1 00:00:35,833 --> 00:00:36,875 {\an8}‎TÀU PHƯƠNG ĐÔNG 2 00:00:36,875 --> 00:00:39,041 ‎Bốn năm trước, Nick và Audrey Spitz 3 00:00:39,041 --> 00:00:42,791 ‎đã giải quyết một số vụ án mạng ‎nổi tiếng nhất thế kỷ. 4 00:00:46,500 --> 00:00:47,791 ‎Ôi Chúa ơi! 5 00:00:48,708 --> 00:00:50,958 ‎- Rút ra chứ? ‎- Không, dao dài 30 phân. 6 00:00:51,791 --> 00:00:53,750 ‎- Tôi sẽ bỏ lại. ‎- Đừng. 7 00:00:55,458 --> 00:00:59,666 ‎Như nhiều vụ thành công sau một đêm, ‎Nick và Audrey lập tức nghỉ việc 8 00:00:59,666 --> 00:01:04,375 ‎và đổ tiền tiết kiệm ‎theo đuổi sự nghiệp thám tử tư. 9 00:01:07,500 --> 00:01:09,041 ‎- Vâng. ‎- Xin phép nhé? 10 00:01:09,041 --> 00:01:10,791 ‎Ừ, không thành vấn đề. 11 00:01:12,250 --> 00:01:14,500 ‎Anh đang nhai bim bim chọc em đó à? 12 00:01:14,500 --> 00:01:18,041 ‎Em đang mắng anh à? ‎Anh đã nhìn em ăn hai ly cocktail tôm. 13 00:01:18,041 --> 00:01:20,583 ‎Đừng làm em phân tâm nữa nhé? 14 00:01:20,583 --> 00:01:22,875 ‎Thật không may, mọi chuyện không suôn sẻ. 15 00:01:22,875 --> 00:01:26,458 ‎Đàn ông có giai đoạn nhất định trong đời. ‎Không phải do cô. 16 00:01:26,458 --> 00:01:27,625 ‎Đâu phải mọi đàn ông. 17 00:01:28,125 --> 00:01:30,208 ‎- Không, nhưng... ‎- Đừng giận anh vì vụ này. 18 00:01:31,125 --> 00:01:33,125 ‎Nghe nói anh đã lừa dối em, Ron. 19 00:01:33,125 --> 00:01:35,291 ‎Thật sao? Sau 25 năm? 20 00:01:36,083 --> 00:01:37,125 ‎Em yêu... 21 00:01:37,125 --> 00:01:40,666 ‎Anh ra ngoài một mình ‎để lo cho kỷ niệm ngày cưới bất ngờ. 22 00:01:40,666 --> 00:01:42,333 ‎- Không, thật ngọt ngào! ‎- Đó là... 23 00:01:42,333 --> 00:01:44,916 ‎- Thôi nào. Anh yêu em. ‎- Em rất xin lỗi. 24 00:01:44,916 --> 00:01:46,666 ‎Bọn tôi xin phép. 25 00:01:46,666 --> 00:01:50,916 ‎Cảm phiền trả hoá đơn này, ‎bọn tôi sẽ để hai người riêng tư. 26 00:01:50,916 --> 00:01:52,875 ‎- Hoá đơn? Tính tiền hả? ‎- Ừ, không. 27 00:01:52,875 --> 00:01:55,083 ‎- Ta đã thoả thuận... ‎- Cô đã gạ gẫm tôi. 28 00:01:55,083 --> 00:01:56,416 ‎- Tôi cài bẫy mà. ‎- Giả bộ. 29 00:01:56,416 --> 00:01:57,958 ‎Vụ này càng hay ho rồi. 30 00:01:57,958 --> 00:01:59,250 ‎Việc làm ăn bất lợi, 31 00:01:59,250 --> 00:02:01,541 ‎Nick và Audrey chỉ biết cầu phép màu... 32 00:02:01,541 --> 00:02:02,541 ‎Chạy đi nhé! 33 00:02:02,541 --> 00:02:05,666 ‎...là một người thân thiết với họ ‎sẽ bị giết. 34 00:02:06,416 --> 00:02:09,416 ‎VỤ GIẾT NGƯỜI BÍ ẨN 2 35 00:02:18,000 --> 00:02:19,083 ‎Ôi Chúa ơi. 36 00:02:20,583 --> 00:02:21,666 ‎Anh yêu. Này. 37 00:02:21,666 --> 00:02:24,291 ‎Anh không thể mở tiếng sóng hay gì đó hay? 38 00:02:24,291 --> 00:02:26,833 ‎Tiếng cá voi giúp anh chìm vào giấc ngủ. 39 00:02:26,833 --> 00:02:29,208 ‎- Em lấy Ambien của anh rồi. ‎- Vì sao chứ? 40 00:02:29,208 --> 00:02:31,166 ‎Nhớ lần cuối anh uống Ambien không? 41 00:02:31,166 --> 00:02:33,166 ‎Anh bị mộng du đi vào hành lang, 42 00:02:33,166 --> 00:02:36,166 ‎mặc đồ lót của em ‎và bắt đầu tưới nước lên ghế. 43 00:02:36,166 --> 00:02:37,791 ‎Anh không nhớ đã làm thế. 44 00:02:37,791 --> 00:02:40,708 ‎Nhìn đi. Bảo vệ đã chụp lại. ‎Em cài màn hình khoá. 45 00:02:41,916 --> 00:02:43,291 ‎- Đó là gã khác. ‎- Rồi. 46 00:02:43,291 --> 00:02:46,833 ‎Nghe này, anh yêu, nếu anh không ngủ được, 47 00:02:48,458 --> 00:02:52,875 {\an8}‎ta có thể cùng nhau đọc hết một chương. 48 00:02:52,875 --> 00:02:54,083 {\an8}‎Anh đã đọc vài trang. 49 00:02:54,083 --> 00:02:56,208 ‎Gã đó chỉ nói nhăng nói cuội. 50 00:02:56,208 --> 00:02:58,500 ‎Anh yêu, đây là người soạn đề thi. 51 00:02:58,500 --> 00:03:00,583 ‎Đề thi anh cần làm để được cấp phép. 52 00:03:00,583 --> 00:03:01,666 ‎Anh từng là cảnh sát. 53 00:03:01,666 --> 00:03:04,291 ‎Anh chả cần giấy tờ ‎chứng nhận việc năng lực. 54 00:03:04,291 --> 00:03:05,375 ‎Anh có năng lực. 55 00:03:05,375 --> 00:03:10,208 ‎Cả hai ta đều đồng ý sẽ có lợi ‎cho việc làm ăn nếu ta tham gia khoá học. 56 00:03:10,208 --> 00:03:12,958 ‎Em nghĩ làm ăn bấp bênh là do đó? 57 00:03:12,958 --> 00:03:16,000 ‎Em nghĩ ta sẽ có khách xịn hơn ‎nếu cả hai có phép. 58 00:03:16,000 --> 00:03:18,625 ‎Khách xịn hơn là nhờ tiếp thị tốt. 59 00:03:18,625 --> 00:03:21,333 ‎Tiếp thị tốt? ‎Như danh thiếp chỉ nha khoa của anh? 60 00:03:21,333 --> 00:03:23,583 {\an8}‎- Phải. ‎- Thật à? Chúa ơi! 61 00:03:23,583 --> 00:03:25,625 {\an8}‎Đó gọi là tiếp thị đột phá. 62 00:03:25,625 --> 00:03:28,875 ‎Chả đột phá gì. Khó hiểu đấy. ‎Ta đâu phải nha sĩ. Ta... 63 00:03:29,583 --> 00:03:31,958 ‎Em có thể nói to hơn máy phát âm nhé. 64 00:03:31,958 --> 00:03:33,666 ‎Cưng à, thôi nào! 65 00:03:33,666 --> 00:03:34,916 ‎Rồi. Bỏ đi. 66 00:03:35,541 --> 00:03:37,541 ‎Anh không muốn làm việc này nữa à? 67 00:03:38,125 --> 00:03:39,541 ‎Có chứ. Anh muốn mà. 68 00:03:39,541 --> 00:03:42,583 ‎Chỉ là... Chúng ta chỉ bàn về công việc. 69 00:03:43,083 --> 00:03:46,875 ‎Em có biết cặp nào làm việc cùng nhau ‎mà hoà hợp chứ? 70 00:03:47,458 --> 00:03:49,041 ‎Billie Eilish và Finneas. 71 00:03:49,041 --> 00:03:50,666 ‎Họ là anh em. 72 00:03:50,666 --> 00:03:54,541 ‎Cưng à, em biết bây giờ ‎không như ta hình dung khi bắt đầu... 73 00:03:56,458 --> 00:03:58,000 ‎Cái quái gì thế? 74 00:03:58,000 --> 00:03:59,583 ‎Điện thoại của anh. 75 00:04:02,750 --> 00:04:06,166 ‎Này! Rajah! Namaste. Người anh em sao rồi? 76 00:04:06,166 --> 00:04:09,041 ‎Này! Anh đang làm gì thế, Nicky Nick! 77 00:04:09,041 --> 00:04:11,916 ‎Anh đang cắt cỏ à? Tôi đang nghe thấy gì? 78 00:04:11,916 --> 00:04:14,750 ‎Này, tôi đang chạy mô tô nước, bạn à! 79 00:04:15,583 --> 00:04:18,083 ‎Vừa chạy mô tô nước vừa gọi điện? 80 00:04:18,083 --> 00:04:20,500 ‎Này, Nick. Anh bạn. Người anh em. 81 00:04:20,500 --> 00:04:23,541 ‎Maharajah đây sắp cưới vợ nhé! 82 00:04:23,541 --> 00:04:26,458 ‎Ôi, không thể tin được! 83 00:04:26,458 --> 00:04:29,875 ‎Để tôi nói với Audrey. ‎Audrey! Anh ấy sắp kết hôn. 84 00:04:29,875 --> 00:04:31,250 ‎- Cái gì? ‎- Phải. 85 00:04:31,750 --> 00:04:35,583 ‎Vik! Chúc mừng! ‎Chúng tôi rất mừng cho anh! 86 00:04:35,583 --> 00:04:38,833 ‎Cảm ơn! Cô ấy là viên ngọc từ Paris. 87 00:04:38,833 --> 00:04:41,541 ‎Chỗ có Tháp Eiffel và đủ thứ đó. 88 00:04:41,541 --> 00:04:44,875 ‎Cuối tuần này tôi sẽ kết hôn ‎trên đảo riêng mới của tôi. 89 00:04:44,875 --> 00:04:47,791 ‎Tôi muốn cô và Nick đến, bao mọi chi phí. 90 00:04:47,791 --> 00:04:52,458 ‎Tôi cần thấy hai bạn ‎bắn tung toé sàn nhảy! 91 00:04:52,458 --> 00:04:54,250 ‎Ý anh là "quẩy tung nóc". 92 00:04:54,250 --> 00:04:56,833 ‎Không, anh bạn, tôi... Chết tiệt! 93 00:04:58,750 --> 00:04:59,750 ‎Chuyện gì vậy? 94 00:04:59,750 --> 00:05:01,666 ‎Em nghe bao mọi chi phí không? 95 00:05:01,666 --> 00:05:05,708 ‎- Cuối tuần này ta phải làm việc. ‎- Phải nói là anh cần đi chơi xa. 96 00:05:06,375 --> 00:05:08,458 ‎Nhớ lần cuối ta đi chơi xa không? 97 00:05:08,458 --> 00:05:10,375 ‎Ừ thì có vài người chết. 98 00:05:10,375 --> 00:05:11,916 ‎Không. Nhiều người đấy. 99 00:05:11,916 --> 00:05:13,666 ‎Em nghĩ năm người chết là nhiều à? 100 00:05:13,666 --> 00:05:16,416 ‎Được rồi. Khoan. Để em nghĩ một lát. 101 00:05:16,416 --> 00:05:18,125 ‎- Sắp xìu rồi. ‎- Rồi, vậy... 102 00:05:18,625 --> 00:05:20,333 ‎- Sắp xìu rồi. ‎- Đợi đã. 103 00:05:20,333 --> 00:05:21,666 ‎Không. Tiếp đi. 104 00:05:21,666 --> 00:05:23,291 ‎Được rồi, em đồng ý. 105 00:05:23,875 --> 00:05:26,291 ‎Em nghĩ hai chúng ta cần được nghỉ ngơi. 106 00:05:26,291 --> 00:05:27,666 ‎- Nghỉ? ‎- Khỏi bộn bề. 107 00:05:27,666 --> 00:05:30,291 ‎- Chỉ là tạm nghỉ làm, nhé? ‎- Không... 108 00:05:30,291 --> 00:05:32,250 ‎- Là... ‎- Không. Ít nhất ngày cuối tuần. 109 00:05:32,250 --> 00:05:33,666 ‎Cả cuối tuần. Ta đâu thể... 110 00:05:33,666 --> 00:05:36,750 ‎Đừng... Đầu óc ta cần nghỉ làm việc. 111 00:05:36,750 --> 00:05:38,583 ‎- Khỏi bàn luôn. ‎- Sởn ốc quá! 112 00:05:38,583 --> 00:05:40,291 ‎Vì ta sẽ đi chứ, nhỉ? 113 00:05:44,833 --> 00:05:47,833 ‎- Chà. Thấy sao... ‎- Quyết định đúng đắn. 114 00:05:47,833 --> 00:05:50,250 ‎Thích quang cảnh chứ, anh chị Shitz? 115 00:05:50,250 --> 00:05:53,000 ‎Biết gì không? Xin lỗi. ‎Tôi rất xin lỗi. Là... 116 00:05:53,000 --> 00:05:55,833 ‎Bọn tôi là Nick và Audrey Spitz. Đó là... 117 00:05:55,833 --> 00:05:58,250 ‎Nhưng đúng, quang cảnh tuyệt đẹp. 118 00:05:58,250 --> 00:06:01,125 ‎Có muốn nghe nhạc không, anh chị Shitz? 119 00:06:01,125 --> 00:06:04,625 ‎Bọn tôi là nhà Spitz, không phải Shitz. ‎Được chứ? 120 00:06:04,625 --> 00:06:08,250 ‎Vâng, tôi có đĩa nhạc Pitbull ‎hoặc Taylor Shitz. 121 00:06:08,250 --> 00:06:10,125 ‎Anh ta vẫn nói Shitz. 122 00:06:10,125 --> 00:06:13,541 ‎Kiểu gì cũng nói Shitz. Anh đến từ đâu? 123 00:06:13,541 --> 00:06:16,583 ‎Tôi đến từ châu Âu. 124 00:06:16,583 --> 00:06:18,291 ‎Chắc là Shitzerland. 125 00:06:40,916 --> 00:06:43,583 ‎Để tôi xuống. Cái quái gì vậy? Cảm ơn. 126 00:06:43,583 --> 00:06:45,708 ‎Không thể tin được. Em khóc mất! 127 00:06:45,708 --> 00:06:49,208 ‎- Ta chết rồi à? Đây là thiên đường à? ‎- Quá đẹp! 128 00:06:49,208 --> 00:06:52,750 ‎Những con hồng hạc mặc tã ‎để chúng không làm bẩn bãi cỏ! 129 00:06:52,750 --> 00:06:53,791 ‎Chà! 130 00:06:54,583 --> 00:06:56,583 ‎Nick và Audrey! 131 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 ‎Này! Bạn của tôi! Maharajah! 132 00:06:58,416 --> 00:07:00,375 ‎Những người hùng của Hồ Como! 133 00:07:00,375 --> 00:07:04,666 ‎Chị gái và anh trai khác mẹ của tôi! 134 00:07:04,666 --> 00:07:07,083 ‎- Bà mẹ say xỉn! Này! ‎- Chúa ơi! Này! 135 00:07:07,083 --> 00:07:09,708 ‎Chúa ơi! Nhìn anh kìa! 136 00:07:10,375 --> 00:07:14,208 ‎Nick và Audrey, tôi xin giới thiệu ‎quý cô Claudette Joubert. 137 00:07:14,208 --> 00:07:15,125 ‎Joubert. 138 00:07:15,125 --> 00:07:18,250 ‎Tôi là Audrey. Rất hân hạnh được gặp cô. 139 00:07:18,250 --> 00:07:20,500 ‎Cô còn đẹp hơn Vikram miêu tả. 140 00:07:23,291 --> 00:07:25,250 ‎Buồn cười thật. Hôn đi. 141 00:07:25,750 --> 00:07:27,166 ‎Bốn à? Tôi tưởng là hai. 142 00:07:27,166 --> 00:07:28,416 ‎Và Nick! 143 00:07:28,416 --> 00:07:31,000 ‎- Tôi đã mong được gặp anh. ‎- Được rồi! 144 00:07:31,000 --> 00:07:34,458 ‎Chúc mừng. Cảm ơn. 145 00:07:35,541 --> 00:07:38,083 ‎Tôi rất cảm kích. Vâng. Tôi thích đấy. 146 00:07:38,083 --> 00:07:40,458 ‎- Rồi! Dừng lại! ‎- Vụ gì vậy? 147 00:07:40,458 --> 00:07:42,208 ‎Được rồi, thôi đi nhé! 148 00:07:42,208 --> 00:07:43,250 ‎Mời đi nhé. 149 00:07:43,250 --> 00:07:46,083 ‎Tôi công nhận Paris là thành phố ‎tôi thích nhất trên đời. 150 00:07:46,083 --> 00:07:49,833 ‎- Lần cuối cô đến đó là khi nào? ‎- Ồ, thật ra tôi chưa đến đó. 151 00:07:49,833 --> 00:07:53,083 ‎Tôi chỉ biết từ phim ảnh và... 152 00:07:53,083 --> 00:07:56,291 ‎Cảm ơn vì lời mời đám cưới. ‎Mừng là nhét bọn tôi vào được. 153 00:07:56,291 --> 00:07:57,916 ‎- Chắc rồi, anh bạn! ‎- Tuyệt! 154 00:07:57,916 --> 00:07:59,791 ‎Dư chỗ vì bố mẹ tôi mất rồi. 155 00:07:59,791 --> 00:08:01,583 ‎Ôi! Tôi rất xin lỗi. 156 00:08:01,583 --> 00:08:02,791 ‎Thật kinh khủng. 157 00:08:03,708 --> 00:08:04,958 ‎Không! Tôi đùa thôi! 158 00:08:04,958 --> 00:08:07,208 ‎Được rồi. Vậy, họ đến à? 159 00:08:07,833 --> 00:08:10,500 ‎Không, họ mất rồi. ‎Nhưng vốn dĩ đâu có đến. 160 00:08:11,208 --> 00:08:12,250 ‎Vì tôi ghét họ. 161 00:08:12,250 --> 00:08:14,833 ‎- Đây rồi. Được rồi. ‎- Rồi. 162 00:08:14,833 --> 00:08:17,791 ‎Ồ. Đại tá, ông biết vợ chồng Spitz. 163 00:08:17,791 --> 00:08:19,250 ‎- Gì cơ? ‎- Đại tá! 164 00:08:19,250 --> 00:08:20,625 ‎Các bạn của tôi! 165 00:08:20,625 --> 00:08:22,875 ‎- Trời ơi! ‎- Ôi Chúa ơi! Tay ông sao vậy? 166 00:08:23,541 --> 00:08:25,166 ‎Dễ thấy quá à? 167 00:08:25,166 --> 00:08:29,000 ‎Lần trước chúng tôi gặp ông, ‎ông có nhiều tay hơn. 168 00:08:29,000 --> 00:08:32,500 ‎Nếu tôi phải cụt một cánh tay ‎thì cũng mất đúng tay rồi 169 00:08:32,500 --> 00:08:34,750 ‎vì nó vốn đã thiếu bàn tay rồi. 170 00:08:34,750 --> 00:08:37,541 ‎Giờ không cần dùng chung tay vịn ‎ở rạp phim. 171 00:08:37,541 --> 00:08:40,458 ‎Này này, nhưng nghiêm túc nhé. 172 00:08:40,458 --> 00:08:43,625 ‎Đại tá đỡ một viên đạn ‎nhắm vào tôi ở Mumbai. 173 00:08:43,625 --> 00:08:45,583 ‎- Đùa à? ‎- Ai đó đã cố bắn anh? 174 00:08:45,583 --> 00:08:48,583 ‎Ừ. Vài người không ưa ‎cách kinh doanh của công ty tôi. 175 00:08:48,583 --> 00:08:52,541 ‎Tiếc là vết thương của đại tá ‎khiến ông ấy khó bảo vệ tôi nữa, 176 00:08:52,541 --> 00:08:55,875 ‎nên tôi phải tìm cho tôi ‎trưởng vệ sĩ mới, anh Louis. 177 00:08:55,875 --> 00:08:58,125 ‎- Xem đi. ‎- Xin chào, Louis! 