1 00:00:06,299 --> 00:00:10,887 TENTO POŘAD OBSAHUJE DRASTICKÉ ZÁBĚRY, 2 00:00:10,970 --> 00:00:15,808 KTERÉ MOHOU NĚKTERÉ DIVÁKY VYDĚSIT. 3 00:00:27,862 --> 00:00:34,535 LOGANOVO MEZINÁRODNÍ LETIŠTĚ BOSTON, MASSACHUSETTS 4 00:00:35,912 --> 00:00:38,664 AUDIO ZÁZNAM Z 11. ZÁŘÍ 2001 5 00:00:39,582 --> 00:00:43,711 American 11, silný provoz vyčkává severně od letiště ve výšce 3500 stop, 6 00:00:43,795 --> 00:00:46,964 udržujte výšku 3000 stop, dráha čtyři pravá. 7 00:00:47,048 --> 00:00:48,382 Vzlet povolen. 8 00:01:01,062 --> 00:01:04,023 Bylo to krásné úterní ráno. 9 00:01:05,650 --> 00:01:09,445 Nebe bylo čisté, modré, na nebi ani mráček. 10 00:01:09,987 --> 00:01:11,739 Říká se tomu „křišťálově čisté“. 11 00:01:12,740 --> 00:01:17,370 Kolem osmé hodiny měl let American 11 plně natankováno. 12 00:01:17,453 --> 00:01:19,163 Mířil do Los Angeles. 13 00:01:19,247 --> 00:01:22,208 Odletěl z Loganova letiště v Bostonu. Víme, že ho unesli. 14 00:01:23,543 --> 00:01:26,087 8.13 VÝCHODNÍHO ČASU 15 00:01:26,170 --> 00:01:29,090 American 11, udržujte hladinu stoupání tři pět nula. 16 00:01:30,216 --> 00:01:33,636 HLAS ŘÍDÍCÍHO LETOVÉHO PROVOZU ŘÍDÍCÍ VĚŽ BOSTON 17 00:01:33,719 --> 00:01:36,639 American 11, udržujte hladinu stoupání tři pět nula. 18 00:01:38,724 --> 00:01:40,560 American 11, Boston. 19 00:01:42,937 --> 00:01:44,355 Tady Atény. 20 00:01:44,856 --> 00:01:47,316 Tady Boston, otočil jsem American 20 doleva, 21 00:01:47,400 --> 00:01:49,235 ale už vůbec nereaguje. 22 00:01:49,318 --> 00:01:51,112 Zdá se, že zahýbá doprava. 23 00:01:52,864 --> 00:01:54,699 Navigátoři ztratili kontakt, 24 00:01:54,782 --> 00:01:58,786 ale únosci použili řeku Hudson jako vodítko pro let do New Yorku. 25 00:01:58,870 --> 00:02:00,163 8.19 VÝCHODNÍHO ČASU 26 00:02:00,246 --> 00:02:02,874 Trojka vzadu. Kokpit neodpovídá. 27 00:02:02,957 --> 00:02:05,209 V první třídě je někdo pobodaný. 28 00:02:05,293 --> 00:02:08,171 A myslím, že je tu slzný plyn, nemůžeme dýchat. 29 00:02:08,254 --> 00:02:10,882 Já nevím. Myslím, že nás unesli. 30 00:02:12,592 --> 00:02:14,010 Jak se jmenujete? 31 00:02:14,093 --> 00:02:15,845 Jmenuju se Betty Ongová. 32 00:02:16,721 --> 00:02:19,182 Jsem třetí letuška v letu 11. 33 00:02:19,265 --> 00:02:20,933 Cestující v první třídě jsou… 34 00:02:21,017 --> 00:02:25,688 Letuška v první třídě a vedoucí kabiny byli pobodáni. 35 00:02:27,064 --> 00:02:30,151 A nemůžeme se dostat do kokpitu, dveře nejdou otevřít. 36 00:02:31,110 --> 00:02:33,487 Volali jste ještě někomu? 37 00:02:33,988 --> 00:02:34,822 Ne. 38 00:02:35,323 --> 00:02:38,326 Někdo volá záchranku a nemůžeme sehnat dok… 39 00:02:47,543 --> 00:02:50,796 V roce 2001 jsem pracovala ve Světovém obchodním centru 40 00:02:50,880 --> 00:02:53,341 v Jižní věži, věži č. 2. 41 00:02:53,424 --> 00:02:55,259 Byla jsem ve 101. patře. 42 00:02:55,885 --> 00:02:59,263 Sídlili jsme v té budově asi čtyři nebo pět let. 43 00:03:00,014 --> 00:03:01,766 HOTEL MARRIOTT WORLD TRADE CENTER 44 00:03:01,849 --> 00:03:05,353 V tom hotelu jsem pracoval od roku 1981. 45 00:03:05,436 --> 00:03:09,857 Tehdy se jmenoval Vista International a až potom Marriott International. 46 00:03:10,441 --> 00:03:14,153 Byl jsem hotelový údržbář. Měl jsem na starost celou budovu. 47 00:03:16,530 --> 00:03:17,949 Ráno 11. září 48 00:03:18,032 --> 00:03:20,493 jsem dorazil kolem šesté jako obvykle. 49 00:03:21,285 --> 00:03:23,913 Kolem osmé většinou míváme porady, 50 00:03:23,996 --> 00:03:27,833 kde se stručně probere, co se bude ten den dít. 51 00:03:28,334 --> 00:03:31,712 A na téhle konkrétní poradě nám šéf řekl, 52 00:03:31,796 --> 00:03:34,548 že nějací hoteloví hosté 53 00:03:34,632 --> 00:03:36,550 měli problémy se svým pokojem. 54 00:03:36,634 --> 00:03:40,096 Šéf chtěl, abychom se na ty dva hosty zaměřili. 55 00:03:40,596 --> 00:03:45,059 Byly to dvě dámy ze Chicaga, které se jmenovaly Faye a Leigh Gilmoreovy. 56 00:03:46,394 --> 00:03:48,562 Leigh měla roztroušenou sklerózu. 57 00:03:48,646 --> 00:03:50,398 Dost ji to paralyzovalo. 58 00:03:50,481 --> 00:03:52,400 Byla upoutaná na kolečkové křeslo. 59 00:03:53,609 --> 00:03:57,280 Obhajovala lidi se zdravotním postižením. 60 00:03:59,365 --> 00:04:02,201 Řekl jsem šéfovi, že na ten pokoj půjdu  61 00:04:02,285 --> 00:04:06,789 a zařídím, aby naše klientky byly spokojené a měly vše, co potřebují. 62 00:04:06,872 --> 00:04:10,543 AMERICAN AIRLINES REZERVAČNÍ CENTRUM, CARY, SEVERNÍ KAROLÍNA 63 00:04:10,626 --> 00:04:12,086 8.21 VÝCHODNÍHO ČASU 64 00:04:12,169 --> 00:04:15,339 Linka tísňového volání American Airlines, jaký máte problém? 65 00:04:15,423 --> 00:04:17,717 Tady Nydia z American Airlines. 66 00:04:17,800 --> 00:04:20,261 Monitoruji telefonát, ve kterém letuška 67 00:04:20,344 --> 00:04:25,141 z letu č. 11 hlásí našim zástupcům, že pilot a posádka byli pobodáni. 68 00:04:26,475 --> 00:04:28,352 - Let č. 11? - Jo. 69 00:04:30,396 --> 00:04:35,026 Kontaktovali jsme řízení letového provozu. Budou to řešit jako potvrzený únos, 70 00:04:35,109 --> 00:04:37,570 takže odkloní z jejich trasy veškerý provoz. 71 00:04:37,653 --> 00:04:38,571 Dobře. 72 00:04:38,654 --> 00:04:40,448 Vypnul transpondér, 73 00:04:40,531 --> 00:04:43,617 takže neznáme jeho přesnou výšku. 74 00:04:44,827 --> 00:04:47,246 Jen odhadujeme, že... Mají za to… 75 00:04:47,330 --> 00:04:50,708 Mají ho na hlavním radaru. Myslí si, že sestupuje. 76 00:04:58,299 --> 00:05:00,468 Vešla jsem do haly 77 00:05:00,551 --> 00:05:06,182 a abych se dostala do svého 82. patra, musela jsem jet dvěma výtahy. 78 00:05:07,683 --> 00:05:13,022 První byl expresní výtah do 78. patra a pak do 82. patra. 79 00:05:13,105 --> 00:05:15,149 A přišla jsem do své kanceláře 80 00:05:15,232 --> 00:05:20,237 a měla jsem velké štěstí, protože můj stůl stál přímo u okna 81 00:05:20,321 --> 00:05:23,074 na východní straně věže. 82 00:05:23,157 --> 00:05:27,703 Takže jsem z okna viděla East River, všechny mosty 83 00:05:27,787 --> 00:05:31,123 a pak do dálky směrem k Evropě. 84 00:05:34,168 --> 00:05:37,880 V právním oddělení  Přístavního úřadu New Yorku a New Jersey 85 00:05:37,963 --> 00:05:40,424 jsem měl titul sekčního šéfa. 86 00:05:41,926 --> 00:05:46,806 Obchodní centrum postavil na přelomu 60. a 70. let právě Přístavní úřad, 87 00:05:46,889 --> 00:05:49,392 takže když byla budova dokončena, 88 00:05:49,475 --> 00:05:51,102 úřad si v ní zřídil ústředí. 89 00:05:51,769 --> 00:05:54,605 Hlavní architekt byl Japonec. 90 00:05:54,688 --> 00:05:56,482 Paradoxně se bál výšek, 91 00:05:57,441 --> 00:06:00,694 a přesto postavil tyto dvě mamutí budovy. 92 00:06:02,238 --> 00:06:04,615 Magnáti v New Yorku včetně Rockefellerů 93 00:06:04,698 --> 00:06:08,452 chtěli vybudovat centrum pro obchod a světový obchod, 94 00:06:08,536 --> 00:06:11,330 a tak přišli s názvem „Světové obchodní centrum“. 95 00:06:13,499 --> 00:06:16,460 Kritikům architekty se věže zprvu nelíbily. 96 00:06:16,544 --> 00:06:18,504 Tehdy koloval tenhle vtip: 97 00:06:18,587 --> 00:06:21,215 „Vítejte v New Yorku, domově slavných budov, 98 00:06:21,298 --> 00:06:23,259 krásných budov jako Empire State Building 99 00:06:23,342 --> 00:06:26,846 a Chrysler Building a krabic, v kterých byly zabalené." 100 00:06:29,348 --> 00:06:31,767 Ale nakonec lidem ty budovy přirostly k srdci 101 00:06:31,851 --> 00:06:33,519 a všichni je milovali. 102 00:06:34,770 --> 00:06:36,355 V určité dny týdne 103 00:06:36,439 --> 00:06:41,026 mohlo být na těch 6,5 hektarech plochy 70 až 80 tisíc lidí. 104 00:06:41,110 --> 00:06:43,446 Takže to bylo jako město uvnitř města. 105 00:06:45,531 --> 00:06:46,991 Byl jsem zástupce komisaře 106 00:06:47,074 --> 00:06:49,869 na odboru vyšetřování města New York. 107 00:06:49,952 --> 00:06:51,704 V den útoku probíhala operace. 108 00:06:51,787 --> 00:06:55,749 Měli jsme ve Světovém obchodním centru sraz v podstatě se zločincem, 109 00:06:55,833 --> 00:06:58,627 který měl převzít úplatek a nechtěl platit daně. 110 00:06:59,545 --> 00:07:01,881 Měli jsme tým napíchnutých vyšetřovatelů, 111 00:07:01,964 --> 00:07:03,716 kteří se s ním měli sejít. 112 00:07:09,263 --> 00:07:11,098 To je hovor od American 11? 113 00:07:11,182 --> 00:07:12,850 Přepojte to na… 114 00:07:14,226 --> 00:07:17,521 Máme letadla. Zůstaňte v klidu a všechno bude v pořádku. 115 00:07:17,605 --> 00:07:19,440 Vracíme se na letiště. 116 00:07:19,523 --> 00:07:20,900 HLAS ÚNOSCE LET 11 117 00:07:20,983 --> 00:07:22,943 American 11, voláte nám? 118 00:07:23,027 --> 00:07:25,821 Nikdo ani hnout. Všechno bude v pořádku. 