de at undertrykke det muslimske folk 595 00:40:42,274 --> 00:40:46,737 og samtidigt tage kontrol over muslimernes dyrebare naturressourcer, 596 00:40:46,820 --> 00:40:50,782 nemlig olie- og naturgasreserverne i den her region. 597 00:40:51,283 --> 00:40:54,912 Han gav sig selv et image som en outsider. 598 00:40:54,995 --> 00:40:57,748 En, der var dybt engageret i sin religion, 599 00:40:57,831 --> 00:41:02,085 og som gjorde oprør mod den dominerende, ensrettede påvirkning 600 00:41:02,169 --> 00:41:05,380 af vestlig indflydelse og sagde: "Stop!" 601 00:41:05,881 --> 00:41:09,426 "Vi har vores egne overbevisninger og vores egen levemåde, 602 00:41:09,510 --> 00:41:12,513 og vi afviser det, som I vil påtvinge os. 603 00:41:12,596 --> 00:41:15,766 Derfor har vi intet andet valg end at svare igen." 604 00:41:17,726 --> 00:41:22,689 Han besluttede at erklære jihad mod USA. 605 00:41:24,316 --> 00:41:28,904 Han mente, det var hans chance for at vække den muslimske verden. 606 00:41:28,987 --> 00:41:34,409 Han mente, de burde overveje at besejre verdens anden superkraft. 607 00:41:40,415 --> 00:41:42,417 EKSPLOSION I WORLD TRADE CENTER 608 00:41:43,252 --> 00:41:48,882 DEN 26. FEBRUAR 1993 609 00:41:50,384 --> 00:41:52,511 Klokken cirka 12.15 610 00:41:52,594 --> 00:41:55,764 lød der en stor eksplosion i World Trade Center. 611 00:41:55,847 --> 00:41:58,016 Flere etager faldt sammen 612 00:41:58,100 --> 00:42:01,186 i kælderen på parkeringsniveauet under tårn nr. 1. 613 00:42:01,270 --> 00:42:03,480 De strømmer ud fra trappeopgangen. 614 00:42:03,564 --> 00:42:07,776 Lettede, efter to timers vandring ned ad den røgfyldte trappe. 615 00:42:07,859 --> 00:42:09,987 Svimle og hostende. 616 00:42:10,070 --> 00:42:13,949 Der er erklæret fem døde og over 200 sårede i eksplosionen, 617 00:42:14,032 --> 00:42:17,160 der rystede landets næsthøjeste bygning. 618 00:42:18,537 --> 00:42:22,124 Den første bombe i WTC var ikke direkte relateret til al-Qaeda, 619 00:42:22,207 --> 00:42:25,419 selvom gruppen havde eksisteret i fem år. 620 00:42:26,128 --> 00:42:29,339 Men det betyder ikke, at der ikke var en forbindelse. 621 00:42:29,423 --> 00:42:32,593 Al-Qaeda var bare ikke involveret i en aktiv forstand. 622 00:42:32,676 --> 00:42:36,388 Al-Qaeda var stadig i planlægningsfasen. 623 00:42:38,432 --> 00:42:42,102 Operationen blev udført af en gruppe tilhængere 624 00:42:42,185 --> 00:42:44,730 af "den blinde sheik", Abdel-Rahman. 625 00:42:44,813 --> 00:42:49,026 Han var også en af bin Ladens åndelige mentorer. 