178 00:08:58,125 --> 00:09:00,083 ‎Và anh bạn đây vũ trang đầy đủ. 179 00:09:00,083 --> 00:09:02,000 ‎Vũ trang đầy đủ. Hài thật. 180 00:09:02,000 --> 00:09:04,750 ‎Rồi. Mong là không tìm thấy gì ở đó. 181 00:09:04,750 --> 00:09:05,833 ‎Mong là vậy. 182 00:09:06,750 --> 00:09:07,750 ‎Tôi ghét phải nói ra. 183 00:09:07,750 --> 00:09:11,083 ‎Nếu anh và đại tá choảng nhau, ‎tôi cược cho đại tá. 184 00:09:11,083 --> 00:09:14,416 ‎Ông ấy sẽ tung tuyệt chiêu ‎với cánh tay lành lặn đó. 185 00:09:14,416 --> 00:09:16,625 ‎Không? Anh không thích à? Đùa thôi. 186 00:09:16,625 --> 00:09:17,958 ‎- Hân hạnh. ‎- Đi thôi. 187 00:09:17,958 --> 00:09:18,875 ‎Đi theo tôi! 188 00:09:18,875 --> 00:09:19,958 ‎Đến đây! 189 00:09:25,125 --> 00:09:26,166 ‎Nghe hay đấy! 190 00:09:26,166 --> 00:09:29,000 ‎Tôi cho rằng hai bạn ‎chưa từng dự đám cưới Ấn Độ. 191 00:09:29,000 --> 00:09:30,666 ‎Sao lại cho là vậy? 192 00:09:30,666 --> 00:09:32,750 ‎- Ồ, vậy là rồi? ‎- Không. 193 00:09:32,750 --> 00:09:37,000 ‎Vậy tối nay là ‎Sangeet. ‎Giống như bữa tối diễn tập. 194 00:09:37,000 --> 00:09:41,625 ‎Và sau đó chúng tôi có một kế hoạch ‎bước vào lễ đường bất ngờ rất ấn tượng 195 00:09:41,625 --> 00:09:43,750 ‎mà tôi nghĩ hai bạn sẽ thấy thú vị. 196 00:09:44,666 --> 00:09:47,208 ‎Tôi phải nghe. ‎Biệt thự sẽ có mọi thứ hai bạn cần. 197 00:09:47,208 --> 00:09:48,708 ‎Cứ tự nhiên như ở nhà. 198 00:09:50,166 --> 00:09:51,250 ‎- Bọn tôi... ‎- Chúc vui! 199 00:09:51,250 --> 00:09:53,333 ‎- Chào. Cảm ơn. ‎- Không hôn nữa. Tuyệt. 200 00:09:53,833 --> 00:09:56,958 ‎Cô ấy làm tại cửa hàng đồng hồ ‎ở Place Vendôme khi tôi mới gặp. 201 00:09:56,958 --> 00:10:00,125 ‎Không xu dính túi. ‎Yêu từ cái nhìn đầu tiên, hiểu chứ? 202 00:10:00,125 --> 00:10:01,583 ‎Cô ấy làm tôi đầy... 203 00:10:02,083 --> 00:10:03,791 ‎- Hạnh phúc. ‎- Hay đấy. 204 00:10:03,791 --> 00:10:07,125 ‎Tôi thấy niềm hạnh phúc đó ‎ở hai bạn khi nhìn nhau. 205 00:10:08,041 --> 00:10:09,875 ‎Hai bạn hạnh phúc chứ nhỉ? 206 00:10:09,875 --> 00:10:11,541 ‎- Bọn tôi? Đùa à? ‎- Thiếu cô ấy... 207 00:10:11,541 --> 00:10:13,833 ‎Tôi sẽ bất hạnh. ‎Bên cô ấy, tôi hạnh phúc nhất. 208 00:10:13,833 --> 00:10:16,666 ‎Chả ngày nào mà em muốn... Em yêu anh quá. 209 00:10:16,666 --> 00:10:19,500 ‎Cô ấy tự quyết cho cả hai ‎và tôi chấp nhận. 210 00:10:19,500 --> 00:10:22,500 ‎- Giờ vào đó và vui vẻ đi, nhé? ‎- Cảm ơn nhiều! 211 00:10:22,500 --> 00:10:23,500 ‎Tận hưởng đi! 212 00:10:23,500 --> 00:10:25,625 ‎Rồi. Bọn tôi... Chào nhé! 213 00:10:25,625 --> 00:10:26,541 ‎Louis, đi thôi. 214 00:10:30,583 --> 00:10:33,875 ‎Ôi Chúa ơi! 215 00:10:37,416 --> 00:10:41,500 ‎Thật là, chết tiệt. Chết tiệt! 216 00:10:41,500 --> 00:10:43,708 ‎Xem này! Ôi Chúa ơi! 217 00:10:43,708 --> 00:10:45,791 ‎Xem này! Cái này! 218 00:10:45,791 --> 00:10:48,416 ‎Cưng à, cái tivi to khủng! 219 00:10:48,416 --> 00:10:49,583 ‎Ôi Chúa ơi. 220 00:10:49,583 --> 00:10:50,833 ‎Nhìn cái này kìa! 221 00:10:56,125 --> 00:10:57,000 ‎Gì cơ? 222 00:10:58,875 --> 00:11:00,541 ‎Chúng ta có mui trần, em ơi! 223 00:11:00,541 --> 00:11:03,166 ‎Nhét cái này vào mồm đi. 224 00:11:05,208 --> 00:11:06,416 ‎Phô mai thần à? 225 00:11:06,416 --> 00:11:08,250 ‎Chúa ơi. Cưng, một hộp quà. 226 00:11:08,916 --> 00:11:11,875 ‎Anh sẽ ăn miếng phô mai nữa là xong. 227 00:11:11,875 --> 00:11:13,625 ‎Cái gì? Cho chúng ta à? 228 00:11:13,625 --> 00:11:15,875 ‎Hoa tai? Hàng xịn phải không? 229 00:11:15,875 --> 00:11:17,125 ‎Không thể tin được! 230 00:11:17,125 --> 00:11:19,458 ‎- Ta có iPhone của riêng mình! ‎- Không thể nào! 231 00:11:19,458 --> 00:11:22,000 ‎- Lễ cưới mình tặng gì cho khách? ‎- Dép xỏ ngón! 232 00:11:22,000 --> 00:11:24,541 ‎Dép xỏ ngón và thuốc giảm đau hay gì à? 233 00:11:24,541 --> 00:11:27,666 ‎- Giày Air Jordan cổ điển? Cỡ của anh? ‎- Điên thật. 234 00:11:27,666 --> 00:11:31,583 ‎Sẽ không phải là hộp quà của Maharajah ‎nếu không có thứ kỳ quặc trong đó. 235 00:11:31,583 --> 00:11:33,875 ‎- Chúng sẽ khiến em gặp rắc rối. ‎- Hứa chứ? 236 00:11:33,875 --> 00:11:37,458 ‎Ồ! Anh thích câu đối đáp đó. Được rồi. 237 00:11:37,458 --> 00:11:39,000 ‎- Cái gì? ‎- Rồi. 238 00:11:39,000 --> 00:11:41,875 ‎Đợi đã. Ta vừa... Đây... Vừa mới mà. 239 00:11:41,875 --> 00:11:44,166 ‎- Sao họ làm nhanh vậy? ‎- Phi thường. 240 00:11:44,166 --> 00:11:46,708 {\an8}‎Anh yêu! Nó ghi là Nick và Audrey! 241 00:11:47,458 --> 00:11:50,000 ‎Chúa ơi! Anh phải lên giường này! 242 00:11:50,000 --> 00:11:51,125 ‎Anh đến đây cưng! 243 00:11:51,708 --> 00:11:53,875 ‎Anh đến đây! Này! 244 00:11:53,875 --> 00:11:56,375 ‎Ôi Chúa ơi! Ối! Cưng à! 245 00:11:57,583 --> 00:11:59,125 ‎- Ôi trời. ‎- Rồi. Cái gì? 246 00:11:59,625 --> 00:12:01,958 ‎Em không chắc có mang đồ phù hợp không. 247 00:12:01,958 --> 00:12:05,958 ‎- Em phải kiểm tra. ‎- Anh đi cùng! 248 00:12:05,958 --> 00:12:07,041 ‎Đi thôi! 249 00:12:12,250 --> 00:12:14,625 ‎- Chúa ơi. ‎- Được rồi, tốt quá. 250 00:12:14,625 --> 00:12:16,250 ‎Đó là đồ của em. Ừ. 251 00:12:16,250 --> 00:12:18,958 ‎Anh thấy chưa? Em chưa từng thấy gì... 252 00:12:30,625 --> 00:12:32,291 ‎Anh yêu, anh đẹp trai quá. 253 00:12:32,291 --> 00:12:35,083 ‎- Anh... ‎- Không ngờ anh mặc đẹp thế. 254 00:12:35,083 --> 00:12:37,708 ‎- Anh sẽ lột em ra sau. ‎- Đi thôi. 255 00:12:37,708 --> 00:12:39,750 ‎Làm ơn nói em sẽ giữ lại bộ đó. 256 00:12:42,166 --> 00:12:43,208 ‎Ôi Chúa ơi! 257 00:12:46,666 --> 00:12:48,500 ‎- Chào. ‎- Khoẻ chứ? 258 00:12:53,958 --> 00:12:55,000 ‎Audrey. 259 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 ‎- Đại tá! ‎- Này. 260 00:12:57,000 --> 00:12:58,041 ‎Tuyệt vời! 261 00:12:59,291 --> 00:13:00,875 ‎Ông bảnh quá nhỉ? 262 00:13:00,875 --> 00:13:02,916 ‎Tôi chỉ để mắt đến anh, Nick. 263 00:13:03,416 --> 00:13:05,500 ‎Phải thế nhé! Được rồi! 264 00:13:10,291 --> 00:13:13,458 ‎Ở nơi đẹp nhất, vào một đêm đẹp nhất, 265 00:13:13,458 --> 00:13:16,291 ‎em là người đẹp nhất trần đời. 266 00:13:18,041 --> 00:13:21,750 ‎Chà. Được rồi. Hôn mọi ngón tay tôi có. 267 00:13:21,750 --> 00:13:24,125 ‎Anh đã làm tình với hơn 10.000 phụ nữ. 268 00:13:24,125 --> 00:13:26,500 ‎- Không ai đẹp mê hồn như em. ‎- Rồi. 269 00:13:26,500 --> 00:13:30,833 ‎Nói về con số đáng kinh ngạc, ‎đây là người chồng 16 năm của tôi. 270 00:13:30,833 --> 00:13:34,583 ‎Tôi đã làm tình với một phụ nữ. ‎Nhân tiện, tôi làm tệ lắm. 271 00:13:35,458 --> 00:13:39,125 ‎Ôi trời. Anh là... ‎Francisco Perez, phải không? 272 00:13:39,125 --> 00:13:40,875 ‎Anh này là cựu cầu thủ bóng đá. 273 00:13:40,875 --> 00:13:43,791 ‎Có lần húc đầu vào một gã ‎và khiến anh ta hôn mê. 274 00:13:43,791 --> 00:13:47,500 ‎Ừ. Tôi biết. Tôi húc mạnh quá, ‎anh ấy hết chớp mắt luôn. 275 00:13:48,416 --> 00:13:50,583 ‎Dù sao thì, rất hân hạnh. Bọn tôi... 276 00:13:50,583 --> 00:13:52,958 ‎Còn anh? Sao anh biết Maharajah? 277 00:13:52,958 --> 00:13:54,500 ‎Sau khi nghỉ bóng đá, 278 00:13:54,500 --> 00:13:57,041 ‎bố anh ấy cho tôi làm ‎chủ tịch hội đồng quản trị 279 00:13:57,041 --> 00:13:58,625 ‎Shiz-Vik, công ty của ông ấy. 280 00:13:58,625 --> 00:14:03,041 ‎Hơn nữa, tôi giúp anh ấy ‎cưa cô dâu xinh đẹp, cô tóc vàng đấy? 281 00:14:03,791 --> 00:14:06,208 ‎Mà cô ấy chẳng là gì với cô này. Trời ạ. 282 00:14:06,208 --> 00:14:07,416 ‎- Rồi. ‎- Chà. Rồi. 283 00:14:07,416 --> 00:14:09,000 ‎Gặp lại sau. 284 00:14:09,000 --> 00:14:11,875 ‎Mười nghìn đô, ‎anh có thể có một đêm với cô ấy. 285 00:14:11,875 --> 00:14:13,791 ‎Đùa thôi, đồ khốn bệnh hoạn. 286 00:14:19,375 --> 00:14:21,083 ‎Đĩa đầy ắp nhỉ. 287 00:14:21,083 --> 00:14:24,000 ‎Chỗ của cô thiếu thốn thức ăn à? 288 00:14:26,208 --> 00:14:30,791 ‎Không, chỉ là... Tôi quen ‎với việc ăn chung đĩa với chồng. 289 00:14:30,791 --> 00:14:32,250 ‎Đã thành thói quen rồi. 290 00:14:32,250 --> 00:14:35,208 ‎Nhưng cô nói đúng. Tôi không cần cái này... 291 00:14:35,208 --> 00:14:37,333 ‎Không! Đừng đặt nó lại. 292 00:14:37,958 --> 00:14:39,541 ‎Tôi không định làm thế. 293 00:14:40,541 --> 00:14:41,583 ‎Người Mỹ. 294 00:14:42,500 --> 00:14:43,583 ‎Người Mỹ. 295 00:15:00,291 --> 00:15:01,541 ‎Vẽ một hình chứ? 296 00:15:02,333 --> 00:15:04,458 ‎Tôi ổn. Cảm ơn. Có lẽ để lần khác. 297 00:15:06,166 --> 00:15:09,000 ‎Vậy cô bên nhà gái à? 298 00:15:09,000 --> 00:15:11,291 ‎Không, tôi là Saira, em gái chú rể. 299 00:15:11,291 --> 00:15:14,041 ‎Tôi không biết Vik có em gái! 300 00:15:14,041 --> 00:15:15,333 ‎Vâng. 301 00:15:17,458 --> 00:15:19,208 ‎Mấy cái bàn này thấp quá. 302 00:15:20,375 --> 00:15:23,500 ‎Cô đọc sách vì cô không thích ‎lễ cưới thế này hay là... 303 00:15:23,500 --> 00:15:26,833 ‎Không, đúng hơn là tôi không ưa con người. 304 00:15:26,833 --> 00:15:28,916 ‎Cụ thể là những người này. 305 00:15:28,916 --> 00:15:31,916 ‎Miễn là Claudette và anh trai cô vui vẻ, 306 00:15:31,916 --> 00:15:33,166 ‎thế là đủ. 307 00:15:33,166 --> 00:15:36,458 ‎Phải. Tôi không hiểu sao có người kết hôn. 308 00:15:36,458 --> 00:15:39,791 ‎Dành quá nhiều thời gian với một người, ‎thử nghĩ xem? 309 00:15:45,208 --> 00:15:50,583 ‎Nói về một người của tôi, anh ấy đây rồi. 310 00:15:50,583 --> 00:15:53,125 ‎Nick, đây là Saira. 311 00:15:53,125 --> 00:15:54,458 ‎Em gái của Vik. 312 00:15:55,041 --> 00:15:56,125 ‎- Cô hút... ‎- Không. 313 00:15:56,125 --> 00:15:57,458 ‎- Không à? ‎- Cô ấy ổn. 314 00:15:57,458 --> 00:15:59,333 ‎- Tôi là Nick. Hân hạnh. ‎- Saira. 315 00:15:59,333 --> 00:16:02,375 ‎Mà tôi quý anh cô lắm. ‎Anh ấy vui tính ghê. 316 00:16:02,375 --> 00:16:03,500 ‎Ôi trời. 317 00:16:05,583 --> 00:16:08,416 ‎Rồi, nếu anh cố quyến rũ em, ‎thật sự không có tác dụng. 318 00:16:08,416 --> 00:16:09,458 ‎Ôi Chúa ơi. 319 00:16:09,458 --> 00:16:13,333 ‎Này, Nick. Tôi đang nghĩ ‎về cô vợ đáng yêu của anh. 320 00:16:13,333 --> 00:16:14,583 ‎Lại là anh. 321 00:16:14,583 --> 00:16:16,291 ‎Vậy là gặp Francisco rồi. 322 00:16:16,291 --> 00:16:19,458 ‎Chắc hai người đã làm quen ‎với em gái khó ưa của Vikram. 323 00:16:19,458 --> 00:16:21,708 ‎- Anh ta nói em gái mưa à? ‎- Khó ưa. 324 00:16:21,708 --> 00:16:25,458 ‎Nữ bá tước! ‎Thật bẽ mặt cho cô khi thấy Claudette 325 00:16:25,458 --> 00:16:27,958 ‎lên xe hoa với Maharajah nhỉ. 326 00:16:27,958 --> 00:16:30,666 ‎Có bao giờ tự hỏi ‎mình đã làm gì sai không? 327 00:16:30,666 --> 00:16:34,750 ‎Có bao giờ tự hỏi cảm giác ‎đủ cao để đi tàu lượn siêu tốc chưa? 328 00:16:38,166 --> 00:16:39,875 ‎Đó là Nữ bá tước Sekou. 329 00:16:39,875 --> 00:16:44,208 ‎Cô ấy là vị hôn thê cũ của Vik ‎và bạn cùng phòng đại học của Claudette. 330 00:16:44,208 --> 00:16:47,458 ‎Và họ vẫn là bạn? ‎Nhân tiện, cô ấy khá khiếm nhã. 331 00:16:47,458 --> 00:16:50,708 ‎Hơn hết, cô ấy còn là ‎phù dâu của Claudette. 332 00:16:50,708 --> 00:16:51,625 ‎Gì cơ? 333 00:16:51,625 --> 00:16:55,583 ‎Hy vọng các bạn đã xem video hướng dẫn ‎vì điệu nhảy sắp bắt đầu! 334 00:16:55,583 --> 00:16:58,041 ‎- Nhảy gì? ‎- Anh sẽ vờ đi vệ sinh. 335 00:16:58,041 --> 00:17:00,375 ‎- Anh không nhảy đâu. ‎- Có video gì đâu. 336 00:17:00,375 --> 00:17:02,500 ‎Họ mang đến và anh quên nói em. 337 00:17:02,500 --> 00:17:03,875 ‎- Cảm ơn. ‎- Yêu em. 338 00:17:29,583 --> 00:17:34,208 ‎Thưa quý vị, hãy cùng tôi chào đón cô dâu! 339 00:18:06,958 --> 00:18:08,166 ‎Cùng nhảy đi! 340 00:18:22,583 --> 00:18:23,458 ‎Rồi, lại đây! 341 00:18:30,333 --> 00:18:31,208 ‎Nào, em yêu! 342 00:18:39,166 --> 00:18:41,416 ‎Và giờ đã đến lúc. 343 00:18:41,416 --> 00:18:44,208 ‎Khoảnh khắc mà tất cả các bạn đang chờ... 344 00:18:44,208 --> 00:18:48,291 ‎chú rể, Vikram Govindan! 345 00:18:49,375 --> 00:18:50,375 ‎Thật điên rồ! 346 00:19:09,291 --> 00:19:10,166 ‎Anh ơi! 347 00:19:10,750 --> 00:19:12,833 ‎Tất cả lùi lại! 348 00:19:12,833 --> 00:19:13,833 ‎Lùi lại! 349 00:19:13,833 --> 00:19:14,750 ‎Vik! 350 00:19:14,750 --> 00:19:16,208 ‎Rồi, được rồi. 351 00:19:16,750 --> 00:19:18,375 ‎Anh ấy chết rồi à? 352 00:19:20,541 --> 00:19:22,083 ‎Không phải. Không phải Vik. 353 00:19:22,083 --> 00:19:23,833 ‎Tạ ơn Chúa! Là anh Lou thôi. 354 00:19:25,000 --> 00:19:27,125 ‎- Ai đã làm vậy với anh? ‎- Vik đâu? 355 00:19:27,125 --> 00:19:30,250 ‎Này! Ai? Gì cơ? Ôi trời! 356 00:19:30,250 --> 00:19:31,500 ‎Vik đâu? 357 00:19:31,500 --> 00:19:33,875 ‎- Ai làm vậy với anh? ‎- Là ai? Anh nhớ không? 358 00:19:33,875 --> 00:19:34,791 ‎Đó là... 359 00:19:34,791 --> 00:19:37,416 ‎Nói đi. Đừng chết mà. 360 00:19:38,000 --> 00:19:39,541 ‎- Ôi trời! ‎- Vik đâu? 361 00:19:39,541 --> 00:19:41,000 ‎- Tránh ra! ‎- Vik đâu? 362 00:19:41,000 --> 00:19:43,166 ‎Nào! Đi mau! 363 00:19:43,166 --> 00:19:44,375 ‎Tránh ra! 364 00:19:44,375 --> 00:19:45,625 ‎Đánh lạc hướng đấy. 365 00:19:45,625 --> 00:19:47,916 ‎- Khỏi cái gì? ‎- Khỏi vụ tẩu thoát! 366 00:20:03,083 --> 00:20:07,083 ‎Thật đó hả? Tất cả hệ thống liên lạc ‎bị ngắt là sao? 367 00:20:07,083 --> 00:20:08,875 ‎Sửa lại đi chứ! 368 00:20:08,875 --> 00:20:12,666 ‎Một nhân viên an ninh bị hại. ‎Ta cần chăm sóc y tế ngay lập tức. 369 00:20:12,666 --> 00:20:13,708 ‎Rồi. 370 00:20:14,541 --> 00:20:15,500 ‎Cứu tôi! 371 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 ‎Đừng... Đang làm tôi đau đấy! 372 00:20:18,125 --> 00:20:20,166 ‎- Bồ tèo! ‎- Nick! 373 00:20:25,375 --> 00:20:27,250 ‎Nick! 374 00:20:27,250 --> 00:20:29,750 ‎Đúng là trò mèo mà! 375 00:20:31,250 --> 00:20:33,000 ‎Phong toả hòn đảo 376 00:20:33,000 --> 00:20:35,958 ‎đến khi máy quay an ninh ‎hoạt động trở lại. 377 00:20:35,958 --> 00:20:38,250 ‎Tất cả khách phải ở trong phòng. 