119 00:07:26,363 --> 00:07:30,701 Jestli se o něco pokusíte, uškodíte sobě i letadlu. 120 00:07:30,784 --> 00:07:32,036 Zůstaňte v klidu. 121 00:07:33,871 --> 00:07:35,247 8.37 VÝCHODNÍHO ČASU 122 00:07:35,331 --> 00:07:36,749 Dispečink, věž Boston. 123 00:07:36,832 --> 00:07:38,209 Máme tu problém. 124 00:07:38,292 --> 00:07:41,545 Máme unesené letadlo, které míří do New Yorku, 125 00:07:41,629 --> 00:07:43,214 a potřebujeme, abyste... 126 00:07:43,297 --> 00:07:47,343 Potřebujeme splašit pár stíhaček F-16, aby nám pomohly. 127 00:07:47,426 --> 00:07:49,303 To je naostro, nebo jen cvičení? 128 00:07:49,386 --> 00:07:51,472 Ne, to není cvičení ani zkouška. 129 00:07:51,555 --> 00:07:53,807 Tak jo. Vydržte vteřinku, ano? 130 00:07:53,891 --> 00:07:54,725 Ano. 131 00:07:55,601 --> 00:07:57,937 Počkejte, počkejte. 132 00:07:58,020 --> 00:07:59,897 - Je to opravdu vážné. - Co? 133 00:08:01,148 --> 00:08:01,982 8.38 134 00:08:02,066 --> 00:08:03,025 Co? 135 00:08:03,984 --> 00:08:04,985 Co to bylo? 136 00:08:05,069 --> 00:08:07,613 To je realita? Reálný únos. 137 00:08:07,696 --> 00:08:09,198 HLASY TECHNIKŮ PROTIVZDUŠNÉ OBRANY 138 00:08:14,286 --> 00:08:19,667 Ve tři čtvrtě na devět bylo v mé kanceláři naprosté ticho. 139 00:08:19,750 --> 00:08:20,960 SEVERNÍ VĚŽ 140 00:08:23,003 --> 00:08:26,465 Všichni pracovali u svých počítačů. 141 00:08:28,384 --> 00:08:30,761 A zničehonic 142 00:08:30,844 --> 00:08:35,057 ticho prořízl obrovský výbuch. 143 00:08:36,892 --> 00:08:38,894 Dáte mi taky autogram? 144 00:08:46,652 --> 00:08:47,820 Co to sakra bylo? 145 00:08:48,904 --> 00:08:50,531 Znělo to jako havárie letadla. 146 00:08:57,329 --> 00:09:01,458 - Hele! Tam naproti! - Pojďte k nám! 147 00:09:03,502 --> 00:09:04,628 Pojďte k nám! 148 00:09:06,088 --> 00:09:08,757 Beth? Co je to? 149 00:09:09,842 --> 00:09:12,595 Něco… Někdo zasáhl Světové obchodní centrum? Nebo… 150 00:09:12,678 --> 00:09:14,430 Je to Obchodní centrum. 151 00:09:16,390 --> 00:09:17,600 Do prdele! 152 00:09:18,267 --> 00:09:19,101 Sakra! 153 00:09:22,104 --> 00:09:23,981 To, co právě vidíte, 154 00:09:24,064 --> 00:09:26,191 je velmi znepokojivý živý záběr. 155 00:09:26,275 --> 00:09:27,693 To je Světové obchodní centrum 156 00:09:27,776 --> 00:09:30,070 a my máme nepotvrzené zprávy, 157 00:09:30,154 --> 00:09:32,656 že do jedné z věží narazilo letadlo. 158 00:09:32,740 --> 00:09:33,699 Jo. Díváme se… 159 00:09:33,782 --> 00:09:36,285 Nepochybně došlo k obrovskému výbuchu a požáru. 160 00:09:36,368 --> 00:09:39,038 Z budovy stoupá spousta černého kouře. 161 00:09:39,121 --> 00:09:40,289 Černý kouř naznačuje, 162 00:09:40,372 --> 00:09:44,460 že požár není ani zdaleka pod kontrolou. 163 00:09:45,919 --> 00:09:49,506 V tom okamžiku jsem byl ve své kanceláři v 62. patře. 164 00:09:50,507 --> 00:09:54,094 A v 8.46 se náhle ozvala rána a náraz 165 00:09:54,178 --> 00:09:57,598 a budova se začala třást, což jsem dosud nikdy nezažil. 166 00:09:57,681 --> 00:10:00,225 Inženýři mi říkali, že budovy byly navrženy tak, 167 00:10:00,309 --> 00:10:03,062 aby se ve větru síly hurikánu kývaly. 168 00:10:03,145 --> 00:10:06,565 Musely. Nemohly být tuhé, protože byly příliš vysoké. 169 00:10:07,066 --> 00:10:10,402 Ale tohle bylo jiné. Byly to tak silné otřesy, 170 00:10:10,486 --> 00:10:13,405 že několik mých kolegů ztratilo balanc 171 00:10:13,489 --> 00:10:15,199 a padli na kolena. 172 00:10:16,075 --> 00:10:20,037 A ty otřesy trvaly asi 20 nebo 30 sekund. 173 00:10:21,664 --> 00:10:23,415 Když otřesy ustaly, 174 00:10:23,499 --> 00:10:27,711 tak jsem na všechny křičel, ať jdou ven a běží ke schodům. 175 00:10:27,795 --> 00:10:30,547 Ať neztrácejí čas zjišťováním, co se stalo. 176 00:10:31,215 --> 00:10:33,175 Ať utečou a zjistí to až pak. 177 00:10:35,135 --> 00:10:39,556 V těchto dvou budovách v srdci newyorské finanční čtvrti 178 00:10:39,640 --> 00:10:41,892 pracují tisíce, desetitisíce lidí. 179 00:10:41,975 --> 00:10:43,936 SEVERNÍ VĚŽ - JIŽNÍ VĚŽ 180 00:10:44,019 --> 00:10:46,355 Seděla jsem na jižní straně Jižní věže, 181 00:10:46,438 --> 00:10:49,983 byla jsem co nejdál to šlo a slyšela jsem výbuch. 182 00:10:50,651 --> 00:10:52,653 Byl to velmi slabý výbuch. 183 00:10:53,153 --> 00:10:56,365 Kolegové, kteří seděli na západní a severní straně budovy 184 00:10:56,448 --> 00:10:59,076 cítili žár ze součástek z letadla, 185 00:10:59,159 --> 00:11:01,120 které jim prolétly za okny, 186 00:11:01,203 --> 00:11:03,455 a prý jim zuhelnatěly papíry na stole. 187 00:11:03,956 --> 00:11:06,709 Chtěla jste se v tu chvíli evakuovat? 188 00:11:06,792 --> 00:11:08,544 Ne. To mě nenapadlo. 189 00:11:08,627 --> 00:11:10,879 Vlastně až moje matka se ptala, jestli půjdu pryč. 190 00:11:10,963 --> 00:11:13,006 A když to chtěla máma, řekla jsem: „Jasně." 191 00:11:14,341 --> 00:11:16,802 Všichni jsme si mysleli, že je to nějaký trouba 192 00:11:16,885 --> 00:11:18,762 s cessnou nebo jiným malým letadlem, 193 00:11:18,846 --> 00:11:20,889 co uhnul z dráhy a narazil do budovy. 194 00:11:20,973 --> 00:11:25,102 Zprvu nám nedošlo, že to byl Boeing 757. 195 00:11:25,686 --> 00:11:27,688 JIM BERGER, VICEPREZIDENT AON KOLEGA DÉSIRÉE 196 00:11:27,771 --> 00:11:32,234 Balila jsem si tašku a všimla jsem si, že kolem jde Jim Berger, 197 00:11:32,317 --> 00:11:35,487 který mě předtím slyšel říkat, že tu vybuchla bomba, 198 00:11:35,571 --> 00:11:37,823 a přišel nám říct, že slyšel, 199 00:11:37,906 --> 00:11:41,952 že to bylo ve skutečnosti letadlo, které narazilo do Severní věže. 200 00:11:42,035 --> 00:11:42,870 Do věže č. 1. 201 00:11:44,955 --> 00:11:47,332 Narazilo přímo do centra budovy. 202 00:11:47,416 --> 00:11:51,170 Takže pokud jste byli v 92. nebo ve vyšším patře, nebylo úniku, 203 00:11:51,253 --> 00:11:53,255 nebyly tam schody, po kterých byste sešli. 204 00:11:53,839 --> 00:11:55,966 8.50 VÝCHODNÍHO ČASU 205 00:11:56,049 --> 00:11:58,343 TÍSŇOVÉ VOLÁNÍ 206 00:11:58,427 --> 00:12:00,471 Hasičský sbor 408. Kde hoří? 207 00:12:00,554 --> 00:12:03,724 Dobrý den. Jsem v 106. patře Světového obchodního centra. 208 00:12:03,807 --> 00:12:05,142 Došlo tu k explozi. 209 00:12:05,225 --> 00:12:07,269 Dobře. 106. patro? 210 00:12:07,978 --> 00:12:10,355 - Budova č. 1 nebo 2? - Jedna. 211 00:12:10,439 --> 00:12:13,525 Dobře. Nechte otevřená okna a nikam nechoďte. 212 00:12:13,609 --> 00:12:16,028 Chvíli to potrvá, protože dole hoří. 213 00:12:16,111 --> 00:12:17,905 Okna nejdou otevřít, jen rozbít. 214 00:12:17,988 --> 00:12:19,823 Dobře. Tak vydržte. 215 00:12:19,907 --> 00:12:22,201 Vydržte. Jsme na cestě. 216 00:12:22,284 --> 00:12:23,911 Dobře. Prosím, pospěšte si. 217 00:12:27,623 --> 00:12:32,252 A ten původně krásný den najednou ztmavl. 218 00:12:32,336 --> 00:12:34,588 Za oknem vířily papíry. 219 00:12:36,006 --> 00:12:39,051 A tehdy Jim řekl: „Je čas jít domů.“ 220 00:12:39,134 --> 00:12:41,720 Pomysleli jsme si: „Super, ještě není ani devět, 221 00:12:41,804 --> 00:12:42,971 a my už jdeme domů.“ 222 00:12:43,055 --> 00:12:46,391 Já jsem šla k výtahu a Jim ještě prošel chodbu. 223 00:12:46,475 --> 00:12:48,435 Dělal poslední kontrolu patra. 224 00:12:48,519 --> 00:12:51,104 Chtěl se ujistit, že všichni vědí, že mají odejít 225 00:12:51,188 --> 00:12:52,397 a že tam nikdo nezůstal. 226 00:12:53,148 --> 00:12:54,733 Jim se ven už nedostal. 227 00:13:01,031 --> 00:13:05,577 V tuto chvíli nemáme oficiální zprávy o počtu raněných. 228 00:13:05,661 --> 00:13:10,958 Teprve teď začínáme skládat dohromady střípky této hrozné tragédie. 229 00:13:11,458 --> 00:13:12,709 HOTEL MARRIOTT 230 00:13:12,793 --> 00:13:13,919 Budova se otřásla. 231 00:13:14,962 --> 00:13:16,421 Nevěděli jsme, co se děje. 232 00:13:16,505 --> 00:13:18,715 Automaticky se spustily poplachy, 233 00:13:18,799 --> 00:13:22,761 a když se to stane, zablokují se všechny výtahy. 234 00:13:24,847 --> 00:13:27,307 Věděli jsme, že je zle, že se něco děje. 235 00:13:28,392 --> 00:13:32,437 Jak jsem stál v hale, všiml jsem si, že ke mně jde nějaká žena. 236 00:13:32,521 --> 00:13:34,606 Šla od Dvojčat. 237 00:13:35,816 --> 00:13:38,694 Byla ošklivě popálená a já řekl: „Panebože.“ 238 00:13:39,278 --> 00:13:42,865 Kdosi zakřičel, ať ji někdo přikryje ručníkem, 239 00:13:42,948 --> 00:13:45,492 protože se jí hrozně loupala kůže. 240 00:13:46,159 --> 00:13:48,620 Později jsem zjistil, že byla popálená od paliva. 241 00:13:48,704 --> 00:13:51,790 - Muselo protéct výtahovou šachtou. - Ano. Skrz výtahy. 