626 00:42:50,652 --> 00:42:52,029 Omar Abdel-Rahman 627 00:42:52,112 --> 00:42:55,157 kunne flygte fra Egypten og komme til USA, 628 00:42:55,240 --> 00:42:59,620 fordi visse i USA's regering troede, at han var på vores side. 629 00:43:00,120 --> 00:43:04,458 Den her fyr kæmpede mod russerne og hjalp med at besejre dem. 630 00:43:05,375 --> 00:43:09,963 Så han kunne umuligt have nogen fjendtlighed over for USA. 631 00:43:10,047 --> 00:43:11,673 Men de tog fejl. 632 00:43:14,301 --> 00:43:16,303 Vi ved, at Ramzi Ahmed Yousef, 633 00:43:16,386 --> 00:43:20,641 som var hjernen bag bombningen af World Trade Center i 1993, 634 00:43:20,724 --> 00:43:23,769 havde til hensigt at få tårnene til at kollapse 635 00:43:23,852 --> 00:43:26,772 med det mål at dræbe 60.000 mennesker. 636 00:43:26,855 --> 00:43:29,483 Hans planer var på en helt anden skala 637 00:43:29,566 --> 00:43:31,652 end tidligere terrorister. 638 00:43:32,152 --> 00:43:34,154 Det gjaldt også Sheikh Mohammed. 639 00:43:37,741 --> 00:43:42,579 Khalid Sheikh Mohammeds plan var helt at destruere World Trade Center. 640 00:43:43,163 --> 00:43:46,416 Da Ramzi Yousef, hans slægtning, blev pågrebet, 641 00:43:46,917 --> 00:43:50,504 fløj de ham til New York i helikopter for at fængsle ham. 642 00:43:51,755 --> 00:43:54,007 De viste ham World Trade Center 643 00:43:54,091 --> 00:43:56,301 og sagde: "Se, det står der stadig." 644 00:43:57,469 --> 00:44:01,056 Han sagde: "Ikke hvis jeg havde flere penge." 645 00:44:01,973 --> 00:44:03,809 Man undervurderede 646 00:44:03,892 --> 00:44:08,230 betydningen af terrorangrebet mod World Trade Center i 1993. 647 00:44:08,313 --> 00:44:11,441 Det var ikke en enkeltstående hændelse, 648 00:44:11,525 --> 00:44:15,779 for i juni 1993 afdækkede man endnu et terrorkomplot. 649 00:44:19,783 --> 00:44:22,828 I det meste af min karriere var jeg NCIS-specialagent. 650 00:44:24,329 --> 00:44:27,582 Jeg endte med at blive forfremmet til vicedirektør. 651 00:44:27,666 --> 00:44:30,293 Og mit hovedansvar var at håndtere 652 00:44:30,377 --> 00:44:32,504 trusler mod flåden og marinekorpset. 653 00:44:34,005 --> 00:44:36,675 Den celle, som jeg modarbejdede, 654 00:44:36,758 --> 00:44:41,221 søgte at snigmyrde Hosni Mubarak, Egyptens præsident, 655 00:44:41,304 --> 00:44:44,891 og at anbringe bomber i Holland- og Lincoln-tunnelerne. 656 00:44:44,975 --> 00:44:47,144 De ville skyde vagterne 657 00:44:47,227 --> 00:44:49,521 foran en bygning på 26 Federal Plaza 658 00:44:49,604 --> 00:44:53,316 ved at parkere en lastbil nedenunder den med sprængstof. 659 00:44:54,151 --> 00:44:58,280 De udså også andre monumenter i New York for at angribe os. 660 00:44:59,239 --> 00:45:02,951 Medlemmer af et antiterrorkorps fjernede i dag tønder med beviser 661 00:45:03,034 --> 00:45:05,078 og anholdt otte i New York. 662 00:45:05,162 --> 00:45:08,999 De mistænkes for at være knyttet til Omar Abdel Rahman. 663 00:45:09,082 --> 00:45:12,169 De opløste cellen i sidste øjeblik. 664 00:45:12,669 --> 00:45:16,006 Man har videoovervågningsoptagelser, 665 00:45:16,089 --> 00:45:19,259 der blev brugt i retten som bevismateriale. 666 00:45:19,342 --> 00:45:22,012 Her kan man se en af mændene bede 667 00:45:22,095 --> 00:45:26,725 og en anden mand, der er ved at forberede bomben. 