1 00:00:02,897 --> 00:00:09,203 Vlast nad Začinom je vlast nad svime 2 00:00:52,641 --> 00:00:56,940 Carski dnevnik, godina 10191, treći komentar. 3 00:01:00,543 --> 00:01:03,575 Bitka za Arrakis je sve iznenadila. 4 00:01:05,308 --> 00:01:07,275 Nije bilo svjedoka. 5 00:01:08,475 --> 00:01:12,575 Operacija Harkonnena je izvršena preko noći, bez upozorenja. 6 00:01:13,207 --> 00:01:15,241 Ili objave rata. 7 00:01:17,541 --> 00:01:19,974 Do jutra Atreida više nije bilo. 8 00:01:21,806 --> 00:01:23,740 Svi su umrli u mraku. 9 00:01:32,039 --> 00:01:34,039 A Car je rekao... 10 00:01:37,039 --> 00:01:38,772 Ništa. 11 00:01:40,439 --> 00:01:43,305 Od te noći moj otac više nije isti. 12 00:01:44,238 --> 00:01:46,138 Nisam ni ja. 13 00:01:47,071 --> 00:01:49,638 Teško mi je prihvatiti njegov nerad. 14 00:01:50,803 --> 00:01:53,803 Jer znam da je volio vojvodu Leta Atreida poput sina. 15 00:01:59,869 --> 00:02:03,469 Ali moj otac se uvijek vodio prema računici moći. 16 00:02:06,002 --> 00:02:09,302 Ovo ne bi bilo prvi put da su Harkonneni obavili njegov prljavi posao. 17 00:02:17,568 --> 00:02:20,300 U sjenama Arrakis krije mnoge tajne. 18 00:02:22,701 --> 00:02:25,767 Ali najmračnija može ostati... 19 00:02:26,734 --> 00:02:28,899 okončanje Kuće Atreid. 20 00:02:35,734 --> 00:02:39,814 D I N A DRUGI DIO 21 00:02:44,399 --> 00:02:47,632 Sestro, otac je mrtav. 22 00:02:49,132 --> 00:02:52,831 Ne bi li se trebao vratiti zvijezdama? Biti s njima. 23 00:02:55,397 --> 00:02:58,831 Bojim se da neću imati dovoljno vremena srediti stvari prije nego što ti dođeš. 24 00:03:01,096 --> 00:03:03,896 Ovaj svijet je preokrutan. 25 00:03:40,090 --> 00:03:41,790 Neprijatelj. 26 00:04:10,289 --> 00:04:12,156 Ostanite ovdje. 27 00:04:39,143 --> 00:04:40,943 Dolje. Desno. 28 00:05:35,106 --> 00:05:36,906 (Blizu su.) 29 00:06:05,748 --> 00:06:07,667 (Jeste li to čuli?) 30 00:06:09,287 --> 00:06:11,386 (Štakori zovu crva.) 31 00:06:18,351 --> 00:06:21,651 (Crv! -Postrojba, penji se! Odmah!) 32 00:07:14,342 --> 00:07:16,421 (Pazite na znakove crva.) 33 00:07:30,039 --> 00:07:31,839 (U redu je.) 34 00:07:39,440 --> 00:07:41,840 (Štitovi! -Nema štitova!) 35 00:08:42,895 --> 00:08:44,915 (Imam te, štakore.) 36 00:09:01,961 --> 00:09:04,159 Nikada nemoj stajati leđima okrenuti protivniku. 37 00:09:04,260 --> 00:09:06,294 Koliko ti to puta moram reći? 38 00:09:06,960 --> 00:09:08,859 Jesi li dobro? -Da. 39 00:09:09,827 --> 00:09:11,726 Što je s njom? 40 00:09:12,693 --> 00:09:14,626 Ona je dobro. 41 00:09:20,257 --> 00:09:23,724 Obično se ne upuštaju ovako duboko. 42 00:09:24,524 --> 00:09:26,892 Žele biti sigurni da nijedan Atreid nije pobjegao. 43 00:09:27,024 --> 00:09:30,657 Previše misliš na sebe. Ne, mi smo u dubokoj pustinji. 44 00:09:31,491 --> 00:09:33,857 Ovdje mogu preživjeti samo Fremeni. 45 00:09:34,523 --> 00:09:37,590 Oni su ovdje bili zbog nas, a ne zbog vas. 46 00:09:38,591 --> 00:09:43,090 Ne brini. Vodim vas negdje gdje nas nikad neće pronaći. 47 00:10:00,254 --> 00:10:02,188 Prljava voda. 48 00:10:02,254 --> 00:10:05,953 Puna je kemikalija, ali dovoljno dobra za sustav hlađenja. 49 00:10:10,287 --> 00:10:12,187 Ne ispuštaj to van. 50 00:10:13,653 --> 00:10:15,487 Jesi li dobro? 51 00:10:15,952 --> 00:10:18,852 Ne ispuštaj to van. Ne ispuštaj to van! 52 00:10:20,752 --> 00:10:22,486 Ne mogu... 53 00:10:23,719 --> 00:10:25,885 Dobro sam. -Jesi li sigurna? 54 00:10:30,418 --> 00:10:32,317 Dobro si se borio. 55 00:10:32,651 --> 00:10:36,018 Kad si se probudio. -Nisam spavao. 56 00:11:07,514 --> 00:11:09,713 Ne, ne... Ja ću to. 57 00:12:00,276 --> 00:12:04,208 ARRAKEEN glavni grad sjevernog Arrakisa. 58 00:12:14,075 --> 00:12:15,908 Gospodaru Rabban. 59 00:12:16,407 --> 00:12:18,674 Sada kada je polje začina osigurano, 60 00:12:18,774 --> 00:12:21,907 toplo preporučujem dovođenje svih trupa iz fremenskih teritorija. 61 00:12:22,173 --> 00:12:24,806 Gubimo previše ljudi u pustinji... -Štakori. 62 00:12:26,074 --> 00:12:29,473 Molim? -Gubimo ljude zbog štakora. 63 00:12:32,672 --> 00:12:34,939 Fremeni. Ne mogu potvrditi, gospodaru. 64 00:12:35,072 --> 00:12:37,105 Komunikacije ne rade dobro na otvorenom pijesku. 65 00:12:37,205 --> 00:12:39,937 Zapovijed vam je da se kontrolira cijeli planet. 66 00:12:41,838 --> 00:12:44,107 Kontroliramo. -Ovo je samo polovica. 67 00:12:44,705 --> 00:12:48,839 Kao što se možda sjećate, jug je nenastanjiv, gospodaru. 68 00:12:51,637 --> 00:12:53,604 Mogu li vam predložiti da se malo odmorite? 69 00:12:54,237 --> 00:12:57,174 Štakori! Ubiti ih sve! 70 00:12:58,503 --> 00:13:01,505 Ubiti ih sve! Štakore! 71 00:13:48,932 --> 00:13:50,899 Pita zašto toliko kasnimo. 72 00:13:56,033 --> 00:13:59,401 On misli da ste špijuni. -(Ovdje niste dobrodošli.) 73 00:13:59,797 --> 00:14:02,700 Rekao je... -To sam shvatio. Hvala. 74 00:14:03,130 --> 00:14:05,130 Ostanite uz mene. 75 00:14:25,967 --> 00:14:27,967 Sieč Tabr. 76 00:15:21,141 --> 00:15:22,943 Jamis! Jamis! 77 00:15:23,950 --> 00:15:26,112 (Ubio si Jamisa! -Špijuni!) 78 00:15:27,218 --> 00:15:28,920 (Vještica!) 79 00:15:44,447 --> 00:15:46,429 (Prekinite! Prekinite!) 80 00:15:47,573 --> 00:15:49,475 (Ne znaju što govore.) 81 00:15:50,789 --> 00:15:53,625 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 82 00:15:56,474 --> 00:15:58,276 Mahdi! 83 00:16:05,823 --> 00:16:08,726 (Trebam vaš savjet u vezi dvoje stranaca.) 84 00:16:09,736 --> 00:16:11,938 (Vrati ih u pustinju.) 85 00:16:14,240 --> 00:16:16,943 (Vidio sam znakove. -Opet?) 86 00:16:18,582 --> 00:16:22,186 (Stilgare, tvoja vjera čini da vidiš stvari.) 87 00:16:22,475 --> 00:16:26,680 (Lisan al-Gaib i dalje nije pokazao lice.) 88 00:16:31,020 --> 00:16:34,324 (Ubio je Jamisa u poštenoj borbi.) 89 00:16:34,898 --> 00:16:37,401 (Govori naš jezik.) 90 00:16:38,283 --> 00:16:41,386 (Brzo će naučiti naše običaje.) 91 00:16:42,662 --> 00:16:46,266 (Voljan sam tome posvetiti svoj život.) 92 00:16:47,278 --> 00:16:51,182 (Pustinja će odlučiti o njegovoj sudbini.) 93 00:16:54,277 --> 00:16:56,680 (Ali što sa ženom?) 94 00:17:02,146 --> 00:17:05,046 Izgleda da je propaganda Bene Gesserit uhvatila korijena. 95 00:17:07,805 --> 00:17:10,140 Neki od njih već misle da sam njihov Mesija. 96 00:17:11,645 --> 00:17:15,344 A drugi, lažni prorok. 97 00:17:17,011 --> 00:17:19,278 Moram pokolebati nevjernike. 98 00:17:19,877 --> 00:17:22,710 Ako me budu slijedili, možemo poremetiti proizvodnju Začina. 99 00:17:23,110 --> 00:17:25,244 Samo tako mogu doći do Cara. 100 00:17:26,544 --> 00:17:30,412 Tvoj otac nije vjerovao u osvetu. -Kvragu, ja vjerujem. 101 00:18:03,941 --> 00:18:05,874 Što se događa? 102 00:18:06,705 --> 00:18:08,607 (Prezačinjeno za stranca?) 103 00:18:13,872 --> 00:18:16,974 Što je? -U hrani ima Začina. 104 00:18:17,268 --> 00:18:19,370 (Izgledat će slatko s plavim očima.) 105 00:18:19,782 --> 00:18:21,684 (Nemoj mu se rugati.) 106 00:18:22,843 --> 00:18:25,246 (Zaslužuje poštovanje. Dobar je borac.) 107 00:18:27,869 --> 00:18:31,203 Ženo! Pođi sa mnom! 108 00:18:33,402 --> 00:18:36,068 (U bunar, našu vodu vraćamo.) 109 00:18:36,201 --> 00:18:39,635 (Blagoslivljamo našeg brata Jamisa.) 110 00:19:42,696 --> 00:19:44,563 38 milijuna dekalitara. 111 00:19:45,895 --> 00:19:51,664 Nitko od nas, čak i da umire od žeđi, ne bi nikada popio ovu vodu. 112 00:19:51,795 --> 00:19:54,428 Ona je sveta. 113 00:19:59,294 --> 00:20:01,261 Voda života. 114 00:20:02,127 --> 00:20:08,031 Imamo tisuće mjesta gdje imamo dovoljno vode. 115 00:20:09,893 --> 00:20:14,295 Lisan al-Gaib će promijeniti lice Arrakisa. 116 00:20:14,426 --> 00:20:17,126 Vratit će drveće, vratit će... 117 00:20:18,926 --> 00:20:20,892 zeleni raj. 118 00:20:23,426 --> 00:20:25,326 Toliko duša... 119 00:20:35,492 --> 00:20:38,226 Nikad ne daj svoju vodu, čak ni zbog mrtvih. 120 00:20:41,790 --> 00:20:45,460 Zašto mi ovo pokazuješ? -Zato što si Bene Gesserit. 121 00:20:45,590 --> 00:20:47,757 Jer ti razumiješ proročanstva. 122 00:20:49,156 --> 00:20:52,425 Majka Lisana al-Gaiba će biti Časna Majka. 123 00:20:53,755 --> 00:20:56,189 Naša Časna Majka umire. 124 00:20:57,956 --> 00:21:01,191 Hoćeš da ja zauzmem njezino mjesto? -Da. 125 00:21:02,287 --> 00:21:04,088 Želim. 126 00:21:05,856 --> 00:21:07,922 Vjeruješ li u Paula? 127 00:21:09,955 --> 00:21:13,190 Postoje znakovi. Da. 128 00:21:16,222 --> 00:21:18,321 Što ako bih odbila? 