242 00:13:52,708 --> 00:13:54,543 FAYE GILMOREOVÁ LEIGHINA MATKA 243 00:13:54,626 --> 00:13:58,005 Bůhvíproč jsem si vzpomněl na ty dvě dámy a řekl jsem si: 244 00:13:58,088 --> 00:14:01,258 „Asi bych se měl jít mrknout, jestli jsou pořád nahoře, 245 00:14:01,341 --> 00:14:02,759 protože si nejsem jist.“ 246 00:14:02,843 --> 00:14:04,887 Protože byl osobní výtah zablokovaný, 247 00:14:04,970 --> 00:14:09,433 šel jsem k nákladnímu výtahu, použil svůj klíč a vyjel nahoru. 248 00:14:09,516 --> 00:14:13,604 Když jsem otevřel dveře, byly tam. Čekaly tam tři ženy. 249 00:14:16,773 --> 00:14:18,275 Uvízly tam. 250 00:14:18,817 --> 00:14:22,738 Jedna z nich utekla zpět do svého pokoje a zamkla se tam. 251 00:14:22,821 --> 00:14:25,032 - Nevím proč. Strach. Jo. - Měla strach. 252 00:14:25,908 --> 00:14:28,660 Běžel jsem tam, bušil na dveře a říkal: 253 00:14:28,744 --> 00:14:30,954 „Promiňte, nevím, co se děje. 254 00:14:31,038 --> 00:14:33,749 Ale je to něco hodně špatného. Sám mám strach. 255 00:14:33,832 --> 00:14:35,125 Musíme pryč.“ 256 00:14:35,208 --> 00:14:38,211 Začala brečet. A pak řekla: „Dobře. Půjdu s vámi.“ 257 00:14:39,838 --> 00:14:42,215 A nakonec, jste je dopravil do bezpečí. 258 00:14:42,716 --> 00:14:45,385 A dozvěděl jste se, co s nimi bylo dál? 259 00:14:45,469 --> 00:14:46,303 Ne, nedozvěděl. 260 00:14:50,265 --> 00:14:53,143 Letadla obvykle nelétají tak blízko budov. 261 00:14:53,226 --> 00:14:56,229 Rychlost větru není momentálně nijak závratná. 262 00:14:56,730 --> 00:14:59,107 - Letové podmínky téměř dokonalé. - Dokonalý výhled. 263 00:15:00,108 --> 00:15:01,860 Ze všech pater nad námi  264 00:15:01,944 --> 00:15:04,321 se už na schodiště hrnuli lidé. 265 00:15:04,404 --> 00:15:06,823 Rozhodl jsem se, že budu stát u vchodu 266 00:15:06,907 --> 00:15:09,701 a počítat lidi ze svého oddělení, 267 00:15:09,785 --> 00:15:12,579 abych se ujistil, že se všech devět dostalo na schodiště. 268 00:15:13,121 --> 00:15:17,209 Byl jsem sekční šéf, takže jsem to chápal jako svou povinnost. 269 00:15:17,709 --> 00:15:22,756 A schody byly přeplněné, takže se ten zástup lidí nepohyboval nijak rychle. 270 00:15:23,799 --> 00:15:25,258 Ve 20. patře 271 00:15:25,926 --> 00:15:30,806 jsme poprvé viděli hasiče, který šel nahoru, zatímco my dolů. 272 00:15:30,889 --> 00:15:33,475 Takže zbytek cesty jsme museli jít v řadě za sebou, 273 00:15:33,558 --> 00:15:37,062 protože teď přístavní policie a hasiči 274 00:15:37,145 --> 00:15:41,149 stoupali po druhé straně schodiště, aby budovu evakuovali. 275 00:15:41,650 --> 00:15:43,568 Byl jsem rád, že vidím hasiče. 276 00:15:50,993 --> 00:15:52,077 HLAS NEZNÁMÉHO HASIČE 277 00:15:52,160 --> 00:15:55,497 Tady je… Pozor, z našeho stanoviště vidím hustý kouř, 278 00:15:55,580 --> 00:15:58,250 který stoupá z budovy Světového obchodního centra. 279 00:15:58,333 --> 00:16:02,212 Pošli mi tam všechno, co máte k dispozici, Kate. 280 00:16:03,296 --> 00:16:07,342 Ráno 11. září jsem neměl být ve službě. 281 00:16:07,426 --> 00:16:11,054 Od nedělního večera jsem měl 24hodinovou směnu 282 00:16:11,138 --> 00:16:13,849 přes celé pondělí. A 11. září bylo úterý. 283 00:16:13,932 --> 00:16:17,436 VŮZ Č. 24 ŽEBŘÍK Č. 5 284 00:16:18,228 --> 00:16:19,730 Kapitán vozu č. 24 285 00:16:19,813 --> 00:16:22,190 mě požádal, abych za něj převzal směnu. 286 00:16:23,650 --> 00:16:28,280 VESTIBUL SEVERNÍ VĚŽE 11. ZÁŘÍ 2001 287 00:16:28,363 --> 00:16:30,032 Sklo ve vestibulu bylo rozbité. 288 00:16:30,115 --> 00:16:34,745 Vešli jsme dovnitř a viděli jsme praskliny v mramoru 289 00:16:34,828 --> 00:16:38,874 a já spatřil mrtvá těla u výtahů, 290 00:16:38,957 --> 00:16:43,545 což způsobilo letecké palivo, které nateklo do výtahových šachet. 291 00:16:44,755 --> 00:16:47,340 Rozkaz zněl, že máme jít nahoru, bojovat s ohněm 292 00:16:47,424 --> 00:16:49,509 a vyvést ven co možná nejvíc lidí. 293 00:16:49,593 --> 00:16:51,720 Začali jsme postupovat v řadě nahoru 294 00:16:52,387 --> 00:16:56,808 a proti nám šla dolů v druhé řadě velice spořádaně spousta civilistů. 295 00:16:56,892 --> 00:17:01,396 Nakonec jsme narazili na muže z 90. patra, který viděl oheň. 296 00:17:01,480 --> 00:17:06,568 Tehdy jsem pochopil, že nás čeká dlouhý výstup. 297 00:17:07,360 --> 00:17:08,612 JIŽNÍ VĚŽ 298 00:17:08,695 --> 00:17:11,990 Rychle jsem sestoupila do mezipodlaží v 78. patře. 299 00:17:12,491 --> 00:17:14,201 Bylo tam našlapáno. 300 00:17:15,118 --> 00:17:17,537 Asi 400 lidí tam čekalo 301 00:17:17,621 --> 00:17:20,415 na expresní výtah do přízemí. 302 00:17:21,541 --> 00:17:25,295 Dostala jsem se do jednoho z posledních výtahů, který sjel do vestibulu. 303 00:17:26,379 --> 00:17:29,508 Je to očividně… Stalo se tam něco otřesného. 304 00:17:29,591 --> 00:17:31,635 A opět nepotvrzená zpráva, 305 00:17:31,718 --> 00:17:33,970 že do jedné z věží narazilo letadlo. 306 00:17:34,054 --> 00:17:35,055 Snažíme se… 307 00:17:35,138 --> 00:17:36,473 9.02 VÝCHODNÍHO ČASU 308 00:17:36,556 --> 00:17:38,683 - Můžete se podívat z okna? - Jo. 309 00:17:38,767 --> 00:17:40,393 Vidíte někoho ve výšce 4000 stop 310 00:17:40,477 --> 00:17:42,854 asi pět mil východně od letiště? Zdá se, že je… 311 00:17:42,938 --> 00:17:43,897 Jo. Vidím ho. 312 00:17:43,980 --> 00:17:46,108 On také klesá k budově? 313 00:17:46,191 --> 00:17:48,860 - Taky rychle klesá. Jo. - Tedy, to je… 314 00:17:48,944 --> 00:17:52,739 4500 stop. Teď sestoupil naráz o 800 stop. 315 00:17:52,823 --> 00:17:54,324 To je další průšvih. 316 00:18:00,831 --> 00:18:03,917 Vystoupili jsme na úrovni ulice. Já a tři kolegové. 317 00:18:04,000 --> 00:18:06,128 Potkali jsme se ve výtahu, 318 00:18:06,211 --> 00:18:09,381 a když jsme vyšli na Liberty Street, 319 00:18:10,382 --> 00:18:14,511 udělali jsme asi deset kroků a Ingrid zavolala: „Utíkejte!“ 320 00:18:14,594 --> 00:18:16,012 Nepamatuje si, proč to řekla, 321 00:18:16,096 --> 00:18:20,892 ale utíkali jsme po Liberty Street k Church Street v Zuccotti Parku. 322 00:18:22,102 --> 00:18:23,895 A bylo přesně 9.03. 323 00:18:24,479 --> 00:18:26,857 9.03 VÝCHODNÍHO ČASU 324 00:18:26,940 --> 00:18:27,899 Teď už to vím, 325 00:18:27,983 --> 00:18:32,445 protože v 9.03 narazil do Jižní věže let United Airlines 175. 326 00:18:41,621 --> 00:18:43,206 Panebože! 327 00:18:43,290 --> 00:18:44,666 STUDENTKA NYU 328 00:18:44,749 --> 00:18:46,585 Panebože! 329 00:18:46,668 --> 00:18:49,379 - Panebože. Další letadlo. - Bože. 330 00:18:50,130 --> 00:18:52,007 Panebože. Další letadlo. 331 00:18:52,090 --> 00:18:53,925 Tohle už vypadá jako záměr. 332 00:18:54,009 --> 00:18:56,469 - Do budovy narazilo další letadlo. - Páni. 333 00:18:57,262 --> 00:19:00,432 - Další náraz letadla… - ...do Světového obchodního centra. 334 00:19:00,515 --> 00:19:03,810 - Celá budova se zhroutila. - Ty bláho. 335 00:19:03,894 --> 00:19:04,728 AMATÉRSKÉ ZÁBĚRY 336 00:19:06,313 --> 00:19:10,233 ZÁBĚRY ABC 7 NY 337 00:19:10,859 --> 00:19:11,860 Honem! 338 00:19:16,114 --> 00:19:17,449 Jsi se mnou, Johne? 339 00:19:21,203 --> 00:19:22,287 Já nevím. 340 00:19:22,370 --> 00:19:24,581 K zemi! 341 00:19:24,664 --> 00:19:26,625 - Co se stalo? - Co se to děje? 342 00:19:26,708 --> 00:19:28,627 …čeká se další výbuch! 343 00:19:32,422 --> 00:19:33,298 Zpátky! 344 00:19:33,381 --> 00:19:34,799 Pojďme radši dál. 345 00:19:37,260 --> 00:19:42,641 Všichni pryč! Honem! Pryč! Rychle pryč! Honem! 346 00:19:42,724 --> 00:19:44,059 Druhé letadlo právě… 347 00:19:49,731 --> 00:19:51,233 DC01, mluvte. 348 00:19:52,484 --> 00:19:55,737 Druhý výbuch ve Světovém obchodním centru č. 2 v horních patrech. 349 00:19:55,820 --> 00:19:59,491 Světové obchodní centrum č. 2, výbuch v horních patrech. 350 00:20:09,960 --> 00:20:11,753 Teď je myslím jasné, 351 00:20:11,836 --> 00:20:15,840 že do Světového obchodního centra právě narazilo druhé letadlo. 352 00:20:15,924 --> 00:20:17,926 Myslím, že jde o teroristický čin 353 00:20:18,009 --> 00:20:21,721 takových rozměrů, jaké si momentálně ještě neumíme domyslet. 354 00:20:24,683 --> 00:20:26,977 Bylo slyšet, jak lidé lapají po dechu. 355 00:20:27,060 --> 00:20:29,729 Člověk měl pocit, jako by se svět rozpadal. 356 00:20:31,147 --> 00:20:34,818 Váš mozek se snaží pochopit něco, 357 00:20:34,901 --> 00:20:36,861 co nedává smysl. 358 00:20:36,945 --> 00:20:38,530 Bylo to neuvěřitelné. 359 00:20:39,823 --> 00:20:42,701 A to byl teprve začátek. 360 00:20:45,578 --> 00:20:48,290 Třetí unesené letadlo míří k Washingtonu. 361 00:20:48,373 --> 00:20:51,543 Zalarmujte Langley, ať letí k Washingtonu. 