668 00:45:26,808 --> 00:45:29,060 Så de stoppede dem i sidste øjeblik. 669 00:45:29,144 --> 00:45:31,229 SHEIK UDSÅ BYGNINGER I BYEN 670 00:45:31,313 --> 00:45:36,026 Vi endte med at stille ti mistænkte for retten. 671 00:45:39,529 --> 00:45:42,365 FBI og efterretningstjenesterne begyndte 672 00:45:42,449 --> 00:45:44,743 at se nærmere på denne jihad-trussel. 673 00:45:44,826 --> 00:45:49,498 Og Osama bin Laden befandt sig på det tidspunkt i Sudan. 674 00:45:50,165 --> 00:45:55,670 Han opfordrede åbenlyst til jihad og erklærede krig mod USA. 675 00:45:56,463 --> 00:45:59,049 Sudaneserne spurgte: "Vil I have ham?" 676 00:45:59,132 --> 00:46:04,054 Vi svarede: "Vi har ikke nok på ham til at gøre noget, så det vil vi ikke." 677 00:46:04,137 --> 00:46:09,309 Så kom sudaneserne og spurgte: "Hvad nu, hvis han tager til Afghanistan? 678 00:46:09,392 --> 00:46:11,478 Så sagde saudierne og amerikanerne: 679 00:46:12,562 --> 00:46:14,272 "Sikke en fantastisk idé! 680 00:46:14,773 --> 00:46:18,318 Det er så langt væk. Hvad kan der ikke ske ham der?" 681 00:46:27,160 --> 00:46:30,747 Efter at vi forlod Afghanistan i 1989, 682 00:46:30,831 --> 00:46:34,918 begyndte alle de parter, som vi havde samarbejdet med, 683 00:46:35,001 --> 00:46:37,170 at slås om magten. 684 00:46:37,254 --> 00:46:40,841 Og vi vaskede vores hænder. 685 00:46:41,341 --> 00:46:43,677 Der var ingen reelle planer 686 00:46:44,970 --> 00:46:49,599 om at genopbygge landet efter en sejr, 687 00:46:49,683 --> 00:46:51,309 og det var en fiasko. 688 00:46:58,859 --> 00:47:03,697 Efter den sovjetiske tilbagetrækning i 89 689 00:47:04,197 --> 00:47:07,450 fulgte der ingen politiske forlig i Afghanistan, 690 00:47:07,534 --> 00:47:09,953 og det førte straks til en borgerkrig. 691 00:47:11,913 --> 00:47:14,541 Kabul blev fuldstændig lagt i ruiner. 692 00:47:18,503 --> 00:47:20,046 Da han kom dertil, 693 00:47:20,130 --> 00:47:24,634 var der en ny gruppe i Afghanistan, som var ved at vinde det slag, 694 00:47:24,718 --> 00:47:28,805 der kom i kølvandet på den sovjetiske tilbagetrækning, 695 00:47:28,889 --> 00:47:31,975 blandt alle oprørerne og krigsherrerne. 696 00:47:33,351 --> 00:47:35,353 Den gruppe hed Taliban. 697 00:47:40,358 --> 00:47:42,861 De viste sig som den styrke, 698 00:47:42,944 --> 00:47:46,072 der ville gøre godt og bringe fred til Afghanistan, 699 00:47:46,156 --> 00:47:48,825 og det gjorde de rent faktisk i starten. 700 00:47:51,202 --> 00:47:55,665 For da de kom til Kandahar, drev de alle de små krigsherrer ud. 701 00:47:56,708 --> 00:48:00,545 Afghanistan i 1990'erne var… Det er svært at beskrive. 702 00:48:01,504 --> 00:48:06,134 Det var en anden verden. Landet var fuldstændig smadret. 703 00:48:07,260 --> 00:48:10,388 Talibanerne lukkede ikke mange udlændinge ind. 704 00:48:11,306 --> 00:48:15,894 Jeg var heldig at få et visum, og jeg kørte ind til hovedstaden. 