129 00:21:18,453 --> 00:21:22,623 Onda on nije Lisan al-Gaib, a ti nemaš svrhe služiti. 130 00:21:22,885 --> 00:21:26,989 Što onda drugo preostaje, nego vratiti svoju vodu u bunar? 131 00:21:31,985 --> 00:21:36,388 To je čast, zar ne? Mislim da bi se trebala osjećati počašćenom. 132 00:21:36,484 --> 00:21:40,318 Bio je izbor između toga ili smrti, pa mi oprosti ako nisam polaskana. 133 00:21:42,584 --> 00:21:46,253 Kako se postaje Časna Majka? -Različito od jedne kulture do druge. 134 00:21:46,383 --> 00:21:48,550 Ovdje na Arrakisu, nemam pojma. 135 00:21:52,418 --> 00:21:54,318 Bojiš se. 136 00:21:54,950 --> 00:21:57,050 Časna Majka ima zadatak čuvanja sjećanja 137 00:21:57,183 --> 00:21:59,215 svih Časnih Majki koje su bile prije nje. 138 00:21:59,317 --> 00:22:03,351 Pa ću dobiti stoljeća boli i tuge. -Je li opasno? 139 00:22:04,348 --> 00:22:07,217 Smrtonosno je za muškarce. To je sigurno. 140 00:23:16,942 --> 00:23:19,676 Čemu se smijete? -Ne muči se. 141 00:23:25,074 --> 00:23:27,942 Ne vjerujete u sve to? -Ne, ne vjerujemo. 142 00:23:28,040 --> 00:23:31,108 Sve su to južnjačka vjerovanja. -Južnjačka vjerovanja? 143 00:23:31,607 --> 00:23:35,309 Južna plemena vjeruju da će nas Mesija doći izbaviti od zla. 144 00:23:35,540 --> 00:23:40,474 Ne vjerujete u Lisan al-Gaiba? -Vjerujemo u Fremene. -(Amen.) 145 00:23:42,205 --> 00:23:45,639 Ako želiš kontrolirati ljude, kažeš im da će doći Mesija. 146 00:23:46,038 --> 00:23:48,605 Onda će čekati, stoljećima. 147 00:23:52,504 --> 00:23:55,004 Sada se moramo moliti. 148 00:24:02,670 --> 00:24:05,839 Što je s njim? -Stilgarom? On je s juga. 149 00:24:06,968 --> 00:24:08,936 Nisi primijetio njegov naglasak? 150 00:24:17,734 --> 00:24:21,004 Što će biti s mojom majkom? -(Popit će mokraću od crva.) 151 00:24:21,647 --> 00:24:24,530 (Nemoj se smijati. Izgubit će majku.) 152 00:24:24,914 --> 00:24:27,217 (Samo ako je toliko glupa da popije otrov.) 153 00:24:28,386 --> 00:24:31,690 (Zavežite! Molimo se.) 154 00:24:55,142 --> 00:24:59,547 (Ovdje je Voda života. Oslobodi dušu.) 155 00:25:01,111 --> 00:25:05,048 (Ako je popiješ, umrijet ćeš.) 156 00:25:09,542 --> 00:25:13,947 (Ako je popiješ, moći ćeš vidjeti.) 157 00:25:14,454 --> 00:25:17,589 (Pij!) -Što je to? -Pij! 158 00:26:40,416 --> 00:26:42,318 (Što smo uradili?) 159 00:26:43,184 --> 00:26:45,166 (Ona je trudna.) 160 00:26:58,668 --> 00:27:01,872 (To nije bilo čudo! -Vidjela si to vlastitim očima!) 161 00:27:04,241 --> 00:27:07,625 (Majka Lisan al-Gaiba će preživjeti Blaženi otrov.) 162 00:27:08,833 --> 00:27:11,336 (I to je učinila. Kako je zapisano!) 163 00:27:13,753 --> 00:27:16,756 (To je tvoj narod zapisao! -Bogohuliš.) 164 00:27:17,397 --> 00:27:19,600 (Proročanstvo se ispunilo.) 165 00:27:20,088 --> 00:27:22,190 (Mahdi mora biti Fremen!) 166 00:27:26,483 --> 00:27:29,586 (Arrakis mora osloboditi vlastiti narod!) -Ona ima pravo! 167 00:27:30,216 --> 00:27:32,116 Ona ima pravo! 168 00:27:33,114 --> 00:27:35,112 Nije nikakvo čudo. 169 00:27:35,714 --> 00:27:37,881 Moja majka je bila obučena za to. 170 00:27:38,615 --> 00:27:41,616 Transmutacija otrova je nešto što napredna Bene Gesserit može učiniti. 171 00:27:44,947 --> 00:27:46,915 Ja nisam Mahdi. 172 00:27:50,013 --> 00:27:51,947 Nisam ovdje da vodim. 173 00:27:53,480 --> 00:27:55,846 (Došao sam naučiti vaše običaje.) 174 00:27:57,213 --> 00:28:00,615 Došao sam se boriti uz vas. Samo to tražim. 175 00:28:08,545 --> 00:28:13,150 (Mahdi je previše ponizan da bi rekao da je on Mahdi.) 176 00:28:13,866 --> 00:28:16,869 (Veći razlog da znate da je on Odabrani.) 177 00:28:17,857 --> 00:28:19,779 (Kako je zapisano!) 178 00:28:27,776 --> 00:28:29,743 Kako je ona? 179 00:28:31,046 --> 00:28:34,350 Bila je prestrašena, ali je dobro. 180 00:28:45,175 --> 00:28:47,141 Ona razgovara sa mnom. 181 00:28:50,107 --> 00:28:52,040 Ona vjeruje u tebe. 182 00:28:55,307 --> 00:28:57,108 Ona kaže... 183 00:28:58,205 --> 00:29:01,405 (Kwisatz Haderach nam pokazuje put.) 184 00:29:04,106 --> 00:29:07,708 Sad si tako blizu. Ostaje samo jedan korak. 185 00:29:07,906 --> 00:29:10,106 Postat ćeš Kwisatz Haderach. 186 00:29:11,404 --> 00:29:14,974 Ostaje samo jedan korak. Moraš uraditi ono što i ja. 187 00:29:15,672 --> 00:29:17,938 Moraš piti Vodu života. 188 00:29:18,704 --> 00:29:22,471 Um će ti se otvoriti i vidjet ćeš. 189 00:29:23,336 --> 00:29:27,806 (Vidjet ćeš! Ljepotu i užas!) 190 00:29:34,003 --> 00:29:36,003 Ako se želiš boriti s nama, 191 00:29:36,136 --> 00:29:39,971 prva stvar koju moraš naučiti je biti jedno s pustinjom. 192 00:29:41,869 --> 00:29:44,967 Pa, ovdje je šator i dovoljno hrane. 193 00:29:45,469 --> 00:29:49,802 Želim da prijeđeš onaj mali erg i vratiš se. 194 00:29:50,667 --> 00:29:54,738 Putuj noću. Znaš kako koristiti parakompas. -Da. 195 00:29:58,271 --> 00:30:02,170 Ima li još nešto što bih trebao znati? -Osim crva i Harkonnena, 196 00:30:02,432 --> 00:30:04,867 čuvaj se paukove zamke. 197 00:30:05,932 --> 00:30:08,066 Stonoge su jako gadne. 198 00:30:08,233 --> 00:30:10,634 Ne one velike. One su bezopasne. 199 00:30:11,299 --> 00:30:14,866 Ali se zbog malih moraš brinuti. 200 00:30:17,802 --> 00:30:20,898 Baš nikad nemoj poslušati Djinna. 201 00:30:23,398 --> 00:30:26,301 Djinn? -Djinn, pustinjski duhovi. 202 00:30:28,131 --> 00:30:30,163 Šapuću noću. 203 00:30:35,831 --> 00:30:39,665 Oni te mogu posjedovati. Stvarno, budi oprezan. 204 00:30:40,463 --> 00:30:42,430 Oni su demoni. 205 00:30:45,129 --> 00:30:47,264 Ali to je istina. Nemoj ih poslušati. 206 00:30:50,770 --> 00:30:54,471 (Ne zna prijeći. Stilgar će ga ubiti.) 207 00:30:56,274 --> 00:30:59,177 (Što želi dokazati? -Na što misliš?) 208 00:31:00,969 --> 00:31:03,071 ("Prorok će znati običaje pustinje.") 209 00:31:11,499 --> 00:31:13,401 (Mislim da je tako bolje.) 210 00:31:15,923 --> 00:31:19,427 (Što je to? Brineš li se sada za njega?) 211 00:31:20,787 --> 00:31:22,789 (Nije kao ostali stranci.) 212 00:31:24,111 --> 00:31:25,913 (Iskren je.) 213 00:32:12,419 --> 00:32:14,153 Chani... 214 00:32:16,719 --> 00:32:19,020 Hodaš pijeskom kao pijani gušter. 215 00:32:21,852 --> 00:32:25,853 Za sad mi ide prilično dobro. -Nismo još ni na teritoriju crva. 216 00:32:45,082 --> 00:32:47,082 Moraš prekinuti svoj ritam. 217 00:32:50,849 --> 00:32:52,649 Ovako. 218 00:32:53,114 --> 00:32:55,882 To je zanimljivo, jer u filmskim knjigama koje sam proučavao 219 00:32:56,015 --> 00:32:59,383 antropolozi kažu da bi ispravno hodao pijeskom, zapravo moraš... 220 00:33:03,047 --> 00:33:05,615 Nema veze. Molim te, nastavi. 221 00:33:33,645 --> 00:33:36,412 Znaš, ja sam jedina koja vjeruje da ćeš izdržati do ljeta. 222 00:33:37,064 --> 00:33:39,867 Uglavnom kažu da ćeš izdržati dva tjedna. 223 00:33:40,643 --> 00:33:43,577 Ako nas želiš slijediti u pustinji, moraš znati kako rade zamke za vjetar. 224 00:33:43,708 --> 00:33:47,111 Slušaj me. Jednostavne su, ali zahtijevaju stalnu pažnju. 225 00:34:00,241 --> 00:34:02,042 Što je? 226 00:34:05,940 --> 00:34:07,873 Prestani me tako gledati. 227 00:34:19,906 --> 00:34:22,907 U pravu si. Ako želimo zaštititi tvog brata, 228 00:34:23,503 --> 00:34:26,403 treba nam da svi Fremeni vjeruju u proročanstvo. 229 00:34:31,537 --> 00:34:35,469 Moramo obratiti nevjernike jednog po jednog. 230 00:34:37,669 --> 00:34:39,601 Treba krenuti od slabijih. 231 00:34:41,101 --> 00:34:43,068 Onih ranjivih. 232 00:34:44,768 --> 00:34:47,068 Onih koji nas se boje. 233 00:37:53,083 --> 00:37:54,785 Napuni! 234 00:38:14,416 --> 00:38:16,118 Chani! 235 00:38:20,602 --> 00:38:22,404 Ponovno napuni! 236 00:38:36,709 --> 00:38:38,511 Ponovno napuni! 237 00:38:56,007 --> 00:38:58,240 Štit. Otvaraju ga samo kad pucaju. -Znam to. 238 00:38:58,339 --> 00:39:01,475 Što misliš da pokušavam? -Opali na moj znak. 239 00:39:01,872 --> 00:39:03,741 Budi spremna. 240 00:39:25,301 --> 00:39:27,003 Hajde! 241 00:39:29,837 --> 00:39:31,638 Sranje! 242 00:40:18,132 --> 00:40:20,535 (Vidio je što će uraditi.) 243 00:40:21,263 --> 00:40:24,733 (Vidio su što će se dogoditi i to mu je spasilo život.) 244 00:40:25,825 --> 00:40:29,049 (Vidio je to. Vidovit je.) 245 00:40:32,328 --> 00:40:34,430 (Muad'Dibu se sviđa njegov miris.) 246 00:40:40,728 --> 00:40:43,529 Tko te naučio onako se boriti? -Moji stari učitelji. 247 00:40:44,395 --> 00:40:46,429 I bili su bliski prijatelji. 248 00:40:48,694 --> 00:40:51,860 Masakrirani su. Uz mog oca. 249 00:40:57,326 --> 00:40:59,558 Desetljećima ste se borili protiv Harkonnena. 