362 00:20:58,174 --> 00:21:00,218 DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 363 00:21:40,717 --> 00:21:44,637 1. ČÁST SYSTÉM BLIKAL ČERVENĚ 364 00:21:52,562 --> 00:21:54,856 Útoky z 11. září 2001 365 00:21:54,939 --> 00:21:57,108 byly ty nejzávažnější teroristické útoky 366 00:21:57,192 --> 00:21:58,568 v dějinách lidstva. 367 00:22:01,404 --> 00:22:06,284 Myslím, že je těžké znovu si vybavit ten pocit hlubokého otřesu, 368 00:22:06,785 --> 00:22:11,956 vykolejení, chaosu a nejistoty, který panoval 11. září 369 00:22:12,040 --> 00:22:14,000 v hodinách po útocích. 370 00:22:14,084 --> 00:22:18,046 Nikdo nevěděl, kdo na nás zaútočil, proč na nás zaútočil 371 00:22:18,129 --> 00:22:20,632 nebo jaké útoky budou následovat. 372 00:22:21,466 --> 00:22:25,720 A to vše vedlo k pravděpodobně nejpodstatnější otázce té éry, 373 00:22:25,804 --> 00:22:27,931 která zněla: „Proč nás nenávidí?“ 374 00:22:31,893 --> 00:22:35,522 Útoky na Dvojčata byly jen úvodní salva 375 00:22:35,605 --> 00:22:39,484 celého dne plného útoků proti cílům 376 00:22:39,567 --> 00:22:42,654 představujícím symboly americké moci. 377 00:22:45,532 --> 00:22:47,117 Tuto operaci provedli 378 00:22:47,200 --> 00:22:50,703 přívrženci nebo stoupenci  Usámy bin Ládina. 379 00:22:52,914 --> 00:22:58,253 Terorismus se dá nejlépe definovat jako násilí nebo hrozba násilím, 380 00:22:58,336 --> 00:23:01,881 které mají za cíl dosáhnout zásadní politické změny. 381 00:23:03,174 --> 00:23:06,886 Všichni teroristé se považují za nedobrovolné bojovníky, 382 00:23:06,970 --> 00:23:10,849 kteří jsou dohnáni k obraně proti predátorským agresorům. 383 00:23:11,391 --> 00:23:14,602 Tudíž mají pocit, že nemají jinou možnost, než použít násilí. 384 00:23:16,438 --> 00:23:18,606 Bin Ládin měl ješitnou představu, 385 00:23:18,690 --> 00:23:21,317 že terorismus může změnit běh dějin. 386 00:23:26,072 --> 00:23:30,452 Ale cesta k 11. září začala ve skutečnosti už před desítkami let 387 00:23:30,535 --> 00:23:32,454 v srdci studené války 388 00:23:32,537 --> 00:23:35,915 sovětskou invazí do Afghánistánu v roce 1979. 389 00:23:36,916 --> 00:23:39,335 Tam to ve skutečnosti všechno začalo. 390 00:23:39,419 --> 00:23:40,712 2001 391 00:23:43,173 --> 00:23:45,133 1979 SOVĚTI SE VALÍ DO AFGHÁNISTÁNU 392 00:23:49,262 --> 00:23:51,556 Myslím, že si nikdo naplno neuvědomoval, 393 00:23:51,639 --> 00:23:54,934 že to byl významný zlom v dějinách. 394 00:23:57,395 --> 00:23:59,522 A nikdo nemohl předvídat, 395 00:23:59,606 --> 00:24:01,733 že se z toho stane klíčová událost, 396 00:24:01,816 --> 00:24:05,695 která bude mít takový dopad nejen na zbytek 20. století, 397 00:24:05,778 --> 00:24:08,823 ale určí i směr minimálně úvodních desetiletí 398 00:24:08,907 --> 00:24:10,867 21. století. 399 00:24:11,493 --> 00:24:15,038 Sovětské jednotky vedly zuřivé bitvy v ulicích Kábulu, 400 00:24:15,121 --> 00:24:16,873 dnes hlavního města Afghánistánu. 401 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 Sovětský svaz vyslal tanky a bojové vrtulníky 402 00:24:19,959 --> 00:24:21,628 k potření muslimských povstalců. 403 00:24:23,213 --> 00:24:28,468 Jsem bývalý důstojník CIA zapojený do afghánského odboje 404 00:24:28,551 --> 00:24:30,303 proti sovětské okupaci. 405 00:24:31,054 --> 00:24:33,097 Američané se tehdy snažili 406 00:24:33,181 --> 00:24:36,935 vyštrachat své atlasy světa,  407 00:24:37,018 --> 00:24:39,270 aby zjistili, kde je sakra Afghánistán. 408 00:24:39,354 --> 00:24:41,022 A co je nám po něm? 409 00:24:41,523 --> 00:24:45,985 No, bylo nám po něm dost, minimálně ve Washingtonu, 410 00:24:46,069 --> 00:24:47,987 protože Sovětský svaz, 411 00:24:48,071 --> 00:24:51,366 druhá strana rovnice studené války, 412 00:24:51,449 --> 00:24:56,287 která probíhala už několik desetiletí od roku 1948 413 00:24:56,371 --> 00:25:00,500 a spolkla do té doby už deset bilionů dolarů nebo i víc, 414 00:25:01,084 --> 00:25:05,296 se do nebe volajícím způsobem vydal za svoje hranice. 415 00:25:05,380 --> 00:25:08,132 Takže každý americký prezident, 416 00:25:08,216 --> 00:25:10,510 každá americká vláda 417 00:25:10,593 --> 00:25:13,304 by musela něco udělat, musela by nějak reagovat. 418 00:25:14,055 --> 00:25:17,058 Sovětští vůdci otevřeně a veřejně prohlásili, 419 00:25:17,141 --> 00:25:21,646 že jediná morálka, kterou uznávají, je ta, která pomůže jejich věci, 420 00:25:21,729 --> 00:25:23,064 tedy světové revoluci. 421 00:25:26,109 --> 00:25:27,485 Nastoupil Ronald Reagan 422 00:25:27,569 --> 00:25:30,405 a přivedl nového ředitele ústřední zpravodajské služby, 423 00:25:30,488 --> 00:25:31,948 což byl Bill Casey. 424 00:25:32,448 --> 00:25:34,826 Bill Casey si mě zavolal do kanceláře a řekl: 425 00:25:34,909 --> 00:25:38,705 „Chci, abyste šel do Afghánistánu, dám vám miliardu dolarů ročně. 426 00:25:38,788 --> 00:25:40,498 Pomůžete místním vyhrát. 427 00:25:40,582 --> 00:25:43,376 Nechceme jen bojovat do posledního Afghánce, 428 00:25:43,459 --> 00:25:46,421 chceme, abyste odtud Sověty vyhnali. 429 00:25:46,504 --> 00:25:49,048 A pokud miliarda nestačí, dám vám víc.“ 430 00:25:49,132 --> 00:25:51,759 Od té chvíle nastal tlak. 431 00:25:51,843 --> 00:25:54,596 Nehodlali jsme ustupovat ani o krok. 432 00:25:56,764 --> 00:26:02,270 Do roku 1985 byl zabit možná až milion Afghánců. 433 00:26:02,353 --> 00:26:06,482 1,5 milionu jich bylo zraněno nebo zmrzačeno. 434 00:26:06,566 --> 00:26:09,944 Milion jich byl vyhnán do exilu do Íránu 435 00:26:10,570 --> 00:26:13,364 a dva miliony přes hranice do Pákistánu. 436 00:26:14,449 --> 00:26:18,036 Z tehdejší afghánské populace, čítající asi 13 milionů lidí, 437 00:26:18,119 --> 00:26:20,788 byla asi třetina zabita, zraněna 438 00:26:20,872 --> 00:26:22,498 nebo vyhnána do exilu. 439 00:26:23,833 --> 00:26:27,420 Bylo rozhodnuto. Vložíme se do toho. 440 00:26:27,503 --> 00:26:30,340 Vlítneme tam a uděláme s tím krátký proces. 441 00:26:32,342 --> 00:26:37,180 V klíčových letech '84, '85 a '86 dávaly Spojené státy 442 00:26:37,263 --> 00:26:40,725 mudžáhidům doslova miliardy dolarů. 443 00:26:44,354 --> 00:26:48,149 Mudžáhidové byli v podstatě Afghánci, kteří povstali 444 00:26:48,232 --> 00:26:50,318 na základě islámu, 445 00:26:50,401 --> 00:26:53,363 aby osvobodili svou zemi od sovětské okupace. 446 00:26:54,697 --> 00:26:59,744 Džihád byl v podstatě muslimský boj proti utlačování, diktatuře, 447 00:26:59,827 --> 00:27:04,916 autoritářství a nemuslimům, kteří chtěli dobýt muslimské území. 448 00:27:07,794 --> 00:27:10,129 Zkuste si představit, jak bylo náročné 449 00:27:10,213 --> 00:27:13,925 dopravit během této války Afgháncům desítky tisíc tun arzenálu, 450 00:27:14,008 --> 00:27:18,805 munice, peněz a dalších věcí. 451 00:27:19,889 --> 00:27:25,353 Na afghánské straně bylo sedm šéfů různých stran. 452 00:27:25,978 --> 00:27:30,692 Zastupovali různé etnické i kmenové skupiny 453 00:27:30,775 --> 00:27:36,447 a lišili se tím, jestli byli fundamentalisté nebo umírnění. 454 00:27:37,031 --> 00:27:42,120 Mezi čtyři fundamentalisty patřil Gulbuddín Hekmatjár, Temný princ. 455 00:27:42,203 --> 00:27:45,707 Vždycky měl na hlavě černý turban a všichni na světě, 456 00:27:46,290 --> 00:27:49,585 kromě některých jeho velitelů, ho z duše nenáviděli. 457 00:27:51,921 --> 00:27:55,883 Zdá se, že zejména jeden muž má poměrně dost přívrženců. 458 00:27:56,384 --> 00:27:58,803 Jmenuje se Gulbuddín Hekmatjár 459 00:27:59,595 --> 00:28:03,266 a je to 33letý bývalý student strojírenství na Kábulské univerzitě. 460 00:28:05,476 --> 00:28:10,314 Vybudoval si dost příšernou pověst. Studoval na Kábulské univerzitě. 461 00:28:10,982 --> 00:28:13,401 Tehdy panovalo silné podezření, 462 00:28:13,484 --> 00:28:16,487 že byl zakladatelem neblahého trendu 463 00:28:16,571 --> 00:28:19,282 polévání dívčích tváří kyselinou, 464 00:28:19,365 --> 00:28:21,868 protože ženy v té době nechodily zahalené. 465 00:28:22,910 --> 00:28:26,831 Nosily sukně a šaty a chodily na univerzitu. 466 00:28:37,717 --> 00:28:42,346 Hekmatjár mě odsoudil k smrti, protože jsem psal proti němu. 467 00:28:42,930 --> 00:28:46,225 GULBUDDÍN HEKMATJÁR BÝVALÝ VŮDCE MUDŽÁHIDŮ 468 00:28:46,309 --> 00:28:49,687 Nastal čas, kdy jsme neměli na výběr a museli se chopit zbraní. 469 00:28:49,771 --> 00:28:54,525 Stáli jsme tváří v tvář válce a neměli jsme jinou možnost, než se chopit zbraní. 470 00:28:55,443 --> 00:28:59,739 Sověti chtěli udělat z Afghánistánu další ze svých satelitních států. 471 00:28:59,822 --> 00:29:01,324 To byl jejich záměr. 472 00:29:02,033 --> 00:29:05,787 Tehdy jsem zahájil boj za záchranu své vlasti. 473 00:29:05,870 --> 00:29:09,081 Vše jsem dělal kvůli svému náboženskému přesvědčení. 