705 00:48:15,977 --> 00:48:18,980 Alle veje var sprængt i stykker. 706 00:48:19,064 --> 00:48:22,025 Der var sovjetiske pansrede køretøjer, 707 00:48:22,108 --> 00:48:26,529 væltede, ødelagte og rustne tanks overalt. 708 00:48:26,613 --> 00:48:28,281 Hele vejen til Kabul. 709 00:48:28,865 --> 00:48:32,118 Krigen var slut ti år forinden, og ingen havde ryddet op. 710 00:48:32,953 --> 00:48:35,205 På mit hotel var der ingen vinduer, 711 00:48:35,288 --> 00:48:37,666 og der var hverken vand eller strøm. 712 00:48:38,750 --> 00:48:40,126 Du så ingen kvinder. 713 00:48:40,210 --> 00:48:43,338 De fik ikke lov til at gå ud uden ledsagelse 714 00:48:43,421 --> 00:48:47,592 af deres mand eller af et mandligt familiemedlem. 715 00:48:48,259 --> 00:48:50,178 Hvis man fik øje på en kvinde, 716 00:48:50,261 --> 00:48:54,975 og hvis hun var udenfor, så bar hun en burka fra top til tå. 717 00:48:55,058 --> 00:48:58,311 Og piger fik ikke lov at gå i skole. 718 00:49:01,856 --> 00:49:05,568 Talibanerne var de ledeste og sejeste fyre i byen. 719 00:49:05,652 --> 00:49:07,362 De havde endt borgerkrigen, 720 00:49:07,445 --> 00:49:10,073 men de havde indført en streng 721 00:49:10,156 --> 00:49:13,118 og middelalderlig samfundsorden. 722 00:49:13,702 --> 00:49:16,204 Den første aften bankede det på døren, 723 00:49:16,287 --> 00:49:18,415 og en talibaner sagde til mig: 724 00:49:18,498 --> 00:49:21,209 "Vi vil bede dig om at komme i morgen 725 00:49:21,292 --> 00:49:23,503 til en amputation og henrettelse." 726 00:49:25,588 --> 00:49:29,801 Så jeg og et par andre journalister tog til stadionet i Kabul, 727 00:49:29,884 --> 00:49:33,013 og vi blev ført ind på midten af fodboldbanen. 728 00:49:33,763 --> 00:49:36,933 Amputationen var en slags opvarmning, 729 00:49:37,017 --> 00:49:40,478 hvor de skar en mands hånd af foran alle. 730 00:49:40,562 --> 00:49:42,647 Så førte de den dødsdømte ind. 731 00:49:42,731 --> 00:49:46,359 Det mindede om noget fra et mareridt. 732 00:49:51,489 --> 00:49:53,700 De gav ham bind for øjnene. 733 00:49:53,783 --> 00:49:57,037 Han havde åbenbart myrdet nogen under en vandingsstrid. 734 00:49:57,120 --> 00:49:59,039 Ofrets familie var til stede, 735 00:49:59,122 --> 00:50:00,999 og hans familie var der. 736 00:50:01,082 --> 00:50:04,544 Hans familie græd og tiggede om nåde. 737 00:50:04,627 --> 00:50:06,755 De råbte: "Skån ham." 738 00:50:06,838 --> 00:50:09,424 Men ofrets familie sagde: "Nej." 739 00:50:09,507 --> 00:50:14,763 Og talibanerne rakte et gevær til ofrets bror. 740 00:50:15,555 --> 00:50:17,182 Han gik ud på midtbanen, 741 00:50:17,265 --> 00:50:21,311 og imens det foregik, læste de op fra koranen i højtaleren. 742 00:50:22,187 --> 00:50:25,315 Broren tog geværet og skød ham. 743 00:50:25,815 --> 00:50:29,277 Han faldt om, de kørte ham væk, og det var det. 744 00:50:31,196 --> 00:50:33,198 Og sådan var det der. 745 00:50:38,369 --> 00:50:42,957 Afghanistans Islamiske Emirat havde magten 746 00:50:43,041 --> 00:50:48,046 i omkring syv år, fra det startede til det sluttede. 