378 00:20:38,250 --> 00:20:41,916 ‎Chúa ơi. Ta phải lo xa, ‎nếu không cổ phiếu sẽ giảm mạnh. 379 00:20:41,916 --> 00:20:45,708 ‎Anh trai tôi có thể đã chết ‎và anh lo về giá cổ phiếu? 380 00:20:47,875 --> 00:20:51,083 ‎Cô nghĩ các nhà đầu tư sẽ phản ứng sao ‎khi vụ này lộ ra, 381 00:20:51,083 --> 00:20:53,625 ‎Tiểu thư Cổ đông Nhỏ? 382 00:20:53,625 --> 00:20:56,708 ‎Đem hết tiền để cứu cá voi ‎và chữa lành hành tinh 383 00:20:56,708 --> 00:20:58,125 ‎và mấy thứ vớ vẩn đó. 384 00:20:58,833 --> 00:21:01,125 ‎Đại tá. Vik đâu? 385 00:21:01,958 --> 00:21:03,208 ‎Chồng tôi đâu? 386 00:21:03,208 --> 00:21:05,708 ‎Chúng tôi sẽ tìm ra anh ấy. 387 00:21:07,666 --> 00:21:09,416 ‎Maharajah đã bị bắt cóc. 388 00:21:09,416 --> 00:21:10,833 ‎- Cái gì? ‎- Ôi Chúa ơi! 389 00:21:10,833 --> 00:21:12,791 ‎- Chúng bắt đi đâu? ‎- Anh ấy còn sống. 390 00:21:12,791 --> 00:21:16,125 ‎Kẻ nào đó có súng máy ‎ném anh ấy lên thuyền và chuồn đi. 391 00:21:16,125 --> 00:21:17,541 ‎- Có mấy tên? ‎- Một. 392 00:21:17,541 --> 00:21:20,000 ‎Nghĩa là cộng sự của hắn vẫn trên đảo. 393 00:21:20,000 --> 00:21:21,958 ‎Chờ đã. Sao anh biết có hai kẻ? 394 00:21:21,958 --> 00:21:25,583 ‎Nếu kẻ bắt cóc bắt Vik và đưa lên thuyền... 395 00:21:25,583 --> 00:21:28,458 ‎À, có kẻ khác dắt voi vào lều. 396 00:21:28,458 --> 00:21:31,166 ‎- Cảm ơn. ‎- Có 400 người trên đảo này. 397 00:21:31,166 --> 00:21:32,416 ‎Rất nhiều nghi phạm. 398 00:21:32,416 --> 00:21:34,666 ‎Ta thu hẹp lại, được chứ, Đại tá? 399 00:21:34,666 --> 00:21:38,250 ‎Claudette, có mấy người biết ‎con voi là một phần buổi lễ? 400 00:21:38,250 --> 00:21:39,166 ‎Ban quản trị. 401 00:21:39,166 --> 00:21:42,375 ‎Phải, chúng tôi phải duyệt ‎mọi chi phí vận chuyển voi. 402 00:21:42,375 --> 00:21:44,375 ‎Vậy nghĩa là tất cả các vị. 403 00:21:44,375 --> 00:21:45,958 ‎Cô ám chỉ gì? 404 00:21:45,958 --> 00:21:48,916 ‎Tôi nghĩ điều tôi ám chỉ rất rõ ràng. 405 00:21:49,416 --> 00:21:51,958 ‎Một trong các vị đồng loã giết người. 406 00:21:54,583 --> 00:21:56,208 ‎- Nực cười! ‎- Không có tôi. 407 00:21:56,208 --> 00:21:59,000 ‎Phải không? ‎Các người đều ghét anh trai tôi! 408 00:21:59,000 --> 00:22:01,208 ‎Gì cơ? Không. Tôi yêu Vik. 409 00:22:01,208 --> 00:22:03,041 ‎Thôi đi. 410 00:22:03,041 --> 00:22:05,541 ‎- Cô chưa bao giờ tha thứ cho tôi. ‎- Vì việc gì? 411 00:22:05,541 --> 00:22:08,250 ‎- Phá hôn ước của cô. ‎- Cô thôi đi. 412 00:22:08,250 --> 00:22:11,708 ‎Đó là cuộc hôn nhân sắp đặt ‎giữa gia đình chúng tôi. 413 00:22:11,708 --> 00:22:16,041 ‎Bọn tôi chia tay êm đẹp để mở đường ‎cái gọi là "hôn nhân tình yêu" của cô. 414 00:22:16,041 --> 00:22:18,791 ‎Cô không ưa cuộc hôn nhân này ‎nên đã bắt cóc anh ấy! 415 00:22:18,791 --> 00:22:21,750 ‎- Con nhỏ đào mỏ... ‎- Các cô, thôi đi! 416 00:22:21,750 --> 00:22:24,333 ‎Bình tĩnh nào, mọi người! 417 00:22:24,333 --> 00:22:27,041 ‎- Bọn tôi sống bằng nghề này. ‎- Sở trường đó. 418 00:22:27,041 --> 00:22:28,875 ‎- Đây không phải vụ án thường. ‎- Không. 419 00:22:28,875 --> 00:22:31,000 ‎- Đây là việc cá nhân. ‎- Ừ, là Vik. 420 00:22:31,000 --> 00:22:34,208 ‎- Bọn tôi quý anh ấy. ‎- Bọn tôi sẽ tìm ra thủ phạm. 421 00:22:34,208 --> 00:22:36,541 ‎- Chắc chắn. ‎- Bọn tôi sẽ tìm động cơ. 422 00:22:36,541 --> 00:22:37,458 ‎Phải. 423 00:22:37,458 --> 00:22:39,041 ‎Và sẽ đưa Vik trở lại. 424 00:22:39,041 --> 00:22:42,625 ‎Bọn tôi sẽ làm với giá rất thấp, ‎25 triệu đô la. 425 00:22:46,041 --> 00:22:48,333 ‎Hai mươi lăm triệu, anh à. Thề có Chúa. 426 00:22:48,333 --> 00:22:51,958 ‎- Mười ngàn anh cũng chịu. ‎- Anh làm gì với giá đó? Thật điên rồ. 427 00:22:54,375 --> 00:22:56,125 ‎Anh làm gì vậy? 428 00:22:56,125 --> 00:22:58,458 ‎Anh chặn cửa để không ai vào được. 429 00:22:58,458 --> 00:23:00,250 ‎Anh yêu, anh sẽ đau lưng đấy. 430 00:23:00,250 --> 00:23:03,083 ‎Biết gì làm đau lưng chứ? ‎Bị dao đâm qua đó. 431 00:23:03,083 --> 00:23:04,666 ‎Sát thủ biết ta tìm hắn. 432 00:23:04,666 --> 00:23:06,750 ‎Ta sẽ bị hắn giết kế tiếp. Bảo đảm. 433 00:23:06,750 --> 00:23:10,166 ‎- Vik đã bị làm sao? ‎- Một gã giàu có bị bắt cóc vì tiền. 434 00:23:10,166 --> 00:23:11,791 ‎Giết hại cũng vô nghĩa. 435 00:23:11,791 --> 00:23:15,083 ‎Ôi Chúa ơi. Sẽ chả ai mời ta ‎đi đâu nữa cho xem. 436 00:23:15,083 --> 00:23:17,500 ‎Phô mai ám ảnh anh. Ăn suốt. 437 00:23:17,500 --> 00:23:20,708 ‎Anh đang... ‎Lấy một lát mà ăn như người văn minh... 438 00:23:20,708 --> 00:23:23,416 ‎- Không thấy dao. ‎- Chúa ơi. 439 00:23:23,416 --> 00:23:24,666 ‎Sao? Em đau đầu à? 440 00:23:24,666 --> 00:23:26,000 ‎- Vâng. ‎- Anh xin lỗi. 441 00:23:26,000 --> 00:23:27,875 ‎- Lưng anh sao rồi? ‎- Đau muốn chết. 442 00:23:27,875 --> 00:23:29,333 ‎- Em lấy Advil. ‎- Làm ơn. 443 00:23:29,333 --> 00:23:32,708 ‎- Anh sẽ ăn thêm phô mai. ‎- Đừng ăn hết phô mai. 444 00:23:32,708 --> 00:23:34,791 ‎Ăn là đau cả đêm đấy. 445 00:23:34,791 --> 00:23:35,708 ‎Chắc chắn rồi. 446 00:23:35,708 --> 00:23:39,833 ‎Và em chụp vài bức trong lều ‎có chiếc áo choàng bị cháy có vết máu. 447 00:23:39,833 --> 00:23:41,666 ‎Có kẻ cố xoá bằng chứng 448 00:23:41,666 --> 00:23:43,875 ‎và em chắc đó là tay quản tượng. 449 00:23:43,875 --> 00:23:45,208 ‎Điều tra giỏi đấy em. 450 00:23:45,208 --> 00:23:47,208 ‎- Em cố hết sức. Đây. ‎- Cảm ơn. 451 00:23:47,208 --> 00:23:49,250 ‎- Một, hai, ba, bốn. ‎- Rồi. 452 00:23:52,583 --> 00:23:54,041 ‎Giờ phải dời đồ ra à? 453 00:23:54,041 --> 00:23:55,333 ‎Là sát nhân thì sao? 454 00:23:55,333 --> 00:23:57,666 ‎- Sát nhân đâu gõ cửa. ‎- Hay dọn phòng? 455 00:23:57,666 --> 00:24:00,375 ‎Chúng tôi ổn! Chúng tôi không cần khăn. 456 00:24:00,375 --> 00:24:03,208 ‎Không! Chúng tôi cần khăn. ‎Để trước cửa nhé. 457 00:24:03,208 --> 00:24:05,333 ‎Ta mới vào mười phút. Thêm khăn à? 458 00:24:05,333 --> 00:24:07,166 ‎Tắm xong em cần 30 cái khăn. 459 00:24:07,166 --> 00:24:08,666 ‎Xin lỗi. Ít ra em có tắm. 460 00:24:08,666 --> 00:24:10,041 ‎Ừ, em bắt bài anh rồi. 461 00:24:10,041 --> 00:24:11,958 ‎Là tôi, Francisco! 462 00:24:11,958 --> 00:24:12,958 ‎Francisco? 463 00:24:12,958 --> 00:24:15,083 ‎Khoan. Hắn là sát nhân thì sao? 464 00:24:15,083 --> 00:24:17,583 ‎Thứ duy nhất gã muốn giết là... của em! 465 00:24:17,583 --> 00:24:18,500 ‎Này! 466 00:24:18,500 --> 00:24:20,958 ‎- Mau lên! Gấp lắm! ‎- Đến ngay, Francisco! 467 00:24:20,958 --> 00:24:23,250 ‎- Đang vội đây! ‎- Tôi biết anh vội mà. 468 00:24:25,291 --> 00:24:26,208 ‎Rất xin lỗi. 469 00:24:26,208 --> 00:24:27,458 ‎- Này. ‎- Này. 470 00:24:29,291 --> 00:24:30,125 ‎Anh. 471 00:24:31,375 --> 00:24:32,250 ‎Người đẹp. 472 00:24:33,750 --> 00:24:35,416 ‎Lạy Chúa. Được rồi. 473 00:24:36,166 --> 00:24:39,750 ‎Đặt lại đi. Được chứ? ‎Anh nói nhanh lên. Bọn tôi giúp được gì? 474 00:24:39,750 --> 00:24:41,500 ‎- Tôi có thông tin. ‎- Vâng. 475 00:24:41,500 --> 00:24:43,791 ‎Ai cũng nghĩ Claudette là kẻ đào mỏ, 476 00:24:43,791 --> 00:24:47,500 ‎nhưng điều ít người biết ‎đó là, để phòng ngừa, 477 00:24:47,500 --> 00:24:50,625 ‎ban quản trị bắt cô ấy ký ‎khế ước tiền hôn nhân hà khắc. 478 00:24:50,625 --> 00:24:55,250 ‎Vậy nghĩa là nếu Vik ly dị, ‎cô ấy sẽ không còn gì nữa. 479 00:24:58,375 --> 00:25:01,375 ‎- Phải dời cái này lần nữa à? ‎- Đợi đã. Ai vậy? 480 00:25:01,375 --> 00:25:03,875 ‎Là Claudette. Hai bạn phải nghe tôi nói! 481 00:25:03,875 --> 00:25:06,875 ‎Được rồi, một giây thôi! Vào tủ đi. 482 00:25:06,875 --> 00:25:09,250 ‎Rồi, ra ngay. Tôi ăn miếng phô mai. 483 00:25:09,250 --> 00:25:11,500 ‎Được rồi. Cứ vào đó đi. 484 00:25:11,500 --> 00:25:13,708 ‎Không! Tránh ra, Chúa ơi! 485 00:25:13,708 --> 00:25:15,541 ‎- Đến đây, Claudette! ‎- Xin lỗi! 486 00:25:17,291 --> 00:25:18,125 ‎Mau lên! 487 00:25:18,875 --> 00:25:20,708 ‎- Xin chào, Claudette! ‎- Chào. 488 00:25:23,166 --> 00:25:26,916 ‎Họ đều nghĩ tôi cưới Vik vì tiền, ‎đặc biệt là nữ bá tước. 489 00:25:27,875 --> 00:25:29,791 ‎Cô ta ghen tị với tôi từ lâu. 490 00:25:29,791 --> 00:25:31,916 ‎- Thật à? Tôi hiểu tại sao. ‎- Tôi hiểu. 491 00:25:31,916 --> 00:25:34,333 ‎Nhưng cô ấy vẫn từng là bạn thân của tôi. 492 00:25:34,333 --> 00:25:35,416 ‎- Đúng rồi. ‎- Vâng. 493 00:25:35,416 --> 00:25:36,708 ‎- Biết không? ‎- Ừ. 494 00:25:36,708 --> 00:25:38,041 ‎Bọn tôi đã rất thân. 495 00:25:38,750 --> 00:25:40,833 ‎Tôi nghĩ đôi khi tôi nhớ cô ấy. 496 00:25:41,416 --> 00:25:43,000 ‎Ôi, rất tiếc. 497 00:25:44,625 --> 00:25:46,958 ‎Tôi chỉ muốn biết ‎ai đã bắt cóc Vik của tôi. 498 00:25:47,541 --> 00:25:49,708 ‎Họ đều có lợi ích từ việc này. 499 00:25:52,958 --> 00:25:55,208 ‎- Kinh khủng. ‎- Tôi chả tin ai trong họ! 500 00:25:55,208 --> 00:25:56,791 ‎- Có khẩu súng. ‎- Súng? 501 00:25:56,791 --> 00:25:59,041 ‎Đại tá, cay cú bị giáng chức ‎sau vụ Mumbai. 502 00:25:59,041 --> 00:26:01,375 ‎Saira, luôn khao khát được chú ý. 503 00:26:02,041 --> 00:26:06,166 ‎Và Vik vừa phát hiện ra ‎bí mật đen tối của Francisco. 504 00:26:06,166 --> 00:26:07,541 ‎- Gì cơ? ‎- Bí mật à? 505 00:26:08,083 --> 00:26:09,458 ‎- Khỉ gió. ‎- Ôi Chúa ơi. 506 00:26:10,833 --> 00:26:13,208 ‎- Đâu cần làm thế. ‎- Không sao... 507 00:26:13,208 --> 00:26:14,208 ‎Ai đấy? 508 00:26:14,208 --> 00:26:15,583 ‎Là Saira. Cho tôi vào. 509 00:26:15,583 --> 00:26:16,666 ‎Rồi. Đợi chút. 510 00:26:16,666 --> 00:26:18,500 ‎- Tôi trốn đã. Tủ áo! ‎- Không! 511 00:26:18,500 --> 00:26:20,375 ‎- Đừng trốn ở đó. Tối lắm. ‎- Đây. 512 00:26:20,375 --> 00:26:22,500 ‎- Cô ấy để nhiều đồ. ‎- Đợi chút, Saira! 513 00:26:22,500 --> 00:26:23,833 ‎Đến đây! Ra ngay! 514 00:26:26,125 --> 00:26:27,875 ‎Rồi, tới ngay đây! 515 00:26:27,875 --> 00:26:30,666 ‎- Xin lỗi. Đợi chút! ‎- Di dời vài thứ cho vui! 516 00:26:31,875 --> 00:26:34,125 ‎- Tôi biết cần điều tra ai. ‎- Ai? 517 00:26:34,125 --> 00:26:35,708 ‎- Claudette! ‎- Claudette! 518 00:26:35,708 --> 00:26:38,333 ‎Tôi đã nói Vik ‎cô ta là kẻ gian từ khi mới gặp. 519 00:26:38,333 --> 00:26:40,250 ‎Cô ta đáng ngờ, ái kỷ, thao túng, 520 00:26:40,250 --> 00:26:42,458 ‎và trông rẻ tiền trong bộ váy đỏ... 521 00:26:42,458 --> 00:26:45,916 ‎Xin lỗi! Tôi xin lỗi vì cắt lời ‎nhưng sẽ bất lịch sự 522 00:26:45,916 --> 00:26:49,250 ‎nếu không mời cô ăn ‎phô mai thủ công tuyệt hảo này... 523 00:26:49,250 --> 00:26:51,875 ‎Nick, đâu rồi... Phô mai đâu? Bánh to... 524 00:26:51,875 --> 00:26:53,333 ‎- Mất phô mai rồi. ‎- Nó đâu? 525 00:26:53,333 --> 00:26:54,541 ‎Anh cho vào bụng. 526 00:26:54,541 --> 00:26:56,291 ‎Anh ăn cả bánh phô mai đó à? 527 00:26:56,291 --> 00:26:57,500 ‎Cố làm anh xấu hổ. 528 00:26:57,500 --> 00:26:59,791 ‎Anh đâu thể lấy lại phô mai từ... 529 00:26:59,791 --> 00:27:01,916 ‎Xin lỗi. Tôi không muốn ích kỷ... 530 00:27:01,916 --> 00:27:03,375 ‎Xin lỗi. Chờ đã. 531 00:27:03,375 --> 00:27:07,291 ‎Để tôi cho cô một ly để thư giãn một chút. 532 00:27:07,291 --> 00:27:09,125 ‎- Đây. ‎- Tôi không muốn. 533 00:27:09,125 --> 00:27:10,500 ‎- Không? Rồi. ‎- Tôi ổn. 534 00:27:11,750 --> 00:27:13,250 ‎Chết tiệt. 535 00:27:13,250 --> 00:27:14,375 ‎- Ai đấy? ‎- Không chắc. 536 00:27:14,375 --> 00:27:15,666 ‎Mời ai đến à? 537 00:27:15,666 --> 00:27:18,000 ‎Như tiệc tăng hai. Mọi người xúm đến. 538 00:27:18,000 --> 00:27:21,083 ‎Cô vào phòng ngủ nhé, ‎đề phòng, vì tôi không biết. 539 00:27:21,083 --> 00:27:22,625 ‎- Tôi trốn ở đó. ‎- Không! 540 00:27:22,625 --> 00:27:24,333 ‎Tại sao? Chỗ đó quá lộ liễu. 541 00:27:24,333 --> 00:27:25,958 ‎- Nóng nhỉ? ‎- Anh cũng nóng. 542 00:27:25,958 --> 00:27:28,166 ‎- Trốn đi. ‎- Được rồi. Tôi đến đây. 543 00:27:28,166 --> 00:27:29,500 ‎Là sát nhân thì sao? 544 00:27:29,500 --> 00:27:32,583 ‎Em chả muốn đó là sát nhân ‎để giết ta cho rồi à? 545 00:27:32,583 --> 00:27:33,916 ‎Anh chán vụ này rồi. 546 00:27:33,916 --> 00:27:35,833 ‎Anh yêu, em không khoẻ lắm. 547 00:27:37,333 --> 00:27:39,583 ‎Chuyện gì vậy? Ừ. 548 00:27:40,375 --> 00:27:42,083 ‎Chào, rất vui được gặp. 549 00:27:42,083 --> 00:27:43,333 ‎Có chuyện gì vậy? 550 00:27:47,250 --> 00:27:48,500 ‎Tôi biết ai đã làm. 551 00:27:48,500 --> 00:27:49,666 ‎Ai cơ? 552 00:27:51,916 --> 00:27:53,250 ‎Là Francisco. 553 00:27:53,250 --> 00:27:54,666 ‎Francisco. 554 00:27:54,666 --> 00:27:58,000 ‎Anh ta đã lãnh hơn 85 vụ kiện huyết thống ‎kiện anh ta. 555 00:27:58,000 --> 00:28:00,250 ‎Bọn tôi nghi anh ta bòn rút công ty 556 00:28:00,250 --> 00:28:02,875 ‎để nuôi các con rơi của anh ta. 557 00:28:02,875 --> 00:28:04,708 ‎Nói dối! 558 00:28:04,708 --> 00:28:06,250 ‎Mà đúng về con rơi. 559 00:28:06,250 --> 00:28:09,083 ‎Đúng, tôi đã gieo rắc hạt giống của mình, 560 00:28:09,083 --> 00:28:11,916 ‎nhưng đời tôi chưa bao giờ ăn cắp! 561 00:28:11,916 --> 00:28:14,416 ‎- Anh đang làm gì ở đây? ‎- Hỏi hay lắm. 562 00:28:14,416 --> 00:28:17,083 ‎- Các người làm gì ở đây? ‎- Saira ở đây. 563 00:28:18,125 --> 00:28:20,333 ‎- Không ai được cử động! ‎- Ôi Chúa ơi! 564 00:28:20,333 --> 00:28:21,375 ‎Tôi không cử động. 565 00:28:23,875 --> 00:28:24,791 ‎Là của tôi. 566 00:28:26,333 --> 00:28:27,750 ‎- Gọi nhỡ rồi. ‎- Nhỡ rồi? 567 00:28:29,916 --> 00:28:30,916 ‎Tôi có lời nhắn. 568 00:28:34,208 --> 00:28:35,791 ‎Bọn ta đang giữ Maharajah. 