474 00:29:09,165 --> 00:29:13,002 Mojí motivací byla má víra a její obrana. 475 00:29:15,463 --> 00:29:16,798 Přijely sovětské jednotky. 476 00:29:16,881 --> 00:29:20,551 Někteří lidé chápali přítomnost sovětských sil v Afghánistánu 477 00:29:20,635 --> 00:29:24,514 jako ohrožení vlastní svobody a suverenity. 478 00:29:24,597 --> 00:29:29,060 Celý svět se cítil v ohrožení. Všechny státy v regionu cítily ohrožení. 479 00:29:29,143 --> 00:29:35,441 Írán, Pákistán a státy v Perském zálivu cítily ohrožení. 480 00:29:35,525 --> 00:29:38,110 Evropa, Amerika i celý Západ cítili ohrožení. 481 00:29:39,737 --> 00:29:43,574 Nemysleli si, že by Afghánci dokázali vzdorovat. 482 00:29:43,658 --> 00:29:47,370 Ale navzdory jejich očekávání tu vypukl odpor. 483 00:29:51,082 --> 00:29:53,125 Neděláte s těmi lidmi rozhovory, 484 00:29:53,209 --> 00:29:56,420 protože si jeden z nich možná vezme vaši sestru. 485 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 Dělali, co bylo třeba. 486 00:30:00,216 --> 00:30:02,093 Museli jste se propracovat systémem, 487 00:30:02,176 --> 00:30:04,470 aby materiál proudil polním velitelům, 488 00:30:04,554 --> 00:30:07,473 kteří vedli skutečné boje, jako například Ahmad Šáh Masúd. 489 00:30:07,557 --> 00:30:10,017 Dával jsem mu 250 000 dolarů měsíčně. 490 00:30:11,853 --> 00:30:13,813 KARÁČÍ, PÁKISTÁN 491 00:30:13,896 --> 00:30:18,192 Brzy začaly do přístavu v Karáčí proudit zásilky, 492 00:30:18,276 --> 00:30:22,613 které pak různými cestičkami putovaly do Afghánistánu. 493 00:30:23,197 --> 00:30:27,034 Americké úsilí se přesunulo od sto let starého designu 494 00:30:27,118 --> 00:30:28,244 pušek Lee-Enfield 495 00:30:28,327 --> 00:30:32,498 až do fáze, kdy jsme měli bedny s AK-47, 496 00:30:33,082 --> 00:30:38,045 82milimetrové minomety, 107 a 122milimetrové rakety, 497 00:30:38,129 --> 00:30:41,173 neřízené rakety, které všichni tak milují, 498 00:30:41,257 --> 00:30:43,301 bezzákluzová děla. 499 00:30:45,720 --> 00:30:49,682 1988 MLADÍ ARABOVÉ BOJUJÍ BOK PO BOKU 500 00:30:49,765 --> 00:30:52,226 Dobře si vzpomínám, jak jsem v roce 1988 501 00:30:52,310 --> 00:30:56,147 kvůli krátké návštěvě překračoval se zahraničními dopisovateli 502 00:30:56,230 --> 00:30:58,107 hranici do Afghánistánu 503 00:30:58,190 --> 00:31:03,321 a viděl jsem obrovský zástup bojovníků, kteří šli z Afghánistánu 504 00:31:03,404 --> 00:31:04,614 do Pákistánu 505 00:31:04,697 --> 00:31:08,242 a říkali, že jdou na R & R, rekreaci a regeneraci. 506 00:31:08,326 --> 00:31:11,412 A vzpomínám si, že jsem byl docela v šoku, 507 00:31:11,495 --> 00:31:16,709 když jsem zjistil, že jsou to hlavně Arabové a Indonésané a Filipínci 508 00:31:16,792 --> 00:31:18,628 a lidé odevšud. 509 00:31:20,713 --> 00:31:25,384 V určitém okamžiku 510 00:31:25,468 --> 00:31:29,889 se k džihádu přidala skupina mladých Arabů. 511 00:31:29,972 --> 00:31:31,724 Jejich počet nebyl velký. 512 00:31:32,767 --> 00:31:34,852 Byl to omezený počet mladých mužů. 513 00:31:36,854 --> 00:31:40,691 Jejich rodné země naši věc nebraly vážně. 514 00:31:42,151 --> 00:31:46,989 Západu nevadilo, že přišli a zúčastnili se této války. 515 00:31:47,907 --> 00:31:50,618 Byl jich velmi malý počet. 516 00:31:51,202 --> 00:31:53,913 Měli jednu nebo dvě základny. 517 00:31:56,082 --> 00:31:58,542 Říkali jim al-Káida. 518 00:32:10,721 --> 00:32:15,017 Usáma bin Ládin patřil k velmi moderní rodině bin Ládinů, 519 00:32:15,101 --> 00:32:19,730 což byli stavitelé a podnikatelé ze Saudské Arábie. 520 00:32:20,856 --> 00:32:25,820 Ale on měl touhu udělat něco pro islám a vést džihád. 521 00:32:30,866 --> 00:32:34,954 Takže dorazil do Péšávaru se spoustou stavebních strojů, 522 00:32:35,037 --> 00:32:39,333 které jeho rodina vlastnila, a pomohl mudžáhidům vybudovat tunely 523 00:32:39,417 --> 00:32:43,337 a muniční sklady a podobné věci. 524 00:32:43,421 --> 00:32:47,883 Velmi rychle si získal úctu a podporu všech, 525 00:32:47,967 --> 00:32:51,387 kdo podporovali afghánskou válku proti Sovětům. 526 00:32:54,056 --> 00:32:57,852 Usáma bin Ládin byl v Afghánistánu. 527 00:32:58,477 --> 00:33:01,689 Vytvořil skupinu zvanou al-Káida, 528 00:33:01,772 --> 00:33:05,776 což byla jen parta jeho chlapů. 529 00:33:05,860 --> 00:33:10,781 CIA ani nikdo jiný to nikdy nepovažovali za velký problém. 530 00:33:20,332 --> 00:33:23,544 V 80. letech nás plně zaměstnávala studená válka 531 00:33:23,627 --> 00:33:26,380 a hrozba kynoucí ze Sovětského svazu. 532 00:33:28,215 --> 00:33:32,344 MADRASA POBLÍŽ AFGHÁNSKO-PÁKISTÁNSKÉ HRANICE 533 00:33:32,428 --> 00:33:33,971 Ale v zákulisí se mezitím 534 00:33:34,055 --> 00:33:37,266 začala objevovat velice nepochopená a podceňovaná 535 00:33:37,349 --> 00:33:40,519 fúze politiky a náboženství. 536 00:33:43,522 --> 00:33:47,735 V mešitách na venkově kazatelé vyzývají lidi, ať se přidají k boji 537 00:33:47,818 --> 00:33:50,404 a vysvětlují jim, proč je pro ně džihád povinný. 538 00:33:51,447 --> 00:33:55,659 Nedokázali jsme vyhodnotit, jak tyhle výzvy k muslimům po celém světě, 539 00:33:55,743 --> 00:33:58,454 aby přišli bojovat do Afghánistánu 540 00:33:58,537 --> 00:34:02,708 a také aby finančně podpořili mudžáhidy, svaté válečníky, 541 00:34:02,792 --> 00:34:05,628 od základu mění povahu terorismu. 542 00:34:08,464 --> 00:34:12,510 Tehdy Afghánci lobbovali za protiletadlové střely Stinger 543 00:34:12,593 --> 00:34:17,431 a američtí politici a důstojníci CIA jakbysmet. 544 00:34:17,515 --> 00:34:19,809 A prezident Reagan nakonec souhlasil, 545 00:34:19,892 --> 00:34:22,895 že jim dá omezený počet střel Stinger, 546 00:34:22,978 --> 00:34:28,526 což byly tehdy nejmodernější střely, které dokázaly sestřelit sovětská letadla. 547 00:34:28,609 --> 00:34:30,736 Povstalci byli cvičeni, aby sestřelovali 548 00:34:30,820 --> 00:34:33,531 letadla, co přistávají na sovětských letištích. 549 00:34:34,448 --> 00:34:38,994 Dopravil jsem tam stingery v září jsme vyslali první tým. 550 00:34:39,078 --> 00:34:42,123 Byla to záškodnická skupina u Džalálábádu, 551 00:34:42,206 --> 00:34:45,334 která čekala na letku sovětských vrtulníků Delta MI-24, 552 00:34:45,417 --> 00:34:48,546 které letěly z Kábulu do Džalálábádu, 553 00:34:48,629 --> 00:34:52,049 a naši chlapi vyskočili a… 554 00:34:52,133 --> 00:34:56,762 Střelec vypálil a raketa opsala oblouk po nebi 555 00:34:56,846 --> 00:34:59,140 a nechávala za sebou bílý kouř 556 00:34:59,223 --> 00:35:02,726 a zasáhla první vrtulník a pak… 557 00:35:03,310 --> 00:35:07,356 Takže poté se nálada afghánského odboje 558 00:35:07,439 --> 00:35:10,818 změnila z trpělivého čekání na mučednictví na: 559 00:35:10,901 --> 00:35:14,530 „Polibte mi s trpělivostí prdel. Pořádně jim zatopíme.“ 560 00:35:15,114 --> 00:35:16,073 Fungovalo to. 561 00:35:16,157 --> 00:35:20,995 Od chvíle, kdy jsme tam dodali stingery, už Sověti nikdy neměli dobrý den, 562 00:35:21,078 --> 00:35:22,496 dokud ze země neodešli. 563 00:35:22,580 --> 00:35:24,957 Nastal zlom. Válka se změnila. 564 00:35:25,040 --> 00:35:30,045 Po devíti letech války opustili Afghánistán poslední sovětští vojáci. 565 00:35:30,129 --> 00:35:32,715 Devět let okupace a smrti. 566 00:35:32,798 --> 00:35:35,259 O život přišlo minimálně 15 000 Sovětů 567 00:35:35,342 --> 00:35:38,804 společně s mnoha tisíci afghánských rebelů a civilistů. 568 00:35:38,888 --> 00:35:42,683 Vojáci na tancích mávali, usmívali se a pokřikovali. 569 00:35:42,766 --> 00:35:45,311 Odjížděli a ulevilo se jim. 570 00:35:46,020 --> 00:35:50,691 Ten den jsem tam přiletěl, abych byl na afghánské půdě, 571 00:35:50,774 --> 00:35:52,610 až Sověti odejdou. 572 00:35:52,693 --> 00:35:55,946 Bylo to čistě symbolické, ale byl jsem tam. 573 00:35:56,030 --> 00:35:59,867 Oni odjeli, já jsem se vrátil, večer jsem zhasnul světlo, 574 00:35:59,950 --> 00:36:05,706 a to byl můj vzkaz pro agenty KGB, kteří byli asi kilometr daleko. 575 00:36:05,789 --> 00:36:07,750 „Konec hry, chlapi. Prohráli jste.“ 576 00:36:10,044 --> 00:36:13,839 V muslimském světě se vžilo obecné mínění, 577 00:36:13,923 --> 00:36:16,926 že Sověty porazily muslimské armády 578 00:36:17,009 --> 00:36:19,845 vedené statečnými mudžáhidy. 579 00:36:20,888 --> 00:36:23,140 AŤ ŽIJE AFGHÁNSKO-SOVĚTSKÉ PŘÁTELSTVÍ 580 00:36:23,224 --> 00:36:25,893 Tekly mi slzy. 581 00:36:28,187 --> 00:36:31,690 I když jsem se modlil, stále jsem plakal. 582 00:36:31,774 --> 00:36:38,656 Celé dva dny jsem plakal. 583 00:36:39,657 --> 00:36:44,078 Bylo to, jako by se mi nenadále splnil jeden z mých největších snů, 584 00:36:44,161 --> 00:36:48,457 a stalo se to dřív, než jsem očekával. 