747 00:50:48,129 --> 00:50:53,843 Det afghanske folk har nogle gode minder fra den periode. 748 00:50:53,927 --> 00:50:55,845 TIDLIGERE TALIBAN-LEDER 749 00:50:55,929 --> 00:50:59,015 Det, som jeg mindes, var følelsen af sikkerhed. 750 00:50:59,099 --> 00:51:03,269 Der var sikkerhed og tryghed over hele Afghanistan. 751 00:51:03,770 --> 00:51:10,527 Ingen afghaner kunne slå en anden person ihjel på det tidspunkt 752 00:51:10,610 --> 00:51:13,238 på grund af indbyrdes stridigheder. 753 00:51:15,865 --> 00:51:18,868 Muslimske ekstremister, kendt som Taliban, 754 00:51:18,952 --> 00:51:23,289 har sløjfet kvinders rettigheder og forbudt de fleste moderne fornøjelser. 755 00:51:24,415 --> 00:51:28,169 Siden de overtog det meste af landet, har de gjort det til et fristed 756 00:51:28,253 --> 00:51:30,797 for nogle af verdens farligste terrorister. 757 00:51:37,679 --> 00:51:42,934 Osama bin Laden havde gjort meget for deres daværende leder Mullah Omar 758 00:51:43,017 --> 00:51:45,228 for at styrke hans position. 759 00:51:45,728 --> 00:51:50,066 Men hvad Mullah Omar måske fik ham til at love var 760 00:51:50,150 --> 00:51:54,112 ikke at angribe amerikanerne direkte fra Afghanistan. 761 00:51:54,195 --> 00:51:58,324 Man vidste, at Osama ikke ville sidde stille uden at gøre noget. 762 00:51:59,617 --> 00:52:03,872 På årsdagen for udsendelsen af de første amerikanske tropper til Saudi-Arabien 763 00:52:03,955 --> 00:52:09,294 iværksatte bin Laden koordinerede angreb mod to amerikanske ambassader i Østafrika. 764 00:52:34,027 --> 00:52:37,280 De koordinerede angreb viste, 765 00:52:37,363 --> 00:52:40,700 at terroristerne kunne slå til flere steder på samme tid. 766 00:52:42,785 --> 00:52:47,457 Disse terrorhandlinger er afskyelige og umenneskelige. 767 00:52:47,999 --> 00:52:51,336 Vi vil bruge alle de midler, vi har til rådighed, 768 00:52:52,212 --> 00:52:55,048 for at stille de ansvarlige for retten, 769 00:52:55,548 --> 00:52:58,718 uanset hvad det kræver, eller hvor lang tid det tager. 770 00:53:01,721 --> 00:53:03,431 22. AUGUST 1998 771 00:53:03,514 --> 00:53:07,060 Vi vidste godt, at al-Qaeda ikke bare ville forsvinde. 772 00:53:07,143 --> 00:53:09,479 De ville forsøge igen. 773 00:53:10,104 --> 00:53:12,565 Vi havde efterretninger, der pegede på, 774 00:53:12,649 --> 00:53:15,276 at de ville bombe nogle hoteller i Jordan. 775 00:53:15,360 --> 00:53:18,821 De planlagde desuden at myrde Johannes Paul II, 776 00:53:18,905 --> 00:53:21,324 mens han døbte folk i Jordanfloden. 777 00:53:21,407 --> 00:53:24,702 De ville angribe pilgrimme, der kom fra Israel 778 00:53:24,786 --> 00:53:27,497 til Jordan over landegrænsen. 779 00:53:27,580 --> 00:53:33,253 Så det var et enormt komplot, og vi opløste hele cellen. 