569 00:28:36,416 --> 00:28:39,250 ‎Nếu liên lạc với chính quyền, hắn sẽ chết. 570 00:28:39,250 --> 00:28:41,833 ‎Bọn ta sẽ thông báo yêu cầu lúc 7:00 sáng. 571 00:28:42,666 --> 00:28:45,458 ‎Giọng nói đó hài ghê. Phải công nhận. 572 00:28:45,458 --> 00:28:47,625 ‎Vậy ta nên ở trong đây hết, Đại tá? 573 00:28:47,625 --> 00:28:51,166 ‎Vì một người trong ta chắc chắn ‎thông đồng với kẻ bắt cóc. 574 00:28:51,166 --> 00:28:55,041 ‎Ừ. Động cơ, cơ hội. 575 00:28:55,041 --> 00:28:58,541 ‎Ai đó ở đây. Đầu tôi hơi quay cuồng. 576 00:28:58,541 --> 00:28:59,958 ‎Em yêu? 577 00:29:00,750 --> 00:29:04,000 ‎Em yêu, em ngủ à? Tôi cũng mệt rồi. Nên... 578 00:29:05,416 --> 00:29:07,791 ‎Không ai rời khỏi đây ‎đến khi biết thủ phạm. 579 00:29:07,791 --> 00:29:10,750 ‎Rất vui được gặp mọi người. ‎Cảm ơn vì đã tới. 580 00:29:27,791 --> 00:29:29,333 ‎Trời! Cái gì? 581 00:29:31,250 --> 00:29:32,541 ‎Ôi Chúa ơi! Nick? 582 00:29:32,541 --> 00:29:33,583 ‎- Ừ? ‎- Nick? 583 00:29:34,083 --> 00:29:35,000 ‎Ừ? 584 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 ‎Nick! 585 00:29:36,875 --> 00:29:39,541 ‎Nicky, anh yêu. Đứng dậy. Ta bị bỏ thuốc. 586 00:29:39,541 --> 00:29:42,458 ‎- Vụ gì? ‎- Ôi trời. Chúng ta ngủ quên! 587 00:29:42,458 --> 00:29:44,833 ‎- Thế à? Giờ ta đang ngủ. ‎- Anh yêu! 588 00:29:44,833 --> 00:29:47,375 ‎Em không biết chuyện gì đã xảy ra. Em... 589 00:29:47,375 --> 00:29:49,625 ‎- Nào! Dậy đi, Nick! ‎- Rồi, dậy nè. 590 00:29:49,625 --> 00:29:50,708 ‎Ai làm việc này? 591 00:29:50,708 --> 00:29:52,958 ‎Cái gì? Giờ họ đang hả hê. 592 00:29:53,458 --> 00:29:56,375 ‎- Nhanh lên! ‎- Rồi, anh đến đây, em yêu. Vậy... 593 00:29:56,375 --> 00:29:58,125 ‎- Dậy đi! ‎- Anh dậy rồi! 594 00:29:58,875 --> 00:30:01,875 ‎- Bình tĩnh đã? ‎- Đánh thuốc mình và trốn thoát! 595 00:30:01,875 --> 00:30:04,083 ‎- Có lẽ chả phải. ‎- Điên rồ! Là phạm pháp! 596 00:30:04,083 --> 00:30:06,166 ‎Mình ăn quá nhiều nên bất tỉnh. 597 00:30:06,166 --> 00:30:08,041 ‎Nick. Audrey. Vừa kịp lúc. 598 00:30:08,666 --> 00:30:09,916 ‎- Để làm gì? ‎- Để làm gì? 599 00:30:09,916 --> 00:30:12,250 ‎Các thám tử thực thụ đến rồi. 600 00:30:18,125 --> 00:30:19,291 ‎Connor Miller. 601 00:30:19,875 --> 00:30:22,458 ‎Cựu nhân viên đàm phán con tin MI6. 602 00:30:22,458 --> 00:30:25,750 ‎Chúa ơi. Chuyên về các vụ án cao cấp. 603 00:30:25,750 --> 00:30:28,250 ‎Anh ta cứu con trai Tổng thống Uruguay ‎từ băng đảng. 604 00:30:28,250 --> 00:30:30,208 ‎- Anh ta viết sách. ‎- Về cái gì? 605 00:30:30,208 --> 00:30:32,416 ‎Sao thuốc mọc tóc vô dụng với vài người? 606 00:30:32,416 --> 00:30:34,416 ‎Cuốn sách! Sách thám tử của ta! 607 00:30:36,416 --> 00:30:38,916 ‎Chào. Nghe nói có một vụ án cần phá. 608 00:30:40,208 --> 00:30:42,291 ‎Chào Đại tá. Lâu rồi nhỉ. 609 00:30:42,916 --> 00:30:44,333 ‎Francisco Perez. 610 00:30:45,666 --> 00:30:46,750 ‎Rất hâm mộ anh. 611 00:30:46,750 --> 00:30:47,916 ‎- Ôi. ‎- Này. 612 00:30:47,916 --> 00:30:49,833 ‎Anh Miller, bọn tôi cũng rất hâm mộ. 613 00:30:49,833 --> 00:30:51,291 ‎Để tôi cập nhật cho. 614 00:30:51,291 --> 00:30:54,666 ‎Điều bọn tôi biết là ít nhất ‎có hai kẻ thủ ác. 615 00:30:54,666 --> 00:30:58,375 ‎Tôi thấy kẻ đầu tiên trốn thoát ‎cùng Vik trên một con thuyền, 616 00:30:58,375 --> 00:31:00,375 ‎để lại kẻ thứ hai còn trên đảo. 617 00:31:00,375 --> 00:31:03,166 ‎Và cả hai bọn tôi ‎đều bị đánh thuốc tối qua. 618 00:31:03,166 --> 00:31:05,666 ‎Không chắc là thế. Bọn tôi đã uống rượu... 619 00:31:05,666 --> 00:31:07,250 ‎- Vợ chồng Spitz? ‎- Vâng. 620 00:31:07,250 --> 00:31:08,833 ‎Đúng vậy! 621 00:31:08,833 --> 00:31:10,666 ‎Tiếng tăm lừng lẫy đấy. 622 00:31:10,666 --> 00:31:11,958 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 623 00:31:11,958 --> 00:31:14,875 ‎- Nghe vui đấy. ‎- Tôi e là không tích cực. 624 00:31:14,875 --> 00:31:16,000 ‎Rồi. 625 00:31:16,000 --> 00:31:19,125 ‎Tôi hiểu lần cuối ‎các vị dính vào vụ như thế này, 626 00:31:19,125 --> 00:31:20,333 ‎tất cả ngỏm hết? 627 00:31:20,333 --> 00:31:22,625 ‎À thì... Không phải Maharajah. 628 00:31:22,625 --> 00:31:24,125 ‎Và giờ anh ấy thế nào? 629 00:31:24,125 --> 00:31:25,208 ‎- Rồi. ‎- Phải. 630 00:31:25,208 --> 00:31:28,083 ‎Còn đại tá mà. Gần nguyên vẹn. Ổn mà. 631 00:31:28,750 --> 00:31:30,708 ‎Anh Miller, tôi đã đọc sách của anh... 632 00:31:30,708 --> 00:31:33,000 ‎Đại tá, tôi muốn xem phim an ninh. 633 00:31:33,000 --> 00:31:35,208 ‎Tất cả phim đã bị xoá khỏi máy chủ. 634 00:31:35,208 --> 00:31:36,791 ‎Ừ, vì có kẻ tay trong. 635 00:31:36,791 --> 00:31:40,250 ‎Cô Joubert, chúng tôi cần điện thoại cô ‎để phân tích giọng nói. 636 00:31:40,250 --> 00:31:43,083 ‎- Gì cũng được. ‎- Chúng chuyên nghiệp. Chắc rồi. 637 00:31:43,083 --> 00:31:45,125 ‎Chúng nói ngắn gọn, súc tích. 638 00:31:45,125 --> 00:31:49,250 ‎Bọn tôi cũng tin rằng kẻ tay trong ‎đóng giả làm người quản tượng. 639 00:31:50,458 --> 00:31:52,708 ‎Cô muốn tìm nghi phạm, cô Spitz? 640 00:31:52,708 --> 00:31:54,000 ‎- Phải. ‎- Thôi được. 641 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 ‎Thế này nhé? 642 00:31:56,000 --> 00:31:58,708 ‎Đôi vợ chồng, một người suýt là ‎thanh tra New York, 643 00:31:58,708 --> 00:32:01,375 ‎người kia là thợ làm tóc ‎học các lớp trực tuyến. 644 00:32:01,375 --> 00:32:05,625 ‎Họ cùng nhau điều hành công ty thám tử ‎đang đứng trên bờ vực phá sản. 645 00:32:05,625 --> 00:32:09,375 ‎Tôi mạo muội đoán, ‎việc đó gây vấn đề lên hôn nhân. 646 00:32:09,375 --> 00:32:12,208 ‎Tuyệt vọng chống đỡ ‎cho việc làm ăn thất bại, 647 00:32:12,208 --> 00:32:16,125 ‎họ chấp nhận lời mời vào phút chót ‎từ một tỷ phú đến dự đám cưới. 648 00:32:16,125 --> 00:32:17,625 ‎Thế là kế hoạch ra đời. 649 00:32:17,625 --> 00:32:21,041 ‎Đến được 24 giờ, có một vụ bắt cóc tầm cỡ, 650 00:32:21,041 --> 00:32:23,791 ‎kiểu thu hút sự chú ý, ‎quyết định sự nghiệp. 651 00:32:24,916 --> 00:32:28,583 ‎Suy luận của tôi thế nào, ‎các thám tử đồng nghiệp? 652 00:32:28,583 --> 00:32:29,958 ‎- Khá xuất sắc. ‎- Tuyệt. 653 00:32:29,958 --> 00:32:33,458 ‎Không đúng, nhưng tôi nghe ‎vì cách anh diễn giải. 654 00:32:33,458 --> 00:32:35,166 ‎- Suýt là tin. ‎- Giọng hay đó. 655 00:32:35,166 --> 00:32:38,458 ‎Truy vết cuộc gọi đã sẵn sàng. ‎Bọn bắt cóc sẽ gọi ngay. 656 00:32:38,458 --> 00:32:40,208 ‎Xin lỗi. Tôi có việc phải làm. 657 00:32:40,208 --> 00:32:41,833 ‎- Rồi, nghe này. ‎- Vâng. 658 00:32:41,833 --> 00:32:45,166 ‎Ta có phô mai ngon, iPhone miễn phí. ‎Anh hài lòng với mọi thứ. 659 00:32:45,166 --> 00:32:48,333 ‎Anh đi đâu vậy? ‎Anh nghe gã đó nói gì về ta không? 660 00:32:48,333 --> 00:32:50,041 ‎- Ừ. ‎- Không có gì đúng cả! 661 00:32:50,041 --> 00:32:53,250 ‎Ta cần cho họ thấy ‎Nick và Audrey Spitz là ai. 662 00:32:53,250 --> 00:32:55,333 ‎Hắn giỏi mà! Chả cần ta đâu. 663 00:32:55,333 --> 00:32:56,833 ‎- Nick. Audrey. ‎- Gì cơ? 664 00:32:56,833 --> 00:32:59,791 ‎Kẻ bắt cóc nói hắn sẽ chỉ nói ‎với người hắn đã bắn. 665 00:32:59,791 --> 00:33:01,666 ‎Họ cần ta. Rồi. Họ cần ta. 666 00:33:01,666 --> 00:33:02,666 ‎- Đi thôi! ‎- Đi thôi. 667 00:33:05,916 --> 00:33:06,750 ‎Họ đến rồi. 668 00:33:09,125 --> 00:33:11,041 ‎- Hắn sẽ gọi lại ngay. ‎- Được. 669 00:33:11,041 --> 00:33:13,208 ‎Làm hắn bình tĩnh và chịu nói. 670 00:33:13,208 --> 00:33:14,833 ‎- Ta cần ít nhất... ‎- 45 giây. 671 00:33:14,833 --> 00:33:18,166 ‎- Tôi biết. Đâu phải vụ đầu. ‎- Đàm phán cứu con tin rồi à? 672 00:33:18,166 --> 00:33:20,666 ‎Tôi đã cưới cô này. ‎Tất cả đều phải đàm phán. 673 00:33:20,666 --> 00:33:22,291 ‎Tôi làm được. Cảm ơn. 674 00:33:25,583 --> 00:33:27,000 ‎TRUY VẾT CUỘC GỌI ‎ĐANG CHỜ 675 00:33:27,000 --> 00:33:28,250 ‎CUỘC GỌI ĐẾN 676 00:33:29,333 --> 00:33:32,750 ‎Vậy là 45 giây và nó bắt đầu ngay bây giờ. 677 00:33:33,458 --> 00:33:35,708 ‎Chào. Kẻ bắt cóc, anh thế nào? 678 00:33:35,708 --> 00:33:38,708 ‎Đây có phải người ‎đã cố ngăn tôi trốn thoát không? 679 00:33:38,708 --> 00:33:40,916 ‎Phải, đúng, người anh bắn. 680 00:33:40,916 --> 00:33:42,958 ‎May mà tôi thoát được. 681 00:33:43,708 --> 00:33:47,708 ‎Bảo tôi phải làm gì để đưa Vik về an toàn. ‎Bọn tôi chỉ quan tâm thế. 682 00:33:47,708 --> 00:33:51,458 ‎Để Maharajah trở về, ‎chúng tôi yêu cầu 50 triệu đô la. 683 00:33:52,208 --> 00:33:54,000 ‎Năm mươi ‎putos millones! 684 00:33:55,791 --> 00:33:56,833 ‎MẤT KẾT NỐI 685 00:33:56,833 --> 00:34:00,083 ‎Francisco!‎ Hãy chọn giá đúng‎ à, ‎hét số tiền lên vậy? 686 00:34:00,083 --> 00:34:01,958 ‎Quá nhiều tiền cho một gã. 687 00:34:01,958 --> 00:34:04,041 ‎Tuyệt. Mất dấu rồi. Cảm ơn. 688 00:34:04,041 --> 00:34:07,125 ‎- Lỗi của anh? Hắn hét lên... ‎- Sao anh mắng em? 689 00:34:07,125 --> 00:34:09,125 ‎- Em bắt lỗi anh... ‎- Không. Em nói gã đó! 690 00:34:09,125 --> 00:34:12,125 ‎Anh ta say bét nhè và anh chịu tội thay! 691 00:34:12,125 --> 00:34:14,375 ‎"Vấn đề trong hôn nhân" kìa. 692 00:34:14,375 --> 00:34:16,291 ‎Xin lỗi! Ít nhất bọn tôi đã kết hôn. 693 00:34:16,291 --> 00:34:19,416 ‎Ừ. Bình tĩnh. Bọn tôi ‎giao tiếp thế đó. Dân New York mà. 694 00:34:19,416 --> 00:34:20,958 ‎Ta bình tĩnh được không? 695 00:34:20,958 --> 00:34:22,583 ‎- Xin lỗi. Vâng. ‎- Bình tĩnh rồi. 696 00:34:22,583 --> 00:34:23,958 ‎Hắn muốn tiền sẽ gọi lại. 697 00:34:23,958 --> 00:34:25,166 ‎- Cứ thư giãn đi. ‎- Ừ. 698 00:34:25,750 --> 00:34:27,000 ‎- Đây rồi. Rồi. ‎- Rồi... 699 00:34:27,000 --> 00:34:28,416 ‎- Đây rồi. ‎- Được. 700 00:34:28,416 --> 00:34:31,041 ‎Bốn mươi lăm giây lại bắt đầu bây giờ. 701 00:34:31,041 --> 00:34:33,708 ‎Xin lỗi vụ đó. Nhiều người lo lắng ở đây. 702 00:34:33,708 --> 00:34:35,833 ‎Có gã say. Bọn tôi lo liệu rồi. 703 00:34:35,833 --> 00:34:37,708 ‎Giá vừa tăng lên 60. 704 00:34:39,250 --> 00:34:41,000 ‎Họ nói: "Tuyệt. Không sao". 705 00:34:41,000 --> 00:34:44,250 ‎Anh sẽ đem 60 triệu đô ‎bằng trái phiếu vô danh không thể truy 706 00:34:44,250 --> 00:34:47,541 ‎tới Khải Hoàn Môn ở Paris lúc 8:00 tối mai 707 00:34:47,541 --> 00:34:50,250 ‎và đợi điện thoại này ‎để nghe chỉ dẫn thêm‎. 708 00:34:50,250 --> 00:34:52,750 ‎Này, xin lỗi. Tôi xin lỗi đã cắt ngang. 709 00:34:52,750 --> 00:34:58,541 ‎Bọn tôi sẽ cần bằng chứng rõ ràng ‎rằng con tin vẫn còn sống. 710 00:34:58,541 --> 00:35:01,458 ‎Sẽ có bằng chứng sự sống ‎trước khi trao đổi. 711 00:35:01,458 --> 00:35:03,041 ‎- Tuyệt. ‎- Cảm ơn nhiều. 712 00:35:03,041 --> 00:35:06,708 ‎Khải Hoàn Môn, 8:00 tối, ‎không thì Maharajah chết. 713 00:35:07,291 --> 00:35:10,875 ‎Giọng anh biến dạng... Thật khó để hiểu anh. 714 00:35:10,875 --> 00:35:13,458 ‎- Vị trí, phải. ‎- Nói lại nhé? Ở đâu? 715 00:35:13,458 --> 00:35:14,416 ‎Khải Hoàn Môn. 716 00:35:14,416 --> 00:35:16,416 ‎Anh nói nghe như thế này này... 717 00:35:18,208 --> 00:35:20,666 ‎- Bọn tôi nghe vậy đó. ‎- Khải Hoàn Môn! 718 00:35:20,666 --> 00:35:22,625 ‎Được rồi, Khải Hậu Môn. 719 00:35:23,208 --> 00:35:26,875 ‎- Hiểu rồi. Anh nói thế, đúng không? ‎- Giá vừa tăng lên 70! 720 00:35:27,750 --> 00:35:30,958 ‎Bảy mươi triệu, ‎hoặc Maharajah chết một cách đau đớn. 721 00:35:30,958 --> 00:35:32,833 ‎Muhammad Ali chết ư? 722 00:35:32,833 --> 00:35:33,750 ‎Ôi Chúa ơi! 723 00:35:34,583 --> 00:35:39,208 ‎Anh vừa làm bọn tôi ‎tốn thêm 20 triệu đô, đồ ngốc! 724 00:35:39,208 --> 00:35:41,083 ‎Tôi không muốn bọn ngố này dính líu. 725 00:35:41,083 --> 00:35:43,583 ‎Kẻ bắt cóc yêu cầu thế nên ta kẹt với họ. 726 00:35:43,583 --> 00:35:45,583 ‎Họ đã làm được. Có dấu vết. 727 00:35:45,583 --> 00:35:46,500 ‎Được ư? 728 00:35:47,125 --> 00:35:49,166 ‎- Thấy chưa? Bọn Ngố lại thắng. ‎- Cảm ơn. 729 00:35:49,166 --> 00:35:52,125 ‎Anh có thể quay lại biển rồi, Miller. ‎Để bọn tôi. 730 00:35:52,125 --> 00:35:55,625 ‎Ta sẽ đến Paris. Mọi người dọn đồ đi. ‎Sẵn sàng đi trong một giờ nữa. 731 00:36:01,833 --> 00:36:02,666 ‎Chà. 732 00:36:05,208 --> 00:36:07,958 ‎Tham quan ‎sau khi trả tiền chuộc nhé. Thấy sao? 733 00:36:07,958 --> 00:36:09,416 ‎- Được à? ‎- Tất nhiên! 734 00:36:09,416 --> 00:36:10,666 ‎Anh biết gì không? 735 00:36:10,666 --> 00:36:14,833 ‎Sau khi đưa Vik về, ta có thể tái lập ‎lời thề ở Cầu Khoá Tình Yêu. 736 00:36:16,375 --> 00:36:17,333 ‎Hẹn thế nhé. 737 00:36:18,375 --> 00:36:19,458 ‎Đưa điện thoại cho tôi. 738 00:36:19,458 --> 00:36:20,791 ‎- Đưa điện thoại? ‎- Chi? 739 00:36:20,791 --> 00:36:22,166 ‎Vì chúng đã bị xâm phạm. 740 00:36:22,166 --> 00:36:23,208 ‎Được rồi. 741 00:36:23,208 --> 00:36:25,416 ‎Sẽ đưa lại nhỉ? Vì nó là đồ mới. 742 00:36:25,416 --> 00:36:27,625 ‎Bọn tôi được cho. Họ để trong túi quà. 743 00:36:27,625 --> 00:36:30,833 ‎Họ đưa cho bọn tôi. ‎Chả thể tin điều đó vừa xảy ra. 744 00:36:30,833 --> 00:36:34,500 ‎- Ta không lấy lại được. ‎- Có ảnh chim của anh, đi rồi. 745 00:36:34,500 --> 00:36:36,333 ‎Đừng ám ảnh về điện thoại. 