250 00:41:00,593 --> 00:41:03,027 Moja se obitelj bori protiv njih stoljećima. 251 00:41:03,193 --> 00:41:06,827 Znam sve o njima. Njihove navike, način razmišljanja. 252 00:41:08,058 --> 00:41:11,160 Vi znate sve o pustinji. Iskorištavate njezinu moć. 253 00:41:12,891 --> 00:41:14,989 Zajedno ih možemo zaustaviti. 254 00:41:15,126 --> 00:41:17,729 Zakopati ih u pijesak, gdje im je i mjesto. 255 00:41:17,891 --> 00:41:20,557 Kako bi ovaj planet ponovno bio vaš. 256 00:41:20,923 --> 00:41:22,856 Što hoćeš da radimo? 257 00:41:24,224 --> 00:41:27,025 Što bi ti uradio, Stilgare? -Ja? Ja... 258 00:41:28,426 --> 00:41:31,557 Udario bih još sjevernije. -Onda ću ići sjevernije. 259 00:41:31,855 --> 00:41:34,956 Što ideš sjevernije, veća je vjerojatnost da ćeš umrijeti. 260 00:41:35,035 --> 00:41:38,038 (Onda ću umrijeti, a možda i vi.) 261 00:41:39,429 --> 00:41:42,032 (Ali će ostali nastaviti.) 262 00:41:43,057 --> 00:41:46,561 (I neće stati dok svi Fremeni ne budu slobodni.) 263 00:41:50,120 --> 00:41:52,022 (Zaslužuje biti fedajkin.) 264 00:41:53,728 --> 00:41:55,930 (Trebaš ime, Stilgare.) 265 00:41:56,141 --> 00:41:57,943 (To je istina!) 266 00:41:58,886 --> 00:42:01,951 Vidim snagu u tebi. 267 00:42:02,173 --> 00:42:05,877 (Kao Usul. Temelj stupa.) 268 00:42:07,330 --> 00:42:09,232 Dođi! Dođi! 269 00:42:19,485 --> 00:42:24,383 Među nama ćeš biti poznat kao Usul. 270 00:42:27,817 --> 00:42:31,184 A sad si fedajkin borac. I trebaš ratno ime. 271 00:42:32,716 --> 00:42:34,616 Moraš odabrati. 272 00:42:38,751 --> 00:42:42,915 Kako ono zovete malog pustinjskog miša? 273 00:42:45,147 --> 00:42:48,350 Muad'Dib? -Muad'Dib... -Ne, ne... 274 00:42:49,315 --> 00:42:53,149 Muad'Dib je mudar s običajima pustinje. 275 00:42:53,347 --> 00:42:57,513 Muad'Dib stvara svoju vodu. 276 00:42:58,279 --> 00:43:01,446 Zviježđe koje pokazuje na sjever zovemo Muad'Dib. 277 00:43:01,946 --> 00:43:03,979 Onaj koji pokazuje put. 278 00:43:05,311 --> 00:43:07,244 To je moćno ime. 279 00:43:11,644 --> 00:43:14,144 Sada si naš brat. 280 00:43:15,744 --> 00:43:19,044 Paul Muad'Dib Usul. 281 00:44:00,275 --> 00:44:02,072 Hej, Stilgare! 282 00:44:17,403 --> 00:44:19,568 Oče, pronašao sam svoj put. 283 00:44:36,401 --> 00:44:38,302 Oduzima dah. 284 00:44:49,433 --> 00:44:51,333 Pogledaj, eno Začina. 285 00:44:53,267 --> 00:44:56,633 Arrakis je tako lijep kad je sunce nisko. 286 00:45:03,667 --> 00:45:08,003 Tamo odakle si stvarno voda pada s neba? 287 00:45:08,131 --> 00:45:12,469 Da. Ponekad na Caladanu kiša pada tjednima. 288 00:45:13,597 --> 00:45:16,165 Gdje ovdje vidiš pijesak, zamisli vodu. 289 00:45:19,196 --> 00:45:22,196 Naš dvorac stoji na liticama iznad mora. 290 00:45:23,363 --> 00:45:25,429 Ako zaroniš, ne možeš doći do dna. 291 00:45:26,329 --> 00:45:29,565 Ronio si? -Da. To se zove plivanje. 292 00:45:30,763 --> 00:45:33,863 Ne vjerujem ti, Usule. -Usul... 293 00:45:36,928 --> 00:45:38,861 Koje je tvoje tajno ime? 294 00:45:40,561 --> 00:45:43,061 Sihaja. -Sihaja? 295 00:45:45,062 --> 00:45:49,531 Što to znači? -Pustinjsko proljeće. -Pustinjsko proljeće... 296 00:45:51,426 --> 00:45:53,795 Sviđa mi se. -Ja ga mrzim. 297 00:45:54,260 --> 00:45:56,726 To je iz nekog glupog proročanstva. 298 00:45:57,225 --> 00:46:00,428 Više volim Chani. -I ja više volim Chani. 299 00:46:08,360 --> 00:46:11,426 Misliš li da će me Stilgar naučiti? -Jahati? -Da. 300 00:46:12,790 --> 00:46:16,491 Ne, samo Fremeni jašu crve. -To sam i postao, zar ne? 301 00:46:16,657 --> 00:46:18,723 Po imenu, ne po krvi. 302 00:46:20,823 --> 00:46:25,389 Tvoja krv potječe od vojvoda. Velikih kuća. 303 00:46:27,589 --> 00:46:29,557 Kod nas toga nema. 304 00:46:30,021 --> 00:46:33,888 Ovdje smo jednaki, muškarci i žene. 305 00:46:34,321 --> 00:46:38,256 Činimo za dobrobit svih. -Ali jako volim biti jednak s tobom. 306 00:46:44,785 --> 00:46:48,020 Paul Muad'Dib Usul... 307 00:46:49,954 --> 00:46:52,686 Možda bi mogao biti Fremen. 308 00:46:55,553 --> 00:46:57,553 Možda ću ti pokazati kako. 309 00:48:25,775 --> 00:48:27,510 Rabbane... 310 00:48:37,741 --> 00:48:41,374 Fremeni napadaju dok ti paziš. 311 00:48:42,341 --> 00:48:47,075 Zapovijed je obnoviš proizvodnju Začina do punog kapaciteta. 312 00:48:48,373 --> 00:48:51,140 Znaš li što će biti ako ne uspiješ? 313 00:48:52,472 --> 00:48:55,773 Car će nam oduzeti kontrolu nad Začinom. 314 00:48:57,338 --> 00:49:00,574 Stegni stisak, Rabbane. -Striče... 315 00:49:01,238 --> 00:49:03,838 Ili ćeš osjetiti moj na svom vratu. 316 00:49:19,070 --> 00:49:21,102 Usule! Usule! 317 00:49:21,518 --> 00:49:24,001 U redu je. U redu je. 318 00:49:31,068 --> 00:49:33,002 Ovdje sam, ovdje sam. 319 00:49:34,435 --> 00:49:37,435 Prošlo je neko vrijeme otkad si imao jednu od tih noćnih mora. 320 00:49:42,167 --> 00:49:44,399 Reci mi o čemu se radilo? 321 00:49:50,666 --> 00:49:53,634 Ništa nije jasno. To su samo fragmenti. 322 00:49:55,733 --> 00:49:59,335 Ja sam na jugu i nekoga slijedim. 323 00:50:01,233 --> 00:50:03,398 I to pokreće Sveti rat. 324 00:50:06,597 --> 00:50:12,366 Milijuni i milijuni ljudi umiru od gladi zbog mene. 325 00:50:18,897 --> 00:50:23,498 Dugo si bio izložen Začinu. Može stvoriti čudne snove. 326 00:50:30,861 --> 00:50:32,795 Ovo je veliki dan. 327 00:50:33,994 --> 00:50:37,929 Možemo zamoliti Stilgara da to otkaže. -Ne. Dobro sam. 328 00:50:54,526 --> 00:50:56,326 Usule... 329 00:50:58,225 --> 00:51:00,289 Ovo sam sam izradio. 330 00:51:02,125 --> 00:51:04,259 Evo! -Hvala. 331 00:51:06,057 --> 00:51:09,926 Ne pokušavaj nikoga impresionirati. Ti si hrabar. Svi to znamo. 332 00:51:11,724 --> 00:51:14,959 Budi jednostavan. Budi izravan. 333 00:51:15,489 --> 00:51:18,792 Ništa otmjeno. -Ništa otmjeno. -Ozbiljan sam! 334 00:51:18,923 --> 00:51:22,192 Ništa otmjeno ili ćeš osramotiti moje učenje. -Neću te osramotiti. 335 00:51:22,688 --> 00:51:24,589 Razumijem. 336 00:51:25,688 --> 00:51:29,857 Šai-hulud danas odlučuje hoćeš li postati Fremen ili ćeš umrijeti. 337 00:51:38,096 --> 00:51:41,999 (Muad'Dib! Nemoj da ispadnemo loši! Pozovi velikog!) 338 00:51:47,677 --> 00:51:50,580 (Ne brini. Stilgar ga je dobro naučio.) 339 00:51:54,394 --> 00:51:57,998 (Prestani se šaliti. Ovo je konačni test.) 340 00:53:51,191 --> 00:53:53,093 (Ne tako velikog.) 341 00:55:11,874 --> 00:55:13,676 Dobro, dobro... 342 00:57:16,990 --> 00:57:18,892 (Kako je zapisano.) 343 00:57:58,675 --> 00:58:00,810 (Časna Majko! Časna Majko!) 344 00:58:04,068 --> 00:58:08,273 (Muad'Dib je sklopio mir sa Šai-huludom.) 345 00:58:11,341 --> 00:58:13,443 (Crva kojeg zovemo djed.) 346 00:58:13,586 --> 00:58:16,589 (Najveći koji je ikad viđen.) 347 00:58:17,493 --> 00:58:19,315 (Kako je zapisano!) 348 00:58:19,431 --> 00:58:22,434 (Shai-hulud će se klanjati pred mladićem iz vanjskog svijeta.) 349 00:58:22,572 --> 00:58:25,475 (Neka je blagoslovljen Tvorac i njegovo djelo.) 350 00:58:25,767 --> 00:58:29,571 (Ili Šai-hulud neće prepoznati Mahdija kada stigne?) 351 00:58:34,427 --> 00:58:36,329 (Proširite vijest.) 352 00:58:52,405 --> 00:58:54,404 Znala sam da hoće. 353 00:58:56,303 --> 00:59:00,172 Naš zadatak na sjeveru je skoro gotov. Vjeruju u Paula. 354 00:59:01,836 --> 00:59:05,838 Sada idemo na jug. Tamo postoje milijuni fundamentalista. 355 00:59:07,559 --> 00:59:09,862 Oni će ga zaštititi kad dođe. 356 00:59:12,627 --> 00:59:16,371 Kwisatz Haderach će se roditi na jugu. 357 00:59:25,172 --> 00:59:27,775 (Hoćeš li uvijek biti sa mnom?) 358 00:59:30,902 --> 00:59:32,804 Sve dok dišem. 359 00:59:37,036 --> 00:59:38,938 Što nije u redu? 360 00:59:43,823 --> 00:59:46,225 Što je? -Bit će problema. 361 00:59:48,694 --> 00:59:50,596 O čemu to pričaš? 362 00:59:53,698 --> 00:59:56,701 Chani, kako to misliš? -Način na koji te gledaju. 363 00:59:58,141 --> 01:00:00,043 Sada te obožavaju. 364 01:00:02,635 --> 01:00:05,338 Fedajkini broje tvoje pobjede. 365 01:00:05,461 --> 01:00:09,365 Kažu da onaj koji može vidjeti budućnost mora biti Lisan al-Gaib. 366 01:00:10,693 --> 01:00:12,595 Ja nisam Mesija. 367 01:00:14,683 --> 01:00:17,086 Ja sam fedajkin iz Sieč Tabra. 368 01:00:17,866 --> 01:00:20,769 Ipak je među nama Bene Gesserit. 369 01:00:20,872 --> 01:00:23,775 Koja raspirujući vatru tvoje legende govori da si ti Odabrani. 370 01:00:46,505 --> 01:00:49,829 (Časna Majko! Vaša nosiljka je spremna!) 