780 00:53:35,046 --> 00:53:39,384 Er De bekymret for, at der vil ske en ny terrorhandling, 781 00:53:39,467 --> 00:53:41,803 inden året er omme? 782 00:53:41,886 --> 00:53:43,012 22. DECEMBER 1999 783 00:53:43,096 --> 00:53:47,725 Vi er i højt alarmberedskab, og vi arbejder flittigt på det. 784 00:53:48,476 --> 00:53:51,104 Men jeg vil sige til det amerikanske folk, 785 00:53:51,187 --> 00:53:54,482 at de skal gøre, hvad de plejer, og fejre højtiden. 786 00:53:56,609 --> 00:53:58,111 AMERIKANSK SKIB ANGREBET 787 00:53:58,194 --> 00:53:59,862 Pentagon har bekræftet, 788 00:53:59,946 --> 00:54:03,116 at mindst fire amerikanske sømænd blev dræbt 789 00:54:03,199 --> 00:54:04,993 og 30 andre såret, 790 00:54:05,076 --> 00:54:10,206 da en selvmordsbomber angreb den amerikanske destroyer USS Cole. 791 00:54:10,707 --> 00:54:12,542 En lille båd, en jolle, 792 00:54:12,625 --> 00:54:17,255 med to al-Qaeda-medlemmer om bord, sejlede op midtskibs på USS Cole, 793 00:54:17,338 --> 00:54:20,174 da den lå og tankede op i Aden, Yemen. 794 00:54:21,175 --> 00:54:23,052 Det var skibets midterste del, 795 00:54:23,136 --> 00:54:25,847 og det var her, cafeteriet befandt sig. 796 00:54:26,347 --> 00:54:28,808 En stor eksplosion voldte store skader, 797 00:54:28,891 --> 00:54:33,646 og 17 sømænd blev dræbt den dag i Aden i Yemen. 798 00:54:38,401 --> 00:54:40,278 BUSH HAR SEJRET 799 00:54:40,987 --> 00:54:44,991 Der var mange alarmsignaler og trusler den sommer. 800 00:54:46,284 --> 00:54:50,788 Vi forventede et angreb et eller andet sted, 801 00:54:50,872 --> 00:54:54,125 men vi vidste ikke hvad eller hvor. 802 00:54:54,959 --> 00:54:56,878 Vi fik et væld af informationer. 803 00:54:56,961 --> 00:55:00,715 Men når man modtager efterretninger, 804 00:55:00,798 --> 00:55:03,217 kan det være en fejl eller falsk alarm. 805 00:55:03,301 --> 00:55:05,928 Det kan være en overhørt samtale, 806 00:55:06,012 --> 00:55:08,348 og det er måske ikke bekræftet. 807 00:55:08,431 --> 00:55:13,478 Situationen var sådan, at vi modtog et væld af efterretninger, 808 00:55:13,561 --> 00:55:17,857 som antydede og advarede os om, at der var optræk til noget. 809 00:55:18,775 --> 00:55:21,819 I enhver regering er der administrative rivaliteter, 810 00:55:21,903 --> 00:55:24,030 der tit har dybe historiske rødder. 811 00:55:24,113 --> 00:55:28,451 Og disse udspiller sig ofte på et meget personligt plan. 812 00:55:28,534 --> 00:55:32,288 Antiterror blev varetaget på tværs af en masse agenturer. 813 00:55:32,872 --> 00:55:34,040 De gjorde det godt, 814 00:55:34,123 --> 00:55:37,710 men følte ikke det store behov for at samarbejde. 815 00:55:40,880 --> 00:55:44,092 Vi taler om slutningen af 90'erne i USA. 816 00:55:44,175 --> 00:55:47,845 På den tid fulgte vi ivrigt med i alle de seneste detaljer 817 00:55:47,929 --> 00:55:50,807 i Monica Lewinsky og Clinton-skandalen. 818 00:55:50,890 --> 00:55:55,269 Der opstod dybe splittelser mellem republikanere og demokrater 819 00:55:55,353 --> 00:55:57,814 på mange forskellige måder. 