585 00:36:49,875 --> 00:36:55,047 Splnil se mi můj největší sen, 586 00:36:56,298 --> 00:36:59,551 že ze země odešel poslední okupant. 587 00:36:59,635 --> 00:37:02,471 Nečekal jsem, že se to stane tak brzy. 588 00:37:02,554 --> 00:37:06,517 Byl jsem si jistý. Věřil jsem, že Sověti v naší zemi utrpí porážku. 589 00:37:06,600 --> 00:37:07,851 Ale ne tak brzy. 590 00:37:09,186 --> 00:37:10,813 Tak jsem se cítil. 591 00:37:14,066 --> 00:37:17,611 Hekmatjár byl přesvědčený, že ho dříve či později dám zabít. 592 00:37:18,112 --> 00:37:21,240 Na poslední schůzce s Gulbuddínem Hekmatjárem 593 00:37:21,865 --> 00:37:24,118 mi řekl: „Tys mě sem přišel zabít.“ 594 00:37:24,618 --> 00:37:26,161 A já odvětil: 595 00:37:26,245 --> 00:37:30,749 „Ne, inženýre. Dneska tě nezabiju.“ 596 00:37:34,378 --> 00:37:37,298 Vzpomeňte si, jaké to bylo v USA na začátku 90. let. 597 00:37:37,381 --> 00:37:38,841 Byli jsme na koni. 598 00:37:38,924 --> 00:37:40,926 Prezident Bush, myslím toho prvního, 599 00:37:41,010 --> 00:37:43,429 uváděl v život nový světový řád, 600 00:37:43,512 --> 00:37:45,097 který by po celém světě 601 00:37:45,180 --> 00:37:48,058 šířil báječnou západní liberální demokracii 602 00:37:48,142 --> 00:37:50,394 a kapitalismus. 603 00:37:51,061 --> 00:37:52,479 Takže jsme nedávali pozor. 604 00:37:52,563 --> 00:37:55,983 Upnuli jsme se na svět viděný jen našima očima. 605 00:37:56,066 --> 00:38:00,779 Svět, který byl demokratický a také materialistický. 606 00:38:02,823 --> 00:38:06,452 Nedokázali jsme naplno porozumět síle náboženství. 607 00:38:06,535 --> 00:38:11,206 Takže jsme nepochopili, že to, co se stalo v Afghánistánu, nebylo závěrečné jednání, 608 00:38:11,290 --> 00:38:14,626 ale předehra k čemusi mnohem závažnějšímu, 609 00:38:15,753 --> 00:38:19,131 zejména poté, co Saddám Husajn podnikl invazi do Kuvajtu. 610 00:38:19,757 --> 00:38:21,550 Irák dnes ráno napadl Kuvajt. 611 00:38:21,633 --> 00:38:25,679 Byla to dokonale provedená invaze, která zaskočila celý svět. 612 00:38:25,763 --> 00:38:27,348 Útok přišel pár hodin poté, 613 00:38:27,431 --> 00:38:31,435 co Irák přerušil jednání s Kuvajtem o sporných ropných polích. 614 00:38:32,061 --> 00:38:34,855 Spojené státy, Spojené království a další státy 615 00:38:34,938 --> 00:38:39,026 okamžitě reagovaly na invazi Saddáma Husajna a Iráku do Kuvajtu 616 00:38:39,109 --> 00:38:43,697 vysláním válečných lodí a pozemních sil k ochraně Saúdské Arábie 617 00:38:43,781 --> 00:38:46,492 a k zabezpečení zbytku Arabského poloostrova 618 00:38:46,575 --> 00:38:50,579 před jakýmikoliv pokusy Iráku rozšířit svůj vliv 619 00:38:50,662 --> 00:38:53,082 nad světovými zásobami ropy. 620 00:38:57,044 --> 00:38:58,587 Když jsem nastoupil do FBI, 621 00:38:58,670 --> 00:39:04,343 staly se předmětem mého zkoumání teroristické skupiny. 622 00:39:04,426 --> 00:39:09,098 Zajímaly mě skupiny jako Hamás, Hizballáh 623 00:39:09,181 --> 00:39:12,101 nebo PIJ, palestinský islámský džihád, 624 00:39:12,184 --> 00:39:17,231 a ten divný chlápek, co dával všelijaké rozhovory. 625 00:39:17,731 --> 00:39:20,359 Jaké máte plány do budoucna? 626 00:39:23,070 --> 00:39:26,281 Uvidíte je a uslyšíte o nich v médiích. 627 00:39:27,449 --> 00:39:28,450 Dá-li Bůh. 628 00:39:31,120 --> 00:39:33,038 Co je zač? Jaké má úmysly? 629 00:39:33,122 --> 00:39:36,750 A když jste se v té době zeptali někoho z vlády, 630 00:39:36,834 --> 00:39:39,378 většina vám řekla, že je to jen finančník. 631 00:39:39,461 --> 00:39:42,881 Financuje islámské akce po celém světě, 632 00:39:42,965 --> 00:39:45,592 ale bylo na něm něco zlověstnějšího. 633 00:39:47,803 --> 00:39:53,475 Usáma bin Ládin měl co dělat, aby vyložil svým stoupencům 634 00:39:53,559 --> 00:39:57,146 náboženské odůvodnění boje proti Spojeným státům. 635 00:39:57,229 --> 00:40:01,024 Koneckonců, Spojené státy přece poskytly mudžáhidům podporu 636 00:40:01,108 --> 00:40:05,446 a pomohly Afgháncům porazit sovětské komunisty. 637 00:40:07,281 --> 00:40:09,575 Když Saddám Husajn napadl Kuvajt, 638 00:40:09,658 --> 00:40:13,203 byl to pro lidi jako Usáma bin Ládin budíček. 639 00:40:13,287 --> 00:40:15,581 Vykřikovali: „Vidíte? My vám to říkali. 640 00:40:15,664 --> 00:40:19,418 Spojené státy chtěly napadnout muslimské země, 641 00:40:19,501 --> 00:40:23,213 chtěly podniknout invazi na území, kde jsou obě posvátná města, 642 00:40:23,297 --> 00:40:27,676 aby ukradly muslimům ropu a jejich bohatství.“ 643 00:40:30,137 --> 00:40:32,806 V Usámově mysli vykrystalizovala myšlenka, 644 00:40:32,890 --> 00:40:35,309 že se USA od Sovětského svazu nijak neliší 645 00:40:35,392 --> 00:40:38,604 a pod záminkou ochrany Saúdské Arábie 646 00:40:38,687 --> 00:40:42,191 se snaží podrobit si muslimské národy 647 00:40:42,274 --> 00:40:46,737 a také ovládnout nejcennější přírodní zdroje patřící muslimům, 648 00:40:46,820 --> 00:40:50,782 zásoby ropy a zemního plynu v tomto regionu. 649 00:40:51,283 --> 00:40:54,912 Vylíčil sám sebe jako osamělého muže, 650 00:40:54,995 --> 00:40:57,748 hluboce oddaného svému náboženství, 651 00:40:57,831 --> 00:41:02,085 který se postavil proti přílivu kulturní homogennosti, 652 00:41:02,169 --> 00:41:05,380 západního vlivu a dominance a řekl: „A dost! 653 00:41:05,881 --> 00:41:09,426 Máme svou vlastní víru, svůj způsob života, 654 00:41:09,510 --> 00:41:12,513 to vaše odmítáme a vy se nám to snažíte vnutit. 655 00:41:12,596 --> 00:41:15,766 Proto nemáme jinou možnost, než podniknout protiútok.“ 656 00:41:17,518 --> 00:41:22,689 Rozhodl se vyhlásit džihád proti Spojeným státům. 657 00:41:24,316 --> 00:41:28,904 Domníval se, že tohle je jeho příležitost k probuzení muslimského světa, 658 00:41:28,987 --> 00:41:30,531 který musí začít přemýšlet 659 00:41:30,614 --> 00:41:34,409 o porážce zbylé supervelmoci. 660 00:41:37,996 --> 00:41:38,914 1991 661 00:41:40,415 --> 00:41:42,417 1993 VÝBUCH OTŘÁSL SVĚTOVÝM OBCHODNÍM CENTREM 662 00:41:43,252 --> 00:41:48,966 26. ÚNORA 1993 663 00:41:50,384 --> 00:41:52,511 Přibližně ve 12.15 dnes došlo 664 00:41:52,594 --> 00:41:55,764 k velkému výbuchu ve Světovém obchodním centru, 665 00:41:55,847 --> 00:41:58,016 který způsobil zhroucení několika podlaží 666 00:41:58,100 --> 00:42:01,186 v suterénu v úrovni parkoviště pod věží číslo jedna. 667 00:42:01,270 --> 00:42:03,480 Lidé proudí po stovkách ze schodiště. 668 00:42:03,564 --> 00:42:07,776 Šťastný konec dvouhodinového sestupu po kouřem naplněném schodišti. 669 00:42:07,859 --> 00:42:09,987 Lidé klopýtají a kašlou. 670 00:42:10,070 --> 00:42:13,699 Výbuch, který otřásl druhou nejvyšší budovou v zemi,  671 00:42:13,782 --> 00:42:17,160 si dosud vyžádal pět mrtvých a více než dvě stě raněných. 672 00:42:18,537 --> 00:42:23,208 V prvním bombovém útoku na Světové obchodní centrum neměla al-Káida prsty, 673 00:42:23,292 --> 00:42:25,419 i když vznikla pět let před tím. 674 00:42:26,128 --> 00:42:29,339 To neznamená, že s al-Káidou vůbec nesouvisel. 675 00:42:29,423 --> 00:42:32,593 Ale al-Káida se do něj aktivně nezapojila. 676 00:42:32,676 --> 00:42:36,388 V té době al-Káida stále kula pikle a plánovala. 677 00:42:38,432 --> 00:42:42,102 Byla to operace, kterou provedli stoupenci 678 00:42:42,185 --> 00:42:44,730 Slepého šejka, Abdela Rahmana, 679 00:42:44,813 --> 00:42:49,026 kterého bin Ládin také počítal mezi své duchovní učitele. 680 00:42:50,652 --> 00:42:52,029 Omar Abdel Rahman 681 00:42:52,112 --> 00:42:55,157 uprchl z Egypta a přijel do Spojených států, 682 00:42:55,240 --> 00:43:00,037 protože lidé v americké vládě věřili, že je na naší straně. 683 00:43:00,120 --> 00:43:04,458 Tenhle člověk bojoval proti Sovětům a pomáhal je porazit. 684 00:43:05,375 --> 00:43:09,963 Takže přece není možné, aby cítil vůči Spojeným státům nepřátelství. 685 00:43:10,047 --> 00:43:11,673 Spletli se. 686 00:43:14,217 --> 00:43:16,303 Víme, že Ramzí Ahmad Júsif, 687 00:43:16,386 --> 00:43:20,641 strůjce bombového útoku na Světové obchodní centrum z roku 1993, 688 00:43:20,724 --> 00:43:23,769 měl v plánu svrhnout jednu věž na druhou, 689 00:43:23,852 --> 00:43:26,772 a zabít tak 60 000 lidí. 690 00:43:26,855 --> 00:43:29,483 Přemýšlel v úplně jiném měřítku 691 00:43:29,566 --> 00:43:31,652 než teroristé před ním. 692 00:43:32,152 --> 00:43:34,154 A jeho strýc Chálid Šajch Muhammad jakbysmet. 693 00:43:34,988 --> 00:43:37,658 CHÁLID ŠAJCH MUHAMMAD 694 00:43:37,741 --> 00:43:38,867 Na samém počátku 695 00:43:38,950 --> 00:43:42,579 chtěl Chálid Šajch Muhammad Světové obchodní centrum skutečně zbořit. 