746 00:36:36,333 --> 00:36:39,500 ‎Cái duy nhất quan trọng ‎là cái kẻ bắt cóc sẽ gọi. Đây. 747 00:36:39,500 --> 00:36:43,208 ‎Tôi đã cài đặt để nghe mọi thứ. ‎Hai người phải được vũ trang. 748 00:36:43,208 --> 00:36:45,583 ‎- Anh Spitz, biết bắn súng chứ? ‎- Biết. 749 00:36:45,583 --> 00:36:47,541 ‎Nói rồi, tôi từng là cảnh sát. Sao? 750 00:36:47,541 --> 00:36:49,708 ‎Em nghĩ là em nên giữ nó. 751 00:36:49,708 --> 00:36:50,916 ‎Em nên giữ súng? 752 00:36:50,916 --> 00:36:52,500 ‎- Tại sao... ‎- Anh nhắm... 753 00:36:52,500 --> 00:36:55,500 ‎Anh nhắm chuẩn mà. ‎Sao em nói thế trước mặt gã này? 754 00:36:55,500 --> 00:36:56,416 ‎Đâu nghe được... 755 00:36:56,416 --> 00:36:58,875 ‎Như anh nói em mặc nội y định dáng ‎trước siêu mẫu. 756 00:36:58,875 --> 00:37:02,375 ‎Vậy tôi sẽ cầm súng ‎vì tôi rất giỏi cầm súng. 757 00:37:02,375 --> 00:37:05,541 ‎Trong ngành, họ gọi tôi là ‎"Nicky Súng". Biệt danh đó. 758 00:37:05,541 --> 00:37:09,666 ‎Bọn băng đảng thường xin tôi chỉ giáo ‎vào cuối tuần vì tôi bắn giỏi. 759 00:37:09,666 --> 00:37:11,583 ‎Tôi bảo: "Không. Tôi đâu muốn giúp". 760 00:37:11,583 --> 00:37:12,666 ‎Cô cầm súng đi. 761 00:37:12,666 --> 00:37:15,333 ‎Tôi sẽ cầm súng. ‎Em giữ điện thoại và anh giữ tiền. 762 00:37:15,333 --> 00:37:18,458 ‎Khi chúng gọi, ‎hãy theo ba quy tắc giao tiền chuộc 763 00:37:18,458 --> 00:37:19,833 ‎trong Chương 12 sách tôi. 764 00:37:19,833 --> 00:37:21,708 ‎Được chứ? Nhớ không? 765 00:37:21,708 --> 00:37:25,666 ‎Thứ nhất, làm theo mọi chỉ dẫn hợp lý. 766 00:37:25,666 --> 00:37:26,958 ‎- Phải. ‎- Số hai. 767 00:37:26,958 --> 00:37:31,041 ‎Đừng đưa tiền chuộc ‎cho đến khi thấy người bị bắt cóc. 768 00:37:31,041 --> 00:37:32,791 ‎- Chính xác. ‎- Và số ba. 769 00:37:32,791 --> 00:37:36,083 ‎Đừng đến địa điểm phụ với chúng. 770 00:37:36,083 --> 00:37:39,625 ‎Tuyệt. Cô sẽ ổn thôi. Đi đi. 771 00:37:39,625 --> 00:37:41,750 ‎- Rồi. ‎- Phong cách "Nicky Súng". Đi thôi! 772 00:37:50,208 --> 00:37:52,166 ‎- Nick, đưa anh cái này. ‎- Anh sẽ... 773 00:37:52,166 --> 00:37:54,666 ‎Nói em biết ai gọi anh là "Nicky Súng" đi. 774 00:37:54,666 --> 00:37:57,958 ‎Nói anh biết ai không đi. ‎Mọi người đều gọi anh thế. 775 00:37:57,958 --> 00:38:01,125 ‎Đây là cái vali tiền nặng nhất ‎mà anh từng thấy. 776 00:38:01,125 --> 00:38:03,166 ‎Sao không Venmo đi? Nặng quá... 777 00:38:03,166 --> 00:38:04,625 ‎Tay anh đau quá. 778 00:38:04,625 --> 00:38:06,708 ‎Anh cầm hai tay. Có kỳ không? 779 00:38:06,708 --> 00:38:09,458 ‎- Tay anh dễ thương. ‎- "Dễ thương"? Là sao? 780 00:38:09,458 --> 00:38:11,916 ‎- Anh có tay dễ thương. ‎- Nhà em có tay đười ươi. 781 00:38:11,916 --> 00:38:14,000 ‎Em nghĩ tay to là bình thường. 782 00:38:14,000 --> 00:38:15,291 ‎Em có nói tay xinh đâu. 783 00:38:15,291 --> 00:38:18,041 ‎Em nói là hơi kỳ khi đập tay với anh ‎vì tay anh nhỏ. 784 00:38:18,041 --> 00:38:19,666 ‎Tay này là cỡ thường. 785 00:38:19,666 --> 00:38:21,958 ‎- Lòng tay bà em vừa con chó. ‎- Thôi đi! 786 00:38:21,958 --> 00:38:22,958 ‎Ta đang tìm gì? 787 00:38:22,958 --> 00:38:24,833 ‎- Điện thoại! ‎- Có cuộc gọi. 788 00:38:24,833 --> 00:38:26,041 ‎Được rồi. 789 00:38:26,041 --> 00:38:27,583 ‎Bắt đầu truy vết. 790 00:38:27,583 --> 00:38:33,166 ‎Chào. ‎Bonjour, madame ‎hay ‎mademoiselle‎ hay ‎monsieur?‎ Nói đi. 791 00:38:33,166 --> 00:38:34,208 ‎Nick, là tôi! 792 00:38:35,416 --> 00:38:36,500 ‎Rajah! Anh ổn chứ? 793 00:38:36,500 --> 00:38:39,958 ‎Bọn tôi có tiền ‎và bọn tôi chỉ cần biết mang nó đi đâu. 794 00:38:39,958 --> 00:38:42,083 ‎Cứ nói và bọn tôi sẽ cứu anh. 795 00:38:42,708 --> 00:38:43,791 ‎Có chuyện gì thế? 796 00:38:43,791 --> 00:38:45,291 ‎Có chứng cứ sự sống rồi. 797 00:38:45,291 --> 00:38:47,416 ‎Giờ mang tiền ra xe tải ở lề đường. 798 00:38:47,416 --> 00:38:48,416 ‎Rồi. 799 00:38:49,125 --> 00:38:50,791 ‎- Xe tải gì? ‎- Xe tải? 800 00:38:50,791 --> 00:38:52,916 ‎Nói xe nào cơ? Xe tải đó à? 801 00:38:52,916 --> 00:38:55,916 ‎Đừng chỉ tay, đồ ngốc! ‎Cứ tự nhiên đi về hướng đó! 802 00:38:55,916 --> 00:38:57,166 ‎Rồi, tôi đến đây. 803 00:38:57,166 --> 00:38:59,625 ‎Làm gì khác thường là Maharajah sẽ chết. 804 00:38:59,625 --> 00:39:01,708 ‎Đừng làm thế. Rồi, bọn tôi sẽ đến. 805 00:39:02,250 --> 00:39:03,625 ‎Ta phải lại chỗ xe tải. 806 00:39:03,625 --> 00:39:05,333 ‎- Xe đó? ‎- Không! Đừng chỉ. 807 00:39:05,333 --> 00:39:07,458 ‎Hắn không thích chỉ. Xe tải kia. 808 00:39:09,083 --> 00:39:09,916 ‎Ôi, khỉ thật! 809 00:39:09,916 --> 00:39:11,416 ‎Vào xe đi. 810 00:39:11,416 --> 00:39:14,291 ‎Chúng tôi sẽ đưa anh tiền ‎để đổi lấy Maharajah. 811 00:39:14,291 --> 00:39:15,291 ‎Anh ta không ở xa. 812 00:39:15,291 --> 00:39:17,166 ‎Vào xe đi. 813 00:39:17,166 --> 00:39:19,208 ‎- Đừng lên xe. ‎- Số phận... 814 00:39:19,708 --> 00:39:22,458 ‎- Thoả thuận đâu có vậy. ‎- Số ba. Đừng lên xe. 815 00:39:22,458 --> 00:39:25,333 ‎Lên xe đi, không tao bắn vào bụng bọn mày, 816 00:39:25,333 --> 00:39:28,083 ‎đưa về vùng nông thôn và cho lợn ăn. 817 00:39:28,083 --> 00:39:30,458 ‎- Được rồi. Lên xe đi. ‎- Được rồi... 818 00:39:30,458 --> 00:39:32,125 ‎Rồi, xin lỗi. Vâng. 819 00:39:36,958 --> 00:39:38,500 ‎Bọn Mỹ ngu ngốc. 820 00:39:46,375 --> 00:39:48,083 ‎- Đưa tiền đây! ‎- Đưa tiền. 821 00:39:48,083 --> 00:39:50,500 ‎- Được. Tiền. ‎- Đưa tiền cho anh ta đi. 822 00:39:50,500 --> 00:39:52,375 ‎- Một giây thôi. ‎- Tôi cũng có cái này. 823 00:39:52,375 --> 00:39:53,708 ‎Quái gì vậy? 824 00:39:53,708 --> 00:39:56,625 ‎Anh mang cho chúng ta ‎phòng khi muốn ăn mừng... 825 00:39:56,625 --> 00:39:58,166 ‎- Anh mất trí à? ‎- Đổi kế hoạch. 826 00:39:58,166 --> 00:40:02,166 ‎Tôi sẽ đeo cái này ở đây ‎và tôi sẽ cài nó vào đây. 827 00:40:02,875 --> 00:40:05,125 ‎Giờ bọn tôi ở đâu, nó ở đó. 828 00:40:05,125 --> 00:40:07,375 ‎Hiểu chứ? Tôi không biết chìa khoá... 829 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 ‎- Gì thế? ‎- Cái gì... 830 00:40:09,666 --> 00:40:11,291 ‎- A lô? ‎- Ngắt kết nối à? 831 00:40:11,291 --> 00:40:12,541 ‎Chờ đã. 832 00:40:12,541 --> 00:40:15,958 ‎Đưa bọn tôi đến gặp Maharajah ngay. ‎Em nghĩ sao? 833 00:40:15,958 --> 00:40:17,250 ‎Chặt tay hắn đi. 834 00:40:17,250 --> 00:40:18,375 ‎- "Chặt tay"? ‎- Gì cơ? 835 00:40:18,375 --> 00:40:20,041 ‎- Ừ! ‎- Không! Rìu! 836 00:40:20,041 --> 00:40:21,875 ‎- Không. Tìm chìa đi. ‎- Biết ở đâu. 837 00:40:21,875 --> 00:40:23,875 ‎- Trong đây... ‎- Không. Bắn bỏ. 838 00:40:23,875 --> 00:40:25,625 ‎- Không thấy. ‎- Tìm trong túi kia! 839 00:40:25,625 --> 00:40:29,458 ‎Súng ống khốn nạn. ‎Tôi không thể bóp cò để tìm chìa khoá. 840 00:40:29,458 --> 00:40:31,083 ‎Anh yêu, nói gì vậy? 841 00:40:31,083 --> 00:40:33,416 ‎Súng của em! Bắn tên khốn này! 842 00:40:39,708 --> 00:40:40,833 ‎Ôi Chúa ơi! 843 00:40:49,708 --> 00:40:52,708 ‎Ôi Chúa ơi! Tôi xin lỗi! 844 00:40:52,708 --> 00:40:55,291 ‎Đừng xin lỗi. Em đã giết kẻ bắt cóc! 845 00:40:56,541 --> 00:40:57,416 ‎Ôi Chúa ơi! 846 00:40:59,666 --> 00:41:01,000 ‎Bắn tên này! 847 00:41:01,000 --> 00:41:03,416 ‎Bắn chân nhé? Em không muốn giết nữa! 848 00:41:03,416 --> 00:41:06,083 ‎Khác gì chứ? Em là sát nhân rồi mà! 849 00:41:06,083 --> 00:41:08,083 ‎Em không muốn là sát nhân hàng loạt! 850 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 ‎- Lấy cái rìu! ‎- Được rồi! 851 00:41:20,041 --> 00:41:20,875 ‎Gì cơ? 852 00:41:22,250 --> 00:41:23,833 ‎Ôi Chúa ơi! 853 00:41:23,833 --> 00:41:26,250 ‎Em yêu, ‎em không chỉ là sát nhân hàng loạt. 854 00:41:26,250 --> 00:41:27,750 ‎Em là sát nhân dùng rìu. 855 00:41:28,958 --> 00:41:30,250 ‎Anh yêu, hắn cử động. 856 00:41:30,250 --> 00:41:33,041 ‎Chúa ơi. Em nghĩ có thể hắn vẫn ổn. 857 00:41:34,166 --> 00:41:36,166 ‎Tử thi co cứng đó, em yêu. 858 00:41:40,583 --> 00:41:41,750 ‎Lạy Chúa! 859 00:41:43,750 --> 00:41:45,500 ‎Chân của hắn đang đạp ga! 860 00:41:47,458 --> 00:41:48,958 ‎Cầm lái đi! 861 00:41:48,958 --> 00:41:50,458 ‎Ôi Chúa ơi! 862 00:41:57,291 --> 00:42:00,041 ‎Chết tiệt! Thật kinh tởm! Chạm vào rồi! 863 00:42:02,458 --> 00:42:05,541 ‎Phải rồi! Giờ ai sẽ đem ai cho lợn ăn hả? 864 00:42:05,541 --> 00:42:07,708 ‎Đó là gã đã chết, Nick! 865 00:42:15,500 --> 00:42:16,958 ‎Ôi không! Mọi người tránh ra! 866 00:42:21,541 --> 00:42:22,583 ‎Ôi, khỉ thật! 867 00:42:22,583 --> 00:42:24,916 ‎Em sẽ tông xe vào mọi thứ hả? 868 00:42:37,583 --> 00:42:40,000 ‎- Cửa mở rồi! ‎- Chúa ơi! Anh đã làm gì? 869 00:42:45,875 --> 00:42:47,083 ‎Ôi Chúa ơi! Anh yêu! 870 00:42:54,583 --> 00:42:56,208 ‎Ôi Chúa ơi! 871 00:43:01,583 --> 00:43:02,583 ‎Anh à, cái cột! 872 00:43:02,583 --> 00:43:04,750 ‎- Gì cơ? ‎- Có một cái cột! 873 00:43:05,625 --> 00:43:06,583 ‎Anh không nghe! 874 00:43:08,208 --> 00:43:09,166 ‎Ôi Chúa ơi. 875 00:43:09,166 --> 00:43:10,083 ‎Thôi khỏi đi. 876 00:43:16,666 --> 00:43:17,500 ‎Rồi, em yêu. 877 00:43:31,916 --> 00:43:34,250 ‎- ‎Bonjour. ‎- ‎Bonjour.‎ Mọi người ổn chứ? 878 00:43:34,250 --> 00:43:35,958 ‎Xin lỗi. Đây, để tôi xuống. 879 00:43:35,958 --> 00:43:37,583 ‎Cẩn thận đấy. Chúa ơi! 880 00:43:37,583 --> 00:43:39,041 ‎- Ối! Lạy Chúa! ‎- Ổn cả chứ? 881 00:43:39,041 --> 00:43:41,125 ‎Chào. Bữa trưa thế nào? 882 00:43:43,958 --> 00:43:44,916 ‎- Sao? ‎- Sao? 883 00:43:46,958 --> 00:43:48,458 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 884 00:43:49,125 --> 00:43:50,291 ‎Ôi không. 885 00:43:50,291 --> 00:43:52,083 {\an8}‎"SÁT THỦ DÙNG DAO CẮT PHÔ MAI" 886 00:43:52,208 --> 00:43:54,000 {\an8}‎- Khoan, gì vậy? Không! ‎- Quái gì... 887 00:43:54,000 --> 00:43:56,291 ‎Anh đâu cầm dao phô mai. Là phô mai mà. 888 00:43:56,291 --> 00:43:58,375 ‎Sao lại lấy nó? Sao lại cầm phô mai? 889 00:43:58,375 --> 00:44:02,250 ‎Vì anh thèm ăn sau khi hút shisha ‎và phô mai đó ngon mà. 890 00:44:02,250 --> 00:44:04,583 ‎Con dao đó đâu rời khỏi phòng, Nick. 891 00:44:04,583 --> 00:44:08,125 ‎Mà ta đã rời phòng. ‎Có lẽ chúng lấy con dao để giả mạo ta. 892 00:44:08,125 --> 00:44:09,666 ‎Vân tay của ta trên đó! 893 00:44:09,666 --> 00:44:10,916 ‎Thật điên rồ! 894 00:44:10,916 --> 00:44:13,416 ‎- Bọn tôi đâu có làm. ‎- Tin tức vớ vẩn! 895 00:44:13,416 --> 00:44:15,000 ‎Bọn tôi đâu có khả năng... 896 00:44:15,000 --> 00:44:17,500 ‎Chúng tôi vô tội. 897 00:44:17,500 --> 00:44:18,416 ‎...làm như này. 898 00:44:18,416 --> 00:44:20,833 ‎Ngược lại với cầu thủ OJ. 899 00:44:20,833 --> 00:44:23,208 ‎Bọn tôi không làm. Thề đấy. 900 00:44:23,208 --> 00:44:24,500 ‎- Không. ‎- Tôi hứa. 901 00:44:31,500 --> 00:44:33,375 ‎Tai nạn thôi! Chuyện thường mà! 902 00:44:38,375 --> 00:44:39,625 ‎- Này. ‎- Ôi Chúa ơi! 903 00:44:40,250 --> 00:44:42,291 ‎Tôi đã bảo đừng lên xe mà. 904 00:44:42,291 --> 00:44:43,583 ‎- Bọn tôi... ‎- Hắn có súng! 905 00:44:43,583 --> 00:44:45,625 ‎- Hai người có súng mà. ‎- Ừ... 906 00:44:45,625 --> 00:44:47,791 ‎- Tôi đã dùng súng! ‎- Cô ấy bắn tốt! 907 00:44:47,791 --> 00:44:50,333 ‎Thấy họ làm gì bọn tôi trên tivi không? 908 00:44:50,333 --> 00:44:52,291 ‎- Hình ảnh đã bị chỉnh sửa. ‎- Ừ! 909 00:44:52,291 --> 00:44:55,750 ‎- Tôi biết anh sẽ nhận ra. ‎- Cảm ơn đã để ý. Nhà nghề đó. 910 00:44:55,750 --> 00:44:57,250 ‎Vali còn nguyên chứ? 911 00:45:02,125 --> 00:45:04,708 ‎Chà! Chúng ta làm được rồi! 912 00:45:04,708 --> 00:45:05,875 ‎Hay đấy! 913 00:45:05,875 --> 00:45:07,291 ‎Sao tìm ra ta nhanh thế? 914 00:45:07,291 --> 00:45:08,875 ‎Chúng có 70 triệu lý do. 915 00:45:08,875 --> 00:45:11,291 ‎- À! ‎- Đưa vali đây. Có chìa khoá chứ? 916 00:45:11,291 --> 00:45:13,708 ‎Chìa làm gì? Còng tay tình dục mà. 917 00:45:13,708 --> 00:45:15,750 ‎Đây. Tôi chỉ cần làm thế này. 918 00:45:18,666 --> 00:45:21,000 ‎Chúng thấy tôi cầm cái này sẽ bám theo. 919 00:45:21,000 --> 00:45:22,625 ‎- Phải. ‎- Tôi xử được hết. 920 00:45:22,625 --> 00:45:23,583 ‎Tôi hiểu. 921 00:45:23,583 --> 00:45:25,791 ‎Gặp nhau ở Madeleine, 1900 giờ. 922 00:45:25,791 --> 00:45:27,583 ‎Không vấn đề gì. Tôi sẽ tới. 923 00:45:28,291 --> 00:45:29,958 ‎Tôi nói gắt việc của hai người. 924 00:45:29,958 --> 00:45:32,833 ‎Ta có thể không ngang sức ‎nhưng có chung đam mê. 925 00:45:33,333 --> 00:45:35,500 ‎Giờ tôi hiểu rồi. Hoan hô! 926 00:45:35,500 --> 00:45:37,625 ‎Anh sai rồi. Gã đó đàn ông ghê. 927 00:45:37,625 --> 00:45:38,541 ‎Anh yêu. 928 00:45:39,291 --> 00:45:40,958 ‎Nếu Miller là kẻ bắt cóc thì sao? 929 00:45:40,958 --> 00:45:43,500 ‎Gã hẹn gặp ta lúc 1900 giờ tại Madeleine... 