371 01:00:50,916 --> 01:00:53,018 Ona kaže da bi trebao poći s nama. 372 01:00:53,668 --> 01:00:56,671 Znaš da ne mogu. -Ona pita zašto. 373 01:00:57,265 --> 01:01:01,370 Jer moram nastaviti borbu na sjeveru da vas zaštitim tamo dolje na jugu. 374 01:01:03,065 --> 01:01:05,668 Kaže da zna kad lažeš. 375 01:01:06,623 --> 01:01:10,627 Reci joj da je tako, jer naša majka nastavlja širiti opasne priče. 376 01:01:17,674 --> 01:01:21,779 Što sada govori? -Kaže da si zaslijepljen ljubavlju. 377 01:01:21,888 --> 01:01:26,293 I podsjeća te da moraš rezervirati svoju ruku za najstrateškiji savez. 378 01:01:29,143 --> 01:01:32,847 Pita se i zašto ne vjeruješ u to tko si. -Vjerujem. 379 01:01:33,497 --> 01:01:35,599 Vjerujem da sam važan ovim ljudima. 380 01:01:37,050 --> 01:01:39,753 Vjerujem da činim razliku u ovom ratu. 381 01:01:41,141 --> 01:01:44,244 Skoro smo pred vratima grada. -Ona ne misli tako. 382 01:01:44,344 --> 01:01:48,248 Znam što misli. -Zar ne misliš da i ja osjećam teret proročanstva? 383 01:01:48,345 --> 01:01:51,849 To nije proročanstvo. To je priča koju stalno pričaš. 384 01:01:51,995 --> 01:01:54,097 Ali to nije njihova priča, nego tvoja. 385 01:01:54,197 --> 01:01:56,600 Zaslužuju da ih vodi netko od njihovih. 386 01:01:57,357 --> 01:01:59,860 Što su tvoji učinili ovom svijetu je srceparajuće. 387 01:01:59,946 --> 01:02:02,949 Dali smo im da se nečemu nadaju. -To nije nada! 388 01:02:08,384 --> 01:02:11,387 (Časna Majko, moramo ići!) 389 01:02:17,374 --> 01:02:19,176 Čekat ću te. 390 01:02:20,189 --> 01:02:21,991 Svi će. 391 01:03:05,203 --> 01:03:09,107 Ove oluje izgledaju gadno! -(One su čuvari juga.) 392 01:03:09,786 --> 01:03:13,190 (Prijelaz je težak, ali Šai-hulud je jak.) 393 01:03:33,512 --> 01:03:36,195 Skladište Začina Arakeen 394 01:03:54,719 --> 01:03:57,822 Koliko? -Izgubili smo 80% zadnje žetve. 395 01:03:58,869 --> 01:04:02,513 Gospodaru Rabban, ne bismo smjeli napuštati djelokrug osiguranja! 396 01:04:02,855 --> 01:04:05,458 Djelokrug osiguranja? Štakori su već unutra! 397 01:04:05,594 --> 01:04:08,297 Fremenski demon je možda s njima. -Nadam se da jeste. 398 01:04:08,420 --> 01:04:10,222 Pratit ćemo, gospodaru. 399 01:04:10,871 --> 01:04:13,474 Danas će Muad'Dib umrijeti! 400 01:04:18,338 --> 01:04:21,341 (Štakori brzo napreduju!) 401 01:04:21,873 --> 01:04:23,575 (Pokret!) 402 01:04:55,363 --> 01:04:57,966 Gdje je? -Još ništa, gospodaru. 403 01:04:58,084 --> 01:05:00,086 Zašto sve sam moram uraditi? 404 01:05:03,248 --> 01:05:05,931 Proširite opseg! -Proširujemo. 405 01:05:13,604 --> 01:05:15,406 Delta, delta! 406 01:05:36,638 --> 01:05:38,440 Izgubio sam ih. 407 01:05:43,140 --> 01:05:45,142 Napad! -Da, gospodaru! 408 01:06:51,542 --> 01:06:53,344 Muad'Dib! 409 01:06:54,669 --> 01:06:56,471 Pokaži se! 410 01:07:35,513 --> 01:07:37,595 Muad' Dib! Muad' Dib! 411 01:07:39,375 --> 01:07:41,357 Muad' Dib! Muad' Dib! 412 01:08:24,485 --> 01:08:26,287 Za Muad'Diba! 413 01:08:39,026 --> 01:08:40,828 Muad' Dib... 414 01:08:42,337 --> 01:08:44,439 Neki novi fremenski prorok. 415 01:08:46,311 --> 01:08:48,814 Nije prvi put da imamo trvenja s Fremenima. 416 01:08:49,628 --> 01:08:51,530 Ne ove veličine. 417 01:08:55,505 --> 01:09:00,511 Pa, moja draga kćeri, kako bi se ti nosila s ovim prorokom? 418 01:09:06,745 --> 01:09:10,048 Ako je taj Mad'Dib religiozna figura, 419 01:09:11,314 --> 01:09:13,216 ne može se koristiti izravna sila. 420 01:09:14,640 --> 01:09:17,243 Represija samo čini da religija procvjeta. 421 01:09:17,917 --> 01:09:19,919 Samo ćeš se poniziti. 422 01:09:20,074 --> 01:09:24,178 Podcjenjuješ moje Sardaukare. -Ti podcjenjuješ snagu vjere. 423 01:09:27,539 --> 01:09:32,120 Njezina visost ponovno dokazuje da mi je bila najbolji učenica. 424 01:09:34,391 --> 01:09:38,997 Onda pošaljite ubojice. -Ne, proroci postaju jači kad umru. 425 01:09:40,718 --> 01:09:43,261 Neka se sukob na Arrakisu pretvori u rat. 426 01:09:43,344 --> 01:09:46,648 Tada ćeš ti donijeti mir. Kao spasitelj. 427 01:09:48,771 --> 01:09:50,874 Bit ćeš zastrašujuća carica. 428 01:09:55,255 --> 01:09:57,757 Muad'Dib. Prorok. 429 01:09:58,433 --> 01:10:00,435 Onaj koji pokazuje put. 430 01:10:00,710 --> 01:10:04,112 To su naši vlastiti vjerski obrasci, zar ne? Ovo je naše djelo. 431 01:10:08,007 --> 01:10:12,912 Muad'Dib. To znači 'skočimiš'. Neobično ratno ime za Fremena. 432 01:10:15,158 --> 01:10:17,761 Što ako je Paul Atreid još živ? -Dosta! 433 01:10:18,433 --> 01:10:22,578 Ovo ne smije izaći. Čak ni do ušiju tvoga oca, razumiješ? 434 01:10:23,563 --> 01:10:25,465 Razumijem, Časna Majko. 435 01:10:26,375 --> 01:10:29,078 Ako je Paul živ, vjerojatno zna istinu. 436 01:10:29,676 --> 01:10:34,982 I ako Velike Kuće shvate da tvoj otac stoji iza likvidacije Atreida, 437 01:10:35,247 --> 01:10:38,551 tvoj otac će se suočiti s ratom i izgubiti prijestolje. 438 01:10:40,334 --> 01:10:42,236 Kakva nam je nada ostala? 439 01:10:43,214 --> 01:10:44,916 Nada? 440 01:10:45,403 --> 01:10:47,305 Mi smo Bene Gesserit. 441 01:10:47,827 --> 01:10:50,129 Mi se ne nadamo, mi planiramo. 442 01:10:50,972 --> 01:10:53,475 Paul nije naša jedina perspektiva. 443 01:10:54,914 --> 01:10:59,819 Barunov najmlađi nećak Feyd-Rautha Harkonnen će naslijediti Arrakis. 444 01:11:01,611 --> 01:11:04,114 On bi mogao biti odgovor. -Feyd-Rautha? 445 01:11:04,746 --> 01:11:07,249 On je psihotičan. -To je nebitno. 446 01:11:07,840 --> 01:11:10,944 Pitanje je, možemo li ga kontrolirati? 447 01:11:11,927 --> 01:11:13,829 I to namjeravam saznati. 448 01:11:37,178 --> 01:11:39,580 Želite li svježeg mesa, drage? 449 01:11:40,520 --> 01:11:42,923 Pluća, jetru. 450 01:11:43,656 --> 01:11:46,699 Što biste željeli? Čujem da su danas veliki. 451 01:11:46,815 --> 01:11:50,919 Vaše nove oštrice za ovaj poseban dan. 452 01:11:51,236 --> 01:11:53,639 Na-barune Feyd-Rautha. 453 01:12:22,309 --> 01:12:24,111 Neuravnotežen potisak. 454 01:12:24,295 --> 01:12:27,198 Ovu ivicu bi trebalo naoštriti. 455 01:12:42,037 --> 01:12:45,240 Hajde! -Neću umrijeti kao budala. 456 01:12:45,567 --> 01:12:49,351 Odmah me ubijte. -Danas za tebe nema droge, Atreide. 457 01:12:53,428 --> 01:12:56,531 (Pod našim slavnim crnim suncem 458 01:12:56,692 --> 01:12:59,495 poželite dobrodošlicu na ovu posebnu proslavu 459 01:13:00,213 --> 01:13:04,017 našem voljenom vođi, barunu Vladimiru Harkonennu.) 460 01:13:14,964 --> 01:13:17,967 (Vašom prisutnošću danas nadgledate 461 01:13:18,176 --> 01:13:20,679 spektakl krvi i časti, 462 01:13:20,815 --> 01:13:23,818 kojim se obilježava sveti rođendan 463 01:13:23,995 --> 01:13:27,278 našeg voljenog na-baruna Feyda-Rauthe.) 464 01:14:04,980 --> 01:14:09,085 Dobro došle na Geidi Jedan, sestre. Nadam se da ste ugodno putovale. 465 01:14:09,117 --> 01:14:11,519 Dug je put koji treba prijeći samo da bismo promatrali našu perspektivu. 466 01:14:11,678 --> 01:14:14,381 Riskirate njegov život, gospo Fenring. -Nema straha. 467 01:14:15,391 --> 01:14:17,393 Ova borba je samo predstava. 468 01:14:18,867 --> 01:14:20,870 Ali ćemo ga dobro pogledati. 469 01:15:18,914 --> 01:15:22,318 (U čast našeg na-baruna Feyd-Rauthe 470 01:15:22,877 --> 01:15:25,647 donosimo vam posebnu prezentaciju... 471 01:15:30,471 --> 01:15:34,075 zadnja tri primjerka iz kuće Atreid.) 472 01:16:01,538 --> 01:16:05,142 Onaj rob nije drogiran. -Taj rob hoda ravno. 473 01:16:06,675 --> 01:16:10,479 Trebali bi otkazati borbu. -Nemoj pokvariti nećaku rođendan. 474 01:16:58,248 --> 01:17:00,850 Sretan rođendan, dragi nećače. 475 01:17:17,722 --> 01:17:21,126 Zašto ne prekinu borbu? -Planovi unutar planova. 476 01:17:26,484 --> 01:17:28,386 Pokaži mi tko si. 477 01:17:45,159 --> 01:17:46,861 Evo ga! 478 01:18:31,115 --> 01:18:32,917 Natrag! Natrag! 479 01:19:05,613 --> 01:19:07,615 Dobro si se borio, Atreide. 480 01:19:29,705 --> 01:19:31,607 Doista je impresivan. 481 01:19:42,875 --> 01:19:44,778 Rob nije bio drogiran. 482 01:19:46,912 --> 01:19:48,914 Pokušao si me ubiti? 483 01:19:49,493 --> 01:19:53,297 Jutros si bio playboy. Pun straha i zavisti. 484 01:19:53,983 --> 01:19:56,886 Ali večeras si junak. 485 01:19:57,245 --> 01:20:00,950 Ovo je moj dar tebi. -Trebao bih te utopiti u toj kadi. 486 01:20:02,415 --> 01:20:06,860 Nemoj biti nepromišljen. Imam još jedan dar za tebe. 487 01:20:07,445 --> 01:20:09,247 Veći. 488 01:20:10,091 --> 01:20:11,893 Arrakis. 489 01:20:15,510 --> 01:20:19,414 Što je s Rabbanom? -Nije uspio zaštititi proizvodnju Začina. 