696 00:43:43,163 --> 00:43:46,416 Když dopadli jeho příbuzného Ramzího Júsifa, 697 00:43:46,917 --> 00:43:50,796 naložili ho do helikoptéry a eskortovali do New Yorku. 698 00:43:51,755 --> 00:43:54,007 Ukázali mu Světové obchodní centrum 699 00:43:54,091 --> 00:43:56,301 a řekli: „Vidíte? Pořád stojí.“ 700 00:43:57,469 --> 00:44:01,056 A on řekl: „Kdybych měl víc peněz, už by nestálo.“ 701 00:44:01,807 --> 00:44:08,230 Vážnost útoku na Světové obchodní centrum v roce 1993 podle mě podtrhl fakt, 702 00:44:08,313 --> 00:44:11,441 že to nebyl ojedinělý jednorázový fenomén, 703 00:44:11,525 --> 00:44:15,779 protože v červnu 1993 bylo odhaleno další spiknutí. 704 00:44:19,783 --> 00:44:22,828 Většinu kariéry jsem byl zvláštní agent Námořní vyšetřovací služby. 705 00:44:24,329 --> 00:44:27,582 Prošel jsem řadou pozic až po zástupce ředitele. 706 00:44:27,666 --> 00:44:30,293 A z titulu té funkce jsem měl na starost 707 00:44:30,377 --> 00:44:32,504 varování námořní pěchoty před různými hrozbami. 708 00:44:34,005 --> 00:44:36,675 Buňka, kterou jsem sledoval, 709 00:44:36,758 --> 00:44:41,221 chtěla zavraždit egyptského prezidenta Husního Mubaraka 710 00:44:41,304 --> 00:44:44,891 a vyhodit do povětří Hollandův a Lincolnův tunel. 711 00:44:44,975 --> 00:44:48,186 Chtěli zastřelit stráž u federální budovy 712 00:44:48,270 --> 00:44:49,521 na 26 Federal Plaza, 713 00:44:49,604 --> 00:44:53,316 najet s náklaďákem plným výbušnin do federální budovy 714 00:44:54,151 --> 00:44:58,280 a měli vyhlídnuté i další dominanty New Yorku, které chtěli napadnout. 715 00:44:59,239 --> 00:45:02,951 Členové protiteroristické jednotky dnes ráno zabavili sudy plné důkazů 716 00:45:03,034 --> 00:45:04,911 a zatkli 8 lidí v New Yorku a New Jersey. 717 00:45:04,995 --> 00:45:08,999 Pachatelé jsou údajně napojeni na šejka Omara Abdela Rahmana. 718 00:45:09,082 --> 00:45:12,169 Tu buňku rozprášili na poslední chvíli. 719 00:45:12,669 --> 00:45:19,259 Existují záběry z průmyslových kamer, které byly použity jako důkazy u soudu. 720 00:45:19,342 --> 00:45:22,012 Na nich vidíte, jak se jeden chlap modlí 721 00:45:22,095 --> 00:45:26,725 a druhý hned vedle něj doslova míchá tu bombu. 722 00:45:26,808 --> 00:45:29,060 Takže je lapili v poslední minutě. 723 00:45:29,144 --> 00:45:31,229 ZVÝŠENÁ OSTRAŽITOST ŠEJK SPATŘEN VE MĚSTĚ 724 00:45:31,313 --> 00:45:36,026 Nakonec jsme k soudu předvedli deset podezřelých. 725 00:45:36,985 --> 00:45:37,903 1993 726 00:45:39,529 --> 00:45:42,365 FBI a další členové zpravodajské komunity 727 00:45:42,449 --> 00:45:44,743 se začali zaměřovat na hrozbu džihádu. 728 00:45:44,826 --> 00:45:49,498 Usáma bin Ládin měl tehdy základnu v Súdánu. 729 00:45:49,998 --> 00:45:55,670 Otevřeně vyhlásil džihád a válku Spojeným státům. 730 00:45:56,338 --> 00:45:59,049 Súdánci se zeptali Američanů: „Chcete ho?“ 731 00:45:59,132 --> 00:46:04,054 A my jsme řekli: „Nemáme toho na něj dost, takže ho nechceme.“ 732 00:46:04,137 --> 00:46:09,309 A Súdánci pak přišli a řekli: „A co když odejde do Afghánistánu?“ 733 00:46:09,392 --> 00:46:11,478 A Saúdové a Američané řekli: 734 00:46:12,562 --> 00:46:14,272 „To je báječný nápad! 735 00:46:14,773 --> 00:46:18,318 To je náramně daleko. Jaké problémy by tam mohl způsobit?“ 736 00:46:27,077 --> 00:46:30,747 Když jsme v roce 1989 odešli z Afghánistánu, 737 00:46:30,831 --> 00:46:33,375 začaly se strany, s nimiž jsme tam spolupracovali, 738 00:46:33,458 --> 00:46:37,170 takzvaných Sedm sester, handrkovat o pozice. 739 00:46:37,254 --> 00:46:40,841 Vlastně jsme jim to tam nechali napospas. 740 00:46:41,341 --> 00:46:45,178 Nikdo se nejspíš nezamyslel nad tím, 741 00:46:45,262 --> 00:46:49,599 Z NEW YORK TIMES Z BLÍZKÉHO VÝCHODU V LETECH 2000–2010 742 00:46:49,683 --> 00:46:51,351 a ten stát se úplně rozpadl. 743 00:46:58,859 --> 00:47:03,697 Takže jsme viděli odchod Sovětů v roce 1989, 744 00:47:04,197 --> 00:47:07,450 ale bez politické dohody uvnitř Afghánistánu 745 00:47:07,534 --> 00:47:09,953 okamžitě vypukla občanská válka. 746 00:47:11,913 --> 00:47:14,541 Kábul byl zcela zničen v občanské válce. 747 00:47:18,503 --> 00:47:24,050 Když bin Ládin odjel do Afghánistánu, právě tam ve válce, 748 00:47:24,134 --> 00:47:29,723 která vypukla mezi mudžáhidy a polními vojevůdci poté, co odešli Sověti, 749 00:47:29,806 --> 00:47:31,975 vítězila nová skupina. 750 00:47:33,351 --> 00:47:35,353 Ta skupina se jmenovala Tálibán. 751 00:47:40,358 --> 00:47:42,861 Vynořili se jako síla, která bude konat dobro 752 00:47:42,944 --> 00:47:46,072 a přinese Afghánistánu mír, 753 00:47:46,156 --> 00:47:48,825 což se jim ze začátku v podstatě dařilo. 754 00:47:51,202 --> 00:47:55,665 Protože když přišli do Kandaháru, vyhnali odtud všechny vojenské vůdce. 755 00:47:56,708 --> 00:48:00,545 Afghánistán byl v 90. letech… Těžko se to popisuje. 756 00:48:01,421 --> 00:48:06,134 Byl to jiný svět. Byla to totálně zničená země. 757 00:48:07,260 --> 00:48:10,388 Tálibán dovnitř cizince často nepouštěl. 758 00:48:11,222 --> 00:48:15,894 Měl jsem kliku. Dostal jsem vízum a přijel do hlavního města. 759 00:48:15,977 --> 00:48:18,980 Všechny cesty byly rozbombardované, plné kráterů. 760 00:48:19,064 --> 00:48:22,025 Všude byla sovětská obrněná vozidla, 761 00:48:22,108 --> 00:48:26,529 všude převrácené tanky, rozbité a rezavé. 762 00:48:26,613 --> 00:48:28,281 Kolem celé silnice do Kábulu. 763 00:48:28,365 --> 00:48:32,285 Válka skončila před deseti lety, a nikdo to neuklidil. 764 00:48:32,911 --> 00:48:35,205 Šel jsem do hotelu. Okna nikde. 765 00:48:35,288 --> 00:48:37,832 Nebyla tam tekoucí voda. Nefungovala elektřina. 766 00:48:38,750 --> 00:48:40,126 Neviděli jste žádné ženy. 767 00:48:40,210 --> 00:48:43,338 Ženy nesměly chodit venku bez doprovodu, 768 00:48:43,421 --> 00:48:47,592 což mohl být jejich manžel nebo jiný mužský člen rodiny. 769 00:48:48,259 --> 00:48:50,178 A když jste občas ženu zahlédli, 770 00:48:50,261 --> 00:48:54,975 byla od hlavy k patě zahalená do burky, takže jste jí neviděli do obličeje. 771 00:48:55,058 --> 00:48:58,311 A dívky měly zakázáno chodit do školy. 772 00:49:01,856 --> 00:49:05,568 Tálibové byli ti největší drsňáci a kruťasové ve městě. 773 00:49:05,652 --> 00:49:07,362 Sice ukončili občanskou válku, 774 00:49:07,445 --> 00:49:10,073 ale nastolili ve společnosti 775 00:49:10,156 --> 00:49:13,118 drakonický a tak trochu středověký řád. 776 00:49:13,702 --> 00:49:14,869 Hned první večer 777 00:49:14,953 --> 00:49:18,415 mi někdo zaklepal na dveře, byl to jeden Talibánec a řekl: 778 00:49:18,498 --> 00:49:23,503 „Chceme vás zítra pozvat na sekání ruky a popravu.“ 779 00:49:25,588 --> 00:49:29,801 Takže jsme s několika novináři šli na sportovní stadion v Kábulu, 780 00:49:29,884 --> 00:49:33,138 dovedli nás doprostřed fotbalového hřiště. 781 00:49:33,763 --> 00:49:35,515 To sekání ruky byla jen rozcvička. 782 00:49:35,598 --> 00:49:40,478 Přede všemi tam jednomu člověku prostě uřízli ruku. 783 00:49:40,562 --> 00:49:42,647 Ale pak přivedli odsouzence k smrti, 784 00:49:42,731 --> 00:49:46,359 a to byla opravdová noční můra. 785 00:49:51,489 --> 00:49:53,700 Měl zavázané oči, posadili ho do středu hřiště. 786 00:49:53,783 --> 00:49:57,037 Údajně někoho zavraždil při sporu kvůli zavlažování. 787 00:49:57,120 --> 00:49:59,039 Byla tam rodina oběti, 788 00:49:59,122 --> 00:50:00,999 byla tam jeho rodina 789 00:50:01,082 --> 00:50:04,544 a její členové vzlykali a prosili o slitování. 790 00:50:04,627 --> 00:50:06,755 „Prosím, ušetřete ho.“ 791 00:50:06,838 --> 00:50:09,424 A rodina oběti říkala: „Ne.“ 792 00:50:09,507 --> 00:50:14,971 A tálibové dali pušku bratrovi oběti, 793 00:50:15,472 --> 00:50:17,182 ten odešel do středu hřiště 794 00:50:17,265 --> 00:50:21,311 a celou dobu tam četli do mikrofonu z koránu. 795 00:50:22,187 --> 00:50:25,315 Bratr oběti vzal pušku a toho chlapa zastřelil. 796 00:50:25,815 --> 00:50:29,277 Ten se svalil, odvezli ho na káře a bylo po všem. 797 00:50:31,196 --> 00:50:33,198 A takové to tam tehdy bylo. 798 00:50:38,369 --> 00:50:42,957 Vláda islámského emirátu Afghánistánu v Afghánistánu 799 00:50:43,041 --> 00:50:48,046 trvala od začátku do konce téměř sedm let. 800 00:50:48,129 --> 00:50:53,843 Lidé v Afghánistánu mají na toto období dobré vzpomínky. 801 00:50:53,927 --> 00:50:55,845 BÝVALÝ VŮDCE TÁLIBÁNU 802 00:50:55,929 --> 00:50:58,932 Já osobně si vzpomínám na ten pocit bezpečí. 803 00:50:59,015 --> 00:51:03,186 V Afghánistánu panovalo bezpečí. 804 00:51:03,770 --> 00:51:10,527 Tehdy rozhodně nemohl žádný Afghánec zabít jiného 805 00:51:10,610 --> 00:51:13,238 kvůli jejich vzájemné nevraživosti. 806 00:51:15,782 --> 00:51:18,576 Muslimští extrémisté známí jako tálibánská milice 807 00:51:18,660 --> 00:51:23,206 nejenže pošlapali práva žen a zakázali většinu moderních vymožeností, 808 00:51:24,415 --> 00:51:28,128 když ovládli většinu Afghánistánu, ale udělali z něj i útočiště 809 00:51:28,211 --> 00:51:30,797 pro některé z nejnebezpečnějších teroristů světa. 810 00:51:37,595 --> 00:51:42,934 Usáma bin Ládin udělal pro jejich oficiálního vůdce, Muhammada Umara, 811 00:51:43,017 --> 00:51:45,228 velký kus práce při posilování jeho pozice. 812 00:51:45,728 --> 00:51:50,066 Muhammad Umar ho mohl samozřejmě donutit slíbit, 813 00:51:50,150 --> 00:51:54,112 že nikdy nezaútočí na Američany z afghánského území. 814 00:51:54,195 --> 00:51:58,324 Bylo dobře známo, že Usáma nebude nečinně sedět. 815 00:51:59,617 --> 00:52:03,872 Při osmém výročí rozmístění prvních amerických jednotek v Saúdské Arábii 816 00:52:03,955 --> 00:52:09,294 spustil bin Ládin simultánní útoky na americké ambasády ve východní Africe. 817 00:52:09,377 --> 00:52:12,463 KEŇA TANZANIE 818 00:52:12,547 --> 00:52:15,717 NAIROBI DAR ES SALAAM 819 00:52:22,182 --> 00:52:25,602 NAIROBI, KEŇA 820 00:52:27,812 --> 00:52:32,233 DAR ES SALAAM, TANZÁNIE 821 00:52:34,027 --> 00:52:37,280 Fakt, že se jednalo o simultánní útoky, jen posílil hrozbu, 822 00:52:37,363 --> 00:52:40,700 že teroristé mohou zaútočit na více místech najednou. 823 00:52:42,785 --> 00:52:47,457 Tyto násilné teroristické činy jsou odporné. Jsou nelidské. 824 00:52:47,957 --> 00:52:51,461 Použijeme všechny dostupné prostředky, 825 00:52:52,128 --> 00:52:55,048 abychom viníky postavili před soud 826 00:52:55,548 --> 00:52:58,509 bez ohledu na to, jak dlouho to bude trvat. 827 00:53:01,721 --> 00:53:03,431 22. SRPNA 1998 828 00:53:03,514 --> 00:53:07,060 Věděli jsme, že se al-Káida sama nesbalí a neodjede domů. 829 00:53:07,143 --> 00:53:09,479 Pokusí se o něco dalšího. 830 00:53:10,063 --> 00:53:12,565 Měli jsme informace, že plánují 831 00:53:12,649 --> 00:53:15,276 bombové útoky na pár hotelů v Jordánsku. 832 00:53:15,360 --> 00:53:18,821 A také měli v plánu zavraždit papeže Jana Pavla II., 833 00:53:18,905 --> 00:53:21,324 když křtil v řece Jordán, 834 00:53:21,407 --> 00:53:27,497 a napadnout poutníky, kteří pěšky přecházeli hranici z Izraele do Jordánska. 835 00:53:27,580 --> 00:53:33,253 Takže to bylo obrovské spiknutí a my jsme celou tu buňku rozprášili. 836 00:53:35,046 --> 00:53:39,384 Očekáváte, obáváte se, že před prvním dnem nového roku 837 00:53:39,467 --> 00:53:41,803 dojde k teroristickému činu? 838 00:53:41,886 --> 00:53:42,887 22. PROSINCE 1999 839 00:53:42,971 --> 00:53:47,850 Jsme ve stavu zvýšené bdělosti a tvrdě na tom pracujeme. 840 00:53:48,476 --> 00:53:51,104 Ale rád bych řekl všem Američanům, 841 00:53:51,187 --> 00:53:54,482 ať se věnují svým běžným starostem a oslaví svátky. 842 00:53:58,194 --> 00:53:59,862 Pentagon informoval NBC News, 843 00:53:59,946 --> 00:54:04,993 že nejméně čtyři američtí námořníci byli zabiti a asi 30 dalších zraněno, 844 00:54:05,076 --> 00:54:10,206 když na americký torpédoborec USS Cole zaútočil sebevražedný atentátník. 845 00:54:10,707 --> 00:54:12,542 Malý jednomístný člun 846 00:54:12,625 --> 00:54:17,255 se dvěma členy al-Káidy na palubě připlul k torpédoborci USS Cole, 847 00:54:17,338 --> 00:54:20,174 když čerpal palivo v Adenu v Jemenu. 848 00:54:21,175 --> 00:54:23,052 Bylo to ve střední části lodi, 849 00:54:23,136 --> 00:54:25,847 což je místo, kde se nachází jídelna. 850 00:54:26,347 --> 00:54:28,808 Byl to obrovský výbuch, který způsobil velké škody  851 00:54:28,891 --> 00:54:33,646 a v Adenu v Jemenu tehdy zemřelo 17 námořníků. 852 00:54:35,690 --> 00:54:36,858 2000 853 00:54:38,401 --> 00:54:40,278 2001 VÍTĚZSTVÍ BUSHE 854 00:54:40,987 --> 00:54:44,991 V létě už systém blikal červeně jako varování před hrozbou. 855 00:54:46,200 --> 00:54:50,621 Očekávali jsme někde nějaký druh útoku. 856 00:54:50,872 --> 00:54:54,125 Nevěděli jsme, v jaké formě to přijde a kde to bude. 857 00:54:54,959 --> 00:54:56,878 Byli jsme zavaleni daty. 858 00:54:56,961 --> 00:55:00,715 Takže když získáte jednu nitku informace, 859 00:55:00,798 --> 00:55:03,217 může to být anomálie, může to být výmysl, 860 00:55:03,301 --> 00:55:05,928 může to být odposlechnutá konverzace 861 00:55:06,012 --> 00:55:08,348 a může to být nepotvrzené. 862 00:55:08,431 --> 00:55:13,478 Dostávali jsme obrovské množství informací, 863 00:55:13,561 --> 00:55:17,857 které naznačovaly a varovaly, že se něco chystá. 864 00:55:18,775 --> 00:55:21,819 V každé vládě vždy existuje byrokratická řevnivost. 865 00:55:21,903 --> 00:55:24,030 Často má hluboké historické kořeny. 866 00:55:24,113 --> 00:55:28,451 Často se odehrává na velmi osobní úrovni. 867 00:55:28,534 --> 00:55:32,288 Boj proti terorismu mělo v popisu práce několik různých úřadů, 868 00:55:32,872 --> 00:55:34,040 které to dělaly dobře, 869 00:55:34,123 --> 00:55:37,710 ale necítily nutně potřebu spolupracovat. 870 00:55:40,880 --> 00:55:44,092 Musíte si představit konec 90. let ve Spojených státech. 871 00:55:44,175 --> 00:55:47,845 Byli jsme lapeni v pavučině detailů týkajících se 872 00:55:47,929 --> 00:55:50,807 skandálu Moniky Lewinské a prezidenta Clintona. 873 00:55:50,890 --> 00:55:55,269 V té době se mnoha různými způsoby  prohlubovaly trhliny 874 00:55:55,353 --> 00:55:57,814 mezi republikány a demokraty. 875 00:55:57,897 --> 00:56:00,817 Takže jsme byli pohlceni tím, co se děje v USA, 876 00:56:00,900 --> 00:56:03,152 a nevnímali kompetenční spory 877 00:56:03,236 --> 00:56:07,448 mezi různými úřady nebo osobní animozity mezi klíčovými činiteli. 878 00:56:07,532 --> 00:56:13,454 A po celou tu dobu bin Ládin v pozadí opatrně, pečlivě 879 00:56:13,538 --> 00:56:16,332 a pomalu spřádal jednotlivé nitky 880 00:56:16,958 --> 00:56:21,504 k realizaci teroristické operace, která měla změnit dějiny. 881 00:56:23,423 --> 00:56:25,174 11. ZÁŘÍ 2001 882 00:56:34,267 --> 00:56:36,477 25 MINUT PO 1. ÚTOKU NA SVĚTOVÉ OBCHODNÍ CENTRUM 883 00:56:36,561 --> 00:56:40,565 Máme tu několik krizových situací, rychle to eskaluje. 884 00:56:47,947 --> 00:56:50,783 HLAS DISPEČERA AMERICAN AIRLINES 885 00:56:50,867 --> 00:56:52,326 Dispečink, Jim McDonald. 886 00:56:52,410 --> 00:56:55,121 Věž Indianapolis, spojili jste se s American 77? 887 00:56:55,204 --> 00:56:56,956 Ne. Ale máme nepotvrzenou zprávu, 888 00:56:57,039 --> 00:56:59,250 že do obchodního centra narazilo druhé letadlo. 889 00:57:01,627 --> 00:57:04,380 Víte, že let American 11 unesli? 890 00:57:05,965 --> 00:57:09,135 - Říkal jste American 11? - Ano. Byli jsme uneseni. 891 00:57:09,844 --> 00:57:11,804 Byl to let z Bostonu do Los Angeles. 892 00:57:12,388 --> 00:57:15,475 A 77 je let z Dulles do LA. 893 00:57:18,561 --> 00:57:19,770 9.18 VÝCHODNÍHO ČASU 894 00:57:19,854 --> 00:57:24,233 American 77 právě letěl západně od Charlestonu v Západní Virginii. 895 00:57:24,317 --> 00:57:26,861 Domníváme se, že letadlo mohlo být uneseno. 896 00:57:29,739 --> 00:57:31,908 Míří k Washingtonu. 897 00:57:31,991 --> 00:57:35,203 Foxy, zalarmujte Langley. Ať letí k Washingtonu. 898 00:57:35,286 --> 00:57:36,120 Rozumím. 899 00:57:37,705 --> 00:57:40,082 Indy, věž Indianapolis měla toho chlapa na příjmu. 900 00:57:40,166 --> 00:57:41,000 Jakého chlapa? 901 00:57:41,083 --> 00:57:42,835 - American 77. - Dobře. 902 00:57:42,919 --> 00:57:47,381 Ale v letové hladině tři pět nula zmizel z radaru, 903 00:57:47,465 --> 00:57:49,967 ztratili s ním kontakt, ztratili všechno 904 00:57:50,051 --> 00:57:52,929 a nemají tušení, kde je nebo co se stalo. 905 00:57:53,513 --> 00:57:57,475 Letoun byl naposledy spatřen šest mil jihovýchodně od Bílého domu. 906 00:57:57,558 --> 00:58:00,520 - Šest mil jihovýchodně od Bílého domu? - Jo. Východ. 907 00:58:00,603 --> 00:58:01,604 On se vzdaluje? 908 00:58:01,687 --> 00:58:03,689 Jo. Letoun se vzdaluje. 909 00:58:03,773 --> 00:58:05,858 - Vzdaluje se od Bílého domu? - Jo. 910 00:58:07,693 --> 00:58:10,738 Poblíž Bílého domu. Pošlete tam stíhačky, prokrista. 911 00:58:10,821 --> 00:58:13,908 9.36 VÝCHODNÍHO ČASU. 912 00:58:13,991 --> 00:58:19,705 Takže na poradě štábu nás bylo přibližně šestnáct, 913 00:58:19,789 --> 00:58:21,332 a když jsem přišla na řadu, 914 00:58:21,415 --> 00:58:25,878 ozvala se ta nejhlasitější rána, co jsem kdy slyšela. 915 00:58:25,962 --> 00:58:27,213 A pak se setmělo. 916 00:59:27,148 --> 00:59:30,109 Překlad titulků: Petr Putna