930 00:45:43,500 --> 00:45:45,666 ‎Em biết, nhưng kẻ ác nói dối mà. 931 00:45:45,666 --> 00:45:49,708 ‎Được chứ? Và chúng ta vừa đưa anh ta ‎70 triệu đô la. 932 00:45:49,708 --> 00:45:52,041 ‎- Trời. Có lẽ em đúng. ‎- Nói vậy thôi. 933 00:45:55,875 --> 00:45:57,708 ‎Không, em đã sai rồi. 934 00:46:01,166 --> 00:46:03,666 ‎- Ai đây? ‎- Không biết. Hắn ở đâu ra vậy? 935 00:46:04,916 --> 00:46:07,666 ‎- Đi vào biển lửa à? ‎- Anh ta bước ngay vào đó. 936 00:46:09,250 --> 00:46:10,416 ‎Hắn lấy vali rồi! 937 00:46:11,375 --> 00:46:13,791 ‎- Không! Chúa ơi! ‎- Chúa ơi! Khó hiểu quá! 938 00:46:13,791 --> 00:46:16,041 ‎- Ôi không. Gã đó là ai? ‎- Ai đây? 939 00:46:16,041 --> 00:46:16,958 ‎Ôi Chúa ơi. 940 00:46:18,291 --> 00:46:21,000 ‎NE-413-DAN. 941 00:46:21,000 --> 00:46:23,541 ‎Ta bị truy nã gắt gao nhất châu Âu. ‎Trốn thôi. 942 00:46:23,541 --> 00:46:25,500 ‎- Lấy cái mũ đó. ‎- Anh sẽ lấy... 943 00:46:26,250 --> 00:46:27,666 ‎- Cái gì... ‎- Gì đây? 944 00:46:29,000 --> 00:46:31,041 {\an8}‎Là Delacroix! Gã đó quý chúng ta! 945 00:46:33,541 --> 00:46:36,166 ‎Anh hiểu chữ "nhà hát". Được rồi. Đi đi! 946 00:47:14,500 --> 00:47:16,291 ‎- Ngạc nhiên chưa! ‎- Audrey và Nick! 947 00:47:16,291 --> 00:47:19,583 ‎- Vòng khói! Khoẻ chứ? ‎- Chào! Nhận thiệp Giáng Sinh chưa? 948 00:47:19,583 --> 00:47:22,750 ‎Tôi ổn, và rồi. ‎Bộ áo len cặp là điểm nhấn hay đó. 949 00:47:23,333 --> 00:47:24,375 ‎Ý của em đó. 950 00:47:24,375 --> 00:47:26,916 ‎À, chúng tôi cần giúp đỡ một chút. 951 00:47:26,916 --> 00:47:28,708 ‎- Cần giúp nhiều. ‎- Ừ. 952 00:47:29,291 --> 00:47:31,250 ‎- Các người bị bắt. ‎- Không. 953 00:47:32,125 --> 00:47:34,083 ‎Chả biết khi nào anh nghiêm túc. 954 00:47:34,083 --> 00:47:35,708 ‎Trông thật đó. Nói thật hả? 955 00:47:35,708 --> 00:47:37,666 ‎Vì đã bắt cóc Maharajah, 956 00:47:37,666 --> 00:47:39,166 ‎giết vệ sĩ của anh ấy, 957 00:47:39,166 --> 00:47:41,666 ‎trộm 70 triệu đô la. 958 00:47:41,666 --> 00:47:43,916 ‎- Trộm cắp... ‎- Phá nhiều dãy phố. 959 00:47:43,916 --> 00:47:46,041 ‎Tôi cho là lẻn vào nhà hát nữa. 960 00:47:46,041 --> 00:47:48,916 ‎- Bọn tôi chả làm gì. ‎- Chỉ làm số bốn và sáu. 961 00:47:48,916 --> 00:47:50,458 ‎Bọn tôi bị gài. 962 00:47:50,458 --> 00:47:52,375 ‎Bọn tôi có linh cảm thủ phạm là ai. 963 00:47:52,375 --> 00:47:54,541 ‎Bọn tôi cần anh tra biển số xe. 964 00:47:54,541 --> 00:47:56,666 ‎Không gì vinh hạnh hơn với tôi, 965 00:47:56,666 --> 00:48:01,000 ‎mà giúp đỡ gì ‎tôi phải lập tức báo cáo cho cấp trên, 966 00:48:01,000 --> 00:48:03,291 ‎không thì tôi mắc tội tiếp tay. 967 00:48:03,291 --> 00:48:05,291 ‎Này nhé. Bọn tôi trói anh, 968 00:48:05,291 --> 00:48:08,500 ‎và anh có thể nói ‎bọn tôi ép anh phải giúp. 969 00:48:09,791 --> 00:48:11,333 ‎Đợi đã, anh gọi ai vậy? 970 00:48:11,333 --> 00:48:12,958 ‎Tôi không gọi ai cả. 971 00:48:12,958 --> 00:48:16,125 ‎Tôi có ứng dụng ‎để tra chiếc xe với biển số đó. 972 00:48:16,125 --> 00:48:18,333 ‎- Có ứng dụng cơ à? ‎- Ừm. 973 00:48:19,125 --> 00:48:21,583 ‎Chúa ơi. Sau đó, anh Shazam bài này nhé? 974 00:48:21,583 --> 00:48:23,541 ‎Tôi muốn biết tên bài hát này. 975 00:48:25,208 --> 00:48:30,083 ‎Ứng dụng nói xe tải đỗ cạnh ‎một lâu đài cách đấy 80 km? 976 00:48:30,083 --> 00:48:31,083 ‎Ừm. 977 00:48:31,083 --> 00:48:33,250 ‎Xin lỗi... Gãi mũi tôi nhé? 978 00:48:35,958 --> 00:48:37,291 ‎Nhẹ chút. 979 00:48:41,375 --> 00:48:43,916 ‎- Cảm ơn. ‎- Với lại, có xe cho bọn tôi mượn không? 980 00:48:44,583 --> 00:48:46,458 ‎- Chìa khoá trong túi quần. ‎- Rồi. 981 00:48:46,458 --> 00:48:49,958 ‎Anh cũng bảo Audrey làm à? ‎Tôi sẽ lo túi quần. 982 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 ‎Biết sao? Nước đục thì thả câu thôi. 983 00:48:53,708 --> 00:48:56,833 ‎Rồi, đây là khoai tây hay chìa khoá ‎vì tôi... Có rồi. 984 00:48:56,833 --> 00:48:58,625 ‎- Bọn tôi sẽ lo. ‎- Này! 985 00:48:58,625 --> 00:49:00,416 ‎Rồi, không ăn trên xe tôi. 986 00:49:02,041 --> 00:49:05,208 ‎Anh cá là Delacroix ‎có một con xế hộp ngon lành. 987 00:49:11,375 --> 00:49:12,666 ‎CẢNH SÁT 988 00:49:14,500 --> 00:49:15,458 ‎Xin lỗi. 989 00:49:17,666 --> 00:49:18,875 ‎Bonsoir‎, Thanh tra. 990 00:49:18,875 --> 00:49:20,791 ‎- ‎Bonsoir‎, Đại tá! ‎- Enchanté! 991 00:49:26,291 --> 00:49:27,750 ‎Cảnh sát tìm hai vị. 992 00:49:27,750 --> 00:49:30,625 ‎Ừ, không đùa đâu. ‎Đại tá, bọn tôi không làm. 993 00:49:30,625 --> 00:49:34,291 ‎Tôi biết, nhưng họ có dấu vân tay ‎của hai vị trên hung khí 994 00:49:34,291 --> 00:49:36,666 ‎và đoạn phim anh cầm dao chạy khỏi lều. 995 00:49:36,666 --> 00:49:39,916 ‎- Vâng. ‎- Đúng kiểu điên rồ khi nhà Spitz đi nghỉ. 996 00:49:39,916 --> 00:49:42,083 ‎Miller đã chết và bọn tôi mất tiền. 997 00:49:42,083 --> 00:49:43,666 ‎Có vẻ như hai vị cuỗm đi. 998 00:49:43,666 --> 00:49:46,083 ‎Còn tệ hơn nữa! Bọn bắt cóc vừa gọi. 999 00:49:46,083 --> 00:49:48,750 ‎Chúng ra thời hạn tới nửa đêm ‎để giao tiền, 1000 00:49:48,750 --> 00:49:50,333 ‎nếu không sẽ giết Maharajah. 1001 00:49:50,333 --> 00:49:52,833 ‎Rồi, Đại tá, câu giờ cho bọn tôi nhé? 1002 00:49:52,833 --> 00:49:55,000 ‎- Merci beaucoup! ‎- Cảm ơn Đại tá! 1003 00:50:08,166 --> 00:50:09,875 ‎Ôi Chúa ơi! 1004 00:50:09,875 --> 00:50:13,041 ‎Giờ thì anh biết tại sao ‎kẻ bắt cóc cần 70 triệu đô rồi. 1005 00:50:13,041 --> 00:50:14,416 ‎Tiền điện lò sưởi. 1006 00:50:19,125 --> 00:50:20,416 ‎Ôi trời. 1007 00:50:20,416 --> 00:50:24,333 ‎Được rồi, con hào đó là ba mét? 1008 00:50:24,833 --> 00:50:26,041 ‎Chắc anh qua được. 1009 00:50:26,041 --> 00:50:28,333 ‎Nick, ba mét là cỡ mười feet. 1010 00:50:28,333 --> 00:50:30,916 ‎Anh có thành tích nhảy xa hồi trung học. 1011 00:50:30,916 --> 00:50:33,958 ‎Và anh không đùa. ‎Hồi xưa anh nhảy xa hơn thế nữa. 1012 00:50:34,791 --> 00:50:35,833 ‎- Có không? ‎- Ừ. 1013 00:50:35,833 --> 00:50:38,833 ‎Hồi đó họ gọi anh là gì? "Nicky Chân Dài?" 1014 00:50:38,833 --> 00:50:39,750 ‎Trêu anh à? 1015 00:50:39,750 --> 00:50:41,916 ‎Em nói thôi. Anh nhảy không qua đâu. 1016 00:50:41,916 --> 00:50:44,416 ‎Anh không hả hê khi anh đúng ‎nhưng anh sẽ làm. 1017 00:50:44,416 --> 00:50:45,500 ‎Nhé? 1018 00:50:49,083 --> 00:50:52,125 ‎Được rồi, từ góc đó, ‎nó trông xa hơn ba mét. 1019 00:50:52,125 --> 00:50:55,208 ‎- Khỉ thật. ‎- Em nghĩ em làm được không? 1020 00:50:55,791 --> 00:50:57,541 ‎Giờ anh muốn em nhảy à? 1021 00:50:59,041 --> 00:51:00,125 ‎Bonsoir. 1022 00:51:00,125 --> 00:51:01,458 ‎- Nữ bá tước? ‎- Nữ bá tước? 1023 00:51:01,458 --> 00:51:02,875 ‎Ngạc nhiên chưa? 1024 00:51:02,875 --> 00:51:05,833 ‎Cô có nghe bọn tôi vừa nói ‎"nữ bá tước" không? 1025 00:51:07,666 --> 00:51:08,541 ‎Ôi Chúa ơi. 1026 00:51:11,750 --> 00:51:13,000 ‎Vik đâu? 1027 00:51:14,208 --> 00:51:15,750 ‎Bọn bắt cóc giữ anh ấy mà. 1028 00:51:15,750 --> 00:51:17,708 ‎Cô không phải kẻ bắt cóc? 1029 00:51:17,708 --> 00:51:22,416 ‎Không. Tôi sẽ không bao giờ làm thế. ‎Vikram là bạn tôi. 1030 00:51:22,416 --> 00:51:23,416 ‎Bạn cô? 1031 00:51:24,041 --> 00:51:24,958 ‎Cô đã yêu anh ấy. 1032 00:51:26,166 --> 00:51:27,208 ‎Ôi Chúa ơi! 1033 00:51:27,833 --> 00:51:28,833 ‎Tôi yêu tiền. 1034 00:51:29,625 --> 00:51:33,791 ‎Khi tôi nghe hai kẻ nghiệp dư các người ‎sẽ giữ rất nhiều tiền, tôi phải cướp lấy. 1035 00:51:33,791 --> 00:51:35,333 ‎"Phải cướp lấy". 1036 00:51:36,000 --> 00:51:38,708 ‎- Vậy cô không cài con dao đó? ‎- Hay làm giả đoạn phim? 1037 00:51:38,708 --> 00:51:41,208 ‎Hay bỏ thuốc ‎vào đồ uống bọn tôi ở biệt thự? 1038 00:51:41,208 --> 00:51:43,000 ‎Nhắc làm gì? Không liên quan. 1039 00:51:43,000 --> 00:51:44,916 ‎Tất nhiên là có liên quan. 1040 00:51:44,916 --> 00:51:47,625 ‎- Anh biết là... ‎- Rồi! Chúa ơi. 1041 00:51:47,625 --> 00:51:50,750 ‎Này, hai kẻ xấu không bao giờ suôn sẻ. 1042 00:51:50,750 --> 00:51:53,791 ‎- Một kẻ luôn trở mặt. ‎- Chuyện thường ở huyện. 1043 00:51:53,791 --> 00:51:55,125 ‎- Bọn tôi thấy rồi. ‎- Nhiều. 1044 00:51:55,125 --> 00:51:57,166 ‎- Tin bọn tôi. ‎- Hãy tự cứu mình. 1045 00:51:57,166 --> 00:51:59,750 ‎Imani? Xe đã sẵn sàng để tẩu thoát chưa? 1046 00:51:59,750 --> 00:52:01,541 ‎- Vâng, Nữ bá tước. ‎- Tuyệt. 1047 00:52:02,375 --> 00:52:03,833 ‎- Không! ‎- Không! Đừng! 1048 00:52:06,208 --> 00:52:08,416 ‎- Chúa ơi. ‎- Tôi đã nói hết sức rõ ràng. 1049 00:52:08,416 --> 00:52:11,083 ‎- Chúa ơi. Chuyện thường đấy. ‎- Ừ. 1050 00:52:12,041 --> 00:52:15,833 ‎Nếu may mắn, khói sẽ gây chết ngạt ‎trước khi lửa bén đến. 1051 00:52:19,583 --> 00:52:20,416 ‎Không! 1052 00:52:21,083 --> 00:52:21,916 ‎Úi. 1053 00:52:26,708 --> 00:52:27,625 ‎Cái gì? 1054 00:52:27,625 --> 00:52:29,875 ‎Trở mặt ngược lại. 1055 00:52:34,541 --> 00:52:37,750 ‎Chúa ơi. Ta sẽ bị đổ lỗi ‎vì cả hai ả khốn đó đã chết. 1056 00:52:37,750 --> 00:52:40,166 ‎Đi thôi! Ta phải nhảy ra khỏi đây! 1057 00:52:40,166 --> 00:52:42,166 ‎Nào! Đi thôi! Cùng nhau! 1058 00:52:42,916 --> 00:52:44,583 ‎- Chúa ơi! ‎- Đi đi! Quay lại! 1059 00:52:44,583 --> 00:52:47,291 ‎Ra cửa sổ! Đi đi! 1060 00:52:47,291 --> 00:52:48,541 ‎Ôi, khỉ thật! 1061 00:52:48,541 --> 00:52:49,958 ‎- Chúa ơi! ‎- Ổn chứ? 1062 00:52:49,958 --> 00:52:51,916 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Em phải lăn đi. 1063 00:52:52,708 --> 00:52:54,000 ‎Không! Lối đó! 1064 00:52:55,000 --> 00:52:56,625 ‎Chúa ơi, anh to quá! 1065 00:52:56,625 --> 00:53:00,166 ‎Em cũng nói thế khi ta đi trăng mặt, ‎nhưng ta phải cố thôi. 1066 00:53:01,916 --> 00:53:05,750 ‎Ôi Chúa ơi, anh yêu! ‎Em còn không biết ta sẽ đi đâu nữa, anh à! 1067 00:53:05,750 --> 00:53:08,125 ‎- Anh không biết! ‎- Chúa ơi. 1068 00:53:09,000 --> 00:53:10,708 ‎Anh đánh thuốc chúng ta. 1069 00:53:11,291 --> 00:53:12,541 ‎Cái gì? 1070 00:53:12,541 --> 00:53:15,125 ‎Ý anh là, em đã làm thế, nhưng là do anh. 1071 00:53:15,125 --> 00:53:19,583 ‎Anh để thuốc Ambien ‎trong chai Advil mà em dùng và... 1072 00:53:19,583 --> 00:53:22,666 ‎Anh căng thẳng quá. ‎Anh xin lỗi. Tất cả là do anh. 1073 00:53:22,666 --> 00:53:25,458 ‎Đừng xin lỗi. Em mới là người cần xin lỗi. 1074 00:53:25,458 --> 00:53:28,500 ‎Em đã chỉ trích anh rất nhiều. ‎Em thấy thật tệ. 1075 00:53:28,500 --> 00:53:30,125 ‎- Em xin lỗi. ‎- Không sao. 1076 00:53:30,125 --> 00:53:32,375 ‎Biển quảng cáo và danh thiếp chỉ nha khoa... 1077 00:53:32,375 --> 00:53:35,250 ‎- Danh thiếp chỉ nha khoa. ‎- Em biết và em không nghĩ... 1078 00:53:35,250 --> 00:53:37,791 ‎- Không phải ý tồi... ‎- Không! Dao cạo trên thẻ. 1079 00:53:37,791 --> 00:53:40,541 ‎Có thể dùng nó để cắt băng! ‎Anh có một cái trong túi! 1080 00:53:40,541 --> 00:53:42,458 ‎- Ở đâu? ‎- Ngay ở túi sau. 1081 00:53:42,458 --> 00:53:45,958 ‎Ồ, kìa... Đợi chút. Em đang cố tìm nó. 1082 00:53:45,958 --> 00:53:48,416 ‎Giúp anh. Lấy đi. Với tay. 1083 00:53:48,416 --> 00:53:51,375 ‎- Luồn xuống. Làm ơn đi, Chúa ơi. ‎- Em có rồi. 1084 00:53:51,375 --> 00:53:54,916 ‎Chúa ơi. Chúng ta ổn chứ? Đang cắt à? 1085 00:53:54,916 --> 00:53:56,625 ‎- Tác dụng không? ‎- Có lẽ được. 1086 00:53:56,625 --> 00:54:00,166 ‎Chúa ơi! ‎Tao yêu mày, danh thiếp chỉ nha khoa. 1087 00:54:00,166 --> 00:54:03,791 ‎Yêu mày rất nhiều. Làm ơn đi. Tuyệt! 1088 00:54:03,791 --> 00:54:06,083 ‎Rồi. Gỡ chân đi. 1089 00:54:06,083 --> 00:54:09,125 ‎- Được rồi! ‎- Được rồi, đi nào. Đi mau! 1090 00:54:09,791 --> 00:54:10,791 ‎Ôi không! 1091 00:54:11,375 --> 00:54:13,250 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Ôi Chúa ơi. 1092 00:54:13,250 --> 00:54:16,000 ‎Đây, cầm lấy. Anh sẽ bắn ra ngoài cửa sổ. 1093 00:54:17,166 --> 00:54:18,125 ‎Chúa ơi. 1094 00:54:19,750 --> 00:54:21,750 ‎Chúa ơi! Là súng Pháp! 1095 00:54:21,750 --> 00:54:22,708 ‎Anh yêu! 1096 00:54:22,708 --> 00:54:24,458 ‎- Không. ‎- Cái gì? 1097 00:54:25,000 --> 00:54:26,375 ‎Không! 1098 00:55:01,208 --> 00:55:03,458 ‎Cưng à! Em yêu anh! 1099 00:55:12,333 --> 00:55:13,166 ‎Ôi Chúa ơi. 1100 00:55:14,833 --> 00:55:18,333 ‎- Cái gì? Không! ‎- Không! 1101 00:55:18,333 --> 00:55:19,750 ‎Chết tiệt! 1102 00:55:19,750 --> 00:55:20,750 ‎Nick. 1103 00:55:25,791 --> 00:55:27,166 ‎Lần này anh lái. 1104 00:55:27,166 --> 00:55:28,083 ‎Được rồi. 1105 00:55:39,291 --> 00:55:43,541 ‎Đùa à? Anh không thể... ‎Em lại được lái rồi, em yêu. 1106 00:55:43,541 --> 00:55:44,916 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. 1107 00:55:50,666 --> 00:55:51,750 ‎Thưa quý vị‎... 1108 00:55:52,708 --> 00:55:55,041 ‎Tôi là Thanh tra Laurent Delacroix. 1109 00:55:55,875 --> 00:55:59,916 ‎Mười lăm phút trước, ‎Interpol nắm quyền kiểm soát vụ việc 1110 00:55:59,916 --> 00:56:01,916 ‎và chỉ định tôi đứng đầu đội đặc nhiệm. 1111 00:56:02,791 --> 00:56:07,083 ‎Được rồi, bọn tôi hiểu, ‎nhưng sao đột nhiên Interpol lại dính líu? 1112 00:56:07,083 --> 00:56:09,125 ‎Bản chất tàn ác của tội ác. 1113 00:56:09,125 --> 00:56:14,041 ‎Vài vụ giết người, một vụ bắt cóc, ‎phá huỷ quán cà phê lâu đời nhất ở Paris. 1114 00:56:14,041 --> 00:56:17,958 ‎Trói một người hâm mộ opera đẹp trai. 1115 00:56:17,958 --> 00:56:19,333 ‎Chúa ơi. 1116 00:56:19,333 --> 00:56:23,250 ‎Nhưng sao bọn tôi phải tin ‎anh có thể tìm thấy Nick và Audrey Spitz? 1117 00:56:23,250 --> 00:56:25,666 ‎Vì tôi đang gọi điện cho họ. 1118 00:56:27,166 --> 00:56:29,750 ‎- A lô? Này! Đông đủ ở đó chứ? ‎-‎ Ừ, Audrey. 1119 00:56:29,750 --> 00:56:30,875 ‎Mọi người trừ... 1120 00:56:30,875 --> 00:56:33,000 ‎Nữ bá tước và cô bạn nhỏ đáng sợ? 1121 00:56:33,000 --> 00:56:34,916 ‎Trả lại Vikram, lũ quái vật! 1122 00:56:34,916 --> 00:56:37,291 ‎- Các người có tiền rồi mà. ‎- Bọn tôi có tiền. 1123 00:56:37,291 --> 00:56:40,500 ‎Và nếu muốn thấy nó lần nữa, ‎hãy bảo kẻ bắt cóc 1124 00:56:40,500 --> 00:56:44,166 ‎đưa Maharajah đến nhà hàng Jules Verne. 