490 01:20:20,243 --> 01:20:22,245 Rabban će biti premješten. 491 01:20:25,875 --> 01:20:28,078 Ukroti Arrakis, Feyde. 492 01:20:28,910 --> 01:20:31,613 Oslobodi Začin i učinit ću te carem. 493 01:20:44,725 --> 01:20:46,527 Carem? 494 01:20:48,834 --> 01:20:50,535 Kako? 495 01:20:51,961 --> 01:20:55,165 Car mi je pomogao uništiti Atreide. 496 01:20:56,445 --> 01:21:00,449 Posudio je vlastitu vojsku za tu svrhu. To je težak zločin. 497 01:21:01,404 --> 01:21:05,708 Kad bi se to saznalo, protiv njega bi se digle Velike Kuće. 498 01:21:06,927 --> 01:21:10,931 A onda, tko će sjesti na prijestolje? 499 01:21:12,512 --> 01:21:15,515 Feyd-Rautha Harkonnen! 500 01:21:56,045 --> 01:21:59,149 Slijediš me. -Jesam li? 501 01:22:01,405 --> 01:22:03,307 Možda sam se izgubila. 502 01:22:05,039 --> 01:22:09,444 Hoćete li mi pokazati izlaz iz ovog labirinta, gospodaru na-barune? 503 01:22:17,103 --> 01:22:19,005 Upoznali smo se, zar ne? 504 01:22:22,489 --> 01:22:26,159 Mislim da nismo. Ja sam gospa Margot Fenring. 505 01:22:27,183 --> 01:22:29,686 Ovdje sam da odam počast vašoj punoljetnosti. 506 01:22:29,751 --> 01:22:32,454 Nije ti dopušten pristup ovom dijelu. 507 01:22:32,592 --> 01:22:35,395 Kako si prošla pored stražara? -Stražara? 508 01:22:38,228 --> 01:22:40,431 Smijem li pitati što vi radite ovdje? 509 01:22:42,471 --> 01:22:45,574 Ne sudjelujete u vlastitim proslavama. 510 01:22:57,153 --> 01:23:00,957 Ti si Bene Gesserit. -A zbog čega to kažete? 511 01:23:02,108 --> 01:23:04,010 Sad se sjećam. 512 01:23:04,754 --> 01:23:06,957 Sinoć sam te sanjao. 513 01:23:07,677 --> 01:23:10,680 Ugodan san, nadam se. -Ne rugaj mi se, ženo! 514 01:23:10,842 --> 01:23:12,744 Ne bih se usudila. 515 01:23:14,381 --> 01:23:16,884 Znam vaše Bene Gesserit trikove. 516 01:23:17,129 --> 01:23:19,332 A što znate o Bene Gesserit? 517 01:23:23,402 --> 01:23:25,204 Recite mi. 518 01:23:28,782 --> 01:23:31,425 Nešto nije u redu? -Ne prepoznajem ovo mjesto. 519 01:23:32,617 --> 01:23:34,519 Ovo je krilo za goste. 520 01:23:37,212 --> 01:23:39,014 Kamo ideš? 521 01:23:40,125 --> 01:23:42,027 U svoju sobu. 522 01:24:09,922 --> 01:24:11,925 Dođi k meni! 523 01:24:16,856 --> 01:24:18,558 Klekni! 524 01:24:32,429 --> 01:24:35,032 Stavi desnu ruku u kutiju. 525 01:24:50,409 --> 01:24:53,212 Sociopat visoke inteligencije. 526 01:24:53,950 --> 01:24:57,954 Odlučan, okrutan, ali snažno motiviran čašću. 527 01:24:58,963 --> 01:25:02,166 Žudi da bude ozlijeđen. Voli bol. 528 01:25:03,080 --> 01:25:06,083 Može li se potkupiti? -Može se kontrolirati. 529 01:25:06,703 --> 01:25:08,605 Seksualno je ranjiv. 530 01:25:10,193 --> 01:25:11,895 I? 531 01:25:12,717 --> 01:25:14,719 Krvna loza je osigurana. 532 01:25:15,955 --> 01:25:18,859 Žensko je. Kao što ste tražili. 533 01:25:19,831 --> 01:25:21,833 Dobro si učinila, Margot. 534 01:25:22,337 --> 01:25:25,541 S poštovanjem, zašto ga sami niste testirali? 535 01:25:26,841 --> 01:25:28,843 Ja sam majčinska figura. 536 01:25:29,483 --> 01:25:32,887 I na temelju onoga što se dogodilo između njega i njegove majke, 537 01:25:33,040 --> 01:25:35,543 nisam očekivala da ću biti učinkovita. 538 01:25:35,657 --> 01:25:39,261 Što se dogodilo između njega i njegove majke? -Ubio ju je. 539 01:25:40,339 --> 01:25:43,142 Želja i poniženje. 540 01:25:44,642 --> 01:25:46,725 To je ono što ga pokreće. 541 01:25:47,254 --> 01:25:52,260 Ako Feyd-Rautha pobijedi na Arrakisu, znat ćemo kako ga kontrolirati. 542 01:26:04,876 --> 01:26:07,479 (Živio na-barun Feyd-Rautha!) 543 01:26:08,404 --> 01:26:11,307 (Novi guverner planeta Arrakis.) 544 01:26:13,095 --> 01:26:15,698 Donesi mi tog fremenskog demona. 545 01:26:31,167 --> 01:26:35,572 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 546 01:27:07,240 --> 01:27:09,342 'A odijelo puno pišaline' 547 01:27:11,357 --> 01:27:14,841 'Zapeklo je u pijesku' 548 01:27:17,694 --> 01:27:20,697 'Sačuvaj ove morone s drugog svijeta' 549 01:27:22,030 --> 01:27:24,593 'U drugoj zemlji' -Ušli smo! 550 01:27:28,069 --> 01:27:30,472 Sočno. Sočno, sočno. 551 01:27:34,119 --> 01:27:36,522 Bilo je lijepo poznavati te. -Je li? 552 01:27:37,419 --> 01:27:39,321 Radar je čist. Čisto je. 553 01:27:40,681 --> 01:27:42,583 Vrijeme je za kuhanje. 554 01:28:03,617 --> 01:28:06,720 Imam očitanja na radaru. -Hajde, dečki, stiže crv. 555 01:28:44,808 --> 01:28:46,510 Stani! 556 01:29:00,340 --> 01:29:02,202 Bježite! Bježite! 557 01:29:16,948 --> 01:29:19,151 Odlazite odavde! -Stiže! 558 01:29:23,458 --> 01:29:25,260 Hajde, bori se! 559 01:29:26,668 --> 01:29:28,570 U dubokom smo fremenskom sranju. 560 01:29:30,710 --> 01:29:32,512 Majko sveta! 561 01:30:01,648 --> 01:30:04,751 Prepoznajem tvoje korake, starče. 562 01:30:31,423 --> 01:30:34,026 Ti, štene jedno. Štene! 563 01:30:42,323 --> 01:30:44,325 Nakon bitke kod Arrakeena 564 01:30:44,778 --> 01:30:48,182 uspio sam ispregovarati o povratku kući za preživjele. 565 01:30:49,229 --> 01:30:51,031 Zahvaljujući ovim ljudima. 566 01:30:51,544 --> 01:30:54,646 Zašto si ostao? -Želio sam krv. 567 01:30:57,356 --> 01:30:59,158 Rabbanovu glavu. 568 01:31:02,339 --> 01:31:05,042 Otkad Muad'Dib izluđuje Rabana, 569 01:31:05,951 --> 01:31:09,022 krijumčarenje je postalo prilično unosno. 570 01:31:09,587 --> 01:31:11,790 Krijumčar Gurney Halleck. 571 01:31:13,483 --> 01:31:15,485 Paul Muad'Dib. 572 01:31:16,224 --> 01:31:18,927 Čuo sam mnogo priča o Muad'Dibu. 573 01:31:19,706 --> 01:31:21,608 Nijedna od njih nije lijepa. 574 01:31:22,921 --> 01:31:24,723 Vidiš strah. 575 01:31:25,714 --> 01:31:28,217 Znaš da su naši resursi ograničeni. 576 01:31:30,181 --> 01:31:32,364 Strah je sve što imamo. 577 01:31:49,388 --> 01:31:52,592 Koliko je ljudi s tobom? -200. -200? 578 01:31:57,787 --> 01:32:01,158 Shvaćaš li što si uspio postići s 200 ljudi? 579 01:32:01,947 --> 01:32:03,749 Nevjerojatni borci. 580 01:32:03,894 --> 01:32:06,296 Duncan je rekao da ih ima na milijune, daleko na jugu. 581 01:32:06,985 --> 01:32:08,787 Što čekaš? 582 01:32:09,355 --> 01:32:12,658 S tisućama ovakvih tipova možeš preuzeti kontrolu nad cijelim planetom. 583 01:32:12,764 --> 01:32:15,066 To je san tvog oca, čega se bojiš? 584 01:32:17,892 --> 01:32:19,794 Štovanje, Gurney. 585 01:32:21,018 --> 01:32:22,920 Bili su prijatelji. 586 01:32:23,762 --> 01:32:26,965 Sada su sljedbenici. -Muad'Dib, prorok. 587 01:32:27,336 --> 01:32:30,439 Zašto je to loše? Iskoristi to. -Nije to tako jednostavno. 588 01:32:30,575 --> 01:32:33,478 Imaš moć osvetiti svog oca, a bojiš se koristiti je? 589 01:32:34,438 --> 01:32:36,740 Začin mi je otvorio um, Gurney. 590 01:32:37,289 --> 01:32:39,291 Mogao sam predvidjeti stvari. 591 01:32:40,637 --> 01:32:44,040 Ako odem na jug, sve moje vizije vode u užas. 592 01:32:44,572 --> 01:32:47,575 Milijarde leševa razasutih po galaksiji. 593 01:32:48,029 --> 01:32:51,631 Svi umiru zbog mene. -Zato što izgubiš kontrolu? 594 01:32:53,749 --> 01:32:55,751 Zato što je dobivam. 595 01:33:13,734 --> 01:33:15,636 To je puno vode. 596 01:33:17,538 --> 01:33:21,002 Chani... -Što je? Pogledaj ga. On je bespomoćan. 597 01:33:21,483 --> 01:33:23,285 On je obitelj. 598 01:33:26,249 --> 01:33:27,951 Stvarno? 599 01:33:37,855 --> 01:33:39,957 (Što misliš o strancu?) 600 01:33:41,976 --> 01:33:44,078 (Kažem da će to izazvati probleme.) 601 01:33:46,029 --> 01:33:48,031 (Ne, vjerujem Usulu.) 602 01:33:55,162 --> 01:33:57,965 Ne treba biti prorok da bi se vidjelo što nas čeka. 603 01:34:00,314 --> 01:34:02,216 Tvoj put vodi u rat. 604 01:34:03,551 --> 01:34:05,453 Ti to znaš. 605 01:34:07,039 --> 01:34:08,942 Znači, dolazi rat. 606 01:34:09,398 --> 01:34:12,902 Što ćeš uraditi kad osjetiš njegov dah na vratu? 607 01:34:16,762 --> 01:34:20,366 Ako ne želiš okupiti vojsku na jugu, još imaš opciju. 608 01:34:24,145 --> 01:34:28,347 Vatrenu moć. Koju nemaš. 609 01:34:30,689 --> 01:34:32,491 I evo mene. 610 01:34:36,047 --> 01:34:38,950 Znam gdje je tvoj otac sakrio obiteljske atomike. 611 01:34:44,157 --> 01:34:47,260 Svaka kuća posjeduje atomski arsenal. 612 01:34:48,318 --> 01:34:50,521 A ja sam mislio da je naš izgubljen. 613 01:34:52,456 --> 01:34:55,159 Ogroman je, Chani. Mogao bi sve promijeniti. 614 01:35:00,504 --> 01:35:03,607 Mogao bih usmjeriti bombe na glavna polja Začina. 615 01:35:05,578 --> 01:35:09,082 "Oni koji nešto mogu uništiti, to i nadziru." 