820 00:55:57,897 --> 00:56:00,817 Så vi var meget optaget af indenrigsproblemer 821 00:56:00,900 --> 00:56:03,152 og overså de interne rivaliteter 822 00:56:03,236 --> 00:56:07,448 mellem vores agenturer og mellem en række nøglepersoner. 823 00:56:07,532 --> 00:56:11,577 Men i baggrunden havde vi bin Laden, 824 00:56:11,661 --> 00:56:16,332 der omhyggeligt, ihærdigt og langsomt samlede alle brikkerne i sit spil. 825 00:56:17,041 --> 00:56:21,504 For at gennemføre det, der skulle blive tidernes største terroraktion. 826 00:56:23,423 --> 00:56:25,174 11. SEPTEMBER 2001 827 00:56:34,267 --> 00:56:36,477 25 MINUTTER EFTER DET FØRSTE ANGREB 828 00:56:36,561 --> 00:56:40,565 Vi har flere situationer her. Det eskalerer drastisk. 829 00:56:47,947 --> 00:56:50,783 STEMME: AMERICAN AIRLINES KOORDINATOR 830 00:56:50,867 --> 00:56:52,326 Du taler med Jim McDonald. 831 00:56:52,410 --> 00:56:55,121 Indianapolis. Fik du fat i American 77? 832 00:56:55,204 --> 00:56:59,250 Nej, men ifølge en ubekræftet rapport har endnu et fly ramt WTC. 833 00:57:01,627 --> 00:57:04,380 Ved du, at American 11 blev kapret? 834 00:57:05,965 --> 00:57:09,010 -American 11? -Ja, det blev kapret. 835 00:57:09,844 --> 00:57:11,679 Det lettede fra Boston. 836 00:57:12,388 --> 00:57:15,475 Og Flight 77 lettede fra Dulles. 837 00:57:19,854 --> 00:57:24,233 American 77 befandt sig vest for Charleston i West Virginia. 838 00:57:24,317 --> 00:57:26,861 Vi mener nu, at flyet er blevet kapret. 839 00:57:29,739 --> 00:57:31,908 Han er på vej mod Washington. 840 00:57:31,991 --> 00:57:35,203 Foxy, kontakt Langley, og send dem til Washington-området. 841 00:57:35,286 --> 00:57:36,120 Modtaget. 842 00:57:37,705 --> 00:57:40,082 Indianapolis gav fyren instrukser. 843 00:57:40,166 --> 00:57:41,000 Hvem? 844 00:57:41,083 --> 00:57:42,835 -American 77. -Okay. 845 00:57:42,919 --> 00:57:47,465 Men i en flyhøjde på tre, fem nul mistede de radarforbindelsen til ham. 846 00:57:47,548 --> 00:57:49,967 De mistede al kontakt med ham. 847 00:57:50,051 --> 00:57:52,929 De aner ikke, hvor han er, eller hvad der er sket. 848 00:57:53,513 --> 00:57:57,475 Ifølge den seneste rapport er han ni km sydøst for Det Hvide Hus. 849 00:57:57,558 --> 00:58:00,520 -Ni km sydøst for Det Hvide Hus? -Ja. Øst. 850 00:58:00,603 --> 00:58:03,689 -Flytter han sig? -Ja, flyet bevæger sig væk. 851 00:58:03,773 --> 00:58:05,858 -Væk fra Det Hvide Hus? -Ja. 852 00:58:07,693 --> 00:58:10,863 Det Hvide Hus… Send kampflyene, for fanden. 853 00:58:14,158 --> 00:58:19,705 Så der var omkring 16 af os til det her personalemøde, 854 00:58:19,789 --> 00:58:21,332 og da jeg skulle tale, 855 00:58:21,415 --> 00:58:25,878 lød der det største brag, som jeg nogensinde havde hørt. 856 00:58:25,962 --> 00:58:27,213 Så blev det sort. 857 00:59:28,858 --> 00:59:30,985 Tekster af: Rikke Schultz