1125 00:56:44,166 --> 00:56:45,375 ‎Cái gì? Gì cơ? 1126 00:56:45,916 --> 00:56:47,291 ‎Nhà hàng Jules Verne. 1127 00:56:47,291 --> 00:56:50,791 ‎Nhà hàng Jules Verne? ‎À, Le Ju... Le Jules Verne. 1128 00:56:51,375 --> 00:56:54,333 ‎Trên đài quan sát ‎ở Tháp Eiffel lúc nửa đêm. 1129 00:56:54,333 --> 00:56:55,250 ‎Phải. 1130 00:56:55,250 --> 00:56:56,958 ‎Là sao? Anh trai tôi đâu có đây. 1131 00:56:56,958 --> 00:56:59,625 ‎- Vớ vẩn! ‎- Ai đó ở đó biết, nhé? 1132 00:56:59,625 --> 00:57:03,666 ‎Vậy hãy làm theo lời vợ tôi. ‎Nửa đêm. Maharajah còn sống. 1133 00:57:03,666 --> 00:57:06,500 ‎Và Thanh tra, bọn tôi đã cố ‎khởi động xe anh 1134 00:57:06,500 --> 00:57:09,125 ‎nhưng không được nên bọn tôi để nó ở đó. 1135 00:57:09,125 --> 00:57:10,208 ‎Cái gì? 1136 00:57:10,208 --> 00:57:13,666 ‎Bọn tôi đã trộm một chiếc Lamborghini. ‎Xong việc anh cứ giữ nó. 1137 00:57:13,666 --> 00:57:14,875 ‎Được rồi. 1138 00:57:38,041 --> 00:57:40,666 ‎Ôi Chúa ơi. Lộng lẫy quá. 1139 00:57:41,875 --> 00:57:43,375 ‎Sao mặc đẹp vậy? 1140 00:57:43,375 --> 00:57:45,666 ‎Trên mạng nói có quy định trang phục. 1141 00:57:45,666 --> 00:57:48,500 ‎Có lần Tavern on the Green cấm bọn tôi vào ‎vì mặc quần đùi. 1142 00:57:48,500 --> 00:57:50,208 ‎- Mọi người đâu rồi? ‎- Ừ. 1143 00:57:50,208 --> 00:57:53,083 ‎Bọn tôi mua lại nhà hàng ‎để không bị quấy rầy. 1144 00:57:53,083 --> 00:57:55,416 ‎Anh hiểu làm việc này ở công cộng 1145 00:57:55,416 --> 00:57:57,416 ‎là để có người xung quanh mà. 1146 00:57:57,416 --> 00:58:00,708 ‎- Sao mua được quần áo đó? ‎- Và cô đã làm tóc luôn à? 1147 00:58:00,708 --> 00:58:02,541 ‎Bọn tôi gặp chút vấn đề, nhé? 1148 00:58:02,541 --> 00:58:05,875 ‎Có một đường hào và bọn tôi... ‎Tôi đâu phải giải thích. 1149 00:58:05,875 --> 00:58:08,083 ‎Chúng tôi sẽ đặt câu hỏi. Nhé? 1150 00:58:08,083 --> 00:58:11,375 ‎- Nói đi. Đặt câu hỏi đi. ‎- Xét lại các nghi phạm nhé? 1151 00:58:12,041 --> 00:58:13,125 ‎Thoải mái đi. 1152 00:58:13,125 --> 00:58:15,750 ‎Hãy bắt đầu với Saira Govindan. 1153 00:58:15,750 --> 00:58:16,833 ‎Tôi sao? 1154 00:58:18,000 --> 00:58:21,333 ‎Tôi đã bênh vực cô. Tôi đã thực sự mến cô. 1155 00:58:21,333 --> 00:58:24,500 ‎Tôi biết. Bọn tôi cũng mến cô. ‎Cô đã tử tế với bọn tôi. 1156 00:58:24,500 --> 00:58:26,125 ‎Việc bọn tôi phải làm thôi. 1157 00:58:26,125 --> 00:58:28,625 ‎Bắt cóc anh trai tôi? 1158 00:58:28,625 --> 00:58:30,708 ‎- Cô ấy bực rồi. ‎- Em biết. Ngay đây mà. 1159 00:58:30,708 --> 00:58:32,083 ‎Cô mất trí rồi à? 1160 00:58:32,083 --> 00:58:34,125 ‎- Bỏ qua đi, Audrey. ‎- Tiếp tục. 1161 00:58:34,125 --> 00:58:35,166 ‎Ổn rồi, Saira. 1162 00:58:35,166 --> 00:58:37,666 ‎Francisco, chủ tịch hội đồng quản trị. 1163 00:58:38,291 --> 00:58:42,083 ‎Khi Maharajah biến mất, ‎anh có thể biển thủ tiền tuỳ ý 1164 00:58:42,083 --> 00:58:45,375 ‎để hầu toà kiện huyết thống ‎cho 2.000 đứa con của anh. 1165 00:58:45,375 --> 00:58:47,916 ‎Vậy ta làm thành 2.001 đi? 1166 00:58:47,916 --> 00:58:50,666 ‎Tránh xa tôi ra. Con lợn kinh tởm. 1167 00:58:50,666 --> 00:58:52,166 ‎Claudette Joubert. 1168 00:58:52,166 --> 00:58:53,250 ‎Joubert. 1169 00:58:53,250 --> 00:58:56,041 ‎Cô gái bán hàng ‎ở Paris tuyệt vọng vì tiền. 1170 00:58:56,625 --> 00:58:59,291 ‎Nếu tôi muốn tiền, cưới thôi là được mà? 1171 00:58:59,291 --> 00:59:01,916 ‎Đâu dễ với khế ước tiền hôn nhân ‎cô bị ép ký. 1172 00:59:03,333 --> 00:59:06,000 ‎Nhưng còn đại tá thì sao? Động cơ là gì? 1173 00:59:06,000 --> 00:59:10,916 ‎Chà, có lẽ ông ấy chán làm việc ‎cho người giàu vì mấy người quá tồi. 1174 00:59:11,583 --> 00:59:17,375 ‎Hoặc có lẽ đại tá cần đủ tiền ‎để tậu cho bản thân 1175 00:59:18,541 --> 00:59:19,958 ‎cánh tay sinh học. 1176 00:59:20,583 --> 00:59:23,458 ‎Tôi đã tìm hiểu. Chúng không đắt lắm. 1177 00:59:23,458 --> 00:59:26,166 ‎- Tầm bao nhiêu? ‎- Hai mươi, 30 nghìn đô. 1178 00:59:26,166 --> 00:59:29,208 ‎Thế thôi? Trời ạ, ‎chắc tôi nên mua một cái. 1179 00:59:29,208 --> 00:59:31,125 ‎Phải cụt tay mới được chứ. 1180 00:59:31,125 --> 00:59:32,916 ‎Tôi không nói về cánh tay. 1181 00:59:35,166 --> 00:59:37,875 ‎Được rồi, chúng ta đã xét từng người. 1182 00:59:39,666 --> 00:59:40,625 ‎Ai là thủ phạm? 1183 00:59:45,625 --> 00:59:46,541 ‎Vik! 1184 00:59:47,708 --> 00:59:49,416 ‎- Này! ‎- Oa! 1185 00:59:51,750 --> 00:59:55,041 ‎Tôi được yêu cầu cho xem ‎quả bom đỉnh của chóp này. 1186 00:59:56,375 --> 00:59:57,666 ‎Ôi Chúa ơi. 1187 00:59:57,666 --> 01:00:00,166 ‎Đủ để làm nổ tung cả tháp này, các bạn. 1188 01:00:00,166 --> 01:00:05,291 ‎Nghe này. Cho tiền vào thang máy ‎và đưa nó lên tầng trên cùng. 1189 01:00:05,291 --> 01:00:09,208 ‎Một khi đã kiểm đủ tiền, ‎chúng sẽ đưa xuống... 1190 01:00:09,208 --> 01:00:12,166 ‎Cái gì nhỉ? Cái làm nổ bom đấy? 1191 01:00:12,166 --> 01:00:14,250 ‎- Bộ kích nổ từ xa? ‎- Phải, thứ quỷ đó! 1192 01:00:14,250 --> 01:00:17,333 ‎Chúng sẽ gửi nó xuống ‎và ta có thể trốn khỏi đây. 1193 01:00:17,333 --> 01:00:21,666 ‎Và cũng hơi vội vì, các bạn biết đấy... 1194 01:00:22,416 --> 01:00:23,625 ‎Chúa ơi, Nick! 1195 01:00:23,625 --> 01:00:26,875 ‎Nick. Tiền. Anh phải bỏ nó vào thang máy. 1196 01:00:26,875 --> 01:00:27,791 ‎Ngay! 1197 01:00:27,791 --> 01:00:29,291 ‎- Không! ‎- "Không" là sao? 1198 01:00:29,291 --> 01:00:32,000 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Chúng không kích nổ đâu. 1199 01:00:32,000 --> 01:00:34,708 ‎Nick. Giờ anh nghe theo linh cảm à? 1200 01:00:34,708 --> 01:00:35,791 ‎- Tin anh đi. ‎- Nick! 1201 01:00:35,791 --> 01:00:36,708 ‎Anh bạn! 1202 01:00:36,708 --> 01:00:39,458 ‎Không, tất cả đều ổn, Maharajah. 1203 01:00:39,458 --> 01:00:42,416 ‎Kẻ làm việc này ‎đã được đào tạo kỹ, phải chứ? 1204 01:00:42,416 --> 01:00:45,083 ‎Vì hắn đã giết anh Lou, một gã đáng gờm. 1205 01:00:45,083 --> 01:00:46,875 ‎Ta đang đếm ngược, bạn à. 1206 01:00:46,875 --> 01:00:48,375 ‎Không. Nick! 1207 01:00:48,375 --> 01:00:51,625 ‎Và ta biết kẻ bắt cóc có tài tin tặc 1208 01:00:51,625 --> 01:00:53,625 ‎để truy cập đoạn phim đó và làm giả. 1209 01:00:53,625 --> 01:00:55,083 ‎Thôi nào, Nick! 1210 01:00:55,750 --> 01:00:59,791 ‎Hắn biết chính xác nơi để tìm ‎anh Lou và Vik tại hậu đài đám cưới 1211 01:00:59,791 --> 01:01:02,291 ‎để làm trò tráo người trên voi... 1212 01:01:02,291 --> 01:01:04,250 ‎- Anh à... ‎- Nick! Tôi sẽ nổ tung đó. 1213 01:01:04,250 --> 01:01:06,000 ‎Với tất cả chuyên môn đó... 1214 01:01:06,000 --> 01:01:07,166 ‎Chúa ơi, Nick! 1215 01:01:07,958 --> 01:01:09,833 ‎Gã này viết sách được rồi đấy. 1216 01:01:09,833 --> 01:01:11,666 ‎Ôi Chúa ơi, Nick! 1217 01:01:22,833 --> 01:01:27,416 ‎"Hàng ngàn nghiên cứu đã chỉ ra ‎rằng kẻ bắt cóc sẽ không làm gì 1218 01:01:27,416 --> 01:01:30,208 ‎để gây nguy hiểm ‎cho việc nhận tiền chuộc". 1219 01:01:30,208 --> 01:01:35,166 ‎Chương 9, Mục 3 do anh Connor Miller viết. 1220 01:01:35,750 --> 01:01:37,041 ‎Anh đã đọc cuốn sách. 1221 01:01:37,041 --> 01:01:38,958 ‎Từ đầu đến cuối, và nó dở tệ. 1222 01:01:38,958 --> 01:01:41,041 ‎Uống thử đi. Ngon lắm. 1223 01:01:41,041 --> 01:01:43,125 ‎Anh vừa làm em sợ chết khiếp đấy. 1224 01:01:50,500 --> 01:01:51,458 ‎Chuyện gì thế? 1225 01:01:53,291 --> 01:01:54,166 ‎Cái gì? 1226 01:01:57,083 --> 01:01:58,041 ‎Ấn tượng lắm. 1227 01:01:58,041 --> 01:02:01,000 ‎Sao anh thoát khỏi chiếc xe ‎trước khi nó nổ tung? 1228 01:02:01,000 --> 01:02:02,166 ‎Đâu có. 1229 01:02:02,708 --> 01:02:05,500 ‎Tôi trèo vào ‎khoang chống bom titan ở ghế sau. 1230 01:02:05,500 --> 01:02:09,541 ‎Một cái chết công khai. Còn cách nào ‎tốt hơn để loại bỏ mình là nghi phạm. 1231 01:02:09,541 --> 01:02:13,375 ‎Ừ. Nhưng mọi thứ không theo ‎kế hoạch của anh, phải không? 1232 01:02:13,375 --> 01:02:17,125 ‎Người của anh đã lấy được vali ‎vài giây trước khi tẩu thoát. 1233 01:02:17,125 --> 01:02:18,750 ‎Và bùm. 1234 01:02:18,750 --> 01:02:21,000 ‎Tình cũ tham lam xuất hiện‎. 1235 01:02:21,583 --> 01:02:23,375 ‎Bảy mươi triệu đô la. 1236 01:02:23,375 --> 01:02:26,166 ‎Đó là số tiền lớn, ‎kể cả với một nữ bá tước. 1237 01:02:26,166 --> 01:02:29,750 ‎Nên cô ấy cử Imani ‎đến để cướp của bọn cướp. 1238 01:02:29,750 --> 01:02:31,541 ‎- Ai cơ? ‎- Imani. 1239 01:02:31,541 --> 01:02:33,666 ‎- Ai? ‎- Iman... Phụ tá của... 1240 01:02:33,666 --> 01:02:35,833 ‎Nữ bá tước... Em giả giọng cười đi. 1241 01:02:35,833 --> 01:02:37,875 ‎- Cần thiết không? ‎- Cứ làm đi mà. 1242 01:02:39,916 --> 01:02:40,750 ‎Biết rồi đó. 1243 01:02:40,750 --> 01:02:42,166 ‎Rồi cô ta xông vào 1244 01:02:42,166 --> 01:02:45,666 ‎và trộm tiền chuộc ngay trước mũi anh. 1245 01:02:47,500 --> 01:02:48,708 ‎Chắc là đau lắm. 1246 01:02:49,250 --> 01:02:52,291 ‎Giờ nếu hai người đã đọc kỹ sách tôi, 1247 01:02:52,291 --> 01:02:56,875 ‎các người sẽ nhớ tiết lộ danh tính ‎tội phạm giấu mặt trước đó 1248 01:02:56,875 --> 01:03:01,125 ‎khiến những người biết tin mật đó ‎gặp nguy hiểm. 1249 01:03:01,666 --> 01:03:02,791 ‎Nghĩa là... 1250 01:03:04,375 --> 01:03:06,208 ‎tôi sẽ phải giết tất cả. 1251 01:03:07,833 --> 01:03:09,208 ‎Ôi Chúa ơi! 1252 01:03:10,333 --> 01:03:11,500 ‎Gary? 1253 01:03:13,166 --> 01:03:14,416 ‎Cô là ai? 1254 01:03:14,416 --> 01:03:15,875 ‎Tôi là Susan. 1255 01:03:18,458 --> 01:03:20,041 ‎- Biết ai không? ‎- Chả biết. 1256 01:03:20,708 --> 01:03:25,416 ‎Gary và tôi gặp nhau ở đây mười năm trước, ‎khi tôi đi du học, 1257 01:03:25,416 --> 01:03:28,416 ‎và bọn tôi đã hứa nếu còn yêu nhau 1258 01:03:28,416 --> 01:03:30,875 ‎và chưa có người khác, 1259 01:03:30,875 --> 01:03:36,291 ‎chúng tôi sẽ gặp nhau ‎ở giữa chừng Tháp Eiffel vào nửa đêm nay. 1260 01:03:38,041 --> 01:03:39,875 ‎Và tôi vẫn yêu anh ấy nhiều. 1261 01:03:41,416 --> 01:03:43,041 ‎Có ai là Gary không? 1262 01:03:45,125 --> 01:03:47,000 ‎Bỏ tay xuống, Francisco. 1263 01:03:48,541 --> 01:03:50,041 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Cẩn thận! 1264 01:03:53,125 --> 01:03:53,958 ‎Oa! 1265 01:03:53,958 --> 01:03:54,958 ‎Ôi Chúa ơi! 1266 01:04:00,583 --> 01:04:01,750 ‎Chuẩn bị đi. 1267 01:04:05,458 --> 01:04:08,666 ‎Tôi vẫn phải nói rằng, ‎quả là một vinh hạnh. 1268 01:04:10,750 --> 01:04:12,708 ‎Hắn vẫn còn giữ thứ kích nổ đó! 1269 01:04:17,500 --> 01:04:18,833 ‎Audrey! 1270 01:04:21,791 --> 01:04:22,750 ‎Ôi Chúa ơi! 1271 01:04:24,375 --> 01:04:26,000 ‎Tôi không định thế này! 1272 01:04:39,458 --> 01:04:42,250 ‎Quyết định sai lầm của cô ‎không có hồi kết à? 1273 01:04:42,875 --> 01:04:45,083 ‎Nick! Không ngờ mình làm việc này. 1274 01:04:45,083 --> 01:04:46,166 ‎Lấy súng của tôi. 1275 01:04:46,750 --> 01:04:49,750 ‎Đợi đã! Anh cần đạn. Trong túi tôi. 1276 01:04:50,250 --> 01:04:52,416 ‎Ôi, tên khốn này. 1277 01:04:53,000 --> 01:04:55,291 ‎- Để sâu trong đó à? ‎- Được rồi. 1278 01:04:56,750 --> 01:04:59,666 ‎Susan, đè mạnh ‎lên vết thương của thanh tra. 1279 01:04:59,666 --> 01:05:02,166 ‎Đây là một vở kịch tương tác à? 1280 01:05:10,875 --> 01:05:12,833 ‎Mừng là fan cứng của tôi chứng kiến. 1281 01:05:12,833 --> 01:05:16,000 ‎Thật ra, tôi không còn hâm mộ ‎nhiều như trước đâu. 1282 01:05:16,000 --> 01:05:19,000 ‎Thật đáng tiếc vì tôi sắp dạy ‎bài học cuối cùng... 1283 01:05:20,166 --> 01:05:22,041 ‎Cách làm nổ Tháp Eiffel và trốn thoát. 1284 01:05:22,041 --> 01:05:23,458 ‎Anh sẽ không làm thế. 1285 01:05:23,458 --> 01:05:26,333 ‎Chỉ có một thứ tôi ghét hơn nhân chứng, 1286 01:05:26,333 --> 01:05:27,666 ‎và đó là người Pháp. 1287 01:05:31,250 --> 01:05:34,416 ‎Cửa đó mở ra, ‎tất cả bên trong đều chết, hiểu chứ? 1288 01:05:35,166 --> 01:05:39,541 ‎Nick! Không! 1289 01:05:40,333 --> 01:05:41,333 ‎Nick! 1290 01:05:42,458 --> 01:05:45,666 ‎ANH NỢ BỌN TÔI MẤY CÁI IPHONE ‎YÊU THƯƠNG, NICK SÚNG 1291 01:05:51,166 --> 01:05:52,041 ‎Kẹt rồi. 1292 01:05:52,041 --> 01:05:54,916 ‎- Tháo ra. Tôi thấy yếu đuối! ‎- Áo vest cỡ vừa. 1293 01:05:54,916 --> 01:05:56,708 ‎Anh hết mặc cỡ vừa từ hồi 14 tuổi! 1294 01:05:56,708 --> 01:05:59,166 ‎Bình tĩnh đi, làm ơn! Tháo vest ra. 1295 01:05:59,166 --> 01:06:00,208 ‎Anh ổn chứ? 1296 01:06:00,208 --> 01:06:02,041 ‎Tôi cần hút vape. 1297 01:06:02,041 --> 01:06:03,750 ‎- Được rồi. ‎- Trong túi tôi. 1298 01:06:04,250 --> 01:06:05,541 ‎- Túi bên phải. ‎- Cái này? 1299 01:06:05,541 --> 01:06:07,750 ‎- Không... ‎- Ôi. Đó là của quý của anh. 1300 01:06:07,750 --> 01:06:09,833 ‎- Lấy được rồi. ‎- Rồi. 1301 01:06:09,833 --> 01:06:13,541 ‎Đây không phải điều tốt nhất ‎cho người bị bắn nhưng cứ làm đi. 1302 01:06:27,583 --> 01:06:28,833 ‎Brooklyn đến rồi. 1303 01:06:42,500 --> 01:06:43,333 {\an8}‎Nó dừng rồi! 1304 01:06:50,416 --> 01:06:51,500 ‎ĐÃ TRANG BỊ 1305 01:07:07,791 --> 01:07:09,083 ‎Tháo cái quỷ đó ra! 1306 01:07:17,833 --> 01:07:19,583 ‎Lùi lại, không thì mất tiền. 1307 01:07:19,583 --> 01:07:21,041 ‎Tôi không tin cô. 1308 01:07:36,541 --> 01:07:39,333 ‎Sao anh làm được ‎mà không bị chấn động não? 1309 01:07:39,333 --> 01:07:40,708 ‎Năng khiếu! 