616 01:35:10,386 --> 01:35:12,688 Znači ti to možeš kontrolirati, a ne mi? 617 01:35:14,352 --> 01:35:16,555 Obećao si mi da ne želiš vlast. 618 01:35:17,928 --> 01:35:20,231 Bez obzira što uradio, i dalje mi ne vjeruješ. 619 01:35:20,347 --> 01:35:23,050 Jer si stranac. Kao tvoj prijatelj. 620 01:35:25,127 --> 01:35:26,929 Nisam stranac. 621 01:35:34,527 --> 01:35:37,531 Meni nisi, ali pustinji jesi. 622 01:35:38,563 --> 01:35:42,267 Posvećen sam tebi. Fremenima. 623 01:35:42,522 --> 01:35:44,625 Ovo radim za sve nas. 624 01:35:45,862 --> 01:35:47,664 Vjeruješ li mi? 625 01:35:55,384 --> 01:35:57,286 Razgovarat ću sa Stilgarom. 626 01:36:04,700 --> 01:36:06,402 Tamo. 627 01:36:10,582 --> 01:36:12,984 Svima pred nosom. 628 01:36:14,704 --> 01:36:17,307 Nije pametno. -To je i bila ideja. 629 01:36:17,435 --> 01:36:20,038 Nitko nikad ne bi pogledao unutra jer je očito. 630 01:36:22,414 --> 01:36:24,216 Nije pametno. 631 01:36:24,635 --> 01:36:27,639 Jesi li ga ti pronašao? -Nisam ga ni tražio. 632 01:36:28,425 --> 01:36:30,327 Koliko točno ima glava? 633 01:36:31,444 --> 01:36:33,546 Dovoljno da raznese cijeli planet. 634 01:36:36,641 --> 01:36:38,543 To se samo tako kaže. 635 01:36:39,932 --> 01:36:41,834 Znate na što mislim. 636 01:37:03,659 --> 01:37:05,661 Samo sa tvojim genetskim nasljeđem. 637 01:37:45,605 --> 01:37:48,308 Ostavština tvog pra-pradjeda. 638 01:37:49,021 --> 01:37:52,925 92 originalne atomske bojeve glave obitelji Atreid. 639 01:37:55,733 --> 01:37:58,336 Da. To je moć. 640 01:38:05,760 --> 01:38:10,965 Carski dnevnik, godina 10191. Osmi komentar. 641 01:38:12,227 --> 01:38:15,030 Izvještaji s juga Arrakisa rijetko stižu. 642 01:38:16,210 --> 01:38:18,513 To su neplodne, spaljene zemlje. 643 01:38:18,642 --> 01:38:22,746 Skrivene iza pješčanih oluja koje se protežu tisućama milja preko ekvatora. 644 01:38:24,226 --> 01:38:26,829 Tamo ništa ne može živjeti bez vjere. 645 01:38:28,179 --> 01:38:32,383 Zato su naše misionarke Bene Gesserit tamo tako produktivne. 646 01:38:35,631 --> 01:38:38,834 Preko njih primamo izvješća o tajanstvenoj figuri 647 01:38:38,919 --> 01:38:42,824 koja je zahvatila maštu južnih fundamentalističkih plemena. 648 01:38:44,055 --> 01:38:46,758 Nova Časna Majka sa sjevera. 649 01:38:47,487 --> 01:38:50,991 Koja širi vijesti o skorom dolasku Lisan al-Gaiba. 650 01:38:51,863 --> 01:38:54,145 Glas iz vanjskog svijeta. 651 01:38:54,938 --> 01:38:57,942 Uz porast vjerskog žara na jugu 652 01:38:58,297 --> 01:39:01,400 i Muad'Dibbovo gušenje proizvodnje Začina una sjeveru, 653 01:39:02,150 --> 01:39:05,053 sve ukazuje na eskalaciju rata. 654 01:39:12,863 --> 01:39:15,165 (Postoji biti samo jedan.) 655 01:39:15,574 --> 01:39:18,957 (Ili se bore do smrti.) 656 01:39:20,634 --> 01:39:23,937 (Koliko je star? -Jako je mlad.) 657 01:39:28,179 --> 01:39:30,582 (Moja kći pita kako se to radi.) 658 01:39:35,830 --> 01:39:37,532 Tišina. 659 01:41:19,893 --> 01:41:21,895 (Voda života.) 660 01:41:25,744 --> 01:41:27,646 Pažljivo slušaj. 661 01:41:27,783 --> 01:41:31,687 Uskoro će jedan čovjek posjetiti tvoj hram i možda htjeti da obaviš obred. 662 01:41:32,056 --> 01:41:34,559 Časna Majko, to je zabranjeno. 663 01:41:35,430 --> 01:41:39,534 (Dovodiš proročanstvo u pitanje? -Nijedan čovjek ne preživi.) 664 01:41:40,376 --> 01:41:42,278 Neka proba! 665 01:42:26,765 --> 01:42:28,607 Koji je vrag? 666 01:42:31,138 --> 01:42:32,840 Chani! 667 01:42:38,877 --> 01:42:40,579 Chani! 668 01:42:43,578 --> 01:42:45,279 Chani! 669 01:42:55,042 --> 01:42:56,844 Sieč Tabr. 670 01:43:21,150 --> 01:43:24,053 Staromodno topništvo. Genijalno. 671 01:43:25,339 --> 01:43:28,042 Doslovno im topimo kamen nad glavama. 672 01:43:28,378 --> 01:43:31,281 Želim ići na tlo. Pripremite moje trupe. 673 01:43:31,449 --> 01:43:34,253 Gospodaru, preporučio bih vam da ostanete unutar... 674 01:43:34,885 --> 01:43:39,190 Odnesite njegovo tijelo u moje odaje. Moje jadne drage su gladne. 675 01:43:39,992 --> 01:43:41,994 Na letu za njih nije bilo hrane. 676 01:43:43,328 --> 01:43:45,330 Što vi ovdje radite? 677 01:43:45,875 --> 01:43:48,699 Rano je jutro. Što ti ovdje radiš? 678 01:43:49,162 --> 01:43:51,765 Poljubi mi noge, brate. -Ovo je... 679 01:43:57,976 --> 01:44:00,679 Ponizio si našu obitelj. 680 01:44:01,704 --> 01:44:03,906 Mene si ponizio. 681 01:44:04,574 --> 01:44:07,177 Poljubi ili umri. 682 01:44:17,862 --> 01:44:19,764 Sada smo kvit. 683 01:44:25,354 --> 01:44:30,359 Još jednom osramoti obitelj, i bit će ti zadnji. 684 01:45:01,098 --> 01:45:03,200 (Svi su mrtvi!) 685 01:45:03,707 --> 01:45:05,709 (Sve sam ih izgubila u vatri.) 686 01:45:06,049 --> 01:45:09,953 Nisu se ni angažirali na tlu, poput časnih boraca. 687 01:45:10,316 --> 01:45:12,418 (Napali su cijeli sjever.) 688 01:45:18,623 --> 01:45:21,125 (Pozivaju na formiranje ratnog vijeća na jugu.) 689 01:45:21,832 --> 01:45:23,834 (Sve vođe moraju prisustvovati.) 690 01:45:24,950 --> 01:45:27,253 (Muad'Dibe, čekaju te.) 691 01:45:42,526 --> 01:45:47,632 Usule, na jugu je samo vođama dopušteno da govore. 692 01:45:49,395 --> 01:45:52,398 Moraš zauzeti moje mjesto. -To ne mogu. 693 01:45:52,490 --> 01:45:55,293 Dobar je trenutak da ukrstiš oštrice sa mnom. 694 01:45:55,423 --> 01:45:58,626 Slab sam. Lako me je ubiti, Muad' Dibe. 695 01:45:58,755 --> 01:46:00,857 Radije bih si odsjekao ruku. -Trebamo te! 696 01:46:00,960 --> 01:46:03,462 Treba nam Lisan al-Gaib da vodi naš narod. 697 01:46:03,558 --> 01:46:06,662 Znaš što ja mislim o toj priči. -Nije me briga u što ti vjeruješ! 698 01:46:06,829 --> 01:46:08,631 Ja vjerujem! 699 01:46:22,243 --> 01:46:24,145 Nisam vidio da dolaze. 700 01:46:25,503 --> 01:46:27,505 Harkonneni ovdje nisu završili. 701 01:46:28,273 --> 01:46:30,475 Samo su se vratili na ponovno punjenje. 702 01:46:30,563 --> 01:46:33,367 Postavljamo Udarače. Sve selimo na jug. 703 01:46:33,746 --> 01:46:36,449 Ja ću ostati i pokrivati vaše povlačenje. -O čemu to pričaš? 704 01:46:36,545 --> 01:46:39,648 Chani, ne mogu ići s vama. Znaš zašto. 705 01:46:40,017 --> 01:46:42,420 I ja ću ostati. -Nitko ne ostaje osim mene. -Paul... 706 01:46:42,580 --> 01:46:46,084 To je zapovijed, Gurney Halleck! Idi na jug! Štiti moju majku. 707 01:46:48,661 --> 01:46:51,964 Gospodaru... -(Muad'Dib, nitko neće otići bez tebe.) 708 01:46:52,054 --> 01:46:53,957 (Ne mogu na jug.) 709 01:47:00,122 --> 01:47:02,025 Boji se fundamentalista. 710 01:47:03,276 --> 01:47:05,178 I ti bi trebao. 711 01:47:26,381 --> 01:47:28,283 Pričaj sa mnom, Jamise. 712 01:47:34,658 --> 01:47:36,560 Kwisatz Haderach! 713 01:47:38,925 --> 01:47:41,428 Vidiš samo fragmente. 714 01:47:43,020 --> 01:47:46,524 Ne možeš vidjeti budućnost ako ne vidiš prošlost. 715 01:47:49,369 --> 01:47:53,073 Da oslobodiš um moraš piti Vodu života. 716 01:47:54,033 --> 01:47:56,336 I vidjet ćeš sve. 717 01:48:00,056 --> 01:48:03,560 Dobar lovac se prije lova uvijek penje na najvišu dinu. 718 01:48:05,212 --> 01:48:07,114 Mora vidjeti. 719 01:48:08,412 --> 01:48:10,314 Koliko može vidjeti. 720 01:48:15,138 --> 01:48:17,040 Ti moraš vidjeti. 721 01:48:19,260 --> 01:48:21,262 Moraš piti Vodu života. 722 01:48:22,719 --> 01:48:24,701 Um će ti se otvoriti. 723 01:48:26,757 --> 01:48:28,660 I vidjet ćeš. 724 01:48:46,925 --> 01:48:49,328 Svijet za nas ima mnogo izbora. 725 01:48:53,713 --> 01:48:57,216 Ako odem na jug, mogao bih te izgubiti. -Nikad me nećeš izgubiti. 726 01:48:58,639 --> 01:49:00,441 Paul Atreide. 727 01:49:01,675 --> 01:49:04,278 Ne dok god ostaneš ono što jesi. 728 01:49:11,724 --> 01:49:14,828 S tobom ću prijeći oluje. Ići na jug. 729 01:49:16,288 --> 01:49:18,291 Odvesti naš narod na sigurno. 730 01:49:24,147 --> 01:49:26,350 A onda ću uraditi ono što se mora. 731 01:49:52,111 --> 01:49:54,113 Špijunka. Ostavljena. 732 01:49:54,597 --> 01:49:58,501 Ostalima ni traga. -Otišli su na jug da se sakriju u olujama. 733 01:50:03,922 --> 01:50:07,927 Pošaljite ovu poruku barunu. 'Sjever je oslobođen i osiguran. 734 01:50:08,044 --> 01:50:11,748 Berba začina po volji.' -Da, na-barune. 735 01:50:26,586 --> 01:50:30,390 Ubila si mojih devet ljudi jednom jedinom oštricom. 736 01:50:31,543 --> 01:50:34,546 Ona neće govoriti. -Reci joj da je to u redu. 737 01:50:35,446 --> 01:50:38,049 Već znam sve što trebam znati. 738 01:50:45,501 --> 01:50:47,403 Zamislite ovo kao užitak. 739 01:51:54,749 --> 01:51:57,051 (Ne smiješ biti ovdje, stranče.) 740 01:51:58,379 --> 01:52:00,414 (Odlazi ili ćeš umrijeti.) 741 01:52:02,068 --> 01:52:03,970 (Trebao bih biti dobrodošao.) 742 01:52:08,627 --> 01:52:11,931 (Ako popiješ, umrijet ćeš.) 743 01:52:13,288 --> 01:52:15,771 (Ako popiješ, vidjet ćeš.) 744 01:52:52,952 --> 01:52:56,356 Sada možeš vidjeti našu prošlost. 745 01:53:00,471 --> 01:53:03,174 Sada možeš vidjeti svoju budućnost. 746 01:53:24,459 --> 01:53:27,362 Brate moj. Moj voljeni brate... 747 01:53:28,185 --> 01:53:30,854 Nisi pripremljen za ono što dolazi. 748 01:53:32,606 --> 01:53:35,509 Sada ćeš saznati istinu o našoj obitelji. 749 01:53:36,266 --> 01:53:39,470 Zbog ovoga će te duša zaboljeti. 750 01:53:41,251 --> 01:53:42,953 Paul... 751 01:53:43,354 --> 01:53:46,057 Ne brini, ja sam s tobom. 752 01:53:47,672 --> 01:53:49,474 Volim te. 753 01:53:53,589 --> 01:53:57,393 (Tko zna za ovo? -Samo ti, Časna Majko. -Dobro.) 754 01:53:58,075 --> 01:54:01,178 (Gdje su ostali? -Upravo su stigli sa sjevera.) 755 01:54:01,904 --> 01:54:03,606 Pronađi ih! 756 01:54:32,992 --> 01:54:35,495 Paul! Paul! 757 01:54:37,940 --> 01:54:39,742 Tu sam. 758 01:54:44,128 --> 01:54:45,930 Što se dogodilo? 759 01:54:46,878 --> 01:54:48,760 Što se dogodilo? 760 01:54:58,773 --> 01:55:02,677 Mrtav je. -Njegovi vitalni znakovi su toliko slabi da se ne mogu otkriti. 761 01:55:03,258 --> 01:55:06,061 Ali je živ. -Što si mu uradila? 762 01:55:07,530 --> 01:55:10,833 Ne! Ne ovo! Zašto bi to uradio? Zašto si to uradio? 763 01:55:11,017 --> 01:55:13,119 (Jer on je Odabrani.) 764 01:55:13,655 --> 01:55:18,460 (Lisan al-Gaib mora pronaći svoj put tamo kamo nitko nije otišao.) 765 01:55:18,552 --> 01:55:23,257 (Ti si lud!) -Chani, njegovo se tijelo bori s otrovom i treba tvoju pomoć. 766 01:55:23,336 --> 01:55:25,238 Ti to uradi. 767 01:55:25,975 --> 01:55:29,759 Ti si mu ovo uradila. Svom vlastitom sinu. Ti to uradi! 768 01:55:29,850 --> 01:55:32,053 Sama ovo popravi. -Chani... 769 01:55:32,164 --> 01:55:35,267 Možda ne vjeruješ u proročanstvo, ali si dio njega. 770 01:55:35,401 --> 01:55:39,806 Ti si otrov. Ti i tvoje laži. Zašto bi mi to uradio? 771 01:55:39,959 --> 01:55:41,661 Uradi to! 772 01:55:52,290 --> 01:55:57,396 ("Vratit će se iz smrti sa suzama Pustinjskog proljeća.") 773 01:55:59,828 --> 01:56:02,631 (Daj mi Vodu života.) 774 01:56:03,247 --> 01:56:05,150 (Kako je zapisano.) 775 01:56:05,604 --> 01:56:07,506 Suze Pustinjskog proljeća. 776 01:56:36,907 --> 01:56:38,609 Ustani! 777 01:56:48,100 --> 01:56:49,701 Usule, tu sam. Tu sam! 778 01:56:59,579 --> 01:57:01,782 Jesi li dobro? -Da. 779 01:57:11,273 --> 01:57:13,175 Jesi li siguran? 780 01:57:16,380 --> 01:57:18,282 Zahvaljujući tebi. 781 01:58:03,611 --> 01:58:05,714 Žao mi je zbog Chani. 782 01:58:06,711 --> 01:58:09,894 Ona će shvatiti. Vidio sam to. 783 01:58:12,367 --> 01:58:16,271 Možeš vidjeti? -Vizije su sada jasne. 784 01:58:18,954 --> 01:58:22,358 Vidim moguće budućnosti odjednom. 785 01:58:23,623 --> 01:58:26,025 Naši neprijatelji su svuda oko nas. 786 01:58:26,981 --> 01:58:29,384 I u toliko mnogo budućnosti prevladavaju. 787 01:58:30,366 --> 01:58:32,268 Vidim način. 788 01:58:33,577 --> 01:58:35,779 Postoji uzak prolaz. 789 01:58:46,215 --> 01:58:48,617 Vidio sam našu majku po krvnoj liniji. 790 01:58:49,266 --> 01:58:51,268 Zapisanu izvan vremena. 791 01:59:03,424 --> 01:59:06,527 Ti si kći baruna Vladimira Harkonnena. 792 01:59:08,919 --> 01:59:10,821 Je li moj otac znao? 793 01:59:16,429 --> 01:59:20,033 Nisam spoznala sebe dok nisam popila otrov crva. 794 01:59:27,315 --> 01:59:29,218 Mi smo Harkonneni. 795 01:59:33,116 --> 01:59:35,018 Tako ćemo preživjeti. 796 01:59:37,015 --> 01:59:39,117 Time što smo Harkonneni. 797 02:01:15,616 --> 02:01:17,418 Moramo razgovarati. 798 02:01:18,403 --> 02:01:22,708 Stilgare, možeš ovo zaustaviti! Čuješ li? Ti imaš moć ovo zaustaviti! 799 02:01:23,063 --> 02:01:26,467 Sjevernjakinjo! Ne smiješ govoriti unutar kruga. 800 02:01:26,717 --> 02:01:29,520 Ako želiš govoriti, znaš što trebaš. -Stilgare, molim te! 801 02:01:30,333 --> 02:01:32,135 Arrakis tone. 802 02:01:44,200 --> 02:01:47,904 Tim nas proročanstvom porobljavaju! Tako dominiraju... 803 02:01:49,740 --> 02:01:52,744 Uvalit ćeš se u nevolju. -Ovo nije tvoja stvar! 804 02:01:52,824 --> 02:01:54,926 Rabban Harkonnen mi je osobno ubio obitelj. 805 02:01:55,059 --> 02:01:58,663 Dao mi je ovaj ožiljak da ga se sjećam. Sve ovo je moja stvar. 806 02:02:44,630 --> 02:02:47,734 Muad'Dib! Samo vođe plemena smiju govoriti. 807 02:02:48,000 --> 02:02:51,805 Ako želiš podijeliti svoj glas, moraš zauzeti njegovo mjesto, 808 02:02:51,913 --> 02:02:55,316 tako što ćeš ga pobijediti i vratiti njegovu vodu u bunar. 809 02:02:55,772 --> 02:02:59,176 Misliš da sam toliko glup da se lišavam najboljih od nas? 810 02:02:59,932 --> 02:03:02,035 (Slamaš li svoj nož prije bitke?) 811 02:03:03,396 --> 02:03:05,298 Uzmi mi život, Usule. 812 02:03:06,067 --> 02:03:09,191 To je jedini način. -Ja pokazujem način! 813 02:03:12,314 --> 02:03:18,521 Uspori... -(U ovoj prostoriji nema nikoga tko mi se može suprotstaviti!) 814 02:03:30,987 --> 02:03:35,492 (Majke su ih upozorile na legendu o meni.) 815 02:03:36,729 --> 02:03:38,664 (Strahovali su od tog trenutka.) 816 02:03:48,869 --> 02:03:50,871 Ali misliš da bi mogao imati šanse. 817 02:03:53,494 --> 02:03:58,399 (Ali se boji. Što ako sam ja Odabrani?) 818 02:03:59,359 --> 02:04:03,764 (To bi mogao biti trenutak za koji si se molio cijeli život.) 819 02:04:07,004 --> 02:04:10,708 (Upravo sada se moliš svojoj baki, 820 02:04:11,280 --> 02:04:15,050 koja je umrla prije 9 mjeseci.) 821 02:04:17,489 --> 02:04:19,391 (Izgubila je oko.) 822 02:04:19,534 --> 02:04:23,238 (Pogodio ju je kamen u lice dok je prelazila zonu oluje.) 823 02:04:23,718 --> 02:04:26,321 (Imao si 12 godina kad se to dogodilo.) 824 02:04:26,675 --> 02:04:31,180 (U to je vrijeme ovaj svijet imao fremensko ime.) 825 02:04:34,864 --> 02:04:37,567 'Dina'. -Lisan al-Gaib! 826 02:04:40,626 --> 02:04:42,373 Mahdi... 827 02:04:47,375 --> 02:04:50,879 (U svojim noćnim morama ti daješ vodu mrtvima 828 02:04:51,304 --> 02:04:54,608 i to ti srce ispunjava radošću.) 829 02:05:01,839 --> 02:05:05,343 (Mahdi, što vidiš u našoj budućnosti?) 830 02:05:07,127 --> 02:05:09,029 (Zeleni raj.) 831 02:05:11,604 --> 02:05:14,848 (Lisan al-Gaibe, pokaži nam put!) 832 02:05:21,748 --> 02:05:24,051 Ovo je vojvodski pečat mog oca. 833 02:05:34,253 --> 02:05:38,458 Ja sam Paul Muad'Dib Atreid, vojvoda Arrakisa! 834 02:05:39,693 --> 02:05:44,398 (S Božjom rukom kao svjedokom, ja sam Glas iz vanjskog svijeta!) 835 02:05:44,708 --> 02:05:48,011 (I povest ću vas u raj!) 836 02:05:49,524 --> 02:05:52,859 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 837 02:06:47,343 --> 02:06:49,746 Paul Atreid je još živ. 838 02:06:51,570 --> 02:06:53,472 Izaziva mog oca. 839 02:06:54,573 --> 02:06:56,575 Nikad nisi bila na Arrakisu. 840 02:06:57,720 --> 02:06:59,822 Prilično je impresivan, vidjet ćeš. 841 02:06:59,932 --> 02:07:02,235 Je li to sve bilo po vašem savjetu? -Što? 842 02:07:03,366 --> 02:07:06,469 Jeste li savjetovali mog oca da istrijebi Atreide? 843 02:07:06,549 --> 02:07:09,352 Naravno da jesam. Zašto bi se to inače dogodilo? 844 02:07:10,037 --> 02:07:12,340 Pokušali ste žrtvovati cijelu lozu. 845 02:07:12,493 --> 02:07:14,495 I bila sam u pravu što sam to uradila. 846 02:07:14,596 --> 02:07:19,602 Kwisatz Haderach je oblik moći kakvu naš svijet još nije vidio. 847 02:07:20,348 --> 02:07:22,250 Konačna moć. 848 02:07:22,846 --> 02:07:26,350 90 generacija smo nadzirali Kuću Atreida. 849 02:07:26,608 --> 02:07:29,511 Obećavali su, ali su postali opasno prkosni. 850 02:07:29,609 --> 02:07:32,212 Njihova loza je morala biti prekinuta. 851 02:07:33,140 --> 02:07:36,644 Zato smo stavili na posao mnoge loze. Nekoliko perspektiva. 852 02:07:36,775 --> 02:07:39,678 Ali se to izjalovilo. Paul je živ. 853 02:07:39,951 --> 02:07:41,953 I ako porazi Feyd-Rauthu, moj otac... 854 02:07:42,032 --> 02:07:44,635 Tvoj otac će izgubiti prijestolje bez obzira tko prevladao. 855 02:07:46,158 --> 02:07:49,362 Ali postoji jedan način da vaša obitelj može ostati na vlasti. 856 02:07:49,453 --> 02:07:52,557 I kroz tebe nastavak našeg upravljanja. 857 02:07:53,623 --> 02:07:57,127 Jedan način. Jesi li spremna? 858 02:07:58,561 --> 02:08:01,565 Pripremali ste me cijeli moj život, Časna Majko. 859 02:08:03,725 --> 02:08:05,627 Ideš na sjever s ostalima? 860 02:08:06,176 --> 02:08:08,779 Ja sam fedajkin. Slijedim svoje vođe. 861 02:08:08,890 --> 02:08:10,892 Ako borba ide na sjever, idem na sjever. 862 02:08:10,982 --> 02:08:13,785 Paul nije imao izbora, Chani. -Neću se boriti za njega! 863 02:08:14,632 --> 02:08:16,634 Borim se za svoj narod. 864 02:08:19,952 --> 02:08:22,155 Došla sam ti poželjeti sreću. 865 02:08:23,117 --> 02:08:25,020 Želim i ja tebi. 866 02:08:26,637 --> 02:08:29,040 Ali se čini da si dobila svoju bitku. 867 02:08:51,470 --> 02:08:53,372 Zagrizli su mamac. 868 02:08:59,634 --> 02:09:01,536 Car je jako uslužan. 869 02:09:02,562 --> 02:09:04,565 Došao je točno na vrijeme. 870 02:09:05,070 --> 02:09:07,373 (Kao što si predvidio, Muad'Dibe.) 871 02:09:09,100 --> 02:09:11,202 (To je ogromna pra-pramajka oluja.) 872 02:09:37,453 --> 02:09:41,057 Što on radi ovdje? Stavio sam proizvodnju Začina pod kontrolu. 873 02:09:44,815 --> 02:09:46,738 Što da radimo? 874 02:09:47,620 --> 02:09:50,123 Pošalji poruke Velikim Kućama. 875 02:09:50,454 --> 02:09:53,557 Reci im da je Arrakis pod napadom Sardaukara. 876 02:09:54,728 --> 02:09:57,631 Reci im da njihova budućnost visi o koncu. 877 02:10:21,167 --> 02:10:23,169 (Doveo je cijelu svoju vojsku.) 878 02:10:24,651 --> 02:10:29,056 Kad oluja udari u ovaj greben, Gurney će ti otvoriti put, Stilgare. 879 02:10:29,389 --> 02:10:33,694 Pa u bazu možete ući sa zapada i omesti njihove obrambene sustave. 880 02:10:34,705 --> 02:10:37,908 Chani, želim da onda da ti i tvoji fedajkini napadnete s istoka. 881 02:10:38,556 --> 02:10:40,358 Unutar baze. 882 02:10:40,643 --> 02:10:44,782 Ja ću napasti sa sjevera i naprijed s fundamentalističkim trupama. 883 02:10:45,012 --> 02:10:47,014 A ja ću Arrakeen za desert. 884 02:10:47,792 --> 02:10:50,495 Zapamtite, car mi treba živ. 885 02:10:50,909 --> 02:10:52,811 (Živjeli ratnici!) 886 02:10:54,242 --> 02:10:56,241 (Živjeli ratnici!) 887 02:11:59,880 --> 02:12:05,186 Barune, imaš li pojma tko bi mogao biti Mud'Dib? 888 02:12:06,698 --> 02:12:09,601 Fanatik, Vaše veličanstvo. Samo to znamo. 889 02:12:09,718 --> 02:12:13,623 Još! Još, daj mi još! -On je luđak! -Lud? 890 02:12:13,726 --> 02:12:15,628 Svi Fremeni su ludi. 891 02:12:17,517 --> 02:12:20,020 Samo to znaš, stvarno? 892 02:12:21,610 --> 02:12:23,512 Muad'Dib je mrtav. 893 02:12:25,610 --> 02:12:29,414 Ili se skriva u južnim olujama. A to je isto. 894 02:12:29,562 --> 02:12:31,364 (Govore istinu.) 895 02:12:31,505 --> 02:12:35,609 Vaše veličanstvo, pješčana oluja koja se približava prijeti integritetu štita. 896 02:12:36,582 --> 02:12:38,584 Preporučujemo povratak u orbitu. 897 02:12:38,683 --> 02:12:42,487 Planine će nas zaštititi od većine toga, Vaše veličanstvo. 898 02:12:44,629 --> 02:12:47,632 Barune, jeste li ikada istraživali 899 02:12:48,882 --> 02:12:51,164 južna područja Arrakisa? 900 02:12:52,274 --> 02:12:56,378 Cijelo područje je nenastanjivo. Dobro je poznato, Vaše Veličanstvo. 901 02:12:57,790 --> 02:13:00,893 Tvoj nenastanjivi jug 902 02:13:01,749 --> 02:13:04,687 pokazuje dokaze ljudske aktivnosti. 903 02:13:05,146 --> 02:13:07,048 Toga nisam svjestan. 904 02:13:07,472 --> 02:13:09,775 Kunem se, toga nisam bio svjestan. 905 02:13:14,933 --> 02:13:16,835 Muad'Dib je živ! 906 02:13:17,600 --> 02:13:19,502 Moram ga pronaći! 907 02:14:34,228 --> 02:14:36,030 (Živjeli ratnici!) 908 02:14:39,222 --> 02:14:40,923 Paljba! 909 02:15:20,856 --> 02:15:22,658 Sardaukari, pripremite se! 910 02:20:43,530 --> 02:20:45,232 Djede! 911 02:21:06,734 --> 02:21:08,716 Umireš je poput životinje. 912 02:21:39,479 --> 02:21:41,281 Muad'Dib... 913 02:21:42,241 --> 02:21:44,244 (Odvedite zatvorenike u rezidenciju.) 914 02:21:45,256 --> 02:21:47,158 (Sardaukare pobijte.) 915 02:21:49,537 --> 02:21:51,739 (Barunovo tijelo predajte pustinji.) 916 02:22:03,127 --> 02:22:06,229 Muad'Dib! Muad'Dib! 917 02:23:10,149 --> 02:23:11,951 Rabbane! 918 02:23:22,390 --> 02:23:24,459 Vidi tko se vratio iz mrtvih. 919 02:23:38,439 --> 02:23:41,542 Za mog vojvodu i moje prijatelje! 920 02:24:47,414 --> 02:24:49,216 Ratni brodovi. 921 02:24:50,947 --> 02:24:52,749 Velike Kuće. 922 02:24:53,444 --> 02:24:55,746 Gurney, vrijeme je. Dovedite zarobljenike. 923 02:24:56,236 --> 02:24:58,058 Da, gospodaru. 924 02:25:23,557 --> 02:25:25,459 Ovo još nije gotovo. 925 02:25:30,626 --> 02:25:32,467 Želim da znaš... 926 02:25:34,915 --> 02:25:37,017 Voljet ću te dok god dišem. 927 02:25:49,119 --> 02:25:52,022 U orbiti je nagomilana armada. 928 02:25:54,936 --> 02:25:57,639 Suočavaš se s potpunom invazijom, Fremene. 929 02:25:58,688 --> 02:26:01,992 Kako možete biti tako sigurni da su Velike Kuće tu zbog mene? 930 02:26:07,691 --> 02:26:11,295 Niste pomislili da će možda biti znatiželjni da čuju moju stranu priče? 931 02:26:12,350 --> 02:26:16,655 Ja sam Paul Atreid. Sin Leto Atreida, vojvoda Arrakisa. 932 02:26:18,484 --> 02:26:21,988 Gurney! -Gospodaru? -Pošalji upozorenje svim brodovima. 933 02:26:22,204 --> 02:26:26,309 Ako Velike Kuće napadnu, naše atomske će uništiti sva polja Začina. 934 02:26:28,180 --> 02:26:30,483 Jesi li poludio? -Blefira. 935 02:26:30,710 --> 02:26:33,813 Razmisli što ćeš uraditi, Paul Atreide! -Tišina! 936 02:26:37,938 --> 02:26:39,740 Grozota. 937 02:26:42,761 --> 02:26:44,663 Poruka poslana, gospodaru. 938 02:26:46,325 --> 02:26:50,129 Dok stojim na Imperiumu, klanjat ćeš mi se pred mojim stopalima. 939 02:26:50,286 --> 02:26:53,689 Tvojim stopalima? Bit ćeš sretan ako sačuvaš glavu. 940 02:26:57,028 --> 02:26:59,030 Uzet ću ruku tvoje kćeri. 941 02:27:01,098 --> 02:27:05,402 Ostat će sigurna, a zajedno ćemo vladati Carstvom. 942 02:27:15,515 --> 02:27:17,217 Ali, ti... 943 02:27:19,460 --> 02:27:21,462 Morat ćeš odgovarati za mog oca. 944 02:27:28,717 --> 02:27:32,421 Znaš li zašto sam ga ubio? 945 02:27:33,708 --> 02:27:37,893 Jer je bio čovjek koji je vjerovao u pravila srca. 946 02:27:39,318 --> 02:27:41,721 Ali srcu nije suđeno da vlada. 947 02:27:42,676 --> 02:27:44,478 Drugim riječima... 948 02:27:46,029 --> 02:27:49,613 Tvoj otac je bio slabić. 949 02:27:58,846 --> 02:28:01,949 Ostani ili izaberi svog prvaka. 950 02:28:04,580 --> 02:28:06,482 Ovdje sam, Atreide. 951 02:28:08,745 --> 02:28:11,448 Trebam oštricu. -Prihvati moju. 952 02:28:23,938 --> 02:28:28,042 Ne prljaj ruke ovom životinjom. Daj da se ja obračunam s njim. 953 02:28:28,277 --> 02:28:30,182 To je moje breme, Gurney. 954 02:28:48,345 --> 02:28:50,247 Zašto toliko riskira? 955 02:28:51,054 --> 02:28:53,757 Muad'Dib vodi put. 956 02:29:17,059 --> 02:29:19,061 Sretan sam što te konačno susrećem. 957 02:29:19,860 --> 02:29:22,162 Rođače... -Rođak? 958 02:29:23,828 --> 02:29:25,730 Je li to točno? 959 02:29:26,772 --> 02:29:28,474 Pa... 960 02:29:29,485 --> 02:29:32,188 Ti ne bi bio prvi rođak kojeg sam ubio. 961 02:29:34,339 --> 02:29:37,442 Neka ti se nož slomi i skrha! 962 02:29:42,471 --> 02:29:45,441 Neka ti se nož slomi i skrha. 963 02:30:35,722 --> 02:30:37,624 Ona je tvoja ljubimica? 964 02:30:53,412 --> 02:30:56,715 Zavređuje li ljubimica posebnu pažnju? 965 02:32:23,559 --> 02:32:25,661 Dobro si se borio, Atreide. 966 02:32:33,263 --> 02:32:37,165 Lisan al-Gaib! -Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 967 02:33:29,642 --> 02:33:33,947 Trebala si vjerovati. Izabrala si pogrešnu stranu. 968 02:33:35,111 --> 02:33:38,215 Stranu? Trebala bi znati bolje od ikoga. 969 02:33:39,970 --> 02:33:43,774 Nema strana, Časna Majko. 970 02:34:03,797 --> 02:34:07,601 Životni dug je plaćen. Poštedi mog oca i mene i bit ću ti voljna nevjesta. 971 02:34:07,768 --> 02:34:09,803 Prijestolje će biti tvoje. 972 02:35:41,693 --> 02:35:44,725 Gospodaru, Velike Kuće su odgovorile. 973 02:35:45,226 --> 02:35:47,594 Odbijaju odati počast tvom usponu na prijestolje. 974 02:35:48,693 --> 02:35:51,559 Čekamo tvoju zapovijed, Lisan al-Gaibe. 975 02:36:00,792 --> 02:36:03,459 Povedite ih u raj. -Lisan al-Gaib! 976 02:36:04,991 --> 02:36:08,328 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 977 02:36:19,429 --> 02:36:21,351 Lisan al-Gaib! 978 02:36:33,988 --> 02:36:35,955 Što se događa, majko? 979 02:36:37,788 --> 02:36:40,354 Tvoj brat napada Velike kuće. 980 02:36:43,721 --> 02:36:45,821 Počinje Sveti rat. 981 02:37:42,474 --> 02:37:45,478 Prijevod i obrada: Osgiliath 982 02:37:48,478 --> 02:37:52,478 Preuzeto sa www.titlovi.com