1310 01:07:41,500 --> 01:07:43,208 ‎Hắn sẽ không chớp mắt nữa. 1311 01:07:43,208 --> 01:07:45,958 ‎- Nick! ‎- Bọn tôi đến đây, cưng ơi! 1312 01:07:45,958 --> 01:07:47,375 ‎Làm ơn để tôi xử lý. 1313 01:07:49,000 --> 01:07:51,666 ‎Có lẽ tôi bị chấn động nhẹ. 1314 01:07:59,625 --> 01:08:01,666 ‎- Tháo ra! ‎- Chúng ta sẽ nổ tung! 1315 01:08:01,666 --> 01:08:02,750 ‎Chả biết làm gì! 1316 01:08:03,541 --> 01:08:04,833 ‎Ổn cả rồi, em yêu! 1317 01:08:05,583 --> 01:08:07,666 ‎Nicky Hai Súng đến rồi! 1318 01:08:21,541 --> 01:08:22,875 ‎Anh bắn trúng gì chứ? 1319 01:08:22,875 --> 01:08:24,958 ‎Anh bắn trúng bộ kích nổ rồi! 1320 01:08:24,958 --> 01:08:26,875 ‎Tốt. Anh nhắm vào nó mà! 1321 01:08:31,875 --> 01:08:32,791 ‎Chà! 1322 01:08:33,333 --> 01:08:34,458 ‎Ôi, em yêu. 1323 01:08:40,250 --> 01:08:42,166 ‎Vòng khói. Vòng khói tình yêu. 1324 01:08:43,500 --> 01:08:47,041 ‎Được rồi. Giờ ta sẽ dùng súng ‎cho việc khác, phải không? 1325 01:08:47,041 --> 01:08:49,291 ‎Đập bạn anh ra bã rồi. Tới anh. 1326 01:08:49,875 --> 01:08:51,041 ‎Sao vậy? 1327 01:08:53,458 --> 01:08:54,333 ‎Được rồi. 1328 01:08:56,541 --> 01:08:58,083 ‎Anh đi đâu thế? Em yêu! 1329 01:08:58,583 --> 01:08:59,416 ‎Audrey! 1330 01:09:07,916 --> 01:09:08,791 ‎Anh yêu! 1331 01:09:08,791 --> 01:09:11,916 ‎Không sao đâu, cưng! ‎Có anh đây! Bám chắc vào! 1332 01:09:21,833 --> 01:09:24,666 ‎Chắc mình bỏ lỡ chương về đá vào mặt rồi. 1333 01:09:45,875 --> 01:09:47,083 ‎Ôi trời ơi. 1334 01:09:51,125 --> 01:09:52,708 ‎Lại đây. 1335 01:10:02,416 --> 01:10:04,541 ‎Đến lúc làm mưa rồi, đồ khốn. 1336 01:10:07,333 --> 01:10:09,291 ‎Không! 1337 01:10:24,041 --> 01:10:24,916 ‎Nào cưng ơi! 1338 01:10:39,625 --> 01:10:40,958 ‎Xử những tên còn lại. 1339 01:10:47,750 --> 01:10:48,666 ‎Được rồi. 1340 01:11:05,416 --> 01:11:08,041 ‎- Gì vậy? ‎- Làm mất hứng ghê. 1341 01:11:10,666 --> 01:11:11,833 ‎Này, Miller! 1342 01:11:14,916 --> 01:11:17,875 ‎Chồng tôi đã đúng. Sách của anh dở tệ. 1343 01:11:19,458 --> 01:11:21,333 ‎Cô ấy không bao giờ bắn trượt. 1344 01:11:23,375 --> 01:11:25,083 ‎Em xin lỗi! 1345 01:11:25,083 --> 01:11:27,291 ‎- Giờ lại trượt? ‎- Xin lỗi anh yêu! 1346 01:11:28,333 --> 01:11:30,333 ‎Ôi, khỉ thật! 1347 01:11:30,333 --> 01:11:32,541 ‎Chết tiệt! Em nhắm anh hay hắn? 1348 01:11:32,541 --> 01:11:34,666 ‎Hắn! Em hứa! 1349 01:11:34,666 --> 01:11:36,541 ‎- Ôi trời. ‎- Cứ bắn đi. 1350 01:11:36,541 --> 01:11:37,666 ‎Bắn hắn đi! 1351 01:11:37,666 --> 01:11:40,166 ‎Em hết dây rồi, hiểu chứ? 1352 01:11:40,166 --> 01:11:43,208 ‎Bánh xe đang xoay. Nó đang xoay... 1353 01:11:45,166 --> 01:11:46,750 ‎Ôi Chúa ơi. Được rồi. 1354 01:11:48,875 --> 01:11:49,958 ‎Không trượt hả? 1355 01:11:50,875 --> 01:11:53,375 ‎Có lẽ không phải ai cũng giỏi như anh. 1356 01:11:59,250 --> 01:12:00,666 ‎Đi vui vẻ nhé, Miller. 1357 01:12:15,083 --> 01:12:16,375 ‎Ôi Chúa ơi. 1358 01:12:18,541 --> 01:12:19,708 ‎Nằm xuống! 1359 01:12:24,208 --> 01:12:25,625 ‎- Ôi! ‎- Trời ạ! 1360 01:12:39,208 --> 01:12:40,500 ‎Paris dị thật. 1361 01:12:41,541 --> 01:12:43,166 ‎- Lần này chết rồi. ‎- Chết chắc. 1362 01:12:43,166 --> 01:12:44,750 ‎Đúng thế. Xong rồi. 1363 01:12:45,416 --> 01:12:48,083 ‎Sao em lại nảy ra kế đó? Sao làm được? 1364 01:12:48,083 --> 01:12:49,750 ‎- Em chả biết... ‎- Em là thiên tài. 1365 01:12:49,750 --> 01:12:52,583 ‎Tự nhiên thôi. ‎Em chỉ nghĩ, anh yêu của mình! 1366 01:12:52,583 --> 01:12:55,458 ‎Em đúng là đẳng cấp! ‎Anh chả thể nghĩ như thế! 1367 01:12:55,458 --> 01:12:58,166 ‎Em chả biết làm gì và thật đáng sợ. 1368 01:12:59,458 --> 01:13:00,875 ‎- Cái gì? ‎- Giờ ta là một đội. 1369 01:13:01,541 --> 01:13:03,166 ‎Không. Đuổi hắn... 1370 01:13:03,166 --> 01:13:06,416 ‎- Đừng chạm cô ấy. Bực đấy. ‎- Lùi lại. Lùi lại đi. 1371 01:13:06,416 --> 01:13:10,166 ‎Anh đã làm tốt, nhưng cứ lùi lại. ‎Để bọn tôi yên. Cảm ơn. 1372 01:13:10,791 --> 01:13:13,208 ‎- Anh yêu. ‎- Được rồi. Anh yêu em. 1373 01:13:13,208 --> 01:13:16,791 ‎Thật là... Ngoài việc đó, ‎đêm nay Paris thật đẹp nhỉ. 1374 01:13:17,291 --> 01:13:18,250 ‎Ừ. 1375 01:13:26,666 --> 01:13:27,666 ‎Tuyệt. Này! 1376 01:13:27,666 --> 01:13:30,416 ‎- Nick! Audrey! ‎- Này! Hai bạn lại thành công! 1377 01:13:31,458 --> 01:13:34,125 ‎- Vik, tôi rất tiếc về số tiền. ‎- Phải đấy. 1378 01:13:34,125 --> 01:13:36,416 ‎Xin lỗi. Phí phạm quá nhiều tiền. 1379 01:13:36,416 --> 01:13:39,083 ‎Tôi nghĩ Paris sẽ cảm ơn anh ‎từ tận đáy lòng. 1380 01:13:39,083 --> 01:13:43,000 ‎Đừng lo. Miễn là người thân cận tôi ‎không bị giết, được chứ? 1381 01:13:43,500 --> 01:13:44,958 ‎Ngoài anh Lou. 1382 01:13:44,958 --> 01:13:46,875 ‎À, đúng vậy. 1383 01:13:47,458 --> 01:13:48,500 ‎Lou là ai nhỉ? 1384 01:13:49,583 --> 01:13:52,708 ‎Ồ không. Cô bị sao vậy? Sao lại chảy máu? 1385 01:13:52,708 --> 01:13:55,250 ‎Ồ, không. Không. Là hình vẽ henna. 1386 01:13:55,250 --> 01:13:57,291 ‎Chắc bị lem mực vì hỗn loạn tối nay. 1387 01:13:57,916 --> 01:14:00,750 ‎Tạ ơn Chúa. Tôi ớn rồi. ‎Không chịu nổi biến cố nào nữa. 1388 01:14:00,750 --> 01:14:03,375 ‎Làm ơn đừng đổ máu nữa. ‎Tôi thề, tưởng là máu. 1389 01:14:03,375 --> 01:14:05,166 ‎Em kiệt sức rồi. Anh thì sao? 1390 01:14:06,125 --> 01:14:07,000 ‎Ừ. 1391 01:14:08,833 --> 01:14:12,166 ‎Em đang lẩm bẩm cái gì vậy? ‎Em đang lẩm bẩm. 1392 01:14:14,791 --> 01:14:17,208 ‎Em xin lỗi. Chẳng hợp lý gì cả. 1393 01:14:17,208 --> 01:14:19,041 ‎Saira, tôi rất xin lỗi. Sao... 1394 01:14:19,041 --> 01:14:23,041 ‎Cô nói cô bị lem mực henna ‎trong hỗn loạn tối nay à? 1395 01:14:23,041 --> 01:14:24,250 ‎Đúng vậy. 1396 01:14:25,333 --> 01:14:26,500 ‎Thú vị đấy. 1397 01:14:27,750 --> 01:14:29,083 ‎Sao lại thú vị vậy? 1398 01:14:29,083 --> 01:14:30,708 ‎Ừ, sao lại thú vị thế? 1399 01:14:31,291 --> 01:14:35,000 ‎Tôi chưa từng thấy cô ‎trong điệu nhảy chào mừng. 1400 01:14:35,000 --> 01:14:39,125 ‎Và rồi cô xuất hiện ‎ngay sau khi con voi đến. 1401 01:14:39,125 --> 01:14:42,333 ‎Ừ. Lúc đó tôi đi lấy đồ uống. 1402 01:14:42,333 --> 01:14:46,458 ‎Cưng à, tôi từng là thợ làm tóc ‎và tôi biết ít nhiều về thuốc nhuộm, 1403 01:14:46,458 --> 01:14:50,250 ‎và khi mực henna đã khô, nó không bị lem. 1404 01:14:51,666 --> 01:14:54,666 ‎Xin lỗi. Tôi không biết cô đang nói gì. 1405 01:14:54,666 --> 01:14:58,333 ‎Không phải em thấy máu ‎trên áo choàng của người quản tượng. 1406 01:14:58,333 --> 01:14:59,791 ‎Đó là mực henna. 1407 01:14:59,791 --> 01:15:03,625 ‎Mực henna của cô không kịp khô ‎vào đêm xảy ra án mạng. 1408 01:15:03,625 --> 01:15:06,833 ‎Chúa ơi! Cô em gái là hung thủ! 1409 01:15:06,833 --> 01:15:08,708 ‎Ôi trời! 1410 01:15:08,708 --> 01:15:12,000 ‎Thôi nào. Thật điên rồ! ‎Mọi người, ta xong vụ này rồi mà? 1411 01:15:12,000 --> 01:15:15,333 ‎Tôi yêu anh trai tôi. ‎Ý tôi là, lý do gì tôi phải... 1412 01:15:15,333 --> 01:15:18,833 ‎Có lẽ vì bố mẹ cô giao anh ấy ‎việc kinh doanh của gia đình 1413 01:15:18,833 --> 01:15:20,541 ‎dù cô là đứa thông minh, 1414 01:15:20,541 --> 01:15:23,625 ‎và anh ấy là rapper học đòi ‎lái mô tô nước dù bất tài? 1415 01:15:24,208 --> 01:15:25,041 ‎Không có ý gì đâu. 1416 01:15:25,041 --> 01:15:26,333 ‎Hơi tự ái nhé. 1417 01:15:26,333 --> 01:15:29,833 ‎Đó cũng phải là lý do ‎cô toan giết anh ấy ở Mumbai nhỉ? 1418 01:15:30,416 --> 01:15:31,375 ‎Cô! 1419 01:15:32,541 --> 01:15:34,916 ‎Chà, bố mẹ tôi đã đúng về một điều. 1420 01:15:35,833 --> 01:15:39,958 ‎Nếu cần làm gì đó đúng cách, ‎ta nên tự làm. 1421 01:15:42,416 --> 01:15:43,666 ‎Saira! 1422 01:15:43,666 --> 01:15:45,041 ‎Không! 1423 01:15:46,041 --> 01:15:48,625 ‎Tội ông ấy! Mất hết tay luôn rồi! 1424 01:15:51,541 --> 01:15:54,916 ‎- Đừng mơ ở quê tôi nhé. ‎- Tuyệt! Em yêu của tôi đấy! 1425 01:15:55,500 --> 01:15:57,708 ‎- Cảm ơn cưng. ‎- Anh phải... 1426 01:15:58,291 --> 01:16:00,750 ‎Rồi! Không sao đâu. Ừ. 1427 01:16:00,750 --> 01:16:04,000 ‎Ông làm tốt lắm, ông bạn. ‎Ông là vệ sĩ số một của tôi. 1428 01:16:04,000 --> 01:16:06,166 ‎Không chỉ vì vệ sĩ trước bị giết. 1429 01:16:06,166 --> 01:16:09,250 ‎Tiền thưởng lễ Kwanzaa năm nay ‎phải hậu hĩnh đó. 1430 01:16:09,750 --> 01:16:12,625 ‎Gắn tay sinh học nào! Nhé? 1431 01:16:12,625 --> 01:16:14,083 ‎- Vậy nhé? ‎- Tuyệt! 1432 01:16:15,541 --> 01:16:17,166 ‎- Ổn rồi. ‎- Ôi trời ơi. 1433 01:16:17,166 --> 01:16:19,625 ‎- Sao rồi, chàng trai? ‎- Sao rồi? 1434 01:16:19,625 --> 01:16:22,625 ‎- Tôi ổn. ‎- Laurent là người đặc biệt. Phải không? 1435 01:16:22,625 --> 01:16:25,041 ‎Và ta sẽ đi ăn tối khi anh ra viện. 1436 01:16:26,291 --> 01:16:28,625 ‎Paris lại dệt nên câu thần chú của mình. 1437 01:16:29,125 --> 01:16:30,166 ‎Mau khoẻ nhé. 1438 01:16:30,166 --> 01:16:31,250 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 1439 01:16:31,250 --> 01:16:32,875 ‎Có nên nói họ không? Ừ. 1440 01:16:32,875 --> 01:16:36,125 ‎Các bạn, bọn tôi quyết định cưới bí mật. 1441 01:16:36,125 --> 01:16:38,833 ‎- Đó luôn là lựa chọn thông minh. ‎- Quá tuyệt. 1442 01:16:38,833 --> 01:16:39,791 ‎Tốt cho các bạn. 1443 01:16:39,791 --> 01:16:44,375 ‎Ừ, không có gia đình, ‎nhưng tôi nợ các bạn cả mạng sống. 1444 01:16:44,375 --> 01:16:46,250 ‎Bọn tôi vui vì các bạn đều ổn. 1445 01:16:46,250 --> 01:16:49,041 ‎Cảm ơn vì đã cho bọn tôi chuyến phiêu lưu... 1446 01:16:49,041 --> 01:16:49,958 ‎Vâng. 1447 01:16:49,958 --> 01:16:51,750 ‎...mà sẽ không bao giờ quên. 1448 01:16:52,500 --> 01:16:54,625 ‎- Đúng. ‎- Vậy là hoà nhé. Phắn đây. 1449 01:16:54,625 --> 01:16:55,833 ‎Phắn đây! 1450 01:16:55,833 --> 01:16:57,125 ‎- Chào. ‎- Chào nhé. 1451 01:16:57,125 --> 01:16:59,541 ‎Rất tiếc vì em gái anh là kẻ tâm thần. 1452 01:16:59,541 --> 01:17:01,875 ‎Đừng lo. Nó là nhãi ranh. 1453 01:17:01,875 --> 01:17:03,333 ‎- Đúng vậy. ‎- Ừ. 1454 01:17:03,333 --> 01:17:05,500 ‎- Rồi. ‎- Em sẵn sàng về nhà rồi. 1455 01:17:05,500 --> 01:17:07,708 ‎- Ừ, anh cũng vậy. ‎- Em rất sẵn sàng. 1456 01:17:09,125 --> 01:17:10,916 ‎Ta phải làm một việc trước. 1457 01:17:11,750 --> 01:17:14,625 ‎- Tin anh đi. ‎- Cái gì? Rồi. 1458 01:17:14,625 --> 01:17:16,000 ‎- Hỏi thăm đại tá. ‎- Rồi. 1459 01:17:16,000 --> 01:17:17,375 ‎- Ông ổn chứ? ‎- Đại tá! 1460 01:17:17,375 --> 01:17:19,083 ‎Không mất cánh tay này chứ? 1461 01:17:29,833 --> 01:17:31,916 ‎Bấm vào. Được rồi. 1462 01:17:32,625 --> 01:17:36,625 ‎Giờ chúng ta bị khoá chặt ‎bên nhau suốt đời. 1463 01:17:36,625 --> 01:17:38,791 ‎Em chả muốn bị khoá với ai khác. 1464 01:17:38,791 --> 01:17:41,000 ‎Anh cũng vậy, em yêu. Em... 1465 01:17:41,000 --> 01:17:43,083 ‎- Vợ chồng Shitz! ‎- Gì cơ? 1466 01:17:44,000 --> 01:17:45,333 ‎Nick và Audrey Shitz! 1467 01:17:45,333 --> 01:17:48,291 ‎- Phi công trực thăng? Gì... ‎- Anh làm gì ở đây? 1468 01:17:48,291 --> 01:17:49,333 ‎Cầm điện thoại đi! 1469 01:17:50,083 --> 01:17:51,041 ‎A lô? 1470 01:17:51,041 --> 01:17:53,750 ‎Tất nhiên là chưa hoà. ‎Đi trực thăng của tôi đi! 1471 01:17:53,750 --> 01:17:57,958 ‎Đi bất cứ đâu! Hưởng trăng mật cho đáng! ‎Và một ít tiền mặt! 1472 01:17:57,958 --> 01:18:00,125 ‎- Gì cơ? ‎- Tiền mặt? Một túi... 1473 01:18:00,125 --> 01:18:04,041 ‎Thật đấy à? Ôi trời, nhìn kìa! 1474 01:18:04,041 --> 01:18:07,000 ‎À vâng. Thế là đủ tiền rồi. Cảm ơn. 1475 01:18:07,000 --> 01:18:09,458 ‎Có 10 triệu thôi! ‎Đừng tiêu hết một lúc nhé‎! 1476 01:18:09,458 --> 01:18:12,708 ‎Nhưng nếu tiêu hết thì cứ bán cái cặp đi. 1477 01:18:12,708 --> 01:18:14,250 ‎Nó đáng giá ba triệu. 1478 01:18:14,250 --> 01:18:16,416 ‎- Da khủng long đấy! ‎- Chúa ơi! 1479 01:18:16,416 --> 01:18:18,791 ‎Khủng long? Bọn tôi đâu dám nhận! Nào! 1480 01:18:18,791 --> 01:18:21,125 ‎Biết không? Bọn tôi sẽ nhận. Cảm ơn. 1481 01:18:21,125 --> 01:18:24,083 ‎Hai bạn tiếp tục cày cuốc nhé! ‎Maharajah cúp đây! 1482 01:18:24,083 --> 01:18:27,333 ‎- Điều đầu tiên em muốn làm là gì? ‎- Em muốn hôn anh! 1483 01:18:31,375 --> 01:18:32,625 ‎Không thể tin được! 1484 01:18:39,458 --> 01:18:41,416 ‎- Anh yêu. ‎- Vợ yêu. 1485 01:18:41,416 --> 01:18:43,666 ‎Kỳ trăng mật mà ta luôn đáng có. 1486 01:18:43,666 --> 01:18:44,625 ‎Chính xác. 1487 01:18:44,625 --> 01:18:45,625 ‎Mãi cũng có. 1488 01:18:47,375 --> 01:18:49,583 ‎Tin được ta may mắn thế nào không? 1489 01:18:52,666 --> 01:18:54,291 ‎Đồ uống thế nào? 1490 01:18:54,291 --> 01:18:56,458 ‎- Sao... ‎- Đang đùa đấy à? 1491 01:18:56,458 --> 01:18:57,833 ‎Đưa tôi cái túi. 1492 01:18:57,833 --> 01:18:59,291 ‎Gì cơ? Cái... 1493 01:18:59,291 --> 01:19:01,583 ‎- Túi. Đưa tôi cái túi. ‎- Cái này à? 1494 01:19:01,583 --> 01:19:03,625 ‎- Không sao. ‎- Đưa túi đi. 1495 01:19:03,625 --> 01:19:05,375 ‎Sao anh đổi giọng rồi? 1496 01:19:06,125 --> 01:19:07,416 ‎Gốc Jersey mà. 1497 01:19:07,416 --> 01:19:09,625 ‎Hãy nói chuyện văn minh nhé. 1498 01:19:09,625 --> 01:19:11,458 ‎Không hẹn gặp lại, nhà Shitz! 1499 01:19:11,458 --> 01:19:14,958 ‎- Chúa ơi! Anh ta đâu... ‎- Chúa ơi! Ôi trời. 1500 01:28:43,041 --> 01:28:48,041 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh